Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - Том Годвин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Tom Godwin Том Годвин
The Cold Equations Неумолимое уравнение (Перевод на русский: А. Ставиская)
He was not alone. Он был не один.
There was nothing to indicate the fact but the white hand of the tiny gauge on the board before him. Об этом говорила белая стрелка крошечного прибора на пульте управления.
The control room was empty but for himself; there was no sound other than the murmur of the drives-but the white hand had moved. Тем не менее в рубке, кроме него, никого не было. Слышался лишь шум двигателя. Но белая стрелка ползла вверх.
It had been on zero when the little ship was launched from the Stardust; now, an hour later, it had crept up. Когда маленький корабль оторвался от "Звездной Пыли", она стояла на нуле, а теперь она двигалась.
There was something in the supplies closet across the room, it was saying, some kind of a body that radiated heat. Это означал что за дверцей грузового отсека присутствует какое-то тело, излучающее тепло.
It could be but one kind of a body-a living, human body. Это могло быть только живое человеческое тело.
He leaned back in the pilot's chair and drew a deep, slow breath, considering what he would have to do. Он откинулся в кресле.
He was an EDS pilot, inured to the sight of death, long since accustomed to it and to viewing the dying of another man with an objective lack of emotion, and he had no choice in what he must do. Он был пилотом КЭПа, не раз видел смерть и всегда без колебаний выполнял все, что от него требовалось.
There could be no alternative-but it required a few moments of conditioning for even an EDS pilot to prepare himself to walk across the room and coldly, deliberately, take the life of a man he had yet to meet. Но даже для пилота КЭПа нужно некоторое время, чтобы заставить себя пересечь рубку и хладнокровно, без рассуждений убить человека, которого никогда до этого не встречал.
He would, of course, do it. It was the law, stated very bluntly and definitely in grim Paragraph L, Section 8, of Interstellar Regulations: Any stowaway discovered in an EDS shall be jettisoned immediately following discovery. Однако таков был закон, четко и лаконично сформулированный в пункте восемь мрачного параграфа "л" Межпланетной инструкции: "Любой пассажир, обнаруженный во время полета на КЭПе, подлежит немедленному уничтожению".
It was the law, and there could be no appeal. Таков был закон, и от него не могло быть никаких отступлений.
* * * DIt was a law not of men's choosing but made imperative by the circumstances of the space frontier. Он был продиктован не прихотью человека, а условиями границ обитаемого мира.
Galactic expansion had followed the development of the hyperspace drive and as men scattered wide across the frontier there had come the problem of contact with the isolated first-colonies and exploration parties. После того как человек вылетел за пределы солнечной системы и началось завоевание Г алактики, возникла необходимость наладить контакт с колониями и исследовательскими партиями, работавшими на новых планетах.
The huge hyperspace cruisers were the product of the combined genius and effort of Earth and were long and expensive in the building. Напряженными усилиями человеческого гения были созданы огромные звездные корабли. Постройка каждого корабля требовала колоссальных затрат и отнимала много времени.
They were not available in such numbers that small colonies could possess them. The cruisers carried the colonists to their new worlds and made periodic visits, running on tight schedules, but they could not stop and turn aside to visit colonies scheduled to be visited at another time; such a delay would destroy their schedule and produce a confusion and uncertainty that would wreck the complex interdependence between old Earth and the new worlds of the frontier. Корабли появлялись на разных планетах строго по графику и уносили колонистов к новым мирам. Они никогда не выходили из графика: любая задержка нарушила бы регулярное сообщение между старой Землей и новыми мирами Границы.
Some method of delivering supplies or assistance when an emergency occurred on a world not scheduled for a visit had been needed and the Emergency Dispatch Ships had been the answer. Однако часто приходилось оказывать помощь или снабжать оборудованием и продовольствием группы людей на той или иной планете в непредусмотренное расписанием время. Для этого предназначались КЭПы - корабли экстренной помощи.
Small and collapsible, they occupied little room in the hold of the cruiser; made of light metal and plastics, they were driven by a small rocket drive that consumed relatively little fuel. Маленькие, хрупкие, изготовлявшиеся из легких металлов и пластмасс, они легко умещались в корпусе звездолета. У них был небольшой ракетный двигатель, потреблявший сравнительно немного горючего.
Each cruiser carried four EDS's and when a call for aid was received the nearest cruiser would drop into normal space long enough to launch an EDS with the needed supplies or personnel, then vanish again as it continued on its course. На борту каждого звездолета помещалось четыре КЭПа. Когда приходил сигнал о помощи, ближайший звездолет выпускала КЭП с грузом, а затем продолжал свой путь.
The cruisers, powered by nuclear converters, did not use the liquid rocket fuel but nuclear converters were far too large and complex to permit their installation in the EDS. Снабженные атомными конвертерами, звездолеты не нуждались в жидком ракетном топливе, потребляемом кораблями экстренной помощи.
The cruisers were forced by necessity to carry a limited amount of the bulky rocket fuel and the fuel was rationed with care; the cruiser's computers determining the exact amount of fuel each EDS would require for its mission. Они могли брать лишь очень ограниченный запас этого тяжелого горючего, и поэтому тратить его приходилось чрезвычайно экономно.
The computers considered the course coordinates, the mass of the EDS, the mass of pilot and cargo; they were very precise and accurate and omitted nothing from their calculations. They could not, however, foresee, and allow for, the added mass of a stowaway. Счетные машины определяли курс, массу КЭПа, пилота и груза, необходимое количество горючего. Они были очень точны и ничего не упускали в своих расчетах, но они не могли учесть дополнительный вес непредвиденного пассажира.
* * * DThe Stardust had received the request from one of the exploration parties stationed on Woden; the six men of the party already being stricken with the fever carried by the green kala midges and their own supply of serum destroyed by the tornado that had torn through their camp. "Звездная Пыль" приняла сигнал одной из исследовательских партий, работающих на Вудене. Шесть человек были поражены лихорадкой, вызываемой укусом зеленой мошки "кула", а весь имевшийся у них запас сыворотки уничтожил ураган, который пронесся накануне над лагерем.
The Stardust had gone through the usual procedure; dropping into normal space to launch the EDS with the fever serum, then vanishing again in hyperspace. Now, an hour later, the gauge was saying there was something more than the small carton of serum in the supplies closet. Получив сигнал, "Звездная Пыль" уменьшила скорость, выпустила КЭП с небольшим грузом сыворотки, а затем легла на прежний курс, и вот час спустя прибор показывал, что в грузовом отсеке, кроме маленькой картонной коробки с сывороткой, находилось живое существо.
He let his eyes rest on the narrow white door of the closet. Пилот остановил взгляд на узкой белой дверце.
There, just inside, another man lived and breathed and was beginning to feel assured that discovery of his presence would now be too late for the pilot to alter the situation. It was too late-for the man behind the door it was far later than he thought and in a way he would find terrible to believe. D There could be no alternative. За ней жил и дышал человек, которому предстояло узнать, что его убежище открыли слишком поздно. Пилот ничем не мог ему помочь.
Additional fuel would be used during the hours of deceleration to compensate for the added mass of the stowaway; infinitesimal increments of fuel that would not be missed until the ship had almost reached its destination. Then, at some distance above the ground that might be as near as a thousand feet or as far as tens of thousands of feet, depending upon the mass of ship and cargo and the preceding period of deceleration, the unmissed increments of fuel would make their absence known; the EDS would expend its last drops of fuel with a sputter and go into whistling free fall. Ship and pilot and stowaway would merge together upon impact as a wreckage of metal and plastic, flesh and blood, driven deep into the soil. Из-за добавочной массы пассажира ему не хватит горючего во время торможения; истратив последние остатки топлива, КЭП начнет стремительно падать. Корабль вместе с пилотом и пассажиром врежется в землю и превратится в груду человеческих костей и обломков металла.
The stowaway had signed his own death warrant when he concealed himself on the ship; he could not be permitted to take seven others with him. Спрятавшись на корабле, этот человек подписал себе смертный приговор.
He looked again at the telltale white hand, then rose to his feet. Он снова взглянул на предательскую белую стрелку и поднялся.
What he must do would be unpleasant for both of them; the sooner it was over, the better. То, что ему предстояло совершить, было тяжело для них обоих, и чем скорее все будет кончено, тем лучше.
He stepped across the control room, to stand by the white door. Он пересек рубку и остановился перед белой дверцей.
"Come out!" - Выходите!
His command was harsh and abrupt above the murmur of the drive. - Приказ прозвучал резко и отрывисто, заглушив на мгновение рокот двигателей.
It seemed he could hear the whisper of a furtive movement inside the closet, then nothing. За дверью послышался шорох, и затем снова стало тихо.
He visualized the stowaway cowering closer into one corner, suddenly worried by the possible consequences of his act and his self-assurance evaporating. Он представил себе забившегося в уголок пассажира, который вдруг осознал ужасные последствия своего легкомысленного поступка.
"I said out!" - Я сказал - выходите!
He heard the stowaway move to obey and he waited with his eyes alert on the door and his hand near the blaster at his side. Он слышал, как человек двинулся, чтобы выполнить его приказ. Он ждал, не спуская глаз с дверцы. Рука лежала на рукоятке атомного пистолета, висевшего у него на поясе.
The door opened and the stowaway stepped through it, smiling. Дверь открылась, и оттуда появился улыбающийся пассажир.
"All right-I give up. - Ладно, сдаюсь.
Now what?" Что теперь будет?
It was a girl. Перед ним стояла девушка.
* * * DHe stared without speaking, his hand dropping away from the blaster and acceptance of what he saw coming like a heavy and unexpected physical blow. Он молча смотрел на нее. Рука соскользнула с пистолета. Это было ужасно.
The stowaway was not a man-she was a girl in her teens, standing before him in little white gypsy sandals with the top of her brown, curly head hardly higher than his shoulder, with a faint, sweet scent of perfume coming from her and her smiling face tilted up so her eyes could look unknowing and unafraid into his as she waited for his answer. Пассажир оказался девушкой, которой не было еще и двадцати лет. Она спокойно стояла перед ним в своих летних туфельках, и ее каштановая кудрявая головка едва доставала ему до плеча. От нее исходил слабый аромат духов. Она подняла к нему улыбающееся лицо, и ее глаза смотрели бесстрашно и выжидающе. ,
Now what? Что теперь будет?
Had it been asked in the deep, defiant voice of a man he would have answered it with action, quick and efficient. Если бы этот вопрос был задан самоуверенным голосом мужчины, он бы ответил на него решительно и быстро.
He would have taken the stowaway's identification disk and ordered him into the air lock. Сорвав с него опознавательный жетон, он открыл бы люк.
Had the stowaway refused to obey, he would have used the blaster. В случае сопротивления он пустил бы в ход пистолет.
