Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Все фрагменты речного берега - английский и русский параллельные тексты - Рафаэль Алоизиус Лафферти на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

R. A. Lafferty Р. А. Лафферти
All Pieces Of A River Shore Все фрагменты речного берега (Перевод Валентины Кулагиной-Ярцевой)
It had been a very long and ragged and incredibly interlocked and detailed river shore. Когда-то существовал очень длинный, очень изрезанный, невероятно извилистый берег реки.
Then a funny thing happened. Потом с ним случилась странная вещь.
It had been broken up, sliced up into pieces. Его разорвали, разрезали на куски.
Some of the pieces had been folded and compressed into bales. Часть этих кусков сложили и связали в тюки. Часть скатали в рулоны.
Some of them had been cut into still smaller pieces and used for ornaments and as Indian medicine. Часть разрезали на еще более мелкие кусочки и пользовались ими как украшениями, и индейские знахари с их помощью лечили от разных недугов.
Rolled and baled pieces of the shore came to rest in barns and old warehouses, in attics, in caves. Some were buried in the ground. Свернутые и сложенные куски берега, в конце концов, очутились в амбарах и старых сараях, на чердаках и в кладовках.
And yet the river itself still exists physically, as do its shores, and you may go and examine them. А река продолжала существовать, как и ее берега, и можно пойти и посмотреть на них.
But the shore you will see along the river now is not quite the same as that old shore that was broken up and baled into bales and rolled onto rollers, not quite the same as the pieces you will find in attics and caves. Но берег, который вы увидите сейчас, чуть-чуть отличается от старого берега, который был разрезан на куски и свернут в рулоны, отличается от тех кусков, которые можно найти на чердаках и в кладовках.
His name was Leo Nation and he was known as a rich Indian. Его звали Лео Нейшн, это был известный в округе богатый индеец.
But such wealth as he had now was in his collections, for he was an examining and acquiring man. Богатство его заключалось в собранной коллекции - он был человек дотошный и добычливый.
He had cattle, he had wheat, he had a little oil, and he spent everything that came in. Лео владел скотом, пахотными полями, некоторым количеством нефти и тратил на коллекцию все свои доходы.
Had he more income he would have collected even more. Имей он больше доходов, собрание было бы еще обширнее.
He collected old pistols, old ball shot, grindstones, early windmills, walking-horse threshing machines, flax combs, Conestoga wagons, brass-bound barrels, buffalo robes, Mexican saddles, slick horn saddles, anvils, Argand lamps, rush holders, hay-burning stoves, hackamores, branding irons, chuck wagons, longhorn horns, beaded scrapes, Mexican and Indian leatherwork, buckskins, heads, feathers, squirrel-tail anklets, arrowheads, deerskin shirts, locomotives, streetcars, millwheels, keelboats, buggies, ox yokes, old parlor organs, blood-and-thunder novels, old circus posters, harness bells, Mexican oxcarts, wooden cigar-store Indians, cable-twist tobacco a hundred years old and mighty strong, cuspidors (four hundred of them), Ferris wheels, carnival wagons, carnival props of various sorts, carnival proclamations painted big on canvas. Лео Нейшн собирал древние пистолеты, старинные пули, жернова, старые ветряные мельницы, молотилки на конной тяге, чесалки для льна, фургоны переселенцев, бочки с медными обручами, одежду из буйволовой кожи, мексиканские седла, ковбойские седла, наковальни, калильные лампы, шлагбаумы, печи для сжигания мусора, недоуздки, клейма для скота, походные кухни, рога лонгхорнов, расшитые бисером серапе, штаны из оленьей кожи, бусы, перья, браслеты из беличьих хвостов, наконечники стрел, замшевые куртки, паровозы, трамваи, мельничные колеса, парусные шлюпки, вагонетки, воловью упряжь, старинные фисгармонии, дамские романы, цирковые афиши, бубенчики от сбруи, мексиканские телеги, рекламных деревянных индейцев, что ставятся перед табачными лавками, очень крепкий испанский табак столетней давности, плевательницы (четыреста штук), колеса обозрения, ярмарочные фургоны, ярмарочный реквизит любого вида, в том числе зазывные вывески, написанные маслом на холсте.
Now he was going to collect something else. Теперь ему хотелось собирать кое-что еще.
He was talking about it to one of his friends, Charles Longbank, who knew everything. Он завел об этом разговор с одним своим другом, Чарлзом Лонгбэнком, который знал все.
"Charley," he said, "do you know anything about 'The Longest Pictures in the World' which used to be shown by carnivals and in hippodromes?" - Чарли, - сказал он, - ты что-нибудь знаешь о "Самых длинных картинах в мире", которые обычно показывают на ярмарках и ипподромах?
"Yes, I know a little about them Leo. - Немножко, Лео.
They are an interesting bit of Americana: a bit of nineteenth-century back-country mania. Это весьма интересное проявление американского стиля: увлечение пустынными районами страны, характерное для XIX века.
They were supposed to be pictures of the Mississippi River shore. Считается, что на них изображен берег реки Миссисипи.
They were advertised as one mile long, five miles long, nine miles long. Их обычно рекламируют, указывая длину: одномильная картина, пятимильная, девятимильная.
One of them, I believe, was actually over a hundred yards long. Одна из них, мне кажется, и вправду была более ста ярдов в длину.
They were badly painted on bad canvas, crude trees and mudbank and water ripples, simplistic figures and all as repetitious as wallpaper. Они нарисованы плохо, на скверном холсте -грубо выполненные деревья, илистый берег, упрощенные фигуры. И все повторяется, словно на обоях.
A strong-armed man with a big brush and plenty of barn paint of three colors could have painted quite a few yards of such in one day. Любой крепкий человек, если ему дать толстую кисть и в достатке самой скверной краски трех цветов, намалюет за день несколько ярдов такой мазни.
Yet they are truly Americana. Are you going to collect them, Leo?" Тем не менее это настоящий американский стиль... А ты собираешься их коллекционировать, Лео?
"Yes, but the real ones aren't like you say." - Да. Только настоящие картины совсем не такие, как ты говоришь.
"Leo, I saw one. - Лео, я видел образчик подобной живописи.
There is nothing to them but very large crude painting." Просто грубая мазня.
"I have twenty that are like you say, Charley. - У меня двадцать холстов таких, про которые ты рассказывал.
I have three that are very different. А три - совершенно другие.
Here's an old carnival poster that mentions one." Вот старая ярмарочная афиша, в которой упоминается один из них.
Leo Nation talked eloquently with his hands while he also talked with his mouth, and now he spread out an old browned poster with loving hands: Лео Нейшн умел быть красноречивым; вот и сейчас, рассказывая, он помогал себе жестами. А потом развернул старую пожелтевшую бумагу и любовно разгладил ее.
"The Arkansas Traveler, World's Finest Carnival, Eight Wagons, Wheels, Beasts, Dancing Girls, Baffling Acts, Monsters, Games of Chance. Там было написано: Арканзасский Путешественник, Лучшая Ярмарка в Мире, Восемь Фургонов, Колесо Обозрения, Звери, Танцующие Девушки, Удивительные Фокусы, Чудовища, Азартные Игры.
And Featuring the World's Longest Picture, Four Miles of Exquisite Painting. Имеется также Самая Длинная Картина в Мире, четыре мили Превосходной Живописи.
This is from the Original Panorama; it is Not a Cheap-Jack Imitation." Это Живопись из Подлинной Панорамы, а не дешевая имитация.
"So you see, Charley, there was a distinction: there were the original pictures, and there were the crude imitations." - Видишь, Чарли, полотна бывают разными: часть из них - подлинные, часть - грубая подделка.
"Possibly some were done a little better than the others, Leo; they could hardly have been done worse. - Возможно, некоторые сделаны немного лучше остальных; сделать хуже было бы затруднительно.
Certainly, collect them if you want to. Разумеется, коллекционируй их, если хочешь.
