Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
WE KNOW WHO WE ARE | Мы знаем, кто мы |
"We know who we are and what we want to be," say the people of Shining City whenever they feel particularly uncertain about things. | "Мы знаем, кто мы и к чему стремимся", заявляют жители Блистательного Города, сталкиваясь с проблемами, превосходящими уровень их понимания. |
Shining City is at least a thousand years old. | Блистательный Город существует уже тысячу лет. |
It may be even older, but who can be sure? | Возможно, Город еще древнее - кто знает? |
It stands in the middle of a plain of purple sand that stretches from the Lake of No Return to the River Without Fish. | Он раскинулся посреди фиолетовой пустыни, простирающейся от Озера-Без-Возврата до Реки-Без-Рыбы. |
It has room for perhaps six hundred thousand people. The recent population of Shining City has been perhaps six hundred people. | В нем хватило бы места, пожалуй, для шестисот тысяч жителей, но современное население Блистательного Города насчитывает всего лишь шестьсот человек. |
They know who they are. | Они знают, кто они. |
They know what they want to be. | И они знают, к чему стремятся. |
Things got trickier for them after the girl who was wearing clothes came walking in out of the desert. | Но однажды из фиолетовой пустыни пришла девушка, которая носила одежду... и жители Блистательного Города призадумались. |
Skagg was the first one to see her. | Первым ее увидел Скэг. |
He knew immediately that there was something unusual about her, and not just that she was wearing clothes. | Он сразу же заметил в ней нечто необыкновенное, но вовсе не потому, что она носила одежду. |
Anybody who ever goes out walking in the desert puts clothes on, because the heat is fierce-there being no Cool Machine out there-and the sun would roast you fast if you didn't have some kind of covering, and the sand would blow against you and pick the meat from your bones. | Всякий, кто собирается в пустыню, надевает одежду - там нет Холодильных Машин, и жара такая жестокая, что солнце живо поджарит того, кто ничем не прикрыт, а пылевые ветры тут же обдерут мясо с его костей. |
But the unusual thing about the girl was her face. | Нет, необыкновенность девушки заключалась в ней самой. |
It wasn't a familiar one. | Она была незнакомкой - и значит, чужестранкой! |
Everybody in Shining City knew everybody else, and Skagg didn't know this girl at all, so she had to be a stranger, and strangers just didn't exist. | Все в Блистательном Городе знали друг друга, и чужестранцы попросту не существовали в жизни горожан. И вот... пожалуйста! |
She was more than a child but less than a woman, and her body was slender and her hair was dark, and she walked the way a man would walk, with her arms swinging and her knees coming high and her legs kicking outward. | Эта стройная темноволосая девушка уже не была подростком, хотя еще и не стала женщиной -ходила так, как ходят мужчины, размахивая руками, высоко поднимая колени и слегка развернув ступни наружу. |
When Skagg saw her he felt afraid, and he had never been afraid of a woman before. | Внезапно Скэг ощутил робость, хотя никогда не стеснялся женщин. |
"Hello," she said. "I speak Language. | - Привет, - сказала девушка со странным акцентом. - Я говорю на Межязыке. |
Do you?" | А ты? |
Her voice was deep and husky, like the wind on a winter day pushing itself between two of the city's towers. Her accent was odd, and the words came out as if she were holding her tongue in the wrong part of her mouth. | Она жевала слова, а голос у нее был низким и хриплым, словно ветер в зимний день. |
But he understood her. | Но Скэг понимал ее. |
He said, "I speak Language, and I understand what you say. | - Я тоже говорю на Межязыке, - ответил он. - Я понимаю тебя. |
But who are you?" | Но кто ты? |
"Fa Sol La," she sang. | - Фа Соль Ля, - пропела она. |
"Is that your name?" | - Это твое имя? |
"That is my name. | - Да |
And yours?" | А твое? |
"Skagg.." | - Скэг. |
"Do all the people in this city have names like Skagg?" | - У жителей этого города все имена такие? |
"I am the only Skagg," said Skagg. | - Я - единственный Скэг. |
"Where do you come from?" | Откуда ты пришла? |
She pointed eastward. "From a place beside the River Without Fish. Is this Shining City?" | - Из города рядом с Рекой-Без-Рыбы, - девушка указала на восток. - А это - Блистательный Город? |
"Yes," Skagg said. | - Да, - отвечал Скэг. |
"Then I am where I want to be." | - Значит, я шла правильно. |
She unslung the pack that she was carrying over one shoulder and set it down, and then she removed her robe, so that she was as naked as he was. Her skin was very pale, and there was practically no flesh on her. Her breasts were tiny and her buttocks were flat. | Она сняла с плеча дорожную сумку и сбросила платье. Теперь она была такой же нагой, как и Скэг, с бледной кожей, крошечными грудями и плоскими ягодицами. |
From where he stood, Skagg could easily have mistaken her for a boy. | Издалека ее легко было принять за мальчика. |
