Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE PRIZE OF PERIL | Премия за риск |
Raeder lifted his head cautiously above the window sill. | Рэдер осторожно выглянул в окно. |
He saw the fire escape, and below it a narrow alley. There was a weather-beaten baby carriage in the alley, and three garbage cans. | Прямо перед ним была пожарная лестница, а ниже - узкий проход между домами, там стояли видавшие виды детская коляска и три мусорных бачка. |
As he watched, a black-sleeved arm moved from behind the furthest can, with something shiny in its fist. | Из-за бачка показалась черная рука, в ней что-то блеснуло. |
Raeder ducked down. | Рэдер упал навзничь. |
A bullet smashed through the window above his head and punctured the ceiling, showering him with plaster. | Пуля пробила оконное стекло и вошла в потолок, осыпав Рэдера штукатуркой. |
Now he knew about the alley. It was guarded, just like the door. | Теперь ясно: проход и лестница охраняются, как и дверь. |
He lay at full length on the cracked linoleum, staring at the bullet hole in the ceiling, listening to the sounds outside the door. | Он лежал, вытянувшись во всю длину на потрескавшемся линолеуме, глядя на дырку, пробитую в потолке, и прислушивался к шуму за дверью. |
He was a tall man with bloodshot eyes and a two-day stubble. Grime and fatigue had etched lines into his face. Fear had touched his features, tightening a muscle here and twitching a nerve there. The results were startling. His face had character now, for it was reshaped by the expectation of death. | Его лицо, грязное и усталое, с воспаленными глазами и двухдневной щетиной на подбородке, было искажено от страха - оно то застывало, то вдруг подергивалось, но в нем теперь ощущался характер, ожидание смерти преобразило его. |
There was a gunman in the alley and two on the stairs. | Один убийца был в проходе, двое на лестничной клетке. |
He was trapped. | Он в ловушке. |
He was dead. | Он мертв. |
Sure, Raeder thought, he still moved and breathed; but that was only because of death's inefficiency. | Конечно, Рэдер еще двигался, еще дышал, но это лишь по нерасторопности смерти. |
Death would take care of him in a few minutes. | Через несколько минут она займется им. |
Death would poke holes in his face and body, artistically dab his clothes with blood, arrange his limbs in some grotesque position of the graveyard ballet... | Смерть понаделает дыр в его теле и на лице, мастерски разукрасит кровью его одежду, сведет руки и ноги в причудливом пируэте могильного танца. |
Raeder bit his lip sharply. | Рэдер до боли закусил губу. |
He wanted to live. | Хочется жить! |
There had to be a way. | Должен же быть выход! |
He rolled onto his stomach and surveyed the dingy cold-water apartment into which the killers had driven him. | Он перекатился на живот и осмотрел дешевую грязную квартирку, в которую его загнали убийцы. |
It was a perfect little one-room coffin. | Настоящий однокомнатный гроб. |
It had a door, which was watched, and a fire escape, which was watched. | Дверь стерегут, пожарную лестницу тоже. |
And it had a tiny windowless bathroom. | Вот только крошечная ванная без окна... |
He crawled to the bathroom and stood up. | Он вполз в ванную и поднялся на ноги. |
There was a ragged hole in the ceiling, almost four inches wide. | В потолке была неровная дыра, почти в ладонь шириной. |
If he could enlarge it, crawl through into the apartment above... | Если бы удалось сделать ее пошире и пролезть в квартиру, что наверху... |
He heard a muffled thud. | Послышался глухой удар. |
The killers were impatient. | Убийцам не терпелось. |
They were beginning to break down the door. | Они начали взламывать дверь. |
He studied the hole in the ceiling. | Он осмотрел дыру в потолке. |
No use even considering it. | Нет, об этом даже и думать нечего. |
He could never enlarge it in time. | Не хватит времени. |
They were smashing against the door, grunting each time they struck. | Они вышибали дверь, покрякивая при каждом ударе. |
Soon the lock would tear out, or the hinges would pull out of the rotting wood. | Скоро выскочит замок или петли вылетят из подгнившего дерева. |
The door would go down, and the two blank-faced men would enter, dusting off their jackets... | Тогда дверь упадет и двое с пустыми, бесцветными лицами войдут, стряхивая пыль с пиджаков... |
But surely someone would help him! | Но ведь кто-нибудь поможет ему! |
He took the tiny television set from his pocket. | Он вытащил из кармана крошечный телевизор. |
The picture was blurred, and he didn't bother to adjust it. | Изображение было нечетким, но он не стал ничего менять. |
The audio was clear and precise. | Звук шел громко и ясно. |
He listened to the well-modulated voice of Mike Terry addressing his vast audience. | Он прислушался к профессионально поставленному голосу Майка Терри. |
"...terrible spot," Terry was saying. "Yes folks, Jim Raeder is in a truly terrible predicament. | - ...ужасная дыра, - сетовал Терри. - Да, друзья, Джим Рэдер попал в ужасную переделку. |
He had been hiding, you'll remember, in a third-rate Broadway hotel under an assumed name. | Вы, конечно, помните, что он скрывался под чужим именем в третьесортном отеле на Бродвее. |
It seemed safe enough. | Казалось, он был в безопасности. |
But the bellhop recognized him, and gave that information to the Thompson gang." | Но коридорный узнал его и сообщил банде Томпсона... |
The door creaked under repeated blows. | Дверь трещала под непрерывными ударами. |
Raeder clutched the little television set and listened. | Рэдер слушал, вцепившись в маленький телевизор. |
"Jim Raeder just managed to escape from the hotel! | - Джиму Рэдеру еле удалось бежать из отеля. |
Closely pursued, he entered a brownstone at one fifty-six West End Avenue. | Преследуемый по пятам, он вбежал в каменный дом номер сто пятьдесят шесть по Уэст-Энд-авеню. |
His intention was to go over the roofs. | Он хотел уйти по крышам. |
And it might have worked, folks, it just might have worked. | И это могло бы ему удаться, друзья, да, могло бы! |
But the roof door was locked. It looked like the end...But Raeder found that apartment seven was unoccupied and unlocked. | Но дверь на чердак оказалась запертой, Казалось, что Джиму конец... Но тут Рэдер обнаружил, что квартира номер семь не заперта и что в ней никого нет. |
He entered..." Terry paused for emphasis, then cried: "-and now he's trapped there, trapped like a rat in a cage! | Он вошел... - Здесь Терри сделал эффектную паузу и воскликнул: - И вот он попался! Попался как мышь в мышеловку! |
The Thompson gang is breaking down the door! | Банда Томпсона взламывает дверь! |
The fire escape is guarded! | Она охраняет и пожарную лестницу. |
Our camera crew, situated in a nearby building, is giving you a close-up now. | Наша телекамера, расположенная в соседнем доме, дает сейчас всю картину крупным планом. |
Look, folks, just look! | Взгляните, друзья! |
Is there no hope for Jim Raeder?" | Неужели у Джима Рэдера не осталось никакой надежды? |
Is there no hope, Raeder silently echoed, perspiration pouring from him as he stood in the dark, stifling little bathroom, listening to the steady thud against the door. | "Неужели никакой надежды?" - повторил про себя Рэдер, обливаясь потом в темной маленькой ванной, слушая настойчивые удары в дверь. |
"Wait a minute! "Mike Terry cried. "Hang on, Jim Raeder, hang on a little longer. | - Минуточку! - вскричал вдруг Маш Терри. -Держись, Джим Рэдер! Подержись еще хоть немного. |
Perhaps there is hope! | Может, и есть надежда! |
I have an urgent call from one of our viewers, a call on the Good Samaritan Line! | Только что по специальной линии мне позвонил один из наших зрителей - срочный звонок от доброго самаритянина. |
Here's someone who thinks he can help you, Jim. | Этот человек полагает, что сможет помочь тебе, Джим. |
Are you listening, Jim Raeder?" | Ты слышишь нас, Джим Рэдер? |
Raeder waited, and heard the hinges tearing out of rotten wood. | Джим слышал, как дверные петли вылетают из досок. |
"Go right ahead, sir," said Mike Terry. "What is your name, sir?" | - Давайте, сэр, давайте! - поторапливал Майк Терри. - Как ваше имя? |
"Er-Felix Bartholemow." | - Ээ... Феликс Бартоломью. |
"Don't be nervous, Mr. Bartholemow. | - Спокойнее, мистер Бартоломью. |
Go right ahead." | Говорите сразу... |
"Well, okay. | - Хорошо. |
Mr. Raeder," said an old man's shaking voice, "I used to live at one five six West End Avenue. Same apartment you're trapped in, Mr. Raeder-fact! | Так вот, мистер Рэдер, - начал дрожащий старческий голос. - Мне пришлось в свое время жить в доме сто пятьдесят шесть по Уэст-Энд-авеню, как раз в той самой квартире, где вас заперли. |
Look, that bathroom has got a window, Mr. Raeder. | Так вот, там есть окно в ванной. |
It's been painted over; but it has got a-" | Оно заделано, но оно есть. |
Raeder pushed the television set into his pocket. | Рэдер сунул телевизор в карман. |
He located the outlines of the window and kicked. | Он определил очертания окна и стукнул по нему. |
Glass shattered, and daylight poured startlingly in. | Зазвенели осколки стекла, и в ванную ворвался ослепительный дневной свет. |
