Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Полночный алтарь - английский и русский параллельные тексты - Сирил М. Корнблат на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:


C.M.Kornbluth Сирил М. Корнблат
The Altar at Midnight Полночный алтарь
He had quite a rum-blossom on him for a kid, I thought at first. Я было решил, что цвет лица мальчугана, который явно не соответствовал его возрасту, - результат запойного пьянства.
But when he moved closer to the light by the cash register to ask the bartender for a match or something, I saw it wasn't that. Но когда он оказался под самой лампочкой возле кассы, чтобы прикурить у бармена, я понял, что дело не в алкоголизме.
Not just the nose. Broken veins on his cheeks, too, and the funny eyes. Не только нос, но и щеки были покрыты частой сеткой лопнувших кровеносных сосудов. И глаза какие-то странные.
He must have seen me look, because he slid back away from the light. Вероятно, он заметил мой взгляд, так как тут же отодвинулся в тень.
The bartender shook my bottle of ale in front of me like a Swiss bell-ringer so it foamed inside the green glass. Бармен тряс передо мной бутылкой эля, как швейцарский звонарь колокольчиком. Эль пенился за зеленым стеклом.
"You ready for another, sir?" he asked. - Еще одну, сэр? - спросил он.
I shook my head. Я отрицательно покачал головой.
Down the bar, he tried it on the kid-he was drinking Scotch and water or something like that-and found out he could push him around. На дальнем конце стойки он попытался повторить ту же штуку с мальчуганом, который пил шотландское виски с содовой или что-то в этом духе, и тот оказался сговорчивей.
He sold him three Scotch and waters in ten minutes. За десять минут бармен всучил ему три шотландских.
When he tried for number four, the kid had his courage up and said, Когда же он попробовал проделать это в четвертый раз, мальчуган набрался храбрости и отказался:
"I'll tell you when I'm ready for another, Jack." - Я сам скажу тебе, Джек, когда захочу.
But there wasn't any trouble. Скандала за этим не последовало.
It was almost nine and the place began to fill up. Было почти девять, и народ в забегаловку валом валил.
The manager, a real hood type, stationed himself by the door to screen out the high-school kids and give the big hello to conventioneers. Хозяин - по виду настоящий гангстер - стоял у дверей, чтобы отгонять малолеток, и громогласно приветствовал завсегдатаев.
The girls came hurrying in too, with their little makeup cases and their fancy hair piled up and their frozen faces with the perfect mouths drawn on them. Входили, торопясь, девушки с маленькими сумочками, в которых лежали туалетные принадлежности. У них были пышные прически и холодные лица с модно накрашенными губами.
One of them stopped to say something to the manager, some excuse about something, and he said: Одна из них остановилась, что-то сказала хозяину, вроде извиняясь, и тот буркнул:
"That's aw ri'; getcha assina dressing room." - Ладно, давай в туалет.
A three-piece band behind the drapes at the back of the stage began to make warmup noises and there were two bartenders keeping busy. За портьерой в дальней части эстрады джаз из трех человек наяривал нечто зажигательное. У обоих барменов забот был полон рот.
Mostly it was beer-a midweek crowd. Пили преимущественно пиво - была середина недели.
I finished my ale and had to wait a couple of minutes before I could get another bottle. Я допил эль, и мне пришлось подождать пару минут, пока принесут новую бутылку.
The bar filled up from the end near the stage because all the customers wanted a good, close look at the strippers for their fifty-cent bottles of beer. Места за стойкой заполнялись в основном поближе к эстраде - посетители за свои пятидесятицентовые бутылки пива жаждали насладиться еще и стриптизом.
But I noticed that nobody sat down next to the kid, or, if anybody did, he didn't stay long-you go out for some fun and the bartender pushes you around and nobody wants to sit next to you. Однако я заметил, что рядом с мальчуганом если кто и садился, то ненадолго. Вот так и бывает: приходишь развлечься, а бармен тебя третирует, и никто не хочет посидеть с тобой.
