Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Джейн - английский и русский параллельные текст - Сомерсет Моэм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Jane Джейн
I remember very well the occasion on which I first saw Jane Fowler. Хорошо помню, при каких обстоятельствах я впервые увидел Джейн Фаулер.
It is indeed only because the details of the glimpse I had of her then are so clear that I trust my recollection at all, for, looking back, I must confess that I find it hard to believe that it had not played me a fantastic trick. Только потому, что подробности той мимолетной встречи и сейчас так ярки, я и решаюсь положиться на свою память, иначе, признаюсь, трудно было бы поверить, что она не сыграла со мной злую шут-ку.
I had lately returned to London from China and was drinking a dish of tea with Mrs Tower. Незадолго до того я возвратился в Лондон из Китая, и меня позвала на чашку чаю миссис Тауэр.
Mrs Tower had been seized with the prevailing passion for decoration, and with the ruthlessness of her sex had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years, tables, cabinets, ornaments on which her eyes had dwelt in peace since she was married, pictures that had been familiar to her for a generation, and delivered herself into the hands of an expert. Перед тем на миссис Тауэр напала страсть к перемене декораций - и с чисто женской беспощадностью она пожертвовала крес-лами, в которых многие годы так удобно располагалась, столами, шкафчиками, безделушками, на которых отды-хал ее глаз со времен замужества, картинами, привыч-ными за жизнь целого поколения, и предалась в руки специалиста.
Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived. В гостиной у нее не осталось ни единой вещицы, которая о чем-то ей напоминала бы или поче-му-то была дорога ее сердцу; и в тот день она пригласи-ла меня полюбоваться модной роскошью, в какой ныне пребывала.
Everything that could be pickled was pickled and what couldn't be pickled was painted. Все, что только можно покрыть морилкой, было мореное, что морилке не поддается - раскрашено.
Nothing matched, but everything harmonized. Все вещи оказались разностильные, но друг с другом пре-красно сочетались.
'Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have?' asked Mrs Tower. - Помните, какой у меня прежде тут был нелепый гарнитур? - спросила миссис Тауэр.
The curtains were sumptuous yet severe; the sofa was covered with Italian brocade; the chair on which I sat was in petit point. Сейчас занавеси были великолепные, но строгие, ди-ван крыт итальянской парчой, обивка кресла, в котором я сидел, расшита крестом.
The room was beautiful, opulent without garnishness and original without affectation; yet to me it lacked something; and while I praised with my lips I asked myself why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite, the Victorian water-colours that I had known so long, and the ridiculous Dresden china that had adorned the chimney-piece. Гостиная красива, роскошна без крикливости, оригинальна без вычурности, и однако мне здесь чего-то не хватало; вслух я ее похвалил, а мыс-ленно спросил себя, отчего мне куда приятней был до-вольно потертый ситец того высмеянного хозяйкой гар-нитура, акварели викторианской эпохи, которые столько лет были мне знакомы, и нелепые фигурки дрезденского фарфора, что украшали прежде каминную полку.
I wondered what it was that I missed in all these rooms that the decorators were turning out with a profitable industry. Чего же мне, спрашивается, недостает в этих комнатах, преобра-женных весьма полезным мастерством декораторов, по-думал я.
Was it heart? Может быть, души?
But Mrs Tower looked about her happily. Но миссис Тауэр обвела все вокруг довольным взглядом.
'Don't you like my alabaster lamps?' she said. - Как вам нравятся мои алебастровые лампы? -спро-сила она.
' They give such a soft light.' - От них такой мягкий свет.
'Personally I have a weakness for a light that you can see by,' I smiled. - Признаться, я люблю освещение, при котором что-то видно, - улыбнулся я.
'It's so difficult to combine that with a light that you can't be too much seen by,' laughed Mrs Tower. - Это так трудно сочетать с освещением, при кото-ром не слишком хорошо видно хозяйку, -засмеялась миссис Тауэр.
I had no notion what her age was. Я понятия не имел, сколько ей лет.
When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. Когда я был совсем молод, она была уже замужем и много старше меня, но теперь обходилась со мной, как со сверстни-ком.
She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. Она всегда повторяла, что не делает секрета из сво-его возраста - ей сорок, - и прибавляла с улыбкой, что все женщины себе пять лет убавляют.
She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she she would cease to dye it. Она не пыта-лась скрыть, что красит волосы (очень приятного каш-танового цвета, чуть отливающего медью), - красит потому, поясняла она, что волосы отвратительны, пока седеют, а когда сделаются совсем белые, она их красить перестанет.
'Then they'll say what a young face I have.' - Тогда все начнут говорить, какое у меня молодое лицо.
Meanwhile it was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art. А пока что она и лицо подкрашивала, хотя и очень осторожно, и ее глаза были так хороши в значительной мере по милости искусства.
She was a handsome woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself. Она была красивая женщина, изысканно одевалась и в приглушенном алебастровыми лампами свете выглядела ни на день не старше тех соро-ка, которые сама себе давала.
'It is only at my dressing-table that I can suffer the naked brightness of a thirty-two candle electric bulb,' she added with smiling cynicism. - Выдержать ничем не прикрытый блеск электриче-ской лампочки в тридцать две свечи я могу только за сво-им туалетным столиком, -прибавила она с насмешливой прямотой.
'There I need it to tell me first the hideous truth and then to enable me to take the necessary steps to correct it.' - Там он нужен, чтобы сперва сказать мне гнусную правду, а потом помочь ее исправить.
We gossiped pleasantly about our common friends and Mrs Tower brought me up to date in the scandal of the day. Мы премило посплетничали об общих знакомых, и миссис Тауэр сообщила мне о новейших скандальных со-бытиях.
After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman. После скитаний в дальних краях очень приятно было сидеть в удобном кресле перед пылающим ками-ном, у прелестного столика с прелестным чайным серви-зом, и разговаривать с привлекательной, интересной со-беседницей.
She treated me as a prodigal returning from his husks and was disposed to make much of me. Она обращалась со мной, как с блудным сы-ном, вернувшимся после многих похождений, и намерена была окружить меня вниманием.
She prided herself on her dinner parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them. Она очень гордилась своими зваными обедами и гостей, гармонирующих друг с другом, подбирала с не меньшим тщанием, чем превос-ходное меню; едва ли не всякий приглашенный на один из таких вечеров радовался ему, как празднику.
Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet. Вот и сей-час она назначила день и спросила, с кем я хотел бы встре-титься.
' There's only one thing I must tell you. - Только об одном должна вас предупредить.
If Jane Fowler is still here I shall have to put it off.' Если Джейн Фаулер будет еще в Лондоне, мне придется вечер отложить.
'Who is Jane Fowler?' I asked. - А кто такая Джейн Фаулер? - спросил я.
Mrs Tower gave a rueful smile. Миссис Тауэр хмуро улыбнулась.
' Jane Fowler is my cross.' - Джейн Фаулер - мой тяжкий крест.
'Oh!' - Вот как!
'Do you remember a photograph that I used to have on the piano before I had my room done, of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket, with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing and spectacles on a rather blunt nose? - Помните, пока я не обставила все заново, у меня в комнате на фортепьяно стояла фотография -женщина в узком платье с узкими рукавами и золотым медальоном, волосы зачесаны назад, весь лоб открыт и видны уши, довольно курносая и па носу очки?
Well, that was Jane Fowler.' Так вот, это и есть Джейн Фаулер.
'You had so many photographs about the room in your unregenerate days,' I said, vaguely. - В те стародавние времена у вас в комнате было столько фотографий, - неопределенно сказал я.
' It makes me shudder to think of them. - Как вспомню о них, меня дрожь пробирает.
I've made them into a huge brown-paper parcel and hidden them in an attic.' Я их все сложила в большущий пакет и отправила на чердак.
'Well, who is Jane Fowler?' I asked again, smiling. - Так кто же такая Джейн Фаулер? - опять с улыб-кой спросил я.
' She's my sister-in-law. - Моя золовка.
She was my husband's sister and she married a manufacturer in the North. Сестра моего мужа, была замужем за фабрикантом на севере.
She's been a widow for many years, and she's very well-to-do.' Она уже много лет вдовеет и очень богата.
'And why is she your cross?' - А почему она ваш тяжкий крест?
' She's worthy, she's dowdy, she's provincial. - Она почтенная старомодная провинциалка.
She looks twenty years older than I do and she's quite capable of telling anyone she meets that we were at school together. Вы-глядит на двадцать лет старше меня - и готова первому встречному сообщить, что мы вместе учились в школе.
She has an overwhelming sense of family affection and because I am her only living connection she's devoted to me. В ней необычайно сильны родственные чувства, а из родни у нее в живых осталась одна я, и она безгранично мне предана.
When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here - she thinks it would hurt my feelings - and she'll pay me visits of three or four weeks. Когда она приезжает в Лондон, ей и в голову не приходит остановиться где-нибудь еще - как бы я не оби-делась! И она гостит у меня по три недели, по месяцу.
We sit here and she knits and reads. Мы сидим тут, а она вяжет или читает.
And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge's and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don't want to be seen by is sitting at the next table. Иногда, не слушая никаких отговорок, везет меня обедать в "Кларидж", вид у нее курам на смех, ни дать ни взять старуха поденщица, и все, кому я меньше всего хотела бы попасться на глаза, оказываются за соседним столиком.
When we are driving home she says she loves giving me a little treat. А когда мы едем до-мой, она объясняет, до чего ей приятно устроить мне ма-ленький праздник.
With her own hands she makes me tea-cosies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table.' И она собственноручно шьет для меня стеганые чехлы, которыми я вынуждена накрывать чай-ник, пока она у меня, и вышивает салфеточки и дорожки для обеденного стола.
Mrs Tower paused to take breath. Миссис Тауэр задохнулась от длинной речи и умолкла.
'I should have thought a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that.' - Мне кажется, вы, с вашим тактом, могли бы найти какой-то выход из положения.
' Ah, but don't you see, I haven't a chance. - Но поймите, мне не к чему придраться.
She's so immeasurably kind. Она без-мерно добра.
She has a heart of gold. Золотое сердце.
She bores me to death, but I wouldn't for anything let her suspect it.' Она мне надоедает до смерти, но я изо всех сил стараюсь, чтобы она об этом не дога-далась.
' And when does she arrive?' - Когда же она приезжает?
'Tomorrow.' - Завтра.
But the answer was hardly out of Mrs Tower's mouth when the bell rang. Едва последнее слово слетело с губ миссис Тауэр, у парадной двери позвонили.
There were sounds in the hall of a slight commotion and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady. Из прихожей донесся приглу-шенный шумок, и через минуту-другую дворецкий ввел в гостиную немолодую леди.
' Mrs Fowler,' he announced. - Миссис Фаулер! - возвестил он.
'Jane,' cried Mrs Tower, springing to her feet. Миссис Тауэр вскочила. - Джейн! - воскликнула она.
' I wasn't expecting you today.' - Сегодня я тебя не ждала.
' So your butler has just told me. - Да, дворецкий мне так и сказал.
I certainly said today in my letter.' А я точно написа-ла в письме, что буду сегодня.