You've collected lots of less interesting things." Ты уже насобирал кучу менее интересных вещей.
"Charley, I have a section of that panoramic picture that once belonged to the Arkansas Traveler Carnival. - Чарли, у меня есть фрагмент панорамной картины, когда-то принадлежавший арканзасской ярмарке.
I'll show it to you. Я ее тебе покажу.
Here's another poster: Смотри, вот другая афиша.
"King Carnival, The King of Them All. Королевская ярмарка. Истинно королевская.
Fourteen Wagons. Четырнадцать фургонов.
Ten Thousand Wonders. Десять тысяч чудес.
See the Rubber Man. Смотрите Резинового Человека.
See the Fire Divers. Смотрите Пятерых Акробатов.
See the Longest Picture in the World, see Elephants on the Mississippi River. Смотрите Самую Длинную Картину в Мире, смотрите Слонов на Реке Миссисипи.
This is a Genuine Shore Depictment, not the Botches that Others Show." Это Подлинное Изображение Берега, а не мазня, которую показывают другие.
"You say that you have twenty of the ordinary pictures, Leo, and three that are different?" - Говоришь, у тебя двадцать обыкновенных картин и три совсем другие?
"Yes, I have, Charley. - Да, Чарли.
I hope to get more of the genuine. Я надеюсь раздобыть еще настоящих.
I hope to get the whole river." Надеюсь собрать ВСЮ РЕКУ.
"Let's go look at one, Leo, and see what the difference is." - Давай посмотрим, Лео, чем они отличаются.
They went out to one of the hay barns. Они пошли в один из сенных сараев.
Leo Nation kept his collections in a row of hay barns. Лео Нейшн хранил свои коллекции в сараях для сена, поставленных в ряд.
"What would I do?" he had asked once, "call him a carpenter and tell him to build me a museum? "А что мне делать? - сказал он как-то. - Позвать плотника и велеть ему построить для меня музей?
He'd say, 'Leo, I can't build a museum without plans and stuff. Он скажет: "Лео, я не построю музея без чертежей и без помощников.
Get me some plans.' Дай мне план".
And where would I get plans? А где мне взять план?
So I always tell him to build me another hay barn one hundred feet by sixty feet and fifty feet high. Поэтому я всегда предлагаю построить еще один сарай для сена размером сто на шестьдесят футов и высотой в пятьдесят футов.
Then I always put in four or five decks myself and floor them, and leave open vaults for the tall stuff. Потом сам делаю четыре или пять полок, и настилаю пол, и оставляю место для высоких предметов.
Besides, I believe a hay barn won't cost as much as a museum." Кроме того, думаю, что сарай для сена обходится дешевле, чем музей".
"This will be a big field, Charley," Leo Nation said now as they came to one of the hay-barn museums. - Это будет серьезная задача, Чарли, - говорил Лео Нейшн, входя в один из сараев-музеев.
"It will take all your science in every field to figure it out. - Тебе понадобится вся твоя наука во всех областях, чтобы ее разрешить.
Of the three genuine ones I have, each is about a hundred and eighty yards long. Каждая из трех подлинных картин, что у меня есть, около ста восьмидесяти ярдов длиной.
I believe this is about the standard length, though some may have been multiples of these. Думается, это какая-то стандартная длина, хотя могут встретиться и картины, которые во много раз длиннее.
They passed for paintings in the years of their display, Charley, but they are not paintings." Они считались живописью в те годы, когда их показывали, Чарли, но ведь это не живопись?
"What are they then, Leo?" - А что тогда?
"I hire you to figure this out. - Я нанимаю тебя, чтобы это выяснить.
You are the man who knows everything." Ты человек, который знает все.
Well, there were two barrel reels there, each the height of a man, and several more were set further back. В сарае стояли два ворота с барабанами высотой в рост человека, поодаль было еще несколько таких же.
"The old turning mechanism is likely worth a lot more than the picture," Charles Longbank told Leo Nation. - Старинный приводной механизм; похоже, он гораздо ценнее картины, - заметил Чарлз Лонгбэнк.
"This was turned by mule on a treadmill, or by a mule taking a mill pole round and round. - Такие штуки на мельницах крутили мулы, ходили по кругу и тянули за дышла.
It might even be eighteenth century." Возможно даже, это восемнадцатый век.
"Yeah, but I use an electric motor on it." Leo said, - Да, но я поставил электрический мотор, - сказал Лео.
"The only mule I have left is a personal friend of mine. - Единственный мул, который у меня есть - мой личный друг.
I'd no more make him turn that than he'd make me if I were the mule. И я не заставляю его работать больше, чем он предлагал бы мне, будь я мулом.
I line it up like I think it was, Charley, the full reel north and the empty one south. Я намотал картину так, что на полной катушке вроде бы оказался северный конец, а на пустой -южный.
Then we run it. Сейчас мы это запустим.
So we travel, we scan, from south to north, going upstream as we face west." И прогоним, и рассмотрим с юга на север, как бы следуя против течения лицом к западу.
"It's funny canvas and funny paint, much better than the one I saw," said Charles Longbank, "and it doesn't seem worn out by all the years." - Интересный холст и интересная живопись, намного лучше всего, что я видел, - заметил Чарлз Лонгбэнк. - И кажется, совсем не пострадала за все эти годы.
"It isn't either one, canvas or paint," said Ginger Nation, Leo's wife, as she appeared from somewhere. - Это не холст и не живопись, - вставила Джинджер Нейшн, жена Лео, внезапно появившаяся в сарае.
"It is picture." - Это картина.
Leo Nation started the reeling and ran it. Лео Нейшн включил мотор, картина начала перематываться.
It was the wooded bank of a river. На ней был изображен лесистый берег реки.
It was a gravel and limestone bank with mud overlay and the mud undercut a little. Известняковый и песчаный берег, местами илистый.
And it was thick timber to the very edge of the shore. Близко, на самой кромке, росли мощные деревья.
"It is certainly well done," Charles Longbank admitted. - Действительно, отлично сделано, - признал Чарлз Лонгбэнк.
"From the one I saw and from what I read about these, I wasn't prepared for this." - Судя по тому, что я видел и читал, трудно даже предположить, что может быть так здорово.
The rolling picture was certainly not repetitious, but one had the feeling that the riverbank itself might have been a little so, to lesser eyes than those of the picture. На перематывавшейся картине не повторялось ничего; казалось, что перед глазами настоящий речной берег.
"It is virgin forest, mostly deciduous," said Charles Longbank, "and I do not believe that there is any such temperate forest on any large river in the world today. - Это девственный лес, по большей части лиственный, - сказал Чарлз Лонгбэнк, - не думаю, что сейчас в умеренном климате мог бы существовать такой прибрежный лес.
It would have been logged out. Должно быть, его давно уже вырубили.
I do not believe that there were many such stretches even in the nineteenth century. Не думаю, чтобы много таких участков могло сохраниться хотя бы до девятнадцатого века.
Yet I have a feeling that it is a faithful copy of something, and not imaginary." И все же у меня ощущение, что это написано с натуры, а не выдумано.
The rolling shores: cottonwood trees, slash pine, sycamore, slippery elm, hackberry, pine again. Берег двигался мимо них: трехгранный тополь, ежовая сосна, сикаморы, ржавый вяз, дерево каркас, снова сосна.
"When I get very many of the pictures, Charley, you will put them on film and analyze them or have some kind of computer do it. - Когда я соберу много таких картин, Чарли, ты их все сфотографируешь и проанализируешь, или воспользуешься для этого компьютером.
You will be able to tell from the sun's angle what order the pictures should have been in, and how big are the gaps in between." По углу падения солнечных лучей ты сможешь понять, в каком порядке должны идти картины и как велики между ними пробелы.
"No, Leo, they would all have to reflect the same hour of the same day to do that." - Нет, Лео, на них на всех будет одно и то же время и день.