It would not have taken long; within a minute the body would have been ejected into space-had the stowaway been a man. DHe returned to the pilot's chair and motioned her to seat herself on the boxlike bulk of the drive-control units that set against the wall beside him. Все кончилось бы в несколько минут, и тело случайного пассажира было бы выброшено в безвоздушное пространство. Все было бы просто, будь пассажир мужчиной, Он вернулся к своему креслу и жестом предложил девушке сесть на стоящий у стены стенд с контрольными приборами.
She obeyed, his silence making the smile fade into the meek and guilty expression of a pup that has been caught in mischief and knows it must be punished. Видя его мрачное лицо, девушка перестала улыбаться. Она напоминала напроказившего щенка, которого застали на месте преступления и который знает, что его ждет наказание.
"You still haven't told me," she said. - Вы еще ничего мне не сказали, - начала она робко.
"I'm guilty, so what happens to me now? - Я виновата. Что же теперь со мной будет?
Do I pay a fine, or what?" Мне, наверное, придется уплатить штраф?
"What are you doing here?" he asked. Он резко прервал ее: - Что вы здесь делали?
"Why did you stow away on this EDS?" Почему вы спрятались в КЭПе?
"I wanted to see my brother. - Я хотела повидать брата.
He's with the government survey crew on Woden and I haven't seen him for ten years, not since he left Earth to go into government survey work." Он работает на Вудене в правительственной топографической экспедиции. Я его не видела целых десять лет, с тех пор как он покинул Землю
"What was your destination on the Stardust?" - Куда вы летели на "Звездной Пыли"?
"Mimir. - На Мимир.
I have a position waiting for me there. Я устроилась там на работу.
My brother has been sending money home all the time to us-my father and mother and I-and he paid for a special course in linguistics I was taking. Брат все время посылал нам деньги - отцу, матери и мне. Он платил за мои курсы по изучению языков.
I graduated sooner than expected and I was offered this job on Mimir. Я окончила досрочно и мне предложили место на Мимире.
I knew it would be almost a year before Gerry's job was done on Woden so he could come on to Mimir and that's why I hid in the closet, there. А Джерри еще не скоро покончит с Вуденом, он попадет на Мимир не раньше чем через год. Поэтому я здесь и спряталась.
There was plenty of room for me and I was willing to pay the fine. Ведь здесь хватит для меня места, и, если нужно, я уплачу штраф.
There were only the two of us kids-Gerry and I-and I haven't seen him for so long, and I didn't want to wait another year when I could see him now, even though I knew I would be breaking some kind of a regulation when I did it." У меня нет больше ни братьев ни сестер, а мы с Джерри не виделись очень долго. Мне не хотелось ждать еще целый год, и я спряталась здесь. Я, конечно, понимала, что нарушаю какие-то правила...
I knew I would be breaking some kind of a regulation-In a way, she could not be blamed for her ignorance of the law; she was of Earth and had not realized that the laws of the space frontier must, of necessity, be as hard and relentless as the environment that gave them birth. Нарушаю какие-то правила! Она была не виновата, что не знала законов. Она жила на Земле. Там не понимали, что законы Границы по необходимости жестоки и безжалостны, как и среда, породившая их.
Yet, to protect such as her from the results of their own ignorance of the frontier, there had been a sign over the door that led to the section of the Stardust that housed the EDS; a sign that was plain for all to see and heed: Но ведь была же в звездолете надпись на двери! У входа в секцию, где находился КЭП:
- UNAUTHORIZED PERSONNEL KEEP OUT! - "Посторонним не входить!" И все-таки она вошла.
"Does your brother know that you took passage on the Stardust for Mimir?" - Ваш брат знает, что вы летели на Мимир?
"Oh, yes. - Конечно.
I sent him a spacegram telling him about my graduation and about going to Mimir on the Stardust a month before I left Earth. Я еще месяц назад сообщила ему, что окончила курсы и лечу на Мимир на "Звездной Пыли".
I already knew Mimir was where he would be stationed in a little over a year. Я знала, что он собирается через год уехать с Вудена.
He gets a promotion then, and he'll be based on Mimir and not have to stay out a year at a time on field trips, like he does now." Он получит повышение и хочет тогда обосноваться на Мимире.
There were two different survey groups on Woden, and he asked, На Вудене работали две исследовательские партии. Он спросил ее:
"What is his name?" - Как зовут вашего брата?
"Cross-Gerry Cross. - Кросс. Джерри Кросс.
He's in Group Two-that was the way his address read. Он в Группе Два. Он дал нам такой адрес.
Do you know him?" А вы его знаете?
Group One had requested the serum; Group Two was eight thousand miles away, across the Western Sea. Сыворотку нужно было доставить Группе Один. Группа Два находилась на расстоянии восьми тысяч миль от нее, за Западным морем.
"No, I've never met him," he said, then turned to the control board and cut the deceleration to a fraction of a gravity; knowing as he did so that it could not avert the ultimate end, yet doing the only thing he could do to prolong that ultimate end. - Нет, я никогда его не встречал. Он повернулся к пульту и уменьшил торможение, хорошо зная, что это все равно не отвратит неизбежного конца. Он делал все, чтобы хоть немного его отсрочить.
The sensation was like that of the ship suddenly dropping and the girl's involuntary movement of surprise half lifted her from the seat. Почувствовав, что корабль задрожал и начал падать, девушка слегка привстала от удивления.
"We're going faster now, aren't we?" she asked. "Why are we doing that?" - Мы сейчас летим быстрее? Почему? - спросила она.
He told her the truth. "To save fuel for a little while." - Чтобы сэкономить горючее.
"You mean, we don't have very much?" - Так, значит, его мало?
He delayed the answer he must give her so soon to ask: Он медлил с ответом. Затем спросил:
"How did you manage to stow away?" - Как вам удалось спрятаться на корабле?
"I just sort of walked in when no one was looking my way," she said. - Я дождалась, когда никто на меня не смотрел, и пробралась сюда.
"I was practicing my Gelanese on the native girl who does the cleaning in the Ship's Supply office when someone came in with an order for supplies for the survey crew on Woden. Кто-то говорил, что пришел сигнал с Вудена и туда направляют КЭП, а я слышала.
I slipped into the closet there after the ship was ready to go and just before you came in. Я проскользнула в грузовую камеру, а корабль был уже готов к полету.
It was an impulse of the moment to stow away, so I could get to see Gerry-and from the way you keep looking at me so grim, I'm not sure it was a very wise impulse. Сама не знаю, как мне это удалось. Все казалось очень просто: попасть на Вуден и увидеть брата. А теперь у вас такое лицо... я понимаю, что это был не очень мудрый поступок.
"But I'll be a model criminal-or do I mean prisoner?" She smiled at him again. Она снова улыбнулась ему. - Я буду примерным преступником.
"I intended to pay for my keep on top of paying the fine. Я хочу возместить все расходы и уплатить штраф.
I can cook and I can patch clothes for everyone and I know how to do all kinds of useful things, even a little bit about nursing." Я умею готовить и чинить одежду и вообще знаю много полезных вещей. Я даже могу быть сиделкой.
There was one more question to ask: □ "Did you know what the supplies were that the survey crew ordered?" - А вы знали, что мы везем для партии?
"Why, no. - Нет.
Equipment they needed in their work, I supposed." Вероятно, какое-нибудь оборудование?
Why couldn't she have been a man with some ulterior motive? A fugitive from justice, hoping to lose himself on a raw new world; an opportunist, seeking transportation to the new colonies where he might find golden fleece for the taking; a crackpot, with a mission- Почему она не была мужчиной, преследующим свои тайные и корыстные цели, или преступником, который бежал от правосудия в надежде навсегда затеряться в огромном новом мире?
Perhaps once in his lifetime an EDS pilot would find such a stowaway on his ship; warped men, mean and selfish men, brutal and dangerous men-but never, before, a smiling, blue-eyed girl who was willing to pay her fine and work for her keep that she might see her brother. Никогда еще пилоту КЭПа не приходилось сталкиваться с таким пассажиром. Среди тех немногих, кто пробирался на корабль, бывали люди низкие и эгоистичные, жестокие и опасные, но никогда еще на борту КЭПа не было голубоглазой улыбающейся девушки, готовой уплатить штраф и выполнять любую работу только для того, чтобы увидеть брата.
* * * □He turned to the board and turned the switch that would signal the Stardust. Он повернулся к пульту управления и нажал кнопку вызывая "Звездную Пыль".
The call would be futile but he could not, until he had exhausted that one vain hope, seize her and thrust her into the air lock as he would an animal-or a man. Это было бесполезно, но он должен был испробовать все средства. Нельзя было схватить ее и толкнуть в люк, как поступил бы пилот, будь "пассажир" мужчиной.
The delay, in the meantime, would not be dangerous with the EDS decelerating at fractional gravity. До тех пор пока КЭП тормозился силой тяготения, отсрочка была неопасной.
A voice spoke from the communicator. Из коммуникатора раздался голос:
"Stardust. - Слушает "Звездная Пыль".
Identify yourself and proceed." Сообщите опознавательные и докладывайте.
"Barton, EDS 34G11. - Бартон. КЭП 34ГП.
Emergency. Экстренно.
Give me Commander Delhart." Вызываю командира корабля Делхарта.
There was a faint confusion of noises as the request went through the proper channels. Послышалось слабое нестройное гудение. Вызов проходил через соответствующие каналы.
The girl was watching him, no longer smiling. Девушка молча наблюдала за ним. Она больше не улыбалась.
"Are you going to order them to come back after me?" she asked. - Вы хотите, чтобы они вернулись за мной? -спросила она.
The communicator clicked and there was the sound of a distant voice saying, Коммуникатор щелкнул, и далекий голос сказал:
"Commander, the EDS requests-" - Командир, вас вызывает КЭП.
"Are they coming back after me?" she asked again. - Они вернутся за мной? - еще раз спросила она.
"Won't I get to see my brother, after all?" И я не смогу увидеть брата?
"Barton?" The blunt, gruff voice of Commander Delhart came from the communicator. - Бартон! - раздался резкий голос Делхарта.
"What's this about an emergency?" - Что за срочность?
"A stowaway," he answered. - Пассажир.
"A stowaway?" There was a slight surprise to the question. - Пассажир? - в вопросе прозвучало удивление.
"That's rather unusual-but why the 'emergency' call? - Тогда почему срочный вызов?
You discovered him in time so there should be no appreciable danger and I presume you've informed Ship's Records so his nearest relatives can be notified." Вы его обнаружили вовремя, непосредственной опасности нет. Вам надо связаться с Бюро корабельной информации, чтобы они оповестили ближайших родственников.
"That's why I had to call you, first. The stowaway is still aboard and the circumstances are so different-" - Пассажир еще на борту, и обстоятельства не совсем обычные...
"Different?" the commander interrupted, impatience in his voice. "How can they be different? - Необычные? - перебил его командир. В его голосе ясно слышалось нетерпение.
