THE END OF THE FLIGHT | Неудавшееся бегство (Пер. А. Кудрявицкий) |
I SHOOK HANDS with the skipper and he wished me luck. | Я пожал руку шкиперу, и он пожелал мне удачи. |
Then I went down to the lower deck crowded with passengers, Malays, Chinese and Dyaks, and made my way to the ladder. | Затем я спустился на нижнюю палубу, где толпились пассажиры: малайцы, китайцы, даяки, и пробрался к трапу. |
Looking over the ship's side I saw that my luggage was already in the boat. | Перегнувшись через борт, я увидел, что мой багаж уже погружен в лодку. |
It was a large, clumsy-looking craft, with a great square sail of bamboo matting, and it was crammed full of gesticulating natives. | Это было довольно большое, топорное на вид суденышко с большим квадратным парусом из плетеной бамбуковой циновки, битком набитое бурно жестикулировавшими туземцами. |
I scrambled in and a place was made for me. | Я спустился в него по трапу, и мне освободили место. |
We were about three miles from the shore and a stiff breeze was blowing. | Мы находились в трех милях от берега; дул довольно крепкий бриз. |
As we drew near I saw that the coconut trees in a green abundance grew to the water's edge and among them I saw the brown roofs of the village. | Когда лодка подплыла ближе к берегу, я заметил там купы кокосовых пальм, росших чуть ли не у самой кромки воды; среди них виднелись коричневые крыши домов - это была деревушка, куда я направлялся. |
A Chinese who spoke English pointed out to me a white bungalow as the residence of the District Officer. | Китаец знавший английский язык, указал мне на белую хижину и сказал, что это резиденция управляющего округом. |
Though he did not know it, it was with him that I was going to stay. I had a letter of introduction to him in my pocket. | Он не знал, что именно там я и намеревался остановиться - в моем кармане лежало рекомендательное письмо к хозяину дома. |
I felt somewhat forlorn when I landed and my bags were set down beside me on the glistening beach. | Я почувствовал себя крайне одиноким, когда вышел на берег и рядом со мной поставили на сверкающий песок мои чемоданы. |
This was a remote spot to find myself in, this little town on the north coast of Borneo, and I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. | Деревушка на северной оконечности острова Борнео, где я оказался, была поистине забытым Богом местом. Я ощутил какую-то неуверенность при мысли о том, что придется представляться совершенно незнакомому мне человеку и заявить ему, что я собираюсь спать под его крышей, делить с ним еду и пить его виски, пока не придет другое суденышко, чтобы отвезти меня в порт, в который я направлялся. |
But I might have spared myself these misgivings, for the moment I reached the bungalow and sent in my letter he came out, a sturdy, ruddy, jovial man, of thirty-five perhaps, and greeted me with heartiness. | Однако опасения мои оказались напрасными: когда я добрался до хижины и попросил передать хозяину письмо, из дома вышел веселый румяный крепыш лет тридцати пяти и сердечно меня приветствовал. |
While he held my hand he shouted to a boy to bring drinks and to another to look after my luggage. | Пожав мне руку, он крикнул одному мальчику-слуге, чтобы тот принес нам выпить, а другому - чтобы позаботился о моем багаже. |
He cut short my apologies. | Извинения мои он сразу же пресек. |
"Good God, man, you have no idea how glad I am to see you. | - Господи Боже, вы даже не представляете, дорогой мой, как я рад вас видеть! |
Don't think I'm doing anything for you in putting youup. | Не думайте, что я оказываю вам гостеприимство, чтобы выставить себя в благоприятном свете. |
The boot's on the other leg. | Дело совсем не в этом. |
And stay as long as you damned well like. Stay a year." | Оставайтесь у меня на сколько хотите. Черт возьми, оставайтесь на год! |
I laughed. | Я рассмеялся. |
He put away his day's work, assuring me that he had nothing to do that could not wait till the morrow, and threw himself into a long chair. | Он не стал в этот день заниматься делами и заверил меня, что у него нет таких дел, которые нельзя было бы отложить до завтра. После этого он бросился в глубокое кресло. |
