GERMAN HARRY | Немец Гарри (Пер. А. Кудрявицкий) |
I WAS IN Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea. | С острова Четверга мне понадобилось перебраться в Новую Гвинею. |
Now the only way in which I could do this was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea. | Попасть туда можно было только на парусном люггере кого-нибудь из местных ловцов жемчуга. Только такое судно могло перевезти меня через Арафурское море. |
The pearl fishery at that time was in a bad way and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour. | Промысел жемчуга в то время совсем захирел, и множество ладных маленьких суденышек стояло на якоре у причала. |
I found a skipper with nothing much to do (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month) and with him I made the necessary arrangements. | Я разыскал шкипера, которому нечего было делать (плавание в Мерауке и обратно вряд ли могло отвлечь его от работы больше чем на месяц), и мы с ним обо всем договорились. |
He engaged four Torres Straits islanders as crew (the boat was but nineteen tons) and we ransacked the local store for canned goods. | Он подрядил в качестве матросов четверых туземцев с островов Торресова пролива (судно было водоизмещением лишь в девятнадцать тонн), и мы опустошили местную лавку, закупив все имевшиеся там консервы. |
A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there. | За день-два до отплытия ко мне подошел владелец нескольких люггеров и спросил, не соглашусь ли я остановиться по дороге у острова Требукет[7] и передать пару мешков с мукой и рисом, а также несколько журналов живущему там отшельнику. |
I pricked up my ears. | Я навострил уши. |
It appeared that the hermit had lived by himself on this remote and tiny island for thirty years, and when opportunity occurred provisions were sent to him by kindly souls. | Выяснилось, что отшельник живет на этом уединенном островке вот уже тридцать лет и некоторые сердобольные люди при случае посылают ему туда провизию. |
He said that he was a Dane, but in the Torres Straits he was known as German Harry. | Человек этот говорит, что он датчанин, но на островах Торресова пролива он известен как Немец Гарри. |
His history went back a long way. | Затворничество его началось давно. |
Thirty years before, he had been an able seaman on a sailing vessel that was wrecked in those treacherous waters. | Тридцать лет назад он служил матросом первого класса на парусном судне. Корабль его потерпел крушение в этих обманчиво тихих водах. |
Two boats managed to get away and eventually hit upon the desert island of Trebucket. | Экипажу удалось спастись на двух шлюпках; пережив множество опасностей, потерпевшие кораблекрушение пристали к необитаемому острову Требукет. |
This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways. | Расположен он в стороне от основных морских путей, так что лишь через три года в виду острова показалось судно. |
Sixteen men had landed on the island, but when at last a schooner, driven from her course by stress of weather, put in for shelter, no more than five were left. | В свое время на Требукет высадилось шестнадцать человек, однако когда жестокий шторм загнал к его берегам шхуну, в живых из этих людей осталось лишь пятеро. |
When the storm abated the skipper took four of these on board and eventually landed them at Sydney. | Когда буря утихла, капитан принял на борт шхуны четверых из обитателей острова и доставил их в Сидней. |
German Harry refused to go with them. | А вот Немец Гарри отказался ехать с ними. |
He said that during those three years he had seen such terrible things that he had a horror of his fellow men and wished never to live with them again. He would say no more. | Он заявил, что за последние три года насмотрелся таких ужасов, что теперь испытывает лишь страх перед человеческим родом и не хочет жить среди себе подобных. |
He was absolutely fixed in his determination to stay, entirely by himself, in that lonely place. | Решение его было твердым: он без колебаний остался в одиночестве в этом забытом Богом месте. |
Though now and then opportunity had been given him to leave he had never taken it. | И хотя впоследствии ему не раз представлялась возможность покинуть остров, он этого так и не сделал. |
A strange man and a strange story. | Странный, видно, он был человек, да и история его тоже казалась странной. |
I learned more about him as we sailed across the desolate sea. | Пока мы бороздили воды пустынного Арафурского моря, мне стали известны еще кое-какие подробности жизни отшельника. |
The Torres Straits arc peppered with islands and at night we anchored on the lea of one or other of them. | Торресов пролив усеян островами, и на ночь мы каждый раз становились на якорь с подветренной стороны какого-нибудь из них. |
Of late new pearling grounds have been discovered near Trebucket and in the fall pearlers, visiting it now and then, have given German Harry various necessities so that he has been able to make himself sufficiently comfortable. | В последние годы недалеко от острова Требукет были обнаружены новые жемчужные отмели; искатели жемчуга, каждый год во время осеннего промыслового сезона посещающие эти края, доставляют Немцу Гарри все необходимое, так что он смог устроиться на своем острове почти с удобствами. |
They bring him papers, bags of flour and rice, and canned meats. | Ему привозят газеты, мешки с рисом и мукой, мясные консервы. |
