Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - Сомерсет Моэм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:


THE CLOSED SHOP ...И волки целы
NOTHING WOULD INDUCE ME to tell the name of the happy country in which the incidents occurred that I am constrained to relate; but I see no harm in admitting that it is a free and independent state on the continent of America. Ничто не вынудит меня назвать имя прекрасной страны, где происходили события, о которых я просто обязан поведать; однако не случится ничего дурного, если я признаюсь, что это -свободное и независимое государство и находится оно на Американском континенте.
This is vague enough in all conscience and can give rise to no diplomatic incident. Сведения эти достаточно туманны и, естественно, не могут повести к развитию дипломатического конфликта.
Now the president of this free and independent state had an eye to a pretty woman and there came to his capital, a wide and sunny town with a plaza, a cathedral that was not without dignity, and a few old Spanish houses, a young person from Michigan of such a pleasing aspect that his heart went out to her. Так вот, президент этой свободной и независимой страны питал слабость к хорошеньким женщинам, и надо же было случиться, чтобы в столицу его страны, вольно раскинувшийся солнечный город с рыночной площадью, собором весьма величественного вида и десятком старинных испанских домов, приехала из штата Мичиган молодая особа столь приятной наружности, что президент тотчас воспылал к ней страстью.
He lost no time in declaring his passion and was gratified to learn that it was returned, but he was mortified to discover that the young person regarded his possession of a wife and her possession of a husband as a bar to their union. Не тратя времени даром, он признался ей в любви и, о счастье, услышал, что ему отвечают взаимностью; однако, о несчастье, оказалось, что молодая особа полагает препятствием их союзу наличие у президента супруги, а у себя - супруга.
She had a feminine weakness for marriage. Она, как и все женщины, хотела замуж.
Though it seemed unreasonable to the president, he was not the man to refuse a pretty woman the gratification of her whim and promised to make such arrangements as would enable him to offer her wedlock. Президент считал подобное отношение неразумным, однако был рыцарем, и каприз хорошенькой женщины был для него закон. Поэтому он пообещал возлюбленной все устроить и повести ее к алтарю.
He called his attorneys together and put the matter before them. Он призвал к себе советников и изложил им суть дела.
He had long thought, he said, that for a progressive country their marriage laws were remarkably out of date and he proposed therefore radically to amend them. Он уже давно считает, сказал президент, что для такой прогрессивной страны, как их, существующие законы о браке позорно устарели, и предлагает их радикально изменить.
The attorneys retired and after a brief interval devised a divorce law that was satisfactory to the president. Советники удалились и очень скоро предложили на рассмотрение президента именно такой закон о разводе, какого он желал.
But the state of which I write was always careful to do things in a constitutional way, for it was a highly civilized, democratic, and reputable country. Однако страна, о которой я веду речь, всегда с особой тщательностью соблюдала конституцию, ибо это было в высшей степени цивилизованное, демократическое и пользующееся уважением государство.
A president who respects himself and his oath of office cannot promulgate a law, even if it is to his own interest, without adhering to certain forms, and these things take time; the president had barely signed the decree that made the new divorce law valid when a revolution broke out and he was very unfortunately hanged on a lamp-post in the plaza in front of the cathedral that was not without dignity. Президент, считающий себя достойным звания президента и чтящий присягу, которую произнес при вступлении в должность, ни за что не обнародует закона, как бы кровно он ни был в нем заинтересован, пока этот закон не пройдет официальную процедуру принятия, а упомянутая процедура весьма длительна; итак, едва наш президент успел подписать указ, придающий новому положению о разводе силу закона, как в стране вспыхнула революция и его, увы, повесили на фонарном столбе на той самой площади, где стоит не лишенный величественности собор.
The young person of pleasing aspect left town in a hurry, but the law remained. Молодая особа привлекательной наружности спешно покинула столицу, а закон остался.
Its terms were simple. On the payment of one hundred dollars gold and after a residence of thirty days a man could divorce his wife or a wife her husband without even apprising the other party of the intended step. Прожив в стране тридцать дней и заплатив сто долларов золотом, муж может развестись с женой, а жена соответственно - с мужем, не предуведомляя своего партнера по браку о задуманном шаге.