He cleared the jagged sill and quickly peered down. | Отбив острые зазубрины с рамы, он взглянул вниз. |
Below was a long drop to a concrete courtyard. | Там, глубоко внизу, был бетонный двор. |
The hinges tore free. | Дверные петли вылетели. |
He heard the door opening. | Рэдер услышал, как распахнулась дверь. |
Quickly Raeder climbed through the window, hung by his fingertips for a moment, and dropped. | Он молниеносно перебросил тело через окно, повис на руках и прыгнул. |
The shock was stunning. | Падение оглушило его. |
Groggily he stood up. | Шатаясь, он еле встал на ноги. |
A face appeared at the bathroom window. | В окне ванной появилось лицо. |
"Tough luck," said the man, leaning out and taking careful aim with a snub-nosed .38. | - Везет дураку, - сказал человек, высовываясь и старательно наводя на Рэдера коротенькое курносое дуло револьвера. |
At that moment a smoke bomb exploded inside the bathroom. | И в этот момент в ванной взорвалась дымовая бомба. |
The killer's shot went wide. He turned, cursing. | Пуля убийцы просвистела мимо, он с проклятием обернулся. |
More smoke bombs burst in the courtyard, obscuring Raeder's figure. | Во дворе тоже взорвались бомбы, и дым окутал Рэдера. |
He could hear Mike Terry's frenzied voice over the TV set in his pocket. "Now run for it!" Terry was screaming. | Он услышал, как в кармане, где лежал телевизор, неистовствовал голос Майка Терри: - А теперь спасайся! |
"Run, Jim Raeder, run for your life. | Беги, Джим Рэдер, спасай свою жизнь! |
Run now, while the killer's eyes are filled with smoke. | Скорей, пока убийцы ослепли от дыма. |
And thank Good Samaritan Sarah Winters, of three four one two Edgar Street, Brockton, Mass., for donating five smoke bombs and employing the services of a man to throw them!" | И спасибо вам, добрая самаритянка Сара Уинтерс, дом 3412 по Эдгар-стрит, за то, что вы пожертвовали эти пять дымовых бомб и наняли человека, бросившего их! |
In a quieter voice, Terry continued: | Уже спокойнее Терри продолжал: |
"You've saved a man's life today, Mrs. Winters. | - Сегодня вы спасли жизнь человеку, миссис Уинтерс. |
Would you tell our audience how it-" | Не расскажете ли нашим слушателям, как... |
Raeder wasn't able to hear any more. | Дальше Рэдер не слушал. |
He was running through the smoke-filled courtyard, past clothes lines, into the open street. | Он мчался по заполненному дымом двору, мимо веревок с бельем, прочь, на улицу. |
He walked down 63 rd Street, slouching to minimize his height, staggering slightly from exertion, dizzy from lack of food and sleep. | Потом, съежившись, чтобы казаться меньше ростом, он поплелся, едва волоча ноги, по Шестьдесят третьей улице. От голода и бессонной ночи кружилась голова. |
"Hey you!" | - Эй, вы! |
Raeder turned. | Рэдер обернулся. |
A middle-aged woman was sitting on the steps of a brownstone, frowning at him. | Какая-то женщина средних лет, сидевшая на ступеньках дома, сурово смотрела на него. |
"You're Raeder, aren't you? | - Вы ведь Рэдер, правильно? |
The one they're trying to kill?" | Тот самый, кого они пытаются убить? |
Raeder started to walk away. | Рэдер повернулся, чтобы уйти. |
"Come inside here, Raeder," the woman said. | - Заходите сюда, - сказала женщина. |
Perhaps it was a trap. | Может, это и западня. |
But Raeder knew that he had to depend upon the generosity and good-heartedness of the people. | Но Рэдер знал, что должен полагаться на щедрость и добросердечие простых людей. |
He was their representative, a projection of themselves, an average guy in trouble. | Ведь он был их представителем, как бы их копией - обыкновенным парнем, попавшим в беду. |
Without them, he was lost. | Без них он бы пропал. |
With them, nothing could harm him. Trust in the people, Mike Terry had told him. | "Доверяйте людям, - сказал ему Майк Терри. -Они никогда вас не подведут". |
They'll never let you down. | Он прошел за женщиной в гостиную. |
He followed the woman into her parlor. She told him to sit down and left the room, returning almost immediately with a plate of stew. | Она велела ему присесть, сама вышла из комнаты и тотчас вернулась с тарелкой тушеного мяса. |
She stood watching him while he ate, as one would watch an ape in the zoo eat peanuts. | Женщина стояла и смотрела на него, пока он ел, словно на обезьяну в зоопарке, грызущую земляные орехи. |
Two children came out of the kitchen and stared at him. | Двое детишек вышли из кухни и стали глазеть на него. |
Three overalled men came out of the bedroom and focused a television camera on him. | Потом трое мужчин в комбинезонах телестудии вышли из спальной и навели на него телекамеру. |
There was a big television set in the parlor. | В гостиной стоял большой телевизор. |
As he gulped his food, Raeder watched the image of Mike Terry, and listened to the man's strong, sincere, worried voice. | Торопливо глотая пищу, Рэдер следил за изображением на экране и прислушивался к громкому проникновенно-взволнованному голосу Майка Терри. |
"There he is, folks," Terry was saying. "There's Jim Raeder now, eating his first square meal in two days. | - Он здесь, друзья, - говорил Терри. - Джим Рэдер здесь, и он впервые прилично поел за последние два дня. |
Our camera crews have really been working to cover this for you! | Нашим операторам пришлось поработать, чтобы передать это изображение! |
Thanks, boys.... Folks, Jim Raeder has been given a brief sanctuary by Mrs. Velma O'Dell, of three forty-three Sixty-Third Street. | Спасибо, ребята... Друзья, Джим Рэдер нашел кратковременное убежище у миссис Вельмы О'Делл в доме триста сорок три по Шестьдесят третьей улице. |
Thank you, Good Samaritan O'Dell! | Спасибо вам, добрая самаритянка миссис О'Делл! |
It's really wonderful, how people from all walks of life have taken Jim Raeder to their hearts!" | Просто изумительно, что люди из самых различных слоев принимают так близко к сердцу судьбу Джима Рэдера! |
"You better hurry," Mrs. O'Dell said. | - Вы лучше поторопитесь, - сказала миссис О'Делл. |
"Yes ma'am," Raeder said. | - Да, мэм. |
"I don't want no gunplay in my apartment." | - Я вовсе не хочу, чтоб у меня на квартире началась эта пальба. |
"I'm almost finished, ma'am." | - Я кончаю, мэм. |
One of the children asked, | Один из детей спросил: |
"Aren't they going to kill him?" | - А они вправду собираются убить его? |
"Shut up," said Mrs. O'Dell. | - Заткнись! - бросила миссис О'Делл. |
"Yes Jim," chanted Mike Terry, "you'd better hurry. | - Да, Джим, - причитал Майк Терри, - поторопись, Джим. |
Your killers aren't far behind. | Твои убийцы уже недалеко. |
They aren't stupid men, Jim. | И они совсем не глупы, Джим. |
Vicious, warped, insane-yes! | Они злобны, испорчены, они изуверы - это так. |
But not stupid. | Но совсем не глупы. |
They're following a trail of blood-blood from your torn hand, Jim!" | Они идут по кровавому следу - кровь капает из твоей рассеченной руки, Джим! |
Raeder hadn't realized until now that he'd cut his hand on the window sill. | Рэдер только сейчас заметил, что, вылезая из окна, он рассек руку. |
"Here, I'll bandage that," Mrs. O'Dell said. | - Давайте я забинтую, - сказала миссис О'Делл. |
Raeder stood up and let her bandage his hand. | Рэдер встал и позволил ей забинтовать руку. |
Then she gave him a brown jacket and a gray slouch hat. | Потом она дала ему коричневую куртку и серую шляпу с полями. |
"My husband's stuff," she said. | - Мужнино, - сказала она. |
"He has a disguise, folks!" Mike Terry cried delightedly. "This is something new! | - Он переоделся, друзья! - восторженно кричал Майк Терри. - О, это уже нечто новое! |
A disguise! | Он переоделся! |
With seven hours to go until he's safe!" | Ему остается всего семь часов, и тогда он спасен! |
"Now get out of here," Mrs. O'Dell said. | - А теперь убирайтесь, - сказала миссис О'Делл. |
"I'm going, ma'am," Raeder said. "Thanks." | - Ухожу, мэм, - сказал Рэдер. - Спасибо. |
"I think you're stupid," she said. "I think you're stupid to be involved in this." | - По-моему, вы дурак, - сказала она. - Глупо было связываться со всем этим. |
"Yes ma'am." | - Да, мэм. |
"It just isn't worth it." | - Нестоящее дело. |
Raeder thanked her and left. | Рэдер поблагодарил ее и вышел. |
He walked to Broadway, caught a subway to 59th Street, then an uptown local to 86th. | Он зашагал к Бродвею, спустился в подземку, сел в поезд в сторону Пятьдесят девятой, потом в поезд, направляющийся к Восемьдесят девятой. |
There he bought a newspaper and changed for the Manhattan thru-express. | Там он купил газету и пересел в другой поезд. |
He glanced at his watch. | Он взглянул на часы. |
He had six and a half hours to go. | Оставалось еще шесть с половиной часов. |
The subway roared under Manhattan. | Поезд помчался под Манхэттеном. |
Raeder dozed, his bandaged hand concealed under the newspaper, the hat pulled over his face. | Рэдер дремал, надвинув шляпу на глаза и спрятав под газетой забинтованную руку. |
Had he been recognized yet? | Не узнал ли его кто-нибудь? |
Had he shaken the Thompson gang? | Ускользнул ли он от банды Томпсона? |