"But it was all the same hour of the same day," Ginger Nation cut in. - Но это и был один и тот же час того же самого дня, - вмешалась Джинджер.
"How could you take one picture at two hours of two days?" - Как можно сделать одну картину в разное время и в разные дни?
"She's right, Charley," Leo Nation said. - Она права, Чарли, - подтвердил Лео Нейшн.
"All the pictures of the genuine sort are pieces of one original authentic picture. - Все подлинные картины - куски одной и той же.
I've known that all along." Я это давно понял.
Rolling shore of pine, laurel oak, butternut, persimmon, pine again. Берег разматывался дальше: сосны, дуб лавролистный, серый калифорнийский орех, хурма, снова сосны.
"It is a striking reproduction, whatever it is," Charles Longbank said, "but I'm afraid that after a while even this would become as monotonous as repeating wallpaper." - Потрясающее воспроизведение, что ни говори, -похвалил Чарлз Лонгбэнк. - Но боюсь, какое-то время спустя оно начнет так же повторяться, как рисунок на обоях.
"Hah," said Leo. - Ха! - воскликнул Лео.
"For a smart man you have dumb eyes, Charley. - Такой умник, как ты, должен подмечать детали.
Every tree is different, every leaf is different. Ни одно дерево не похоже на другое, каждый лист другой.
All the trees are in young leaf too. К тому же это молодая листва.
It's about a last-week-of-March picture. Наверное, изображена последняя неделя марта.
What it hangs on, though, is what part of the river it is. Хотя все зависит от того, какая часть реки перед нами.
It might be a third-week-in-March picture, or a first-week-in-April. Может, конец марта, а может, начало апреля.
The birds, old Charley who know everything, why don't we pick up more birds in this section? Птицы, старый мудрый Чарли, почему мы почти не видим птиц на этом фрагменте?
And what birds are those there?" И какие птицы нарисованы?
"Passenger pigeons, Leo, and they've been gone for quite a few decades. - Странствующие голуби, Лео, а они исчезли несколько десятилетий назад.
Why don't we see more birds there? Почему не видно других птиц?
I've a humorous answer to that, but it implies that this thing is early and authentic. У меня есть на это ответ, но только если мы предположим, что эта вещь очень давняя и подлинная.
We don't see more birds because they are too well camouflaged. Мы не видим других птиц потому, что у них великолепная защитная окраска.
North America is today a bird watchers' paradise because very many of its bright birds are later European intrusions that have replaced native varieties. В Северной Америке сейчас рай для орнитологов, потому что из Европы относительно недавно было завезено множество ярких птиц, которые заменили ряд местных.
They have not yet adjusted to the native backgrounds, so they stand out against them visually. Они еще не приспособились к окружающей среде, и поэтому заметны.
Really, Leo, that is a fact. Да-да, Лео, это так.
A bird can't adapt in a short four or five hundred years. Птицам требуется всего четыреста - пятьсот лет, чтобы приспособиться.
And there are birds, birds, birds in that, Leo, if you look sharp enough." А здесь все-таки есть птицы, если присмотреться как следует.
"I look sharp to begin with, Charley; I just wanted you to look sharp." - Я уже давно присмотрелся, Чарли, и теперь хочу, чтобы это сделал ты.
"This rolling ribbon of canvas or whatever is about six feet high, Leo, and I believe the scale is about one to ten, going by the height of mature trees and other things." - Это лента холста или какого-то другого материала высотой шесть футов, Лео, и я думаю, масштаб примерно один к десяти, исходя из высоты взрослых деревьев и тому подобного.
"Yeah, I think so, Charley. - Да, Чарли, я согласен.
I believe there's about a mile of river shore in each of my good pictures. Думаю, на каждой из моих подлинных картин изображено около мили речного берега.
There's things about these pictures though, Charley, that I'm almost afraid to tell you. Но в этих картинах есть еще кое-что, о чем я просто боюсь тебе сказать.
I've never been quite sure of your nerves. Я не совсем уверен в твоих нервах.
But you'll see them for yourself when you come to examine the pictures closely." Но ты и сам увидишь, когда рассмотришь подробней.
"Tell me those things now, Leo, so I'll know what to look for." - Скажи, в чем дело, Лео, - я должен знать, что искать.
"It's all there, Charley, every leaf, every knob of bark, every spread of moss. - Да во всем, Чарли. В каждом листе, в каждом куске коры, в каждой пряди мха.
I've put parts of it under a microscope, ten power, fifty power, four hundred power. Я рассматривал части картины под микроскопом, увеличивая в десять, в пятьдесят, в четыреста раз.
There's detail that you couldn't see with your bare eyes if you had your nose right in the middle of it. Так подробно невооруженным глазом ничего нельзя увидеть, хоть засунь нос в самую середину картины.
You can even see cells of leaf and moss. Под микроскопом можно даже разглядеть клетки листа или мха.
You put a regular painting under that magnification and all you see is details of pigment, and canyons and mountains of brush strokes. Если при таком увеличении рассматривать обычную картину, видны частички краски, видны горы и пропасти, оставленные мазками кисти.
Charley, you can't find a brush stroke in that whole picture! Not in any of the real ones." А здесь, Чарли, не найти никаких следов кисти, ни одного мазка!
It was rather pleasant to travel up that river at the leisurely equivalent rate of maybe four miles an hour. Весьма приятное занятие - путешествовать вверх по течению реки, лениво, со скоростью, соответствующей четырем милям в час, в масштабе один к десяти.
Actually the picture rolled past them at about half a mile an hour. На самом деле картина перематывалась со скоростью около мили в час.
Rolling bank and rolling trees, pin oak, American elm, pine, black willow, staining willow. Мимо проплывали берег, деревья, дуб болотный, американский ильм, сосна, черная ива, лоснящаяся ива.
"How come there is shining willow, Charley, and no white willow, you tell me that?" Leo asked. - Кстати, откуда здесь лоснящаяся ива, Чарли, и почему нет ветлы, ты можешь сказать? - спросил Лео.
"If this is the Mississippi, Leo, and if it is authentic, then this must be a far northern sector of it." - Если это Миссисипи, Лео, а картина подлинная, то изображен какой-то самый северный ее участок.
"Naw. - Не-ет.
It's Arkansas, Charley. Это Арканзас, Чарли.
I can tell Arkansas anywhere. Я-то узнаю Арканзас в любом виде.
How come there was shining willow in Arkansas?" Откуда там взялась лоснящаяся ива?
"If that is Arkansas, and if the picture is authentic, it was colder then." - Если это Арканзас, а картина подлинная, значит там было холоднее.
"The white willow is a European introduction, though a very early one, and it spread rapidly. - А почему нет ветлы? - Ветлу завезли из Европы, хотя очень давно, и распространилась она очень быстро.
There are things in this picture that check too well. На этой картине есть слишком уж убедительные свидетельства.
The three good pictures that you have, they are pretty much alike?" Твои три остальные картины похожи на эту?
"Yeah, but they are not quite the same stretch of river. - Да, но на них немного другой участок реки.
The sun's angle is a little different in each of them, and the sod and the low plants are a little different." Солнце падает под иным углом, там другая почва, травы, цветы.
"You think you will be able to get more of the pictures?" - Думаешь, сможешь достать еще таких картин?
"Yeah, I think more than a thousand miles of river was in the picture. - Смогу. По-моему, на всей картине было изображено больше тысячи миль реки.
I think I get more than a thousand sections if I know where to look." Наверное, добуду больше тысячи фрагментов, если стану искать, где надо.
"Probably most have been destroyed long ago, Leo, if there were ever more than the dozen or so that were advertised by the carnivals. - Может, большинство из них давно пропало, Лео, а осталась дюжина или около того, их-то и показывают на ярмарках.
And probably there were duplications in that dozen or so. К тому же, возможно, в этой дюжине тоже есть повторы.
Carnivals changed their features often, and your three pictures may be all that there ever were. На ярмарках часто меняют оформление, и возможно, остались только три твои картины.
