R. A. Lafferty | Р. А. Лафферти |
The Hole On The Corner | Дыра на углу (Перевод Татьяны Перцевой) |
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the un-noble dog who was a personal friend of his; the perfect house where just to live was a happy riot; the loving and unpredictable wife; and the five children - the perfect number (four more would have been too many, four less would have been too few). | Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: пес неизвестной породы, считавшийся его личным другом; прекрасный дом, где всегда царила веселая суматоха; любящая и непредсказуемая жена; и, наконец, пятеро детей - идеальное количество (еще четверо было бы чересчур много, минус четверо - чересчур мало). |
The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog. | При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом. |
Then it got a whiff of Homer and recognized him; it licked his heels and gnawed his knuckles and made him welcome. | Потом все же уловил запах Гомера и, узнав его, стал лизать пятки, грызть пальцы и всячески выражать радость по случаю появления главы семьи. |
A good dog, though a fool. | Хороший песик, хоть и дурак. |
Who wants a smart dog! | Впрочем, кому нужны умные?! |
Homer had a little trouble with the doorknob. | Гомер немного замешкался с дверной ручкой. |
They don't have them in all the recensions, you know; and he had that off-the-track feeling tonight. | Далеко не во всех книгах имеются описания подобных устройств, знаете ли, а у него к тому же сегодня было некое странное ощущение то ли потерянности, то ли растерянности... короче говоря, состояние, именуемое "не в своей тарелке". |
But he figured it out (you don't pull it, you turn it), and opened the door. | Но он разобрался в чем дело (если не получается тянуть, следует повернуть) и открыл дверь. |
"Did you remember to bring what I asked you to bring this morning, Homer?" the loving wife Regina inquired. | - Ты не забыл принести то, о чем я просила, Гомер? - осведомилась любящая жена Реджина. |
"What did you ask me to bring this morning, quick-heat blueberry biscuit of my heart?" Homer asked. | - Что именно ты просила принести меня этим утром, о быстровыпекаемый черничный бисквит моего сердца? - поинтересовался Гомер. |
"If I'd remembered, I'd have phrased it different when I asked if you remembered," Regina explained. | - Если бы я помнила, сформулировала бы вопрос иначе, - пояснила любящая жена. |
"But I know I told you to bring something, old ketchup of my soul. | - Но знаю, что точно просила тебя о чем-то, о забродивший кетчуп моей души. |
Homer! | Гомер! |
Look at me, Homer! | Взгляни на меня, Гомер! |
You look different tonight! DIFFERENT!! | Да ты на себя не похож! НЕ ПОХОЖ! |
You're not my Homer, are you! | Ты не мой Гомер! |
Help! Help! | На помощь! |
There's a monster in my house!! | В мой дом забралось чудовище! |
Help, help! | Помогите! |
Shriek!" | А-а-а! |
"It's always nice to be married to a wife who doesn't understand you," Homer said. He enfolded her affectionately, bore her down, trod on her with large friendly hooves, and began (as it seemed) to devour her. | - До чего же приятно быть женатым на женщине, которая тебя не понимает, - объявил Г омер, ласково обнимая Реджину и бросая на пол. Не успела несчастная опомниться, как он придавил жену к ковру огромными ласковыми копытами и начал (так, по крайней мере, казалось со стороны) ее пожирать. |
"Where'd you get the monster, Mama?" son Robert asked as he came in. | - Где ты раздобыла этого монстра, мама? -удивился вошедший сын Роберт. |
"What's he got your whole head in his mouth for? | - И почему он запихнул твою голову себе в пасть? |
Can I have one of the apples in the kitchen? | Можно я возьму на кухне яблоко? |
What's he going to do, kill you, Mama?" | Он что, убивает тебя, ма? |
"Shriek, shriek," said Mama Regina. | - Ай-ай, - ответила мама Реджина. |
"Just one apple, Robert, there's just enough to go around. Yes, I think he's going to kill me. Shriek!" | - Одно яблоко, Роберт, не больше, с тебя хватит... Да, думаю, он решил меня съесть. |
Son Robert got an apple and went outdoors. | Сын Роберт взял яблоко и выбежал во двор. |
"Hi, Papa, what's you doing to Mama?" daughter Fregona asked as she came in. | - Привет, папа, что это ты делаешь с мамой? -удивилась вошедшая дочь Фрегона. |
She was fourteen, but stupid for her age. | Ей уже исполнилось четырнадцать, правда, для своего возраста она была ужасно глупа. |
"Looks to me like you're going to kill her that way. | - Похоже, ты задумал ее убить. |
I thought they peeled people before they swallowed them. | А мне всегда казалось, что прежде чем проглотить человека, с него сначала сдирают кожу. |
Why! | Ой! |
You're not Papa at all, are you? | Да ты совсем не папа, верно ведь? |
You're some monster. | Какое-то чудище. |
I thought at first you were my papa. | Я сначала приняла тебя за папу. |
You look just like him except for the way you look." | Выглядишь совсем как он, если не считать того, как ты выглядишь. |
"Shriek, shriek," said Mama Regina, but her voice was muffled. | - Ай-ай, - сообщила мама Реджина сильно приглушенным голосом. |
They had a lot of fun at their house. | Ничего не скажешь, в этом доме умели повеселиться. |
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the u.n.d.; the p.h.; and l. and u.w.; and the f.c. (four more would have been too many). | Этим вечером Г омер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: п. н. п.; п. д.; л. и н. ж.; п. д. (еще четверо было бы чересчур много). |
The dog waggled all over him happily, and son Robert was chewing an apple core on the front lawn. | Собака приветливо виляла хвостом и ластилась. Сын Роберт жевал сердцевинку яблока на переднем газоне. |
"Hi, Robert," Homer said, "what's new today?" | - Привет, Роберт. Что сегодня нового? |
"Nothing, Papa. | - Ничего, папа. |
Nothing ever happens here. | Здесь вечно такая скукотища. |
Oh yeah, there's a monster in the house. | Ах, да, в доме монстр. |
He looks kind of like you. | Чем-то на тебя смахивает. |
He's killing Mama and eating her up." | Пожирает заживо маму. |
"Eating her up, you say, son? | - Пожирает заживо, говоришь? |
How do you mean?" | Как это? - расспрашивал Гомер. |
"He's got her whole head in his mouth." | - Уже заглотил ее голову. |
"Droll, Robert, mighty droll," said Homer, and he went in the house. | - Смешно, Роберт, ничего не скажешь, здорово смешно, - похвалил Гомер, входя в дом. |
One thing about the Hoose children: a lot of times they told the bald-headed truth. | Одного у деточек Хуз не отнимешь: они по большей части режут правду-матку в глаза. |