Mrs Tower recovered her wits. К миссис Тауэр вернулось присутствие духа.
'Well, it doesn't matter. - Ну, это не важно.
I'm very glad to see you whenever you come. Я всегда рада тебя видеть.
Fortunately I'm doing nothing this evening.' К сча-стью, сегодня вечер у меня свободный.
' You mustn't let me give you any trouble. - Ни в коем случае не хлопочи из-за меня.
If I can have a boiled egg for my dinner that's all I shall want.' Если мне дадут на ужин яйцо в мешочек, больше ничего не надо.
A faint grimace for a moment distorted Mrs Tower's handsome features. Красивое лицо миссис Тауэр скривилось в мимолет-ной гримаске.
A boiled egg! Яйцо в мешочек!
'Oh, I think we can do a little better than that.' - Ну, надеюсь, у нас найдется что-нибудь получше.
I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. Я вспомнил, что хозяйка и гостья сверстницы, и внут-ренне усмехнулся.
Mrs Fowler looked a good fifty-five. Миссис Фаулер выглядела на все пять-десят пять.
She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. Она оказалась довольно крупной особой; на ней была черная соломенная шляпа, с широких полей сза-ди на плечи спадала черная кружевная вуаль, плащ - при-чудливое сочетание строгости и аляповатости, длинное чер-ное платье, такое необъятное, словно под ним надето не-сколько нижних юбок, и прочные башмаки.
She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles. Она явно стра-дала близорукостью, ибо смотрела на мир через большие очки в золотой оправе.
'Won't you have a cup of tea?' asked Mrs Tower. - Не выпьешь ли чаю? - спросила миссис Тауэр.
' If it wouldn't be too much trouble. - Если это не доставит слишком много хлопот.
I'll take off my mantle.' Сей-час я сниму свою накидку.
She began by stripping her hands of the black gloves she wore, and then took off her cloak. Она принялась стягивать черные перчатки, потом сня-ла плащ.
Round her neck was a solid gold chain from which hung a large gold locket in which I felt certain was a photograph of her deceased husband. Ее шею обвивала массивная золотая цепочка с большим золотым медальоном, в котором, не сомнева-юсь, заключена была фотография покойного супруга.
Then she took off her hat and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner. Потом она сняла шляпу и вместе с перчатками и плащом аккуратно положила в угол дивана.
Mrs Tower pursed her lips. Миссис Тауэр поджа-ла губы.
Certainly those garments did not go very well with the austere but sumptuous beauty of Mrs Tower's redecorated drawing-room. Что и говорить, наряд миссис Фаулер не слиш-ком подходил к строгой, но величавой красоте этой зано-во отделанной гостиной.
I wondered where on earth Mrs Fowler had found the extraordinary clothes she wore. Любопытно, подумал я, где она добывает такие необыкновенные одеяния.
They were not old and the materials were expensive. Платье не ста-рое, материя дорогая.
It was astounding to think that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century. Странно подумать, что портнихи еще шьют по фасонам, каких никто не носит уже четверть века.
Mrs Fowler's grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her ears, with a parting in the middle. Седеющие волосы миссис Фаулер разделены посе-редине пробором, прическа самая простая, оставляющая лоб и уши открытыми.
It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel. Волосам этим явно неведомы щип-цы какого-нибудь мсье Марселя.
Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester. Взор гостьи упал на чай-ный столик, на серебряный чайник в георгианском стиле и чашки старинного вустерского фарфора.
'What have you done with the tea-cosy I gave you last time I came up, Marion?' she asked. - Что ты сделала с чехольчиком, который я тебе сшила в прошлый приезд, Мэрион? - спросила она.
'Don't you use it?' - Ты им не пользуешься?
'Yes, I used it every day, Jane,' answered Mrs Tower glibly. - Как же, я пользовалась им каждый день, Джейн,- без запинки ответила миссис Тауэр.
'Unfortunately we had an accident with it a little while ago. - К сожалению, не-давно с ним случилась беда.
It got burnt.' Он сгорел.
'But the last one I gave you got burnt.' - Но предыдущий, который я тебе сшила, тоже сгорел.
' I'm afraid you'll think us very careless.' - Боюсь, ты нас считаешь ужасно неосторожными.
'It doesn't really matter,' smiled Mrs Fowler. 'I shall enjoy making you another. - Пустяки, - улыбнулась миссис Фаулер, - я с удо-вольствием сделаю для тебя еще один.
I'll go to Liberty's tomorrow and buy some silks.' Завтра же пойду в магазин Либерти и куплю шелку.
Mrs Tower kept her face bravely. Миссис Тауэр мужественно снесла удар.
' I don't deserve it, you know. - Право, я этого не заслуживаю.
Doesn't your vicar's wife need one?' А жене вашего при-ходского священника такой чехол не нужен?
'Oh, I've just made her one,' said Mrs Fowler brightly. - Для нее я только недавно сшила, - с живостью ответила миссис Фаулер.
I noticed that when she smiled she showed white, small and regular teeth. Она улыбнулась, блеснули мелкие, ровные, очень бе-лые зубы.
They were a real beauty. Прекрасные зубы.
Her smile was certainly very sweet. Улыбка у нее оказалась пре-милая.
But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves, so I took my leave. Однако я решил, что пора мне оставить их вдвоем, и откланялся.
Early next morning Mrs Tower rang me up and I heard at once from her voice that she was in high spirits. На другой день рано поутру мне позвонила миссис Тауэр, и по голосу я сразу понял, что она в отличном настроении.
'I've got the most wonderful news for you,' she said. - Хочу вам сообщить потрясающую новость, -ска-зала она.
' Jane is going to be married.' - Джейн выходит замуж.
'Nonsense.' - Что за вздор!
'Her fianc? is coming to dine here tonight to be introduced to me and I want you to come too.' - Сегодня она мне представит своего жениха, он у меня обедает, и вы тоже непременно приходите.
' Oh, but I shall be in the way.' - Но я помешаю.
'No, you won't. - Нисколько.
Jane suggested herself that I should ask you. Джейн сама предложила вас пригла-сить.
Do come.' Приходите обязательно.
She was bubbling over with laughter. Она неудержимо рассмеялась.
'Who is he?' - Кто он такой?
'I don't know. - Не знаю.
She tells me he's an architect. Джейн говорит, он архитектор.
Can you imagine the sort of man Jane would marry?' Можете вы себе представить, какого человека выберет в мужья Джейн?
I had nothing to do and I could trust Mrs Tower to give me a good dinner. Вечер у меня был свободен, а что обед у миссис Тауэр будет отменный, я не сомневался.
When I arrived Mrs Tower, very splendid in a tea-gown a little too young for her, was alone. Когда я пришел, миссис Тауэр, блистательная, в лег-ком свободном платье, которое, правда, естественней вы-глядело бы на женщине чуть помоложе, была одна.
'Jane is putting the finishing touches to her appearance. - Джейн кончает прихорашиваться.
I'm longing for you to see her. Дождаться не могу, когда вы на нее полюбуетесь.
She's all in a flutter. Она трепещет от ра-дости.
She says he adores her. Говорит, что жених ее обожает.
His name is Gilbert and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous. Его зовут Г илберт, и, когда она о нем заговаривает, у нее голос так потешно дрожит.
It makes me want to laugh.' Я еле удерживаюсь от смеха.
' I wonder what he's like.' - Любопытно, на что он похож.
' Oh, I'm sure I know. - О, я очень ясно себе представляю.
Very big and massive, with a bald head and an immense gold chain across an immense tummy. Огромный, гро-моздкий, лысый, и поперек большущего живота большу-щая золотая цепь.
A large, fat, clean-shaven, red face and a booming voice.' Круглая красная бритая физиономия и оглушительный бас.
Mrs Fowler came in. Вошла миссис Фаулер.
She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. На ней было очень строгое платье черного шелка, с широчайшей юбкой и треном.
At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. Скромный треугольный вырез, рукава до локтей.
She wore a necklace of diamonds set in silver. Брилли-антовое ожерелье в серебряной оправе.
She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. В руках она дер-жала длинные черные перчатки и черный веер из страу-совых перьев.
She managed (as so few people do) to look exactly what she was. Она умудрялась (это дается далеко не всем) выглядеть в точности тем, что она есть на самом деле.
You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a North-country manufacturer of ample means. Безошибочно понимаешь: перед тобой добропорядочное ископаемое из семейства наших богатых северных про-мышленников.
'You've really got quite a pretty neck, Jane,' said Mrs Tower with a kindly smile. - Шея у тебя очень недурна, Джейн, - с улыбкой великодушно похвалила миссис Тауэр.
It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. И правда, при таком немолодом лице шея удиви-тельная, просто девичья.
It was smooth and unlined and the skin was white. Гладкая, без морщинки, очень белая.
And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders. И еще я заметил на редкость красивую посадку головы.
'Has Marion told you my news?' she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends. - Сказала вам Мэрион, какая у меня новость? -об-ратилась ко мне миссис Фаулер с поистине чарующей улыбкой, словно к давнему доброму другу.
'I must congratulate you,' I said. - Поздравляю вас, - сказал я.
'Wait to do that till you've seen my young man.' - Подождите поздравлять, поглядите сперва на мое-го молодого человека.
'I think it's too sweet to hear you talk of your young man,' smiled Mrs Tower. - Как мило, что ты называешь жениха своим моло-дым человеком, - улыбнулась миссис Тауэр.
Mrs Fowler's eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles. Глаза миссис Фаулер весело блеснули за несуразны-ми очками.
'Don't expect anyone too old. - Не думай, что увидишь дряхлого старца.
You wouldn't like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?' Не хочешь же ты, чтобы я вышла за развалину, который уже стоит одной ногой в гробу?
This was the only warning she gave us. Только этими словами она и предупредила нас.
Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced: Да и не осталось времени на разговоры, дворецкий распахнул дверь и громко объявил:
'Mr Gilbert Napier.' - Мистер Гилберт Нэйпир.
There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. Вошел молодой человек в отлично сшитом смокин-ге.
He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed. Худощавый, невысокий, со светлыми чуть вьющи-мися от природы волосами, синеглазый, без бороды и усов.
He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face. Не то чтобы очень хорош собой, но лицо славное, приветливое.
In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh and clean and blooming. Возможно, лет через десять оно покроет-ся морщинами и поблекнет, но сейчас перед нами был юнец, свеженький, чистенький, цветущий.
For he was certainly not more than twenty-four. Уж конечно, не старше двадцати четырех лет.
My first thought was that this was the son of Jane Fowler's fianc? (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. Сперва я подумал: на-верно, это сын нареченного Джейн (а я и не знал, что жених - вдовец) явился сказать, что из-за внезапного приступа подагры папаша не может прибыть к обеду.
But his eyes fell immediately on Mrs Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. Но его глаза тотчас обратились к Джейн, лицо просия-ло, и он направился к ней, протянув руки.
Mrs Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law. С застенчи-вой улыбкой она подала ему обе руки и обернулась к невестке:
'This is my young man, Marion,' she said. - Это мой молодой человек, Мэрион.
He held out his hand. Он протянул руку.