He has a whale boat and used to go fishing in it, but now he is no longer strong enough to manage its unwieldy bulk. | У него есть вельбот, и он долгие годы ловил с него рыбу, но в последнее время ему уже недостает сил, чтобы управлять этой тяжелой, неуклюжей посудиной. |
There is abundant pearl shell on the reef that surrounds his island and this he used to collect and sell to the pearlers for tobacco, and sometimes he found a good pearl for which he got a considerable sum. | На рифе, опоясывающем остров Требукет, полно раковин-жемчужниц; Немец Гарри собирает их и выменивает у сборщиков жемчуга на табак. Порою ему попадаются крупные жемчужины, за которые он выручает немалые деньги. |
It is believed that he has, hidden away somewhere, a collection of magnificent pearls. | Болтают, что где-то на острове он зарыл клад -множество красивейших жемчужин. |
During the war no pearlers came out and for years he never saw a living soul. | За годы войны Немец Гарри не видел ни единой живой души - ловцы жемчуга перестали посещать эти края. |
For all he knew a terrible epidemic had killed off the entire human race and he was the only man alive. | Ему чудилось, что человечество истреблено эпидемией какой-то страшной болезни и лишь он один остался в живых. |
He was asked later what he thought. | Потом его спрашивали, о чем он думал в те времена. |
"I thought something had happened," he said. | - Мне казалось, что с нашим миром что-то произошло, - отвечал он. |
He ran out of matches and was afraid that his fire would go out, so he only slept in snatches, putting wood on his fire from time to time all day and all night. | Он остался тогда без спичек и в страхе, что погаснет огонь, спал урывками, днем и ночью подбрасывая в костер дрова. |
He came to the end of his provisions and lived on chickens, fish and coconuts. | Продукты у него тоже кончились, так что ему приходилось питаться рыбой, кокосовыми орехами и курами, которых он разводил. |
Sometimes he got a turtle. | Изредка ему удавалось поймать черепаху. |
During the last four months of the year there may be two or three pearlers about and not infrequently after the day's work they will row in and spend an evening with him. | Потом в течение последних четырех месяцев каждого года поблизости от острова стали появляться по два-три люггера ловцов жемчуга. Нередко после рабочего дня эти люди высаживаются на остров и коротают вечера с Немцем Гарри. |
They try to make him drunk and then they ask him what happened during those three years after the two boatloads came to the island. | Иногда они пытаются подпоить его и выведать, что же такое произошло на острове после того, как сюда высадились потерпевшие крушение. |
How was it that sixteen landed and at the end of that time only five were left? | Как так вышло, что сначала их было шестнадцать, а через три года осталось всего лишь пятеро? |
He never says a word. | Но Немец Г арри никогда ничего им не рассказывает. |
Drunk or sober he is equally silent on that subject and if they insist grows angry and leaves them. | Пьян он или трезв, на эту тему он не распространяется, а если собеседники к нему пристают, приходит в ярость и убегает. |
I forget if it was four or five days before we sighted the hermit's little kingdom. | Через четыре-пять дней мы увидели наконец скромные владения отшельника. |
We had been driven by bad weather to take shelter and had spent a couple of days at an island on the way. | Шторм заставил нас искать убежище, и мы провели на острове три дня. |
Trebucket is a low island, perhaps a mile round, covered with coconuts, just raised above the level of the sea and surrounded by a reef so that it can be approached only on one side. | Требукет - пологий островок окружностью в милю, заросший кокосовыми пальмами я ненамного выступающий над уровнем моря; он окружен коралловым рифом, так что подойти к нему можно лишь с одной стороны. |
There is no opening in the reef and the lugger had to anchor a mile from the shore. | Да и этот проход не позволяет судну приблизиться к самому острову. |
We got into a dinghy with the provisions. It was a stiff pull and even within the reef the sea was choppy. | Поэтому нам пришлось бросить якорь примерно в миле от берега... Погрузив провизию в шлюпку, мы направились к берегу, преодолевая сильное сопротивление отлива. Даже внутри кольца рифов море было неспокойно. |
I saw the little hut, sheltered by trees, in which German Harry lived, and as we approached he sauntered down slowly to the water's edge. | Еще издали я увидел небольшую хибару, полускрытую деревьями. Это и была обитель Немца Гарри. Когда мы пристали, хозяин дома вышел на берег и медленно побрел нам навстречу к самой кромке воды. |
We shouted a greeting, but he did not answer. | Мы громко поприветствовали его, но он не отозвался. |
He was a man of over seventy, very bald, hatchet faced, with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a seafaring man. | Этому человеку было уже за семьдесят. Он почти облысел, лицо у него было вытянутое, с острыми чертами; в бороде заметна была проседь. Ходил он вразвалочку, и трудно было не признать в нем старого морского волка. |
His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea. | На потемневшем от загара лице голубые глаза казались совсем блеклыми; их окружала сеть морщин, наводившая на мысль о том, что этот человек долгие годы вглядывался в пустынное море. |