We talked and drank and talked. | Мы с ним болтали, пили и снова болтали. |
When the heat of the day wore off we went for a long tramp in the jungle and came back wet to the skin. | Когда дневная жара спала, мы отправились бродить по джунглям и вернулись довольно нескоро, промокшие до нитки. |
A bath and a change were very grateful, and then we dined. | Принять ванну и переодеться после этого было очень приятно. Потом мы пообедали. |
I was tired out and though my host was plainly willing to go on talking straight through the night I was obliged to beg him to allow me to go to bed. | Я до смерти устал, и мне показалось, что у хозяина дома явно было намерение болтать всю ночь, поэтому мне пришлось обратиться к нему с просьбой отпустить меня спать. |
"All right, I'll just come along to your room and see everything's all right." | - Отлично, - откликнулся он. - Зайду-ка я сейчас в вашу комнату и погляжу, все ли там в порядке. |
It was a large room with verandas on two sides of it, sparsely furnished, but with a huge bed protected by mosquito netting. | Комната оказалась большая; окна с обеих сторон выходили на террасы. Мебели здесь было немного. Больше всего места занимала огромная кровать, над которой висела москитная сетка. |
"The bed is rather hard. Do you mind?" | - Ничего, что кровать довольно жесткая? |
"Not a bit. | - Не страшно. |
I shall sleep without rocking tonight." | Этой ночью я ворочаться не буду. |
My host looked at the bed reflectively. | Хозяин дома в задумчивости глядел на кровать. |
"It was a Dutchman who slept in it last. | - Последним на этой кровати спал один голландец. |
Do you want to hear a funny story?" | Хотите послушать забавную историю? |
I wanted chiefly to go to bed, but he was my host, and being at times somewhat of a humorist myself I know that it is hard to have an amusing story to tell and find no listener. | Больше всего мне хотелось спать, но я ведь был в гостях у этого человека и к тому же, выступая порою в качестве писателя-юмориста, знал, как нелегко бывает держать за пазухой какую-нибудь смешную историю и не иметь ни единого слушателя, на которого можно было бы ее обрушить. |
"He came on the boat that brought you, on its last journey along the coast, he came into my office and asked where the dak bungalow was. | - Так вот, голландец этот прибыл на том же судне, что и вы, когда оно последний раз совершало рейс вокруг острова. Войдя в мою контору, он спросил, где помещается гостиница. |
I told him there wasn't one, but if he hadn't anywhere to go I didn't mind putting him up. | Я ответил, что таковой здесь не имеется, но если ему негде остановиться, я мог бы предоставить ему кров. |
He jumped at the invitation. | Услышав это приглашение, он моментально согласился. |
I told him to have his kit sent along. | Я сказал ему, что он может послать за своим саквояжем. |
" 'This is all I've got,' he said. "He held out a little shiny black grip. | "Вот все, что у меня есть", - ответил он, указывая на маленький лоснящийся черный вещевой мешок. |
It seemed a bit scanty, but it was no business of mine, so I told him to go along to the bungalow and I'd come as soon as I was through with my work. | Вид этот мешок имел очень уж убогий, но не мое это было дело, так что я сказал посетителю, что он может отправляться в мой дом, а я приду позднее, когда закончу работу. |
While I was speaking the door of my office was opened and my clerk came in. | Пока я говорил, дверь открылась и вошел клерк. |
The Dutchman had his back to the door and it may be that my clerk opened it a bit suddenly. | Г олландец сидел спиной к двери, а клерк почему-то открыл ее рывком. |
Anyhow the Dutchman gave a shout, he jumped about two feet into the air and whipped out a revolver. | Короче, голландец вскрикнул, подпрыгнул чуть ли не на два фута и выхватил револьвер. |
" 'What the hell are you doin'?' I said. | "Какого дьявола? - вскричал я. - Что вы делаете?" |