'I hope you'll like me, Mrs Tower,' he said. - Надеюсь вам понравиться, миссис Тауэр, -сказал он.
'Jane tells me you're the only relation she has in the world.' - Джейн сказала мне, что у нас в целом свете нет родных, кроме вас.
Mrs Tower's face was wonderful to behold. Стоило в эту минуту посмотреть на миссис Тауэр.
I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. Я невольно восхищался, наблюдая, как мужественно вос-питанность и светские привычки одерживают победу над истинно женской натурой.
For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. Лишь на миг не сумела она скрыть изумление, потом отчаяние и тотчас же, совладав с собой, изобразила на лице любезность и радушие.
But she was evidently at a loss for words. Но явно не находила слов.
It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Естественно, Г илберт несколько смутился, я тоже не знал, что сказать, только изо всех сил старался удержаться от смеха.
Mrs Fowler alone kept perfectly calm. Одна миссис Фаулер сохра-няла полнейшее спокойствие.
' I know you'll like him, Marion. - Конечно, он тебе понравится, Мэрион.
There's no one enjoys good food more than he does.' Он обожа-ет вкусно поесть.
She turned to the young man. 'Marion's dinners are famous.' - И обернулась к молодому человеку: - Обеды Мэрион славятся на весь Лондон.
'I know,' he beamed. - Я знаю, - лучезарно улыбнулся он.
Mrs Tower made some quick rejoinder and we went downstairs. Миссис Тауэр поспешила ответить что-то подобаю-щее случаю, и мы спустились в столовую.
I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal. Эта трапеза за-печатлелась в моей памяти как изысканнейшая комедия.
Mrs Tower could not make up her mind whether the pair of them were playing a practical joke on her or whether Jane by wilfully concealing her fianc?'s age had hoped to make her look foolish. Миссис Тауэр явно не могла понять - то ли парочка про-сто ее разыгрывает, то ли Джейн нарочно скрывала воз-раст своего жениха, чтобы поставить ее, Мэрион, в ду-рацкое положение.
But then Jane never jested and she was incapable of doing a malicious thing. Но ведь Джейн никогда не шутила, а на недобрую выходку просто не способна.
Mrs Tower was amazed, exasperated and perplexed. Миссис Тауэр изумлялась, досадовала, недоумевала.
But she had recovered her self-control, and for nothing would she have forgotten that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party g°- И все же овладела собой - ни за что не позволит она себе забыть, что она хозяйка и должна принять гостей, как положено.
She talked vivaciously; but I wondered if Gilbert Napier saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. Она оживленно поддерживала беседу, а я спрашивал себя, за-мечает ли Гилберт Нэйпир, каким жестким, враждебным взглядом, наперекор маске дружелюбия, она на него смот-рит.
She was measuring him. Она его оценивала.
She was seeking to delve into the secret of his soul. Пыталась проникнуть в тайники его души.
I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red. Я видел, все в ней кипит, искусно подкрашен-ные щеки ее пылали от гнева.
'You've got a very high colour, Marion,' said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles. - У тебя прекрасный румянец, Мэрион, - заметила Джейн ласково.
' I dressed in a hurry. - Я очень спешила, переодеваясь к обеду.
I daresay I put on too much rouge.' Боюсь, я излишне подкрасилась.
' Oh, is it rouge? - Разве это краска?
I thought it was natural. Я думала, у тебя естественный цвет лица.
Otherwise I shouldn't have mentioned it.' Иначе я ничего не сказала бы.
She gave Gilbert a shy little smile. - Она мимо-летно, робко улыбнулась Гилберту.
' You know Marion and I were at school together. - Знаешь, мы с Мэ-рион вместе учились в школе.
You would never think it to look at us now, would you? Теперь, глядя на нас, этого не скажешь, правда?
But of course I've lived a very quiet life.' Но, конечно, я всегда жила очень тихо и спокойно.
I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. Уж не знаю, что она хотела этим сказать; трудно по-верить, чтобы это говорилось по простоте душевной; так или иначе, ее слова до того взбесили миссис Тауэр, что она махнула рукой на самолюбие.
She smiled brightly. И объявила с улыбкой:
'We shall neither of us see fifty again, Jane,' she said. - Да, Джейн, нам с тобой уже стукнуло по пятьдесят.
If the observation was meant to discomfit the widow it failed. Если она хотела таким разоблачением смутить вдову брата, то просчиталась.
'Gilbert says I mustn't acknowledge to more than forty-nine for his sake,' she answered blandly. Джейн сказала добродушно: - Гилберт говорит, ради него я не должна призна-ваться, что мне больше сорока девяти.
Mrs Tower's hands trembled slightly, but she found a retort. У миссис Тауэр слегка дрожали руки, но она и тут нашлась.
'There is of course a certain disparity of age between you,' she smiled. - Да, конечно, между вами некоторая разница в воз-расте, - с улыбочкой заметила она.
' Twenty-seven years,' said Jane. - Двадцать семь лет, - сказала Джейн.
' Do you think it's too much? - По-твоему, это слишком много?
Gilbert says I'm very young for my age. Гилберт говорит, для своих лет я очень молода.
I told you I shouldn't like to marry a man with one foot in the grave.' Я ведь сказала тебе, что не собираюсь выходить за какого-нибудь дряхлого старца.
I was really obliged to laugh and Gilbert laughed too. Тут уж я не мог удержаться от смеха, засмеялся и Гил-берт.
His laughter was frank and boyish. Смеялся он от души, как мальчишка.
It looked as though he were amused at everything Jane said. Похоже, его веселило каждое слово Джейн.
But Mrs Tower was almost at the end of her tether and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world. Но миссис Тауэр, видимо, уже еле сдерживалась, и я с опаской подумал: если не разрядить атмосферу, как бы она впервые в жизни не за-была, что она женщина светская.
I came to the rescue as best I could. И постарался прийти на помощь.
'I suppose you're very busy buying your trousseau,' I said. - Наверно, у вас сейчас много хлопот с покупкой приданого, - сказал я невесте.
'No. - Нет.
I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I've been to ever since I was first married. Я хотела все заказать своей портнихе в Ливер-пуле, я всегда у нее одевалась с тех пор, как первый раз вышла замуж.
But Gilbert won't let me. Но Гилберт мне не позволил.
He's very masterful, and of course he has wonderful taste.' У него очень властный характер, а вкус просто изумительный.
She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen. И она посмотрела на него застенчиво, с нежной улыб-кой, прямо как семнадцатилетняя девочка.
Mrs Tower went quite pale under her make-up. Миссис Тауэр совсем побелела под своими румянами.
'We're going to Italy for our honeymoon. - На медовый месяц мы поедем в Италию.
Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture and of course it's important for an architect to see things for himself. У Гилбер-та еще не было возможности изучить зодчество Возрож-дения, и, конечно, архитектору очень важно все посмот-реть своими глазами.
And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there.' А по пути мы остановимся в Пари-же и там купим для меня все, что нужно.
'Do you expect to be away long?' - И надолго вы едете?
'Gilbert has arranged with his office to stay away for six months. - Гилберт условился на службе, что пробудет в отъезде полгода.
It will be such a treat for him, won't it? Для него это будет настоящий праздник, правда?
You see, he's never had more than a fortnight's holiday before.' Понимаете, раньше он ни разу не брал отпуска больше чем на две недели.
'Why not?' asked Mrs Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy. - Почему же? - спросила миссис Тауэр ледяным то-ном, никакая сила воли не могла сделать его теплее.
'He's never been able to afford it, poor dear.' - Он просто не мог себе этого позволить, бедненький.
'Ah!' said Mrs Tower, and into the exclamation put volumes. - А! - только и вымолвила миссис Тауэр, но самая длинная речь не была бы выразительней.
Coffee was served and the ladies went upstairs. Подали кофе, и дамы удалились наверх.
Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. Мы с Гил-бертом заговорили было о том о сем, как бывает, когда людям совершенно нечего сказать друг другу, но через две минуты дворецкий подал мне записку.
It was from Mrs Tower and ran as follows: Записка была от миссис Тауэр и гласила:
'Come upstairs quickly and then go as soon as you can. "Сейчас же поднимитесь к нам и потом как можно скорей уходите.
Take him with you. И уведите его.
Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.' Я должна немедленно все выяснить с Джейн, не то меня хватит удар".
I told a facile lie. Я солгал простейшим способом:
'Mrs Tower has a headache and wants to go to bed. - У миссис Тауэр разболелась голова, ей надо лечь в постель.
I think if you don't mind we'd better clear out.' Если вы не против, пожалуй, нам с вами лучше уйти.
' Certainly,' he answered. - Да, конечно, - ответил он.
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. Мы поднялись к дамам, а через пять минут были уже на улице.
I called a taxi and offered the young man a lift. Я окликнул такси и предложил молодому чело-веку подвезти его.
'No thanks,' he answered. - Нет, спасибо, - ответил он.
'I'll just walk to the corner and jump on a bus.' - Мне только дойти до угла, а там я вскочу в автобус.
Mrs Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us. Едва услыхав, как за нами затворилась парадная дверь, миссис Тауэр бросилась в бой.
' Are you crazy, Jane?' she cried. - Ты с ума сошла, Джейн? - вскричала она.
'Not more than most people who don't habitually live in a lunatic asylum, I trust,' Jane answered blandly. - Надеюсь, не больше многих других, кто обычно в сумасшедшем доме не живет, - добродушно ответила Джейн.
'May I ask why you're going to marry this young man?' asked Mrs Tower with formidable politeness. - Смею ли спросить, почему ты собралась выйти за этого молодого человека? - с умопомрачительной учти-востью осведомилась миссис Тауэр.
'Partly because he won't take no for an answer. - Отчасти потому, что он никак не хотел примирить-ся с отказом.
He's asked me five times. Он пять раз делал мне предложение.
I grew positively tired of refusing him.' Я про-сто устала повторять ему "нет".
'And why do you think he's so anxious to marry you?' - А как ты полагаешь, почему он так жаждет на тебе жениться?
' I amuse him.' - Ему со мной весело.
Mrs Tower gave an exclamation of annoyance. 'He's an unscrupulous rascal. - Он бессовестный негодяй! - с досадой воскликну-ла миссис Тауэр.
I very nearly told him so to his face.' - Я чуть не сказала ему это прямо в глаза.
'You would have been wrong, and it wouldn't have been very polite.' - Ты была бы не права, и это было бы не очень веж-ливо.
'He's penniless and you're rich. - Он нищий, а ты богата.
You can't be such a besotted fool as not to see that he's marrying you for your money.' Неужели ты так несу-светно глупа и не понимаешь, что он женится на твоих деньгах?
Jane remained perfectly composed. Безмятежное спокойствие не изменяло Джейн.
She observed her sister-in-law's agitation with detachment. Не-возмутимо смотрела она на взбудораженную невестку.
' I don't think he is, you know,' she replied. - По-моему, ты ошибаешься, - сказала она.
' I think he's very fond of me.' - По-моему, он очень ко мне привязан.
'You're an old woman, Jane.' - Ты старуха, Джейн.
