THE BLACK ROBE | Уилки КОЛЛИНЗ |
by Wilkie Collins | ЧЕРНАЯ РЯСА |
BEFORE THE STORY. | ВСТУПЛЕНИЕ К РАССКАЗУ |
FIRST SCENE.-BOULOGNE-SUR-MER.-THE DUEL. I. | СЦЕНА ПЕРВАЯ ДУЭЛЬ I |
THE doctors could do no more for the Dowager Lady Berrick. | Доктора уже не могли помочь вдовствующей леди Беррик. |
When the medical advisers of a lady who has reached seventy years of age recommend the mild climate of the South of France, they mean in plain language that they have arrived at the end of their resources. | Когда медики советуют семидесятилетней старушке воспользоваться теплым климатом южной Франции, то это в переводе на простой человеческий язык означает, что искусство их бессильно. |
Her ladyship gave the mild climate a fair trial, and then decided (as she herself expressed it) to "die at home." | Миледи испробовала действие теплого климата и затем решила, по ее собственному выражению, "умереть дома". |
Traveling slowly, she had reached Paris at the date when I last heard of her. | Когда мне в последний раз довелось услышать о ней, она, путешествуя не спеша, прибыла в Париж. |
It was then the beginning of November. | Это было в начале ноября. |
A week later, I met with her nephew, Lewis Romayne, at the club. | Спустя неделю я встретился в клубе с ее племянником, Луисом Ромейном. |
"What brings you to London at this time of year?" I asked. | - Что привело вас в Лондон в такое время года? -спросил я. |
"The fatality that pursues me," he answered grimly. | - Рок, преследующий меня, - отвечал он мрачно. |
"I am one of the unluckiest men living." | Я один из несчастнейших людей. |
He was thirty years old; he was not married; he was the enviable possessor of the fine old country seat, called Vange Abbey; he had no poor relations; and he was one of the handsomest men in England. | Ему было тридцать лет, он не был женат и являлся владельцем прекрасного старинного поместья, называемого аббатством Венж. У него не было бедных родственников, а сам он считался одним из красивейших мужчин в Англии. |
When I add that I am, myself, a retired army officer, with a wretched income, a disagreeable wife, four ugly children, and a burden of fifty years on my back, no one will be surprised to hear that I answered Romayne, with bitter sincerity, in these words: | Если я скажу при этом, что сам я армейский офицер в отставке, получаю крошечный доход, имею пренеприятную жену и четверых безобразных детей, что мне уже стукнуло пятьдесят, то никому не покажется удивительным мой ответ Ромейну: |
"I wish to heaven I could change places with you!" | - От всей души хотел бы поменяться с вами местами. |
"I wish to heaven you could! " he burst out, with equal sincerity on his side. | - Да и я бы хотел! - воскликнул он совершенно чистосердечно. |
"Read that." | - Прочтите! |
He handed me a letter addressed to him by the traveling medical attendant of Lady Berrick. | Он подал мне письмо от доктора, сопровождавшего леди Беррик во время ее поездки. |
After resting in Paris, the patient had continued her homeward journey as far as Boulogne. | Отдохнув в Париже, больная продолжала свой путь и доехала уже до Булони. |
In her suffering condition, she was liable to sudden fits of caprice. | Как больная, она была подвержена внезапным капризам. |
An insurmountable horror of the Channel passage had got possession of her; she positively refused to be taken on board the steamboat. | Вдруг она почувствовала непреодолимый страх при мысли о переезде через канал и решительно отказалась взойти на пароход. |
In this difficulty, the lady who held the post of her "companion" had ventured on a suggestion. Would Lady Berrick consent to make the Channel passage if her nephew came to Boulogne expressly to accompany her on the voyage? | Ввиду этого затруднительного обстоятельства, ее компаньонка отважилась сделать ей предложение: не согласится ли она переехать через канал, если ее племянник приедет в Булонь специально, чтобы сопровождать ее во время путешествия? |
The reply had been so immediately favorable, that the doctor lost no time in communicating with Mr. Lewis Romayne. | Тотчас же последовал удовлетворительный ответ, и доктор, не теряя времени, написал мистеру Луису Ромейну. |
This was the substance of the letter. | Таково было содержание письма. |
It was needless to ask any more questions-Romayne was plainly on his way to Boulogne. | Дальнейшие расспросы оказывались излишними. Ромейн отправлялся в Булонь. |
I gave him some useful information. | Я сделал ему несколько полезных указаний. |
"Try the oysters," I said, "at the restaurant on the pier." | - Попробуйте устриц в ресторане на молу, - сказал я. |
He never even thanked me. He was thinking entirely of himself. | Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости. |
"Just look at my position," he said. | - Войдите в мое положение, - сказал он. |
"I detest Boulogne; I cordially share my aunt's horror of the Channel passage; I had looked forward to some months of happy retirement in the country among my books-and what happens to me? | - Я ненавижу Булонь и вполне разделяю отвращение тетки к переезду через канал. Я надеялся провести несколько месяцев в деревне, в приятном уединении с книгами - и вдруг такая неожиданность! |
I am brought to London in this season of fogs, to travel by the tidal train at seven to-morrow morning-and all for a woman with whom I have no sympathies in common. | Я очутился в Лондоне в самое время туманов и должен завтра, в семь часов утра, выехать с курьерским поездом. И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего. |