Each could have been exhibited by several carnivals and in several hippodromes at different times." Картины могли демонстрировать на нескольких ярмарках и ипподромах в разное время.
"Nah, there were more, Charley. - Нет, Чарли, их больше.
I don't have the one with the elephants in it yet. У меня еще нет картины со слонами.
I think there are more than a thousand of them somewhere. Мне сдается, по разным местам их можно найти около тысячи.
I advertise for them (for originals, not the cheap-jack imitations), and I will begin to get answers." Я дам объявление - относительно подлинных картин, а не дешевой мазни - и начну получать ответы.
"How many there were, there still are," said Ginger Nation. - Сколько их было, столько и осталось, - вдруг заявила Джинджер Нейшн.
"They will not destroy. - С ними ничего не делается.
One of ours has the reel burned by fire, but the picture did not burn. У одной из наших катушка обгорела, а сама картина целехонька.
And they won't burn." Они не горят.
"You might spend a lot of money on a lot of old canvas, Leo," said Charles Longbank. - Лео, ты можешь истратить уйму денег на кучу старых холстов, - сказал Чарлз Лонгбэнк.
"But I will analyze them for you: now, or when you think you have enough of them for it." - Но я изучу их для тебя сейчас или когда решишь, что с тебя довольно.
"Wait till I get more, Charley," said Leo Nation. - Погоди, пока не соберется побольше, Чарли, -отозвался Лео Нейшн.
"I will make a clever advertisement. - Я уже придумал, как составить объявление.
'I take those things off your hands,' I will say, and I believe that people will be glad to get rid of the old things that won't burn and won't destroy, and weigh a ton each with reels. "Я освобожу вас от этих вещей" - напишу я, и, наверное, люди будут рады избавиться от старья, которое не горит и не ветшает, а весит больше тонны вместе с катушкой.
It's the real ones that won't destroy. Не ветшают только подлинные.
Look at that big catfish just under the surface there, Charley! Посмотри на эту большую зубатку вот здесь, под водой, Чарли!
Look at the mean eyes of that catfish! Посмотри, какой у нее злобный глаз!
The river wasn't as muddy then even if was springtime and the water was high." Река не была такой мутной, как сейчас, хотя изображена весна и вода стоит высоко.
Rolling shore and trees: pine, dogwood, red cedar, bur oak, pecan, pine again, shagbark hickory. Берег раскручивался дальше: сосна, кизил, можжевельник виргинский, дуб крупноплодный, орех-пекан, снова сосна, гикори.
Then the rolling picture came to an end. Тут картина докрутилась до конца.
"A little over twenty minutes I timed it," said Charles Longbank. - Чуть больше двадцати минут, я засек время, -сообщил Чарлз Лонгбэнк.
"Yes, a yokel of the past century might have believed that the picture was a mile long, or even five or nine miles long." - Конечно, всякая деревенщина в прошлом веке могла верить, что картины по миле в длину, а то и по пять или девять миль.
"Nah," said Leo. "They were smarter then, Charley; they were smarter then. - Не-а, они были умнее, Чарли, они были умнее.
Most likely that yokel would have believed that it was a little less than a furlong long, as it is. He'd have liked it, though. Скорее всего, они вовсе не считали, что картина такая уж длинная, хотя она им нравилась.
And there may be pieces that are five miles long or nine miles long. К тому же могли быть куски и пятимильные, и девятимильные.
Why else would they have advertised them? Зачем бы иначе их рекламировали именно так?
I think I can hit the road and smell out where a lot of those pictures are. Думаю, что сумею разнюхать и разыскать эти картины.
And I will call in sometimes and Ginger can tell me who have answered the advertisements. А иногда буду звонить, и Джинджер расскажет, кто откликнулся на объявления.
Come here again in six months, Charley, and I will have enough sections of the river for you to analyze. Возвращайся через полгода, Чарли. У меня к тому времени будет достаточно фрагментов реки, чтобы ты мог начать работу.
You won't get lonesome in six months, will you, Ginger?" Ты не заскучаешь без меня в эти полгода, Джинджер?
"No. - Да нет.
There will be the hay cutters, and the men from the cattle auctions, and the oil gaugers, and Charley Longbank here when he comes out, and the men in town and the men in the Hill-Top Tavern. Здесь будут косари, и народ с аукциона скота, и те, кто добывает нефть, и Чарли Лонгбэнк приедет, и еще есть люди в городе и в баре "Вершина холма".
I won't get lonesome." Не заскучаю.
"She jokes, Charley," said Leo. - Она шутит, Чарли, - посчитал нужным объяснить Лео.
"She doesn't really fool around with the fellows." - На самом-то деле она за парнями не бегает.
"I do not joke," said Ginger. - Нисколько не шучу, - возразила Джинджер.
"Stay gone seven months, I don't care." - Уезжай хоть на семь месяцев, мне-то что.
Leo Nation did a lot of traveling for about five months. Лео Нейшн пропутешествовал около пяти месяцев и за это время объездил множество мест.
He acquired fifty genuine sections of the river and he spent quite a few thousands of dollars on them. Скупил больше пятидесяти подлинных фрагментов реки, потратив не одну тысячу долларов.
He went a couple of years into hock for them. Эти деньги он добывал несколько лет.
It would have been much worse had not many people given him the things and many others had sold them to him for very small amounts. Лео мог бы потратить и больше, если бы некоторые не отдавали ему картины даром, а многие - за очень низкую цену.
But there were certain stubborn men and women who insisted on a good price. Но попадались и упрямые люди, которые требовали больших денег.
This is always the hazard of collecting, the thing that takes most of the fun out of it. При коллекционировании всегда существует риск - едва ли не самое привлекательное во всем процессе.
All these expensively acquired sections were really prime pieces and Leo could not let himself pass themby. Все эти предложенные по высокой цене фрагменты были действительно первоклассными, и Лео не мог от них отказаться.
How he had located so many pieces is his own mystery, but Leo Nation did really have a nose for these things. Как Лео Нейшн разыскал столько фрагментов, осталось тайной, но у него и вправду был нюх на такие вещи - он просто чуял их.
He smelt them out; and all collectors of all things must have such long noses. Все коллекционеры, что бы они ни собирали, должны обладать подобным нюхом.
There was a professor man in Rolla, Missouri, who had rugged his whole house with pieces of a genuine section. В городке Ролла, штат Миссури, Лео нашел профессора, дом которого был весь застелен и завешен "коврами" из подлинных картин.
"That sure is tough stuff, Nation," the man said. - Это очень прочный материал, Нейшн, - сказал профессор.
"I've been using it for rugs for forty years and it isn't worn at all. - Ковры лежат у меня вот уже сорок лет и ничуть не истерлись.
See how fresh the trees still are! Посмотрите, какие яркие деревья!
I had to cut it up with a chain saw, and I tell you that it's tougher than any wood in the world for all that it's nice and flexible." Мне пришлось разрезать холст цепной пилой, и должен вам сказать, он оказался тверже любого дерева, несмотря на гибкость.
"How much for all the rugs, for all the pieces of pieces that you have?" Leo asked uneasily. - Сколько вы хотите за все ковры, за куски кусков, которые у вас есть? - спросил Лео с чувством неловкости.
There seemed something wrong with using the pieces for rugs, and yet this didn't seem like a wrong man. Ему казалось, что использовать фрагменты картины в качестве ковров дурно, но этот человек вроде казался вполне приличным.
"Oh, I won't sell you any of my rugs, but I will give you pieces of it, since you're interested, and I'll give you the big piece I have left. - Ну нет. Я не стану продавать свои ковры, но дам вам оставшиеся кусочки картины, поскольку вы этим интересуетесь, а также пожалую большой фрагмент, которым совсем не пользовался.
I never could get anyone much interested in it. Вообразите, ни разу не удалось никого заинтересовать этой живописью.
We analyzed the material out at the college. Мы в колледже подвергли анализу материал "холста".
