Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Корыто - английский и русский параллельные тексты - Сомерсет Моэм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:


THE WASH TUB Корыто
POSITANO STANDS on the side of a steep hill, a disarray of huddled white houses, their tiled roofs washed pale by the suns of a hundred years; but unlike many of these Italian towns perched out of harm's way on a rocky eminence it does not offer you at one delightful glance all it has to give. Позитано расположено на склоне крутого холма и представляет собой кучу беспорядочно настроенных белых домишек, чьи черепичные крыши за сотни лет совершенно поблекли под беспощадными лучами солнца; но в отличие от многих таких же итальянских местечек, которые строились подальше от греха на скалистых возвышенностях, все его прелести невозможно охватить с одного взгляда.
It has quaint streets that zigzag up the hill, and battered, painted houses in the baroque style, but very late, in which Neapolitan noblemen led for a season lives of penurious grandeur. В Позитано есть улочки, взбирающиеся в гору прихотливыми зигзагами, есть облезлые крашеные дома в стиле барокко (но барокко очень позднего), куда некогда наезжала неаполитанская знать, которая могла позволить себе на сезон такое скудное великолепие.
It is indeed almost excessively picturesque and in winter its two or three modest hotels are crowded with painters, male and female, who in their different ways acknowledge by their daily labours the emotion it has excited in them. В самом деле, местечко это, пожалуй, даже чересчур живописно, и зимой две или три его скромные гостиницы битком набиты художниками и художницами. Трудясь в поте лица, они каждый по-своему отдают дань эмоциям, которые вызывает у них Позитано.
Some take infinite pains to place on canvas every window and every tile their peering eyes can discover and doubtless achieve the satisfaction that rewards honest industry. Одни затрачивают бездну усилий, чтобы запечатлеть на полотне каждое окошко, каждую черепицу, какие только схватывает их пытливый взгляд, и, без сомнения, получают удовлетворение, служащее наградой прилежанию и трудолюбию.
"At all events it's sincere," they say modestly when they show you their work. "Во всяком случае, это от души", - скромно говорят они, демонстрируя свои работы.
Some, rugged and dashing, in a fine frenzy attack their canvas with a pallet knife charged with a wad of paint, and they say: Другие, порывистые и стремительные, с бешеным неистовством набрасываются на полотна, щедрыми мазками нанося на них краску. Эти говорят:
"You see, what I was trying to bring out was my personality." "Видите ли, я пытался здесь выразить свое я".
They slightly close their eyes and tentatively murmur: Они стоят с полузакрытыми глазами и как бы в раздумье бормочут:
"I think it's rather me, don't you?" "Кажется, я все же сумел передать самого себя. Как по-вашему?"
And there are some who give you highly entertaining arrangements of spheres and cubes and utter sombrely: А есть и такие, что представляют вам на обозрение в высшей степени занимательное нагромождение кубов и эллипсов и при этом угрюмо цедят сквозь зубы:
"That's how I see it!" "Я это вижу так".
These for the most part are strong silent men who waste no words. Люди они,- как правило, молчаливые и серьезные и на ветер слов не бросают.
But Positano looks full south and the chances are that in summer you will have it to yourself. Но Позитано расположено на южном склоне, и летом там мудрено кого-нибудь встретить.
The hotel is clean and cool and there is a terrace, overhung with vines, where you can sit at night and look at the sea bespangled with dim stars. Гостиница в Позитано чистая, прохладная, на ее увитой виноградом веранде приятно посидеть вечерком, любуясь морем, искрящимся в загадочном свете звезд.
Down at the Marine, on the quay, is a little tavern where you can dine under an archway off anchovies and ham, macaroni and fresh-caught mullet, and drink cold wine. У подножия холма, на самом берегу бухты, в маленькой таверне "Марина" под низким сводчатым потолком, можно пообедать анчоусами, ветчиной, макаронами и све-жевыловленной кефалью, запивая все это холодным вином.