You know you have a limited supply of fuel; you also know the law, as well as I do: - Вы отлично знаете, что у вас мало горючего. И вам не хуже, чем мне, известен закон:
'Any stowaway discovered in an EDS shall be jettisoned immediately following discovery.' " "Каждый пассажир, обнаруженный во время полета на КЭПе, подлежит немедленному уничтожению".
There was the sound of a sharply indrawn breath from the girl. "What does he mean?" Бартон услышал, как вскрикнула девушка.
"The stowaway is a girl." - Этот пассажир - девушка.
"What?" - Что?!
"She wanted to see her brother. - Она хотела повидаться с братом.
She's only a kid and she didn't know what she was really doing." Это - еще совсем ребенок. Она не представляла себе, что делает.
"I see." All the curtness was gone from the commander's voice. - Понятно, - голос стал мягче.
"So you called me in the hope I could do something?" - И вы меня вызвали, надеясь, что я смогу вам чем-нибудь помочь?
Without waiting for an answer he went on. "I'm sorry-I can do nothing. - Не дожидаясь ответа, он продолжал: - Мне очень жаль, Бартон, но не в силах ничего сделать.
This cruiser must maintain its schedule; the life of not one person but the lives of many depend on it. Звездолет не может отклониться от графика. От этого зависят жизни слишком многих людей.
I know how you feel but I'm powerless to help you. Я чувствую то же, что и вы, но я не в состоянии что-либо изменить, как и вы.
I'll have you connected with Ship's Records." Выполняйте свой долг. Соединяю вас с Бюро информации.
* * * DThe communicator faded to a faint rustle of sound and he turned back to the girl. Голос в коммуникаторе замолк. Оттуда доносилось лишь легкое потрескивание. Бартон повернулся к девушке.
She was leaning forward on the bench, almost rigid, her eyes fixed wide and frightened. Она сидела, подавшись вперед, и смотрела на него испуганными, широко раскрытыми глазами.
"What did he mean, to go through with it? - О чем он говорил? Что вы должны сделать?
To jettison me ... to go through with it-what did he mean? Уничтожить? Что он имел в виду?
Not the way it sounded ... he couldn't have. What did he mean ... what did he really mean?" Этого не может быть!
Her time was too short for the comfort of a lie to be more than a cruelly fleeting delusion. Оставалось мало времени, и он не мог ей лгать.
"He meant it the way it sounded." - Он сказал то, что следовало.
"No!" - Нет!
She recoiled from him as though he had struck her, one hand half upraised as though to fend him off and stark unwillingness to believe in her eyes. Девушка отпрянула от него, как будто он собирался ее ударить. Она подняла руку, словно желая отстранить то страшное, что надвигалось на нее.
"It will have to be." - Однако это так.
"No! - Нет!
You're joking-you're insane! Этого не может быть.
You can't mean it!" Вы не в своем уме. Что вы говорите!
"I'm sorry." He spoke slowly to her, gently. "I should have told you before-I should have, but I had to do what I could first; I had to call the Stardust. - Мне очень жаль,- он старался говорить с ней как можно мягче.- Мне следовало сказать вам раньше, но я хотел сделать все, что в моих силах. Я вызвал "Звездную Пыль".
You heard what the commander said." Вы слышали, что сказал командир?
"But you can't-if you make me leave the ship, I'll die." - Это невозможно. Если вы выбросите меня за борт, я умру.
"I know." - Да·
She searched his face and the unwillingness to believe left her eyes, giving way slowly to a look of dazed terror. Она ловила его взгляд, стараясь прочесть в нем правду, недоверие в ее глазах сменилось ужасом.
"You-know?" She spoke the words far apart, numb and wonderingly. D"I know. It has to be like that." D"You mean it-you really mean it." She sagged back against the wall, small and limp like a little rag doll and all the protesting and disbelief gone. Она прижалась к стене, маленькая и беззащитная, как мягкая тряпичная кукла.
"You're going to do it-you're going to make me die?" Казалось, в ней угасла последняя искорка надежды. - И вы собираетесь это сделать? Вы хотите меня убить?
"I'm sorry," he said again. - Мне очень жаль, - сказал он.
"You'll never know how sorry I am. - Вы даже не представляете себе, как мне вас жаль.
It has to be that way and no human in the universe can change it." □ "You're going to make me die and I didn't do anything to die for-I didn't do anything-" □He sighed, deep and weary. "I know you didn't, child. I know you didn't-" Но так должно быть и никто во всей вселенной не в силах что-либо изменить.
"EDS." The communicator rapped brisk and metallic. - Вызываю КЭП, - раздался металлический голос в коммуникаторе.
"This is Ship's Records. - Говорит Бюро информации.
Give us all information on subject's identification disk." Дайте опознавательные данные.
He got out of his chair to stand over her. Бартон встал с кресла и подошел к девушке.
She clutched the edge of the seat, her upturned face white under the brown hair and the lipstick standing out like a blood-red cupid's bow. Она судорожно вцепилась в край своего сиденья. Лицо, поднятое к нему, было совершенно белым под густой шапкой каштановых волос. Тем резче выделялась на нем ярко-красная полоса губной помады.
"Now?" - Уже?
"I want your identification disk," he said. - Мне нужен ваш опознавательный жетон, - сказал он.
She released the edge of the seat and fumbled at the chain that suspended the plastic disk from her neck with fingers that were trembling and awkward. Она разжала руки и нащупала дрожащими пальцам висевшую у нее на шее цепочку, к которой был прикреплен маленький пластмассовый диск.
He reached down and unfastened the clasp for her, then returned with the disk to his chair. Пилот помог ей снять диск и вернулся на свое место.
"Here's your data, Records: Identification Number T837-" - Сообщаю данные. Опознавательный номер Т837...
"One moment," Records interrupted. - Одну минуту, - прервал его голос.
"This is to be filed on the gray card, of course?" - На серой карточке?
"Yes." - Да.
"And the time of the execution?" - Время исполнения приговора?
"I'll tell you later." - Я сообщу вам позже.
"Later? - Позже?
This is highly irregular; the time of the subject's death is required before-" Это не по форме. Сначала требуется точное время смерти...
He kept the thickness out of his voice with an effort. Он с огромным трудом заставил свой голос не дрогнуть.
"Then we'll do it in a highly irregular manner-you'll hear the disk read, first. - Тогда пусть будет не по форме. Сначала запишите остальные данные.
The subject is a girl and she's listening to everything that's said. Пассажир - девушка, и она все слышит.
Are you capable of understanding that?" Вы это можете понять?
There was a brief, almost shocked, silence, then Records said meekly: Наступила тишина. Затем голос сказал:
"Sorry. - Простите.
Go ahead." Продолжайте.
He began to read the disk, reading it slowly to delay the inevitable for as long as possible, trying to help her by giving her what little time he could to recover from her first terror and let it resolve into the calm of acceptance and resignation. Он начал читать очень медленно, чтобы дать ей возможность оправиться от первого чувства ужаса и постепенно свыкнуться с неизбежностью.
"Number T8374 dash Y54. - Номер Т8374 тире 54.
Name: Marilyn Lee Cross. Имя - Мэрилин Ли Кросс.
Sex: Female. Пол - женский.
Born: July 7, 2160. She was only eighteen. Height: 5-3. Родилась 7 июля 2160 г. ("Ей только восемнадцать", - пронеслось у него в голове.) Рост - 5, футов 3 дюйма.
Weight: 110. Вес - 110 фунтов.
Such a slight weight, yet enough to add fatally to the mass of the shell-thin bubble that was an EDS. Казалось странным, что такого маленького веса было достаточно, чтобы сокрушить целый корабль.
Hair: Brown. - Волосы - каштановые.
Eyes: Blue. Глаза - голубые.
Complexion: Light. Телосложение - хрупкое.
Blood Type: O. Irrelevant data. Destination: Port City, Mimir. Invalid data-" Группа крови - 0. ("Господи, кому нужны эти сведения", - подумал он.) Пункт назначения -Порт-Сити, Мимир.
He finished and said, "I'll call you later," then turned once again to the girl. Он кончил и сказал: - Я вас вызову позже. Затем снова повернулся к девушке.
She was huddled back against the wall, watching him with a look of numb and wondering fascination. Она прижалась к стене и смотрела на него каким-то зачарованным взглядом.
* * * □"They're waiting for you to kill me, aren't they? They want me dead, don't they? - Они хотят, чтобы вы убили меня?
You and everybody on the cruiser wants me dead, don't you?" Вы все ждете моей смерти?
Then the numbness broke and her voice was that of a frightened and bewildered child. В ее голосе исчезло напряжение, и она говорила, как испуганный и смущенный ребенок.
"Everybody wants me dead and I didn't do anything. - Все хотят меня убить, а я ничего не сделала.
I didn't hurt anyone-I only wanted to see my brother." Я никому не причинила зла. Я только хотела увидеть брата.
"It's not the way you think-it isn't that way, at all," he said. - Все не так, как вы думаете, совсем не так, -сказал он.
"Nobody wants it this way; nobody would ever let it be this way if it was humanly possible to change it." - Никто не хочет вас убивать. И никто не допустил бы этого, если бы это зависело от людей.
"Then why is it! - Но тогда почему все так?
I don't understand. Я не понимаю.
Why is it?" D"This ship is carrying kala fever serum to Group One on Woden. Their own supply was destroyed by a tornado. Group Two-the crew your brother is in-is eight thousand miles away across the Western Sea and their helicopters can't cross it to help Group One. The fever is invariably fatal unless the serum can be had in time, and the six men in Group One will die unless this ship reaches them on schedule. These little ships are always given barely enough fuel to reach their destination and if you stay aboard your added weight will cause it to use up all its fuel before it reaches the ground. It will crash, then, and you and I will die and so will the six men waiting for the fever serum." Он объяснил ей создавшееся положение.
It was a full minute before she spoke, and as she considered his words the expression of numbness left her eyes. Она долго молчала, а когда наконец заговорила, в ее глазах уже не было ужаса.
"Is that it?" she asked at last. "Just that the ship doesn't have enough fuel?" - Значит, все это только потому, что у вас мало топлива?
"Yes." - Да
"I can go alone or I can take seven others with me-is that the way it is?" - И я должна умереть, чтобы не погибли ещё семь человек?
"That's the way it is." - Именно так.
"And nobody wants me to have to die?" - И никто не хочет моей смерти?
"Nobody." - Никто.
"Then maybe-Are you sure nothing can be done about it? - Тогда, может быть... Вы уверены, что ничего нельзя сделать?
Wouldn't people help me if they could?" Неужели люди не спасли бы меня?
"Everyone would like to help you but there is nothing anyone can do. - Все с радостью помогли бы вам, но никто ничего не в состоянии сделать.
I did the only thing I could do when I called the Stardust." Все что я мог - это вызвать "Звездную Пыль".