It is a very sophisticated plastic material. We could reproduce it, or something very like it, but it would be impossibly expensive, and plastics two-thirds as tough are quite cheap. Это оказался очень сложный пластик.
The funny thing, though, I can trace the history of the thing back to quite a few decades before any plastic was first manufactured in the world. Странное дело, ведь этот пластик изготовлен по крайней мере на несколько десятилетий раньше, чем в мире начали производить пластические материалы.
There is a big puzzle there, for some man with enough curiosity to latch onto it." Большая загадка - для человека достаточно любознательного, чтобы начать в этом разбираться.
"I have enough curiosity; I have already latched onto it," Leo Nation said. - Я достаточно любознателен и уже начал разбираться, - заявил Лео Нейшн.
"That piece you have on the wall - it looks like - if only I could see it under magnification -" - Вот кусок, что у вас на стене... Похоже на... если бы можно было взглянуть под микроскопом...
"Certainly, certainly, Nation. - Разумеется, Нейшн.
It looks like a swarm of bees there, and it is. Похоже на пчелиный рой, да это он и есть.
I've a slide prepared from a fringe of it. У меня имеется слайд части этого куска.
Come and study it. Пойдемте посмотрим.
I've shown it to lots of intelligent people and they all say Я его показывал многим умным людям, но они твердили:
' So what?' "Ну и что?".
It's an attitude that I can't understand." Не могу понять такого отношения.
Leo Nation studied the magnification with delight. Лео Нейшн с наслаждением рассматривал слайд под микроскопом.
"Yeah," he said. - Да-а... - сказал он.
"I can even see the hairs on the bees' legs. - Вижу волоски на ножках пчел.
In one flaking-off piece there I can even make out the cells of a hair." А в одном месте заметны даже луковицы волосков.
He fiddled with low and high magnifications for a long while. "But the bees sure are funny ones," he said. - Он долго то уменьшал, то усиливал увеличение и вдруг заметил: - Но пчелы какие-то странные.
"My father told me about bees like that once and I thought he lied." Отец мне рассказывал про таких пчел, но я думал, это выдумки.
"Our present honeybees are of late European origin, Nation," the man said. - Современные медоносные пчелы довольно позднего европейского происхождения, Нейшн, -объяснил профессор.
"The native American bees were funny and inefficient from a human viewpoint. - Местные американские пчелы действительно были странными и малопроизводительными на европейский взгляд.
They are not quite extinct even yet, though. Но они еще не совсем вымерли.
There are older-seeming creatures in some of the scenes." На некоторых картинах видны насекомые, кажется, очень древние.
"What are the clown animals in the piece on your kitchen floor?" Leo asked. - А что это за смешные звери на куске, который устилает пол в кухне? - спросил Лео.
"Say, those clowns are big!" - Такие большущие?
"Ground Sloths, Nation. - Земляные ленивцы, Нейшн.
They set things as pretty old. Судя по ним, вещь действительно старинная.
If they are a hoax, they are the grandest hoax I ever ran into. Если это мистификация, то самая грандиозная из всех известных.
A man would have to have a pretty good imagination to give a peculiar hair form to an extinct animal - a hair form that living sloths in the tropics just do not have. Художник должен был обладать богатым воображением, чтобы наделить именно таким мехом вымершее животное - мехом, которого нет у ныне живущих в тропиках ленивцев, но который, возможно, был у ленивцев в более холодном климате.
But how many lifetimes would it have taken to paint even a square foot of this in such microscopic detail? Но сколько потребовалось бы человеческих жизней, чтобы написать хоть один квадратный фут такой картины со столь микроскопическими деталями?
There is no letdown anywhere, Nation; there is prodigious detail in every square centimeter of it." Здесь нигде нет обмана, Нейшн: каждый квадратный сантиметр холста насыщен изумительными подробностями.
"Why are the horses so small and the buffaloes so big?" - Почему лошади такие маленькие, а бизоны огромные?
"I don't know, Nation. - Не знаю.
It would take a man with a hundred sciences to figure it out, unless a man with a hundred sciences had hoaxed it. Чтобы во всем разобраться, нужен специалист, изучивший сотню наук - если, конечно, перед нами не мистификация, совершенная человеком, познавшим сотню наук.
And where was such a man two hundred and fifty years ago?" Но мог ли такой человек существовать триста лет назад?
"You trace your piece that far back?" - Вы отсылаете свой фрагмент к столь давним временам?
"Yes. - Да.
And the scene itself might well be fifteen thousand years old. Но такой пейзаж мог существовать и пятнадцать тысяч лет назад.
I tell you that this is a mystery. Говорю вам, здесь какая-то тайна.
Yes, you can carry those scraps with you if you wish, and I'll have the bale that's the remaining big piece freighted up to your place." Хорошо, забирайте с собой эти лоскуты, а большой рулон я перешлю вам домой.
There was a man in Arkansas who had a section of the picture stored in a cave. В Арканзасе Лео отыскал человека, который хранил фрагмент картины в пещере.
It was a tourist-attraction cave, but the river shore picture had proved a sour attraction. Пещера была оборудована для туристических экскурсий, но картина, изображавшая берег реки, оказалась не слишком привлекательной.
"The people all think it is some sort of movie projection I have set up in my cave here," he said. " - Люди думают, я установил здесь, в пещере, какой-то кинопроектор, - объяснил этот человек. -
'Who wants to come down in a cave to see movies,' they say. "Кому надо забираться так глубоко, чтобы смотреть кино? - говорят туристы.
'If we want to see a river shore we will go see a river shore,' they say, 'we won't come down in a cave to see it.' - А если нам захочется полюбоваться берегом реки, мы за этим не полезем в пещеру".
Well, I thought it would be a good attraction, but it wasn't." Я-то думал, что это будет хорошая приманка, но ошибся.
"How did you get it in here, man?" Leo Nation asked him. - Как вам удалось затащить сюда картину? -спросил Лео Нейшн.
"That passage just isn't big enough to bring it in." - Проход явно маловат.
"Oh, it was already here, rock rollers and all, fifteen years ago when I broke out that little section to crawl through." - Да она уже была тут пятнадцать лет назад, когда я пробил лаз и пробрался в пещеру.
"Then it had to be here a very long time. - Значит, картина здесь с незапамятных времен.
That wall has formed since." За это время сформировались породы, образовавшие стену.
"Nah, not very long," the man said. "These limestone curtains form fast, what with all the moisture trickling down here. - Известняковые занавесы нарастают очень быстро оттого, что отовсюду струится влага.
The thing could have been brought in here as recent as five hundred years ago. Эту штуку притащили сюда, наверное, лет пятьсот назад.
Sure, I'll sell it. Конечно, я ее продам.
I'll even break out a section so we can get it out. Даже обвалю еще кусок стены, чтобы ее вытащить.
I have to make the passage big enough to walk in anyhow. Мне все равно надо пробивать широкий коридор для свободного прохода туристов.
Tourists don't like to crawl on their bellies in caves. Им не нравится ползать на животе по пещерам.
I don't know why. Не знаю, почему.
I always liked to crawl on my belly in caves." Мне всегда было по душе такое занятие.
This was one of the most expensive sections of the picture that Nation bought. Это был один из самых дорогих фрагментов, что приобрел Нейшн.
It would have been even more expensive if he had shown any interest in certain things seen through trees in one sequence of the picture. А мог бы оказаться еще дороже, если бы Лео обнаружил интерес к тому, что виднелось между деревьями.
Leo's heart had come up into his mouth when he had noticed those things, and he'd had to swallow it again and maintain his wooden look. Сердце у коллекционера подпрыгнуло до горла и едва не выскочило. С трудом удалось сохранить невозмутимый вид.
This was a section that had elephants on the Mississippi River. На картине были изображены слоны у берега реки Миссисипи.