I picked up my bottle and glass and went down on the stool to his left. Я захватил бутылку и стакан и сел на стул слева от него.
He turned to me right away and said: Он сразу же обернулся и сказал:
"What kind of a place is this, anyway?" - Поганая дыра, верно?
The broken veins were all over his face, little ones, but so many, so close, that they made his face look something like marbled rubber. Лицо его было в узоре лопнувших кровеносных сосудов, таких частых и многочисленных, что они превращали его во что-то вроде расписанной под мрамор резины.
The funny look in his eyes was it-the trick contact lenses. А взгляд казался странным именно от этого - от контактных линз.
But I tried not to stare and not to look away. Я старался не очень смущать его своим рассматриванием, но и не отворачивался.
"It's okay," I said. - Да нет, ничего, - ответил я.
"It's a good show if you don't mind a lot of noise from-" - Неплохое местечко, если ты привык к шуму...
He stuck a cigarette into his mouth and poked the pack at me. Он сунул в рот сигарету и щелчком пододвинул пачку ко мне.
"I'm a spacer," he said, interrupting. - Я космонавт, - перебил он меня.
I took one of his cigarettes and said: Я взял сигарету.
"Oh." - Вот как?!
He snapped a lighter for the cigarettes and said: Он щелкнул зажигалкой и добавил:
"Venus." - А сигареты с Венеры.
I was noticing that his pack of cigarettes on the bar had some kind of yellow sticker instead of the blue tax stamp. Я заметил, что лежавшая на стойке пачка была запечатана желтой, а не обычной зеленой, налоговой маркой.
"Ain't that a crock?" he asked. - Ну не подлость ли? - продолжал он.
"You can't smoke and they give you lighters for a souvenir. - Курить в рейсе нельзя, а нам вместо сувениров дарят зажигалки.
But it's a good lighter. Впрочем, зажигалочка недурна.
On Mars last week, they gave us all some cheap pen-and-pencil sets." А на прошлой неделе, на Марсе, нам всем всучили дерьмовые наборы ручек и карандашей.
"You get something every trip, hah?" - Что, за каждую поездку что-нибудь дают?
I took a good, long drink of ale and he finished his Scotch and water. - Я сделал добрый глоток эля, а мальчуган прикончил свое шотландское.
"Shoot. - За рейс!
You call a trip a 'shoot.'" Надо говорить "рейс"!
One of the girls was working her way down the bar. Одна из девиц протиснулась к стойке.
She was going to slide onto the empty stool at his right and give him the business, but she looked at him first and decided not to. Она хотела сесть на свободное место справа от мальчугана, но, оглядев его, передумала.
She curled around me and asked if I'd buy her a li'l ole drink. Девица покрутилась возле меня и спросила, не поставлю ли я ей выпивку.
I said no and she moved on to the next. Я сказал "нет", и она перешла к соседу.
I could kind of feel the young fellow quivering. Я прямо-таки ощутил, как вздрогнул мальчуган.
When I looked at him, he stood up. Когда я снова на него посмотрел, он уже стоял.
I followed him out of the dump. Я пошел за ним, прочь из этой духоты.
The manager grinned without thinking and said, Хозяин бара механически осклабился и сказал:
"G'night, boys," to us. - Прощевайте, ребята.
The kid stopped in the street and said to me: На улице мальчуган остановился и рявкнул:
"You don't have to follow me around, Pappy." - Нечего за мной шастать, папаша.
He sounded like one wrong word and I would get socked in the teeth. Казалось, еще одно слово - и я получу в зубы.
"Take it easy. - Полегче!
I know a place where they won't spit in your eye." Я тут знаю одно местечко, где не сразу плюют в рожу.
He pulled himself together and made a joke of it. Он взял себя в руки и пошутил:
"This I have to see," he said. - Тогда стоит посмотреть.
"Near here?" Это близко?
"A few blocks." - В нескольких кварталах.
We started walking. Мы пошли.
It was a nice night. Славная была ночка.