There was a monster there. | В доме действительно оказался монстр! |
He was killing and eating the wife Regina. | И он действительно пожирал жену Реджину. |
This was no mere evening antic. | И это не было обычным вечерним развлечением. |
It was something serious. | Тут что-то посерьезнее. |
Homer the man was a powerful and quick-moving fellow. | Г омер-человек был сильным и проворным парнем. |
He fell on the monster with judo chops and solid body punches; and the monster let the woman go and confronted the man. | Он набросился на чудовище, молотя его кулаками и пустив в ход приемы дзюдо. Монстр оставил женщину и двинулся на мужчину. |
"What's with it, you silly oaf?" the monster snapped. | - Чего тебе, безмозглый монстр? - рявкнул он. |
"If you've got a delivery, go to the back door. | - Если ты разносчик, то и входи через задние двери! |
Come punching people in here, will you? | И нечего тут кулачищами размахивать! |
Regina, do you know who this silly simpleton is?" | Реджина, может, ты знаешь, кто этот осел? |
"Wow, that was a pretty good one, wasn't it, Homer?" Regina gasped as she came from under, glowing and gulping. | - Ничего позабавились, верно? - пропыхтела розовая довольная Реджина, поднимаясь с пола. |
"Oh, him? | - Ты о нем? |
Gee, Homer, I think he's my husband. But how can he be, if you are? | Господи, Гомер, ведь это мой муж... Но как это может быть, если ты уже дома?! |
Now the two of you have got me so mixed up that I don't know which of you is my Homer." | Теперь все так смешалось, что я в толк не возьму, который из вас мой Гомер! |
"Great goofy Gestalten!! | - Бестолковая чокнутая курица! |
You don't mean I look like him?" howled Homer the monster, near popping. | Хочешь сказать, что я похож на него? - возопил Гомер-чудище, едва не лопаясь от злости. |
"My brain reels," moaned Homer the man. | - Голова кругом идет, - простонал Гомер-человек. |
"Reality melts away. | - Бред какой-то! В мозгах мутится! |
Regina! | Реджина! |
Exorcise this nightmare if you have in some manner called it up! | Немедленно изгони этот кошмар, раз уж умудрилась его вызвать!.. |
I knew you shouldn't have been fooling around with that book." | Так я и знал! Говорил же тебе, не стоило совать нос в эту книгу! |
"Listen, mister reely-brains," wife Regina began on Homer the man. | - Послушай-ка, мистер замороченные мозги, -накинулась Реджина на Гомера-человека. |
"You learn to kiss like he does before you tell me which one to exorcise. | - Сначала научись целоваться, как он, прежде чем указывать, кого и откуда изгонять! |
All I ask is a little affection. And this I didn't find in a book." | Все, о чем я прошу: немного внимания и любви, а этого в книге не найдешь! |
"How we going to know which one is Papa? | - Но как мы узнаем, который из них папа? |
They look just alike," daughters Clara-Belle, Anna-Belle, and Maudie-Belle came in like three little chimes. | Их не отличить, - зазвенели колокольчиками впорхнувшие в комнату дочери Клара-Белл, Анна-Белл и Моди-Белл. |
"Hell-hipping horrors!" roared Homer the man. | - Адские кузнечики! - взревел Гомер-человек. |
"How are you going to know-? | - Как они узнают, видите ли! |
He's got green skin." | Да у него кожа зеленая! |
"There's nothing wrong with green skin as long as it's kept neat and oiled," Regina defended. | - А что плохого в зеленой коже, если, разумеется, ее вовремя чистить и смазывать? - парировала Реджина. |
"He's got tentacles instead of hands," said Homer the man. | - У него вместо рук - щупальца! - настаивал Гомер-человек. |
"Oh boy, I'll say!" Regina sang out. | - Да неужели? - пропела Реджина. |
"How we going to know which one is Papa when they look just alike?" the five Hoose children asked in chorus. | - Но как мы узнаем, который тут папа, если их не отличить? - хором заныли все пятеро детишек. |
"I'm sure there's a simple explanation to this, old chap," said Homer the monster. | - Уверен, старина, есть какое-то простое объяснение, - заметил Гомер-чудовище. |
"If I were you, Homer - and there's some argument whether I am or not - I believe I'd go to a doctor. | - Будь я на твоем месте, Гомер... а сейчас не совсем ясно, на твоем я месте или нет, то наверняка отправился бы к доктору. |
I don't believe we both need to go, since our problem's the same. | Вряд ли стоит идти обоим, раз у нас одна проблема на двоих. |
Here's the name of a good one," said Homer the monster, writing it out. | Есть у меня один неплохой специалист... Он что-то начертил на листочке бумаги. - Это его имя и адрес. |
"Oh, I know him," said Homer the man when he read it. | - Я с ним знаком, - удивился Гомер-человек. |
"But how did you know him? | - А откуда ты его знаешь? |
He isn't an animal doctor. | Он все же не ветеринар. |
Regina, I'm going over to the doctor to see what's the matter with me, or you. | Реджина, я иду к доктору, попробую разобраться, что творится со мной... или с тобой. |
Try to have this nightmare back in whatever corner of your under-id it belongs when I come back." | Постарайся к моему приходу загнать этот кошмар в тот угол подсознания, откуда он появился. |
"Ask him if I keep taking my pink medicine," Regina said. | - Спроси доктора, стоит ли мне дальше принимать те розовые таблетки, - велела Реджина. |
"No, not him. It's the head doctor I'm going to." | - Я не к нему иду, а к лекарю по мозгам. |
"Ask him if I have to keep on dreaming those pleasant dreams," Regina said. | - Тогда спроси, долго ли еще я должна видеть приятные сны. |
"I sure do get tired of them. | Надоели досмерти. |
I want to get back to the other kind. | Я хочу вернуться к своим прежним. |
Homer, leave the coriander seed when you go." And she took the package out of his pocket. | Погоди, Гомер, оставь перед уходом семена кориандра, - велела Реджина, вынимая пакетик из его кармана. |
"You did remember to bring it. | - Ты и в самом деле не забыл их купить. |
My other Homer forgot." | Не то, что мой другой Гомер. |
"No, I didn't," said Homer the monster. | - Разумеется, - кивнул Гомер-чудовище. |
"You couldn't remember what you told me to get. Here, Regina." | - И немудрено, если ты сама не вспомнила, что велела мне принести. |
"I'll be back in a little while," said Homer the man. | - Я скоро вернусь, - пообещал Гомер-человек. |
"The doctor lives on the corner. | - Доктор живет на углу. |
And you, fellow, if you're real, keep your plankton-picking polypusses off my wife till I get back." | А ты, парень, держи свои планктоносгребательные полипы подальше от моей жены. |