She picked up the pack again. | Она уложила платье в сумку и забросила ее за плечо. |
"Will you take me into your city?" she asked. | - Ты проводишь меня в Город? |
They were on the outskirts, in the region of the Empty Buildings. | Они находились в предместье, в районе Пустующих Зданий. |
Skagg sometimes went there when he felt that his mind was too full. | Иногда Скэг приходил сюда - когда хотелось подумать и побыть в одиночестве. |
Tall tapering towers sprouted here. Some were sagging and others had lost their outer trim. Repair Machines no longer functioned in this part of the city. | Здесь вздымались к небу острые шпили башен -правда, некоторые полностью обвалились, а другие обветрились и потеряли внешнюю отделку, но Ремонтным Машинам до этого не было дела. |
"Where do you want to go?" he asked. | - Куда тебя провести? |
"To the place where the Knowing Machine is," said Fa Sol La. | - Туда, где находится Знающая Машина. |
Frowning, he said, "How do you know about the Machine?" | - Откуда тебе известно о Знающей Машине? -удивился Скэг. |
"Everyone in the world knows about the Knowing Machine. | - А кто о ней не знает? |
I want to see it. I walked all the way from the River Without Fish to see the Knowing Machine. | Я прошла пешком весь путь от Реки-Без-Рыбы, чтобы взглянуть на Знающую Машину. |
You'll take me there, won't you, Skagg?" | Проводи меня к ней, Скэг. |
He shrugged. "If you want. But you won't be able to get close to it. You'll see. You've wasted your time." | - Я проведу, но ты напрасно тратишь время. К ней нельзя близко подходить. Сама увидишь. |
They began to walk toward the center of the city. She moved with such a swinging stride that he had to work hard to keep up with her. | Они направились к центру Блистательного Г орода, и Скэгу даже пришлось приложить усилие, чтобы не отставать от девушки. |
Several times she came close to him, so that her hip or thigh brushed his skin, and Skagg felt himself trembling at the strangeness of her. They were silent a long while. | Они молча шли рядом размашистым крупным шагом, иногда прикасаясь друг другу обнаженными бедрами, и Скэга охватывала сладкая дрожь. |
The morning sun began to go down and the afternoon sun started to rise, and the double light, blending, cast deceptive shadows and made her body look fuller than it was. | Начало заходить Утреннее Светило, но уже появилось Полуденное, и двойной свет бросал обманчивые тени, и тело девушки казалось полнее и женственнее, чем было на самом деле. |
Near the Mirror Walls a Drink Machine came up to them and refreshed them. She put her head inside it and gulped as if she had been dry for months, and then she let the fluid run out over her slim body. | Около Зеркальной Стены им повстречалась Машина Утоляющая Жажду, и Фа Соль Ля принялась плескаться поглощать воду так, словно не пила целый месяц. |
Not far on a Riding Machine found them and offered to transport them to the center. | Вскоре их догнало Такси и предложило подвезти к центру. |
Skagg gestured to her to get in, but she waved a no at him. | Скэг пригласил Фа Соль Ля воспользоваться услугой, но она отказалась. |
"It's still a great distance," he said. | - До центра еще далеко, - предупредил Скэг. |
"I'd rather walk. I've walked this far, and I'll walk to the end. | - Я предпочитаю ходить пешком. |
I can see things better." | Лучше видно. |
Skagg sent the machine away. They went on walking. | Скэг отослал Такси. |
The morning sun disappeared and now only the green light of afternoon illuminated Shining City. | Утреннее Светило уже зашло, и теперь лишь зеленый свет послеполудня освещал Блистательный Город. |
She said, "Do you have a woman, Skagg?" | - У тебя есть подружка, Скэг? - спросила Фа Соль Ля. |
"I don't understand." | - Не понимаю... |
"Do you have a woman, I said." | - Я спросила, есть ли у тебя женщина? |
"I heard the words. | - Слова я слышал. |
But how does one have a woman? What does it mean?" | Но как это понимать: у кого-то есть женщина... Что это означает? |
"To live with. | - Вместе жить. |
To sleep with. | Вместе спать. |
To share pleasure with. | Вместе получать наслаждение. |
To have children with." | Иметь детей. |
"We live by ourselves," he said. "There's so much room here, why crowd together? | - У нас каждый живет сам по себе, - удивился Скэг. - Места много, зачем тесниться? |
We sleep sometimes with others, yes. | Мы иногда спим вместе, это верно. |
We share pleasure with everyone. | Мы получаем наслаждение с любым. |
Children rarely come." | А дети... Дети появляются редко. |
"You have no regular mates here, then?" | - Значит, у вас нет супружеств? |
"I have trouble understanding. | - Не понимаю. |
Tell me how it is in your city." | Расскажи, как обстоит с этим делом в вашем городе? |
"In my city," she said, "a man and a woman live together and do all things together. | - В моем городе мужчина и женщина живут вместе и все делают вместе. |
They need no one else. | Им никто не нужен. |