"I don't know this city at all," he said. - Совсем незнакомый город, - говорил он.
"I'm from Covington, Kentucky. - Я-то сам из Ковингтона, штат Кентукки.
You do your drinking at home there. We don't have places like this." Там и пьют дома, таких заведений у нас нет.
He meant the whole Skid Row area. - Видно, он имел в виду весь район трущоб.
"It's not so bad," I said. - Тут неплохо, - сказал я.
"I spend a lot of time here." - Я здесь частый гость.
"Is that a fact? - Вон оно что!
I mean, down home a man your age would likely have a wife and children." А у нас люди в ваши годы обзаводятся женами и детишками.
"I do. The hell with them." - Они и у меня есть, провались они к дьяволу.
He laughed like a real youngster and I figured he couldn't even be twenty-five. Он засмеялся чистым детским смехом, и я решил, что ему не больше двадцати пяти.
He didn't have any trouble with the broken curbstones in spite of his Scotch and waters. Я заметил, что он ни разу не споткнулся о выщербленные камни брусчатки.
I asked him about it. Я сказал ему об этом.
"Sense of balance," he said. - Чувство равновесия, - ответил он.
"You have to be tops for balance to be a spacer-you spend so much time outside in a suit. - Надо иметь его в избытке, чтобы стать космонавтом. Приходится подолгу торчать за бортом в скафандре.
People don't know how much. Никто и не представляет, как много.
Punctures. Пробоины...
And you aren't worth a damn if you lose your point." Пропадешь, коли своей точки не знаешь.
"What's that mean?" - Это как понимать?
"Oh. Well, it's hard to describe. - А... это трудно объяснить.
When you're outside and you lose your point, it means you're all mixed up, you don't know which way the can-that's the ship-which way the can is. It's having all that room around you. Когда ты снаружи да потерял свою точку, значит -пропал, не знаешь, где коробка находится - так мы корабль зовем.
But if you have a good balance, you feel a little tugging to the ship, or maybe you just know which way the ship is without feeling it. А если чувство равновесия развито хорошо, ты вроде связан с кораблем, просто знаешь, где он, даже не дотрагиваясь.
Then you have your point and you can get the work done." Стало быть, точка у тебя есть, можешь спокойно вкалывать.
"There must be a lot that's hard to describe." - Надо думать, на свете немало вещей, которые трудно объяснить...
He thought that might be a crack and he dammed up on me. Он решил, что я пытаюсь сострить, и ухмыльнулся.
"You call this Gandytown," I said after a while. - Это Гендитаун, - сказал я немного спустя.
"It's where the stove-up old railroad men hang out. - Здесь ошиваются отставники с железки.
This is the place." Вот мы и пришли.
It was the second week of the month, before everybody's pension check was all gone. Была вторая неделя месяца, когда пенсионные еще не кончились.
Oswiak's was jumping. Хозяин заведения Освияк шастал взад и вперед по комнате.
The Grandsons of the Pioneers were on the juke singing the Man from Mars Yodel and old Paddy Shea was jigging in the middle of the floor. "Потомки пионеров" на эстраде орали "Парень с Марса", а старина Падди Ши в центре отплясывал джигу.
He had a full seidel of beer in his right hand and his empty left sleeve was flapping. В правой руке он держал полную кружку пива, а левый, пустой рукав громко хлопал.
The kid balked at the screen door. Мальчуган вылупился на дверь.
"Too damn bright," he said. - Здесь слишком светло! - сказал он.
I shrugged and went on in and he followed. Я пожал плечами и вошел. Он потащился следом.
We sat down at a table. Мы сели за столик.
At Oswiak's you can drink at the bar if you want to, but none of the regulars do. У Освияка можно пить и за стойкой, но так поступают только новички.
Paddy jigged over and said: Падди, приплясывая, подошел к нам и заорал:
"Welcome home, Doc." - Привет, Док!