Homer Hoose went up to the street of the house of Dr. Corte on the corner. He knocked on the door, and then opened it and went in without waiting for an answer. | Дошагав до угла улицы, где располагался дом доктора Корта, Г омер Хуз постучал и, не дожидаясь ответа, открыл дверь. |
The doctor was sitting there, but he seemed a little bit dazed. | Доктор оказался на месте, правда, вид у него был несколько отрешенный. |
"I've got a problem, Dr. | - У меня проблема, доктор Корт, - начал Гомер-человек. |
Corte," said Homer the man. "I came home this evening, and I found a monster eating my wife - as I thought." | - Пришел домой сегодня вечером и увидел, как монстр поедает мою жену... так я сначала подумал. |
"Yes, I know," said Dr. Corte. | - Да, знаю, - рассеянно обронил доктор Корт. |
"Homer, we got to fix that hole on the corner." | - Гомер, нам просто необходимо заделать эту дыру на углу. |
"I didn't know there was a hole there, Doctor. | - Я не знаю ни о какой дыре!.. |
As it happened, the fellow wasn't really swallowing my wife, it was just his way of showing affection. | Оказалось, что этот тип вовсе не глотает мою жену заживо, это у него такой способ выказывать любовь. |
Everybody thought the monster looked like me, and Doctor, it has green skin and tentacles. | Все твердят, что монстр - точная моя копия, но, доктор, у него зеленая кожа и щупальца. |
When I began to think it looked like me too, I came here to see what was wrong with me, or with everybody else." | Когда мне показалось, что он и в самом деле на меня похож, я тут же побежал к вам разобраться, что тут неладно - то ли со мной, то ли с остальными. |
"I can't help you, Hoose. | - Ничем не могу помочь, Хуз. |
I'm a psychologist, not a contingent-physicist. | Я психолог, а не специалист по необычным явлениям. |
Only one thing to do; we got to fix that hole on the corner." | Единственное, что осталось - замуровать эту дыру на углу. |
"Doctor, there's no hole in the street on this corner." | - Доктор, на углу нет никакой дыры. |
"Wasn't talking about a hole in the street. | - Я не про улицу, Гомер. |
Homer, I just got back from a visit of my own that shook me up. | Видите ли, я только что вернулся совершенно потрясенным. |
I went to an analyst who analyzes analysts. | Ходил к психоаналитику, который лечит психоаналитиков. |
'I've had a dozen people come to see me with the same sort of story,' I told him. | "Ко мне явилась целая дюжина людей с одной и той же историей, - сказал я ему. |
'They all come home in the evening; and everything is different, or themselves are different; or they find that they are already there when they get there. | - Они приходят вечером домой и обнаруживают, что все изменилось: либо они сами, либо домашние. Или, когда они добираются до места, оказывается, что это место уже занято! Ими же самими! |
What do you do when a dozen people come in with the same nonsense story, Dr. Diebel?' I asked him. | Что бы вы сделали, доктор Дибел, - спросил я его, - если бы к вам заявилась куча народа с одной и той же идиотской сказкой?" - |
" 'I don't know, Corte,' he said to me. | "Не знаю, Корт, - ответил он. |
'What do I do when one man comes in a dozen times with the same nonsense story, all within one hour, and he a doctor too?' Dr. Diebel asked me. " 'Why, Dr. Diebel?' I asked. 'What doctor came to you like that?' | - Что мне делать, когда один пациент приходит десять раз с одной и той же идиотской историей? Десять раз в течение часа - и при этом сам называется доктором?.. |
" 'You,' he said. | Да-да, это вы и есть, - сказал он мне. |
'You've come in here twelve times in the last hour with the same dish of balderdash; you've come in each time looking a little bit different; and each time you acct as if you hadn't seen me for a month. | - За последний час вы прибегали двенадцать раз с тем же вздором. Причем каждый раз вы смотритесь немного по-другому и каждый раз ведете себя так, словно мы месяц не виделись! |
Dammit man,' he said, 'you must have passed yourself going out when you came in.' | Черт возьми, старик, да вы, должно быть, разминулись с собой, когда шли сюда! Или все же столкнулись нос к носу?" - |
" 'Yes, that was me, wasn't it?' I said. | "Так это был я? - ахнул я. |
'I was trying to think who he reminded me of. Well, it's a problem, Dr. Diebel,' I said. | - То-то мне подумалось, что прохожий кого-то напоминает... Да, вот так проблема, доктор Дибел! |
'What are you going to do about it?' | И что вы собираетесь предпринять?" - |
" 'I'm going to the analyst who analyzes the analysts who analyze the analysts,' he said. | "Пойду к психоаналитику, который лечит психоаналитиков, которые лечат психоаналитиков, - решил он. |
'He's tops in the field.' | - Он дока в своем деле". |
Dr. Diebel rushed out then; and I came back to my office here. | С этими словами доктор Дибел, можно сказать, вылетел из дома, а я вернулся к себе. |
You came in just after that. | Тут и вы подоспели. |
I'm not the one to help you. | Но я вам ничем не могу помочь. |
But, Homer, we got to do something about that hole on the corner!" | Кстати, Гомер, нужно что-то срочно предпринять насчет этой дыры на углу. |
"I don't understand the bit about the hole, Doctor," Homer said. | - Никак не соображу, о чем вы толкуете, доктор, -заверил Гомер. |
"But - has a bunch of people been here with stories like mine?" | - Так вы говорите... неужели здесь уже побывала целая толпа, и все с теми же жалобами? |
"Yes, every man in this block has been in with an idiot story, Homer, except- Why, everybody except old double-domed Diogenes himself! | - Да, буквально каждый житель этого квартала мелет одну и ту же чушь, если не считать... Именно каждый, за исключением старого двухголового Диогена! |
Homer, that man who knows everything has a finger in this up to the humerus. | Гомер, клянусь: он, который знает все на свете, увяз в этом деле по самую макушку. Это он все подстроил! |
I saw him up on the power poles the other night, but I didn't think anything of it. | Вчера ночью я видел его на электрическом столбе, но ничего такого не заподозрил. |
He likes to tap the lines before they come to his meter. Saves a lot on power that way, and he uses a lot of it in his laboratory. | Он обожает воровать электричество, прежде чем оно дойдет до его счетчика, и таким образом экономит кучу денег, ведь в его лаборатории тратится куча энергии! |
But he was setting up the hole on the corner. | Но, оказывается, он проделал дыру на углу! |
That's what he was doing. | Это его работа! |
Let's get him and bring him to your house and make him straighten it out." | Давайте скрутим его, приведем в ваш дом и заставим все исправить. |