"And it won't come back-but there might be other cruisers, mightn't there? - А она не вернется, понимаю. Но, может быть, есть другие звездолеты?
Isn't there any hope at all that there might be someone, somewhere, who could do something to help me?" Неужели нет никакой надежды?
She was leaning forward a little in her eagerness as she waited for his answer. Она наклонилась вперед, с волнением ожидая его ответа.
"No." - Нет.
The word was like the drop of a cold stone and she again leaned back against the wall, the hope and eagerness leaving her face. Слово упало, как холодный камень. Она снова откинулась к стене, глаза ее потухли.
"You're sure-you know you're sure?" - Вы в этом абсолютно уверены?
"I'm sure. - Да.
There are no other cruisers within forty light-years; there is nothing and no one to change things." На расстоянии сорока световых лет нет ни одного корабля, и никто ничего не может изменить.
She dropped her gaze to her lap and began twisting a pleat of her skirt between her fingers, saying no more as her mind began to adapt itself to the grim knowledge. Она опустила глаза и начала нервно перебирать складки платья. Постепенно она свыкнется с мыслью о своей странной судьбе.
* * * □It was better so; with the going of all hope would go the fear; with the going of all hope would come resignation. She needed time and she could have so little of it. Но на это нужно время, а его у нее очень мало.
How much? Сколько же его осталось?
The EDS's were not equipped with hull-cooling units; their speed had to be reduced to a moderate level before entering the atmosphere. На КЭПе не было установки, охлаждающей корпус. Поэтому необходимо было уменьшить скорость до среднего уровня, прежде чем корабль войдет в атмосферу.
They were decelerating at .10 gravity; approaching their destination at a far higher speed than the computers had calculated on. А сейчас они приближались к месту назначения со скоростью, превышающей установленную для них счетными машинами.
The Stardust had been quite near Woden when she launched the EDS; their present velocity was putting them nearer by the second. There would be a critical point, soon to be reached, when he would have to resume deceleration. When he did so the girl's weight would be multiplied by the gravities of deceleration, would become, suddenly, a factor of paramount importance; the factor the computers had been ignorant of when they determined the amount of fuel the EDS should have. Вот-вот должен был наступить критический момент, когда придется возобновить торможение, и тогда вес девушки станет очень важным фактором, который не учли счетные машины при определении количества топлива.
She would have to go when deceleration began; it could be no other way. Когда начнется торможение, она должна будет покинуть корабль.
When would that be-how long could he let her stay? Иного выхода не было.
"How long can I stay?" - Сколько я могу еще здесь оставаться?
He winced involuntarily from the words that were so like an echo of his own thoughts. Бартон невольно вздрогнул: этот вопрос прозвучал как эхо его собственных мыслей.
How long? Сколько?
He didn't know; he would have to ask the ship's computers. Он и сам не знал. Это было известно только счетным машинам.
Each EDS was given a meager surplus of fuel to compensate for unfavorable conditions within the atmosphere and relatively little fuel was being consumed for the time being. Каждый КЭП получал ничтожное количество дополнительного горючего на случай неблагоприятных условий полета.
The memory banks of the computers would still contain all data pertaining to the course set for the EDS; such data would not be erased until the EDS reached its destination. Все сведения, касающиеся курса корабля, хранили запоминающие элементы вычислительных машин. Эти данные нельзя было изменить.
He had only to give the computers the new data; the girl's weight and the exact time at which he had reduced the deceleration to .10. Можно было только сообщить счетным машинам новые данные - вес девушки и точное время, когда он уменьшил торможение.
"Barton." Commander Delhart's voice came abruptly from the communicator, as he opened his mouth to call the Stardust. Не успел он вызвать "Звездную Пыль", как из коммуникатора раздался голос командира:
"A check with Records shows me you haven't completed your report. - Бартон, Бюро информации сообщило, что вы не кончили рапорт.
Did you reduce the deceleration?" Вы уменьшили торможение?
So the commander knew what he was trying to do. Командир уже догадался.
"I'm decelerating at point ten," he answered. - Я торможу при одной десятой силы притяжения ответил он.
"I cut the deceleration at seventeen fifty and the weight is a hundred and ten. - Уменьшил торможение в семнадцать пятнадцать, а вес - сто десять.
I would like to stay at point ten as long as the computers say I can. Мне бы хотелось оставаться на одной десятой, пока позволяют счетные машины.
Will you give them the question?" Вы сможете сделать расчет?
It was contrary to regulations for an EDS pilot to make any changes in the course or degree of deceleration the computers had set for him but the commander made no mention of the violation, neither did he ask the reason for it. Пилоту КЭПа строго запрещалось во время полета вносить какие бы то ни было изменения в курс, вычислений для него счетными машинами, но командир даже не напомнил ему об этом.
It was not necessary for him to ask; he had not become commander of an interstellar cruiser without both intelligence and an understanding of human nature. Делхарт никогда не был бы назначен командиром космического корабля, если бы не умел быстро разбираться в обстановке и не знал хорошо людей.
He said only: Поэтому он только сказал:
"I'll have that given the computers." - Я передаю сведения счетным машинам.
The communicator fell silent and he and the girl waited, neither of them speaking. Коммуникатор умолк. Пилот и девушка ждали.
They would not have to wait long; the computers would give the answer within moments of the asking. Счетные машины должны были ответить немедленно.
The new factors would be fed into the steel maw of the first bank and the electrical impulses would go through the complex circuits. Новые данные вкладывались в стальную пасть первого элемента, и электрические импульсы проходили через сложную цепь, время от времени щелкало реле, поворачивался крошечный зубец. Электрические импульсы безошибочно находили ответ.
Here and there a relay might click, a tiny cog turn over, but it would be essentially the electrical impulses that found the answer; formless, mindless, invisible, determining with utter precision how long the pale girl beside him might live. Then a second steel maw would spit out the answer. Невидимые, они с убийственной точностью решают сейчас, сколько осталось жить девушке, сидящей напротив пилота. Пять маленьких металлических сегментов на втором элементе двигались один за другим, соприкасаясь с лентой, смазанной краской, а затем другая стальная пасть выбрасывала листок с ответом.
The chronometer on the instrument board read 18:10 when the commander spoke again. Хронометр на распределительной доске показывал 18.10, когда снова раздался голос командира:
"You will resume deceleration at nineteen ten." - Вы должны возобновить торможение в 19.10.
She looked toward the chronometer, then quickly away from it. Девушка взглянула на хронометр и тут же отвела взгляд.
"Is that when ... when I go?" she asked. - Это - оставшееся время? - спросила она.
He nodded and she dropped her eyes to her lap again. Бартон молча кивнул, и она опять опустила глаза.
"I'll have the course corrections given you," the commander said. - Запишите исправления в курсе, - сказал командир.
"Ordinarily I would never permit anything like this but I understand your position. - При обычных обстоятельствах я не допустил бы ничего подобного, но я понимаю ваше положение.
There is nothing I can do, other than what I've just done, and you will not deviate from these new instructions. Вы не должны отклоняться от этих инструкций.
You will complete your report at nineteen ten. В 19.10 представьте рапорт.
Now-here are the course corrections." DThe voice of some unknown technician read them to him and he wrote them down on the pad clipped to the edge of the control board. Незнакомый технический служащий продиктовал Бартону новые сведения, и тот записал их на бумажной ленте, прикрепленной к краю пульта управления.
There would, he saw, be periods of deceleration when he neared the atmosphere when the deceleration would be five gravities-and at five gravities, one hundred and ten pounds would become five hundred fifty pounds. Он знал, что при сближении с атмосферой ускорение достигнет такой величины, при которой сто десять фунтов превратятся в пятьсот пятьдесят.
The technician finished and he terminated the contact with a brief acknowledgement. Техник кончил читать. Бартон коротко поблагодарил и прервал связь.
Then, hesitating a moment, he reached out and shut off the communicator. После минутного колебания он выключил коммуникатор.
It was 18:13 and he would have nothing to report until 19:10. Хронометр показал 18.13. До 19.10 оставался почти час.
In the meantime, it somehow seemed indecent to permit others to hear what she might say in her last hour. Ему было бы неприятно, если бы кто-нибудь услышал то, что скажет двушка в этот последний час.
* * * DHe began to check the instrument readings, going over them with unnecessary slowness. Он начал медленно проверять показания приборов.
She would have to accept the circumstances and there was nothing he could do to help her into acceptance; words of sympathy would only delay it. DIt was 18:20 when she stirred from her motionlessness and spoke. Было уже 18.20, когда девушка пошевелилась.
"So that's the way it has to be with me?" - Это - единственный выход? - спросила она.
He swung around to face her. Он повернулся к ней.
"You understand now, don't you? - Теперь вы понимаете?
No one would ever let it be like this if it could be changed." Никто не допустил бы этого, если бы можно было хоть что-то изменить.
"I understand," she said. - Я понимаю,- произнесла она.
Some of the color had returned to her face and the lipstick no longer stood out so vividly red. "There isn't enough fuel for me to stay; when I hid on this ship I got into something I didn't know anything about and now I have to pay for it." Лицо ее уже не было бледным, и помада теперь не выделялась так резко.- Я не имела представления о том, что делала, когда пряталась на этом корабле. Теперь я должна за это расплачиваться.
She had violated a man-made law that said KEEP OUT but the penalty was not of men's making or desire and it was a penalty men could not revoke. A physical law had decreed: h amount of fuel will power an EDS with a mass of m safely to its destination; and a second physical law had decreed: h amount of fuel will not power an EDS with a mass of m plus x safely to its destination. Она нарушила закон, установленный людьми, -"не входить", и это повлекло за собой нарушение физическогд закона: количество топлива h, обеспечивающее доставку КЭПа с массой m к месту назначения, окажется недостаточным, если масса будет m+x.
EDS's obeyed only physical laws and no amount of human sympathy for her could alter the second law. КЭП подчинялся только физическим законам, а их не могли изменить даже горы человеческого сочувствия,
"But I'm afraid. - Я боюсь.
I don't want to die-not now. Я не хочу умирать.
I want to live and nobody is doing anything to help me; everybody is letting me go ahead and acting just like nothing was going to happen to me. Я хочу жить, но никто ничего не делает, чтобы спасти меня.
I'm going to die and nobody cares." Никого не трогает, что я умру.
"We all do," he said. "I do and the commander does and the clerk in Ship's Records; we all care and each of us did what little he could to help you. - Трогает,- сказал он, - и меня, и командира, и служащего из Бюро информации. Всех нас это волнует, и каждый сделал то немногое, что было в его силах.
It wasn't enough-it was almost nothing-but it was all we could do." А больше мы ничего сделать не можем.
"Not enough fuel-I can understand that," she said, as though she had not heard his own words. - Я еще могу понять, что не хватает топлива, - с тоской произнесла она, словно не слыша его последних слов.
"But to have to die for it. - Но почему я должна умереть из-за этого?
Me, alone-" Одна я...