Once a day the steamer from Naples comes in, bringing the mail, and for a quarter of an hour gives the beach (there is no port and the passengers are landed in small boats) an air of animation. Раз в сутки из Неаполя приходит пароход с почтой, на какие-то четверть часа создавая на пляже видимость оживления (порта нет и в помине, и пассажиры высаживаются на берег в маленьких шлюпках).
One August, tiring of Capri where I had been staying, I made up my mind to spend a few days at Positano, so I hired a fishing-boat and rowed over. I stopped on the way in a shady cove to bathe and lunch and sleep, and did not arrive till evening. Однажды в августе, когда Капри, где я поселился, мне наскучил, я решил провести несколько дней в Позитано, нанял рыбацкую лодку и на ней добрался до городка.,По дороге я задержался в тенистой бухточке, искупался, позавтракал и немного вздремнул, так что в Позитано прибыл лишь к вечеру.
I strolled up the hill, my two bags following me on the heads of two sturdy women, to the hotel, and was surprised to learn that I was not its only guest. К гостинице я поднялся пешком в сопровождении двух крепких рыбачек, тащивших за мной на головах мои чемоданы, и, к своему величайшему удивлению, узнал, что буду не единственным постояльцем.
The waiter, whose name was Giuseppe, was an old friend of mine, and at that season he was boots, porter, chambermaid, and cook as well. Официант, по имени Джузеппе, был моим старым приятелем и исполнял сейчас обязанности и коридорного, и портье, и горничной, и повара.
He told me that an American signore had been staying there for three months. Он сообщил мне, что у них вот уже три месяца живет синьор - американец.
"Is he a painter or writer or something?" I asked. - Он что, художник, писатель или что-нибудь в этом духе? поинтересовался я.
"No, Signore, he's a gentleman." - Что вы, синьор, он настоящий джентльмен.
Odd, I thought. Чудно, подумал я.
No foreigners came to Positano at that time of year but German Wandervogel, looking hot and dusty, with satchels on their backs, and they only stayed overnight. В это время года в Позитано иностранцев не бывает; разве что забредет какой-нибудь немец-турист, распаренный и пропыленный, с рюкзаком за плечами, но и они здесь не задерживаются.
I could not imagine anyone wishing to spend three months there; unless of course he were hiding. Я не мог представить себе, чтобы человек захотел прожить здесь три месяца, - конечно, если ему не нужно скрываться.
And since all London had been excited by the flight earlier in the year of an eminent, but dishonest, financier, the amusing thought occurred to me that this mysterious stranger was perhaps he. А так как весной весь Лондон только и говорил что о бегстве выдающегося, но тем не менее бесчестного финансиста, у меня родилась забавная мысль, что таинственный незнакомец как раз и окажется им.
I knew him slightly and trusted that my sudden arrival would not disconcert him. Я был с этим финансистом немного знаком и от души пожелал, чтобы мой внезапный приезд не нарушил его покоя.
"You'll see the Signore at the Marina," said Giuseppe, as I was setting out to go down again. - Вы увидите синьора в "Марине", - сказал мне Джузеппе, когда я выходил из гостиницы, чтобы снова спуститься к морю.
"He always dines there." - Он всегда обедает там.
He was certainly not there when I arrived. Когда я пришел в таверну, его там, безусловно, не было.
I asked what there was for dinner and drank an americano, which is by no means a bad substitute for a cocktail. Я заказал себе обед и выпил "американки", которая, между прочим, не так уж плохо заменяет коктейль.
In a few minutes, however, a man walked in who could be no other than my fellow-guest at the hotel and I had a moment's disappointment when I saw that it was not the absconding financier. Через несколько минут, однако, в дверях появился человек, который не мог быть никем иным, как моим соседом по гостинице, и на секунду я почувствовал разочарование, убедившись, что он не имеет ничего общего с мошенником-финансистом.
A tall, elderly man, bronzed after his summer on the Mediterranean, with a handsome, thin face. Это был высокий пожилой мужчина с красивым худощавым лицом, сильно загоревшим после лета, проведенного на Средиземном море.
He wore a very neat, even smart, suit of cream-coloured silk and no hat. Он был одет в очень хорошо сшитый, почти щегольской кремовый костюм из чесучи. Шляпы на нем не было.