"When he saw it was the clerk he collapsed. | Когда мой гость увидел, что вошел всего лишь клерк, он весь обмяк. |
He leaned against the desk, panting, and upon my word he was shaking as though he'd got fever. | Прислонившись к конторке, он тяжело дышал и, право слово, дрожал как в лихорадке. |
" 'I beg your pardon,' he said. | "Простите меня, - проговорил он. |
' It's my nerves. | - Это все мои нервы. |
My nerves are terrible.' | Совсем разгулялись". |
" 'It looks like it,' I said. | "Чертовски похоже на это", - отозвался я. |
"I was rather short with him. | Я был с ним довольно-таки резок. |
To tell you the truth I wished I hadn't asked him to stop with me. | По правде говоря, я пожалел, что пригласил его к себе. |
He didn't look as though he'd been drinking a lot and I wondered if he was some fellow the police were after. | Непохоже было, что он много выпил, так что у меня мелькнуло подозрение, не из тех ли он лихих ребят, что прячутся от полиции. |
If he were, I said to myself, he could hardly be such a fool as to walk right into the lion's den. | Но если он действительно из таких, сказал я себе, вряд ли он настолько глуп, что по своей воле сунул голову в львиную пасть. |
" 'You'd better go and lie down,' I said. | "Шли бы вы лучше ко мне домой и ложились", -посоветовал я ему. |
"He took himself off, and when I got back to my bungalow I found him sitting quite quietly, but bolt upright, on the veranda. | Г олландец вышел. Вернувшись в свою хижину, я обнаружил, что он сидит на веранде совершенно спокойно, но в какой-то напряженной, прямой позе. |
He'd had a bath and shaved and put on clean things and he looked fairly presentable. | Он успел принять ванну, побриться и надеть чистое белье, так что выглядел теперь весьма презентабельно. |
" 'Why are you sitting in the middle of the placc like that?' I asked him. | "Что ж вы сидите посреди комнаты? - спросил я его. |
'You'll be much more comfortable in one of the long chairs.' | - Вам было бы намного удобнее в одном из тех больших кресел". |
" 'I prefer to sit up,' he said. | "Предпочитаю сидеть, а не лежать", - заявил он. |
"Queer, I thought. | "Забавно", - подумалось мне. |
But if a man in this heat would rather sit up than lie down it's his own lookout. | Однако если человек в такую жару сидит вот так, вместо того чтобы прилечь, значит, ему надо быть настороже. |
He wasn't much to look at, tallish and heavily built, with a square head and close-cropped bristly hair. | Выглядел он не очень представительно, хотя был довольно высок и крепко сложен; голова его была почти квадратной формы, волосы - жесткие и коротко остриженные. |
1 should think he was about forty. | Я бы дал ему лет сорок. |
The thing that chiefly struck me about him was his expression. | Больше всего поразило меня выражение его лица. |
There was a look in his eyes, blue eyes they were and rather small, that beat me altogether; and his face sagged as it were; it gave you the feeling he was going to cry. | В глазах голландца - голубых и относительно маленьких - читалось нечто такое, что меня озадачило; само же лицо выглядело каким-то осевшим, как покосившийся дом; со стороны казалось, что этот человек вот-вот заплачет. |
He had a way of looking quickly over his left shoulder as though he thought he heard something. | У него было обыкновение быстро оглядываться через левое плечо, как будто его то и дело окликали. |
By God, he was nervous. | Черт возьми, ну и нервный же был человек! |
But we had a couple of drinks and he began to talk. | Но вот мы выпили - и он заговорил. |
He spoke English very well; except for a slight accent you'd never have known that he was a foreigner, and I'm bound to admit he was a good talker. | Он хорошо знал английский; если бы не легкий акцент, ни за что нельзя было догадаться, что он иностранец. Должен признать, хороший он был рассказчик. |
He'd been everywhere and he'd read any amount. | Везде-то он побывал, все-то книги перечитал. |
It was a treat to listen to him. | Слушать его было истинным наслаждением. |