The elephant (Mammut americanum) was really a mastodon, Leo had learned that much from Charles Longbank. Слон (Mammut americanum) на самом деле был мастодонтом. Это Лео узнал от Чарлза Лонгбэнка.
Ah, but now he owned the elephants; now he had one of the key pieces of the puzzle. Да, вот теперь у него были слоны; в его руках оказался один из ключевых фрагментов головоломки.
You find a lot of them in Mexico. Множество картин можно было обнаружить в Мексике.
Everything drifts down to Mexico when it gets a little age on it. Все перемещается в Мексику, как только немного устареет.
Leo Nation was talking with a rich Mexican man who was as Indian as himself. Лео Нейшн вел беседу с богатым мексиканцем -индейцем, как и он сам.
"No, I don't know where the Long Picture first came from," the man said, "but it did come from the North, somewhere in the region of the River itself. - Нет, я не знаю, откуда появилась Длинная Картина, - сказал собеседник, - но она была привезена с севера, откуда-то из тех мест, где течет эта река.
In the time of De Soto (a little less than five hundred years ago) there was still Indian legend of the Long Picture, which he didn't understand. Во времена де Сото[13] существовала индейская легенда о Длинных Картинах, которой он не понял.
Yourselves of the North, of course, are like children. Вы, северяне, как дети.
Even the remembering tribes of you like the Caddos have memories no longer than five hundred years. Даже племена, отличающиеся памятливостью, наподобие кэддо,[14] помнят о событиях, которые произошли пятьсот лет назад.
"We ourselves remember much longer than that. Мы помним дольше.
But as to this, all that we remember is that each great family of us took a section of the Long Picture along when we came to Mexico. Что касается твоих дел, мы знаем, что каждый известный род привез с собой фрагмент Длинной Картины, когда мы перебрались на юг, в Мексику.
That was, perhaps, eight hundred years ago that we came south as conquerors. Это было, наверное, лет восемьсот назад - мы пришли на юг как завоеватели.
These pictures are now like treasures to the old great Indian families, like hidden treasures, memories of one of our former homes. Сейчас эти картины для старинных индейских родов, как сокровища, как тайные сокровища, как память об одном из наших прежних домов.
Others of the old families will not talk to you about them. They will even deny that they have them. Ни один член старинного рода не станет говорить о них с пришельцем и не признается, что у него есть картина.
I talk to you about it, I show it to you, I even give it to you because I am a dissident, a sour man, not like the others." Я с тобой разговариваю о картине, я даже отдал ее тебе - потому что разочарован в жизни, потому что я отступник, не такой, как все остальные.
"The early Indian legends, Don Caetano, did they say where the Long Picture came from or who painted it?" - Скажите, дон Каэтано, не говорилось ли в древних индейских легендах, откуда взялась первая Длинная Картина или кто ее нарисовал?
"Sure. - Говорилось.
They say it was painted by a very peculiar great being, and his name (hold onto your capelo) was Great River Shore Picture Painter. Картина - дело рук странного огромного существа, а имя его было Великий Живописец Речного Берега.
I'm sure that will help you. Думаю, это знание тебе пригодится.
About the false or cheap-jack imitations for which you seem to have contempt, don't. И не надо презирать поддельные картины -дешевые имитации, как ты их называешь.
They are not what they seem to you, and they were not done for money. Они не то, что тебе кажется, они написаны не ради денег.
These cheap-jack imitations are of Mexican origin, just as the staining originals were born in the states. They were done for the new great families in their aping of the old great families, in the hope of also sharing in ancient treasure and ancient luck. Having myself just left off aping great families of another sort, I have a bitter understanding of these imitations. Их сделали для новых богатых родов, которые пытаются подражать старым и знатным в надежде сравняться с ними.
Unfortunately, they were done in an age that lacked art, but the contrast would have been as great in any case: all art would seem insufficient beside that of the Great River Shore Picture Painter himself. К сожалению, эти работы сделаны довольно поздно, когда искусство пришло в упадок, но в любом случае разница огромна: всякая живопись покажется жалкой рядом с искусством Великого Живописца Речного Берега.
"The cheap-jack imitation pictures were looted by gringo soldiers of the U.S. Army during the Mexican War, as they seemed to be valued by certain Mexican families. Дешевые имитации были захвачены в качестве трофеев солдатами-гринго армии Соединенных Штатов во время мексиканской войны, так как их высоко ценили в некоторых семьях Мексики.
From the looters they found their way to mid-century carnivals in the States." От солдат они попали на ярмарки середины века в Штатах.
"Don Caetano, do you know that the picture segments stand up under great magnification, that there are details in them far too fine to be seen by the unaided eye?" - Дон Каэтано, вы знаете, что, рассматривая при большом увеличении фрагменты картины, можно заметить детали, не видимые невооруженным глазом?
"I am glad you say so. - Рад, что ты это сказал.
I leave always had this on faith but I've never had enough faith to put it to the test. Я всегда думал, что это так, но опасался проверять.
Yes, we have always believed the pictures contained depths within depths." Да, мы всегда верили, что глубина этих картин неизмерима.
"Why are there Mexican wild pigs in this view, Don Caetano? - Почему здесь изображены мексиканские дикие свиньи, дон Каэтано?
It's as though this one had a peculiar Mexican slant to it." Словно у этой части картины какая-то особая мексиканская направленность.
"No, the peccary was an all-American pig, Leo. It went all the way north to the ice. - Нет. Пекари водились по всей Америке, до самого севера.
But it's been replaced by the European pig everywhere but in our own wilds. Потом их вытеснили европейские свиньи - везде, кроме наших диких мест.
You want the picture? Тебе нужна эта картина?
I will have my man load it and ship it to your place." Сейчас велю своим людям погрузить ее на корабль и отправить в твой дом.
"Ah, I would give you something for it surely-" - Но, разумеется, я вам заплачу...
"No, Leo, I give it freely. - Нет, Лео, тебе я отдам ее даром.
You are a man that I like. Мне нравятся такие люди, как ты.
Receive it, and God be with you! Бери ее, и Господь с тобой!
Ah, Leo, in parting, and since you collect strange things, I have here a box of bright things I think you might like. Да, Лео, при расставании - и потому что ты собираешь всякие странные вещи - я хотел бы показать тебе коробочку с блестящими штучками, которые, думаю, могут тебе понравиться.
I believe they are no more than worthless garnets, but are they not pretty?" Мне кажется, это всего-навсего ничего не стоящие гранаты, но разве они не хороши?
Garnets? Гранаты?
They were not garnets. Нет, не гранаты.
Worthless? Ничего не стоящие?
Then why did Leo Nation's eyes dazzle and his heart come up in his throat? Тогда почему взгляд Лео ослеплен их великолепием, а сердце едва не выскакивает из груди?
With trembling hands he turned the stones over and worshipped. Дрожащими руками он поворачивает камни и восхищается ими.
And when Don Caetano gave them to him for the token price of one thousand dollars, his heart rejoiced. А потом, когда дон Каэтано отдает камни за символическую сумму в тысячу долларов, сердце Лео трепещет от радости.
You know what? They really were worthless garnets. И вы знаете, это действительно были дешевые гранаты.
But what had Leo Nation thought that they were in that fateful moment? Но почему же Лео Нейшн думал иначе в тот роковой момент?
What spell had Don Caetano put on him to make him think they were something else? Какое заклятие наложил на него дон Каэтано, чтобы он принял их за другие камни?
Oh well, you win here and you lose there. Ну что ж, в одном месте приобретаешь, в другом теряешь.
And Don Caetano really did ship the treasured picture to him free. А дон Каэтано действительно отправил ему драгоценную картину даром.
Leo Nation came home after five months of wandering and collecting. Лео Нейшн вернулся домой после долгого путешествия.
"I stand it without you for five months," Ginger said. - Я выдержала без тебя пять месяцев, - заявила Джинджер.
"I could not have stood it for six months, I sure could not have stood it for seven. - Я бы не выдержала полугода и уж точно не выдержала бы семи месяцев.