He's a Liverpool Irishman; they talk like Scots, some say, but they sound like Brooklyn to me. - Он вообще-то ирландец из Ливерпуля. Там они все говорят как шотландцы, хотя мне это напоминает бруклинский выговор.
"Hello, Paddy. - Привет, Падди!
I brought somebody uglier than you. Привел кой-кого, кто будет побезобразнее тебя.
Now what do you say?" Как считаешь?
Paddy jigged around the kid in a half-circle with his sleeve flapping and then flopped into a chair when the record stopped. Падди покружил вокруг мальчугана, хлопая своим пустым рукавом, а затем, когда пластинка кончилась, плюхнулся на стул.
He took a big drink from the seidel and said: Сделав здоровенный глоток из кружки, он спросил:
"Can he do this?" Paddy stretched his face into an awful grin that showed his teeth. - А вот так он может? - и растянул лицо в чудовищную гримасу, обнажавшую зубы.
He has three of them. Их было целых три.
The kid laughed and asked me: Мальчуган засмеялся и обратился ко мне:
"What the hell did you drag me into here for?" - На кой черт вы меня сюда затащили?
"Paddy says he'll buy drinks for the house the day anybody uglier than he is comes in." - Да просто Падди обещался поставить нам всем на круг пива, если сюда заглянет кто-нибудь побезобразнее его самого.
Oswiak's wife waddled over for the order and the kid asked us what we'd have. Приковыляла жена Освияка за заказом, и мальчуган спросил, что будем пить.
I figured I could start drinking, so it was three double Scotches. Я решил, что самое время начинать, и мы взяли три двойных шотландских.
After the second round, Paddy started blowing about how they took his arm off without any anesthetics except a bottle of gin because the red-ball freight he was tangled up in couldn't wait. После второго круга Падди стал трепаться про то, как ему отняли руку без всякой анестезии, не считая бутылки джина, потому что скорый поезд, под который он попал, не мог долго стоять.
That brought some of the other old gimps over to the table with their stories. Blackie Bauer had been sitting in a boxcar with his legs sticking through the door when the train started with a jerk. Wham, the door closed. Его рассказ привлек к столику еще нескольких калек вместе с их историями вроде той, что Блэкки Бауэр будто бы сидел в товарном вагоне, свесив ноги наружу, поезд резко дернулся, трах! -и дверь захлопнулась.
Everybody laughed at Blackie for being that dumb in the first place, and he got mad. Все ржали над Блэкки из-за его растяпства, и он озверел.
Sam Fireman has palsy. Сэм Файермен был в ударе.
This week he was claiming he used to be a watchmaker before he began to shake. Сегодня он врал, что до того, как его одолела трясучка, он был часовых дел мастером.
The week before, he'd said he was a brain surgeon. На прошлой неделе он был хирургом -специалистом по операциям на мозге.
A woman I didn't know, a real old Boxcar Bertha, dragged herself over and began some kind of story about how her sister married a Greek, but she passed out before we found out what happened. Незнакомая мне женщина - с виду настоящая Берта Тяжеловоз - притащилась к нам и стала заливать про то, как ее сестра вышла замуж за турка. Но она окосела раньше, чем мы узнали, что же случилось с ее сестрой.
Somebody wanted to know what was wrong with the kid's face- Bauer, I think it was, after he came back to the table. Кто-то поинтересовался, что у мальчугана с лицом. Кажется, это был Бауэр, снова подсевший к столику.
"Compression and decompression," the kid said. - Компрессия и декомпрессия, - сказал мальчуган.
"You're all the time climbing into your suit and out of your suit. - Ты то влезаешь в скафандр, то вылезаешь из него.
Inboard air's thin to start with. Да и внутри коробки давление пониженное.
You get a few redlines-that's these ruptured blood vessels -and you say the hell with the money; all you'll make is just one more trip. Когда появляются первые красные прожилки, лопнувшие сосуды, ты говоришь себе: "К чертовой матери эти деньги! Еще один рейс, и баста!"
But, God, it's a lot of money for anybody my age! Но, Господи, для моих лет ведь это бешеные деньги!