"We had three or four whiskies in the afternoon and a lot of gin pahits later on, so that when dinner came along we were by way of being rather hilarious and I'd come to the conclusion that he was a damned good fellow. | Днем мы с ним выпили по три или по четыре стакана виски, а потом принялись за джин; так что когда пришла пора обедать, мы были уже в довольно-таки развеселом настроении, и я пришел к выводу, что он чертовски хороший парень. |
Of course we had a lot of whisky at dinner and I happened to have a bottle of Benedictine, so we had some liqueurs afterwards. | За обедом мы тоже хлестали виски, а у меня к тому же нашлась бутылочка бенедиктина, так что на десерт у нас, как полагается, был ликер. |
I can't help thinking we both got very tight. | Помнится, мы вдрызг напились. |
"And at last he told me why he'd come. | И вот наконец голландец рассказал мне, зачем сюда приехал. |
It was a rum story." | Странная это была история. |
My host stopped and looked at me with his mouth slightly open as though, remembering it now, he was struck again with its rumness. | Хозяин дома неожиданно умолк и посмотрел на меня, чуть приоткрыв рот, как будто, вспомнив эту историю, снова был поражен тем, насколько она странная. |
"He came from Sumatra, the Dutchman, and he'd done something to an Achinese and the Achinese had sworn to kill him. | - Он прибыл с Суматры, этот голландец. Он чем-то насолил одному китаёзе, и тот поклялся с ним разделаться. |
At first he made light of it, but the fellow tried two or three times and it began to be rather a nuisance, so he thought he'd better go away for a bit. | Сперва голландец не воспринимал все это всерьез, но его враг два или три раза пытался его убить, и эго начало всерьез его беспокоить, так что он решил на какое-то время уехать. |
He went over to Batavia and made up his mind to have a good time. | Направился он в Батавию[5] настроившись спокойно там отдохнуть. |
But when he'd been there a week he saw the fellow slinking along a wall. | Но прошла лишь неделя - и он заметил своего врага, кравшегося вдоль стены. |
By God, he'd followed him. | Ей-Богу, тот его преследовал! |
It looked as though he meant business. | Он явно что-то замышлял! |
The Dutchman began to think it was getting beyond a joke and he thought the best thing he could do was to skip off to Soerabaya. | Голландцу начало казаться, что шутка зашла слишком далеко, так что - он счел нужным сесть на корабль, направлявшийся в Сурабайю. |
Well, he was strolling about there one day, you know how crowded the streets are, when he happened to turn round and saw the Achinese walking quite quietly just behind him. | Так вот, в один прекрасный день гулял он по этому городку - вы, наверное, знаете, что на улицах там всегда полным-полно народу - и его угораздило обернуться. По пятам за ним спокойненько так шел тот самый китаёза. |
It gave him a turn. | Голландец был потрясен. |
It would give anyone a turn. | На его месте каждый был бы потрясен. |
"The Dutchman went straight back to his hotel, packed his things, and took the next boat to Singapore. | Вернулся он в гостиницу, уложил вещички и на первом же судне укатил в Сингапур. |
Of course he put up at the Van Wyck, all the Dutch stay there, and one day when he was having a drink in the courtyard in front of the hotel, the Achinese walked in as bold as brass, looked at him for a minute, and walked out again. | Ну, разумеется, остановился он у ван Вика - все голландцы останавливаются в его отеле. В один прекрасный день сидел он за столиком в гостиничном дворе, потягивал коктейль - и тут вдруг вошел китаёза, нагло уставился на него, потом сразу же вышел. |
The Dutchman told me he was just paralyzed. | Голландец сказал мне, что был тогда просто-таки парализован. |
The fellow could have stuck his kriss into him there and then and he wouldn't have been able to move a hand to defend himself. | Этот тип мог бы вонзить в него свой крис - он не в состоянии был даже поднять руку, чтобы защититься. |
The Dutchman knew he was just biding his time, that damned native was going to kill him, he saw it in his eyes; and he went all to pieces." | Г олландец понимал, что в его силах лишь оттягивать время расплаты, что проклятый китаец поклялся его прикончить - он читал это в его раскосых глазах. У него просто опустились руки. |