'I'm the same age as you are, Marion,' she smiled. - Мы с тобой ровесницы, Мэрион, - с улыбкой от-ветила миссис Фаулер.
' I've never let myself go. - Я всегда следила за собой.
I'm very young for my age. Для своих лет я очень молода.
No one would think I was more than forty. Мне никто не даст больше сорока.
But even I wouldn't dream of marrying a boy twenty years younger than myself.' Но даже мне и в голову не пришло бы выйти за мальчишку на двадцать лет моложе меня.
' Twenty-seven,' corrected Jane. - На двадцать семь, - поправила Джейн.
'Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it's possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?' - Уж не хочешь ли ты меня уверить, что сумела себе внушить, будто молодой человек способен питать какие-то чувства к женщине, которая годится ему в матери?
' I've lived very much in the country for many years. - Я долгие годы жила в глуши.
I daresay there's a great deal about human nature that I don't know. Наверно, я не очень хорошо разбираюсь в человеческой природе.
They tell me there's a man called Freud, an Austrian, I believe ...' Говорят, есть такой Фрейд, кажется, австриец...
But Mrs Tower interrupted her without any politeness at all. 'Don't be ridiculous, Jane. - Не смеши людей, Джейн, - безо всякой учтивости перебила миссис Тауэр.
It's so undignified. - Это недостойно.
It's so ungraceful. Это некраси-во.
I always thought you were a sensible woman. Я всегда полагала, что ты женщина разумная.
Really you're the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy.' Право же, кого-кого, а тебя я не считала способной влюбиться в мальчишку.
'But I'm not in love with him. - А я в него не влюблена.
I've told him that. Я так ему и сказала.
Of course I like him very much or I wouldn't think of marrying him. Ко-нечно, он мне очень нравится, иначе я и не подумала бы за него выйти.
I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him.' Но я прямо сказала ему, какое именно у меня к нему чувство, иначе было бы нечестно.
Mrs Tower gasped. Миссис Тауэр так и ахнула.
The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. Кровь бросилась ей в голову, дыхание перехватило.
She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it. Веера под рукой не было, она схватила вечернюю газету и начала энергично об-махиваться ею.
'If you're not in love with him why do you want to marry him?' - Если ты в него не влюблена, чего ради ты хочешь стать его женой?
'I've been a widow a very long time and I've led a very quiet life. - Я очень долго вдовела и жила очень тихо и спо-койно.
I thought I'd like a change.' И подумала, что приятно будет переменить об-раз жизни.
'If you want to marry just to be married why don't you marry a man of your own age?' - Если тебе захотелось замуж просто ради замуже-ства, почему бы не выйти за человека твоих лет?
'No man of my own age has asked me five times. - Ни один человек моих лет не делал мне предложе-ние пять раз.
In fact no man of my own age has asked me at all.' По правде сказать, ни один человек моих лет вообще не делал мне предложение.
Jane chuckled as she answered. Джейн сказала это со смешком.
It drove Mrs Tower to the final pitch of frenzy. И тут миссис Тауэр окончательно вышла из себя.
'Don't laugh, Jane. - Не смейся, Джейн.
I won't have it. Я этого не потерплю.
I don't think you can be right in your mind. Ты, вид-но, совсем потеряла рассудок.
It's dreadful.' Это ужасно.
It was altogether too much for her and she burst into tears. Она больше не в силах была сдерживаться и разрыда-лась.
She knew that at her age it was fatal to cry, her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. Она знала, в ее возрасте слезы пагубны, потом це-лые сутки глаза будут опухшие и вид чудовищный.
But there was no help for it. Но совладать с собой не могла.
She wept. Рыдала.
Jane remained perfectly calm. А Джейн оставалась безмятежно спокойна.
She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress. Она смотрела через огромные очки на Мэрион и задумчиво разглаживала на коленях черное шелковое платье.
'You're going to be so dreadfully unhappy,' Mrs Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge. - Ты будешь ужасно несчастлива, - всхлипывала миссис Тауэр, осторожно прикладывая к глазам плато-чек в надежде, что тушь с подчерненных ресниц не раз-мажется.
'I don't think so, you know,' Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. - Да нет, не думаю, - возразила Джейн, по обыкно-вению, таким ровным, кротким тоном, как будто за сло-вами се таилась едва заметная улыбка.
'We've talked it over very thoroughly. - Мы очень осно-вательно все это обсудили.
I always think I'm a very easy person to live with. Я всегда считала, что со мной очень легко ужиться.
I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. Думаю, со мной Гилберт будет счаст-лив и ему будет очень хорошо.
He's never had anyone to look after him properly. До сих пор некому было о нем как следует позаботиться.
We're only marrying after mature consideration. Мы не сразу решили поже-ниться, мы очень здраво все обдумали.
And we've decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it.' И условились, если одному из нас захочется вернуть себе свободу, другой никак не станет ему мешать.
Mrs Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark. Меж тем миссис Тауэр достаточно оправилась и те-перь спросила колко:
'How much has he persuaded you to settle on him?' - Какое содержание он у тебя выпросил по брачному контракту?
'I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn't hear of it. - Я хотела определить ему тысячу фунтов в год, но он и слушать не стал.
He was quite upset when I made the suggestion. Совсем расстроился, когда я это предложила.
He says he can earn quite enough for his own needs.' Он говорит, что достаточно зарабатывает и может сам себя содержать.
'He's more cunning than I thought,' said Mrs Tower acidly. - Он хитрей, чем я думала, - едко ответила миссис Тауэр.
Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly, but resolute eyes. Джейн чуть помолчала, в ее взгляде была не только доброта, но и твердость.
'You see, my dear, it's different for you,' she said. - Понимаешь, дорогая, ты на все смотришь по-дру-гому.
'You've never been so very much a widow, have you?' Ты ведь была не слишком безутешной вдовой, правда?
Mrs Tower looked at her. Миссис Тауэр встретилась с ней взглядом.
She blushed a little. Слегка по-краснела.
She even felt slightly uncomfortable. Ей стало даже капельку неловко.
But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. Но нет, ко-нечно, Джейн простая душа и не способна на язвитель-ные намеки.
Mrs Tower gathered herself together with dignity. Миссис Тауэр призвала на помощь все свое достоинство.
'I'm so upset that I really must go to bed,' she said. - Я так расстроена, мне сейчас необходимо лечь, -сказала она.
'We'll resume the conversation tomorrow morning.' - Мы еще обо всем поговорим завтра утром.
' I'm afraid that won't be very convenient, dear. - Боюсь, это будет не очень удобно, дорогая.
Gilbert and I are going to get the licence tomorrow morning.' Завтра утром мы с Г илбертом получаем разрешение на брак.
Mrs Tower threw up her hands in a gesture of dismay, but she found nothing more to say. Миссис Тауэр в отчаянии воздела руки к небесам, но так и не нашлась что сказать.
The marriage took place at a registrar's office. Брак зарегистрировали в муниципалитете.
Mrs Tower and I were the witnesses. Свидете-лями были миссис Тауэр и я.
Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young and he was obviously nervous. Г илберт в элегантном синем костюме выглядел до смешного юным и явно чувствовал себя неловко.
It is a trying moment for any man. Такие минуты для всякого мужчины испы-тание.
But Jane kept her admirable composure. Но Джейн сохраняла великолепную невозмутимость.
She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. Можно было подумать, будто она привыкла выходить за-муж не реже, чем самая что ни на есть светская особа.
Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. Лишь слабый румянец выдавал некоторое волнение, скры-тое под внешним спокойствием.
It is a thrilling moment for any woman. Такие минуты для вся-кой женщины исполнены трепета.
She wore a very full dress of silver grey velvet in the cut of which I recognized the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. На ней было широ-чайшее платье серебристого бархата, в покрое я сразу при-знал руку ливерпульской портнихи (несомненно, вдовы самых строгих правил), которая обшивала ее многие годы; однако Джейн настолько уступила легкомыслию обстоя-тельств, что надела широкополую шляпу, изукрашенную голубыми страусовыми перьями.
Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque. При очках в золотой оправе выглядело это на редкость несуразно.
When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. Когда цере-мония совершилась, регистратор (кажется, несколько оза-даченный разницей в возрасте новобрачных) пожал Джейн руку и со всей официальностью поздравил, а молодой суп-руг, немного краснея, ее поцеловал.
Mrs Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. Потом ее поцеловала покорившаяся, но безжалостно суровая миссис Тауэр; а потом новобрачная выжидательно посмотрела на меня.
It was evidently fitting that I should kiss her too. Очевидно, мне тоже надлежало ее поцеловать.
I did. Что я и сделал.
I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar's office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs Tower's car. Когда мы выходили из муниципалитета под ци-ничными взглядами неизбежных зевак, я, признаться, оро-бел и в машине миссис Тауэр укрылся с облегчением.
We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o'clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. Мы покатили к вокзалу Виктория, так как счастливая пароч-ка двухчасовым поездом отбывала в Париж и по настоя-нию Джейн свадебный завтрак предстоял в вокзальном ресторане.
She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. Джейн сказала, что всегда очень боится опоз-дать к поезду.
Mrs Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go off well; she ate nothing (for which I could not blame her, since the food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. Миссис Тауэр при сем присутствовала лишь из чувства родственного долга, но на светскую любезность у нее сил не хватило: к еде она не притронулась (за что я ее не осуждаю, завтрак был отвратительный, и сам я тер-петь не могу шампанское в начале дня), и голос ее звучал неестественно.
But Jane went through the menu conscientiously. Но Джейн добросовестно вкушала блюдо за блюдом.
'I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey,' she said. - Я всегда считала, что перед дорогой следует сытно поесть, - сказала она.
We saw them off, and I drove Mrs Tower back to her house. Мы проводили новобрачных, и я отвез миссис Тауэр к ней домой.
'How long do you give it?' she said. - Как по-вашему, сколько это продлится? -спроси-ла она.
' Six months?' - Полгода?
'Let's hope for the best,' I smiled. Я улыбнулся. - Будем надеяться на лучшее.
'Don't be so absurd. - Не говорите глупостей.
There can be no best. Какое тут может быть луч-шее!
You don't think he's marrying her for anything but her money, do you? Неужели вы думаете, что он женился на ней не ради денег?
Of course it can't last. Разумеется, этот брак не надолго.
My only hope is that she won't have to go through as much suffering as she deserves.' Я только и наде-юсь, что ей придется выстрадать меньше, чем она заслу-живает.
I laughed. Я рассмеялся.
The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs Tower's meaning. Тон, каким высказана была эта вели-кодушная надежда, не оставлял сомнений в подлинных чувствах миссис Тауэр.
'Well, if it doesn't last you'll have the consolation of saying: I told you so,' I said. - Что ж, если конец настанет быстро, вас утешит воз-можность сказать: "Я же тебя предупреждала".
' I promise you I'll never do that.' - Даю вам слово, никогда я этого не скажу.
'Then you'll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying: I told you so.' - Тогда вам приятно будет поздравить себя с тем, что у вас хватило выдержки не сказать: "Я же тебя предуп-реждала".
' She's old and dowdy and dull.' - Она старая, старомодная и скучная.