His grey hair was cut very short, but was still thick. Коротко остриженные волосы еще не поредели.
There was ease in his bearing, and elegance. Держался он свободно и уверенно.
He looked round the half-dozen tables under the archway at which the natives of the place were playing cards or dominoes and his eyes rested on me. Он оглядел с полдюжины столов, за которыми местные жители играли в домино и в карты, потом взгляд его остановился на мне.
They smiled pleasantly. Глаза незнакомца заулыбались.
He came up. Он подошел к моему столику.
"I hear you have just arrived at the hotel. - Я узнал, что вы только что прибыли в гостиницу.
Giuseppe suggested that as he couldn't come down here to effect an introduction you wouldn't mind if I introduced myself. Джузеппе сейчас занят, он предложил мне самому представиться вам и сказал, что вы не будете против.
Would it bore you to dine with a total stranger?" Надеюсь, вам не очень скучно будет пообедать в обществе совершенно незнакомого вам человека?
"Of course not. - Ну, конечно, нет.
Sit down." Присаживайтесь.
He turned to the maid who was laying a cover for me and in beautiful Italian told her that I would eat with him. Он повернулся к девушке, накрывавшей для меня стол, и на прекрасном итальянском языке сказал ей, что я обедаю с ним.
He looked at my americano. Потом посмотрел на мой стакан.
"I have got them to stock a little gin and French vermouth for me. - Я договорился с хозяином, и он держит для меня джин и французский вермут.
Would you allow me to mix you a very dry Martini?" Вы позволите смешать вам крепкий мартини?
"Without hesitation." - Я буду счастлив.
"It gives an exotic note to the surroundings which brings out the local colour." - Мартини, знаете ли, тут редкость, и под его воздействием я лучше проникаюсь экзотикой здешних мест.
He certainly made a very good cocktail and with added appetite we ate the ham and anchovies with which our dinner began. Он и в самом деле приготовил превосходный коктейль, и мы с удвоенным аппетитом принялись за ветчину и анчоусы, которые нам подали на первое.
My host had a pleasant humour and his fluent conversation was agreeable. Мой новый знакомый обладал мягким юмором и приятной манерой говорить.
"You must forgive me if I talk too much," he said presently. - Вы должны извинить мое многословие, -заметил он между прочим.
"This is the first chance I've had to speak English for three months. Первый раз за три месяца мне выпала возможность поболтать по-английски.
I don't suppose you will stay here long and I mean to make the most of it." Едва ли вы пробудете здесь долго. Так что я намерен хорошенько поэксплуатировать вас.
"Three months is a long time to stay at Positano." - Три месяца в Позитано - это и в самом деле многовато.
"I've hired a boat and I bathe and fish. - У меня тут лодка, я купаюсь, ловлю рыбу.
I read a great deal. Много читаю.
I have a good many books here and if there's anything I can lend you I shall be very glad." Я привез с собой изрядное количество книг и буду рад, если вы захотите ими воспользоваться.
"I think I have enough reading matter. - Пожалуй, у меня у самого хватит книг.
But I should love to look at what you have. Но я с удовольствием посмотрю, что у вас есть.
It's always fun looking at other people's books." Очень любопытное дело - разглядывать книги, которые читают другие.
He gave me a sharp look and his eyes twinkled. Он кинул на меня проницательный взгляд, в глазах у него вспыхнула искорка.
"It also tells you a good deal about them," he murmured. - И в то же время многое можно об этих людях узнать, - промолвил он.
When we finished dinner we went on talking. Пообедав, мы продолжили нашу беседу.
The stranger was well-read and interested in a diversity of topics. Незнакомец был человеком начитанным и интересовался самыми разнообразными вопросами.
He spoke with so much knowledge of painting that I wondered if he was an art critic or a dealer. Он с таким знанием дела рассуждал о живописи, что мне пришло в голову, не искусствовед ли он или антиквар.
But then it appeared that he had been reading Suetonius and I came to the conclusion that he was a college professor. Но затем оказалось, что он знаком с трудами Светония, и я решил, что он преподаватель колледжа.