How hard it must be for her to accept the fact. Она не могла примириться с этой мыслью.
She had never known danger of death; had never known the environments where the lives of men could be as fragile and fleeting as sea foam tossed against a rocky shore. Никогда раньше она не знала, что такое опасность смерти, ничего не знала о мирах, где человеческая жизнь была хрупкой и эфемерной, как морская пена, разбивающаяся о скалистый берег.
She belonged on gentle Earth, in that secure and peaceful society where she could be young and gay and laughing with the others of her kind; where life was precious and well-guarded and there was always the assurance that tomorrow would come. Она жила на доброй старой Земле, в спокойном и дружелюбном мире, где люди имели право быть юными и легкомысленными и могли смеяться. На Земле жизнь человека ценили и оберегали. Там всегда была уверенность, что наступит завтра.
She belonged in that world of soft winds and warm suns, music and moonlight and gracious manners and not on the hard, bleak frontier. Она пришла из мира мягких ветров, теплого солнца, музыки, лунного света, и ей была неведома суровая и трудная жизнь Границы.
"How did it happen to me, so terribly quickly? - Как ужасно быстро все это произошло.
An hour ago I was on the Stardust, going to Mimir. Now the Stardust is going on without me and I'm going to die and I'll never see Gerry and Mama and Daddy again-I'll never see anything again." Еще час назад я летела на Мимир, а теперь "Звездная Пыль" продолжает свой путь без меня, а я должна умереть. Я никогда больше не увижу Джерри и маму с папой. Никогда... ничего... не... увижу.
He hesitated, wondering how he could explain it to her so she would really understand and not feel she had, somehow, been the victim of a reasonlessly cruel injustice. Он колебался, не зная, как сделать, чтобы она все поняла и не считала себя жертвой жестокой несправедливости.
She did not know what the frontier was like; she thought in terms of safe-and-secure Earth. Pretty girls were not jettisoned on Earth; there was a law against it. Она мыслила категориями спокойной и безопасной Земли, где не уничтожали красивых девушек.
On Earth her plight would have filled the newscasts and a fast black Patrol ship would have been racing to her rescue. Everyone, everywhere, would have known of Marilyn Lee Cross and no effort would have been spared to save her life. На Земле ее призывы о спасении заполнили бы эфир и быстроходные черные дозорные корабли вылетели бы ей на помощь; имя Мэрилин Ли Кросс стало бы известно повсюду, и все было бы сделано для ее спасения.
But this was not Earth and there were no Patrol ships; only the Stardust, leaving them behind at many times the speed of light. Однако они были не на Земле и здесь не было дозорных кораблей, не было ничего, кроме "Звездной Пыли", удаляющейся от них со скоростью света.
There was no one to help her, there would be no Marilyn Lee Cross smiling from the newscasts tomorrow. Никто, никто не сможет ей помочь. Мэрилин Ли Кросс не будет улыбаться с экранов телевизоров.
Marilyn Lee Cross would be but a poignant memory for an EDS pilot and a name on a gray card in Ship's Records. Мэрилин Ли Кросс останется только в навсегда отравленной памяти пилота КЭПа, а имя ее, занесенное на серую карточку, будет передано в один из отделов Бюро корабельной информации.
"It's different here; it's not like back on Earth," he said. "It isn't that no one cares; it's that no one can do anything to help. - Здесь все не так, как на Земле, - сказал он, - и вовсе не потому, что никого не волнует ваша судьба; просто... здесь все не так, как на Земле.
The frontier is big and here along its rim the colonies and exploration parties are scattered so thin and far between. Граница необъятна, и вдоль нее, на окраине обитаемых миров, далеко друг от друга, разбросаны колонии и исследовательские партии.
On Woden, for example, there are only sixteen men-sixteen men on an entire world. На Вудене, например, всего шестнадцать человек, шестнадцать человек на целой планете!
The exploration parties, the survey crews, the little first-colonies-they're all fighting alien environments, trying to make a way for those who will follow after. The environments fight back and those who go first usually make mistakes only once. Участникам исследовательских партий, топографических отрядов, колонистам постоянно приходится бороться с чуждой для них средой, чтобы проложить дорогу тем, кто последует за ними, но среда не дремлет, и поэтому каждая ошибка оказывается роковой.
There is no margin of safety along the rim of the frontier; there can't be until the way is made for the others who will come later, until the new worlds are tamed and settled. На протяжении Границы нет надписей, предупреждающих об опасности, и их не будет, пока не проложены пути для новых поколений и не освоены до конца новые миры.
Until then men will have to pay the penalty for making mistakes with no one to help them because there is no one to help them." До тех пор люди должны будут жестоко расплачиваться за свои ошибки и никто не сможет им помочь.
"I was going to Mimir," she said. "I didn't know about the frontier; I was only going to Mimir and it's safe." - Я летела на Мимир и ничего не знала о законах Границы. Меня интересовал только Мимир, и мне казалось, что там безопасно.
"Mimir is safe but you left the cruiser that was taking you there." - На Мимире - да, но вы покинули корабль, на котором вы летели.
She was silent for a little while. Помолчав, она сказала:
"It was all so wonderful at first; there was plenty of room for me on this ship and I would be seeing Gerry so soon ... - Все казалось таким заманчивым. На вашем корабле было для меня достаточно места.
I didn't know about the fuel, didn't know what would happen to me-" Я ничего не знала о топливе и о том, что может произойти.
Her words trailed away and he turned his attention to the viewscreen, not wanting to stare at her as she fought her way through the black horror of fear toward the calm gray of acceptance. Она замолчала; Бартон отвернулся и стал смотреть на экран телевизора. Он хотел дать ей возможность самой справиться с тяжелым чувством страха, на смену которое должно было прийти спокойное примирение со своей судьбой.
* * * DWoden was a ball, enshrouded in the blue haze of its atmosphere, swimming in space against the background of star-sprinkled dead blackness. На экране был ясно виден Вуден - шар, окутанный голубой дымкой атмосферы. Он плавал в пространстве на фоне черной бездны, усеянной звездами.
The great mass of Manning's Continent sprawled like a gigantic hourglass in the Eastern Sea with the western half of the Eastern Continent still visible. Огромная масса Континента Мэннинга опрокинулась в Восточное море, словно гигантские песочные часы.
There was a thin line of shadow along the right-hand edge of the globe and the Eastern Continent was disappearing into it as the planet turned on its axis. Все еще была видна западная половина Восточного континента. По мере того как планета поворачивалась вокруг оси, справа на Восточный континент надвигалась узкая полоса тени.
An hour before the entire continent had been in view, now a thousand miles of it had gone into the thin edge of shadow and around to the night that lay on the other side of the world. Еще час назад на экране был виден весь континент, а теперь тысячи миль скрылись в тени и двигались навстречу ночи на другом конце планеты.
The dark blue spot that was Lotus Lake was approaching the shadow. Темно-синее пятно, озеро Лотоса, приближалось к полосе тени.
It was somewhere near the southern edge of the lake that Group Two had their camp. Где-то там, недалеко от его южного берега, находился лагерь Группы Два.
It would be night there, soon, and quick behind the coming of night the rotation of Woden on its axis would put Group Two beyond the reach of the ship's radio. Скоро должна была наступить ночь, и тогда вращение Вудена отодвинет лагерь за пределы зоны, доступной для рации КЭПа.
He would have to tell her before it was too late for her to talk to her brother. Оставалось мало времени, и Бартон не знал, успеет ли она поговорить с братом.
In a way, it would be better for both of them should they not do so but it was not for him to decide. To each of them the last words would be something to hold and cherish, something that would cut like the blade of a knife yet would be infinitely precious to remember, she for her own brief moments to live and he for the rest of his life. Если нет, это, может быть, лучше для них обоих, но он не хотел решать за нее.
He held down the button that would flash the grid lines on the viewscreen and used the known diameter of the planet to estimate the distance the southern tip of Lotus Lake had yet to go until it passed beyond radio range. Он нажал кнопку, и на экране появилась сетка. Зная точный диаметр планеты, он определил расстояние, которое оставалось пройти, пока южная точка озера Лотоса не попадет в сферу радиосигналов.
It was approximately five hundred miles. Что-то около пятисот миль.
Five hundred miles; thirty minutes-and the chronometer read 18:30. Это - тринадцать минут. Хронометр показывал 18.30.
Allowing for error in estimating, it could not be later than 19:05 that the turning of Woden would cut off her brother's voice. Даже учитывая возможные ошибки в вычислениях, вращение планеты оборвет голос ее брата не раньше чем в 19.05.
The first border of the Western Continent was already in sight along the left side of the world. Слева уже показался край Западного континента.
Four thousand miles across it lay the shore of the Western Sea and the Camp of Group One. За пять тысяч миль от него лежал берег Западного моря, на котором находился лагерь Группы Два.
It had been in the Western Sea that the tornado had originated, to strike with such fury at the camp and destroy half their prefabricated buildings, including the one that housed the medical supplies. Именно отсюда, со стороны моря, налетел ураган, который обрушился на лагерь и уничтожил половину зданий, включая и склад с медицинским оборудованием.
Two days before the tornado had not existed; it had been no more than great gentle masses of air out over the calm Western Sea. Group One had gone about their routine survey work, unaware of the meeting of the air masses out at sea, unaware of the force the union was spawning. It had struck their camp without warning; a thundering, roaring destruction that sought to annihilate all that lay before it. It had passed on, leaving the wreckage in its wake. It had destroyed the labor of months and had doomed six men to die and then, as though its task was accomplished, it once more began to resolve into gentle masses of air. But for all its deadliness, it had destroyed with neither malice nor intent. It had been a blind and mindless force, obeying the laws of nature, and it would have followed the same course with the same fury had men never existed. □Existence required Order and there was order; the laws of nature, irrevocable and immutable. Это была слепая стихия, которая подчинялась только законам природы.
Men could learn to use them but men could not change them. Люди могли познать эти законы, но не в человеческой власти было их переделать.
The circumference of a circle was always pi times the diameter and no science of Man would ever make it otherwise. Длина окружности равна 2?R, и с этим ничего не поделаешь.
The combination of chemical A with chemical B under condition C invariably produced reaction D. Соединение химических веществ А и В при условии С неизменно вызывает реакцию D.
The law of gravitation was a rigid equation and it made no distinction between the fall of a leaf and the ponderous circling of a binary star system. Закон тяготения представляет собой неумолимое уравнение, и он не делает различия между падающим листом и двойными звездами.
The nuclear conversion process powered the cruisers that carried men to the stars; the same process in the form of a nova would destroy a world with equal efficiency. Атомная энергия приводит в движение космические корабли, уносящие людей к звездам, и она же может разрушить мир.
The laws were, and the universe moved in obedience to them. Законы природы были реальной силой, и вселенная двигалась, управляемая ими.