If I am not an unlucky man-who is?" | После этого я уж не знаю, могу ли называться счастливым человеком? |
He spoke in a tone of vehement irritation which seemed to me, under the circumstances, to be simply absurd. | Он говорил с крайним раздражением, казавшимся мне при данных обстоятельствах просто смешным. |
But my nervous system is not the irritable system-sorely tried by night study and strong tea-of my friend Romayne. | Но у меня нервы крепкие и не расстроенные, как у моего друга, ночными занятиями и крепким чаем. |
"It's only a matter of two days," I remarked, by way of reconciling him to his situation. | - Путешествие займет всего два дня, - заметил я, желая поощрить Ромейна в его положении. |
"How do I know that?" he retorted. | - Как знать? - ответил он угрюмо. |
"In two days the weather may be stormy. | - Через два дня может подняться буря. |
In two days she may be too ill to be moved. | Тетушка может вдруг заболеть и не сможет продолжить путешествие. |
Unfortunately, I am her heir; and I am told I must submit to any whim that seizes her. | К несчастью, я ее наследник и должен подчиняться всем ее фантазиям и капризам. |
I'm rich enough already; I don't want her money. | Но я и так богат. Не надо мне ее денег! |
Besides, I dislike all traveling-and especially traveling alone. | Терпеть не могу путешествовать, а особенно путешествовать один. |
You are an idle man. | Вы человек свободный. |
If you were a good friend, you would offer to go with me." He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character. "Of course as my guest." | Если б вы и в самом деле были мне другом, то предложили бы мне поехать со мной.., конечно, в качестве моего гостя, - прибавил он с деликатностью, окупавшей многие причудливые черты его характера. |
I had known him long enough not to take offense at his reminding me, in this considerate way, that I was a poor man. | Я знал его настолько, что не обиделся его деликатным намекам на мою бедность. |
The proposed change of scene tempted me. | Предлагаемое мне путешествие соблазняло меня. |
What did I care for the Channel passage? Besides, there was the irresistible attraction of getting away from home. | Я не боялся переправы через канал, да и перспектива уехать из дому представлялась мне чрезвычайно привлекательной. |
The end of it was that I accepted Romayne's invitation. | Я принял предложение моего друга. |
II. | II |
SHORTLY after noon, on the next day, we were established at Boulogne-near Lady Berrick, but not at her hotel. | Вскоре после полудня следующего дня мы прибыли в Булонь и остановились вблизи леди Беррик, но не в одной гостинице с ней. |
"If we live in the same house," Romayne reminded me, "we shall be bored by the companion and the doctor. | - Если мы поселимся в одном доме с ней, -заметил Ромейн, - нам вечно будут надоедать компаньонка и доктор. |
Meetings on the stairs, you know, and exchanging bows and small talk." | Постоянные встречи на лестнице, поклоны и разговоры! |
He hated those trivial conventionalities of society, in which, other people delight. | Он терпеть не мог существующих в обществе формальных приличий. |
When somebody once asked him in what company he felt most at ease? he made a shocking answer-he said, | Однажды на вопрос, в каком обществе он чувствует себя лучше всего, он ответил весьма нелюбезно: |
"In the company of dogs." | - В обществе собак. |
I waited for him on the pier while he went to see her ladyship. | Я ожидал его на молу, когда он отправился почтить миледи. |
He joined me again with his bitterest smile. | Возвратясь ко мне, он сказал с горькой усмешкой: |
"What did I tell you? | - Что я вам говорил? |
She is not well enough to see me to-day. | Она нездорова и не может принять меня сегодня. |
The doctor looks grave, and the companion puts her handkerchief to her eyes. | Доктор смотрит озабоченно, а компаньонка подносит платок к глазам. |
We may be kept in this place for weeks to come." | Нам, может быть, придется провести здесь несколько недель. |
The afternoon proved to be rainy. | После полудня пошел дождь. |
Our early dinner was a bad one. This last circumstance tried his temper sorely. | Ранний обед, поданный нам, оказался плохим, и это последнее обстоятельство вывело Ромейна из себя. |
He was no gourmand; the question of cookery was (with him) purely a matter of digestion. | Он не был гурманом, вопрос о еде сводился для него к вопросу о пищеварении. |
Those late hours of study, and that abuse of tea to which I have already alluded, had sadly injured his stomach. | Ночные занятия и злоупотребление чаем, о котором я уже упомянул, повлияли также и на его желудок. |
The doctors warned him of serious consequences to his nervous system, unless he altered his habits. He had little faith in medical science, and he greatly overrated the restorative capacity of his constitution. | Доктора, опасаясь серьезных последствий для его нервной системы, советовали изменить образ жизни, но он не доверял им и был вполне убежден в силе своей натуры. |
So far as I know, he had always neglected the doctors' advice. | Насколько мне известно, он никогда не исполнял докторских предписаний. |
The weather cleared toward evening, and we went out for a walk. | К вечеру небо прояснилось, и мы вышли погулять. |
We passed a church-a Roman Catholic church, of course-the doors of which were still open. | Дорога тянулась мимо католической церкви, двери которой были открыты. |