"Sure, a man who knows everything ought to know about a hole on the corner, Doctor. | - Да уж, человек, знающий все, должен разбираться в дырах на углу. |
But I sure don't see any hole anywhere on this corner." | Но я, честное слово, не видел никакой дыры, когда шел сюда. |
The man who knew everything was named Diogenes Pontifex. | Человека-всезнайку звали Диогеном Понтифексом. |
He lived next door to Homer Hoose, and they found him in his back yard wrestling with his anaconda. | И жил он как раз рядом с Гомером Хузом. Незваные гости нашли его на заднем дворе, где тот сражался со своей анакондой. |
"Diogenes, come over to Homer's with us," Dr. Corte insisted. | - Диоген, пойдем с нами к Гомеру, - настойчиво предложил доктор Корт. |
"We've got a couple of questions that might be too much even for you." | - У нас тут пара вопросов, которые могут даже вам оказаться не по зубам. |
"You touch my pride there," Diogenes sang out. | - Моя гордость задета! - пропел Диоген. |
"When psychologists start using psychology on you, it's time to give in. | - Когда психологи начинают практиковать свою психологию на тебе, нужно сдаваться. |
Wait a minute till I pin this fellow." | Минутку, я только прижму эту крошку. |
Diogenes put a chancery on the anaconda, punched the thing's face a few times, then pinned it with a double bar-arm and body lock, and left it writhing there. He followed them into the house. | Диоген провел захват головы, несколько раз ударил кулаком в челюсть твари, скрутил ее двойным замком, закрепил победу захватом на "ключ" и оставил, беспомощно извивающуюся и укрощенную, а сам последовал за Гомером и доктором. |
"Hi, Homer," Diogenes said to Homer the monster when they had come into the house. | - Привет, Гомер, - поздоровался он с Гомером-чудовищем, входя в дом. |
"I see there's two of you here at the same time now. | - Вижу, вас тут двое. |
No doubt that's what's puzzling you." | Понимаю, это вас немного смущает. |
"Dr. Corte, did Homer ask you if I could stop dreaming those pleasant dreams?" wife Regina asked. | - Доктор Корт, скажите, долго мне еще видеть приятные сны? - осведомилась жена Реджина. |
"I sure do get tired of them. | - До чего же они мне надоели! |
I want to go back to the old flesh-crawlers." | Хочу вернуться к старым ужастикам, от которых мороз по коже. |
"You should be able to do so tonight, Regina," said Dr. Corte. | - Думаю, сегодня ночью вам это удастся, Реджина, - пообещал доктор Корт. |
"Now then, I'm trying to bait Diogenes here into telling us what's going on. | - А пока я пытаюсь вызвать Диогена на откровенность. Пусть скажет, что тут творится. |
I'm sure he knows. | Уж ему-то наверняка это известно. |
And if you would skip the first part, Diogenes, about all the other scientists in the world being like little boys alongside of you, it would speed things up. | И если вы пропустите первую часть, Диоген, насчет того, что все остальные ученые, по сравнению с вами, просто дети малые, это значительно ускорит дело. |
I believe that this is another of your experiments like-Oh no! | По-моему, перед нами один из ваших экспериментов, вроде... о, нет! |
Let's not even think about the last one! | Лучше не думать об этом. |
"Tell us, Diogenes, about the hole on the corner, and what falls through it. | Расскажите лучше о дыре на углу и о том, что из нее лезет! |
Tell us how some people come home two or three times within as many minutes, and find themselves already there when they get there. | Объясните, почему люди приходят домой два или три раза, а когда переступают порог, обнаруживают, что уже сидят за столом. |
Tell us how a creature that staggers the imagination can seem so like an old acquaintance after a moment or two that one might not know which is which. | Растолкуйте, как потрясающая воображение тварь через секунду становится такой знакомой, что ее не отличишь от хозяина дома. |
I am not now sure which of these Homers it was who came to my office several moments ago, and with whom I returned to this house. | Дошло до того, что я не уверен, который из этих Гомеров приходил в мой офис полчаса назад и с кем я вернулся в этот дом. |
They look just alike in one way, and in another they do not." | С одной стороны, они двойники, с другой - совсем нет. |
"My Homer always was funny looking," Regina said. | - Мой Гомер всегда странновато выглядел, -вмешалась Реджина. |
"They appear quite different if you go by the visual index," Diogenes explained. | - Если руководствоваться визуальным наблюдением, они совершенно различны, -пояснил Диоген. |
"But nobody goes by the visual index except momentarily. | - Но ведь никто не принимает во внимание визуальный показатель, разве что в первый момент. |
Our impression of a person or a thing is much more complex, and the visual element in our appraisal is small. | Наше восприятие персоны или вещи куда сложнее, и визуальный элемент занимает в нем весьма малое место. |
Well, one of them is Homer in gestalt two, and the other is Homer in gestalt nine. | Итак, один из них Г омер в гештальте-два, а другой - в гештальте-девять. |
But they are quite distinct. Don't ever get the idea that such are the same persons. That would be silly." | И не делайте глупости: не воображайте, что это одна и та же личность. |
"And Lord spare us that!" said Homer the man. | - Господи, сохрани и помилуй! - взмолился Гомер-человек. |
"All right, go into your act, Diogenes." | - Ладно, валяйте, Диоген, делайте, что хотите. |
"First, look at me closely, all of you," Diogenes said. "Handsome, what? But note my clothing and my complexion and my aspect." | - Попытаюсь объяснить. |
"Then to the explanations: it begins with my Corollary to Phelan's Corollary on Gravity. | Начну с моих комментариев к Филановым Выводам о силе тяжести. |
I take the opposite alternate of it. | Я беру их противоположный вариант. |
Phelan puzzled that gravity should be so weak on all worlds but one. | Филан никак не может понять, почему сила тяжести так мала во всех мирах, кроме одного. |
He said that the gravity of that one remote world was typical and that the gravity of all other worlds was atypical and the result of a mathematical error. | Он утверждает, что сила тяжести этого отдаленного мира типична, а сила тяжести во всех остальных мирах - атипична в результате математической ошибки. |
But I, from the same data, deduce that the gravity of our own world is not too weak, but too strong. | Но я, основываясь на тех же данных, заключил, что сила тяжести нашего мира не только не ослаблена, но даже слишком велика. |
It is about a hundred times as strong as it should be." | Раз в сто больше, чем необходимо. |