Along the frontier were arrayed all the forces of nature and sometimes they destroyed those who were fighting their way outward from Earth. Здесь, на границе обитаемых миров, силы природы были обнажены и иногда они уничтожали тех, кто прокладывал путь с Земли.
The men of the frontier had long ago learned the bitter futility of cursing the forces that would destroy them for the forces were blind and deaf; the futility of looking to the heavens for mercy, for the stars of the galaxy swung in their long, long sweep of two hundred million years, as inexorably controlled as they by the laws that knew neither hatred nor compassion. Эти силы были глухи и слепы, и люди давно поняли, что проклинать их бесполезно. Они поняли, что ждать от них пощады нелепо. Звезды Галактики совершали свое бесконечное движение уже четыре миллиарда лет под действием законов, не ведающих ни ненависти, ни сострадания.
The men of the frontier knew-but how was a girl from Earth to fully understand? H amount of fuel will not power an EDS with a mass of m plus x safely to its destination. Люди Границы хорошо это знали. Но как было понять девушке, пришедшей с Земли, что количество топлива h не гарантирует доставку КЭПа к месту назначения, если масса его равняется m+x!
To himself and her brother and parents she was a sweet-faced girl in her teens; to the laws of nature she was x, the unwanted factor in a cold equation. Для брата, для родителей, для самой себя она была милой восемнадцатилетней девушкой. Но для законов природы она была просто х, нежелательным слагаемым в неумолимом уравнении.
* * * □She stirred again on the seat. "Could I write a letter? - Можно мне написать письмо? - спросила она.
I want to write to Mama and Daddy and I'd like to talk to Gerry. - Я хочу написать маме и папе. И потом, мне бы очень хотелось поговорить с Джерри.
Could you let me talk to him over your radio there?" Вы разрешите мне поговорить с ним?
"I'll try to get him," he said. - Сейчас попытаюсь найти его.
He switched on the normal-space transmitter and pressed the signal button. Someone answered the buzzer almost immediately. Он включил радиопередатчик, нажал сигнальную кнопку и тут же услышал голос:
"Hello. - Хэлло!
How's it going with you fellows now-is the EDS on its way?" Как там дела у ваших ребят? КЭП вышел?
"This isn't Group One; this is the EDS," he said. - Это не Группа Один. Это КЭП, - сказал он.
"Is Gerry Cross there?" - Джерри Кросс у вас?
"Gerry? - Джерри?
He and two others went out in the helicopter this morning and aren't back yet. Он вылетел на геликоптере с двумя сотрудниками и еще не вернулся.
It's almost sundown, though, and he ought to be back right away-in less than an hour at the most." Солнце уже садится. Он скоро должен быть, самое большее - через час.
"Can you connect me through to the radio in his 'copter?" - Вы не можете соединить меня с его геликоптером?
"Huh-uh. It's been out of commission for two months-some printed circuits went haywire and we can't get any more until the next cruiser stops by. - Там не работает приемник. У нас нет запасных часов.
Is it something important-bad news for him, or something?" У вас срочное дело? Что-нибудь случилось?
"Yes-it's very important. - Да, он очень нужен.
When he comes in get him to the transmitter as soon as you possibly can." Когда он вернется, пусть тут же вызовет меня.
"I'll do that; I'll have one of the boys waiting at the field with a truck. - Хорошо, я передам. Я пошлю одного из наших ребят с машиной встретить его на посадочном поле.
Is there anything else I can do?" Может, еще что-нибудь нужно?
"No, I guess that's all. - Нет. Спасибо.
Get him there as soon as you can and signal me." Поскорее разыщите его и вызовите меня.
He turned the volume to an inaudible minimum, an act that would not affect the functioning of the signal buzzer, and unclipped the pad of paper from the control board. Он почти до отказа повернул регулятор, затем отрезал кусок бумаги от ленты, прикрепленной к пульту.
He tore off the sheet containing his flight instructions and handed the pad to her, together with pencil. Оторвав от него полоску со сведениями, которые были получены со "Звездной Пыли", он протянул девушке бумагу и карандаш.
"I'd better write to Gerry, too," she said as she took them. - Я, пожалуй, напишу Джерри тоже, - сказала она, беря листок.
"He might not get back to camp in time." - Он может не успеть вернуться в лагерь.
She began to write, her fingers still clumsy and uncertain in the way they handled the pencil and the top of it trembling a little as she poised it between words. Она начала писать. Пальцы ее дрожали.
He turned back to the viewscreen, to stare at it without seeing it. Бартон повернулся к экрану и уставился на него невидящими глазами.
She was a lonely little child, trying to say her last good-by, and she would lay out her heart to them. She would tell them how much she loved them and she would tell them to not feel badly about it, that it was only something that must happen eventually to everyone and she was not afraid. Одинокий, беззащитный ребенок. Она хотела сказать своим близким последнее прости. Излить им свою душу, сказать, что она их любит, утешить их и объяснить, что все это произошло случайно и никто не виноват. Она, наверно, писала им, что ей совсем не страшно.
The last would be a lie and it would be there to read between the sprawling, uneven lines; a valiant little lie that would make the hurt all the greater for them. Это была ложь, смелая ложь, которая заставит их сердца сжаться еще сильнее.
Her brother was of the frontier and he would understand. Ее брат - обитатель Границы, и он поймет.
He would not hate the EDS pilot for doing nothing to prevent her going; he would know there had been nothing the pilot could do. Он не станет ненавидеть пилота КЭПа за то, что погибла сестра. Он знает, что пилот ничего не мог сделать.
He would understand, though the understanding would not soften the shock and pain when he learned his sister was gone. Это не смягчит удара, но он поймет.
But the others, her father and mother-they would not understand. Но отец и мать никогда не поймут.
They were of Earth and they would think in the manner of those who had never lived where the safety margin of life was a thin, thin line-and sometimes not at all. Они люди Земли и никогда не жили там, где жизнь отделяет от смерти линия, такая тонкая, что она обрывается при малейшей неосторожности.
What would they think of the faceless, unknown pilot who had sent her to her death? Что они будут думать о неизвестном пилоте, отправившем на смерть их дочь?
They would hate him with cold and terrible intensity but it really didn't matter. Они возненавидят его холодной, упорной ненавистью. Впрочем, какое это имеет значение?
He would never see them, never know them. Он никогда не встретится с ними, никогда не увидит их.
He would have only the memories to remind him; only the nights to fear, when a blue-eyed girl in gypsy sandals would come in his dreams to die again- У него останутся только воспоминания да еще ночи, когда голубоглазая девушка в летних туфельках будет снова появляться и умирать в его снах.
* * * □He scowled at the viewscreen and tried to force his thoughts into less emotional channels. There was nothing he could do to help her. She had unknowingly subjected herself to the penalty of a law that recognized neither innocence nor youth nor beauty, that was incapable of sympathy or leniency. Regret was illogical-and yet, could knowing it to be illogical ever keep it away? □She stopped occasionally, as though trying to find the right words to tell them what she wanted them to know, then the pencil would resume its whispering to the paper. It was 18:37 when she folded the letter in a square and wrote a name on it. Хронометр показывал 18.37, когда она сложила листок вчетверо и написала на нем адрес.
She began writing another, twice looking up at the chronometer as though she feared the black hand might reach its rendezvous before she had finished. Затем она принялась за второе письмо. Она дважды смотрела на хронометр, как будто боялась, что черная стрелка достигнет роковой цифры прежде, чем она успеет кончить.
It was 18:45 when she folded it as she had done the first letter and wrote a name and address on it. □ She held the letters out to him. Было уже 18.45, когда она, надписав адрес, отдала ему оба письма.
"Will you take care of these and see that they're enveloped and mailed?" - Вы проследите, чтобы их запечатали и отправили?
"Of course." - Конечно.
He took them from her hand and placed them in a pocket of his gray uniform shirt. Он взял письма и вложил их в карман своей серой форменной куртки.
"These can't be sent off until the next cruiser stops by and the Stardust will have long since told them about me, won't it?" she asked. - Наверно, их можно будет отправить только со случайным звездолетом? Они уже будут все знать? Ведь со "Звездной Пыли" им сразу сообщат? - спросила она.
He nodded and she went on, Он кивнул. Она продолжала:
"That makes the letters not important in one way but in another way they're very important-to me, and to them." - Все равно мне хочется, чтобы письма дошли. Это очень важно - и для них и для меня.
"I know. I understand, and I'll take care of them." - Понимаю. Я позабочусь, чтобы все было в порядке.
She glanced at the chronometer, then back at him. Она снова взглянула на часы, затем на него.
"It seems to move faster all the time, doesn't it?" - Они идут все быстрее и быстрее.
He said nothing, unable to think of anything to say, and she asked, Он промолчал. Девушка спросила:
"Do you think Gerry will come back to camp in time?" - Как вы думаете, Джерри успеет вернуться?
"I think so. They said he should be in right away." - По-моему, да.
She began to roll the pencil back and forth between her palms. Она нервно крутила карандаш.
"I hope he does. - Я надеюсь, что он вернется.
I feel sick and scared and I want to hear his voice again and maybe I won't feel so alone. Мне очень плохо. Мне бы хотелось услышать его голос, и тогда, может быть, я бы не чувствовала себя такой одинокой.
I'm a coward and I can't help it." Я трусиха и ничего не могу с собой поделать.
"No," he said, "you're not a coward. You're afraid, but you're not a coward." - Нет, - сказал он, - вам страшно, но это не трусость.
"Is there a difference?" - А разве это не одно и то же?
He nodded. "A lot of difference." Он покачал головой.
"I feel so alone. - Я чувствую себя очень одинокой.
I never did feel like this before; like I was all by myself and there was nobody to care what happened to me. Я никогда не испытывала ничего подобного.
Always, before, there was Mama and Daddy there and my friends around me. Всегда вокруг меня были люди - папа, мама, друзья.
I had lots of friends, and they had a going-away party for me the night before I left." У меня было много друзей, и они устроили вечеринку в честь моего отъезда.
Friends and music and laughter for her to remember-and on the viewscreen Lotus Lake was going into the shadow. Она вспоминала друзей, музыку, веселье - а на экране озеро Лотоса входило в тень.
"Is it the same with Gerry?" she asked. - А с Джерри могло бы так случиться? - спросила она.
"I mean, if he should make a mistake, would he have to die for it, all alone and with no one to help him?" - Если бы он совершил ошибку, он тоже должен был бы умереть вот так, как я, совсем один, и никто бы ему не помог?
"It's the same with all along the frontier; it will always be like that so long as there is a frontier." - Это могло случиться со всеми, и так будет всегда, пока существует Граница.
"Gerry didn't tell us. - Джерри ничего нам об этом не рассказывал.
He said the pay was good and he sent money home all the time because Daddy's little shop just brought in a bare living but he didn't tell us it was like this." Он всегда говорил, что здесь хорошо платят, и посылал домой деньги. Он ничего нам больше не говорил.