' Are you sure she's dull?' I said. - А вы уверены, что она скучная? - переспросил я.
'It's true she doesn't say very much, but when she says anything it's very much to the point.' - Правда, говорит она мало, но что ни скажет, все попадает в точку.
'I've never heard her make a joke in my life.' - За всю свою жизнь я не слышала, чтобы она хоть раз пошутила.
I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon and this time I remained away for nearly two years. Когда Г илберт и Джейн возвратились из свадебного путешествия, я опять был на Дальнем Востоке и в этот раз провел вдали от Англии почти два года.
Mrs Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. Миссис Тауэр не любительница писать письма, и хоть я изредка посы-лал ей красочную открытку, но ответа не получал.
But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. Одна-ко, возвратясь в Лондон, я встретился с ней в первую же неделю: мы оказались рядом за столом на званом обеде.
It was an immense party, I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. Прием был многолюдный, наверно, добрых две дюжины гостей, точно дроздов в пироге в известной детской пе-сенке, а я немного запоздал и, попав в такую толпу, не вдруг разобрал, кто здесь есть.
But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. Но когда сели за длинный стол, я огляделся и среди сотрапезников увидел много лиц, широко известных по газетным фотографиям.
Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities and this was an unusually brilliant gathering. Хо-зяйка дома питала слабость к так называемым знаменито-стям, и тут собралось на редкость блестящее общество.
When Mrs Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane. Миссис Тауэр и я обменялись несколькими фразами, обычными, когда люди не виделись около двух лет, а по-том я спросил, как дела у Джейн.
'She's very well,' said Mrs Tower with a certain dryness. - Очень хорошо, - суховато ответила миссис Тауэр.
'How has the marriage turned out?' - Чем обернулся этот брак?
Mrs Tower paused a little and took a salted almond from the dish in front of her. Миссис Тауэр взяла с тарелки соленую миндалинку, чуть помедлила с ответом.
' It appears to be quite a success.' - По-видимому, он очень удачный.
' You were wrong then?' - Значит, вы тогда ошибались?
'I said it wouldn't last and I still say it won't last. - Я сказала, что этот брак не надолго, и сейчас по-вторяю - не надолго.
It's contrary to human nature.' Он противоречит человеческой при-роде.
' Is she happy?' - Она счастлива?
' They're both happy.' - Они оба счастливы.
' I suppose you don't see very much of them.' - Я полагаю, вы не часто с ними видитесь.
' At first I saw quite a lot of them. - Сначала виделась очень часто.
But now ...' Mrs Tower pursed her lips a little. Но теперь... - Мис-сис Тауэр слегка поджала губы.
'Jane is becoming very grand.' - Джейн становится весьма важной персоной.
'What do you mean?' I laughed. - То есть? - засмеялся я.
'I think I should tell you that she's here tonight.' - Наверно, мне сразу следовало вам сказать: она здесь.
'Here?' - Здесь?!
I was startled. Я был ошеломлен.
I looked round the table again. Заново обвел глазами стол.
Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect. Хозяй-ка дома очень мила и радушна, но я и помыслить не мог, чтобы она пригласила к такому парадному обеду немоло-дую, старомодную жену безвестного архитектора.
Mrs Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind. От мис-сис Тауэр не ускользнуло мое замешательство, и она была достаточно умна, чтобы прочитать мои мысли.
She smiled thinly. Она натя-нуто улыбнулась.
'Look on the left of our host.' - Посмотрите, кто сидит слева от хозяина.
I looked. Я посмотрел.
Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. Странно, женщина эта, решительно ни на кого не похожая, бросилась мне в глаза, едва я пере-ступил порог переполненной гостиной.
I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. И в ее взгляде мелькнуло что-то, словно она меня узнала, а меж тем, по-моему, я видел ее впервые.
She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. Явно не молода, в темных волосах густая проседь; они коротко подстрижены, под-виты, и крутые кудри, точно шлем, подчеркивают краси-вую форму головы.
She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. Эта женщина и не притворяется мо-лодой: на лице, не в пример прочим дамам, ни следа крас-ки, пудры и губной помады.
Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. Румяное, загорелое, оно не так уж и красиво, но приятна именно его естественность, свободная от ухищрений косметики.
It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. И при таком лице поразительной белизны плечи.
They were really magnificent. Плечи просто великолеп-ны.
A woman of thirty might have been proud of them. Такими могла бы гордиться и тридцатилетняя жен-щина.
But her dress was extraordinary. Но одета она потрясающе.
I had not seen often anything more audacious. Не часто мне случалось видеть столь смелый наряд.
It was cut very low, with short skirts, which were then the fashion, in black and yellow; it had almost the effect of fancy-dress and yet so became her that though on anyone else it would have been outrageous, on her it had the inevitable simplicity of nature. Платье очень открытое и, по тогдашней моде, короткое, черное с желтым; чуть ли не маскарадный костюм - и однако очень ей к лицу; на любой другой женщине оно было бы невозможно, а на ней выглядит просто, будто от природы данная оболочка.
And to complete the impression of an eccentricity in which there was no pose and of an extravagance in which there was no ostentation she wore, attached by a broad black ribbon, a single eyeglass. И дополняет впечатление ничуть не напускной оригиналь-ности и совсем не нарочитой чудаковатости монокль на широкой черной ленте.
'You're not going to tell me that is your sister-in-law,' I gasped. - Не станете же вы меня уверять, что это и есть ваша золовка, - ахнул я.
'That is Jane Napier,' said Mrs Tower icily. - Это Джейн Нэйпир, - ледяным тоном ответила миссис Тауэр.
At that moment she was speaking. В эту минуту Джейн заговорила.
Her host was turned towards her with an anticipatory smile. Хозяин дома повер-нулся к ней, заранее улыбаясь.
A baldish white-haired man, with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing to talk with one another listened intently. Ее сосед слева, седой, лы-соватый, с умным тонким лицом, подался вперед и об-ратился в слух, двое напротив перестали беседовать друг с другом и тоже внимательно слушали.
She said her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter. Джейн договорила - и все слушатели разом откинулись на стульях и разразились хохотом.
From the other side of the table a man addressed Mrs Tower: I recognized a famous statesman. Человек, сидевший напротив мис-сис Тауэр, обратился к ней через стол; я его узнал, это был известный государственный муж.
'Your sister-in-law has made another joke, Mrs Tower,' he said. - Ваша золовка отпустила новую шуточку, миссис Тауэр, - сказал он.
Mrs Tower smiled. Моя соседка улыбнулась:
' She's priceless, isn't she?' - Она неподражаема, правда?
'Let me have a long drink of champagne and then for heaven's sake tell me about it all,' I said. - Сейчас я выпью шампанского, и, ради всего свято-го, объясните мне, что произошло, - сказал я.
Well, this is how I gathered it had all happened. Итак, вот что я понял из рассказа миссис Тауэр.
At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris and he made no objection to her choosing a number of 'gowns' after her own heart; but he persuaded her to have a 'frock' or two made according to his own design. В начале медового месяца Гилберт водил Джейн по разным парижским портным и предоставил ей выбирать одеяния по своему вкусу, но уговорил ее обзавестись еще и двумя-тремя нарядами, фасон которых изобрел сам.
It appeared that he had a knack for that kind of work. Оказалось, у него на это особый дар.
He engaged a smart French maid. И он нашел для Джейн искус-ную камеристку-француженку.
Jane had never had such a thing before. В обиходе Джейн никогда не бывало ничего подобного.
She did her own mending and when she wanted 'doing up' was in the habit of ringing for the housemaid. Чинила она свою одежду сама, а если надо было принарядиться, призывала на по-мощь горничную.
The dresses Gilbert had devised were very different from anything she had worn before; but he had been careful not to go too far too quickly, and because it pleased him she persuaded herself, though not without misgivings, to wear them in preference to those she had chosen herself. Платья, фасон которых изобрел для нее Гилберт, ничуть не походили на все, что Джейн носила прежде; но он был осторожен, действовал шаг за шагом, не спеша, и, чтобы доставить ему удовольствие, она, хоть и не без опаски, стала чаще одеваться по его вкусу.
Of course she could not wear them with the voluminous petticoats she had been in the habit of using, and these, though it cost her an anxious moment, she discarded. Ра-зумеется, придуманные им платья невозможно было на-деть на привычные ей необъятные нижние юбки, и, по-боров сомнения и страхи, она от этой части туалета от-казалась.
'Now if you please,' said Mrs Tower, with something very like a sniff of disapproval, 'she wears nothing but thin silk tights. - И теперь, не угодно ли, она только и надевает то-ненькое шелковое трико, - сказала миссис Тауэр и фырк-нула, по-моему, весьма неодобрительно.
It's a wonder to me she doesn't catch her death of cold at her age.' - Чудо, что она в свои годы еще не простудилась насмерть.
Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes, and, unexpectedly enough, she was very quick at learning. Г илберт и камеристка-француженка учили Джейн но-сить новые наряды, и, против ожиданий, она оказалась очень способной ученицей.
The French maid was in raptures over Madame's arms and shoulders. Француженка пылко восхи-щалась руками и плечами мадам.
It was a scandal not to show anything so fine. Просто стыд и срам пря-тать такую красоту.
'Wait a little, Alphonsine,' said Gilbert. - Подождите немножко, Альфонсина, - сказал Гил-берт.
'The next lot of clothes I design for Madame will make the most of her.' - В следующий раз я придумаю для платьев мадам такой покрой, чтобы не скрывать ее достоинств.
The spectacles of course were dreadful. Конечно, все портили ужасные очки.
No one could look really well in gold-rimmed spectacles. Невозможно хо-рошо выглядеть, когда на тебе очки в золотой оправе.
Gilbert tried some with tortoise-shell rims. Гил-берт попробовал роговые.
He shook his head. Покачал головой.
' They'd look all right on a girl,' he said. - Это подошло бы молодой девушке, - сказал он.
' You're too old to wear spectacles, Jane.' - Тебе очки не по возрасту, Джейн.
Suddenly he had an inspiration. 'By George, I've got it. - И вдруг его осени-ло: - Ага, придумал!
You must wear an eyeglass.' Ты должна носить монокль.
' Oh, Gilbert, I couldn't.' - Что ты, Гилберт, я не могу.
She looked at him and his excitement, the excitement of the artist, made her smile. Она посмотрела на мужа, и его волнение, волнение истинного художника, вызвало у нее улыбку.
He was so sweet to her she wanted to do what she could to please him. Он так с ней мил, надо постараться доставить ему удовольствие.
' I'll try,' she said. - Я попробую, - сказала она.
When they went to an optician and, suited with the right size, she placed an eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands. Пошли к оптику, подобрали монокль нужного разме-ра, и, едва Джейн бойко его примерила, Гилберт захлопал в ладоши.
There and then, before the astonished shopman, he kissed her on both cheeks. И тут же, к изумлению продавца, расцеловал ее в обе щеки.
' You look wonderful,' he cried. - Ты выглядишь чудесно! - воскликнул он.
So they went down to Italy and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture. Итак, они отправились в Италию и провели несколь-ко счастливых месяцев, изучая зодчество Возрождения и барокко.