Some poor women were kneeling at their prayers in the dim light. | В полусумрачном помещении мы увидели нескольких молящихся женщин. |
"Wait a minute," said Romayne. "I am in a vile temper. | - Подождите меня несколько минут, - попросил Ромейн, - я в скверном расположении духа. |
Let me try to put myself into a better frame of mind." | Постараюсь очистить свои мысли и улучшить настроение. |
I followed him into the church. | Я последовал за ним в церковь. |
He knelt down in a dark corner by himself. | Он опустился на колени в темном углу. |
I confess I was surprised. | Признаюсь, я был удивлен, увидев это. |
He had been baptized in the Church of England; but, so far as outward practice was concerned, he belonged to no religious community. | Он был крещен в англиканской вере, относительно же внешней обрядности, насколько мне известно, не принадлежал ни к какой церкви. |
I had often heard him speak with sincere reverence and admiration of the spirit of Christianity-but he never, to my knowledge, attended any place of public worship. | Иногда я слышал, как он с искренним уважением и восхищением говорил о христианстве, но никогда, насколько я знаю, не присутствовал при богослужении. |
When we met again outside the church, I asked if he had been converted to the Roman Catholic faith. | Выйдя из церкви, я спросил, не принял ли он уже католическую веру? |
"No," he said. | - Нет, - отвечал он. |
"I hate the inveterate striving of that priesthood after social influence and political power as cordially as the fiercest Protestant living. | - Я так же, как самый ревностный протестант, ненавижу исконное стремление духовенства этой церкви к влиянию на общество и к политическому могуществу. |
But let us not forget that the Church of Rome has great merits to set against great faults. | Но римская церковь вместе с большими недостатками имеет и большие достоинства. |
Its system is administered with an admirable knowledge of the higher needs of human nature. | Все в ней устроено с замечательным знанием человеческой природы. |
Take as one example what you have just seen. | Возьмем хотя бы то, что мы сейчас видели. |
The solemn tranquillity of that church, the poor people praying near me, the few words of prayer by which I silently united myself to my fellow-creatures, have calmed me and done me good. | Торжественное молчание в церкви, вид бедняков, молившихся рядом со мной, выразительные слова молитв, в которых я слился с ближними, - все это успокоило меня, и я почувствовал себя лучше. |
In our country I should have found the church closed, out of service hours." | У нас в это вечернее время я нашел бы церковь запертою. |
He took my arm and abruptly changed the subject. | Он взял меня под руку и вдруг переменил тему разговора: |
"How will you occupy yourself," he asked, "if my aunt receives me to-morrow?" | - Что вы будете делать, если тетушка примет меня завтра? |
I assured him that I should easily find ways and means of getting through the time. | Я уверил его, что сумею найти себе развлечение. |
The next morning a message came from Lady Berrick, to say that she would see her nephew after breakfast. | На следующее утро леди Беррик прислала слугу сказать, что ждет племянника к себе после завтрака. |
Left by myself, I walked toward the pier, and met with a man who asked me to hire his boat. | Предоставленный самому себе, я отправился на мол, и там мне предложили нанять лодку. |
He had lines and bait, at my service. | У хозяина ее были удочки и насадка. |
Most unfortunately, as the event proved, I decided on occupying an hour or two by sea fishing. | К несчастью, как оказалось впоследствии, я решил провести часок-другой за рыбной ловлей на море. |
The wind shifted while we were out, and before we could get back to the harbor, the tide had turned against us. | Когда мы вышли в море, ветер усилился и, прежде чем нам удалось вернуться в порт, наступил отлив. |
It was six o'clock when I arrived at the hotel. | Было шесть часов, когда я оказался снова в гостинице. |
A little open carriage was waiting at the door. | У подъезда стояла открытая коляска. |
I found Romayne impatiently expecting me, and no signs of dinner on the table. | Я нашел Ромейна, с нетерпением ожидающего меня, а на столе не было и следа обеда. |
He informed me that he had accepted an invitation, in which I was included, and promised to explain everything in the carriage. | Ромейн сообщил, что принял приглашение, распространявшееся также и на меня, и обещал рассказать все в экипаже. |
Our driver took the road that led toward the High Town. | Наш возница повез нас по дороге в Верхний город. |
I subordinated my curiosity to my sense of politeness, and asked for news of his aunt's health. | Скрыв свое любопытство, я вежливо спросил его о здоровье тетки. |
"She is seriously ill, poor soul," he said. | - Она, бедняжка, больна серьезно, - ответил он. |
"I am sorry I spoke so petulantly and so unfairly when we met at the club. | - Мне досадно за свое неудовольствие и бессердечное отношение к ней, которые я высказал в клубе. |
The near prospect of death has developed qualities in her nature which I ought to have seen before this. | Близость смерти обнажила в ее характере качества, которые мне следовало бы заметить ранее. |
No matter how it may be delayed, I will patiently wait her time for the crossing to England." | Как бы ни был продолжителен срок, я терпеливо стану ждать возвращения в Англию. |