Or was someone telephoning them now? | Или кто-нибудь звонит им как раз в эту минуту? |
Dreamily he wondered if he had escaped death. | В полудреме он думал, удалось ли ему обмануть смерть. |
Or was he still a cleverly animated corpse, moving around because of death's inefficiency? (My dear, death is so laggard these days! | Или же он просто одушевленный, думающий труп и двигается только потому, что смерть нерасторопна? О Господи, до чего же она медлительна! |
Jim Raeder walked about for hours after he died, and actually answered people's questions before he could be decently buried!) | Джим Рэдер давно убит, а все еще бродит по земле и даже отвечает на вопросы в ожидании своего погребения. |
Raeder's eyes snapped open. | Вздрогнув, он открыл глаза. |
He had dreamed something...unpleasant. He couldn't remember what. | Что-то приснилось... что-то неприятное... А что -не мог вспомнить. |
He closed his eyes again and remembered, with mild astonishment, a time when he had been in no trouble. | Снова закрыл глаза и как сквозь сон вспомнил время, когда он еще не знал этой беды. |
That was two years ago. | Это было два года назад. |
He had been a big pleasant young man working as a truck driver's helper. | Высокий приятный малый работал у шофера грузовика подручным. |
He had no talents. He was too modest to have dreams. | Никакими талантами он не обладал, да и не мечтал ни о чем. |
The tight-faced little truck driver had the dreams for him. | За него это делал маленький шофер грузовика. |
"Why not try for a television show, Jim? | - А почему бы тебе не попытать счастья в телепередаче, Джим? |
I would if I had your looks. | Будь у меня твоя внешность, я бы попробовал. |
They like nice average guys with nothing much on the ball. As contestants. | Они любят выбирать для состязаний таких приятных парней, ничем особенно не выдающихся. |
Everybody likes guys like that. | Такие всем нравятся. |
Why not look into it?" | Почему бы тебе не заглянуть к ним? |
So he had looked into it. | И Джим Рэдер заглянул. |
The owner of the local television store had explained it further. | Владелец местного телевизионного магазина объяснил ему все подробно: |
"You see, Jim, the public is sick of highly trained athletes with their trick reflexes and their professional courage. | - Видишь ли, Джим, публике уже осточертели все эти тренированные спортсмены с их чудесами реакции и профессиональной храбростью. |
Who can feel for guys like that' Who can identify? | Кто будет переживать за таких парней? Кто может видеть в них ровню себе? |
People want to watch exciting things, sure, but not when some joker is making it his business for fifty thousand a year. | Конечно, всем хочется чего-то будоражащего, но не такого, чтоб это регулярно устраивал какой-то профессионал за пятьдесят тысяч в год. |
That's why organized sports are in a slump. That's why the thrill shows are booming." | Вот почему профессиональный спорт переживает упадок и так расцвели эти телепрограммы, от которых захватывает дух. |
"I see," said Raeder. | - Ясно, - сказал Рэдер. |
"Six years ago, Jim, Congress passed the Voluntary Suicide Act. | - Шесть лет назад, Джим, конгресс принял закон о добровольном самоубийстве. |
Those old senators talked a lot about free will and self-determinism at the time. | Эти старики сенаторы наговорили черт знает сколько насчет свободной воли, самоопределения и собственного усмотрения. |
But that's all crap. | Только все это чушь. |
You know what the Act really means? | Сказать тебе, что на самом деле означает этот закон? |
It means the amateurs can risk their lives for the big loot, not just professionals. | Он означает, что любой, а не только профессионал, может рискнуть жизнью за солидный куш. |
In the old days you had to be a professional boxer or footballer or hockey player if you wanted your brains beaten out legally for money. | Раньше, если ты хотел рискнуть за большие деньги, хотел, чтобы тебе законным путем вышибли мозги, ты должен был быть или профессиональным боксером, или футболистом, или хоккеистом. |
But now that opportunity is open to ordinary people like you, Jim." | А теперь простым людям вроде тебя, Джим, тоже предоставлена такая возможность. |
"I see," Raeder said again. | - Ясно, - повторил Рэдер. |
"It's a marvelous opportunity. | - Великолепнейшая возможность. |
Take you. | Взять, например, тебя. |
You're no better than anyone, Jim. | Ты ведь ничем не лучше других. |
Anything you can do, anyone can do. | Все, что можешь сделать ты, может сделать и другой. |
You're average. | Ты обыкновенный человек. |
I think the thrill shows would go for you." | Я думаю, что эти телебоевики как раз для тебя. |
Raeder permitted himself to dream. | И Рэдер позволил себе помечтать. |
Television shows looked like a sure road to riches for a pleasant young fellow with no particular talent or training. | Телепостановка, казалось, открывала молодому человеку без особых талантов и подготовки путь к богатству. |
He wrote a letter to a show called Hazard and enclosed a photograph of himself. | Он написал письмо в отдел передач "Опасность" и вложил в конверт свою фотографию. |
Hazard was interested in him. | "Опасность" им заинтересовалась. |
The JBC network investigated, and found that he was average enough to satisfy the wariest viewer. | Компания Джи-би-си выяснила о нем все подробности и убедилась, что он достаточно зауряден, чтобы удовлетворить самых недоверчивых телезрителей. |
His parentage and affiliations were checked. | Они также проверили его происхождение и связи. |
At last he was summoned to New York, and interviewed by Mr. Moulian. | Наконец его вызвали в Нью-Йорк, где с ним беседовал мистер Мульян. |
Moulian was dark and intense, and chewed gum as he talked. | Мульян был чернявым и очень энергичным; разговаривая, он все время жевал резинку. |
"You'll do," he snapped. "But not for Hazard. | - Вы подойдете, - выпалил он. - Только не для "Опасности". |
You'll appear on Spills. | Вы будете выступать в "Авариях". |
It's a half-hour daytime show on Channel Three." | Это дневная получасовка по третьей программе. |
"Gee," said Raeder. | - Здорово! - сказал Рэдер. |
"Don't thank me. | - Меня благодарить не за что. |
There's a thousand dollars if you win or place second, and a consolation prize of a hundred dollars if you lose. | Тысяча долларов премии, если победите или займете второе место, и утешительный приз в сотню долларов, если проиграете. |
But that's not important." | Но это не так важно. |
"No sir." | - Да, сэр. |
"Spills is a little show. | - "Аварии" - это маленькая передача. |
The JBC network uses it as a testing ground. | Джи-би-си использует ее в качестве экзамена. |
First-and second-place winners on Spills move on to Emergency. | Те, кто займет первое и второе места в "Авариях", будут участвовать в "Критическом положении". |
The prizes are much bigger on Emergency." | А там премии гораздо выше. |
"I know they are, sir." | - Я знаю это, сэр. |
"And if you do well on Emergency there are the first-class thrill shows, like Hazard and Underwater Perils, with their nationwide coverage and enormous prizes. | - Кроме "Критического положения", есть и другие первоклассные боевики ужасов: "Опасность" и "Подводный риск", их телепередачи транслируются по всей стране и сулят огромные премии. |
And then comes the really big time. | А уж там можно пробиться и к настоящему. |
How far you go is up to you." | Успех будет зависеть от вас. |
"I'll do my best, sir," Raeder said. | - Буду стараться, сэр, - сказал Рэдер. |
Moulian stopped chewing gum for a moment and said, almost reverently, | Мульян на мгновение перестал жевать резинку, и в голосе его прозвучало что-то вроде почтения: |
"You can do it, Jim. | - Вы можете добиться успеха, Джим. |
Just remember. You're the people, and the people can do anything." The way he said it made Raeder feel momentarily sorry for Mr. Moulian, who was dark and frizzy-haired and popeyed, and was obviously not the people. | Главное, помните: вы народ, а народ может все. |
They shook hands. | Они распрощались. |
Then Raeder signed a paper absolving the JBC of all responsibility should he lose his life, limbs or reason during the contest. | Через некоторое время Рэдер подписал бумагу, освобождающую Джи-би-си от всякой ответственности на случай, если он во время состязания лишится частей тела, рассудка или жизни. |
And he signed another paper exercising his rights under the Voluntary Suicide Act. The law required this, and it was a mere formality. | Потом подписал другую бумажку, подтверждающую, что он использует свое право на основании закона о добровольном самоубийстве. |
In three weeks, he appeared on Spills. | Через три недели он дебютировал в "Авариях". |
The program followed the classic form of the automobile race. | Программа была построена по классическому образцу автомобильных гонок. |
Untrained drivers climbed into powerful American and European competition cars and raced over a murderous twenty-mile course. | Неопытные водители садились в мощные американские и европейские гоночные машины и мчались по головокружительной двадцатимильной трассе. |