Sometimes, they realize they do not belong together and then they split up and seek others, but often they have each other for a lifetime." | Иногда они вдруг понимают, что не подходят друг другу, и тогда расходятся и ищут себе других. Но очень часто живут вместе всю жизнь. |
"This sounds quite strange," said Skagg. | - Странно! Очень странный обычай! - изумился Скэг. |
"We call it love," said Fa Sol La. | - Мы зовем это любовью, - объяснила Фа Соль Ля. |
"We have love here. | - Любовь, знаю. У нас тоже есть любовь. |
All of us love all of us. We do things differently, I suppose. | Любой из нас любит любого из нас. |
Does any man in your city have you, then?" | Значит, всего лишь один мужчина в вашем городе имеет тебя? |
"No. Not any more. | - Теперь уже нет. |
I had a man, but he was too simple for me. | У меня был мужчина, но он оказался чересчур простоватым, с ним было скучно. |
And I left and walked to Shining City." | Я оставила его и отправилась в Блистательный Город. |
She frightened him even more, now. | Ее странные речи пугали Скэга. |
They had started to enter the inhabited part of the city. | Они подошли к населенным районам города. |
Behind them were the long stately avenues and massive residential structures of the dead part; ahead lay the core, with its throbbing machines and eating centers and bright lights. | За спиной остались величавые авеню и массивные кварталы пустых осиротевших жилых домов, впереди раскинулось Ядро Города с яркими огнями, ресторанами и Обслуживающими Машинами. |
"Are you happy here?" Fa Sol La asked as they stepped between a Cleansing Machine's pillars and were bathed in blue mist. | - Неужели вы счастливы здесь? - спросила Фа Соль Ля, оглядываясь по сторонам. Они вошли в проход между Очищающими Машинами и были выкупаны в голубом тумане. |
"We know who we are," Skagg said, "and what we want to be. Yes, I think we're happy." | - Мы знаем, кто мы, и к чему стремимся, -привычно ответил Скэг. - Думаю, что мы счастливы. |
"I think you may be wrong," she said, and laughed, and pressed her body tight up against him a moment, and sprinted ahead of him like something wild. | - Но вы можете заблуждаться, - она громко захохотала, на мгновенье прижалась к нему всем телом и бросилась бежать по улице, словно дикарка. |
A Police Machine rose from the pavement and blocked her way. It shot out silvery filaments that hovered around her, ready to clamp close if she made a hostile move. She stood still. | - Стой! Здесь нельзя бегать! - крикнул Скэг. Из люка в мостовой тотчас возникла Полицейская Машина и выстрелила в Фа Соль Ля серебристыми эластичными нитями, которые опутали девушку и затянулись бы туже, но она уже стояла спокойно. |
Skagg ran up and said, | Подбежал Скэг и сказал: |
"It's all right. | - Все в порядке. |
She's new to the city. | Эта девушка - новичок в городе. |
Scan her and accept her." | Запомни и признай ее. |
The machine bathed both of them in an amber glow and went away. | Полицейская Машина обдала их янтарным светом и убралась вниз. |
"What are you afraid of here?" Fa Sol La asked. | - Кого вы так боитесь? - спросила Фа Соль Ля, выпутываясь из ловчей сети. |
"Animals sometimes come in from the desert. We have to be careful. | - Иногда из пустыни забредают хищники. |
Did it scare you?" | Ты не испугалась Машину? |
"It puzzled me," she said. | - Нет. Она меня озадачила. |
Others were nearing them now. Skagg saw Glorr, Derk, Prewger, and Simit; and more were coming. | К ним приближались обитатели Блистательного Города, все знакомые лица: Глор, Дерк, Прюгер и Симита. Подошли и другие. |
They crowded around the girl, none daring to touch her but everyone staring hard. | Молча окружили новую девушку, строго разглядывали ее. |
"This is Fa Sol La," said Skagg. "I discovered her. | - Это Фа Соль Ля, - представил Скэг. - Я нашел ее. |
She comes from a city at the River Without Fish and walked across the desert to visit us." | Она из города у Реки-Без-Рыбы, прошла всю Фиолетовую пустыню, чтобы посетить нас. |
"What is your city called?" Derk demanded. | - Как называется твой город? - спросил Дерк. |
"River City," she said. | - Речной Город, - ответила она. |
"How many people live there?" asked Prewger. | - Сколько людей там живет? - спросил Прюгер. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Many but not very many." | Не очень много. |
"How old are you?" Simit blurted. | - Сколько тебе лет? - ревниво спросила спросила Симита. |
"Five no-suns," she said. | - Пять бессолнечных периодов, - ответила девушка. |
"Did you come alone?" Glorr said. | - Ты пришла одна? - спросил Глор. |
"Alone." | - Одна. |
"Why did you come here?" Prewger asked. | - Зачем ты пришла? - спросил Прюгер. |
She said, "To see the Knowing Machine," and they moved as if she had proclaimed herself to be the goddess of death. | - Хочу увидеть и поговорить со Знающей Машиной, - ответила Фа Соль Ля, и все шарахнулись от нее, словно увидели перед собой смерть с косой. |
"The Knowing Machine is dangerous," said Prewger. | - Знающая Машина очень опасна, - предупредил Прюгер. |
"No one may get close to it," said Simit. | - Никто не может подойти к ней, - сказала Симита. |