Your wife might tell you that she was going to spend a month with her aged mother and one morning at breakfast when you looked through your mail you might receive a letter from her informing you that she had divorced you and was already married to another. Например, ваша жена говорит, что уезжает на месяц к престарелой матери, и вдруг в одно прекрасное утро, просматривая за завтраком почту, вы вынимаете из конверта письмо, в котором она сообщает, что развелась с вами и уже замужем за другим.
Now it was not long before the happy news spread here and there that at a reasonable distance from New York was a country, the capital of which had an equable climate and tolerable accommodation, where a woman could release herself, expeditiously and with economy, from the irksome bonds of matrimony. И скоро по свету разнеслась благая весть, что не слишком далеко от Нью-Йорка есть страна с мягким климатом и комфортабельными отелями, где женщину без особых проволочек и излишних затрат освободят от опостылевших уз брака.
The fact that the operation could be performed without the husband's knowledge saved her from those preliminary and acrimonious discussions that are so wearing to the nerves. Для этой процедуры не требовалось согласия супруга, и это избавляло ее от предварительных обсуждений, столь изматывавших нервы.
Every woman knows that however much a man may argue about a proposition he will generally accept a fact with resignation. Любой женщине известно, что мужчина будет сколь угодно долго противиться намерению, однако смирится перед лицом свершившегося факта.
Tell him you want a Rolls-Royce and he will say he can't afford it, but buy it and he will sign his cheque like a lamb. Скажите ему, что вам хочется "роллс-ройс", он ответит: нет, "роллс-ройс" ему не по карману, но купите автомобиль - и он безропотно подпишет счет на оплату.
So in a very short time beautiful women in considerable numbers began to come down to the pleasant, sunny town; tired business women and women of fashion, women of pleasure and women of leisure; they came from New York, Chicago, and San Francisco, they came from Georgia and they came from Dakota, they came from all the states in the Union. Итак, очень скоро в гостеприимный солнечный город хлынули красавицы: усталые предпринимательницы и праздные светские львицы, дамы полусвета, законодательницы мод; они съезжались сюда из Нью-Йорка, Чикаго и Сан-Франциско, из Джорджии и Дакоты, словом, со всех уголков Соединенных Штатов Америки.
The passenger accommodation on the ships of the United Fruit Line was only just adequate to the demand, and if you wanted a stateroom to yourself you had to engage it six months in advance. Суда "Юнайтед фрут лайн" были плохо приспособлены для перевозки пассажиров, и, если возникало желание плыть в отдельной каюте, приходилось покупать билет за полгода вперед.
Prosperity descended upon the capital of this enterprising state and in a very little while there was not a lawyer in it who did not own a Ford car. Столица этого предприимчивого государства процветала, а все юристы без исключения обзавелись собственным "фордом".
Don Agosto, the proprietor of the Grand Hotel, went to the expense of building several bathrooms, but he did not grudge it; he was making a fortune, and he never passed the lamp-post on which the outgoing president had been hanged without giving it a jaunty wave of his hand. Владелец "Гранд-отеля" дон Агосто раскошелился и поставил в нескольких номерах ванны: он никогда не пожалел о понесенных расходах, деньги текли к нему рекой, и всякий раз, как ему случалось проходить мимо фонарного столба, на котором повесили незадачливого президента, он в знак приветствия залихватски махал ему рукой.
"He was a great man," he said. - Великий был человек, - говаривал он.
"One day they will erect a statue to him." - Когда-нибудь ему поставят памятник.
I have spoken as though it were only women who availed themselves of this convenient and reasonable law, and this might indicate that in the United States it is they rather than men who desire release from the impediment of Holy Matrimony. Из моего рассказа вы, вероятно, заключили, что к помощи этого удобного и разумного закона обращались одни только женщины, и, стало быть, в Соединенных Штатах именно они, а вовсе не представители сильного пола жаждут сбросить священное ярмо брака.
I have no reason to believe that this is so. Однако у меня нет оснований утверждать что-либо подобное.
Though it was women in great majority who travelled to this country to get a divorce, I ascribe this to the fact that it is always easy for them to get away for six weeks (a week there, a week back, and thirty days to establish a domicile) but it is difficult for men to leave their affairs so long. Хотя в эту страну устремились за разводом главным образом женщины, я объясняю это тем, что им ничто не мешает отлучиться из дому на полтора месяца (неделя туда, неделя обратно, тридцать дней там), а вот мужчине трудно бросить дела на такой долгий срок.