"What do you compare it to when you decide it is too strong?" Dr. Corte wanted to know. | - Но с чем вы ее сравнивали, когда решили, что она чересчур велика? - вмешался доктор Корт. |
"There's nothing I can compare it to, Doctor. | - Мне не с чем сравнивать, доктор. |
The gravity of every body that I am able to examine is from eight to a hundred times too strong. | Сила тяжести всех, кого я смог проверить, больше, чем нужно, раз в восемьдесят - сто. |
There are two possible explanations: either my calculations or theories are somehow in error -unlikely - or there are, in every case, about a hundred bodies, solid and weighted, occupying the same space at the same time. Old Ice Cream Store Chairs! | На это есть два возможных объяснения: либо мои вычисления и теории неверны, что маловероятно, либо в каждом случае в наличии имеется около ста тел, обладающих массой и объемом и занимающих одно и то же место в одно и то же время: Стулья Старого Кафе-Мороженого! |
Tennis Shoes in October! | Теннисные Туфли в Октябре! |
The Smell of Slippery Elm! | Запах Скользкого Ильма! |
County-Fair Barkers with Warts on Their Noses! | Ярмарочные Зазывалы с Чирьями на Носах! |
Horned Toads in June!" | Рогатые Жабы в Июне! |
"I was following you pretty good up to the Ice Cream Store Chairs," said Homer the monster. | - Я довольно легко следовал за вашей мыслью... до стульев в кафе-мороженом, - перебил Гомер-чудовище. |
"Oh, I tied that part in, and the tennis shoes too," said Homer the man. | - О, я сумел проследить связь, даже когда дело дошло до теннисных туфель, - заверил Гомер-человек. |
"I'm pretty good at following this cosmic theory business. | - Мне даже понравилась эта штука с космической теорией. |
What threw me was the slippery elm. | Но вот на скользком ильме я споткнулся. |
I can't see how it especially illustrates a contingent theory of gravity." | В толк не возьму, каким это образом он иллюстрирует дополнительную теорию силы тяжести. |
"The last part was an incantation," said Diogenes. | - Последняя часть была заклинанием! -воскликнул Диоген. |
"Do you remark anything different about me now?" | - Вы заметили во мне какие-то перемены? |
"You're wearing a different suit now, of course," said Regina, "but there's nothing remarkable about that. | - На вас, разумеется, другой костюм, - объявила Реджина, - но что тут особенного? |
Lots of people change to different clothes in the evening." | Многие люди взяли привычку переодеваться по вечерам. |
"You're darker and stringier," said Dr. Corte. | - Вы похудели и посмуглели, - вставил доктор Корт. |
"But I wouldn't have noticed any change if you hadn't told us to look for it. | - Но я ничего бы не увидел, не попроси вы присмотреться внимательнее. |
Actually, if I didn't know that you were Diogenes, there wouldn't be any sane way to identify Diogenes in you. | Собственно говоря, не знай я, что вы Диоген, ни за что бы не сказал! |
You don't look a thing like you, but still I'd know you anywhere." | Вы совершенно другой человек, но все же я бы повсюду вас узнал. |
"I was first a gestalt two. | - Сначала я был гештальтом-два. |
Now I'm a gestalt three for a while," said Diogenes. | Теперь я гештальт-три... пока. |
"Well, first we have the true case that a hundred or so solid and weighty bodies are occupying the same space that our earth occupies, and at the same time. | Итак, вполне очевидно, что около ста тел, обладающих объемом и массой, занимают одно и то же место в одно и то же время. |
This in itself does violence to conventional physics. | Это уже само по себе является переворотом в обычной физике. |
But now let us consider the characteristics of all these cohabiting bodies. | Давайте рассмотрим характеристики этих сосуществующих миров. |
Are they occupied and peopled? | Они действительно населены людьми? |
Will it then mean that a hundred or so persons are occupying at all times the same space that each person occupies? Might not this idea do violence to conventional psychology? | И будет ли это означать, что сотня или около того личностей занимают в одно и то же время место, занятое каждой отдельной личностью? |
Well, I have proved that there are at least eight other persons occupying the same space occupied by each of us, and I have scarcely begun proving. | Итак, я доказал, что по меньшей мере восемь человек занимают место, принадлежащее каждому из нас, а впереди еще столько работы! |
Stark White Sycamore Branches! | Голые Ветви Белого Сикомора! |
New-Harrowed Earth! (New harrow, old earth.) Cow Dung Between Your Toes in July! | Только Что Забороненная Земля! Коровий Навоз Между Пальцами Ваших Ног в Июле! |
Pitchers'-Mound Clay in the Old Three-Eyed League! | Глина Горы Пичер в Старой Трехглазой Лиге! |
Sparrow Hawks in August!" | Ястреб-Перепелятник в Августе! |
"I fell off the harrow," said wife Regina. "I got the sycamore branches bit, though." | - Борона до меня не дошла, хотя насчет веток сикоморы все ясно, - обронила жена Реджина. |
"I got clear down to the sparrow hawks," said Homer the monster. | - А я все понял, если не считать перепелятников, -вставил Гомер-чудовище. |
"Do you remark anything different about me this time?" Diogenes asked. | - Ну так что же во мне поменялось на этот раз? -спросил Диоген. |
"You have little feathers on the backs of your hands where you used to have little hairs," said Homer the man, "and on your toes. You're barefoot now. | - На руках выросли перышки, как раз в тех местах, где были волоски, - осенило Гомера-человека. - Да и на ногах тоже - вы босой. |
But I wouldn't have noticed any of it if I hadn't been looking for something funny." | Но я ничего бы не заметил, если бы не искал чего-то странного. |
"I'm a gestalt four now," said Diogenes. | - Теперь я гештальт-четыре, - объявил Диоген. |
"My conduct is likely to become a little extravagant." | - Вполне возможно, мое поведение станет несколько экстравагантным. |
"It always was," said Dr. Corte. | - Можно подумать, когда-то было иначе, -буркнул доктор Корт. |
"But not as much as if I were a gestalt five," said Diogenes. | - Но не таким, как будь я гештальтом-пять, -возразил Диоген. |
"As a five, I might take a Pan-like leap onto the shoulders of young Fregona here, or literally walk barefoot through the hair of the beautiful Regina as she stands there. | - Иначе мог бы, подобно Пану, скакнуть на плечи юной Фрегоны или, фигурально говоря, пройтись босыми ногами по волосам прелестной Реджины. |
Many normal gestalt twos become gestalt fours or fives in their dreams. | Многие нормальные гештальты-два становятся во сне гештальтами-четыре или пять. |
It seems that Regina does. | Похоже, Реджина с этим согласится. |