You keep saying that until you can't be anything but a spacer. Так все и остается, и ты уже никем, кроме космонавта, не можешь быть.
The eyes are hard-radiation scars." А на глазах у тебя - рубцы от жесткого излучения.
"You like dot all ofer?" asked Oswiak's wife politely. - И у вас все тело такое? - вежливо спросила жена Освияка.
"All over, ma'am," the kid told her in a miserable voice. - Такое, мэм, - ответил мальчуган жалобно.
"But I'm going to quit before I get a Bowman Head." - Но я брошу полеты, пока совсем не превратился в уродину.
I took a savage gulp at the raw Scotch. Я с жадностью отхлебнул жгучего шотландского.
"I don't care," said Maggie Rorty. - Плевать! - сказала Мэгги Рорти.
"I think he's cute." - По-моему, он настоящий милашка!
"Compared with-" Paddy began, but I kicked him under the table. - Если сравнить с... - начал было Падди. Но я стукнул его ногой под столом.
We sang for a while, and then we told gags and recited limericks for a while, and I noticed that the kid and Maggie had wandered into the back room-the one with the latch on the door. Потом мы пели, потом травили анекдоты, потом читали шуточные стихи, а потом я заметил, что мальчуган и Мэгги удалились в заднюю комнату -ту, у которой дверь с задвижкой.
Oswiak's wife asked me, very puzzled: Жена Освияка спросила с недоумением:
"Doc, w'y dey do dot flyink by planyets?" - Док, а чего они летают на эти планеты?
"It's the damn govermint," Sam Fireman said. - Во всем виновато это паршивое правительство, -буркнул Сэм Файермен.
"Why not?" I said. - А чего бы им не летать? - ответил я.
"They got the Bowman Drive, why the hell shouldn't they use it? - У них теперь есть двигатель Боумана, так какого черта им не пользоваться?
Serves 'em right." Туда им и дорога!
I had a double Scotch and added: "Twenty years of it and they found out a few things they didn't know. Redlines are only one of them. - Я залпом выпил свое двойное виски и добавил: -За эти двадцать лет они узнали кое-что новое, и красные прожилки - только начало.
Twenty years more, maybe they'll find out a few more things they didn't know. Еще двадцать лет - и они получат еще кое-что.
Maybe by the time there's a bathtub in every American home and an alcoholism clinic in every American town, they'll find out a whole lot of things they didn't know. А к тому времени, когда в каждом американском доме будет ванна, а в каждом американском городишке - больница для алкоголиков, и узнавать-то уж будет нечего.
And every American boy will be a pop-eyed, blood-raddled wreck, like our friend here, from riding the Bowman Drive." Каждый американский парень превратится в жалкую развалину с порванными сосудами и вытаращенными глазами, как наш мальчуган. И все это из-за двигателя Боумана...
"It's the damn govermint," Sam Fireman repeated. - Паршивое правительство, - повторил Сэм Файермен.
"And what the hell did you mean by that remark about alcoholism?" Paddy said, real sore. - А что ты имеешь против алкоголизма? - спросил разозлившийся Падди.
"Personally, I can take it or leave it alone." - Лично я могу бросить пить в любую минуту.
So we got to talking about that and everybody there turned out to be people who could take it or leave it alone. И мы обсудили эту проблему, выяснив, что любой из нас может бросить пить, когда захочет.
It was maybe midnight when the kid showed at the table again, looking kind of dazed. Было уже около полуночи, когда мальчуган снова оказался за столиком. Выглядел он совсем сонным.
I was drunker than I ought to be by midnight, so I said I was going for a walk. Я был куда пьянее, чем обычно бываю к этому времени, а потому решил пойти прогуляться.
He tagged along and we wound up on a bench at Screwball Square. Мальчуган потащился за мной, и мы наконец добрались до скамейки в Скрюболл-сквере.
The soap-boxers were still going strong. Все еще галдели уличные ораторы.