"But why didn't he go to the police?" I asked. | - Но почему он не пошел в полицию? - спросил я. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I expect it wasn't a thing he wanted the police to be mixed up in." | Думаю, это дело было не из тех, в которые впутывают полицию. |
"But what had he done to the man?" | - А чем он насолил этому китайцу? |
"I don't know that either. | - Тоже не знаю. |
He wouldn't tell me. | Он не пожелал мне об этом рассказывать. |
But by the look he gave when I asked him, I expect it was something pretty rotten. | Но когда я спросил его об этом, на лице его появилось такое выражение, что я подумал: он, должно быть, совершил какой-то отвратительный поступок. |
I have an idea he knew he deserved whatever the Achinese could do." | Теперь мне кажется, что он знал: что бы этот китаёза с ним ни сделал, он это заслужил. |
My host lit a cigarette. | Хозяин дома закурил сигарету. |
"Go on," I said. | - Продолжайте, - сказал я. |
"The skipper of the boat that runs between Singapore and Kuching lives at the Van Wyck between trips and the boat was starting at dawn. | - Шкипер с судна, что курсирует между Сингапуром и Кучингом, живет между рейсами в отеле ван Вика. В очередной рейс он должен был отправиться на рассвете. |
The Dutchman thought it a grand chance to give the fellow the slip; he left his luggage at the hotel and walked down to the ship with the skipper, as if he were just going to see him off, and stayed on her when she sailed. | Голландцу показалось, что это отличный случай улизнуть от врага. Он оставил багаж в отеле и вместе со шкипером направился к судну, как будто провожая своего знакомого; когда же корабль отвалил от берега, голландец остался на борту. |
His nerves were all anyhow by then. | Нервы его к тому времени уже ни к черту не годились. |
He didn't care about anything but getting rid of the Achinese. | Единственной его заботой было теперь избавиться от китаёзы. |
He felt pretty safe at Kuching. | В Кучинге он ощутил себя в безопасности. |
He got a room at the rest-house and bought himself a couple of suits and some shirts in the Chinese shops. | Он снял комнату в гостинице и купил себе в китайских лавках пару костюмов и несколько рубашек. |
But he told me he couldn't sleep. | Но, по его словам, спать он не мог. |
He dreamt of that man and half a dozen times he awakened just as he thought a kriss was being drawn across his throat. | Ему все время мерещился тот человек, и он по десять раз за ночь просыпался - ему чудилось, что к горлу его приставлен крис. |
By God, I felt quite sorry for him. | Ей-Богу, мне стало его жалко. |
He just shook as he talked to me and his voice was hoarse with terror. | Он трясся, когда рассказывал мне об этом, и голос его был хриплым от ужаса. |
That was the meaning of the look I had noticed. | Вот чем было вызвано странное выражение его лица, замеченное мною раньше. |
You remember, I told you he had a funny look on his face and I couldn't tell what it meant. | Вы, должно быть, помните, я говорил вам, что на его лице было необычное выражение и я не мог понять, что оно означает. |
Well, it was fear. | Так вот, это был страх. |
"And one day when he was in the club at Kuching he looked out of the window and saw the Achinese sitting there. | Как-то в Кучинге, сидя в клубе, он выглянул в окно и увидел: на скамеечке под окном сидит китаёза. |
Their eyes met. | Взгляды их встретились. |
The Dutchman just crumpled up and fainted. | Голландец весь обмяк, охваченный слабостью. |
When he came to, his first idea was to get out. | Когда он пришел в себя, первой же мыслью его было бежать. |
Well, you know, there's not a hell of a lot of traffic at Kuching and this boat that brought you was the only one that gave him a chance to get away quickly. | Вы, верно, знаете, что между Кучингом и другими городами почти нет сообщения. Посудина, на которой прибыли вы, была единственной, на которой он мог быстро уехать. |