Raeder was shaking with fear as he slid his big Maserati into the wrong gear and took off. | Рэдер задрожал от страха, когда включил не ту скорость и его огромный "мазерати" рванулся с места. |
The race was a screaming, tire-burning nightmare. | Гонки были кошмаром, полным криков, воплей и запахов горящих автомобильных шин. |
Raeder stayed back, letting the early leaders smash themselves up on the counter-banked hairpin turns. | Рэдер держался сзади, предоставив первым разбиваться всмятку на крутых виражах. |
He crept into third place when a Jaguar in front of him swerved against an Alfa-Romeo, and the two cars roared into a plowed field. | Когда шедший перед ним "ягуар" врезался в "альфу-ромео" и обе машины с ревом вылетели на вспаханное поле, он выкарабкался на третье место. |
Raeder gunned for second place on the last three miles, but couldn't find passing room. | Рэдер пытался выйти на второе место на последнем трехмильном перегоне, но не смог -было слишком тесно. |
An S-curve almost took him, but he fought the car back on the road, still holding third. | Раз он чуть не вылетел на зигзагообразном повороте, но ухитрился снова вывести машину на дорогу, по-прежнему удерживая третье место. |
Then the lead driver broke a crankshaft in the final fifty yards, and Jim ended in second place. | На последних пятидесяти ярдах у лидирующей машины полетел коленчатый вал, и Рэдер кончил гонки вторым. |
He was now a thousand dollars ahead. | Трофеи его исчислялись тысячью долларами. |
He received four fan letters, and a lady in Oshkosh sent him a pair of argyles. | Он получил четыре письма от своих поклонников, а какая-то дама из Ошкоша прислала ему пару кашпо для цветов. |
He was invited to appear on Emergency. | Теперь его пригласили участвовать в "Критическом положении". |
Unlike the others, Emergency was not a competition-type program. It stressed individual initiative. | В отличие от других программ в "Критическом положении" прежде всего нужна была личная инициатива. |
For the show, Raeder was knocked out with a non-habit-forming narcotic. | Перед началом боевика Рэдера лишили сознания с. помощью безвредного наркотика. |
He awoke in the cockpit of a small airplane, cruising on autopilot at ten thousand feet. | Очнулся он в кабине маленького аэроплана -автопилот вывел машину на высоту десять тысяч футов. |
His fuel gauge showed nearly empty. | Бак с горючим был уже почти пуст. |
He had no parachute. | Парашюта не было. |
He was supposed to land the plane. | И вот ему, Джиму Рэдеру, предстояло посадить самолет. |
Of course, he had never flown before. | Разумеется, раньше он никогда не летал. |
He experimented gingerly with the controls, remembering that last week's participant had recovered consciousness in a submarine, had opened the wrong valve, and had drowned. | В отчаянии Рэдер хватался за все рычаги управления, вспоминая, как участник такой же программы на прошлой неделе очнулся в подводной лодке, открыл не тот клапан и затонул. |
Thousands of viewers watched spellbound as this average man, a man just like themselves, struggled with the situation just as they would do. | Тысячи зрителей затаив дыхание следили за тем, как обыкновенный парень, такой же, как они, искал выход из этого положения. |
Jim Raeder was them. | Джим Рэдер - это они же сами. |
Anything he could do, they could do. | И все, что мог сделать Джим, могли сделать и они. |
He was representative of the people. | Он был из народа, он был их представителем. |
Raeder managed to bring the ship down in some semblance of a landing. | Рэдеру удалось спуститься и произвести что-то вроде посадки. |
He flipped over a few times, but his seat belt held. And the engine, contrary to expectation, did not burst into flames. | Самолет перевернулся несколько раз, но ремни оказались надежными, а баки с горючим, как ни странно, не взорвались. |
He staggered out with two broken ribs, three thousand dollars, and a chance, when he healed, to appear on Torero. | Джим выбрался из этой заварушки с двумя поломанными ребрами, тремя тысячами долларов и правом участия в передаче "Тореадор", когда ребра его заживут. |
At last, a first-class thrill show! | Наконец-то первоклассный боевик! |
Torero paid ten thousand dollars. | За "Тореадора" платили десять тысяч долларов. |
All you had to do was kill a black Miura bull with a sword, just like a real trained matador. | И единственное, что он должен был сделать, - это заколоть шпагой огромного черного быка, как это делают настоящие опытные тореадоры. |
The fight was held in Madrid, since bullfighting was still illegal in the United States. | Состязание проводилось в Мадриде, потому что бой быков все еще находился под запретом в Соединенных Штатах. |
It was nationally televised. | Передача транслировалась по всей стране. |
Raeder had a good cuadrilla. | Куадрилья Рэдеру попалась хорошая. |
They liked the big, slow-moving American. | Этим людям нравился долговязый медлительный американец. |
The picadors really leaned into their lances, trying to slow the bull for him. | Пикадоры по-настоящему орудовали пиками, желая поубавить пыл у быка. |
The banderilleros tried to run the beast off his feet before driving in their banderillas. | Бандерильеры старались как следует погонять быка, прежде чем колоть его своими бандерильями. |
And the second matador, a mournful man from Algiceras, almost broke the bull's neck with fancy capework. | А второй матадор, грустный человек из Альгесираса, чуть не сломал быку шею своими обманными движениями. |
But when all was said and done it was Jim Raeder on the sand, a red muleta clumsily gripped in his left hand, a sword in his right, facing a ton of black, blood-streaked, wide-horned bull. Someone was shouting, | Но когда было сделано и сказано все что нужно, на песке остался Джим Рэдер, неуклюже сжимавший красную мулету в левой руке и шпагу в правой, один на один с окровавленной тысячекилограммовой громадой быка, Кто-то закричал: |
"Try for the lung, hombre. | "Коли его в легкое, хомбре! |
Don't be a hero, stick him in the lung." | Не строй из себя героя, коли в легкое!" |
But Jim only knew what the technical adviser in New York had told him: Aim with the sword and go in over the horns. | Но Джим помнил только одно: "Прицелься шпагой и коли позади рогов", - говорил ему технический консультант в Нью-Йорке. |
Over he went. The sword bounced off bone, and the bull tossed him over its back. | Он так и колол, но шпага отскочила, наткнувшись на кость, и бык поддел Рэдера рогами: перебросив его через спину. |
He stood up, miraculously ungouged, took another sword and went over the horns again with his eyes closed. | Он поднялся на ноги, каким-то чудом оставшись без дырки в теле, взял другую шпагу и, закрыв глаза, стал снова колоть позади рогов. |
The god who protects children and fools must have been watching, for the sword slid in like a needle through butter, and the bull looked startled, stared at him unbelievingly, and dropped like a deflated balloon. | И Бог, который хранит детей и дураков, видно, пекся о нем, потому что шпага вошла в тело быка, как иголка в масло. Бык, взглянув на него испуганно и недоверчиво, обмяк и рухнул. |
They paid him ten thousand dollars, and his broken collar bone healed in practically no time. | На сей раз заплатили десять тысяч долларов, а сломанная ключица зажила в совершенно пустячный срок. |
He received twenty-three fan letters, including a passionate invitation from a girl in Atlantic City, which he ignored. | Рэдер получил двадцать три письма от своих поклонников, и среди них был страстный призыв какой-то девушки из Атлантик-Сити, которым он пренебрег. |
And they asked him if he wanted to appear on another show. | Кроме того, ему предложили принять участие в новой передаче. |
He had lost some of his innocence. | Теперь Рэдер не был таким простаком. |
He was now fully aware that he had been almost killed for pocket money. | Он отлично сознавал, что чуть не поплатился жизнью за весьма умеренную сумму карманных денег. |
The big loot lay ahead. Now he wanted to be almost killed for something worthwhile. | Большой куш был впереди, и если уж стараться, то лишь ради него. |
So he appeared on Underwater Perils, sponsored by Fairlady's Soap. | Так Рэдер появился в "Подводном риске", который оплачивала фирма "Мыло красотки". |
In face mask, respirator, weighted belt, flippers and knife, he slipped into the warm waters of the Caribbean with four other contestants, followed by a cage-protected camera crew. | В акваланге, с ластами и балластным поясом, вооруженный ножом, он вместе с четырьмя другими участниками состязания нырнул в теплые воды Карибского моря. Туда же опустили защищенных решеткой телекамеру и операторов. |
The idea was to locate and bring up a treasure which the sponsor had hidden there. | Состязавшиеся должны были разыскать и вытащить из воды сокровище, спрятанное там представителями фирмы, которая оплачивала программу. |
Mask diving isn't especially hazardous. | Само по себе подводное плавание не было особенно опасным. |
But the sponsor had added some frills for public interest. | Но организаторы состязаний постарались для привлечения публики оживить его различными пикантными деталями. |