I asked him his name. Я спросил, как его зовут.
"Barnaby," he answered. - Барнаби, - ответил он.
"That's a name that has recently acquired an amazing celebrity." - Эта фамилия с недавних пор в большой моде.
"Oh, how so?" - Как так?
"Have you never heard of the celebrated Mrs Barnaby? - Неужели вы ничего не слышали о знаменитой миссис Барнаби?
She's a compatriot of yours." Она же ваша соотечественница.
"I admit that I've seen her name in the papers rather frequently of late. - Да, припоминаю, ее фамилия последнее время частенько попадалась в газетах.
Do you know her?" Вы с ней знакомы?
"Yes, quite well. - Ну, еще бы.
She gave the grandest parties all last season and I went to them whenever she asked me. У нее весь прошлый сезон были самые интересные приемы. Я посещал их всегда, когда она меня приглашала.
Everyone did. Да и кто мог отказаться?
She's an astounding woman. Поразительная женщина.
She came to London to do the season, and, by George, she did it. Приехала в Лондон, чтобы провести там сезон, и, бог мой, какого потрясающего успеха добилась.
She just swept everything before her." Это было настоящее триумфальное шествие.
"I understand she's very rich?" - Она, кажется, очень богата?
"Fabulously, I believe, but it's not that that has made her success. - Сказочно, по-моему. Но не это создало ей успех.
Plenty of American women have money. Деньги есть у многих американок.
Mrs Barnaby has got where she has by sheer force of character. Миссис Барнаби обязана своим положением исключительно свойствам своей натуры.
She never pretends to be anything but what she is. Она всегда остается сама собой и не старается пустить пыль в глаза.
She's natural. Она естественна.
She's priceless. Это бесценная женщина.
You know her history, of course?" Вы, конечно, знаете ее историю?
My friend smiled. Мой знакомый улыбнулся.
"Mrs Barnaby may be a great celebrity in London, but to the best of my belief in America she is almost inconceivably unknown." - Миссис Барнаби, возможно, большая знаменитость в Лондоне, но в Америке, насколько мне известно, о ней никто не знает.
I smiled also, but within me; I could well imagine how shocked this distinguished and cultured man would be by the rollicking humour, the frankness, with its tang of the soil, and the rich and vital experience of the amazing Mrs Barnaby. Я тоже улыбнулся - но про себя: я представил себе, как шокирован был бы этот воспитанный и широко образованный человек богатым жизненным опытом поразительной миссис Барнаби, ее грубоватым юмором и непосредственностью, от которых веяло запахом прерий.
"Well, I'll tell you about her. - Ну что же, я вам расскажу о ней.
Her husband appears to be a very rough diamond; he's a great hulking fellow, she says, who could fell a steer with his fist. Говорят, муж у нее совсем неотесанный человек. Она рассказывает, что он этакий громадный детина и кулаком валит с ног бычка.
He's known in Arizona as One-Bullet Mike." В Аризоне его прозвали Майк-Одной-Двоих.
"Good gracious! Why?" - Боже мой, за что?
"Well, years ago in the old days he killed two men with a single shot. - Когда-то, давным-давно, он одной пулей убил сразу двоих.
She says he's handier with his gun even now than any man West of the Rockies. Она говорит, что и сейчас к западу от Скалистых гор не найти такого стрелка, как ее муж.
He's a miner, but he's been a cowpuncher, a gun-runner, and God knows what in his day." Он рудокоп, но побывал и ковбоем, и контрабандистом, и еще бог его знает чем.
"A thoroughly Western type," said my professor a trifle acidly, I thought. - Типичный герой Дикого Запада, - заметил мой профессор, как мне показалось, несколько суховато.
"Something of a desperado, I imagine. - Настоящий сорвиголова, наверное.
Mrs Barnaby's stories about him are a real treat. Послушали бы вы, какие истории рассказывает про него миссис Барнаби.
Of course everyone's been begging her to let him come over, but she says he'd never leave the wide open spaces. И, конечно, все наперебой умоляют ее вызвать его в Лондон, но она говорит, что он ни за что не расстанется с необъятными просторами Запада.