So long as he believed himself to be in the right, he was, as to his actions and opinions, one of the most obstinate men I ever met with. | Уверенный в своей правоте, он становился в мыслях и действиях самым упрямым человеком, какого мне приходилось когда-либо видеть. |
But once let him be convinced that he was wrong, and he rushed into the other extreme-became needlessly distrustful of himself, and needlessly eager in seizing his opportunity of making atonement. | Убедившись же в своей не правоте, он ударялся в другую крайность: совершенно необоснованно начинал не доверять себе и безо всякой нужды пользовался каждым представившимся случаем, чтобы загладить свою ошибку. |
In this latter mood he was capable (with the best intentions) of committing acts of the most childish imprudence. | При этом он бывал способен, имея наилучшие намерения, поступать по-детски нерассудительно. |
With some misgivings, I asked how he had amused himself in my absence. | Предчувствуя что-то недоброе, я спросил, как он провел время без меня. |
"I waited for you," he said, "till I lost all patience, and went out for a walk. | - Я ожидал вас, пока не потерял терпение, -отвечал он, - а потом решил пройтись. |
First, I thought of going to the beach, but the smell of the harbor drove me back into the town; and there, oddly enough, I met with a man, a certain Captain Peterkin, who had been a friend of mine at college." | Я думал пойти на берег моря, но запах гавани заставил меня вернуться в город, и здесь -странное стечение обстоятельств - я встретил некоего капитана Питеркина, бывшего моего товарища по университету. |
"A visitor to Boulogne?" I inquired. | - Он здесь проездом? - спросил я. |
"Not exactly." | - Нет, не совсем. |
"A resident?" | - Живет здесь? |
"Yes. | - Да |
The fact is, I lost sight of Peterkin when I left Oxford-and since that time he seems to have drifted into difficulties. | Я потерял его из виду, уехав из Оксфорда, и, кажется, ему после не повезло. |
We had a long talk. | Мы разговорились. |
He is living here, he tells me, until his affairs are settled." | Он сказал мне, что будет жить здесь, пока его дела не устроятся. |
I needed no further enlightenment-Captain Peterkin stood as plainly revealed to me as if I had known him for years. | С меня было довольно - личность капитана Питеркина вставала передо мной с такою ясностью, будто я знал его много лет. |
"Isn't it a little imprudent," I said, "to renew your acquaintance with a man of that sort? | - Неосторожно с вашей стороны возобновлять знакомство с подобным человеком, - сказал я. |
Couldn't you have passed him, with a bow?" | - Нельзя ли было ограничиться обменом поклонами? |
Romayne smiled uneasily. | Ромейн принужденно улыбнулся. |
"I daresay you're right," he answered. "But, remember, I had left my aunt, feeling ashamed of the unjust way in which I had thought and spoken of her. | - Вы, может быть, правы, - отвечал он, - но вспомните: уходя от тетки, я осознал, как несправедливо относился к ней. |
How did I know that I mightn't be wronging an old friend next, if I kept Peterkin at a distance? | И подумал, что обижу старого товарища, холодно обойдясь с ним. |
His present position may be as much his misfortune, poor fellow, as his fault. | Бедняга, быть может, попал в свое теперешнее положение столько же по несчастью, сколько и по своей вине. |
I was half inclined to pass him, as you say-but I distrusted my own judgment. | Мне в первую минуту хотелось поступить, как вы советуете, но я не доверился себе. |
He held out his hand, and he was so glad to see me. | Он протянул мне руку и выразил удовольствие, что видит меня. |
It can't be helped now. | Как тут было поступить? |
I shall be anxious to hear your opinion of him." | Мне интересно услышать ваше мнение о нем. |
"Are we going to dine with Captain Peterkin?" | - Капитан Питеркин пригласил нас обедать? |
"Yes. | - Да |
I happened to mention that wretched dinner yesterday at our hotel. | Я случайно упомянул о вчерашнем скверном обеде в гостинице. |
He said, | Он сказал: |
' Come to my boarding-house. | "Приходите ко мне в пансион. |
Out of Paris, there isn't such a table d'hote in France.' | Кроме Парижа, во всей Франции не найдете такого стола". |
I tried to get off it-not caring, as you know, to go among strangers-I said I had a friend with me. | Я старался отказаться от его приглашения - я не люблю встречаться с незнакомыми личностями -и сказал, что я здесь со знакомым. |
He invited you most cordially to accompany me. | Он любезно пригласил и вас сопутствовать мне. |
More excuses on my part only led to a painful result. | Неловко было отказываться дольше. |
I hurt Peterkin's feelings. | Питеркин и так обиделся. |
'I'm down in the world,' he said, 'and I'm not fit company for you and your friends. | "Я беден, - сказал он, - и вовсе неподходящее знакомство для вас и ваших друзей. |
I beg your pardon for taking the liberty of inviting you!' | Прошу извинения, что осмелился пригласить вас!" |
He turned away with the tears in his eyes. | Он отвернулся, со слезами на глазах. |
What could I do?" | Что мне было делать? |
I thought to myself, | Я подумал: |
"You could have lent him five pounds, and got rid of his invitation without the slightest difficulty." | "Следовало предложить ему пять фунтов, и он не обиделся бы, что его приглашение не принято". |
If I had returned in reasonable time to go out with Romayne, we might not have met the captain-or, if we had met him, my presence would have prevented the confidential talk and the invitation that followed. | Вернись я вовремя для прогулки с Ромейном, мы бы не встретили капитана, а если бы даже встретили, то мое присутствие помешало бы конфиденциальному разговору и приглашения бы не последовало. |