The area was sown with giant clams, moray eels, sharks of several species, giant octopuses, poison coral, and other dangers of the deep. | Местность была нашпигована гигантскими спрутами, муренами, акулами разных видов, ядовитыми кораллами и другими ужасами морских глубин. |
It was a stirring contest. | Зрелище получилось захватывающее. |
A man from Florida found the treasure in a deep crevice, but a moray eel found him. | Один из участников состязания сумел добраться до сокровища, лежавшего в глубокой расщелине, но тут мурена добралась до него самого. |
Another diver took the treasure, and a shark took him. | Другой ухватился за сокровище в тот самый момент, когда за него ухватилась акула. |
The brilliant blue-green water became cloudy with blood, which photographed well on color TV. | Сине-зеленые воды морских глубин окрасились кровью - по цветному телевидению это было хорошо видно. |
The treasure slipped to the bottom and Raeder plunged after it, popping an eardrum in the process. | Сокровище ускользнуло на дно, и тут за ним нырнул Рэдер. От большого давления у него чуть не лопнули барабанные перепонки. |
He plucked it from the coral, jettisoned his weighted belt and made for the surface. | Он подобрал бесценный груз, отцепил свой балластный пояс, чтобы всплыть. |
Thirty feet from the top he had to fight another diver for the treasure. | В тридцати футах от поверхности ему пришлось бороться за сокровище с другим участником состязания. |
They feinted back and forth with their knives. | Маневрируя под водой, они размахивали ножами. |
The man struck, slashing Raeder across the chest. | Противник рассек Рэдеру грудь. |
But Raeder, with the self-possession of an old contestant, dropped his knife and tore the man's respirator out of his mouth. | Но Рэдер с самообладанием бывалого борца отбросил нож и вырвал у противника трубку, по которой поступал воздух. |
That did it. | На этом все кончилось. |
Raeder surfaced, and presented the treasure at the standby boat. | Рэдер всплыл на поверхность и передал на стоявшую поблизости лодку спасенное сокровище. |
It turned out to be a package of Fairlady's Soap-"The Greatest Treasure of All." | Им оказалась партия мыла "Величайшее из сокровищ", изготовленное фирмой "Мыло красотки". |
That netted him twenty-two thousand dollars in cash and prizes, and three hundred and eight fan letters, and an interesting proposition from a girl in Macon, which he seriously considered. | Он получил двадцать две тысячи долларов наличными и триста восемь писем от поклонников, в числе которых было одно заслуживающее внимания - предложение девушки из Макона. Он серьезно задумался над этим. |
He received free hospitalization for his knife slash and burst eardrum, and injections for coral infection. | Рэдера положили в больницу, где ему бесплатно лечили рассеченную грудь и барабанные перепонки, а также делали прививки против коралловой инфекции. |
But best of all, he was invited to appear on the biggest of the thrill shows. | И вот новое приглашение в крупнейший боевик |
The Prize of Peril. | "Премия за риск". |
And that was when the real trouble began.... | Тут-то и начались настоящие неприятности... |
The subway came to a stop, jolting him out of his reverie. | Внезапная остановка поезда вывела его из задумчивости. |
Raeder pushed back his hat and observed, across the aisle, a man staring at him and whispering to a stout woman. | Рэдер сдвинул шляпу и увидел, что мужчина напротив поглядывает на него и что-то шепчет толстой соседке. |
Had they recognized him? | Неужели его узнали? |
He stood up as the doors opened, and glanced at his watch. | Как только двери раскрылись, он вышел и взглянул на часы. |
He had five hours to go. | Оставалось еще пять часов. |
At the Manhasset station he stepped into a taxi and told the driver to take him to New Salem. | На станции Манхассет он сел в такси и попросил отвезти его в Нью-Сэлем. |
"New Salem?" the driver asked, looking at him in the rear vision mirror. | - В Нью-Сэлем? - переспросил шофер, разглядывая его в зеркальце над ветровым стеклом. |
"That's right." | - Точно. |
The driver snapped on his radio. | Шофер включил свою рацию: |
"Fare to New Salem. | "Плата до Нью-Сэлема. |
Yep, that's right. | Да, правильно, Нью-Сэлема. |
New Salem." | Нью-Сэлема". |
They drove off. | Они тронулись. |
Raeder frowned, wondering if it had been a signal. | Рэдер нахмурился, размышляя, не было ли это сигналом. |
It was perfectly usual for taxi drivers to report to their dispatchers, of course. | Конечно, ничего необычного, таксисты всегда сообщают о поездке своему диспетчеру. |
But something about the man's voice... | И все же в голосе шофера было что-то... |
"Let me off here," Raeder said. | - Высадите меня здесь, - сказал Рэдер. |
He paid the driver and began walking down a narrow country road that curved through sparse woods. | Заплатив, он отправился пешком вдоль узкой проселочной дороги, петлявшей по жидкому лесу. |
The trees were too small and too widely separated for shelter. | Деревья тут были слишком редкие и низкорослые для того, чтобы укрыть его. |
Raeder walked on, looking for a place to hide. | Рэдер продолжал шагать в поисках убежища. |
There was a heavy truck approaching. | Сзади послышался грохот тяжелого грузовика. |
He kept on walking, pulling his hat low on his forehead. | Рэдер все шагал, низко надвинув шляпу на глаза. |
But as the truck drew near, he heard a voice from the television set in his pocket. | Однако, когда грузовик подошел ближе, он вдруг услышал голос из телеприемника, спрятанного в кармане: |
It cried, "Watch out!" | "Берегись!" |
He flung himself into the ditch. | Он кинулся в канаву. |
The truck careened past, narrowly missing him, and screeched to a stop. | Грузовик, накренившись, промчался рядом, едва не задев его, и со скрежетом затормозил. |
The driver was shouting, | Шофер кричал: |
"There he goes! | - Вот он! |
Shoot, Harry, shoot!" | Стреляй, Гарри, стреляй! |
Bullets clipped leaves from the trees as Raeder sprinted into the woods. | Рэдер бросился в лес, пули сшибали листья с деревьев над его головой. |
"It's happened again!" Mike Terry was saying, his voice high-pitched with excitement. "I'm afraid Jim Raeder let himself be lulled into a false sense of security. | - Это случилось снова! - заговорил Майк Терри, его голос звенел от возбуждения. - Боюсь, что Джим Рэдер позволил себе успокоиться, поддавшись ложному чувству безопасности. |
You can't do that, Jim! | Ты не должен делать этого, Джим! |
Not with your life at stake! | Ведь на карту поставлена твоя жизнь! |
Not with killers pursuing you! | За тобой гонятся убийцы! |
Be careful, Jim, you still have four and a half hours to go!" | Будь осторожен, Джим, осталось еще четыре с половиной часа! |
The driver was saying, | Шофер сказал: |
"Claude, Harry, go around with the truck. | - Гарри, Клод, а ну быстро на грузовик! |
We got him boxed." | Теперь он попался. |
"They've got you boxed, Jim Raeder!" Mike Terry cried. "But they haven't got you yet! | - Ты попался, Джим Рэдер! - воскликнул Майк Терри. - Но они еще не схватили тебя! |
And you can thank Good Samaritan Susy Peters of twelve Elm Street, South Orange, New Jersey, for that warning shout just when the truck was bearing down on you. | И можешь благодарить добрую самаритянку Сьюзи Петере, проживающую в доме двенадцать по Элм-стрит, в Саут Орандже, штат Нью-Джерси, за то, что она предупредила тебя, когда грузовик приближался! |
We'll have little Susy on stage in just a moment....Look, folks, our studio helicopter has arrived on the scene. | Через минуту мы покажем вам крошку Сьюзи... Взгляните, друзья, вертолет нашей студии прибыл на место действия. |
Now you can see Jim Raeder running, and the killers pursuing, surrounding him..." | Теперь вы можете видеть, как бежит Джим Рэдер и как убийцы окружают его... |
Raeder ran through a hundred yards of woods and found himself on a concrete highway, with open woods beyond. | Пробежав сотню ярдов по лесу, Рэдер очутился на бетонированной автостраде. Позади остался редкий перелесок. |
One of the killers was trotting through the woods behind him. | Один из бандитов бежал оттуда прямо к нему. |
The truck had driven to a connecting road, and was now a mile away, coming toward him. | Грузовик, въехав на автостраду, тоже мчался к нему. |
A car was approaching from the other direction. | И вдруг с противоположной стороны выскочила легковая машина. |
Raeder ran into the highway, waving frantically. | Рэдер выбежал на шоссе, отчаянно размахивая руками. |
The car came to a stop. | Машина остановилась. |
"Hurry!" cried the blond young woman driving it. | - Скорей! - крикнула молодая блондинка, сидевшая за рулем. |
Raeder dived in. | Рэдер юркнул в машину. |
The woman made a U-turn on the highway. | Девушка круто развернула ее. |
A bullet smashed through the windshield. | Пуля шлепнулась в ветровое стекло. |
She stamped on the accelerator, almost running down the lone killer who stood in the way. | Девушка изо всех сил жала на акселератор, они чуть не сшибли бандита, стоящего у них на пути. |