"We fear it," said Glorr. | - Мы боимся ее, - сказал Глор. |
"It will kill you," said Derk. | - Она убьет тебя, - сказал Дерк. |
Fa Sol La said, | Но Фа Соль Ля никого не хотела слушать: |
"Where is the Knowing Machine?" | - Где она обитает, ваша Знающая Машина? |
They backed away from her. | Все отошли от девушки. |
Derk summoned a Soothing Machine and had a drink from it. | Дерк подозвал Утешающую Машину и получил выпивку. |
Prewger stepped into a Shelter Machine. | Прюгер вошел в Укрывающую Машину, чтобы хорошенько выспаться. |
Simit went among the others who had gathered, whispering her answers to them. Glorr turned his face away and bowed his head. | Симит ушла, обнявшись с каким-то зевакой. Но Скэг остался, хотя ему было страшно. |
"Why are you so afraid?" she asked. | - Почему они так испугались? - спросила Фа Соль Ля. |
Skagg said, "When the city was built, the builders used the Knowing Machine to make themselves like gods. | - Когда с помощью Знающей Машины строился Блистательный Город, его создатели возомнили себя богами. |
And the gods killed them. | И боги за это покарали их. |
They came out of the machine full of hate, and took weapons against one another, until only a few were left. | Строители вышли из Машины полные ненависти ко всему, и подняли руку друг на друга, и бились до тех пор, пока почти никого не осталось. |
And those who remained said that no one ever again would enter the Machine." | И оставшиеся в живых дали зарок, что больше никто никогда не войдет в Знающую Машину. |
"How long ago was that?" | - Когда это было? |
"How should I know?" said Skagg. | - Откуда мне знать, - пожал плечами Скэг. |
"Show me the machine." | - Покажи мне машину! - потребовала Фа Соль Ля. |
He hesitated. | Скэг колебался. |
He spoke a few faltering syllables of refusal. | Он не мог преступить табу. |
She pressed herself close against him and rubbed her body against his. She put her teeth lightly on the lobe of his ear. She ran her fingers along the strong muscles of his back. | Фа Соль Ля опять прижалась к нему, потерлась о его тело, пальцами заскользила по крепким мускулам его спины. |
"Show me the machine," she said. "I love you, Skagg. | - Покажи мне машину, - зашептала она. - Я люблю тебя, Скэг. |
Can you refuse me the machine?" | Неужто ты мне откажешь? |
He quivered. | Скэг затрепетал. |
Her strangeness attracted him powerfully. | Его властно тянуло к этой незнакомке. |
He was eight no-suns old, and he knew every woman in Shining City all too well, and though he feared this girl he also was irresistibly drawn to her. | Он прожил на этом свете восемь бессолнечных периодов, знал каждую женщину в Блистательном Городе как свои пять пальцев - а эту девушку он боялся, хотя его непреодолимо влекло к ней. |
"Come," he whispered. | - Идем, - прошептал он. |
They walked down sleek boulevards and glowing skyways, crossed brooks and ponds and pools, passed spiky statues and dancing beacons. It was a handsome city, the finest in the world, and Fa Sol La trilled and sighed at every beautiful thing in it. | Они прошли широкие бульвары с мерцающими огнями под подвесными путепроводами, мимо прудов, бассейнов, мраморных статуй, поставленных в честь давно забытых людей и событий - это был красивый город, самый прекрасный город в мире. Фа Соль Ля только вздыхала и восторгалась, зачаровано оглядываясь по сторонам. |
"They say that those who live here never go anywhere else," she said. | - Я мечтала здесь побывать, - говорила она. -Говорят, те, кто тут живет, никуда больше не стремятся. |
"Now I begin to understand why. Have you ever been to another city, Skagg?" | Теперь-то я начинаю понимать... Ты когда-нибудь был в другом городе, Скэг? |
"Never." | - Никогда. |
"But you go outside sometimes?" | - Но ты иногда выходишь из Города? |
"To walk in the desert, yes. | - Всего лишь, чтобы проветрится, погулять по пустыне. |
Most of the others never even do that." | Большинство моих друзей не делают даже этого. |
"But outside-there are so many cities, Skagg, so many different kinds of people! A dozen cities, a whole world! | - Но там, за пустыней... есть много других городов, Скэг! Десятки городов, целый мир, множество разных людей! |
Don't you ever want to see them?" | Тебе никогда не хотелось взглянуть на них? |
"We like it here. | - Нам нравится здесь. |
We know what we want." | Мы знаем, к чему стремимся. |
"It's lovely here. | - Здесь мило, конечно. |
But it isn't right for you to stay in one place forever. It isn't human. | Но это не по-человечески - никогда не выходить из своего города. |
How would people ever have come to this world in the first place, if our ancestors had done as you folk do?" | Как бы люди познали мир, если бы сидели на одном месте, как ваше племя? |
"I don't concern myself with that. | - Я не интересуюсь остальным миром. |
Shining City cares for us, and we prefer not to go out. | Блистательный Город заботится о нас, и мы предпочитаем не выходить за его пределы. |
Obviously most others stay close to their cities too, since you are the first visitor I can remember." | Ясно, что большинство людей тоже держится вблизи своих городов... Ты - первый посетитель на моей памяти. |