"I found the shadow, but not the substance, of the whole situation in the psychology of Jung. | Итак, я нашел тень (но не сущность) в психологии Юнга. |
Jung served me as the second element in this, for it was the errors of Phelan and Jung in widely different fields that set me on the trail of the truth. | Юнг послужил мне во всей этой истории вторым элементом, ибо именно ошибки Филана и Юнга в совершенно различных областях навели меня на путь истины. |
What Jung really says is that each of us is a number of persons in depth. | Юнг считает, что в душе каждого из нас существует множество личностей. |
This I consider silly. | По-моему, это глупость. |
There is something about such far-out theories that repels me. | Что-то в подобных заумных теориях меня возмущает. |
The truth is that our counterparts enter into our unconsciousness and dreams only by accident, as being most of the time in the same space that we occupy. | Правда заключается в том, что наши двойники входят в наше сознание и сны только по случайности, поскольку находятся в то же время и в том месте, которое занимаем мы. |
But we are all separate and independent persons. And we may, two or more of us, be present in the same frame at the same time, and then in a near, but not the same, place. | Но все мы отдельные и независимые личности и способны находиться в одно и то же время в одном и том же окружении или рядом. Но не в одном месте. |
Witness the gestalt two and the gestalt nine Homers here present. | Примером тому служат гештальт-два и гештальт-девять присутствующих здесь Гомеров. |
"I've been experimenting to see how far I can go with it, and the gestalt nine is the furthest I have brought it so far. | Я долго экспериментировал, чтобы узнать, как далеко смогу зайти, и пока что остановился на гештальте-девять. |
I do not number the gestalten in the order of their strangeness to our own norm, but in the order in which I have discovered them. | Я нумерую гештальты не по степени их необычности по отношению к нашей норме, но в том порядке, в котором их обнаруживал. |
I'm convinced that the concentric and congravitic worlds and people complexes number near a hundred, however." | Убежден, что существует не менее ста концентрических и конгравитационных миров. |
"Well, there is a hole on the corner, isn't there?" Dr. Corte asked. | - Признавайтесь, на углу улицы есть дыра? -допытывался доктор Корт. |
"Yes, I set it up by the bus stop as a convenient evening point of entry for the people of this block," said Diogenes. | - Да, я сам ее создал рядом с автобусной остановкой, как наиболее подходящее место появления для жителей квартала, - кивнул Диоген. |
"I've had lots of opportunity to study the results these last two days." | - За последние два дня мне представилось немало возможностей изучить результаты. |
"Well, just how do you set up a hole on the corner?" Dr. Corte persisted. | - Но каким образом вам это удалось? - не отставал Корт. |
"Believe me, Corte, it took a lot of imagination," Diogenes said. "I mean it literally. | - Поверьте, Корт, потребовалось немалое воображение, - вздохнул Диоген. |
I drew so deeply on my own psychic store to construct the thing that it left me shaken, and I have the most manifold supply of psychic images of any person I know. | - Я почти истощил запасы своей психики, чтобы соорудить одну штуку, зато теперь в моем распоряжении имеются самые разносторонние психологические образы любого моего знакомого. |
I've also set up magnetic amplifiers on both sides of the street, but it is my original imagery that they amplify. I see a never-ending field of study in this." | Кроме того, я установил усилители по обе стороны улицы, но они лишь концентрируют мои исходные представления... Я вижу здесь необъятное поле для исследований. |
"Just what is the incantation stuff that takes you from one gestalt to another?" Homer the monster asked. | - Но что это за заклинания, которые переносят вас из одного гештальта в другой? - поинтересовался Гомер-чудовище. |
"It is only one of dozens of possible modes of entry, but I sometimes find it the easiest," said Diogenes. | - Это всего лишь одна из десятков возможных моделей входа, но иногда она кажется мне самой легкой, - пояснил Диоген. |
"It is Immediacy Remembered, or the Verbal Ramble. | - Сохраненная в памяти Безотлагательность или Вербальный Бред. |
It is the Evocation - an intuitive or charismatic entry. | Вызов Духов, интуитивный или харизматический вход. |
I often use it in the Bradmont Motif - named by me from two as-aff writers in the twentieth century." | Я часто использую его в Мотиве Бредмонта, название которого прочел у двух забытых писателей двадцатого века. |
"You speak of it as if... well, isn't this the twentieth century?" Regina asked. | - Вы говорите так, словно... разве мы живем не в двадцатом веке? - удивилась Реджина. |
"This the twentieth? | - А это двадцатый?! |
Why, you're right! | Да ведь вы правы! |
I guess it is," Diogenes agreed. | Точно, двадцатый! - согласился Диоген. |
"You see, I carry on experiments in other fields also, and sometimes I get my times mixed. | - Видите ли, я провожу эксперименты и в других областях, так что иногда в голове мешаются времена и эпохи. |
All of you, I believe, do sometimes have moments of peculiar immediacy and vividness. | Насколько я понимаю, у всех вас случаются моменты особой яркости и непосредственного восприятия. |
It seems then as if the world were somehow fresher in that moment, as though it were a new world. | Все кажется невероятно свежим, словно мир создан заново. |
And the explanation is that, to you, it is a new world. | И объяснением этому служит то, что для вас это и в самом деле новый мир. |
You have moved, for a moment, into a different gestalt. | То есть на мгновение вы переместились в новый гештальт. |
There are many accidental holes or modes of entry, but mine is the only contrived one I know." | Существует множество случайных дыр или моделей входа, но мой метод - единственный, который я сумел придумать сам. |
"There's a discrepancy here," said Dr. Corte. | - Тут какое-то несоответствие, - возразил доктор Корт. |
"If the persons are separate, how can you change from one to another?" | - Если, как вы утверждаете, личности отдельны и независимы, как же можно перевоплощаться из одной в другую? |
"I do not change from one person to another," said Diogenes. | - Но я вовсе не перевоплощаюсь из одной в другую, - отмахнулся Диоген. |
"There have been three different Diogenes lecturing you here in series. | - Здесь вам читали лекции три Диогена подряд. |