I felt I was to blame-and yet, how could I help it? | Я чувствовал свою вину, хотя вовсе не был виноват. |
It was useless to remonstrate: the mischief was done. | Возражения теперь бесполезны - дело поправить нельзя. |
We left the Old Town on our right hand, and drove on, past a little colony of suburban villas, to a house standing by itself, surrounded by a stone wall. | Оставив старый город по правую руку и проехав мимо нескольких дач в предместье, мы подъехали к одинокому домику, окруженному каменной оградой. |
As we crossed the front garden on our way to the door, I noticed against the side of the house two kennels, inhabited by two large watch-dogs. | Проходя через садик перед домом, я заметил около конуры двух больших цепных собак. |
Was the proprietor afraid of thieves? | Или хозяин боялся воров? |
III. | III |
THE moment we were introduced to the drawing-room, my suspicions of the company we were likely to meet with were fully confirmed. | В ту минуту, когда мы вошли в гостиную, мои подозрения насчет общества, которое я ожидал встретить, подтвердилось. |
"Cards, billiards, and betting"-there was the inscription legibly written on the manner and appearance of Captain Peterkin. | "Карты, бильярд и пари" можно было ясно прочесть на лице и в манерах капитана Питеркина. |
The bright-eyed yellow old lady who kept the boarding-house would have been worth five thousand pounds in jewelry alone, if the ornaments which profusely covered her had been genuine precious stones. | На содержательнице пансиона - быстроглазой желтолицей старухе - было надето украшений тысяч на пять фунтов стерлингов, если бы они были из настоящих драгоценных камней. |
The younger ladies present had their cheeks as highly rouged and their eyelids as elaborately penciled in black as if they were going on the stage, instead of going to dinner. | Молодые особы, находящиеся в комнате, были сильно нарумянены, а глаза их так тщательно подведены, будто они собрались на сцену, а не на обед. |
We found these fair creatures drinking Madeira as a whet to their appetites. | Когда мы вошли, эти прелестные создания пили мадеру для возбуждения аппетита. |
Among the men, there were two who struck me as the most finished and complete blackguards whom I had ever met with in all my experience, at home and abroad. | Среди мужчин двое особенно бросились мне в глаза: подобных образчиков отъявленных негодяев я не встречал ни у себя на родине, ни за границей. |
One, with a brown face and a broken nose, was presented to us by the title of "Commander," and was described as a person of great wealth and distinction in Peru, traveling for amusement. | Одного, со смуглым лицом и перешибленным носом, нам представили под именем Командора и как человека, обладающего большим состоянием, перуанского аристократа, путешествующего ради удовольствия. |
The other wore a military uniform and decorations, and was spoken of as "the General." | Другого, в военном мундире с орденами, называли генералом. |
A bold bullying manner, a fat sodden face, little leering eyes, and greasy-looking hands, made this man so repellent to me that I privately longed to kick him. | Нахальные манеры, толстое, тупое лицо, маленькие, косые глазки и сальные руки произвели на меня настолько отталкивающее впечатление, что хотелось дать ему пинка. |
Romayne had evidently been announced, before our arrival, as a landed gentleman with a large income. | Ромейна, вероятно еще до нашего приезда отрекомендовали как богатого собственника. |
Men and women vied in servile attentions to him. | Мужчины и женщины встретили его с подобострастной вежливостью. |
When we went into the dining-room, the fascinating creature who sat next to him held her fan before her face, and so made a private interview of it between the rich Englishman and herself. | Когда мы перешли в столовую, очаровательная особа, поместившаяся рядом с ним, закрылась веером и таким образом устроила свидание с глазу на глаз с богатым англичанином. |
With regard to the dinner, I shall only report that it justified Captain Peterkin's boast, in some degree at least. | Что касается обеда, то он в известной степени оправдал отзыв капитана Питеркина. |
The wine was good, and the conversation became gay to the verge of indelicacy. | Вино было хорошее, и разговор сделался непринужденным до неделикатности. |
Usually the most temperate of men, Romayne was tempted by his neighbors into drinking freely. | Обыкновенно крайне умеренный, Ромейн, искушаемый примером соседей, пил много. |
I was unfortunately seated at the opposite extremity of the table, and I had no opportunity of warning him. | Я, по несчастию, сидел на противоположном конце стола и не имел возможности предостеречь своего друга. |
The dinner reached its conclusion, and we all returned together, on the foreign plan, to coffee and cigars in the drawing-room. | По окончании обеда мы все вернулись в гостиную пить кофе и курить. |
The women smoked, and drank liqueurs as well as coffee, with the men. | Женщины курили, пили ликеры и кофе наравне с мужчинами. |
One of them went to the piano, and a little impromptu ball followed, the ladies dancing with their cigarettes in their mouths. | Одна подошла к роялю, и начался импровизированный бал, дамы танцевали с сигаретами во рту. |