It is true that they could go there during their summer holidays, but then the heat is somewhat oppressive; and besides, there are no golf links; it is reasonable enough to suppose that many a man will hesitate to divorce his wife when he can only do it at the cost of a month's golf. Конечно, мужчины могли бы поехать летом, во время отпуска, но летом стоит жара, к тому же в столице нет площадок для гольфа: не резонно ли предположить, что многие задумаются, а стоит ли развод такой жертвы - месяц без гольфа.
There were of course two or three males spending their thirty days at the Grand Hotel, but they were generally, for a reason that is obscure, commercial travellers. Конечно, в "Гранд-отеле" постоянно обретались двое-трое представителей сильного пола, по странному совпадению это были почти всегда коммивояжеры.
I can but imagine that by the nature of their avocations they were able at one and the same time to pursue freedom and profit. Вероятно, характер их деятельности позволял им добиваться одновременно двух целей - прибыли и свободы.
Be this as it may, the fact remains that the inmates of the Grand Hotel were for the most part women, and very gay it was in the patio at luncheon and at dinner when they sat at little square tables under the arches discussing their matrimonial troubles and drinking champagne. Как бы там ни было, факт остается фактом: клиентура "Гранд-отеля" состояла в основном из дам, и, когда эти дамы обедали или ужинали под аркадами патио, делились друг с другом своими семейными неурядицами и пили шампанское, глаз от этой картины было просто не оторвать.
Don Agosto did a roaring trade with the generals and colonels (there were more generals than colonels in the army of this state), the lawyers, bankers, merchants, and the young sparks of the town who came to look at these beautiful creatures. Дон Агосто получал баснословные барыши от генералов и полковников (в армии этой страны было больше генералов, чем полковников), от адвокатов, банкиров, коммерсантов и золотой молодежи столицы, ибо все они проводили время в холле и ресторации отеля, любуясь слетевшимися сюда очаровательными созданиями.
But the perfect is seldom realized in this world. Но нет в мире совершенства.
There is always something that is not quite right and women engaged in getting rid of their husbands are very properly in an agitated condition. Непременно вылезет какая-нибудь досадная мелочь, тем более что красавицы, избавляющиеся от своих мужей, склонны проявлять нервозность, что вполне объяснимо.
It makes them at times hard to please. На них иной раз просто не угодишь.
Now it must be confessed that this delightful little city, notwithstanding its manifold advantages, somewhat lacked places of amusement. Впрочем, следует признать, что сей восхитительный городок, при всех его неисчислимых достоинствах, мог предложить весьма немного в плане развлечений.
There was but one cinema and this showed films that had been wandering too long from their happy home in Hollywood. Имелся всего один кинотеатр, где показывали фильмы, снятые в прекрасном Голливуде бог весть когда.
In the daytime you could have consultations with your lawyer, polish your nails, and do a little shopping, but the evenings were intolerable. Днем, пожалуйста, консультируйтесь с адвокатами, полируйте ноготки, пройдитесь по магазинам, но вечерами - нескончаемая скука.
There were many complaints that thirty days was a long time and more than one impatient young thing asked her lawyer why they didn't put a little pep into their law and do the whole job in eight and forty hours. Многие жаловались, что тридцать дней - слишком долгий срок, а самые молодые и нетерпеливые предлагали адвокатам сделать закон еще более революционным и проворачивать дело за два дня.
Don Agosto, however, was a man of resource, and presently he had an inspiration: he engaged a troupe of wandering Guatemalecans who played the marimba. Однако дон Агосто был очень изобретателен, однажды в порыве вдохновения он нанял оркестрик бродячих музыкантов из Гватемалы, которые играли на маримбе.
There is no music in the world that sets the toes so irresistibly tingling and in a little while everyone in the patio began dancing. В мире нет более зажигательной музыки, чем звуки маримбы, ноги сами просятся в пляс, и стоило музыкантам заиграть, как очень скоро все свободное пространство в патио заполнили танцующие пары.