I kidded. Шучу.
I didn't really fool around with the fellows. Я не бегала за парнями.
I had the carpenter build another hay barn to hold the pieces of picture you sent in. Наняла плотника, и он построил еще один сарай, чтобы хранить там куски картины, которые ты присылал.
There were more than fifty of them." Сейчас их больше пятидесяти.
Leo Nation had his friend Charles Longbank come out. Лео Нейшн и его друг Чарлз Лонгбэнк вели беседу.
"Fifty seven new ones, Charley," Leo said. - Пятьдесят семь новых фрагментов, Чарли, -сообщил Лео.
"That makes sixty with what I had before. - С теми тремя, что уже были, получается шестьдесят.
Sixty miles of river shore I have now, I think. Думаю, у меня теперь есть шестьдесят миль речного берега.
Analyze them, Charley. Изучи их, Чарли.
Get the data out of them somehow and feed it to your computers. Выкачай из них знание и засунь в свои компьютеры.
First I want to know what order they go in, south to north, and how big the gaps between them are." Прежде всего я хочу понять, в каком порядке они идут с юга на север и как велики пробелы между ними.
"Leo, I tried to explain before, that would require (besides the presumption of authenticity) that they were all done at the same hour of the same day." - Лео, я уже пытался тебе объяснить: для этого нужно принять (помимо того, чтобы посчитать их подлинными), что все они сделаны в один и тот же час одного дня.
"Presume it all, Charley. - Допусти все это, Чарли.
They were all done at the same time, or we will assume that they were. Они все были сделаны в одно и то же время - или мы должны предполагать, что были.
We will work on that presumption." С такой мыслью мы и должны работать.
"Leo, ah - I had hoped that you would fail in your collecting. - Ах, Лео... я надеялся, что тебе не повезет с этим коллекционированием.
I still believe we should drop it all." Я все еще думаю: лучше бы это оставить.
"Me, I hoped we would succeed, Charley, and I hoped harder. - А я надеялся, что мне повезет, Чарли, и вышло, что я надеялся сильнее, чем ты.
Why are you afraid of spooks? Почему ты боишься непонятных вещей?
Me, I meet them every hour of my life. Мне они попадаются на каждом шагу.
That's what keeps the air fresh." От них воздух делается свежее.
"I'm afraid of it, Leo. - Я действительно боюсь, Лео.
All right, I'll get some equipment out here tomorrow, but I'm afraid of it. Ладно, привезу завтра кое-какое оборудование, но я боюсь.
Damn it, Leo, who was here?" Черт возьми, Лео, кто здесь был?
"Wasn't anybody here," Ginger said. - Никого здесь не было, - вмешалась Джинджер.
"I tell you like I tell Charley, I was only kidding, I don't really fool around with fellows." - Говорю тебе, как говорила Лео, я просто шутила, не крутила я ни с какими парнями.
Charles Longbank got some equipment out there the next day. На следующий день Чарлз Лонгбэнк привез оборудование.
Charles himself was looking bad, maybe whiskeyed up a little bit, jerky, and looking over his shoulder all the time as though he had an owl perched on the back of his neck. Он выглядел неважно - может быть, выпил виски больше нормы, а кроме того, двигался Чарли странно, резко и время от времени оглядывался через плечо, словно у него на загривке сидела сова.
But he did work several days running the picture segments and got them all down on scan film. Но несколько дней он исправно работал, прокручивая фрагменты картины и сканируя их.
Then he would program his computer and feed the data from the scan films to it. Затем запрограммировал компьютер и ввел в его память отснятый фильм.
"There's a shadow, like a thin cloud on several of the pictures," Leo Nation said. - На нескольких фрагментах присутствует какая-то тень, что-то вроде легкого облачка, -сказал Лео Нейшн.
"You any idea what it is, Charley?" - Не представляешь себе, что бы это могло быть, Чарли?
"Leo, I got out of bed late last night and ran two miles up and down that rocky back road of yours to shake myself up. - Лео, вчера ночью я вылез из постели и пробежал две мили туда и обратно по вашей каменистой проселочной дороге, чтобы встряхнуться.
I was afraid I was getting an idea of what those thin clouds were. Боюсь, я начинаю представлять себе, что такое эти легкие облачка.
Lord, Leo, who was here?" Господи, Лео, кто же здесь был?
Charles Longbank took the data into town and fed it to his computers. Чарлз Лонгбэнк снял всю информацию, поехал в город и ввел ее в свои компьютеры.
He was back in several days with the answers. Через несколько дней вернулся с ответами.
"Leo, this spooks me more than ever," he said, and he looked as if the spooks had chewed him from end to end. - Лео, все это пугает меня еще больше, чем прежде, - сказал он и выглядел при этом так, словно умирал от страха.
"Let's drop the whole thing. - Давай бросим эту затею.
I'll even give you back your retainer fee." Я даже верну тебе аванс.
"No, man, no. - Нет, старина, нет.
You took the retainer fee and you are retained. Ты взял аванс, я тебя нанял.
Have you the order they go in, Charley, south to north?" Ты понял, в каком порядке они идут с юга на север, Чарли?
"Yes, here it is. - Да, вот список.
But don't do it, Leo, don't do it." Но не делай этого, Лео, прошу тебя, не делай.
"Charley, I only shuffle them around with my lift fork and put them in order. - Чарли, я только разложу их по номерам, приведу в порядок.
I'll have it done in an hour." Мне понадобится не больше часа.
And in an hour he had it done. Через час все было готово.
"Now, let's look at the south one first, and then the north one, Charley." - Теперь давай посмотрим сначала один южный фрагмент, затем один северный.
"No, Leo, no, no! - Нет-нет, Лео, нет!
Don't do it." Не делай этого.
"Why not?" - Почему?
"Because it scares me. - Мне страшно.
They really do fall into an order. Они действительно идут по порядку.
They really could have been done all at the same hour of the same day. Они действительно могли быть сделаны в один и тот же час в один и тот же день.
Who was here, Leo? Кто здесь был, Лео?
Who is the giant looking over my shoulder?" Кто тот великан, что выглядывает из-за моего плеча?
"Yeah, he's a big one, isn't he, Charley? - Да, он действительно великан, ты прав, Чарли.
But he was a good artist and artists have the right to be a little peculiar. Но он был хорошим художником, а художники имеют право на странности.
He looks over my shoulder a lot too." Он часто смотрит и из-за моего плеча.
Leo Nation ran the southernmost segment of the Long Picture. Лео Нейшн поставил перематываться самый южный фрагмент Длинной Картины.
It was mixed land and water, islands, bayou and swamp, estuary and ocean mixed with muddy river. Это была вперемешку суша и вода, остров, рукав дельты и болото, устье реки и воды океана, смешанные с мутной водой реки.
"It's pretty, but it isn't the Mississippi," said Leo as it ran. - Красиво, но это не Миссисипи, - бормотал Лео, пока картина перематывалась.
"It's that other river down there. - Другая река.
I'd know it after all these years too." И я узнаю ее, хотя с тех пор прошло столько лет.
"Yes," Charles Longbank gulped. - Да, - Чарлз Лонгбэнк сглотнул.
"It's the Atchafalaya River. - Это река Этчафалайя.
By the comparative sun angle of the pieces that had been closely identified, the computer was able to give close bearings on all the segments. Сравнивая угол падения солнечных лучей на хорошо идентифицированных фрагментах, компьютер смог показать местоположение всех фрагментов.
This is the mouth of the Atchafalaya River which has several times in the geological past been the main mouth of the Mississippi. Это устье реки Этчафалайя, которое в геологическом прошлом несколько раз служило устьем Миссисипи.
But how did he know if he wasn't here? Но откуда он мог узнать, если его здесь не было?
Gah, the ogre is looking over my shoulder again. Ох, этот великан снова смотрит через мое плечо.
It scares me, Leo." Я боюсь, Лео.