Keeping my eyes and ears on the alert, I saw an innocent-looking table, with a surface of rosewood, suddenly develop a substance of green cloth. | Постоянно держа уши и глаза настороже, я вдруг заметил, как открылся деревянный столик розового цвета и показалось зеленое поле. |
At the same time, a neat little roulette-table made its appearance from a hiding-place in a sofa. | В то же время из потаенного шкафчика в диване появился хорошенький столик с рулеткой. |
Passing near the venerable landlady, I heard her ask the servant, in a whisper, "if the dogs were loose?" | Проходя мимо почтенной хозяйки, я слышал, как она шепотом спросила слугу, спущены ли собаки. |
After what I had observed, I could only conclude that the dogs were used as a patrol, to give the alarm in case of a descent of the police. | Из всего замеченного мною я заключил, что собаки служили для предупреждения о появлении полиции. |
It was plainly high time to thank Captain Peterkin for his hospitality, and to take our leave. | Пора было поблагодарить капитана Питеркина и проститься. |
"We have had enough of this," I whispered to Romayne in English. | - Будет с нас этого, - шепнул я Ромейну по-английски. |
"Let us go." | - Пойдемте. |
In these days it is a delusion to suppose that you can speak confidentially in the English language, when French people are within hearing. | В наше время ошибочно предполагать, что можно сообщить что-нибудь по секрету, говоря по-английски в присутствии французов. |
One of the ladies asked Romayne, tenderly, if he was tired of her already. | Одна из дам кокетливо спросила Ромейна, неужели она уже надоела ему. |
Another reminded him that it was raining heavily (as we could all hear), and suggested waiting until it cleared up. | Другая напомнила, что идет проливной дождь -мы все слышали это, - и уговаривала моего друга подождать, пока погода прояснится. |
The hideous General waved his greasy hand in the direction of the card table, and said, | Отвратительный генерал, показав грязной рукой на карточный стол, сказал: |
"The game is waiting for us." | - Нас ждет зеленое поле. |
Romayne was excited, but not stupefied, by the wine he had drunk. | Ромейн был возбужден, но выпитое вино не лишило его рассудка. |
He answered, discreetly enough, | Он ответил сдержанно: |
"I must beg you to excuse me; I am a poor card player." | - Прошу извинить меня, я плохой игрок. |
The General suddenly looked grave. | Лицо генерала вдруг приняло серьезное выражение. |
"You are speaking, sir, under a strange misapprehension," he said. | - Вы, кажется, оказались в неведении, - сказал он. |
"Our game is lansquenet-essentially a game of chance. | - Мы играем в ландскнехт - игру случая. |
With luck, the poorest player is a match for the whole table." | Если выпадет удача, плохой игрок сможет справиться со всем столом. |
Romayne persisted in his refusal. | Ромейн продолжал отказываться. |
As a matter of course, I supported him, with all needful care to avoid giving offense. | Я, конечно, поддерживал его, стараясь никого не обидеть. |
The General took offense, nevertheless. | Тем не менее генерал обиделся. |
He crossed his arms on his breast, and looked at us fiercely. | Он скрестил руки на груди и свирепо взглянул на нас. |
"Does this mean, gentlemen, that you distrust the company?" he asked. | - Не означает ли это, господа, что вы не доверяете нашему обществу? - спросил он. |
The broken-nosed Commander, hearing the question, immediately joined us, in the interests of peace-bearing with him the elements of persuasion, under the form of a lady on his arm. | Командор с перешибленным носом, услышав вопрос, тотчас же подошел, стараясь восстановить мир с помощью убедительного средства - дамы, которую он вел под руку. |
The lady stepped briskly forward, and tapped the General on the shoulder with her fan. | Дама вышла вперед и ударила генерала веером по плечу. |
"I am one of the company," she said, "and I am sure Mr. Romayne doesn't distrust me." | - Я тоже принадлежу к обществу, - сказала она, - и уверена, что мистер Ромейн не имеет недоверия ко мне. |
She turned to Romayne with her most irresistible smile. | Она обратилась к Ромейну с очаровательнейшей улыбкой. |
"A gentleman always plays cards," she resumed, "when he has a lady for a partner. | - Джентльмен никогда не отказывается от карт, когда его партнер - женщина. |
Let us join our interests at the table-and, dear Mr. Romayne, don't risk too much!" | Будемте играть вместе, только прошу вас, мистер Ромейн, не очень рискуйте. |
She put her pretty little purse into his hand, and looked as if she had been in love with him for half her lifetime. | Она вложила ему в руку свой хорошенький кошелек с таким видом, будто уже полвека была влюблена в моего друга. |
The fatal influence of the sex, assisted by wine, produced the inevitable result. | Роковое влияние женщины и выпитое вино произвели желаемое действие. |
Romayne allowed himself to be led to the card table. | Ромейн позволил подвести себя к карточному столу. |
For a moment the General delayed the beginning of the game. After what had happened, it was necessary that he should assert the strict sense of justice that was in him. | С минуту генерал не начинал игру: после случившегося ему необходимо было восстановить справедливость. |
"We are all honorable men," he began. | - Мы все честные люди... - начал он. |
"And brave men," the Commander added, admiring the General. | - И храбрые... - добавил Командор, с восхищением глядя на генерала. |
"And brave men," the General admitted, admiring the Commander. | - И храбрые, - согласился генерал, в свою очередь с восторгом глядя на Командора. |