He struck oil a year or two ago and now he's got all the money in the world. Г од или два назад он нашел нефть и теперь богат как Крез.
He must be a great character. Должно быть, это очень сильная личность.
I've heard her keep the whole dinner-table spellbound when she's talked of the old days when they roughed it together. Все мы, раскрыв рот, слушали ее рассказы о временах, когда она делила с мужем тяготы и лишения лагерной жизни.
It gives you quite a thrill when you see this grey-haired woman, not at all pretty, but exquisitely dressed, with the most wonderful pearls, and hear her tell how she washed the miners' clothes and cooked for the camp. Просто дух захватывает, когда смотришь на эту седоволосую женщину, совсем некрасивую, но одетую изысканно, с изумительным жемчугом на шее, и слушаешь, как она стирала рудокопам белье и стряпала для них пищу.
Your American women have an adaptability that's really stupendous. Ваши американские женщины обладают поистине потрясающей способностью приспосабливаться.
When you see Mrs Barnaby sitting at the head of her table, perfectly at home with princes of the blood, ambassadors, cabinet ministers, and the duke of this and the duke of that, it seems almost incredible that only a few years ago she was cooking the food of seventy miners." Когда миссис Барнаби сидит во главе стола, чувствуя себя на равной ноге с, принцами крови, послами, министрами, герцогом таким-то и герцогом таким-то, кажется почти невероятным, что всего несколько лет назад она стряпала для семидесяти рудокопов.
"Can she read or write?" - А читать и писать она умеет?
"I suppose her invitations are written by her secretary, but she's by no means an ignorant woman. - Мне кажется, что приглашения пишет от ее имени секретарь, но я бы не сказал, что она невежественна.
She told me she used to make a point of reading for an hour every night after the fellows in camp had gone to bed." Миссис Барнаби говорила мне, что одно время взяла себе за правило читать каждый вечер по меньшей мере час после того, как весь лагерь заснет.
"Remarkable!" - Удивительно!
"On the other hand One-Bullet Mike only learnt to write his name when he suddenly found himself under the necessity of signing cheques." - Зато Майк-Одной-Двоих научился писать свое имя только тогда, когда ему понадобилось подписывать чеки.
We walked up the hill to our hotel and before separating for the night arranged to take our luncheon with us next day and row over to a cove that my friend had discovered. Мы поднялись к нашей гостинице и, расставаясь на ночь, условились на следующий день взять с собой завтрак и отправиться на лодке к гроту, открытому моим новым знакомым.
We spent a charming day bathing, reading, eating, sleeping, and talking, and we dined together in the evening. Мы чудесно провели время, купались, читали, закусили, немного поспали и поболтали, а вечером вместе пообедали.
The following morning, after breakfast on the terrace, I reminded Barnaby of his promise to show me his books. На следующий день, после завтрака на террасе, я напомнил Барнаби о его обещании показать мне свои книги.
"Come right along." - Пойдемте, пойдемте.
I accompanied him to his bedroom, where Giuseppe, the waiter, was making his bed. Я последовал за ним в его комнату, где Джузеппе убирал постель.
The first thing I caught sight of was a photograph in a gorgeous frame of the celebrated Mrs Barnaby. Первое, что бросилось мне в глаза, была фотография знаменитой миссис Барнаби, вставленная в богатую рамку.
My friend caught sight of it too and suddenly turned pale with anger. Мой знакомый тоже заметил ее и внезапно побледнел от гнева.
"You fool, Giuseppe. - Ты дурак, Джузеппе.
Why have you taken that photograph out of my wardrobe? Зачем ты вынул эту фотографию из шкафа?
Why the devil did you think I put it away?" Для чего, черт бы тебя побрал, я спрятал ееподальше?
"I didn't know, Signore. - Не знаю, синьор.
That's why I put it back on the Signore's table. Потому я и поставил ее опять на стол синьора.
I thought he liked to see the portrait of his signora." Я думал, что ему нравится смотреть на портрет своей синьоры.