As I said, it was a nice night. И, как я уже говорил, ночка была славная.
After a while, a pot-bellied old auntie who didn't give a damn about the face sat down and tried to talk the kid into going to see some etchings. Вскоре к нам подсела старая толстая тетка, которой было решительно наплевать на чью бы то ни было внешность, и попыталась уговорить мальчугана пойти посмотреть "картинки".
The kid didn't get it and I led him over to hear the soap-boxers before there was trouble. Мальчуган ни черта не понял, и я, во избежание скандала, увел его послушать ораторов.
One of the orators was a mush-mouthed evangelist. Одним из них был слюнявый евангелист.
"And oh, my friends," he said, "when I looked through the porthole of the spaceship and beheld the wonder of the Firmament-" - О мои братья, - голосил он, - когда я посмотрел в иллюминатор звездолета и узрел чудеса Господнего небосвода...
"You're a stinkin' Yankee liar!" the kid yelled at him. - Ты, вонючий брехун янки! - заорал на него мальчуган.
"You say one damn more word about can-shootin' and I'll ram your spaceship down your lyin' throat! - Попробуй только тявкнуть еще раз про полет в коробке, и я вобью этот звездолет в твою лживую глотку!
Wheah's your redlines if you're such a hot spacer?" Где твоя краснота, если ты такой заправский космонавт?!
The crowd didn't know what he was talking about, but "wheah's your redlines" sounded good to them, so they heckled mushmouth off his box with it. Никто толком не понимал, о чем речь, но выражение "где твоя краснота" понравилось, и под эти выкрики губошлепу пришлось слезть с ящика из-под мыла.
I got the kid to a bench. Я снова оттащил мальчугана к скамейке.
The liquor was working in him all of a sudden. Алкоголь бродил в нем со страшной силой.
He simmered down after a while and asked: Потом, чуть протрезвев, он спросил:
"Doc, should I've given Miz Rorty some money? - Док, а мне надо было платить мисс Рорти?
I asked her afterward and she said she'd admire to have something to remember me by, so I gave her my lighter. Я после спросил ее, а она сказала, что хотела бы сохранить что-нибудь на память обо мне. Я ей отдал зажигалку.
She seem' to be real pleased with it. Кажется, она ей пришлась по вкусу.
But I was wondering if maybe I embarrassed her by asking her right out. Но не обидел ли я ее своим прямым вопросом?
Like I tol' you, back in Covington, Kentucky, we don't have places like that. Я вроде уж говорил, что у нас в Ковингтоне таких заведений нет.
Or maybe we did and I just didn't know about them. А может, и есть, да я о них не слыхал.
But what do you think I should've done about Miz Rorty?" Так как же мне следовало обойтись с мисс Рорти?
"Just what you did," I told him. - Все правильно, - ответил я.
"If they want money, they ask you for it first. - Когда им нужны деньги, они их первым делом требуют.
Where you staying?" Где ты остановился?
"Y.M.C.A.," he said, almost asleep. - В общежитии Лиги Молодых Христиан, -пробормотал он, уже почти засыпая.
"Back in Covington, Kentucky, I was a member of the Y and I kept up my membership. - В Ковингтоне, там у себя, в Кентукки, я вступил в эту Лигу и все время продолжал платить членские взносы.
They have to let me in because I'm a member. Так что пришлось им пустить меня, раз уж я ихний.
Spacers have all kinds of trouble, Doc. У космонавтов много неприятностей. Док.
Woman trouble. Неприятности с женщинами.
Hotel trouble. Неприятности с отелями.
Fam'ly trouble. Неприятности с семьей.
Religious trouble. Неприятности с религией.
I was raised a Southern Baptist, but wheah's Heaven, anyway? Я принадлежал к Южным Баптистам, но где же те Небеса, о которых они толкуют?
I ask' Doctor Chitwood las' time home before the redlines got so thick-Doc, you aren't a minister of the Gospel, are you? Я спросил об этом доктора Читвуда, когда был дома в последний раз, а краснота еще только начиналась... Док, а вы случайно не служитель Господа?