Jane not only grew accustomed to her changed appearance, but found she liked it. Джейн не только привыкла к своему новому облику, но убедилась, что он ей нравится.
At first she was a little shy when she went into the dining-room of a hotel and people turned round to stare at her, no one had ever raised an eyelid to look at her before, but presently she found that the sensation was not disagreeable. Поначалу она немного робела, когда люди оборачивались и смотрели во все глаза, едва она входила в ресторан какого-нибудь отеля, ведь прежде никто и не думал на нее смотреть, однако вскоре оказалось, что это даже приятно.
Ladies came up to her and asked her where she got her dress. Свет-ские дамы подходили и спрашивали, откуда у нее такое платье.
'Do you like it?' she answered demurely. - Вам нравится? - скромно говорила она.
'My husband designed it for me.' - Этот фасон для меня придумал мой муж.
'I should like to copy it if you don't mind.' - Если не возражаете, я хотела бы его скопировать.
Jane had certainly for many years lived a very quiet life, but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex. Конечно, Джейн многие годы жила тихо и уединен-но, однако она отнюдь не лишена была истинно женских чувств.
She had her answer ready. Ответ был у нее наготове:
'I'm so sorry, but my husband's very particular and he won't hear of anyone copying my frocks. - Прошу извинить, но мой муж очень требователен, он и слышать не хочет, чтобы кто-то одевался так же, как я.
He wants me to be unique.' Он хочет, чтобы я была совсем особенной.
She had an idea that people would laugh when she said this, but they didn't; they merely answered: Она думала, что, услыхав такие слова, над ней станут смеяться, но никто не смеялся, ей отвечали только:
'Oh, of course I quite understand. - Да, конечно, это очень понятно.
You are unique.' Вы и правда со-всем особенная.
But she saw them making mental notes of what she wore, and for some reason this quite 'put her about'. Но Джейн видела, они стараются запомнить, как она одета, и почему-то ее это злило.
For once in her life that she wasn't wearing what everybody else did, she reflected, she didn't see why everybody else should want to wear what she did. Впервые в жизни она одевается не как все, так с какой стати другие непремен-но хотят одеваться, как она!
'Gilbert,' she said, quite sharply for her, 'next time you're designing dresses for me, I wish you'd design things that people can't copy.' - Гилберт, - сказала она с необычной для нее рез-костью, - в другой раз, когда будешь придумывать для меня фасон, придумай так, чтобы никто не мог его пе-ренять.
'The only way to do that is to design things that only you can wear.' - Для этого есть только один способ: придумать та-кие платья, какие можешь носить ты одна.
' Can't you do that?' - А ты можешь такое придумать?
'Yes, if you'll do something for me.' - Да, если ты согласишься кое-что для меня сделать.
' What is it?' - Что же?
' Cut off your hair.' - Постричься.
I think this was the first time that Jane jibbed. Думаю, тут Джейн впервые заартачилась.
Her hair was long and thick and as a girl she had been quite vain of it; to cut it off was a very drastic proceeding. Она с юно-сти очень гордилась своими густыми, длинными волоса-ми; остричься - шаг непоправимый.
This really was burning her boats behind her. Поистине это зна-чит сжечь свои корабли.
In her case it was not the first step that cost so much, it was the last; but she took it ('I know Marion will think me a perfect fool, and I shall never be able to go to Liverpool again,' she said), and when they passed through Paris on their way home Gilbert led her (she felt quite sick, her heart was beating so fast) to the best hairdresser in the world. Для нее это была не первая не-легкая жертва, напротив - последняя, но она решилась ("Я знаю, Мэрион сочтет меня круглой дурой, и мне уже никогда больше нельзя будет показаться в Ливерпуле", - сказала она), - и когда, возвращаясь в Англию, они оста-новились в Париже, Гилберт повел Джейн (ей чуть не стало дурно, так неистово колотилось сердце) к лучшему в мире парикмахеру.
She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp, grey curls. Из салона этого искусника она вышла с эле-гантной, вызывающе дерзкой головкой в крутых седею-щих кудрях.
Pygmalion had finished his fantastic masterpiece: Galatea was come to life. Пигмалион довершил свое чудесное творе-ние: Галатея ожила.
'Yes,' I said, 'but that isn't enough to explain why Jane is here tonight amid this crowd of duchesses, cabinet ministers and such like; nor why she is sitting on one side of her host with an Admiral of the Fleet on the other.' - Да, - сказал я, - но это еще не объясняет, почему Джейн сегодня оказалась среди герцогинь, министров и прочих знаменитостей и почему за столом она восседает между хозяином дома и адмиралом.
' Jane is a humorist,' said Mrs Tower. - Джейн славится юмором, - сказала миссис Тауэр.
'Didn't you see them all laughing at what she said?' - Разве вы не видите, как все смеются, что бы она ни ска-зала?
There was no doubt now of the bitterness in Mrs Tower's heart. Теперь уже не оставалось сомнений, сердце миссис Тауэр полно горечи.
'When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon I thought I must ask them both to dinner. - Когда Джейн написала мне, что они вернулись из свадебного путешествия, я сочла своим долгом пригла-сить их к обеду.
I didn't much like the idea, but I felt it had to be done. Подумала - не слишком это приятно, но так надо.
I knew the party would be deadly and I wasn't going to sacrifice any of the people who really mattered. Я знала, скука будет смертная, и не хотела загу-бить вечер кому-то, кем по-настоящему дорожу.
On the other hand I didn't want Jane to think I hadn't any nice friends. С другой стороны, мне не хотелось, чтобы Джейн вообразила, буд-то я не знакома с приятными людьми.
You know I never have more than eight, but on this occasion I thought it would make things go better if I had twelve. Вы ведь знаете, я никогда не приглашаю больше восьми человек, а тут по-думала, может быть, лучше позвать двенадцать.
I'd been too busy to see Jane until the evening of the party. Тогда я была очень занята и с Джейн до назначенного вечера не виделась.
She kept us all waiting a little - that was Gilbert's cleverness - and at last she sailed in. Она немножко опоздала - это была уловка Гил-берта - и заявилась последней.
You could have knocked me down with a feather. Я чуть не упала, до того была ошеломлена.
She made the rest of the women look dowdy and provincial. Перед нею все женщины показались старомодными провинциалками.
She made me feel like a painted old trollop. Я себя почувствовала ка-кой-то размалеванной халдой.
Mrs Tower drank a little champagne. Миссис Тауэр глотнула шампанского.
' I wish I could describe the frock to you. - Хотела бы я описать вам ее платье.
It would have been quite impossible on anyone else; on her it was perfect. На любой дру-гой женщине оно бы выглядело немыслимо, на ней это было совершенство.
And the eyeglass! А монокль!
I'd known her for thirty-five years and I'd never seen her without spectacles.' Мы с ней знакомы три-дцать пять лет, и я ни разу ее не видела без очков.
' But you knew she had a good figure.' - Но вы ведь знали, что она хорошо сложена.
' How should I? - Откуда мне было знать?
I'd never seen her except in the clothes you first saw her in. Я всегда видела ее оде-той так, как вы ее увидели в первый раз.
Did you think she had a good figure? Неужели вы тогда нашли, что она хорошо сложена?
She seemed not to be unconscious of the sensation she made but to take it as a matter of course. Похоже, она по-нимала, что изумила всех своим видом, но принимала это как должное.
I thought of my dinner and I heaved a sigh of relief. Я подумала о своих гостях и вздохнула с облегчением.
Even if she was a little heavy in hand, with that appearance it didn't so very much matter. Хотя Джейн и нудная, при такой наруж-ности это уже не столь важно.
She was sitting at the other end of the table and I heard a good deal of laughter, I was glad to think that the other people were playing up well; but after dinner I was a good deal taken aback when no less than three men came up to me and told me that my sister-in-law was priceless, and did I think she would allow them to call on her. Она сидела в другом кон-це стола, там много смеялись, и я рада была, что ос-тальные делают хорошую мину при плохой игре; но потом я даже растерялась: после обеда по меньшей мере три человека сказали мне, что моя золовка неподража-ема и как я полагаю, позволит ли она им ее навестить?
I didn't quite know whether I was standing on my head or my heels. Я не верила своим ушам.
Twenty-four hours later our hostess of tonight rang me up and said she had heard my sister-in-law was in London and she was priceless and would I ask her to luncheon to meet her. На другой же день наша се-годняшняя хозяйка позвонила мне и сказала: ей гово-рили, что моя золовка сейчас в Лондоне и что она не-подражаема, и нельзя ли прийти ко мне завтракать и познакомиться с ней.
She has an infallible instinct, that woman: in a month everyone was talking about Jane. А у этой женщины безошибочное чутье: через месяц кругом только и разговору было что о Джейн.
I am here tonight, not because I've known our hostess for twenty years and have asked her to dinner a hundred times, but because I'm Jane's sister-in-law.' Я здесь сегодня не потому, что двадцать лет знакома с хозяйкой дома и сто раз приглашала ее к себе, но потому, что я в родстве с Джейн.
Poor Mrs Tower. Бедная миссис Тауэр.
The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy. Она была жестоко уязвлена, и, невольно забавляясь тем, как круто переменились роли, я все же решил, что она достойна сочувствия.
'People never can resist those who make them laugh,' I said, trying to console her. - Люди не могут устоять перед теми, кто их сме-шит, - сказал я, пытаясь ее утешить.
' She never makes me laugh.' - Ну, меня она ни разу не насмешила.
Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing. С другого конца стола как раз донесся новый взрыв смеха, видно, Джейн опять сказала что-то забавное.
'Do you mean to say that you are the only person who doesn't think her funny?' I asked, smiling. - Неужели вы единственная не находите ее потеш-ной? - спросил я с улыбкой.
'Had it struck you that she was a humorist?' - А вас она и тогда поразила своим юмором?
' I'm bound to say it hadn't.' - Признаться, нет.
'She says just the same things as she's said for the last thirty-five years. - Она в точности так же разговаривает уже три-дцать пять лет.
I laugh when I see everyone else does because I don't want to seem a perfect fool, but I am not amused.' Я смеюсь, когда вижу, что смеются дру-гие, чтобы не показаться круглой дурой, но меня это не забавляет.
'Like Queen Victoria,' I said. - Как королеву Викторию, - сказал я.
It was a foolish jest and Mrs Tower was quite right sharply to tell me so. Это была неумная шутка, и миссис Тауэр с полным правом довольно резко мне так и сказала.
I tried another tack. Я попробовал переменить тему.
'Is Gilbert here?' I asked, looking down the table. - А Гилберт здесь? - спросил я, оглядывая сидящих за столом.
'Gilbert was asked because she won't go out without him, but tonight he's at a dinner of the Architects' Institute or whatever it's called.' - Г илберта приглашали, потому что она никуда не хочет ездить без него, но сегодня он на приеме в Инсти-туте архитектуры или как там называется это заведение.
' I'm dying to renew my aquaintance with her.' - Я жажду возобновить с ней знакомство.
'Go and talk to her after dinner. - После обеда подойдите и заговорите с ней.
She'll ask you to her Tuesdays.' Она пригласит вас на свои вторники.