It is of course obvious that twenty-five beautiful women cannot dance with three commercial travellers, but there were all these generals and colonels and there were all the young sparks of the town. Ясно как день, что трех кавалеров-коммивояжеров для двадцати пяти дам было мало, зато к их услугам оказались все генералы города, все полковники, вся золотая молодежь.
They danced divinely and they had great liquid black eyes. Танцевали все они божественно, и у всех были большие черные глаза с поволокой.
The hours flew, the days tripped one upon the heels of the other so quickly that the month passed before you realized it, and more than one of Don Agosto's guests when she bade him farewell confessed that she would willingly have stayed longer. Часы летели, дни мелькали с такой быстротой, что оглянуться не успеешь, как месяц уже подошел к концу, многие дамы, прощаясь с доном Агосто, признавались, что с радостью остались бы здесь подольше.
Don Agosto was radiant. Дон Агосто сиял.
He liked to see people enjoy themselves. Он любил, когда люди веселятся.
The marimba band was worth twice the money he paid for it, and it did his heart good to see his ladies dance with the gallant officers and the young men of the town. Гватемальские музыканты стоили во много раз дороже, чем он им платил, и когда он любовался, как его гостьи танцуют с мужественными офицерами и галантными молодыми людьми, сердце его ликовало.
Since Don Agosto was thrifty he always turned off the electric light on the stairs and in the passages at ten o'clock at night and the gallant officers and the young men of the town improved their English wonderfully. Бережливый дон Агосто выключал электрический свет на лестницах и в коридорах своего отеля в десять вечера, вследствие каковой меры мужественные офицеры и галантные молодые люди замечательно усовершенствовались в знании английского языка.
Everything went as merrily as a marriage bell, if I may use a phrase that, however hackneyed, in this connexion is irresistible, till one day Madame Coralie came to the conclusion that she had had enough of it. Словом, в стране царил нескончаемый праздник, брачный сезон независимо от времени года, да простят мне этот избитый штамп, но, право же, он сам собой напрашивается, и так все продолжалось, пока в один прекрасный день мадам Корали не решила, что с нее довольно.
For one man's meat is another man's poison. Всем известна старая истина: что одного лечит, другого калечит.
She dressed herself and went to call on her friend Carmencita. Мадам Корали принарядилась и пошла к своей подруге Карменсите.
After she had in a few voluble words stated the purpose of her visit, Carmencita called a maid and told her to run and fetch La Gorda. Изложила ей в нескольких красноречивых словах цель своего визита, и Карменсита кликнула служанку и велела ей тотчас бежать к Ла Г орде и привести ее сюда.
They had a matter of importance which they wished to discuss with her. Надо обсудить нечто чрезвычайно важное.
La Gorda, a woman of ample proportions with a heavy moustache, soon joined them, and over a bottle of Malaga the three of them held a momentous conversation. Ла Г орда, особа весьма корпулентная и с густыми усами, явилась незамедлительно, и три подруги за бутылкой малаги провели военный совет.
The result of it was that they indited a letter to the president asking for an audience. Следствием этого совета явилось написание письма президенту, в котором они просили его об аудиенции.
The new president was a hefty young man in the early thirties who, a few years before, had been a stevedore in the employment of an American firm, and he had risen to his present exalted station by a natural eloquence and an effective use of his gun when he wanted to make a point or emphasize a statement. Президент был дюжий малый, слегка за тридцать, всего несколько лет назад он работал грузчиком в одной из американских компаний, своего же нынешнего высокого положения добился благодаря природному красноречию и талантливому применению револьвера в тех случаях, когда надо было убедить кого-то в своей правоте или подчеркнуть важность сказанного.
When one of his secretaries placed the letter before him he laughed. Один из секретарей положил перед президентом упомянутое письмо, и он расхохотался.
"What do those three old faggots want with me?" - Что нужно от меня этим старым жабам?
But he was a good-natured fellow and accessible. Однако президент был добродушен и незаносчив.
He did not forget that he had been elected by the people, as one of the people, to protect the people. Он всегда помнил, что избран народом как один из сыновей народа, дабы защищать интересы народа.
He had also during his early youth been employed for some months by Madame Coralie to run errands. К тому же в нежной младости он сколько-то времени служил у мадам Корали мальчиком на побегушках.