He got on her. | Он поднялся на борт. |
He was positive the man wasn't on board." | У него не было сомнений, что того человека на судне нет. |
"But what made him come here?" | - Но что заставило его приехать сюда? |
"Well, the old tramp stops at a dozen places on the coast and the Achinese couldn't possibly guess he'd chosen this one because he only made up his mind to get off when he saw there was only one boat to take the passengers ashore, and there weren't more than a dozen people in it. | - Да понимаете, эта старая галоша заходит в дюжину портов на побережье, и китаёзе, кажется, невозможно было угадать, что голландец сошел именно здесь, потому что надумал он это в самый последний момент, увидев, что в нашем порту всего лишь одна шлюпка, чтобы доставлять пассажиров на берег, да и в ту село не более дюжины человек. |
" 'I'm safe here for a bit at all events,' he said, 'and if I can only be quiet for a while I shall get my nerve back.' | "Здесь я в безопасности, по крайней мере на время, - сказал мне голландец. - Мне бы только получить небольшую передышку - и нервы мои снова придут в порядок". |
" 'Stay as long as you like,' I said. | "Оставайтесь здесь на сколько хотите, - ответил я ему. |
'You're all right here, at all events till the boat comes along next month, and if you like we'll watch the people who come off.' | - В нашей деревушке с вами ничего не случится, по крайней мере до того, как сюда снова придет судно, а это будет лишь в следующем месяце. Если пожелаете, мы с вами можем проследить, что за люди сойдут на берег". |
"He was all over me. | Он не знал, как бы получше выразить мне свою благодарность. |
I could see what a relief it was to him. | Заметно было, какое он испытал облегчение. |
"It was pretty late and I suggested to him that we should turn in. | Час был уже довольно поздний, и я сказал голландцу, что пора спать. |
I took him to his room to see that it was all right. | Я проводил его в отведенную ему комнату, чтобы убедиться, что там все в порядке. |
He locked the door of the bathhouse and bolted the shutters, though I told him there was no risk, and when I left him I heard him lock the door I had just gone out of. | Он запер дверь, ведущую в пристроенную к дому купальню, и закрыл на задвижку ставни, хотя я сказал ему, что опасности нет никакой. Уходя, я услышал, как он тотчас запер за мной дверь на ключ. |
"Next morning when the boy brought me my tea I asked him if he'd called the Dutchman. | На следующее утро, когда мальчик-слуга принес мне чаю, я спросил его, разбудил ли он голландца. |
He said he was just going to. | Мальчик ответил, что как раз шел к нему. |
I heard him knock and knock again. | Я услышал, как он стучал в дверь его комнаты. Долго стучал. |
Funny, I thought. The boy hammered on the door, but there was no answer. | Забавно, подумал я, мальчик барабанит в дверь, но никто не откликается. |
1 felt a little nervous, so I got up. I knocked too. | Потом я занервничал. Встав с постели, я тоже начал стучать в ту дверь. |
We made enough noise to rouse the dead, but the Dutchman slept on. | Вдвоем мы подняли шум, способный разбудить даже мертвеца, но голландец так и не проснулся. |
Then I broke down the door. | Тогда я взломал дверь. |
The mosquito curtains were neatly tucked in round the bed. | Кровать была аккуратно накрыта москитной сеткой. |
I pulled them apart. | Я поднял ее. |
He was lying there on his back with his eyes wide open. | Голландец лежал на спине с широко открытыми глазами. |
He was as dead as mutton. | Он был мертвехонек. |
A kriss lay across his throat, and say I'm a liar if you like, but I swear to God it's true, there wasn't a wound about him anywhere. | На его шее поперек горла лежал крис. Если хотите, можете считать меня лгуном, но клянусь Богом, что говорю правду: на теле этого человека не было ни единой царапины. |
The room was empty. | Комната была пуста. |
"Funny, wasn't it?" | Смешно, не правда ли? |
"Well, that all depends on your idea of humour," I replied. | - Ну, это зависит от того, как понимать смешное, -ответил я. |