"He didn't tell you his work was dangerous?" - Разве он вам не говорил, какая у него опасная работа?
"Well-yes. He mentioned that, but we didn't understand. - Мы не придавали значения его словам. Мы просто не понимали.
I always thought danger along the frontier was something that was a lot of fun; an exciting adventure, like in the three-D shows." Жизнь на Границе мне всегда представлялась заманчивой и интересной, как в кино.
A wan smile touched her face for a moment. Она улыбнулась.
"Only it's not, is it? - Только на самом деле все это не так.
It's not the same at all, because when it's real you can't go home after the show is over." Совсем не так. Оказывается, не всегда можно пойти домой после окончания сеанса.
"No," he said. "No, you can't." - В том-то и дело, - сказал он.
Her glance flicked from the chronometer to the door of the air lock then down to the pad and pencil she still held. Ее взгляд скользнул от хронометра к дверце люка. Затем она посмотрела на карандаш и листок бумаги, которые все еще держала в руках.
She shifted her position slightly to lay them on the bench beside her, moving one foot out a little. Она переменила позу, положила карандаш и бумагу рядом с собой на стенд и вытянула ноги.
For the first time he saw that she was not wearing Vegan gypsy sandals but only cheap imitations; the expensive Vegan leather was some kind of grained plastic, the silver buckle was gilded iron, the jewels were colored glass. Он впервые заметил, что ее туфельки были сделаны из какого-то дешевого заменителя кожи. Блестящие металлические пряжки на них были украшены цветными стеклышками, которые он вначале принял за драгоценные камни.
Daddy's little shop just brought in a bare living-She must have left college in her second year, to take the course in linguistics that would enable her to make her own way and help her brother provide for her parents, earning what she could by part-time work after classes were over. Она, должно быть, не кончила средней школы и поступила на курсы, чтобы скорее начать зарабатывать и помочь брату обеспечить родителей.
Her personal possessions on the Stardust would be taken back to her parents-they would neither be of much value nor occupy much storage space on the return voyage. Ее вещи и деньги, оставшиеся на "Звездной Пыли", будут переданы родителям. Наверно, они занимают немного места.
* * * □"Isn't it-" She stopped, and he looked at her questioningly. "Isn't it cold in here?" she asked, almost apologetically. "Doesn't it seem cold to you?" - Вам не кажется, что здесь холодно? - вдруг робко спросила она. Он удивленно посмотрел на нее.
"Why, yes," he said. He saw by the main temperature gauge that the room was at precisely normal temperature. Температура в рубке была нормальная, но он сказал:
"Yes, it's colder than it should be." - Да, здесь холоднее, чем должно быть.
"I wish Gerry would get back before it's too late. - Мне бы хотелось, чтобы Джерри успел вернуться.
Do you really think he will, and you didn't just say so to make me feel better?" Вы и вправду думаете, что он вернется, или вы сказали это, чтобы успокоить меня?
"I think he will-they said he would be in pretty soon." - Я думаю, что он успеет. Они ждут его.
On the viewscreen Lotus Lake had gone into the shadow but for the thin blue line of its western edge and it was apparent he had overestimated the time she would have in which to talk to her brother. На экране озеро Лотоса совсем вошло в тень. Только на западе была видна узенькая голубая полоска. Значит, он неверно рассчитал время, в течение которого она могла говорить с братом.
Reluctantly, he said to her, "His camp will be out of radio range in a few minutes; he's on that part of Woden that's in the shadow"-he indicated the viewscreen-" and the turning of Woden will put him beyond contact. There may not be much time left when he comes in-not much time to talk to him before he fades out. I wish I could do something about it-I would call him right now if I could." Через несколько минут лагерь уйдет из сферы, доступной для радиосигналов. - Джерри в той части Вудена, которая в тени, - он указал на экран. - Вращение планеты скоро сделает связь невозможной. Остается немного времени. Если он появится сейчас, то вы еще успеете. Мне бы очень хотелось, чтобы вы успели.
"Not even as much time as I will have to stay?" - У него даже меньше времени, чем у меня?
"I'm afraid not." - Боюсь, что да.
"Then-" She straightened and looked toward the air lock with pale resolution. "Then I'll go when Gerry passes beyond range. - Тогда, - она выпрямилась и посмотрела решительно на люк, - тогда я прыгну, как только Джерри уйдет из сферы связи.
I won't wait any longer after that-I won't have anything to wait for." Я не хочу больше ждать. Мне нечего ждать.
Again there was nothing he could say. Он опять промолчал.
"Maybe I shouldn't wait at all. - А может быть, кончить все сразу?
Maybe I'm selfish-maybe it would be better for Gerry if you just told him about it afterward." Так будет лучше и для меня и для Джерри, а ему все расскажут потом.
There was an unconscious pleading for denial in the way she spoke and he said, "Она ждет, чтобы я не согласился с ней", -подумал Бартон.
"He wouldn't want you to do that, to not wait for him." Поэтому он сказал: - Ему будет тяжело, когда он узнает, что вы его не дождались.
"It's already coming dark where he is, isn't it? There will be all the long night before him, and Mama and Daddy don't know yet that I won't ever be coming back like I promised them I would. - Уже совсем темно там, где он, и впереди у него длинная ночь, а мама и папа не знают, что я никогда не вернусь. Я им обещала, что скоро, скоро вернусь.
I've caused everyone I love to be hurt, haven't I? Им всем будет тяжело, всем, кого я люблю.
I didn't want to-I didn't intend to." А мне бы не хотелось им делать больно. Но ведь я не нарочно.
"It wasn't your fault," he said. "It wasn't your fault. - Это не ваша вина, - сказал он. - Вы ни в чем не виноваты.
They'll know that. They'll understand." Они все узнают и поймут.
"At first I was so afraid to die that I was a coward and thought only of myself. - Сначала я боялась умереть, трусила и думала только о себе.
Now, I see how selfish I was. Теперь я понимаю, как я была эгоистична.
The terrible thing about dying like this is not that I'll be gone but that I'll never see them again; never be able to tell them that I didn't take them for granted; never be able to tell them I knew of the sacrifices they made to make my life happier, and I knew all the things they did for me and that I loved them so much more than I ever told them. Самое страшное не в том, что умрешь, а в том, что никогда больше никого не увидишь, не сможешь сказать родным, как ты им благодарна за жертвы, которые они приносили, чтобы сделать счастливее твою жизнь.
I've never told them any of those things. Мне бы хотелось им сказать, что я понимаю, как много они для меня сделали, и что я очень сильно их люблю.
You don't tell them such things when you're young and your life is all before you-you're afraid of sounding sentimental and silly. Я никогда этого им не говорила. Когда ты молод и перед тобой вся жизнь, как-то не приходит в голову говорить о таких вещах, да и боишься, что все это будет звучать глупо и сентиментально.
"But it's so different when you have to die-you wish you had told them while you could and you wish you could tell them you're sorry for all the little mean things you ever did or said to them. Только теперь, когда приходится умирать, на все начинаешь смотреть другими глазами, и становится нестерпимо грустно от того, что не сказала им всего, что могла бы сказать.
You wish you could tell them that you didn't really mean to ever hurt their feelings and for them to only remember that you always loved them far more than you ever let them know." Я жалею сейчас обо всех мелких огорчениях, которые я им причиняла. Я хочу, чтобы они помнили только о том, что я любила их сильнее, чем они думают.
"You don't have to tell them that," he said. - Вам не нужно этого им говорить.
"They will know-they've always known it." Они это знают.
"Are you sure?" she asked. - Вы в этом уверены? - спросила она его.
"How can you be sure? - Откуда вы знаете?
My people are strangers to you." Ведь вы не знакомы с ними.
"Wherever you go, human nature and human hearts are the same." - Куда бы вы ни поехали, человеческие сердца повсюду одинаковы.
"And they will know what I want them to know-that I love them?" - И они узнают то, что мне бы хотелось им сказать? Узнают, что я их люблю?
"They've always known it, in a way far better than you could ever put in words for them." - Они всегда это знали лучше, чем вы можете выразать словами.
"I keep remembering the things they did for me, and it's the little things they did that seem to be the most important to me, now. - Я помню все, что они делали для меня, помню все мелочи. Ведь они теперь имеют для меня такое значение!
Like Gerry-he sent me a bracelet of fire-rubies on my sixteenth birthday. Когда мне исполнилось шестнадцать, Джерри прислал мне браслет из огненно-красных рубинов.
It was beautiful-it must have cost him a month's pay. Браслет был очень красивый и стоил ему почти месячного заработка.
Yet, I remember him more for what he did the night my kitten got run over in the street. А еще лучше я помню ту ночь, когда мой котенок убежал на улицу и там погиб.
I was only six years old and he held me in his arms and wiped away my tears and told me not to cry, that Flossy was gone for just a little while, for just long enough to get herself a new fur coat and she would be on the foot of my bed the very next morning. Мне тогда было лет семь. Джерри обнимал меня, утирал слезы и уговаривал не плакать. Он сказал, что Флосси вышла ненадолго, чтобы купить новую шубку, и что к утру она уже будет ждать меня у кровати.
I believed him and quit crying and went to sleep dreaming about my kitten coming back. Я ему поверила и легла спать. Я сразу же заснула, и мне снилось, что котенок вернулся.
When I woke up the next morning, there was Flossy on the foot of my bed in a brand-new white fur coat, just like he had said she would be. А наутро, когда я проснулась, Флосси сидела у кровати в новой белой шубке, точно как сказал Джерри.
"It wasn't until a long time later that Mama told me Gerry had got the pet-shop owner out of bed at four in the morning and, when the man got mad about it, Gerry told him he was either going to go down and sell him the white kitten right then or he'd break his neck." А потом, через много лет, мама рассказала мне, что Джерри ночью поднял с постели владельца магазина подарков и грозился спустить его с лестницы, если он не продаст ему белого котенка.
"It's always the little things you remember people by; all the little things they did because they wanted to do them for you. You've done the same for Gerry and your father and mother; all kinds of things that you've forgotten about but that they will never forget." "I hope I have. I would like for them to remember me like that." D"They will." D"I wish-" She swallowed. "The way I'll die-I wish they wouldn't ever think of that. I've read how people look who die in space-their insides all ruptured and exploded and their lungs out between their teeth and then, a few seconds later, they're all dry and shapeless and horribly ugly. I don't want them to ever think of me as something dead and horrible, like that." "You're their own, their child and their sister. They could never think of you other than the way you would want them to; the way you looked the last time they saw you." Всегда помнишь о людях по тем мелочам, которые они сделали для тебя.
"I'm still afraid," she said. Помолчав, она сказала: - Я все равно боюсь.
"I can't help it, but I don't want Gerry to know it. If he gets back in time, I'm going to act like I'm not afraid at all and-" Я не могу ничего с собой поделать, но мне не хочется, чтобы Джерри это почувствовал, Если он вернется вовремя, я буду вести себя так, как будто мне совсем не страшно. И я...