He told his secretary that he would see them at ten o'clock next morning. И потому сказал своему помощнику, что примет просительниц на другой день в десять утра.
They went at the appointed hour to the palace and were led up a noble stairway to the audience chamber; the official who conducted them knocked softly on the door; a barred judas was opened and a suspicious eye appeared. Просительницы явились в назначенный час во дворец, и их повели по роскошной лестнице в приемную; сопровождающий дам чиновник осторожно постучал в дверь; в двери открылось зарешеченное оконце, выглянул настороженный глаз.
The president had no intention of suffering the fate of his predecessor if he could help it and no matter who his visitors were did not receive them without precaution. Президент хотел по возможности избежать судьбы своего предшественника и, принимая посетителей, соблюдал все мыслимые меры предосторожности, кто бы к нему ни пришел.
The official gave the three ladies' names, the door was opened, but not too wide, and they slipped in. Чиновник назвал имена трех дам, дверь открылась, точнее сказать, слегка приоткрылась, и дамы скользнули в щелку.
It was a handsome room and various secretaries at little tables, in their shirtsleeves and with a revolver on each hip, were busy typing. Они оказались в великолепном кабинете. Повсюду сидели за маленькими столиками и лихо строчили на машинках помощники президента без пиджаков и с двумя револьверами за поясом -один справа, другой слева.
One or two other young men, heavily armed, were lying on sofas reading the papers and smoking cigarettes. Несколько вооруженных до зубов молодых людей читали газеты, раскинувшись на кушетках, и курили сигареты.
The president, also in his shirtsleeves, with a revolver in his belt, was standing with his thumbs in the sleeve-holes of his waistcoat. Президент, тоже без пиджака и с револьвером па ляжке, стоял посреди комнаты, засунув большие пальцы за проймы жилета.
He was tall and stout, of a handsome and even dignified presence. Он был высокий статный мужчина, красивый и даже осанистый.
"Qu? tal?" he cried, jovially, with a flash of his white teeth. - Que tal?[1] - приветливо воскликнул он, сверкнув своими белыми зубами.
"What brings you here, se?oras?" - Что привело вас ко мне, дорогие сеньоры?
"How well you're looking, Don Manuel," said La Gorda. - Вы прекрасно выглядите, дон Мануэль, - сказала Ла Горда.
"You are a fine figure of a man." - Красавец мужчина, залюбуешься.
He shook hands with them, and his staff, ceasing their strenuous activity, leaned back and cordially waved their hands to the three ladies. Он обменялся с дамами рукопожатием, а его помощники прервали свою напряженную деятельность, откинулись на спинки стульев и замахали руками, радушно приветствуя трех дам.
They were old friends, and the greetings, if a trifle sardonic, were hearty. Дамы были их старинные приятельницы, и хотя в приветствиях сквозила насмешка, они от души радовались их приходу.
I must disclose the fact now (which I could without doubt do in a manner so discreet that I might be misunderstood; but if you have to say something you may just as well say it plainly as not) that these three ladies were the Madams of the three principal brothels in the capital of this free and independent state. Настало время открыть вам - конечно, я мог бы облечь свое признание в столь деликатную форму, что вовсе сбил бы всех с толку, но признаваться, так признаваться начистоту, - словом, настало время открыть вам, что наши дамы были содержательницами трех самых респектабельных борделей в столице этого свободного и независимого государства.
La Gorda and Carmencita were of Spanish origin and were very decently dressed in black, with black silk shawls over their heads, but Madame Coralie was French and she wore a toque. Ла Горда и Карменсита были испанки и потому одеты очень строго, в черное, с черными шелковыми мантильями на голове, а вот мадам Корали была француженка, на ней была маленькая шляпка без полей.
They were all of mature age and of modest demeanour. Все три дамы достигли зрелого возраста, все три держались очень благопристойно.
The president made them sit down, and offered them madeira and cigarettes, but they refused. Президент усадил посетительниц и предложил им мадеру и сигареты, но они отказались.
"No, thank you, Don Manuel," said Madame Coralie. - Нет, дон Мануэль, благодарим вас, - сказала мадам Корали.
"It is on business that we have come to see you." - Мы пришли к вам по делу.
"Well, what can I do for you?" - В таком случае, сеньоры, я к вашим услугам.