"Shining City is too remote from other cities," Fa Sol La said. "Many dream of coming here, but few dare, and fewer succeed. | - Блистательный Г ород слишком удален от других городов, - объяснила Фа Соль Ля. - Многие хотели бы прийти сюда, но немногие осмеливаются пуститься в путь. И только единицы достигают успеха. |
But we travel everywhere else. | Но мы путешествуем. |
I have been in seven cities besides my own, Skagg." | Я уже побывала в семи других городах. |
The idea of that disturbed him intensely. | "Семь городов... Подумать только: она побывала в семи городах!" - смутился Скэг. |
She went on, | Фа Соль Ля продолжала: |
"Traveling opens the mind. | - Путешествия расширяют кругозор. |
It teaches you things about yourself that you never realized." | Я стала другим человеком. Я научилась такому, до чего сама никогда не додумалась. |
"We know who we are," he said. | - Мы знаем, кто мы, - упрямо повторил Скэг. |
"You only think you do." | - Вы только думаете, что знаете. |
He glared at her, turned, pointed. "This is the Knowing Machine," he said, glad to shift subjects. | - Мы пришли. Вот Знающая машина, - показал пальцем Скэг, довольный, что можно сменить тему. |
They stood in the center of the great cobbled plaza before the machine. | Они оказались в центре мощеной булыжником площади. |
Two hundred strides to the east rose the glossy black column, flanked by the protective columns of shimmering white metal. The door-opening was faintly visible. Around the brow of the column the colors flickered and leaped, making the range of the spectrum as they had done for at least a thousand years. "Where do I go in?" she asked. | На восточной стороне вздымалась глянцевитая черная башня с металлическими колоннами по бокам - колонны, подсвеченные изнутри, переливались всеми цветами радуги. Это громоздкое величественное сооружение блистало на этой площади в центре Города тысячи и тысячи лет. - Где там вход? - спросила Фа Соль Ля. Входной проем в этой громаде едва различался. |
"No one goes in." | - Ты не войдешь туда. |
"I'm going in. | - Я и не собираюсь входить одна. |
I want you to come in with me, Skagg." | Я хочу, чтобы ты вошел со мной. |
He laughed. "Those who enter die." | - Те, кто входит - умирают, предостерег он. |
"No. No. | - Не верю. |
The machine teaches love. | Эта машина учит любви, если с ней правильно обращаться. |
It opens you to the universe. It awakens your mind. We have books about it. | У нас есть книги о ней. Она открывает перед людьми Вселенную, пробуждает разум. |
We know." | Мы знаем. |
"The machine kills." | - Машина убивает, упрямо повторил Скэг. |
"It's a lie, Skagg, made up by people whose souls were full of hate. | - Это ложь, сочиненная людьми, чьи души полны ненависти. |
They didn't want anyone to experience the goodness that the machine brings. | Эти люди не хотели, чтобы кто-нибудь испытал доброту, которая заложена в Машину. |
It isn't the first time that men have prohibited goodness out of the fear of love." | Машина приносит добро и любовь, а любви боятся лишь скопцы. Подозреваю, что первые жрецы этой машины были скопцами! |
Skagg smiled. | Скэг улыбнулся. |
"I have a fear of death, girl, not of love. | - Ко мне это не относится, девушка. Я боюсь смерти, но не боюсь любви. |
Go into the machine, if you like. | Иди в Машину, если тебе так хочется. Она не охраняется. |
I'll wait here." | А я подожду здесь. |
Fury and contempt sparkled in her eyes. Without another word she strode across the plaza. | Она посмотрела на Скэга с презрением и, ни слова не говоря, направилась к Блистающей Башне. |
He watched, admiring the trimness of her body, the ripple of her muscles. | Он с робостью и восхищением следил за ее стройной фигуркой. |
He did not believe she would enter the machine. | Он не верил, что Фа Соль Ля войдет в Машину... |
She passed the Zone of Respect and the Zone of Obeisance and the Zone of Contemplation, and went into the Zone of Approach, and did not halt there, but entered the Zone of Peril, and as she walked on into the Zone of Impiety he cursed and started to run after her, shouting for her to halt. | Но вот она прошла Зону Уважения и Зону Поклонения, и Зону Созерцания, и теперь шла по Зоне Опасности, но не остановилась там, а вошла в Зону Непочтительности. Скэг выругался и побежал за ней. |
Now she was on the gleaming steps. Now she was ascending. | Фа Соль Ля уже поднималась по светящимся ступенькам. |
Now she had her hand on the sliding door. | Уже протянула руку к раздвижной двери... |
"Wait!" he screamed. "No! | - Подожди! - закричал Скэг. - Не входи! |
I love you!" | Ты погибнешь, а я люблю тебя! Я боюсь смерти - но не боюсь любви! |
"Come in with me, then." | - Тогда войди со мной, - ответила она, обернувшись. |
"It will kill us!" | - Машина убьет нас! |
"Then farewell," she said, and went into the Knowing Machine. | - Тогда оставайся. Прощай! - равнодушно ответила Фа Соль Ля и вошла в Знающую Машину. |