I hope I di'n' say anything to offend you." Я вас не обидел?
"No offense, son," I said. "No offense." - Не обидел, сынок, не обидел, - ответил я.
I walked him to the avenue and waited for a fleet cab. It was almost five minutes. Я вывел его на широкую улицу, чтобы помочь поймать такси.
The independent cabs roll drunks and dent the fenders of fleet cabs if they show up in Skid Row and then the fleet drivers have to make reports on their own time to the company. Частные машины тут всегда набиты пьяными и лупят таксистов по бамперам, когда те появляются в районе Скид-Роу, так что фирмачам приходится отвечать перед хозяевами.
It keeps them away. Это и заставляет их держаться подальше от этих мест.
But I got one and dumped the kid in. Мне все же удалось схватить машину и погрузить в нее мальчугана.
"The Y Hotel," I told the driver. - Отвези его в Юношеское общежитие, - сказал я шоферу.
"Here's five. Вот тебе пятерка.
Help him in when you get there." Помоги ему, когда довезешь.
When I walked through Screwball Square again, some college kids were yelling "wheah's your redlines" at old Charlie, the last of the Wobblies. Когда я снова проходил через Скрюболл-сквер, какие-то парни из колледжа орали "где твоя краснота?" старому Чарли последнему из ИРМ (1).
Old Charlie kept roaring: Старик Чарли ревел:
"The hell with your breadlines! - Идите вы к черту со своей краснотой!
I'm talking about atomic bombs. Я вам про атомные бомбы толкую!
Right-up-there!" And he pointed at the Moon. Вон там - прямо над нами! - и тыкал пальцем в луну.
It was a nice night, but the liquor was dying in me. Ночка была славная, но опьянение уже проходило.
There was a joint around the corner, so I went in and had a drink to carry me to the club; I had a bottle there. За углом была забегаловка, и я завернул туда, чтобы подзаправиться до клуба. Там-то у меня припрятана бутылочка...
I got into the first cab that came. Потом взял первое попавшееся такси.
"Athletic Club," I said. - В Атлетический клуб, - приказал я.
"Inna dawghouse, harh?" the driver said, and he gave me a big personality smile. - В этот собачник? - спросил шофер и широко ухмыльнулся.
I didn't say anything and he started the car. Я не ответил, и он включил зажигание.
He was right, of course. Таксист был прав - я живу в собачнике.
I was in everybody's doghouse. Some day I'd scare hell out of Tom and Lise by going home and showing them what their daddy looked like. Но когда-нибудь я явлюсь домой и нагоню страх Божий на Тома и Лиз, продемонстрировав, во что превратился их дорогой папуля.
Down at the Institute, I was in the doghouse. И в институте тоже был собачник.
"Oh, dear," everybody at the Institute said to everybody, "Боже, - шепчутся они теперь.
"I'm sure I don't know what ails the man. - Не понимаю, что стряслось с этим человеком!
A lovely wife and two lovely grown children and she had to tell him 'either you go or I go.' Такая чудесная жена и двое таких милых, уже взрослых ребятишек! И подумать только жене пришлось потребовать, чтобы он ушел из дому !
And drinking! Ведь он пьет!
And this is rather subtle, but it's a well-known fact that neurotics seek out low company to compensate for their guilt feelings. Об этом не принято говорить, но все знают, что невротики подыскивают себе самые отвратительные компании, чтобы заглушить чувство воображаемой вины.
The places he frequents. А уж в каких местах он бывает!
Doctor Francis Bowman, the man who made space flight a reality. И это доктор Френсис Боуман, человек, превративший мечту о космических перелетах в реальность!
The man who put the Bomb Base on the Moon! Человек, который создал атомную базу на Луне.
Really, I'm sure I don't know what ails him." Нет, я просто не понимаю, что с ним такое! "
The hell with them all. К эдакой-разэдакой матери их всех!


Поделиться книгой:

На главную
Назад