Fortunately, my colleagues and I, being of like scientific mind, work together in close concert. | К счастью, я и мои коллеги - единомышленники, мы работаем в тесном контакте. |
We have made a successful experiment in substitution acceptance on you here this evening. | Только сегодня вечером мы провели на вас успешный эксперимент по признанию замен. |
Oh, the ramifications of this thing! | О, какие результаты! |
The aspects to be studied. | Какие перспективы исследований! |
I will take you out of your narrow gestalt-two world and show you worlds upon worlds." | Я выведу вас из узкого круга гештальта-два и покажу новые миры. Миллионы новых миров! |
"You talk about the gestalt-two complex that we normally belong to," said wife Regina, "and about others up to gestalt nine and maybe a hundred. | - Вы говорите о комплексе гештальт-два, к которому мы обычно принадлежим, - сказала жена Реджина. - А также о других - до гештальта-девять, а может, и до сотни. |
Isn't there a gestalt one? | Но разве гештальт-один не существует? |
Lots of people start counting at one." | Обычно люди начинают считать с одного. |
"There is a number one, Regina," said Diogenes. | - Почему же, он есть, Реджина, - заверил Диоген. |
"I discovered it first and named it, before I realized that the common world of most of you was of a similar category. | - Я обнаружил и дал ему номер еще до того, как осознал, что обычный мир большинства из вас подпадает под категорию гештальта-два. |
But I do not intend to visit gestalt one again. | Но я не собираюсь снова посещать своего двойника из первого мира. |
It is turgid and dreary beyond tolerating. | Невероятно напыщенный занудный тип. |
One instance of its mediocrity will serve. | Правда, одна грань его заурядности достаточно полезна. |
The people of gestalt one refer to their world as the 'everyday world.' Retch quietly, please. | Люди типа гештальта-один именуют свой мир повседневным. |
May the lowest of us never fall so low! | Пусть нижайшие из нас никогда не падут так низко! |
Persimmons After First Frost! | Хурма После Первого Заморозка! |
Old Barbershop Chairs! | Стулья Старой Цирюльни! |
Pink Dogwood Blossoms in the Third Week of November! | Розовые Бутоны Кизила в Третью Неделю Ноября! |
Murad Cigarette Advertisements!!" | Реклама Сигарет "Мюрад"! |
Diogenes cried out the last in mild panic, and he seemed disturbed. | Последнюю фразу Диоген выкрикнул в тихой панике и при этом казался чем-то встревоженным. |
He changed into another fellow a little bit different, but the new Diogenes didn't like what he saw either. | Он превратился в другого, и этому новому Диогену не понравилось то, что он увидел. |
"Smell of Wet Sweet Clover!" he cried out. "St. Mary's Street in San Antonio! | - Запах Мокрого Сладкого Клевера! - продолжал он, - Сен-Мэри-Стрит в Сан-Антонио! |
Model Airplane Glue! | Клей для Моделей Аэропланов! |
Moon Crabs in March! | Лунные Крабы в Марте! |
It won't work! | Не вышло! |
The rats have run out on me! | Крысы набросились на меня! |
Homer and Homer, grab that other Homer there! | Гомер и Гомер, хватайте третьего Гомера! |
I believe he's a gestalt six, and they sure are mean." | По-моему, это гештальт-шесть, а они самые подлые! |
Homer Hoose wasn't particularly mean. | Гомер Хуз был не особенно подлым. |
He had just come home a few minutes late and had found two other fellows who looked like him jazzing his wife Regina. | Он только что вернулся, опоздав на несколько минут, и увидел двух типов, смахивающих на него и обхаживающих его жену Реджину. |
And those two mouth men, Dr. Corte and Diogenes Pontifex, didn't have any business in his house when he was gone either. | Мало того, тут же торчали эти краснобаи, доктор Корт и Диоген Понтифекс, которым нечего было делать в его доме в его же отсутствие! |
He started to swing. | Он размахнулся. |
You'd have done it too. | А как бы вы поступили на его месте? |
Those three Homers were all powerful and quick-moving fellows, and they had a lot of blood in them. | Эти три Гомера были парнями сильными и проворными. Да и крови в них было хоть отбавляй. |
It was soon flowing, amid the crashing and breaking-up of furniture and people - ocher-colored blood, pearl-gray blood, one of the Homers even had blood of a sort of red color. | Вот она-то и текла ручьями, под крики людей и треск ломающейся мебели, бледно-желтая кровь, жемчужно-серая кровь... у одного из Гомеров даже оказалось что-то вроде красноватой крови. |
Those boys threw a real riot! | Да, эти трое мальчиков устроили настоящий погром! |
"Give me that package of coriander seed, Homer," wife Regina said to the latest Homer as she took it from his pocket. | - Дай мне пакет кориандрового семени, Гомер, -велела жена Реджина последнему Г омеру, вынимая у него пакет из кармана. |
"It won't hurt to have three of them. | - Что же, я не против иметь в доме сразу троих! |
Homer! | Гомер! |
Homer! | Гомер! |
Homer! All three of you! | Гомер! |
Stop bleeding on the rug!" | Перестаньте пачкать кровью ковер! |
Homer was always a battler. | Гомер всегда был бойцом. |
So was Homer. | И Гомер тоже. |
And Homer. | Не говоря уже о Гомере. |
"Stethoscopes and Moonlight and Memory-ah-in Late March," Dr. Corte chanted. | - Стетоскопы, Лунный Свет и Воспоминания... э-э-э... в Конце Марта, - провозгласил доктор Корт. |
"Didn't work, did it? | - Не сработало, верно? |
I'll get out of here a regular way. | Я выберусь отсюда обычным способом. |
Homers, boys, come up to my place, one at a time, and get patched up when you're finished. I have to do a little regular medicine on the side nowadays." Dr. Corte went out the door with the loopy run of a man not in very good condition. | Гомеры, мальчики, приходите ко мне, когда закончите, и я подлечу вас, как могу. С этими словами доктор Корт вышел из двери походкой человека, не слишком уверенно державшегося на ногах. |
"Old Hairbreadth Harry Comic Strips! | - Дурацкие Старые Комиксы Гарри! |
Congress Street in Houston! | Конгресс-Стрит в Хьюстоне! |
Light Street in Baltimore! | Лайт-Стрит в Балтиморе! |
Elizabeth Street in Sydney! | Элизабет-Стрит в Сиднее! |
Varnish on Old Bar-Room Pianos! B-Girls Named Dotty! | Лак на Пианино в Старом Баре! |
I believe it's easier to just make a dash for my house next door," Diogenes rattled off. And he did dash out with the easy run of a man who is in good condition. | Думаю, мне лучше удрать домой, по крайней мере, до него недалеко, - протараторил Диоген и действительно метнулся к двери бодрой припрыжкой человека, уверенно державшегося на ногах. |