Skagg collapsed on the rough red cobblestones of the Zone of Approach and lay there sobbing, face down, clutching at the stones with his fingers, remembering how vulnerable and fragile she had looked, and yet how strong and sturdy she was, remembering her small breasts and lean thighs, and remembering too the strangeness about her that he loved. Why had she chosen to kill herself this way? After a long while he stood up and started to leave. | Дверь закрылась за ней. У Скэга закружилась голова, он сел прямо на грубую булыжную мостовую. Все-таки он не ожидал, что Фа Соль Ля войдет внутрь. Это было самоубийственно... Скэг никогда не видел самоубийц. Он вспоминал ее маленькие груди и прикосновения к своему телу. У него не было сил встать и уйти из Зоны Опасности. |
Night had come and the first moons were out. | Настала ночь, взошли первые луны. |
The taste of loss was bitter in mouth. | Скэг с горечью осознавал утрату. На вид Фа Соль Ля была хрупкой и уязвимой, но он сразу почувствовал в этой незнакомке сильную личность и полюбил ее. Почему она решилась на самоубийство, зачем выбрала такой странный способ свести счеты с жизнью? |
"Skagg?" she called. She was on the steps of the Knowing Machine. She ran toward him, seemingly floating, and her face was flushed and her eyes were radiant. | - Скэг! Он вскочил. Фа Соль Ля бежала к нему по ступенькам Блистающей Башни, она словно парила над мостовой, глаза ее сияли. - Ты не ушел, Скэг! Как я рада, что ты не ушел! |
"You lived?" he muttered. "You came out?" | - Ты жива, - пробормотал он. |
"They've been lying, Skagg. | - Я была права - тебе лгали, Скэг! |
The machine doesn't kill. It's there to help. | Машина не убивает, она учит добру и любви! |
It was marvelous, Skagg." | Это изумительно! |
"What happened?" | - Что с тобой происходило? - Все! - Все? Что- все? |
"Voices speak to you, and tell you what to do. And you put a metal thing on your head, and fire shoots through your brain, and you see, Skagg, you see everything for the first time." | - Меня учили... Я надела на голову такую легкую металлическую шапку и в мозгу начали вспыхивать огоньки. Сразу многое стало понятным, Скэг. Все становится понятным с первого раза. |
"Everything? | - Опять - все! |
What everything?" | Что - все? - переспросил Скэг. |
"Life. | - Жизнь. |
Love. | Любовь. |
Stars. | Звезды. |
The connections that hold people together. It's all there. | Связи, удерживающие людей вместе. |
Ecstasy. | Экстаз. |
It feels like having a whole planet making love to you. | Чувствуешь себя так, словно тобой обладает вся планета. |
You see the patterns of life, and when you come out you want everybody else to see them too, so they don't have to walk around crippled and cut off all the time. | Когда выходишь оттуда, хочется, чтобы все ощутили это, вместо того, чтобы болтаться по улицам и зря убивать время. |
I just tried a little bit. | А я ведь попробовала только чуть-чуть! |
You can take it mild, strong, any level you like. | Главное - ощущение! Нежное, сильное - на любом уровне, на каком захочешь. |
And when you take it, you begin to understand. | Получение знания из ощущений. Ты чувствуешь и начинаешь понимать. |
You're in tune at last. You receive signals from the universe. | Ты медленно настраиваешься и начинаешь получать сигналы со всей Вселенной. |
It opens you, Skagg. Oh, come inside with me, won't you? I want to go in and take it stronger. | Ты открываешься, Скэг, - Фа Соль Ля протянула ему руку. - Пойдем со мной туда! Ну, пойдем же! |
And I want you to share it with me." | Я хочу разделить с тобой эти невероятные чувства! |
He eluded her grasping hand. | Рука Фа Соль Ля повисла в воздухе. |
"I'm afraid." | - Я боюсь, - ответил Скэг. |
'Don't be. | - Не бойся. |
I went in. | Я же вошла. |
I came out." | И вышла оттуда. |
"It's forbidden." | - Нам запрещено... |
"Because it's good, Skagg. People have always been forbidding other people to have anything this good. | - А знаешь почему? Потому что там хорошо, Скэг. |
And once you've had it, you'll know why. | Попробуй, и ты поймешь, почему вам запретили Это. |
You'll see the kind of power that hate and bitterness have-and you'll know how to soar to the sky and escape that power." | Ты воспаришь в небо, познаешь силы Добра и Зла, научишься владеть ими... Идем же! |
She tugged at him. He moved back. | Она дернула его за руку, но Скэг отстранился. |
"I can't go in," he said. | - Я не боюсь запрета, но... - Что, говори! - Я физически не могу войти. - Ноги не несут, что ли? |
"Are you that afraid of dying?" | Или ты так боишься смерти? |
"They tell us that the machine makes people monstrous." | - Нам говорили, что Знающая Машина делает людей чудовищами. |
"Am I a monster?" | - Разве я - чудовище? Смотри... Фа Соль Ля грациозно повертела бедрами, как танцовщица, исполняющая танец живота. |
"They tell us that there are certain things we must never know." | - Нам объяснили, что есть опасные знания, которые мы должны избегать, угрюмо сказал Скэг. |
"Anybody who says that is the true monster, Skagg." "Perhaps. Perhaps. | - Тот, кто вас этому научил, - и есть настоящее чудовище! Идем, Скэг! |