"Gentlemen, if I have been led into expressing myself with unnecessary warmth of feeling, I apologize, and regret it. | - Если я позволил себе выразиться с излишней горячностью, господа, то сожалею об этом и прошу у вас прощения. |
"Nobly spoken!" the Commander pronounced. | - Благородная речь! - воскликнул Командор. |
The General put his hand on his heart and bowed. | Генерал приложил руку к сердцу и поклонился. |
The game began. | Игра началась. |
As the poorest man of the two I had escaped the attentions lavished by the ladies on Romayne. | Как человек небогатый, я не был предметом таких ухаживаний со стороны дам, как Ромейн. |
At the same time I was obliged to pay for my dinner, by taking some part in the proceedings of the evening. | Но надо же было заплатить за обед, принимая хотя бы некоторое участие в вечерних увеселениях. |
Small stakes were allowed, I found, at roulette; and, besides, the heavy chances in favor of the table made it hardly worth while to run the risk of cheating in this case. | Оказалось, что за рулеткой допускались небольшие ставки. Кроме того, карточный стол сулил так много привлекательного, что у рулетки вряд ли стоило плутовать. |
I placed myself next to the least rascally-looking man in the company, and played roulette. | Я расположился возле одного из гостей, имевшего наименее мошеннический вид, и стал играть в рулетку. |
For a wonder, I was successful at the first attempt. | Каким-то чудом мне повезло сначала. |
My neighbor handed me my winnings. | Сосед передал мне мой выигрыш. |
"I have lost every farthing I possess," he whispered to me, piteously, "and I have a wife and children at home." | - Я проиграл все, до последнего сантима, - шепнул он жалобно, - а дома у меня жена и дети. |
I lent the poor wretch five francs. | Я дал бедняку взаймы пять франков. |
He smiled faintly as he looked at the money. | Он слегка улыбнулся, глядя на деньги. |
"It reminds me," he said, "of my last transaction, when I borrowed of that gentleman there, who is betting on the General's luck at the card table. | - Это напоминает мне недавно случившееся со мной происшествие, - сказал он. - Я дал взаймы денег тому господину, который играет с генералом. |
Beware of employing him as I did. | Боже сохрани иметь с ним дело! |
What do you think I got for my note of hand of four thousand francs? | Как вы думаете, что я получил в уплату за мой вексель в четыре тысячи франков? |
A hundred bottles of champagne, fifty bottles of ink, fifty bottles of blacking, three dozen handkerchiefs, two pictures by unknown masters, two shawls, one hundred maps, and-five francs." | Сто бутылок шампанского, пятьдесят бутылок чернил, пятьдесят коробок колбасы, три дюжины платков, две картины неизвестных мастеров, две шали, сто географических карт и - пять франков. |
We went on playing. | Мы продолжили игру. |
My luck deserted me; I lost, and lost, and lost again. | Удача изменила мне, я проигрывал, проигрывал, постоянно проигрывал. |
From time to time I looked round at the card table. | Время от времени я оборачивался к карточному столу. |
The "deal" had fallen early to the General, and it seemed to be indefinitely prolonged. | Генерал метал банк и, мне казалось, ужасно его затягивал. |
A heap of notes and gold (won mainly from Romayne, as I afterward discovered) lay before him. | Перед ним лежала груда банковых билетов и золота, выигранных главным образом у Ромейна, как я узнал впоследствии. |
As for my neighbor, the unhappy possessor of the bottles of blacking, the pictures by unknown masters, and the rest of it, he won, and then rashly presumed on his good fortune. Deprived of his last farthing, he retired into a corner of the room, and consoled himself with a cigar. | Что касается моего соседа, несчастного обладателя коробок ваксы, картин неизвестных мастеров и прочего, он выигрывал, но, надеясь на свое счастье, рисковал и, проиграв последний сантим, удалился в угол, ища утешения в сигаре. |
I had just arisen, to follow his example, when a furious uproar burst out at the card table. | Я тоже поднялся, чтобы последовать его примеру, как у карточного стола раздались яростные крики. |
I saw Romayne spring up, and snatch the cards out of the General's hand. | Я видел, как Ромейн вскочил и, вырвав у генерала карты, закричал: |
"You scoundrel!" he shouted, "you are cheating!" | - Негодяй! Вы плутуете! |
The General started to his feet in a fury. | Генерал тоже вскочил с криком: |
"You lie!" he cried. | - Вы лжете! |
I attempted to interfere, but Romayne had already seen the necessity of controlling himself. | Я попытался вмешаться, но Ромейн понял необходимость сдержать себя. |
"A gentleman doesn't accept an insult from a swindler," he said, coolly. | - Шулер не может оскорбить джентльмена, -сказал он хладнокровно. |
"Accept this, then!" the General answered-and spat on him. | - Так вот вам! - и генерал плюнул ему в лицо. |
In an instant Romayne knocked him down. | В ту же минуту Ромейн ударом свалил его на пол. |
The blow was dealt straight between his eyes: he was a gross big-boned man, and he fell heavily. For the time he was stunned. | Генерал был грузный мужчина, он упал тяжело и на минуту остался недвижимым. |
The women ran, screaming, out of the room. | Женщины с визгом выбежали из комнаты. |
The peaceable Commander trembled from head to foot. | Мирный Командор дрожал с головы до ног. |
Two of the men present, who, to give them their due, were no cowards, locked the doors. | Двое из присутствующих - надо отдать им справедливость, не трусы - заперли дверь. |