La Gorda and Carmencita looked at Madame Coralie and Madame Coralie looked at La Gorda and Carmencita. Ла Горда и Карменсита взглянули на мадам Корали, мадам Корали посмотрела на Ла Г орду и Карменситу.
They nodded and she saw that they expected her to be their spokeswoman. Те кивнули, и мадам Корали поняла, что они поручают ей говорить от их имени.
"Well, Don Manuel, it is like this. - Что ж, дон Мануэль, расскажу вам о наших бедах.
We are three women who have worked hard for many years and not a breath of scandal has ever tarnished our good names. Мы много лет трудимся не покладая рук, и никогда ни у одной из нас не случилось хотя бы малейшего скандала, который бы бросил тень на наше доброе имя.
There are not in all the Americas three more distinguished houses than ours and they are a credit to this beautiful city. На всем Американском континенте не найдешь заведения с такой безупречной репутацией, как у наших, этот прекрасный город может по праву ими гордиться.
Why, only last year I spent five hundred dollars to supply my sala principal with plate-glass mirrors. Лично я истратила в прошлом году пятьсот долларов на огромные зеркала, которыми украсила свой главный зал.
We have always been respectable and we have paid our taxes with regularity. Мы пользуемся всеобщим уважением, исправно платим налоги.
It is hard now that the fruits of our labours should be snatched away from us. И вдруг у нас отнимают плоды наших трудов, легко ли это вынести?
I do not hesitate to say that after so many years of honest and conscientious attention to business it is unjust that we should have to submit to such treatment." Скажу со всей прямотой: мы столько лет верой и правдой служили обществу, а теперь нас подвергают неслыханному унижению. Это несправедливо!
The president was astounded. Президент был потрясен.
"But, Coralie, my dear, I do not know what you mean. - Корали, моя дорогая, о чем вы? Я ничего не понимаю.
Has anyone dared to claim money from you that the law does not sanction or that I know nothing about?" Неужели кто-то посмел нарушить закон и вымогает у вас деньги сверх причитающихся налогов и без моего ведома?
He gave his secretaries a suspicious glance. Он подозрительно сощурился на своих помощников.
They tried to look innocent, but though they were, only succeeded in looking uneasy. Помощники попытались изобразить полнейшую невинность и хотя действительно были ни в чем не виноваты, глаза у них шкодливо забегали.
"It is the law we complain of. - Именно от закона, дон Мануэль, мы и пришли к вам искать защиты.
Ruin stares us in the face." Нам грозит разорение.
"Ruin?" - Разорение?
"So long as this new divorce law is in existence we can do no business and we may just as well shut up our beautiful houses." - С тех пор, как начал действовать этот новый закон о разводе, наше дело пришло в полный упадок, впору закрывать наши прекрасные заведения.
Then Madame Coralie explained in a manner so frank that I prefer to paraphrase her speech that owing to this invasion of the town by beautiful ladies from a foreign land the three elegant houses on which she and her two friends paid rates and taxes were utterly deserted. И мадам Корали объяснила в выражениях предельно откровенных, я попытаюсь их по возможности смягчить, что такое бедственное положение создалось из-за этих красоток иностранок, они заполонили город, и три первоклассных заведения, за которые она и ее подруги исправно платят и коммунальные, и государственные налоги, начисто лишились клиентов.
The young men of fashion preferred to spend their evenings at the Grand Hotel where they received for soft words entertainment which at the regular establishments they could only have got for hard cash. Светские молодые люди предпочитают проводить вечера в "Гранд-отеле", где им за сладкие слова дарят удовольствия, которые в уважающем себя заведении оплачиваются звонкой монетой.
"You cannot blame them," said the president. - Кто же их обвинит? - возразил президент.
"I don't," cried Madame Coralie. - Их я не обвиняю, - воскликнула мадам Корали.
"I blame the women. - Я виню этих бесстыдниц.
They have no right to come and take the bread out of our mouths. Они не имеют права приезжать сюда и отнимать у нас кусок хлеба.
Don Manuel, you are one of the people, you are not one of these aristocrats; what will the country say if you allow us to be driven out of business by blacklegs? Дон Мануэль, вы не какой-нибудь чванливый аристократ, вы один из сыновей народа, что будет говорить страна, если вы позволите штрейкбрехершам вытеснить нас из нашего дела?