The car surged away before the truck was within firing range. | Машина успела проскочить, прежде чем грузовик подъехал на расстояние выстрела. |
Raeder leaned back and shut his eyes tightly. | Рэдер, откинувшись на сиденье, плотно сомкнул веки. |
The woman concentrated on her driving, watching for the truck in her rear vision mirror. | Девушка сосредоточила все внимание на езде, поглядывая время от времени в зеркальце на грузовик. |
"It's happened again!" cried Mike Terry, his voice ecstatic. "Jim Raeder has been plucked again from the jaws of death, thanks to Good Samaritan Janice Morrow of four three three Lexington Avenue, New York City. | - Это случилось опять! - кричал Майк Терри в экстазе. - Джим Рэдер снова вырван из когтей смерти благодаря помощи доброй самаритянки Дженис Морроу, проживающей в доме четыреста тридцать три по Лексингтон-авеню, Нью-Йорк. |
Did you ever see anything like it, folks? | Вы видели когда-нибудь что-либо подобное, друзья? |
The way Miss Morrow drove through a fusillade of bullets and plucked Jim Raeder from the mouth of doom! | Мисс Морроу промчалась под градом пуль и вырвала Джима Рэдера из рук смерти! |
Later we'll interview Miss Morrow and get her reactions. | Позднее мы проинтервьюируем мисс Морроу и расспросим о ее ощущениях. |
Now, while Jim Raeder speeds away-perhaps to safety, perhaps to further peril-we'll have a short announcement from our sponsor. Don't go away! | А сейчас, пока Джим мчится прочь, - может быть, навстречу спасению, а может, навстречу новой опасности - прослушайте кратенькое объявление организаторов передачи, Не отходите от телевизоров! |
Jim's got four hours and ten minutes until he's safe. | Джиму осталось четыре часа десять минут, и тогда он в безопасности. |
Anything can happen!" | Но... Всякое может случиться. |
"Okay," the girl said. "We're off the air now. | - О'кей, - сказала девушка, - теперь нас отключили. |
Raeder, what in the hell is the matter with you?" | Черт возьми, Рэдер, что с вами творится? |
"Eh?" Raeder asked. | - А? - спросил Рэдер. |
The girl was in her early twenties. | Девушке было немногим больше двадцати. |
She looked efficient, attractive, untouchable. | Она казалась хорошенькой и неприступной. |
Raeder noticed that she had good features, a trim figure. | Рэдер заметил, что у нее приятное лицо, аккуратная фигурка. |
And he noticed that she seemed angry. | Еще он заметил, что она злится. |
"Miss," he said, "I don't know how to thank you for-" | - Мисс, - сказал он. - Не знаю, как и благодарить вас. |
"Talk straight," Janice Morrow said. "I'm no Good Samaritan. | - Поговорим начистоту, - сказала Дженис Морроу.- Я вообще не добрая самаритянка. |
I'm employed by the JBC network." | Я на службе у Джи-би-си. |
"So the program had me rescued!" | - Так это они решили меня спасти! |
"Cleverly reasoned," she said. | - Какая сообразительность! - сказала она. |
"But why?" | - А почему? |
"Look, this is an expensive show, Raeder. | - Видите ли, Рэдер, это дорогая программа. |
We have to turn in a good performance. | И мы должны дать хорошее представление. |
If our rating slips, we'll all be in the street selling candy apples. | Если число слушателей уменьшится, то мы окажемся на улице. |
And you aren't cooperating." | А вы нам не помогаете. |
"What? | - Как? |
Why?" | Почему? |
"Because you're terrible," the girl said bitterly. "You're a flop, a fiasco. | - Да потому, что вы просто ужасны, - сказала девушка с раздражением, - вы не оправдали наших надежд и никуда не годитесь. |
Are you trying to commit suicide? | Что вам, жизнь надоела? |
Haven't you learned anything about survival?" | Неужели вы ничему не научились? |
"I'm doing the best I can." | - Я стараюсь изо всех сил. |
"The Thompsons could have had you a dozen times by now. | - Да люди Томпсона могли бы вас прихлопнуть десять раз. |
We told them to take it easy, stretch it out. | Просто мы сказали им, чтоб они полегче, не торопились. |
But it's like shooting a clay pigeon six feet tall. | Ведь это все равно, что стрелять в глиняную шестифутовую птичку. |
The Thompsons are cooperating, but they can only fake so far. | Люди Томпсона идут нам навстречу, но сколько они могут притворяться? |
If I hadn't come along, they'd have had to kill you-air-time or not." | Если бы я сейчас не подъехала, им бы пришлось убить вас, хотя время передачи еще не истекло. |
Raeder stared at her, wondering how such a pretty girl could talk that way. | Рэдер смотрел на нее, не понимая, как может хорошенькая девушка говорить такое. |
She glanced at him, then quickly looked back to the road. | Она взглянула на него, потом быстро перевела взгляд на дорогу. |
"Don't give me that look!" she said. "You chose to risk your life for money, buster. | - И не смотрите на меня так! - сказала она. - Вы сами решили рисковать жизнью за деньги, герой. |
And plenty of money! | И за большие деньги. |
You knew the score. | Вы знали, сколько вам заплатят. |
Don't act like some innocent little grocer who finds the nasty hoods are after him. That's a different plot." | Поэтому не стройте из себя бедняжку бакалейщика, за которым гонятся злые хулиганы. |
"I know," Raeder said. | - Знаю, - сказал Рэдер. |
"If you can't live well, at least try to die well." | - Так вот, если вы не сможете выпутаться, то постарайтесь хоть умереть как следует. |
"You don't mean that," Raeder said. | - Нет, не правда, вы не это хотели сказать, -заговорил Рэдер. |
"Don't be too sure....You've got three hours and forty minutes until the end of the show. | - Вы так уверены? До конца передачи осталось еще три часа сорок минут. |
If you can stay alive, fine. | Если сможете выжить, отлично. |
The boodle's yours. | Тогда ваша взяла. |
But if you can't, at least try to give them a run for the money." | А если нет, то заставьте их хоть побегать за эти деньги. |
Raeder nodded, staring intently at her. | Рэдер кивнул, не отрывая от нее взгляда. |
"In a few moments we're back on the air. | - Через несколько секунд мы снова будем в эфире. |
I develop engine trouble, let you off. | Я разыграю поломку автомобиля и выпущу вас. |
The Thompsons go all out now. | Банды Томпсона пока не видно. |
They kill you when and if they can, as soon as they can. | Они убьют вас теперь, как только им это удастся. |
Understand?" | Ясно? |
"Yes," Raeder said. "If I make it, can I see you some time?" | - Да, - сказал Рэдер. - Если я уцелею, смогу я когда-нибудь вас увидеть? |
She bit her lip angrily. | Она сердито прикусила губу. |
"Are you trying to kid me?" | - Вы что, одурачить меня хотите? |
"No. I'd like to see you again. | - Нет, просто хочу вас снова увидеть. |
May I?" | Можно? |
She looked at him curiously. | Она с любопытством взглянула на него: |
"I don't know. | - Не знаю. |
Forget it. | Оставьте это. |
We're almost on. | Мы почти приехали. |
I think your best bet is the woods to the right. | Думаю, вам лучше держаться леса. |
Ready?" | Готовы? |
"Yes. | - Да |
Where can I get in touch with you? | Где я смогу найти вас? |
Afterward, I mean." | Я хочу сказать - потом, после этого... |
"Oh, Raeder, you aren't paying attention. | - О Рэдер, вы совсем не слушаете. |
Go through the woods until you find a washed-out ravine. | Бегите по лесу, пока не найдете овражек. |
It isn't much, but it'll give you some cover." | Он небольшой, но там хоть укрыться можно. |
"Where can I get in touch with you?" Raeder asked again. | - Как мне найти вас? - снова спросил Рэдер. |
"I'm in the Manhattan telephone book." She stopped the car. "Okay, Raeder, start running." | - Найдете по телефонной книге Манхэттена, - она остановила машину. - О'кей, Рэдер, бегите. |
He opened the door. | Он открыл дверцу. |
"Wait." She leaned over and kissed him on the lips. "Good luck, you idiot. | - Подождите, - она наклонилась и поцеловала его.- Желаю вам успеха, болван. |
Call me if you make it." | Позвоните, если выпутаетесь. |
And then he was on foot, running into the woods. | Он выскочил и бросился в лес. |
He ran through birch and pine, past an occasional split-level house with staring faces at the big picture window. | Он бежал между берез и сосен, мимо уединенного домика, где из большого окна на него глазело множество лиц. |
Some occupant of those houses must have called the gang, for they were close behind him when he reached the washed-out little ravine. | Кто-то из обитателей этого домика, должно быть, и позвал бандитов, потому что они были совсем близко, когда он добрался до вымытого дождями небольшого овражка. |
Those quiet, mannerly, law-abiding people didn't want him to escape, Raeder thought sadly. They wanted to see a killing. | "Эти степенные, уважающие себя граждане не хотят, чтобы я спасся, - с грустью подумал Рэдер. - Они хотят посмотреть, как меня убьют". |
Or perhaps they wanted to see him narrowly escape a killing. It came to the same thing, really. | А может, они хотят посмотреть, как он будет на волосок от смерти и все же избежит ее? |
He entered the ravine, burrowed into the thick underbrush and lay still. | Он спустился в овражек, зарылся в густые заросли и замер. |