He wore dungarees and a singlet, patched, but neat and clean. | Одет он был в грубые полотняные штаны и такую же фуфайку, чистую и опрятную, хотя и заплатанную. |
The house to which he presently led us consisted of a single room with a roof of corrugated iron. | Хибара, куда он вскоре нас пригласил, была крыта рифленым железом. |
There was a bed in it, some rough stools which he himself had made, a table, and his various household utensils. | В единственной комнате стояли кровать, топорные самодельные стулья, стол и кое-какая кухонная утварь. |
Under a tree in front of it were a table and a bench. | Под деревом, росшим у входа, стоял еще один стол, а рядом с ним - скамейка. |
Behind was an enclosed run for his chickens. | За домом был небольшой загон для кур. |
I cannot say that he was pleased to see us. | Не могу сказать, что этот человек был рад нас видеть. |
He accepted our gifts as a right, without thanks, and grumbled a little because something or other he needed had not been brought. | Подарки он принял как должное, не поблагодарив за них, и даже немного разворчался, не найдя среди них чего-то такого, в чем он нуждался. |
He was silent and morose. | Вообще же он был молчалив и угрюм. |
He was not interested in the news we had to give him, for the outside world was no concern of his: the only thing he cared about was his island. | Новостями он не интересовался - кроме его островка, остального мира для него не существовало. |
He looked upon it with a jealous, proprietary right; he called it "my health resort" and he feared that the coconuts that covered it would tempt some enterprising trader. | К владениям своим он относился ревностно, чувствуя себя собственником; островок называл "мой курорт" и опасался, что здешние заросли кокосовых пальм привлекут внимание какого-нибудь предприимчивого торговца копрой. |
He looked at me with suspicion. He was sombrely curious to know what I was doing in these seas. | Меня он тоже встретил подозрительно и спросил угрюмо, чем это я занимаюсь в этих краях. |
He used words with difficulty, talking to himself rather than to us, and it was a little uncanny to hear him mumble away as though we were not there. | Он с трудом подбирал слова; казалось, старик обращался скорее к самому себе, чем к нам. Жутковато было слышать, как он что-то бормотал себе под нос, славно нас в комнате вовсе не было. |
But he was moved when my skipper told him that an old man of his own age whom he had known for a long time was dead. | Но все-таки и его проняло, когда шкипер поведал ему о кончине одного его старого знакомца и сверстника. |
"Old Charlie dead-that's too bad. | - Старик Чарли умер... Как это ужасно! |
Old Charlie dead." | Старик Чарли умер... |
He repeated it over and over again. | Он повторял эти слова снова и снова. |
I asked him if he read. | Я спросил, читает ли он что-нибудь. |
"Not much," he answered indifferently. | - Почти нет, - ответил он безразлично. |
He seemed to be occupied with nothing but his food, his dogs and his chickens. | Похоже было, что, кроме еды, собак и кур, его не интересовало больше ничего. |
If what they tell us in books were true his long communion with nature and the sea should have taught him many subtle secrets. | Если верить тому, что пишут в книгах, многолетнее общение с природой и с морем должно было открыть ему многие сокровенные тайны. |
It hadn't. | Но этого не случилось. |
He was a savage. He was nothing but a narrow, ignorant and cantankerous seafaring man. | Он как был, так и остался дикарем, тупым, бранчливым, невежественным морским бродягой. |
As I looked at the wrinkled, mean old face I wondered what was the story of those three dreadful years that had made him welcome this long imprisonment. | Глядя на его мало приятное сморщенное лицо, я гадал, что же такое случилось за те три ужасных года и заставило этого человека обречь себя на долголетнее одиночество. |
I sought to see behind those pale blue eyes of his what secrets they were that he would carry to his grave. | В его блеклых голубых глазах мне хотелось прочесть разгадку тайны, которую он унесет с собой в могилу. |
And then I foresaw the end. | Я попытался представить себе, каким мог бы быть его конец. |
One day a pearl fisher would land on the island and German Harry would not be waiting for him, silent and suspicious, at the water's edge. | Однажды на остров высадится какой-нибудь ловец жемчуга, но на берегу у кромки воды его не встретит молчаливый и подозрительный Немец Гарри. |
He would go up to the hut and there, lying on the bed, unrecognizable, he would see all that remained of what had once been a man. | Тогда он войдет в хибару и там обнаружит на кровати неузнаваемые человеческие останки. |
Perhaps then he would hunt high and low for the great mass of pearls that has haunted the fancy of so many adventurers. | Кто знает, может, он обыщет тогда весь остров в поисках спрятанных жемчужин, будораживших воображение стольких искателей приключений. |
But I do not believe he would find it: German Harry would have seen to it that none should discover the treasure, and the pearls would rot in their hiding place. | Но, думается мне, не сможет он ничего найти: перед смертью Немец Гарри позаботится, чтобы никому не удалось разыскать сокровища. И превратятся они в прах в том самом тайнике, где покоятся. |
Then the pearl fisher would get back into his dinghy and the island once more be deserted of man.
Вернется тогда ловец жемчуга на свое суденышко и остров вновь станет необитаемым.