I ask you is it just, is it honest?" Разве это честно, спрашиваю я вас, разве справедливо?
"But what can I do?" said the president. - Но я-то что могу сделать? - удивился президент.
"I cannot lock them up in their rooms for thirty days. - Не держать же их тридцать дней в номерах под замком?
How am I to blame if these foreigners have no sense of decency?" Разве я виноват, что у этих иностранок нет ни стыда, ни совести?
"It's different for a poor girl," said La Gorda. - Будь они бедные - еще ладно, - сказала Ла Горда.
"She has her way to make. - Бедные девушки вынуждены зарабатывать себе на жизнь.
But that these women do that sort of thing when they're not obliged to, no, that I shall never understand." Но заниматься таким делом по собственной доброй воле, когда тебя никто не принуждает? Не понимаю, хоть убей.
"It is a bad and wicked law," said Carmencita. - Опасный, безнравственный закон, - сказала Карменсита.
The president sprang to his feet and threw his arms akimbo. Президент вскочил со стула и упер руки в боки.
"You are not going to ask me to abrogate a law that has brought peace and plenty to this country. - Вы что же, просите меня отменить закон, который дал мир и процветание нашей стране?
I am of the people and I was elected by the people, and the prosperity of my fatherland is very near my heart. Да, я вышел из народа, народ меня избрал президентом, и благоденствие моего отечества для меня превыше всего.
Divorce is our staple industry and the law shall be repealed only over my dead body." Развод - наша главная статья дохода, закон отменят только через мой труп.
"Oh, Maria Santisima, that it should come to this," said Carmencita. - Пресвятая Дева Мария, до чего мы докатились, -прошептала Карменсита.
"And me with two daughters in a convent in New Orleans. - Две мои дочери воспитываются в монастыре в Новом Орлеане.
Ah, in this business one often has unpleasantness, but I always consoled myself by thinking that my daughters would marry well, and when the time came for me to retire they would inherit my business. Конечно, в нашем деле не обходится без неприятностей. Но меня согревала надежда, что дочери удачно выйдут замуж, и когда настанет время мне уйти на покой, управлять заведением станут они.
Do you think I can keep them in a convent in New Orleans for nothing?" Может быть, вы думаете, их держат в новоорлеанском монастыре даром?
"And who is going to keep my son at Harvard if I have to close my house, Don Manuel?" asked La Gorda. - А кто будет платить за обучение моего сына в Гарварде, если мне придется закрыть мой дом, ответьте, дон Мануэль? - вопросила Ла Горда.
"As for myself," said Madame Coralie, "I do not care. - Что касается меня, - бросила мадам Корали, -мне все равно.
I shall return to France. Я вернусь во Францию.
My dear mother is eighty-seven years of age and she cannot live very much longer. Моей горячо любимой матушке восемьдесят семь лет, вряд ли она проживет долго.
It will be a comfort to her if I spend her last remaining years by her side. Я скрашу ей остаток дней, старушка будет счастлива.
But it is the injustice of it that hurts. Но с нами обошлись несправедливо, и это тяжело.
You have spent many happy evenings in my house, Don Manuel, and I am wounded that you should let us be treated like this. Дон Мануэль, вы провели в моем доме столько веселых вечеров, и у меня сердце разрывается оттого, что вы позволили нанести нам такой удар.
Did you not tell me yourself that it was the proudest day of your life when you entered as an honoured guest the house in which you had once been employed as errand boy?" Не вы ли признались мне, что пережили счастливейший день вашей жизни, когда вошли почетным гостем в заведение, где когда-то были мальчиком на побегушках?
"I do not deny it. - Я и не отрицаю.
I stood champagne all round." Я тогда всем поставил шампанское.
Don Manuel walked up and down the large hall, shrugging his shoulders as he went, and now and then, deep in thought, he gesticulated. Дон Мануэль принялся расхаживать взад и вперед по огромному кабинету; он погрузился в глубокую задумчивость, время от времени делал решительные жесты и что-то восклицал.
"I am of the people, elected by the people," he cried, "and the fact is, these women are blacklegs." - Да, я вышел из народа, и я народный избранник,- наконец объявил он, - а приезжие распутницы -штрейкбрехерши.