'Her Tuesdays?' - Ее вторники?
' She's at home every Tuesday evening. - Она принимает вечером по вторникам.
You'll meet there everyone you ever heard of. У нее мож-но встретить любую знаменитость.
They're the best parties in London. Ее приемы - лучшие в Лондоне.
She's done in one year what I've failed to do in twenty.' За один год она достигла большего, чем я за двадцать лет.
'But what you tell me is really miraculous. - Но ведь это просто чудеса.
How has it been done?' Как ей это удалось?
Mrs Tower shrugged her handsome, but adipose shoulders. Миссис Тауэр пожала красивыми, но чересчур пух-лыми плечами.
' I shall be glad if you'll tell me,' she replied. - Буду рада, если вы мне это объясните.
After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said: После обеда я направился было к дивану, где сидела Джейн, но не пробился к ней, и лишь немного позже хо-зяйка дома подошла ко мне со словами:
'I must introduce you to the star of my party. - Я должна вас познакомить со звездой сегодняшне-го вечера.
Do you know Jane Napier? Вы не знакомы с Джейн Нэйпир?
She's priceless. Она неподра-жаема.
She's much more amusing than your comedies.' Она куда забавнее всех ваших комедий.
I was taken up to the sofa. Меня подвели к дивану.
The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still. Адмирал, недавний сосед Джейн по столу, и сейчас был с нею рядом.
He showed no sign of moving and Jane, shaking hands with me, introduced me to him. Он явно не собирался сдвинуться с места, и Джейн, обменявшись со мной рукопожатием, представила меня ему.
'Do you know Sir Reginald Frobisher?' - Вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером?
We began to chat. Завязалась беседа.
It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. Джейн была все та же, какую я знал прежде, простая душа, искренняя, бесхитростная, но при таком фантастическом облике любое ее слово приобретало особую пикантность.
Suddenly I found myself shaking with laughter. Вдруг я поймал себя на том, что неудержимо хохочу.
She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the bland look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. Джейн что-то сказала, разумно и кста-ти, но ничуть не пытаясь острить, и однако ее манера говорить и добродушный взгляд через монокль были по-истине неотразимы.
I felt light-hearted and buoyant. Мне стало легко и весело.
When I left her she said to me: На проща-ние она сказала:
'If you've got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. - Если у вас нет занятия поинтереснее, приходите к нам вечером во вторник.
Gilbert will be so glad to see you.' Гилберт будет вам очень рад.
'When he's been a month in London he'll know that he can have nothing better to do,' said the admiral. - Когда он пробудет в Лондоне месяц, он поймет, что ничего интереснее нет и быть не может, -заметил адмирал.
So, on Tuesday but rather late, I went to Jane's. Итак, во вторник, но довольно поздно, я отправил-ся к Джейн.
I confess I was a little surprised at the company. Общество, которое я там застал, признать-ся, меня удивило.
It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties: Mrs Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. Не часто собираются вместе столько видных писателей, художников и политических деяте-лей, артистов, знатных дам и выдающихся красавиц; миссис Тауэр сказала правду, прием был великолепный; с тех пор как продан был Стаффорд-Хаус, я в Лондоне ничего подобного не видел.
No particular entertainment was provided. Никаких особых развлече-ний не предлагалось.
The refreshments were adequate without being luxurious. Стол был хорош, но не роскошен.
Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning. От Джейн, как всегда, веяло спокойным довольством; по-моему, она не слишком старалась занимать гостей, но все явно чувствовали себя прекрасно, вечер прошел приятно и весело, разъехались только в два часа ночи.
After that I saw much of her. После этого я постоянно виделся с Джейн.
I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. Я не только часто бывал у нее в доме, но встречал ее повсюду, ред-кий прием теперь обходился без Джейн Нэйпир.
I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. Сам я любитель юмора и все пытался понять, в чем секрет ее своеобразного дарования.
It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. Повторить, что она говори-ла, невозможно, ведь шутки, подобно некоторым ви-нам, не переносят путешествий.
She had no gift for epigram. Она нисколько не яз-вила.
She never made a brilliant repartee. Не блистала находчивостью.
There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. В ее замечаниях не было яда, в метких ответах -колкости.
There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. Кое-кто дума-ет, что суть остроумия не в краткости, а в двусмыслен-ности, но Джейн ни разу не произнесла ничего такого, что вогнало бы в краску викторианскую добродетель.
I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. По-моему, юмор Джейн был бессознательным и, уж во всяком случае, непосредственным.
It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. Он порхал мотыль-ком с цветка на цветок, повинуясь лишь своей прихо-ти, не ведая ни метода, ни расчета.
It depended on the way she spoke and on the way she looked. Многое зависело от того, как она говорит и как выглядит.
Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it. Тонкость юмора подчеркивалась вызывающе причудливым обликом - творением Гилберта, но облик - это еще далеко не все.
Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. Разумеется, сейчас Джейн вошла в моду, и люди начи-нали смеяться, стоило ей открыть рот.
They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. Никого уже не удивляло, что Г илберт женился на женщине много стар-ше его.
They saw that Jane was a woman with whom age did not count. Все видели: у Джейн возраст не имеет значения.
They thought him a devilish lucky young fellow. Все считали, что этому малому чертовски повезло.
The admiral quoted Shakespeare to me: Тот самый адмирал процитировал мне строки Шекспира:
'Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' "Ее разнообразью нет конца. Пред ней бессильны возраст и привычка".
Gilbert was delighted with her success. Гилберт был в восторге от ее успеха.
As I came to know him better I grew to like him. Я уз-нал его поближе, и он мне нравился.
It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. Никакой он был не негодяй и не охотник за богатым приданым.
He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. Он не только безмерно гордился своей Джейн, но всей душой был ей предан.
His kindness to her was touching. Относился к ней с трогательной добро-той.
He was a very unselfish and sweet-tempered young man. Оказалось, это очень милый и совершенно беско-рыстный молодой человек.
'Well, what do you think of Jane now?' he said to me once, with boyish triumph. - Ну, что вы теперь скажете о Джейн? - однажды спросил он меня победоносно, прямо как мальчишка.
'I don't know which of you is more wonderful,' I said. 'You or she.' - Право, не знаю, кто из вас большее чудо, вы или она, - ответил я.
' Oh, I'm nothing.' - Да нет, при чем тут я?
'Nonsense. - Чепуха.
You don't think I'm such a fool as not to see that it's you, and you only, who've made Jane what she is.' Неужели, по-вашему, я так глуп и не по-нимаю, что вы, и только вы, сделали Джейн такой, какая она есть.
'My only merit is that I saw what was there when it wasn't obvious to the naked eye,' he answered. - Я увидел в ней то, что не бросалось всем и каждому в глаза, вот и вся моя заслуга.
'I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?' - Я могу понять, что вы подметили, как показать необычность ее внешнего облика, но растолкуйте мне, как вы умудрились сделать ее остроумной?
'But I always thought the things she said a perfect scream. - А я всегда считал, что ее шуточки просто умори-тельны.
She was always a humorist.' Она всегда была остроумна.
' You're the only person who ever thought so.' - Кроме вас, никто ничего подобного не думал.
Mrs Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. Миссис Тауэр не без великодушия признала, что в Гилберте она ошиблась.
She grew quite attached to him. Она даже стала очень нежно к нему относиться.
But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. Но, наперекор видимому благополучию, по-прежнему стояла на своем: брак этот недолговечен.
I was obliged to laugh at her. Я не мог не посмеяться над нею.
'Why, I've never seen such a devoted couple,' I said. - В жизни не видал более преданных супругов, -сказал я.
' Gilbert is twenty-seven now. - Гилберту сейчас двадцать семь.
It's just the time for a pretty girl to come along. Самое время по-явиться на сцене какой-нибудь хорошенькой девушке.
Did you notice the other evening at Jane's that pretty little niece of Sir Reginald's? Заметили вы на последнем приеме у Джейн хорошенькую племянницу сэра Реджинальда?
I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself.' По-моему, Джейн очень внимательно к ним обоим присматривалась, и это навело меня на размышления.
'I don't believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun.' - А я думаю, Джейн не страшны никакие молодые соперницы.
'Wait and see,' said Mrs Tower. - Поживем - увидим, - сказала миссис Тауэр.
' You gave it six months.' - Вы считали, что этого брака хватит на полгода.
'Well, now I give it three years.' - Что ж, теперь я думаю, его хватит на три года.
When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. Такова уж человеческая природа: если кто-то слиш-ком уверен в своей правоте, естественно, хочешь, чтобы он ошибся.
Mrs Tower was really too cocksure. Поистине, миссис Тауэр была самоуверенна сверх меры.
But such a satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. Но мне не дано было над ней восторжество-вать, ибо в конце концов то, что она столь убежденно предсказывала этому неравному браку, свершилось.
Still, the fates seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. Но судьба зачастую преподносит нам желанные дары совсем не так, как мы того желали, и хотя миссис Тауэр могла тешить себя мыслью, что оказалась права, она, полагаю, предпочла бы ошибиться.
For things did not happen at all in the way she expected. Ибо все произошло совсем не так, как она ждала.
One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. Однажды она позвонила мне, настойчиво попросила прийти, и, по счастью, я отправился к ней немедля.
When I was shown into the room Mrs Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. Едва я вошел, миссис Тауэр встала и двинулась мне навстречу с бесшумной стремительностью леопарда, завидевшего до-бычу.
I saw that she was excited. Она явно была взволнована.
'Jane and Gilbert have separated,' she said. - Джейн с Гилбертом разошлись, - сказала она.
'Not really? - Вот как?
Well, you were right after all.' Что ж, в конце концов вы оказались правы.
Mrs Tower looked at me with an expression I could not understand. Она как-то очень странно на меня посмотрела.
'Poor Jane,' I muttered. - Бедняжка Джейн, - пробормотал я.
'Poor Jane!' she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded. - Бедняжка Джейн! - повторила миссис Тауэр, но таким язвительным тоном, что я опешил.
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred. Не сразу она сумела объяснить мне, что же про-изошло.
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. Она кинулась к телефону и вызвала меня, едва затво-рилась дверь за Гилбертом.
When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. Когда он пришел к ней, по его отчаянному, смертельно бледному лицу она мгновен-но поняла - случилось что-то ужасное.
She knew what he was going to say before he said it. И уже знала, что услышит, прежде чем он вымолвил:
'Marion, Jane has left me.' - Мэрион, Джейн меня оставила.
She gave him a little smile and took his hand. Она слегка улыбнулась и взяла его за руку.
' I knew you'd behave like a gentleman. - Я знала, что вы будете вести себя как рыцарь.
It would have been dreadful for her for people to think that you had left her.' Для Джейн было бы ужасно, если бы люди думали, что это вы ее оставили.
'I've come to you because I knew I could count on your sympathy.' - Я пришел к вам, потому что знал: вы мне посочув-ствуете.
'Oh, I don't blame you, Gilbert,' said Mrs Tower, very kindly. - О, я вас ничуть не осуждаю, Гилберт, -велико-душно сказала миссис Тауэр.
'It was bound to happen.' - Это неминуемо должно было случиться.