The Thompsons appeared on both ridges, moving slowly, watching for any movement. | Бандиты Томпсона показались по обе стороны оврага. Они медленно шли вдоль него, внимательно вглядываясь. |
Raeder held his breath as they came parallel to him. | Рэдер сдерживал дыхание. |
He heard the quick explosion of a revolver. | Послышался выстрел. |
But the killer had only shot a squirrel. | Это один из бандитов подстрелил белку. |
It squirmed for a moment, then lay still. | Поверещав немного, она смолкла. |
Lying in the underbrush, Raeder heard the studio helicopter overhead. | Рэдер услышал над головой гул вертолета телестудии. |
He wondered if any cameras were focused on him. | Наведены ли на него телекамеры? |
It was possible. | Вполне возможно. |
And if someone were watching, perhaps some Good Samaritan would help. | Если какой-нибудь добрый самаритянин поможет ему... |
So looking upward, toward the helicopter, Raeder arranged his face in a reverent expression, clasped his hands and prayed. | Глядя в небо, в сторону вертолета, Рэдер придал лицу подобающее благочестивое выражение и сложил руки. |
He prayed silently, for the audience didn't like religious ostentation. But his lips moved. | Он молился про себя, потому что публике не нравилось, когда выставляли напоказ свою религиозность, Но губы его шевелились. |
That was every man's privilege. And a real prayer was on his lips. | Он шептал настоящую молитву. |
Once, a lip reader in the audience had detected a fugitive pretending to pray, but actually just reciting multiplication tables. | Ведь однажды глухонемой, смотревший передачу, разоблачил беглеца, который вместо молитвы шептал таблицу умножения. |
No help for that man! | А такие штучки не сходят с рук! |
Raeder finished his prayer. | Рэдер закончил молитву. |
Glancing at his watch, he saw that he had nearly two hours to go. | Взглянув на часы, он убедился, что осталось еще почти два часа. |
And he didn't want to die! | Он не хотел умирать! |
It wasn't worth it, no matter how much they paid! | Сколько бы ни заплатили, умирать не стоило! |
He must have been crazy, absolutely insane to agree to such a thing... | Он просто с ума сошел, был совершенно не в своем уме, когда согласился на это... |
But he knew that wasn't true. | Но Рэдер знал, что это не правда. |
And he remembered just how sane he had been. | Он был в здравом уме и твердой памяти. |
One week ago he had been on the Prize of Peril stage, blinking in the spotlight, and Mike Teny had shaken his hand. | Всего неделю назад он стоял на эстраде в студии "Премии за риск", мигая в свете прожекторов, а Майк Терри тряс ему руку. |
"Now Mr. Raeder," Terry had said solemnly, "do you understand the rules of the game you are about to play?" | - Итак, мистер Рэдер, - сказал Терри серьезно, - вы поняли правила игры, которую собираетесь начать? |
Raeder nodded. | Рэдер кивнул. |
"If you accept, Jim Raeder, you will be a hunted man for a week. | - Если вы примете их, то всю неделю будете человеком, за которым охотятся. |
Killers will follow you, Jim. | За вами будут гнаться убийцы, Джим. |
Trained killers, men wanted by the law for other crimes, granted immunity for this single killing under the Voluntary Suicide Act. They will be trying to kill you; Jim. | Опытные убийцы, которых закон преследовал за преступления, но им дарована свобода для совершения этого единственного вполне законного убийства, и они будут стараться, Джим. |
Do you understand?" | Вы понимаете? |
"I understand," Raeder said. | - Понимаю, - сказал Рэдер. |
He also understood the two hundred thousand dollars he would receive if he could live out the week. | Он понимал также, что выиграет двести тысяч долларов, если сумеет продержаться в живых эту неделю. |
"I ask you again, Jim Raeder. | - Я снова спрашиваю вас, Джим Рэдер. |
We force no man to play for stakes of death." | Мы никого не заставляем играть, ставя на карту свою жизнь. |
"I want to play," Raeder said. | - Я хочу сыграть, - сказал Рэдер. |
Mike Terry turned to the audience. | Майк Терри повернулся к зрителям. |
"Ladies and gentlemen, I have here a copy of an exhaustive psychological test which an impartial psychological testing firm made on Jim Raeder at our request. | - Леди и джентльмены, - сказал он. - У меня есть результаты исчерпывающего психологического исследования, сделанного по нашей просьбе незаинтересованной фирмой. |
Copies will be sent to anyone who desires them for twenty-five cents to cover the cost of mailing. | Всякий, кто пожелает, может получить копию этого заключения, выслав двадцать пять центов на покрытие почтовых расходов. |
The test shows that Jim Raeder is sane, well-balanced, and fully responsible in every way." He turned to Raeder. "Do you still want to enter the contest, Jim?" | Исследование показало, что Джим Рэдер вполне нормальный, психически уравновешенный человек, полностью отвечающий за свои поступки. - Он повернулся к Рэдеру. - Вы все еще хотите принять участие в состязании, Джим? |
"Yes, I do." | - Да, хочу. |
"Very well!" cried Mike Terry. "Jim Raeder, meet your would-be killers!" | - Отлично! - закричал Майк Терри. - Итак, Джим Рэдер, познакомьтесь с теми, кто будет стараться убить вас! |
The Thompson gang moved on stage, booed by the audience. | Под свист и улюлюканье зрителей на сцену стала выходить банда Томпсона. |
"Look at them, folks," said Mike Terry, with undisguised contempt. "Just look at them! | - Взгляните на них, друзья, - произнес Майк Терри с нескрываемым презрением. - Только поглядите на них. |
Antisocial, thoroughly vicious, completely amoral. | Это человеконенавистники, коварные, злобные и абсолютно безнравственные. |
These men have no code but the criminal's warped code, no honor but the honor of the cowardly hired killer. They are doomed men, doomed by our society which will not sanction their activities for long, fated to an early and unglamorous death." | Для этих людей не существует других законов, кроме уродливых законов преступного мира, не существует других понятий чести, кроме тех, что необходимы трусливому наемному убийце. |
The audience shouted enthusiastically. | Публика волновалась. |
"What have you to say, Claude Thompson?" Terry asked. | - Что вы можете сказать, Клод Томпсон? -спросил Терри. |
Claude, the spokesman of the Thompsons, stepped up to the microphone. | Клод, выступавший от лица банды, подошел к микрофону. |
He was a thin, clean-shaven man, conservatively dressed. | Он был худой, гладко выбритый и старомодно одетый человек. |
"I figure," Claude Thompson said hoarsely, "I figure we're no worse than anybody. | - Я так думаю, - сказал он хрипло. - Я так думаю, мы не хуже других. |
I mean, like soldiers in a war, they kill. | Ну, вроде как солдаты на войне, они-то убивают. |
And look at the graft in government, and the unions. | А возьми эти всякие там взятки или подкуп в правительстве или профсоюзах. |
Everybody's got their graft." | Да все берут кто во что горазд. |
That was Thompson's tenuous code. | Больше ничего Томпсон не мог сказать. |
But how quickly, with what precision Mike Terry destroyed the killer's rationalizations! | Но как быстро и решительно Майк Терри опроверг доводы убийцы! Он разбил его в пух и прах! |
Terry's questions pierced straight to the filthy soul of the man. | Вопросы Терри били точно в цель - прямо в жалкую душонку Томпсона. |
At the end of the interview Claude Thompson was perspiring, mopping his face with a silk handkerchief and casting quick glances at his men. | К концу интервью Клод Томпсон основательно вспотел и, вытирая лицо шелковым платком, бросал быстрые взгляды на своих сообщников. |
Mike Terry put a hand on Raeder's shoulder. | Майк Терри положил руку на плечо Рэдеру: |
"Here is the man who has agreed to become your victim-if you can catch him." | - Вот человек, который согласился стать вашей жертвой, если только вы сможете поймать его. |
"We'll catch him," Thompson said, his confidence returning. | - Поймаем, - сказал Томпсон, к которому сразу же вернулась уверенность. |
"Don't be too sure," said Terry. "Jim Raeder has fought wild bulls-now he battles jackals. | - Не будьте так самонадеянны, - сказал Терри. -Джим Рэдер дрался с дикими быками - теперь он выступает против шакалов. |
He's an average man. | Он средний человек. |
He's the people-who mean ultimate doom to you and your kind." | Он из народа... Он - сам народ. Народ, который прикончит вас и вам подобных. |
"We'll get him," Thompson said. | - Все равно ухлопаем, - сказал Томпсон. |
"And one thing more," Terry said, very softly. "Jim Raeder does not stand alone. | - И еще, - продолжал Терри спокойно и проникновенно. - Джим Рэдер не одинок. |
The folks of America are for him. | Простые люди Америки на его стороне. |
Good Samaritans from all corners of our great nation stand ready to assist him. | Добрые самаритяне во всех уголках нашей необъятной страны готовы прийти ему на помощь. |
Unarmed, defenseless, Jim Raeder can count on the aid and good-heartedness of the people, whose representative he is. | Безоружный и беззащитный Джим Рэдер может рассчитывать на добросердечие. Он - их представитель! |
So don't be too sure, Claude Thompson! | Так что не будьте слишком-то уверены в себе, Клод Томпсон! |