He turned to his secretaries with a dramatic gesture. - Он остановился перед своими помощниками и гневно стукнул себя кулаком в грудь.
"It is a stain on my administration. - На мое правление легло позорное пятно.
It is against all my principles to allow unskilled foreign labour to take the bread out of the mouths of honest and industrious people. Мы не можем допустить, чтобы неквалифицированная рабочая сила из-за рубежа отнимала кусок хлеба у нашего честного, трудолюбивого народа, это против моих принципов.
These ladies are quite right to come to me and appeal for my protection. Достойные сеньоры правильно поступили, что обратились ко мне с просьбой защитить их.
I will not allow the scandal to continue." Я немедленно прекращу скандал.
It was of course a pointed and effective speech, but all who heard it knew that it left things exactly where they were. Конечно, речь президента была очень эффектна и полна критики в собственный адрес, однако все понимали, что это одни слова, все как было, так и останется.
Madame Coralie powdered her nose and gave it, a commanding organ, a brief look in her pocket mirror. Мадам Корали припудрила нос и оглядела эту командную высоту лица в зеркальце.
"Of course I know what human nature is," she said, "and I can well understand that time hangs heavily on the hands of these creatures." - Я хорошо знаю человеческую природу, -произнесла она, - и этих дамочек я тоже понимаю, они просто бесятся от безделья.
"We could build a golf-course," hazarded one of the secretaries. - Можно оборудовать поле для игры в гольф, -робко предложил кто-то из помощников.
"It is true that this would only occupy them by day." - Но гольф займет их только днем.
"If they want men why can't they bring them with them?" said La Gorda. - Если им так нужны мужчины, - сказала Ла Горда, - пусть привозят их с собой.
"Caramba! cried the president, and with that stood on a sudden quite still. - Caramba![2] - вскричал президент и вдруг замер.
"There is the solution." - Вот он, выход!
He had not reached his exalted station without being a man of insight and resource. Ох и изобретателен он был, ох и хитроумен, иначе разве достичь бы ему такого высокого положения.
He beamed. Он весь сиял от радости.
"We will amend the law. - Внесем поправку к закону.
Men shall come in as before without let or hindrance, but women only accompanied by their husbands or with their written consent." Мужчины будут приезжать, как и раньше, без всяких препятствий и препон, а вот женщины -только в сопровождении мужей или с их письменного согласия.
He saw the look of consternation which his secretaries gave him, and he waved his hand. - Он увидел ужас на лицах своих помощников и успокаивающе поднял руку.
"But the immigration authorities shall receive instructions to interpret the word husband with the widest latitude." - Иммиграционные власти получат распоряжение толковать слово "муж" со всей возможной снисходительностью.
"Maria Santisima!" cried Madame Coralie. - Maria Santissima![3] - воскликнула мадам Корали.
"If they come with a friend he will take care that no one else interferes with them and our customers will return to the houses where for so long they have been so hospitably entertained. - Если они будут приезжать с другом, друг не потерпит третьего лишнего, и наши клиенты вернутся туда, где столько лет были желанными гостями.
Don Manuel, you are a great man and one of these days they will erect a statue to you." Вы великий человек, дон Мануэль, вам обязательно поставят памятник.
It is often the simplest expedients that settle the most formidable difficulties. Нередко самые головоломные сложности разрешаются до смешного просто.
The law was briefly amended according to the terms of Don Manuel's suggestion and, whereas prosperity continued to pour its blessings on the wide and sunny capital of this free and independent state, Madame Coralie was enabled profitably to pursue her useful avocations, Carmencita's two daughters completed their expensive education in the convent at New Orleans, and La Gorda's son successfully graduated at Harvard. Поправку к закону очень быстро приняли в соответствии с предложениями, которые внес дон Мануэль, и хотя вольно раскинувшаяся под солнцем столица этой свободной и независимой страны по-прежнему благоденствовала и процветала, будто ее щедро осыпали дарами из рога изобилия, мадам Корали получала доход от своей полезной деятельности, дочери Карменситы завершили образование в дорогом монастыре в Новом Орлеане, а сын Ла Горды успешно окончил Гарвард.


Поделиться книгой:

На главную
Назад