He sighed. Он вздохнул.
' I suppose so. - Да, наверно.
I couldn't hope to keep her always. Не мог я надеяться навсегда ее удер-жать.
She was too wonderful and I'm a perfectly commonplace fellow.' Она такая замечательная, а я самый заурядный ма-лый.
Mrs Tower patted his hand. Миссис Тауэр похлопала его по руке.
He was really behaving beautifully. Без сомнения, он держится очень благородно.
' And what is going to happen now?' - Что же теперь будет?
'Well, she's going to divorce me.' - Да вот, она хочет со мной развестись.
'Jane always said she'd put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl.' - Джейн всегда говорила, что не станет вам мешать, если вы захотите жениться на молоденькой.
'You don't think it's likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane's husband,' he answered. - Неужели, по-вашему, я когда-нибудь захочу на ком-то жениться после Джейн? - возразил Гилберт.
Mrs Tower was puzzled. Это ее озадачило.
'Of course you mean that you've left Jane.' - Но ведь вы, конечно, хотите сказать, что это вы оставили Джейн?
'I? - Я?
That's the last thing I should ever do.' Никогда в жизни я бы ее не оставил.
' Then why is she divorcing you?' - Так почему же она с вами разводится?
'She's going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute.' - Как только определение суда о разводе вступит в силу, она выйдет за сэра Реджинальда Фробишера.
Mrs Tower positively screamed. Миссис Тауэр даже взвизгнула от неожиданности.
Then she felt so faint that she had to get her smelling salts. А потом почувствовала такую слабость, что пришлось при-бегнуть к нюхательной соли.
'After all you've done for her?' - Так-то она благодарна за все, что вы для нее сде-лали?
' I've done nothing for her.' - Ничего я для нее не сделал.
'Do you mean to say you're going to allow yourself to be made use of like that?' - Вы хотите сказать, что позволите ей вот так выжать вас и бросить?
'We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way.' - Перед тем, как пожениться, мы уговорились -если один из нас захочет вернуть себе свободу, другой чинить препятствий не станет.
' But that was done on your account. - Но это же делалось для вас.
Because you were twenty-seven years younger than she was.' Ведь вы на двадцать семь лет моложе ее.
'Well, it's come in very useful for her,' he answered bitterly. - Ну, это условие оказалось для нее очень выгод-ным, - горько сказал Гилберт.
Mrs Tower expostulated, argued and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. Миссис Тауэр увещевала его, спорила, доказывала, но Гилберт твердил одно: никакие правила и обычаи к Джейн неприменимы, и он должен в точности исполнить ее же-лание.
He left Mrs Tower prostrate. От миссис Тауэр он ушел совсем убитый.
It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. Она из-рядно отвела душу, в подробностях пересказав мне весь этот разговор.
It pleased her to see that I was as surprised as herself and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. Ей приятно было, что я поражен не мень-ше, чем она сама, а если я не так возмущаюсь поступком Джейн - что ж, видно, такова преступная безнравствен-ность, присущая всем мужчинам.
She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in - Jane herself. Она все еще пребывала в крайнем волнении, когда дворецкий отворил дверь и появилась... Джейн собственной персоной.
She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. Платье на ней было черное с белым, как оно, конечно, подобало ее не-сколько двусмысленному положению, но такого невооб-разимо оригинального фасона и шляпа такая неслыхан-ная, что я только ахнул.
But she was as ever bland and collected. Однако держалась она как всегда добродушно и спокойно.
She came forward to kiss Mrs Tower, but Mrs Tower withdrew herself with icy dignity. Она подошла к миссис Тауэр и хотела ее поцеловать, но та с ледяным достоинством от-странилась.
' Gilbert has been here,' she said. - Здесь был Гилберт, - сказала она.
' Yes, I know,' smiled Jane. - Да, я знаю, - улыбнулась Джейн.
' I told him to come and see you. - Я посоветова-ла ему тебя навестить.
I'm going to Paris tonight and I want you to be very kind to him while I am away. Я сегодня уезжаю в Париж и хочу, чтобы ты была с ним поласковее, пока я в отъезде.
I'm afraid just at first he'll be rather lonely and I shall feel more comfortable if I can count on your keeping an eye on him.' Боюсь, на первых порах ему будет довольно одиноко, и я была бы спокойнее, если б могла рассчитывать, что ты за ним приглядишь.
Mrs Tower clasped her hands. Миссис Тауэр всплеснула руками.
'Gilbert has just told me something that I can hardly bring myself to believe. - Гилберт сейчас меня ошеломил, я просто не могу этому поверить.
He tells me that you're going to divorce him to marry Reginald Frobisher.' Он говорит, ты собираешься с ним разве-стись, чтобы выйти за Реджинальда Фробишера.
'Don't you remember, before I married Gilbert you advised me to marry a man of my own age. - А разве ты не помнишь: перед тем, как я вышла за Гилберта, ты сама советовала мне найти мужа моих лет.
The admiral is fifty-three.' Адмиралу пятьдесят три.
'But, Jane, you owe everything to Gilbert,' said Mrs Tower indignantly. - Но, Джейн, ты же всем обязана Гилберту, -возму-тилась миссис Тауэр.
' You wouldn't exist without him. - Без него ты пропадешь.
Without him to design your clothes, you'll be nothing.' Он не станет придумывать для тебя наряды, и ты обратишься в ничто.
'Oh, he's promised to go on designing my clothes,' Jane answered blandly. - А он обещал и дальше придумывать мне наряды,- добродушно отвечала Джейн.
'No woman could want a better husband. - Ни одна женщина не желала бы лучшего мужа.
He's always been kindness itself to you.' Он всегда был по отношению к тебе сама доброта.
' Oh, I know he's been sweet.' - Да, я знаю, он был очень милый.
'How can you be so heartless?' - Как ты можешь быть такой бессердечной?
'But I was never in love with Gilbert,' said Jane. - Но ведь я никогда не была влюблена в Гилберта,- сказала Джейн.
' I always told him that. - Я ему прямо об этом говорила.
I'm beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age. А теперь, я чувствую, мне нужен рядом человек моего возрас-та.
I think I've probably been married to Gilbert long enough. Пожалуй, я достаточно времени пробыла женой Гил-берта.
The young have no conversation.' С молодежью не о чем разговаривать.
She paused a little and gave us both a charming smile. - Она чуть помолчала, одарила нас обоих прелестной улыбкой.
' Of course I shan't lose sight of Gilbert. - Конечно, я не потеряю Гилберта из виду.
I've arranged that with Reginald. Я это обсудила с адмиралом.
The admiral has a niece that would just suit him. Племянница Реджинальда будет очень под-ходящей парой Гилберту.
As soon as we're married we'll ask them to stay with us at Malta - you know that the admiral is to have the Mediterranean Command - and I shouldn't be at all surprised if they fell in love with one another.' Как только мы поженимся, мы пригласим их погостить у нас на Мальте - вы ведь знае-те, адмирал должен принять командование флотом в Сре-диземном море, - и я ничуть не удивлюсь, если они влю-бятся друг в дружку.
Mrs Tower gave a little sniff. Миссис Тауэр презрительно фыркнула.
'And have you arranged with the admiral that if you want your liberty neither should put any hindrance in the way of the other? - А с адмиралом ты тоже условилась, что, если кто-нибудь из вас захочет вернуть себе свободу, другой не ста-нет чинить препятствий?
'I suggested it,' Jane answered with composure. - Я это предлагала, - невозмутимо ответила Джейн.
'But the admiral says he knows a good thing when he sees it and he won't want to marry anyone else, and if anyone wants to marry me - he has eight twelve-inch guns on his flagship and he'll discuss the matter at short range.' Но адмирал говорит, у него глаз наметанный, алмаз со стекляшкой он не спутает и ни на ком больше жениться не захочет, а если кто захочет жениться на мне, так у него на флагманском корабле восемь двенадцатидюймовых пушек, и он будет вести спор с близкого расстояния.
She gave us a look through her eyeglass which even the fear of Mrs Tower's wrath could not prevent me from laughing at. - Тут она так взглянула на меня через монокль, что даже страх перед гневом миссис Тауэр не помешал мне рассме-яться.
' I think the admiral's a very passionate man.' - По-моему, адмирал очень вспыльчив.
Mrs Tower indeed gave me an angry frown. Миссис Тауэр, разумеется, метнула в меня сердитый взгляд из-под сдвинутых бровей.
'I never thought you funny, Jane,' she said. - Я никогда не считала тебя остроумной, Джейн, -сказала она.
'I never understood why people laughed at the things you said.' - Понять не могу, почему людей смешит все, что ты ни скажешь.
'I never thought I was funny myself, Marion,' smiled Jane, showing her bright, regular teeth. - Я и сама не считаю себя остроумной, Мэрион. -Джейн улыбнулась, блеснули прекрасные ровные зубы.
'I am glad to leave London before too many people come round to our opinion.' - И я рада уехать из Лондона, пока слишком многие не разделили наше с тобой мнение.
'I wish you'd tell me the secret of your astonishing success,' I said. - Хотел бы я, чтобы вы открыли мне секрет вашего потрясающего успеха, - вставил я.
She turned to me with that bland, homely look I knew so well. Джейн посмотрела на меня с хорошо мне знакомым добродушным, бесхитростным выражением.
'You know, when I married Gilbert and settled in London and people began to laugh at what I said no one was more surprised than I was. - Знаете, когда я вышла за Г илберта и стала жить в Лондоне и все начали смеяться, что бы я ни сказала, я удивлялась больше всех.
I'd said the same things for thirty years and no one ever saw anything to laugh at. Тридцать лет подряд я разгова-ривала в точности так же, и никто в этом не видел ничего смешного.
I thought it must be my clothes or my bobbed hair or my eyeglass. И я подумала: наверно, всех потешают мои пла-тья, или моя стрижка, или монокль.
Then I discovered it was because I spoke the truth. А потом оказалось, все это потому, что я говорю правду.
It was so unusual that people thought it humorous. Люди совсем не при-выкли слышать правду, вот им и кажется, что это юмор.
One of these days someone else will discover the secret and when people habitually tell the truth of course there'll be nothing funny in it.' Не сегодня-завтра кто-нибудь еще откроет, в чем тут сек-рет, а когда все станут говорить правду, это, конечно, уже не будет забавно.
'And why am I the only person not to think it funny?' asked Mrs Tower. - А почему мне одной твои разговоры не кажутся забавными? - спросила миссис Тауэр.
Jane hesitated a little as though she were honestly searching for a satisfactory explanation. Джейн ответила не сразу, словно и сама подыскивала верное объяснение.
'Perhaps you don't know the truth when you see it, Marion dear,' she answered in her mild good-naturedway. - Пожалуй, ты просто не умеешь разобрать, что прав-да, а что нет, Мэрион, дорогая, - сказала она с обычным кротким благодушием.
It certainly gave her the last word. И тем самым, конечно, последнее слово осталось за ней.
I felt that Jane would always have the last word. Последнее слово всегда останется за Джейн, понял я.
She was priceless. Она воистину неподражаема.


Поделиться книгой:

На главную
Назад