I was staggered. Я был потрясен.
"Is my Mrs Barnaby your wife?" I cried. - Так моя миссис Барнаби - ваша жена? -еос-кликнул я.
"She is." - Вот именно.
"Good Lord, are you One-Bullet Mike?" - Боже милостивый, значит вы -Майк-Одной-Двоих?
"Do I look it?" - Разве похоже?
I began to laugh. Я расхохотался.
"I'm bound to say you don't." - Я бы не сказал.
I glanced at his hands. Я посмотрел на его руки.
He smiled grimly and held them out. Он хмуро улыбнулся и показал их мне.
"No, sir. I have never felled a steer with my naked fist." - Нет, сэр, я никогда не валил бычков ударом своего мощного кулака.
For a moment we stared at one another in silence. Мгновение мы молча глядели друг на друга.
"She'll never forgive me," he moaned. - Она мне никогда этого не простит, - простонал он.
"She wanted me to take a false name, and when I wouldn't she was quite vexed with me. - Ей хотелось, чтобы я взял себе вымышленное имя, а когда я отказался, очень обиделась на меня.
She said it wasn't safe. Она сказала, что так ей будет все время неспокойно.
I said it was bad enough to hide myself in Positano for three months, but I'd be damned if I'd use any other name than my own." Я ей ответил, что прятаться три месяца в Позитано уже само по себе достаточно скверню и будь я проклят, если добавлю еще и чужое имя...
He hesitated. - Он запнулся.
"I throw myself on your mercy. - Отдаюсь всецело на вашу милость.
I can do nothing but trust to your generosity not to disclose a secret that you have discovered by the most unlikely chance." Мне ничего не остается, как надеяться, что вы великодушно сохраните тайну, которая стала вам известна благодаря самой нелепой случайности.
"I will be as silent as the grave, but honestly I don't understand. - Буду нем как могила, но, честно говоря, я не совсем понимаю.
What does it all mean?" Что все это значит?
"I am a doctor by profession and for the last thirty years my wife and I have lived in Pennsylvania. - По профессии я врач, и мы с женой последние тридцать лет прожили в Пенсильвании.
I don't know if I have struck you as a roughneck, but I venture to say that Mrs Barnaby is one of the most cultivated women I have ever known. Не знаю, может быть, я показался вам неотесанным чурбаном, но миссис Барнаби, осмелюсь сказать, - одна из самых культурных женщин, каких я знаю.
Then a cousin of hers died and left her a very large fortune. Потом умерла ее родственница и оставила ей большое состояние.
There's no mistake about that. В этом отношении все правильно.
My wife is a very, very rich woman. Моя жена - очень и очень богатая женщина.
She has always read a great deal of English fiction and her one desire was to have a London season and entertain and do all the grand things she had read about in books. Она начиталась английских романов и давно мечтала провести сезон в Лондоне, устраивать приемы и вообще вкусить великолепия, о котором читала в книгах.
It was her money and although the prospect did not particularly tempt me, I was very glad that she should gratify her wish. Деньги принадлежат ей, и, хотя такая идея не очень соблазняла меня, я был искренне рад, что ее мечта сбудется.
We sailed last April. В апреле мы отплыли в Европу.
The young Duke and Duchess of Hereford happened to be on board." На одном с нами корабле оказались молодые герцог и герцогиня Хэрифорд.
"I know. - Слышал.
It was they who first launched Mrs Barnaby. Им-то она и обязана своим первым успехом.
They were crazy about her. They've boomed her like an army of press-agents." Они были буквально без ума от миссис Барнаби и разрекламировали ее, как целая армия газетчиков.
"I was ill when we sailed, I had a carbuncle which confined me to my stateroom, and Mrs Barnaby was left to look after herself. - Когда мы отплыли, я был нездоров. Карбункул приковал меня к каюте, и миссис Барнаби осталась без присмотра.
Her deck-chair happened to be next the duchess's, and from a remark she overheard it occurred to her that the English aristocracy were not so wrapped up in our social leaders as one might have expected. На палубе ее кресло оказалось рядом с креслом герцогини, и из случайно подслушанной реплики она поняла, что английская аристократия не слишком высокого мнения о законодателях нашего света.