"I've had it!" boomed one of the Homers - and we don't know which one - as he was flung free from the donnybrook and smashed into a wall. | - С меня хватит! - проревел один из Гомеров, правда, неизвестно какой, когда его вырвали их кучи-малы и швырнули о стену. |
"Peace and quiet is what a man wants when he comes home in the evening, not this. | - Мир и покой - все, о чем мечтает человек, возвращаясь вечерами домой! Мир и покой - все, что ему нужно, и что же он находит в собственном жилище?! |
Folks, I'm going out and up to the corner again. Then I'm going to come home all over again. I'm going to wipe my mind clear of all this. | Парни, я собираюсь снова прийти домой и стереть из своей памяти все это безобразие. |
When I turn back from the corner I'll be whistling "Dixie" and I'll be the most peaceful man in the world. | И когда сверну за угол, буду громко насвистывать "Дикси" и вести себя как самый миролюбивый человек в мире. |
But when I get home, I bet neither of you guys had better have happened at all." | Но как только открою дверь... вам, парни, лучше к тому времени исчезнуть! |
And Homer dashed up to the corner. | И Гомер шагнул к порогу. |
Homer Hoose came home that evening to the g.c. -everything as it should be. | Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой в п. у. к.: все было на месте. |
He found his house in order and his wife Regina alone. | Он нашел жену Реджину в приятном одиночестве. |
"Did you remember to bring the coriander seed, Homer, little gossamer of my fusus?" Regina asked him. | - Ты не забыл принести кориандровые семена, Г омер, легкая паутинка моей души? -осведомилась жена Реджина. |
"Ah, I remembered to get it, Regina, but I don't seem to have it in my pocket now. | - Вроде бы не забыл их купить, Реджина, но почему-то в кармане ничего нет. |
I'd rather you didn't ask me where I lost it. | Лучше не спрашивай, где я успел их потерять. |
There's something I'm trying to forget. | Я и без того пытаюсь что-то забыть. |
Regina, I didn't come home this evening before this, did I?" | Реджина, я случайно не приходил уже перед этим домой? |
"Not that I remember, little dolomedes sexpunctatus." | - Не помню такого, маленькая трехцветная фиалка. |
"And there weren't a couple other guys here who looked just like me only different?" | - И здесь не было двух парней, похожих на меня, как капли воды, только чуточку других? |
"No, no, little cobby. | - Нет-нет, крошка. |
I love you and all that, but nothing else could look like you. | Я люблю тебя, и все такое, но никто и никогда не может выглядеть, как ты. |
Nobody has been here but you. | И никого, кроме тебя, здесь не было. |
Kids! | Дети! |
Get ready for supper! | Ужинать! |
Papa's home!" | Папа пришел! |
"Then it's all right," Homer said. | - Порядок, - кивнул Гомер. |
"I was just daydreaming on my way home, and all that stuff never happened. | - Просто замечтался по пути домой, так что все это мне привиделось. |
Here I am in the perfect house with my wife Regina, and the kids'll be underfoot in just a second. | И вот я здесь, в своем прекрасном доме, со своей женой Реджиной, и через секунду прибегут дети. |
I never realized how wonderful it was. AHHHHNNN!!! YOU'RE NOT REGINA!!" | Раньше я и не сознавал, как все это замечательно. А-а-а-а... ТЫ НЕ РЕДЖИНА!!! |
"But of course I am, Homer. | - Ну, конечно, Гомер, я Реджина. |
Lycosa Regina is my species name. | Ликоза Реджина, название моего вида. |
Well, come, come, you know how I enjoy our evenings together." | Ну же, идем, ты ведь знаешь, как я обожаю наши вечера вдвоем! |
She picked him up, lovingly broke his arms and legs for easier handling, spread him out on the floor, and began to devour him. | Она подхватила его, медленно, любовно переломала ноги и руки, чтобы было легче управляться, разложила на полу и принялась пожирать. |
"No, no, you're not Regina," Homer sobbed. | - Нет-нет, ты не Реджина, - всхлипывал Гомер. |
"You look just like her, but you also look like a giant monstrous arachnid. | - Ты похожа на нее и еще на огромного чудовищного паука. |
Dr. Corte was right, we got to fix that hole on the corner." | Доктор Корт был прав, нужно заделать ту дыру на углу! |
"That Dr. Corte doesn't know what he's talking about," Regina munched. | - Этот доктор Корт сам не знает, что говорит, -промычала Реджина, энергично жуя. |
"He says I'm a compulsive eater." | - Все твердит, что я патологическая обжора. |
"What's you eating Papa again for, Mama?" daughter Fregona asked as she came in. | - Опять ты ешь папу, мама? - строго спросила вошедшая дочь Фрегона. - Зачем это? |
"You know what the doctor said." | Ты ведь знаешь, что сказал доктор? |
"It's the spider in me," said Mama Regina. | - Это паук, который во мне сидит, - пожаловалась мама Реджина. |
"I wish you'd brought the coriander with you, Homer. | - Жаль, что ты не принес кориандр. |
It goes so good with you." | Я так люблю приправлять тебя кориандром! |
"But the doctor says you got to show a little restraint, Mama," daughter Fregona cut back in. | - Но доктор сказал, что тебе полезно сдерживать аппетит, мама, - вмешалась дочь Фрегона. |
"He says it becomes harder and harder for Papa to grow back new limbs so often at his age. | - Потому что папе в его возрасте все труднее и труднее так часто отращивать конечности. |
He says it's going to end up making him nervous." | Доктор сказал: кончится тем, что папа рано или поздно разнервничается, и что тогда? |
"Help, help!" Homer screamed. | - Помогите! Помогите! - вопил Гомер. |
"My wife is a giant spider and is eating me up. | - Моя жена - гигантский паук, пожирающий меня заживо! |
My legs and arms are already gone. | Мои ноги и руки уже съедены! |
If only I could change back to the first nightmare! | Если бы я только мог превратиться в первый кошмар. |
Night-Charleys under the Beds at Grandpa's House on the Farm! | Ночные Горшки под Кроватями в Доме Дедушки на Ферме! |
Rosined Cord to Make Bull-Roarers on Hallowe'en! | Натертый Канифолью Шнур для Изготовления Трещоток на Хэллоуин! |
Pig Mush in February! | Свиной Рынок в Феврале! |
Cobwebs on Fruit Jars in the Cellar! | Паутина на Банках с Компотами в Подвале! |
No, no, not that! | Нет-нет, не это! |
Things never work when you need them. | Ну да, разве получится, когда нужно! Да никогда! |
That Diogenes fools around with too much funny stuff." | Этот Диоген совсем зарвался со своими штучками! |
"All I want is a little affection," said Regina, talking with her mouth full. | - Все, что мне нужно - это немного любви и внимания, - промямлила Реджина с полным ртом. |
"Help, help," said Homer as she ate him clear up to his head. | - На помощь, на помощь! - сказал Гомер, когда от него осталась одна голова. |
"Shriek, shriek." | - Ай-ай. |