But I can't. | - Не могу. |
Look-they're all watching us. | За нами наблюдают. |
You see them, here in the shadows? | Видишь их там, в тени? |
Everybody in Shining City is here! | Все жители Блистательного Города пришли сюда. |
How could I go in? How could I do something so filthy when all of them-" | Как я могу войти на глазах у всех? |
"I feel so sorry for you," she said softly. "To be afraid of love-to pull back from knowledge-" | - Мне очень жаль тебя, - мягко сказала она. -Бояться любви... Избегать знаний... |
"I can't help myself." | - Я ничего не могу с собой поделать. |
Gently she said, "Skagg, I'm going back in, and this time I'm going to ask for the most they can give. | - Как хочешь, Скэг. А я возвращаюсь. На этот раз я попрошу у Машины большую часть того, что она может дать. |
If there's any love in your soul, come in after me. | Если ты любишь меня - войди со мной. |
I'll wait in there for you. | Я буду ждать тебя. |
And afterward we'll go off together-we'll visit every city in the world together-" | А потом мы всегда будем вместе. Мы перейдем пустыню и посетим разные города... |
He shook his head. | Скэг покачал головой. |
She came close to him. He jumped away, as if afraid she would seize him and haul him into the machine, but she went to him and kissed him, a light brushing of lips on lips, and then she turned and went back into the machine. | Фа Соль Ля прижалась к нему, поцеловала в губы и, уже не оглядываясь, широким мальчишеским шагом направилась к Машине. |
He did not follow, but he did not leave. | Скэг не уходил. |
The moons crossed in the sky, and the rain-sphere passed over the city, and the birds of night followed it, and a Riding Machine came to him and offered to take him to his home, and the red light of the morning sun began to streak the sky, and still the door of the Knowing Machine did not open, and still Fa Sol La stayed within. | Множество лун пересекло небосвод. Над площадью пролетел Дождевальный Шар, и ночные птицы улетели за ним. К Скэгу подъехало Такси и предложило отвезти домой, но Скэг ничего не ответил. Красная заря утреннего светила начала расцвечивать небо, а дверь Знающей Машины все не открывалась, Фа Соль Ля все еще оставалась в ней. |
Skagg was alone in the plaza now. "I'll wait in there for you," she had said. The others, his friends, his neighbors, had gone home to sleep. He was alone. | "Я буду ждать тебя", сказала она. Скэг огляделся. Все жители города давно разошлись по домам, он остался один. "Я буду ждать тебя", сказала она. |
At sunrise he went forward into the Zone of Peril and stayed there awhile, and after an hour he entered the Zone of Impiety, and as the full morning heat descended he found himself going up the steps quite calmly and opening the door of the Knowing Machine. | Взошло Утреннее Светило. Скэг вошел в Зону Опасности и постоял там, привыкая. Потом решился, быстрым шагом прошел Зону Непочтительности, взбежал по ступенькам и вошел в Знающую Машину. |
"Welcome to Therapeutic Center Seven," a deep voice said from above, speaking in Language but using an accent even less familiar than the girl's. "Please move to your left for elementary sensory expansion treatment. | - Добро пожаловать в Терапевтический Центр-Семь, - со странным акцентом произнес на Межязыке низкий голос. - Пожалуйста, пройдите влево для развернутого обследования ваших чувств. |
You will find helmets on the wall. Place a helmet snugly on your head and-" | Оденьте шлем поудобнее... |
"Where's the girl?" he asked. The voice continued to instruct him. | - Где девушка? - спросил Скэг, но голос продолжал излагать инструкцию. |
Skagg ignored it, and went to his right, along a corridor that curved to circle the column. | Скэг, не слушая его, прошел направо, по коридору, огибавшему колонну. |
He found her just around the bend. | Он нашел Фа Соль Ля сразу за изгибом коридора. |
She wore a helmet and her eyes were open, but she leaned frozen against the wall, strangely pale, strangely still. | Она стояла в оцепенении с открытыми глазами, опершись о стену - мертвенно бледная и спокойная, с застывшей улыбкой на лице. |
He put his ear between her breasts and heard nothing. He touched her skin and it seemed already to be growing cold. She did not close her eyes when his fingertip neared them. | Скэг приложил ухо к ее груди, тронул за руку... |
There was on her face an expression of such joy that he could hardly bear to look at it. | На лице Фа Соль Ля было выражение такой радости, что он не мог глядеть на нее. |
The voice said, | Голос продолжал: |
"In the early stages of therapy, a low level of stimulation is recommended. | - Будьте осторожны! На ранних стадиях лечения рекомендуется низкий уровень стимуляции. |
Therefore we request that you do not attempt to draw a greater degree of intensification than you are able at this stage to-" | Поэтому мы требуем, чтобы вы не пытались получать большую степень усиления, чем вы способны перенести... Будьте осторожны! |