"Yeah, Charley, I say a man ought to be really scared at least once a day so he can sleep that night. - Послушай, Чарли, мне кажется, что человек должен испугаться хоть раз в день, тогда он будет хорошо спать ночью.
Me, I'm scared for at least a week now, and I like the big guy. Well, that's one end of it, or mighty close to it. Я боюсь уже целую неделю, но мне нравится этот здоровенный малый... Ну что ж, это один конец -или близко к концу.
Now we take the north end. А теперь посмотрим северный конец.
"Yes, Charley, yes. The only thing that scares you is that they're real. Да, Чарли... Тебя пугает, что все это настоящее.
I don't know why he has to look over our shoulders when we run them, though. Хотя я не понимаю, зачем ему было смотреть нам через плечо, когда мы перематывали картину.
If he's who I think he is he's already seen it all." Если он тот, о ком я думаю, он уже все это видел.
Leo Nation began to run the northernmost segment of the river that he had. Лео Нейшн начал прокручивать самый северный фрагмент реки.
"How far north are we in this, Charley?" he asked. - Как далеко на севере мы оказываемся, Чарли? -спросил он.
"Along about where the Cedar River and the Iowa River later came in." - Примерно там, где теперь реки Сидар и Айова.
"That all the farther north? - Это самый северный кусок?
Then I don't have any segment of the north third of the river?" Значит, у меня нет ни одного фрагмента северной трети реки?
"Yes, this is the furthest north it went, Leo. - Да, это самый северный кусок, Лео.
Oh god, this is the last one." О Господи, это последний.
"A cloud on this segment too, Charley? - На этом фрагменте тоже есть облако, Чарли?
What are they anyhow? Кстати, что оно собой представляет?
Say, this is a pretty crisp scene for springtime on the Mississippi." Смотри, какой прекрасный весенний пейзаж.
"You look sick, Long-Charley-Bank," Ginger Nation said. - Ты плохо выглядишь, Лонг-Чарли-бэнк, -объявила Джинджер Нейшн.
"You think a little whiskey with possum's blood would help you?" - Как ты считаешь, глоток виски с кровью опоссума тебе не повредит?
"Could I have the one without the other? - А можно просто виски?
Oh, yes, both together, that may be what I need. Ладно, давай свою смесь, может, это то, что надо.
Hurry, Ginger." И поскорей, Джинджер!
"It bedevils me still how any painting could be so wonderful," Leo wondered. - Меня не перестает изумлять, что живопись может быть настолько хороша, - не сводя глаз с картины, говорил Лео.
"Haven't you caught on yet, Leo?" - Разве ты еще не понял, Лео?
Charles shivered. - Чарли била дрожь.
"It isn't a painting." - Это не живопись.
"I tell you that at the beginning if you only listen to me," Ginger Nation said. - Я вам с самого начала говорила, только вы меня не слушали, - заявила Джинджер Нейшн.
"I tell you it isn't either one, canvas or paint, it is only picture. - Я говорила, что это не холст и не живопись, а просто картина.
And Leo said the same thing once, but then he forgets. И Лео однажды со мной согласился, а потом забыл.
Drink this, old Charley." Выпей, старина Чарли.
Charles Longbank drank the healing mixture of good whiskey and possum's blood, and the northernmost section of the river rolled on. Чарлз Лонгбэнк выпил целебную смесь из доброго виски и крови опоссума. Картина продолжала крутиться.
"Another cloud on the picture, Charley," Leo said. - Еще одно облако на картине, Чарли, - заметил Лео.
"It's like a big smudge in the air between us and the shore." - Похоже на большое пятно в воздухе между нами и берегом.
"Yes, and there will be another," Charles moaned. - Да, и сейчас появится еще одно, - со вздохом сказал Чарли.
"It means we're getting near the end. - Значит, мы приближаемся к концу.
Who were they, Leo? Кто они были, Лео?
How long ago was it? Как давно это произошло?
Ah-I'm afraid I know that part pretty close-but they couldn't have been human then, could they? Ах, боюсь, что довольно хорошо знаю эту часть -значит, они еще не могли быть людьми, верно?
Leo, if this was just an inferior throwaway, why are they still hanging in the air?" Лео, если это пустяковые явления, почему они до сих пор висят в воздухе?
"Easy, old Charley, easy. - Спокойно, старина Чарли, спокойно.
Man, that river gets chalky and foamy! Река становится мутной и пенной.
Charley, couldn't you transfer all this to microfilm and feed it into your computers for all sorts of answers?" Чарли, ты не мог бы снять со всего этого микрофильм и ввести в компьютер, чтобы получить ответы на все вопросы?
"Oh, God, Leo, it already is!" - О Господи, Лео, уже!
"Already is what? - Что - уже?
Hey what's the fog, what's the mist? What is it that bulks up behind the mist? Эй, а что это за туман, что за дымка?
Man, what kind of blue fog-mountain-?" А эта голубая гора за туманом?
"The glacier, you dummy, the glacier," Charles Longbank groaned. And the northernmost segment of the river came to an end. - Это ледник, тупица, ледник, - простонал Чарли, и в этот момент самый северный фрагмент картины закончился.
"Mix up a little more of that good whiskey and possum's blood, Ginger," Leo Nation said. - Смешай-ка еще виски с кровью опоссума, Джинджер, - сказал Лео Нейшн.
"I think we're all going to need it." - Похоже, это всем пойдет на пользу.
"That old, is it?" Leo asked a little later as they were all strangling on the very strong stuff. - Отлично, правда? - спросил Лео Нейшн немного спустя, когда они втроем прикончили крепчайшую смесь.
"Yes, that old," Charles Longbank jittered. - Отлично, - подтвердил Чарли Лонгбэнк, хотя его била дрожь.
"Oh, who was here, Leo?" - Но кто здесь побывал, Лео?
"And, Charley, it already is what?" - Да, Чарли, ты недавно сказал - "уже".
"It already is microfilm, Leo, to them. Что ты имел в виду?
A rejected strip, I believe." - Это уже микрофильм, Лео, их микрофильм. Бракованный кусок, как я думаю.
"Ah, I can understand why whiskey and possum's blood never caught on as a drink," Leon said. - Ну-ну, теперь я понимаю, почему виски с кровью опоссума никак не войдет в моду, -заметил Лео.
"Was old possum here then?" - Скажи-ка, а тогда старина опоссум уже был здесь?
"Old possum was, we weren't." - Старина опоссум-то был, а нас не было.
Charles Longbank shivered. - Чарлз Лонгбэнк дрожал, не переставая.
"But it seems to me that something older than possum is snuffing around again, and with a bigger snuffer." - Но мне кажется, что кто-то постарше, чем опоссум, снова тут что-то вынюхивает, а нос у него гораздо длиннее.
Charles Longbank was shaking badly. Чарлз Лонгбэнк отчаянно трясся.
One more thing and he would crack. Еще одно слово, и он сломается.
"The clouds on the - film, Charley, what are they?" Leo Nation asked. - А эти облака на... ну, на пленке, Чарли, что это?- допытывался Лео Нейшн.
And Charles Longbank cracked. И Чарли сломался.
"God over my head," he moaned out of a shivering face, - Господи Боже мой! - крикнул он, и лицо его исказилось.
"I wish they were clouds on the film. - Хотел бы я, чтобы это действительно были облака!
Ah, Leo, Leo, who were they, who were they?" Ах, Лео, Лео, кто был здесь, кто они такие?
"I'm cold, Charley," said Leo Nation. - Мне холодно, Чарли, - отозвался Лео Нейшн.
"There's bone-chill draft from somewhere." - Откуда-то дует, просто до костей пробирает.
The marks... too exactly like something, and too big to be: the loops and whorls that were eighteen feet long... Следы на пленке... они казались очень знакомыми, но слишком большими: завитки и петли были не меньше восемнадцати футов длиной...


Поделиться книгой:

На главную
Назад