My wife is a quick little woman and she remarked to me that if you had an ancestor who signed Magna Carta perhaps you were not excessively impressed because the grandfather of one of your acquaintances sold skunks and the grandfather of another ran ferryboats. Жена моя - сообразительная женщина, и она заметила мне, что, если ваши предки подписали Хартию Вольностей, на них вряд ли произведет впечатление то, что дедушка одного из ваших знакомых торговал скунсовыми шкурками, а дедушка другого был паромщиком.
My wife has a very keen sense of humour. У моей жены очень тонкое чувство юмора.
Getting into conversation with the duchess, she told her a little Western anecdote, and to make it more interesting told it as having happened to herself. Разговорившись с герцогиней, она рассказала ей маленький ковбойский анекдот, а чтобы оживить его, сказала, что это случилось с ней самой.
Its success was immediate. Успех не заставил себя ждать.
The duchess begged for another and my wife ventured a little further. Г ерцогиня упрашивала ее рассказать еще что-нибудь, и жена стала действовать смелее.
Twenty-four hours later she had the duke and duchess eating out of her hand. Через двадцать четыре часа герцог и герцогиня, можно сказать, ели из ее рук.
She used to come down to my stateroom at intervals and tell me of her progress. В перерывах она приходила в мою каюту и сообщала о ходе событий.
In the innocence of my heart, I was tickled to death and since I had nothing else to do, I sent to the library for the works of Bret Harte and primed her with effective touches." По простоте душевной я находил все это забавным, а так как заняться было нечем, я послал в библиотеку за Брет Г артом и стал подбрасывать жене эффектные детали.
I slapped my forehead. "We said she was as good as Bret Harte," I cried. Я хлопнул себя по лбу и воскликнул: - Мы ее называли вторым Брет Гартом!
"I had a grand time thinking of the consternation of my wife's friends when at the end of the voyage I appeared and we told them the truth. - А какое удовольствие я испытывал, рисуя себе удивление друзей моей жены, когда в конце плавания появлюсь я и мы расскажем всю правду.
But I reckoned without my wife. Но я строил планы, не приняв в расчет жену.
The day before we reached Southampton Mrs Barnaby told me that the Herefords were arranging parties for her. Накануне того дня, когда мы должны были прибыть в Саутгемптон, миссис Барнаби довела до моего сведения, что Хэрифор-ды собираются устроить для нее прием.
The duchess was crazy to introduce her to all sorts of wonderful people. Г ерцогиня во что бы то ни стало хотела познакомить ее со всякими замечательными людьми.
It was a chance in a thousand; but of course I should spoil everything, she admitted that she had been forced by the course of events to represent me as very different from what I was. Такой случай выпадает раз в сто лет, но я, конечно, все испорчу. Она призналась, что ей пришлось изобразить меня совсем не таким, каков я на самом деле.
I did not know that she had already transformed me into One-Bullet Mike, but I had a shrewd suspicion that she had forgotten to mention that I was on board. Я не знал, что она уже сделала меня Майком-Одной-Двоих, однако подозрение, что она вообще забыла упомянуть о моем присутствии на корабле, уже не раз появлялось у меня.
Well, to make a long story short, she asked me to go to Paris for a week or two till she had consolidated her position. Ну, короче говоря, она попросила меня уехать в Париж на одну-две недели, пока она не упрочит свое положение.
I didn't mind that. Я не возражал.
I was much more inclined to do a little work at the Sorbonne than to go to parties in Mayfair, and so leaving her to go on to Southampton, I got off at Cherbourg. Перспектива немного поработать в Сорбонне улыбалась мне больше, чем хождения по приемам в Мэйфэре [Район богатых особняков в центре Лондона]. Вот как получилось, что я сошел в Шербуре, а жена продолжала путь до Саутгемптона.
But when I had been in Paris ten days she flew over to see me. Но не прожил я в Париже и десяти дней, как она прилетела ко мне.