The signal buzzer interrupted her, quick and imperative. Громкий настойчивый звонок прервал ее.
"Gerry!" - Джерри!
She came to her feet. - Она вскочила на ноги.
"It's Gerry, now!" - Джерри!
* * * □He spun the volume control knob and asked: Он быстро повернул регулятор и спросил:
"Gerry Cross?" - Джерри Кросс?
"Yes," her brother answered, an undertone of tenseness to his reply. - Да, - ответил встревоженный голос.
"The bad news-what is it?" - Плохие вести? Что случилось?
She answered for him, standing close behind him and leaning down a little toward the communicator, her hand resting small and cold on his shoulder. Она ответила за Бартона. Она стояла рядом, наклонившись к коммуникатору. Ее маленькая холодная рука лежала у него на плече.
"Hello, Gerry." There was only a faint quaver to betray the careful casualness of her voice. - Хэлло, Джерри! - голос ее только слегка дрожал.
"I wanted to see you-" - Я хотела видеть тебя.
"Marilyn!" There was sudden and terrible apprehension in the way he spoke her name. - Мэрилин!
"What are you doing on that EDS?" Что ты делаешь на КЭПе?
"I wanted to see you," she said again. - Я хотела видеть тебя, - повторила она.
"I wanted to see you, so I hid on this ship-" - Я хотела видеть тебя и спряталась на этом корабле.
"You hid on it?" - Ты спряталась на КЭПе?
"I'm a stowaway ... - Да.
I didn't know what it would mean-" Я не знала, чем все это может кончиться.
"Marilyn!" It was the cry of a man who calls hopeless and desperate to someone already and forever gone from him. - Мэрилин! - это был отчаянный крик человека, который теряет последнюю надежду.
"What have you done?" - Что ты наделала!
"I ... it's not-" Then her own composure broke and the cold little hand gripped his shoulder convulsively. - Я... Я... ничего... Маленькая холодная рука судорожно сжала плечо Бартона.
"Don't, Gerry-I only wanted to see you; I didn't intend to hurt you. Please, Gerry, don't feel like that-" - Не надо, Джерри, я хотела видеть тебя. Я не хотела огорчать тебя, Джерри!
Something warm and wet splashed on his wrist and he slid out of the chair, to help her into it and swing the microphone down to her own level. Что-то теплое капнуло ему на руку. Высвободившись из кресла, он усадил ее и повернул микрофон так, чтобы ей было удобнее.
"Don't feel like that-Don't let me go knowing you feel like that-" - Я не хочу делать тебе больно.
The sob she had tried to hold back choked in her throat and her brother spoke to her. Сдерживаемые рыдания душили ее. Брат снова заговорил:
"Don't cry, Marilyn." - Не плачь, Мэрилин.
His voice was suddenly deep and infinitely gentle, with all the pain held out of it. - Его голос вдруг стал глубоким и нежным. В нем ясно чувствовалась затаенная боль.
"Don't cry, sis-you mustn't do that. - Не плачь, сестренка, ты не должна плакать.
It's all right, honey-everything is all right." Не бойся, родная, хорошо?
"I-" Her lower lip quivered and she bit into it. - Я... я... - нижняя губа задрожала, и она закусила ее.
"I didn't want you to feel that way-I just wanted us to say good-by because I have to go in a minute." - Я не хотела плакать. Я только хотела попрощаться с тобой, потому что мне уже пора.
"Sure-sure. - Конечно, конечно.
That's the way it will be, sis. I didn't mean to sound the way I did." Ничего не поделаешь, сестренка.
Then his voice changed to a tone of quick and urgent demand. "EDS-have you called the Stardust? - Затем голос изменился. Он быстро и повелительно спросил: - КЭП! Вы запрашивали "Звездную Пыль"?
Did you check with the computers?" Вы проверили данные счетных машин?
"I called the Stardust almost an hour ago. - Час назад я вызывал "Звездную Пыль".
It can't turn back, there are no other cruisers within forty light-years, and there isn't enough fuel." Они не могут вернуться. На расстоянии в сорок световых лет нет ни одного корабля.
"Are you sure that the computers had the correct data-sure of everything?" - Вы твердо уверены, что все показания счетных машин правильны? Абсолютно уверены?
"Yes-do you think I could ever let it happen if I wasn't sure? - Да. Неужели вы думаете, что я мог бы пойти на это, если бы не был абсолютно уверен?
I did everything I could do. If there was anything at all I could do now, I would do it." Я сделал все что мог.
"He tried to help me, Gerry." - Он пытался помочь мне, Джерри.
Her lower lip was no longer trembling and the short sleeves of her blouse were wet where she had dried her tears. - Ее губы больше не дрожали, но короткие рукава блузки стали совсем мокрыми, так как она все время утирала ими слезы.
"No one can help me and I'm not going to cry any more and everything will be all right with you and Daddy and Mama, won't it?" - Никто не может помочь мне. Я больше не стану плакать. Все будет хорошо с тобой, с папой и мамой. Правда?
"Sure-sure it will. - Конечно, конечно.
We'll make out fine." Все в порядке.
Her brother's words were beginning to come in more faintly and he turned the volume control to maximum. Голос становился все слабее. Бартон до конца повернул регулятор.
"He's going out of range," he said to her. "He'll be gone within another minute." - Он уходит из радиосферы, - сказал он.- Через минуту голос совсем исчезнет.
"You're fading out, Gerry," she said. "You're going out of range. I wanted to tell you-but I can't, now. - Тебя уже плохо слышно, Джерри! - сказала она: -А я хотела так много сказать тебе.
We must say good-by so soon-but maybe I'll see you again. Мы скоро должны проститься. Но, может быть, мы еще когда-нибудь встретимся?
Maybe I'll come to you in your dreams with my hair in braids and crying because the kitten in my arms is dead; maybe I'll be the touch of a breeze that whispers to you as it goes by; maybe I'll be one of those gold-winged larks you told me about, singing my silly head off to you; maybe, at times, I'll be nothing you can see but you will know I'm there beside you. Может быть, ты увидишь меня во сне, с растрепанными косичками, как я держу на руках мертвого котенка. Может быть, тебе обо мне напомнит звонкая песня жаворонка, о котором ты мне рассказывал. Может быть, иногда ты будешь просто чувствовать, что я рядом.
Think of me like that, Gerry; always like that and not-the other way." Думай только так обо мне, Джерри, только так.
Dimmed to a whisper by the turning of Woden, the answer came back: Из микрофона донесся приглушенный шепот:
"Always like that, Marilyn-always like that and never any other way." - Только так, Мэрилин. Только так...
"Our time is up, Gerry-I have to go, now. - Время истекло, Джерри. Мне пора.
Good-" Her voice broke in mid-word and her mouth tried to twist into crying. До сви... Она не договорила. Рот искривился. Она с трудом сдерживала слезы.
She pressed her hand hard against it and when she spoke again the words came clear and true: Однако, когда она снова заговорила, ее голос звучал ясно и естественно:
"Good-by, Gerry." - Прощай, Джерри!
Faint and ineffably poignant and tender, the last words came from the cold metal of the communicator: Холодный металл коммуникатора донес последние, едва различимые слова:
"Good-by, little sister-" - Прощай, сестренка! Наступила тишина.
* * * DShe sat motionless in the hush that followed, as though listening to the shadow-echoes of the words as they died away, then she turned away from the communicator, toward the air lock, and he pulled down the black lever beside him. Девушка сидела неподвижно, как будто все еще прислушиваясь к последним словам брата. Затем повернулась лицом к люку. Бартон поднял черный рычаг.
The inner door of the air lock slid swiftly open, to reveal the bare little cell that was waiting for her, and she walked to it. Внутренняя дверца люка отскочила и открыла пустую маленькую камеру. Она медленно направилась к ней.
She walked with her head up and the brown curls brushing her shoulders, with the white sandals stepping as sure and steady as the fractional gravity would permit and the gilded buckles twinkling with little lights of blue and red and crystal. Она шла, высоко подняв голову; каштановые волосы рассыпались по плечам. Маленькие ноги в белых туфельках двигались уверенно и спокойно, стеклянные хрусталики на пряжках загорались огоньками.
He let her walk alone and made no move to help her, knowing she would not want it that way. Он не встал помочь ей.
She stepped into the air lock and turned to face him, only the pulse in her throat to betray the wild beating of her heart. Она ступила в люк и повернулась к нему. Только пульсирующая жилка на шее выдавала, как дико билось ее сердце.
"I'm ready," she said. - Я готова, - сказала она.
He pushed the lever up and the door slid its quick barrier between them, enclosing her in black and utter darkness for her last moments of life. It clicked as it locked in place and he jerked down the red lever. Он опустил рычаг, и дверца, последний барьер между жизнью и смертью, щелкнула и захлопнулась. Девушка исчезла во мраке. Он поднял красный рычаг.
There was a slight waver to the ship as the air gushed from the lock, a vibration to the wall as though something had bumped the outer door in passing, then there was nothing and the ship was dropping true and steady again. Корабль слегка качнулся, когда из люка вырвался воздух, а затем вернулся в прежнее положение.
He shoved the red lever back to close the door on the empty air lock and turned away, to walk to the pilot's chair with the slow steps of a man old and weary. Он опустил красный рычаг. С трудом волоча ноги, он побрел к креслу.
Back in the pilot's chair he pressed the signal button of the normal-space transmitter. There was no response; he had expected none. Her brother would have to wait through the night until the turning of Woden permitted contact through Group One. Добравшись до него, он нажал сигнальную кнопку передатчика и вызвал "Звездную Пыль".
It was not yet time to resume deceleration and he waited while the ship dropped endlessly downward with him and the drives purred softly. Было еще рано возобновлять торможение; корабль плавно падал. Тихо мурлыкали двигатели.
He saw that the white hand of the supplies closet temperature gauge was on zero. Белая стрелка прибора, измеряющего температуру в грузовом отсеке, стояла на нуле.
A cold equation had been balanced and he was alone on the ship. Неумолимое уравнение было удовлетворено.
Something shapeless and ugly was hurrying ahead of him, going to Woden where its brother was waiting through the night, but the empty ship still lived for a little while with the presence of the girl who had not known about the forces that killed with neither hatred nor malice. Он был один на корабле, где еще ощущалось присутствие девушки, ничего не знавшей о силах, которые убивали, не испытывая ни ненависти, ни злобы.
It seemed, almost, that she still sat small and bewildered and frightened on the metal box beside him, her words echoing hauntingly clear in the void she had left behind her: Ему казалось, что она все еще сидит на металлическом стенде рядом с ним, маленькая, испуганная и растерянная, а слова ее, как эхо, звучали у него в ушах:
I didn't do anything to die for-I didn't do anything- - Почему я должна умереть?


Поделиться книгой:

На главную
Назад