Skagg took the helmet from her head. He lifted her in his arms and found that she weighed almost nothing. | Скэг снял с нее шлем и взял на руки. Фа Соль Ля почти ничего не весила. |
Carefully he set her down. Then, taking another helmet from the rack, he held it with both hands for a long time, listening to the instructions and hearing once more the girl's talk of ecstasy and soaring, and comparing all that he saw here to the things that everyone always had said about the Knowing Machine. | Он осторожно уложил ее на пол и снял с полки второй шлем. Внимательно выслушал инструкцию, вспомнил, что говорила девушка об экстазе и воспарении. |
After a while he put the helmet back in the rack without using it, and picked up the girl again, and carried her body out of the machine. | Скэг положил шлем на полку, поднял тело Фа Соль Ля и вынес из Машины. |
As he went down the steps, he saw that the others had gathered again and were gaping at him. | Он спустился по ступеням в Зону Непочтения. Все жители Блистающего Г орода уже собрались и глазели на него. |
"You were in the machine?" Simit asked. | - Ты побывал в Машине? - спросила Симита. |
"I was in the machine," said Skagg. | Скэг не удостоил ее ответом. Будто это не ясно. |
"It killed her but not you?" | - Машина убила ее, а ты остался жив. |
Derk wanted to know. | Почему? - спросил Дерк. |
"She used it. I didn't. First she used it a little, and then she used it too much, and the second time it killed her." Skagg kept walking as he spoke. | - Я не одевал шлем. А она одела и перестаралась. И убила себя, отвечал Скэг, не останавливаясь. |
They followed him. | Все следовали за ним. |
"It is death simply to go inside the machine," Prewger said. | - Кто входит в Машину, тот погибает, - заученно сказал Прюгер. |
"This is wrong," said Skagg. "You can enter safely. | - Неправда, - ответил Скэг. - Входить можно без опаски. |
Death comes only from using the machine. From using it wrongly." "She was a fool," said Glorr. "She was punished." "Maybe so," Skagg said. "But the machine gives us love. The machine gives us goodness." He put the girl on the ground and summoned a Service Machine. Skagg gave it the girl's pack, asking that it be outfitted with a Water Machine and a Food Machine and a Shelter Machine. The Service Machine went away and came back a short while later. After inspecting the pack, Skagg strapped it over his shoulder. Then he picked up the girl again and began to walk. | Смерть приходит от неправильного пользования Машиной. |
"Where are you going with her?" Glorr asked. | - Куда ты идешь? - спросил Глор. |
"Out of the city. | - В Фиолетовую Пустыню. |
I will find a place for her body to rest in the desert." | Я найду место, где она сможет отдохнуть. |
"When you return, will you go into the Knowing Machine again?" Simit asked. | - Когда ты вернешься, ты снова пойдешь в Знающую Машину? |
"I won't return for a long time," said Skagg. "I have some traveling to do. | - Я не вернусь, - сказал Скэг. - Или вернусь, но очень не скоро. |
First to River City, and then to other places, maybe. | Сейчас я пойду через пустыню в Речной Г ород, а потом, если дойду, в другие города. |
And then, when I've found my courage, when I know who I really am and what I really want to be, I'll come back here and go into the machine and use it as it was meant to be used. | Когда я узнаю, кто я, зачем и к чему стремлюсь, я приду сюда и использую Машину по предназначению. |
And nothing will ever be the same in Shining City again." | Тогда у нас в Блистательном Городе все пойдет иначе. |
He walked more quickly away from them, out toward the Empty Buildings, toward the plain of purple sand. | Скэг с Фа Соль Ля на руках направился к Пустующим Зданиям, за которыми начиналась Фиолетовая Пустыня. |
He wondered how long it would take him to reach that other city beside the River Without Fish, and whether he would meet anyone like Fa Sol La when he got there. | Он не знал, сколько времени понадобится ему, чтобы достичь Речного Города на Реке-Без-Рыбы. Встретит ли он там девушку, подобную Фа Соль Ля? |
His friends stood watching him until he was out of sight. | Друзья смотрели ему вслед, не рискуя выйти в пустыню. |
"He has become a madman," said Prewger. | - Он сошел с ума, - сказал Прюгер. |
"A dangerous madman," Glorr said. | - Он не вернется, - сказал Глор. |
"Would you do such a thing?" Simit asked. | - А вы смогли бы сделать такое? - спросила Симита. |
"Do you mean, go into the machine, or go to another city?" said Derk. | - Что ты имеешь ввиду - войти в Машину или отправиться в другой город? - спросил Дерк. |
"Either one." | - И то, и другое. |
"Of course not," said Derk. | - Конечно, нет, - ответил Дерк. |
"Of course not," said Glorr as well. "I know who I am. | - Конечно, нет, - подтвердил Глор. - Я-то знаю, кто я. |
I know what I want to be." | И знаю, к чему стремлюсь. |
"Yes," Simit said, shuddering. "Why should we do such things? | - Да, - согласилась Симита. - Зачем куда-то ходить? |
We know who we are." | Мы знаем, кто мы. |
"We know what we want to be," said Prewger. | - И мы знаем, к чему стремимся, - сказал Прюгер. |