She told me that her success had exceeded her wildest dreams: it was ten times more wonderful than any of the novels; but my appearance would ruin it all. Она сказала, что ее успех превзошел самые невероятные мечтания: все было в десять раз удивительнее, чем в любом из романов, но, если появлюсь я, всему конец.
Very well, I said, I would stay in Paris. Очень хорошо, согласился я, итак, я остаюсь в Париже.
She didn't like the idea of that; she said she'd never have a moment's peace so long as I was so near and I might run across someone who knew me. Ей это не понравилось, она заявила, что не сможет быть ни минуты спокойной, пока я так близко и пока существует угроза, что какой-нибудь знакомый наткнется на меня.
I suggested Vienna or Rome. Я предложил Вену или Рим.
They wouldn't do either, and at last I came here and here have I been hiding like a criminal for three interminable months." Это ей тоже не подошло. Кончилось тем, что я приехал сюда и хоронюсь тут, словно преступник, целых три бесконечных месяца.
"Do you mean to say you never killed the two gamblers, shooting one with your right hand and the other with your left?" - Так вы хотите сказать, что не убивали тех двух игроков, пристрелив одного левой, а другого правой рукой?
"Sir, I have never fired a pistol in my life." - Сэр, я никогда в жизни не держал в руках пистолета.
"And what about the attack on your log-cabin by the Mexican bandits when your wife loaded your guns for you and you stood the siege for three days till the Federal troops rescued you?" - А как же с нападением мексиканских бандитов на вашу бревенчатую хижину, когда жена заряжала ружья, а вы три дня отстреливались, пока не подоспели войска?
Mr Barnaby smiled grimly. Мистер Барнаби криво усмехнулся.
"I never heard that one. - Это для меня ново.
Isn't it a trifle crude?" А не кажется ли вам, что это грубо придумано?
"Crude! - Грубо?!
It was as good as any Wild West picture." Да чем это хуже любого фильма о Диком Западе?
"If I may venture a guess, that is where my wife in all probability got the idea." - Я едва ли ошибусь, если предположу, что из них-то моя жена и почерпнула эту мысль.
"But the wash-tub. - А корыто!
Washing the miners' clothes and all that. Стирка белья для рудокопов и все такое.
You don't know how she made us roar with that story. Да знаете ли вы, что мы надрывались от смеха, когда она рассказывала эту историю.
Why, she swam into London Society in her wash-tub." Ведь она в лондонский свет буквально вплыла на своем корыте.
I began to laugh. - Я рассмеялся.
"She's made the most gorgeous fools of us all," I said. - Какими же простофилями все мы выглядели!
"She's made a pretty considerable fool of me, I would have you observe," remarked Mr Barnaby. - Ну, настоящий-то дурак, прошу вас заметить себе, это я, - возразил мистер Барнаби.
"She's a marvellous woman and you're right to be proud of her. - Она удивительная женщина, и вы вправе гордиться ею.
I always said she was priceless. Я всегда говорил, что она просто бесценна.
She realized the passion for romance that beats in every British heart and she's given us exactly what we wanted. I wouldn't betray her for worlds." Она разгадала, что в сердце каждого англичанина таится страсть к романтическому, и она удовлетворила эту страсть.
"It's all very fine for you, sir. - Вам, сэр, хорошо веселиться.
London may have gained a wonderful hostess, but I'm beginning to think that I have lost a perfectly good wife." Может быть, Лондон и в самом деле приобрел необыкновенную хозяйку званых вечеров, что же касается меня, то я начинаю думать, что потерял отличную спутницу жизни.
"The only place for One-Bullet Mike is the great open West. - Великие прерии Запада - единственное подходящее место для Майка-Одной-Двоих.
My dear Mr Barnaby, there is only one course open to you now. Мой дорогой мистер Барнаби, у вас нет выбора.
You must continue to disappear." Придется вам продолжать скрываться.

"I'm very much obliged to you." I thought he replied with a good deal of acidity.

- Весьма вам признателен, - отозвался он, как мне показалось, довольно холодно.



Поделиться книгой:

На главную
Назад