The average men are for Jim Raeder-and there are a lot of average men!" | Обыкновенные люди, простые люди выступают за Джима Рэдера, а их ведь очень много, простых людей! |
Raeder thought about it, lying motionless in the underbrush. | Рэдер размышлял об этом, лежа неподвижно в густых зарослях на дне овражка. |
Yes, the people had helped him. | Да, люди помогали ему. |
But they had helped the killers, too. | Но они помогали и его убийцам. |
A tremor ran through him. He had chosen, he reminded himself. He alone was responsible. | Джим содрогнулся; он сам сделал выбор и только сам за все ответствен. |
The psychological test had proved that. | Это подтверждено психологическим исследованием. |
And yet, how responsible were the psychologists who had given him the test? | И все-таки в какой мере были ответственны психологи, которые его обследовали? |
How responsible was Mike Terry for offering a poor man so much money? | А Майк Терри, посуливший такую кучу денег бедному человеку? |
Society had woven the noose and put it around his neck, and he was hanging himself with it, and calling it free will. | Общество сплело петлю и набросило ее на него, а он, с петлей на шее, называл это свободным волеизъявлением. |
Whose fault? | Кто же в этом виноват? |
"Aha!" someone cried. | - Ага! - послышался чей-то возглас. |
Raeder looked up and saw a portly man standing near him. | Рэдер поднял взгляд и увидел над собой упитанного плотного мужчину. |
The man wore a loud tweed jacket. | На нем была пестрая куртка из твида. |
He had binoculars around his neck, and a cane in his hand. | На шее висел бинокль, а в руках он держал трость. |
"Mister," Raeder whispered, "please don't tell!" | - Мистер, пожалуйста, не говорите... |
"Hi ! " shouted the portly man, pointing at Raeder with his cane. "Here he is!" | - Эй! - заорал толстяк, указывая на него тростью. -Вот он! |
A madman, thought Raeder. The damned fool must think he's playing Hare and Hounds. | "Сумасшедший, - подумал Рэдер. - Проклятый дурак, наверное, думает, что они тут играют в прятки!" |
"Right over here!" the man screamed. | - Сюда, сюда! - визжал мужчина. |
Cursing, Raeder sprang to his feet and began running. | Рэдер, ругаясь, вскочил на ноги и бросился прочь. |
He came out of the ravine and saw a white building in the distance. | Выбежав из овражка, он увидел в отдалении белое здание. |
He turned toward it. | К нему он и кинулся. |
Behind him he could still hear the man. | Сзади кричал толстяк: |
"That way, over there. | - Вон туда, туда! |
Look, you fools, can't you see him yet?" | Да глядите же, болваны, вы не видите его, что ли? |
The killers were shooting again. | Бандиты снова открыли стрельбу. |
Raeder ran, stumbling over uneven ground, past three children playing in a tree house. | Рэдер бежал, спотыкаясь о кочки. Он поравнялся с игравшими детьми. |
"Here he is!" the children screamed. "Here he is!" | - Вот он! - завизжали дети. - Вот он! |
Raeder groaned and ran on. | Рэдер застонал и бросился дальше. |
He reached the steps of the building, and saw that it was a church. | Добравшись до ступенек белого здания, он обнаружил, что это церковь. |
As he opened the door, a bullet struck him behind the right kneecap. | В этот момент пуля ударила ему в ногу, возле колена. |
He fell, and crawled inside the church. | Он упал и пополз в здание церкви. |
The television set in his pocket was saying, | Телеприемник у него в кармане говорил: |
"What a finish, folks, what a finish! | - Что за финиш, друзья мои, что за финиш! |
Raeder's been hit! | Рэдер ранен! |
He's been hit, folks, he's crawling now, he's in pain, but he hasn't given up! | Он ранен, друзья мои, он ползет, он страдает от боли, но он не сдался! |
Not Jim Raeder!" | Нет, не таков Джим Рэдер! |
Raeder lay in the aisle near the altar. | Рэдер лежал в приделе, около алтаря. |
He could hear a child's eager voice saying, | Он слышал, как детский голосок сказал захлебываясь: |
"He went in there, Mr. Thompson. | "Он вошел туда, мистер Томпсон. |
Hurry, you can still catch him!" | Скорее, вы еще можете схватить его". |
Wasn't a church considered a sanctuary? Raeder wondered. | "Разве церковь не является убежищем, святыней?" - подумал Рэдер. |
Then the door was flung open, and Raeder realized that the custom was no longer observed. | Дверь распахнулась настежь, и он понял, что никаких обычаев больше не существует. |
He gathered himself together and crawled past the altar, out the back door of the church. | Собравшись с силами, Рэдер пополз за алтарь, потом дальше к заднему выходу. |
He was in an old graveyard. | Он оказался на старом кладбище. |
He crawled past crosses and stars, past slabs of marble and granite, past stone tombs and rude wooden markers. | Он полз среди крестов, среди мраморных и гранитных намогильных плит, среди каменных надгробий и грубых деревянных дощечек. |
A bullet exploded on a tombstone near his head, showering him with fragments. | Пуля стукнула в надгробие над его головой. |
He crawled to the edge of an open grave. They had deceived him, he thought. All of those nice average normal people. Hadn't they said he was their representative? Hadn't they sworn to protect their own? But no, they loathed him. Why hadn't he seen it? Their hero was the cold, blank-eyed gunman, Thompson, Capone, Billy the Kid, Young Lochinvar, El Cid, Cuchulain, the man without human hopes or fears. They worshiped him, that dead, implacable robot gunman, and lusted to feel his foot in their face. Raeder tried to move, and slid helplessly into the open grave. | Рэдер добрался до вырытой могилы и сполз в нее. |
He lay on his back, looking at the blue sky. | Он лежал на спине, глядя в небесную синеву. |
Presently a black silhouette loomed above him, blotting out the sky. | Вдруг черная фигура нависла над ним, заслонив небо. |
Metal twinkled. | Звякнул металл. |
The silhouette slowly took aim. | Фигура целилась в него. |
And Raeder gave up all hope forever. | Рэдер навсегда распрощался с надеждой. |
"WAIT, THOMPSON!" roared the amplified voice of Mike Terry. | - Стоп, Томпсон! - голос Майка Терри ревел, усиленный передатчиком. |
The revolver wavered. | Револьвер дрогнул. |
"It is one second past five o 'clock! | - Сейчас одна секунда шестого! |
The week is up! JIM RAEDER HAS WON!" | Неделя истекла! Джим Рэдер победил! |
There was a pandemonium of cheering from the studio audience. | Из студии донесся нестройный приветственный крик публики. |
The Thompson gang, gathered around the grave, looked sullen. | Банда Томпсона угрюмо окружила могилу. |
"He's won, friends, he's won!" Mike Terry cried. "Look, look on your screen! | - Он победил, друзья, он победил! - надрывался Майк Терри. - Смотрите, смотрите на экраны! |
The police have arrived, they're taking the Thompsons away from their victim-the victim they could not kill. | Прибыли полицейские, они увозят бандитов Томпсона прочь от их жертвы - жертвы, которую они так и не смогли убить. |
And all this is thanks to you, Good Samaritans of America. | И все это благодаря вам, добрые самаритяне Америки. |
Look folks, tender hands are lifting Jim Raeder from the open grave that was his final refuge. | Взгляните, друзья мои, бережные руки вынимают Джима Рэдера из могилы, которая была его последним прибежищем. |
Good Samaritan Janice Morrow is there. | Добрая самаритянка Дженис Морроу тоже здесь. |
Could this be the beginning of a romance? | Как знать, может, это начало романа? |
Jim seems to have fainted, friends, they're giving him a stimulant. | Джим, кажется, в обмороке, друзья, они дают ему возбуждающее. |
He's won two hundred thousand dollars! | Он выиграл двести тысяч долларов! |
Now we'll have a few words from Jim Raeder! " | А теперь несколько слов скажет сам Джим Рэдер ! |
There was a short silence. | Последовала короткая пауза. |
"That's odd," said Mike Terry. "Folks, I'm afraid we can't hear from Jim just now. The doctors are examining him. Just one moment..." There was a silence. Mike Terry wiped his forehead and smiled. "It's the strain, folks, the terrible strain. The doctor tells me...Well, folks, Jim Raeder is temporarily not himself. But it's only temporarylJBC is hiring the best psychiatrists and psychoanalysts in the country. We're going to do everything humanly possible for this gallant boy. | - Странно. - сказал Майк Терри. - Друзья, боюсь, все, что будет в человеческих силах. |
And entirely at our own expense." Mike Terry glanced at the studio clock. "Well, it's about time to sign off folks. | И все это за наш счет. - Майк Терри бросил взгляд на студийные часы. - А теперь время кончать, друзья. |
Watch for the announcement of our next great thrill show. | Следите за объявлениями о нашей новой грандиозной программе ужасов. |
And don't worry, I'm sure that very soon we' 11 have Jim Raeder back with us." | И не расстраивайтесь. Я уверен, что вскоре мы снова увидим Джима Рэдера среди нас. |
Mike Terry smiled, and winked at the audience. | Майк Терри улыбнулся и подмигнул зрителям. |
"He's bound to get well, friends. | - Он просто обязан выздороветь. |
After all, we're all pulling for him! | Ведь мы все ставим на него! |