"You don't go," they said, "till we see whether he recovers or not." | - Вы не уйдете, - сказали они нам, - пока не убедимся, что он пришел в себя. |
Cold water, assisted by the landlady's smelling salts, brought the General to his senses after a while. | С помощью холодной воды и нюхательной соли генерала скоро привели в чувство. |
He whispered something to one of his friends, who immediately turned to me. | Он что-то шепнул одному из своих друзей, и тот обратился ко мне. |
"The General challenges Mr. Romayne," he said. | - Генерал вызывает мистера Ромейна на дуэль. |
"As one of his seconds, I demand an appointment for to-morrow morning." | Как один из секундантов, я прошу назначить мне час, когда я могу видеть вас завтра утром. |
I refused to make any appointment unless the doors were first unlocked, and we were left free to depart. | Я отказался выполнять его просьбу, пока не отопрут двери и не выпустят нас. |
"Our carriage is waiting outside," I added. | - Экипаж ждет нас у ворот, - прибавил я. |
"If it returns to the hotel without us, there will be an inquiry." | - Если он вернется в гостиницу без нас, то станут наводить справки. |
This latter consideration had its effect. | Мое замечание возымело действие. |
On their side, the doors were opened. On our side, the appointment was made. | Двери отперли, и я назначил свидание на другой день. |
We left the house. | Мы уехали. |
IV. | IV |
IN consenting to receive the General's representative, it is needless to say that I merely desired to avoid provoking another quarrel. | Излишне говорить, что, принимая вызов генерала, я только старался избежать новой ссоры. |
If those persons were really impudent enough to call at the hotel, I had arranged to threaten them with the interference of the police, and so to put an end to the matter. | Если бы эти личности возымели достаточно наглости, чтобы явиться в гостиницу, я бы решился постращать их вмешательством полиции и таким образом положить конец всему делу. |
Romayne expressed no opinion on the subject, one way or the other. | Ромейн не высказывал своего мнения. |
His conduct inspired me with a feeling of uneasiness. | Его поведение вызывало у меня опасения. |
The filthy insult of which he had been made the object seemed to be rankling in his mind. | Унизительное оскорбление, нанесенное ему, казалось, не выходило у него из головы. |
He went away thoughtfully to his own room. | Он задумчиво ходил по своей комнате. |
"Have you nothing to say to me?" I asked. | - Вы ничего не желаете сказать мне? - спросил я. |
He only answered: | Он ответил только: |
"Wait till to-morrow." | - Подождите до завтра. |
The next day the seconds appeared. | На следующее утро явились секунданты. |
I had expected to see two of the men with whom we had dined. | Я ожидал увидеть двоих из господ, с которыми мы обедали вчера. |
To my astonishment, the visitors proved to be officers of the General's regiment. | К моему удивлению, посетители оказались офицерами из полка генерала. |
They brought proposals for a hostile meeting the next morning; the choice of weapons being left to Romayne as the challenged man. | Они предложили дуэль на следующее утро, предоставляя выбор оружия Ромейну как вызываемому. |
It was now quite plain to me that the General's peculiar method of card-playing had, thus far, not been discovered and exposed. | Мне стало ясно, что способ игры в карты, который практиковался генералом, не был известен его подчиненным. |
He might keep doubtful company, and might (as I afterward heard) be suspected in certain quarters. But that he still had, formally-speaking, a reputation to preserve, was proved by the appearance of the two gentlemen present as his representatives. | Он, быть может, имел некоторые предосудительные знакомства и, как я впоследствии узнал, иногда навлекал на себя подозрения, но появление двух джентльменов от его имени свидетельствовало, что он все еще пользовался некоторой репутацией, которую желал сохранить. |
They declared, with evident sincerity, that Romayne had made a fatal mistake; had provoked the insult offered to him; and had resented it by a brutal and cowardly outrage. | Офицеры объявили, что Ромейн впал в роковую ошибку, сам вызвал оскорбление и отвечал на него грубой выходкой, достойной труса. |
As a man and a soldier, the General was doubly bound to insist on a duel. | Как мужчина и военный, генерал вдвойне должен был настаивать на дуэли. |
No apology would be accepted, even if an apology were offered. | Если бы даже Ромейн стал извиняться, его извинения не могут быть приняты. |
In this emergency, as I understood it, there was but one course to follow. I refused to receive the challenge. | Видя, что остался только один выход, я отказался принять вызов. |
Being asked for my reasons, I found it necessary to speak within certain limits. Though we knew the General to be a cheat, it was a delicate matter to dispute his right to claim satisfaction, when he had found two officers to carry his message. | На вопрос о причинах отказа я счел нужным отвечать в известных границах: хотя мы и знали, что генерал был шулер, но оспаривать прямо его право на удовлетворение, раз секундантами его явились два офицера, было делом щекотливым. |
I produced the seized cards (which Romayne had brought away with him in his pocket), and offered them as a formal proof that my friend had not been mistaken. | Я принес карты, унесенные Ромейном в кармане, и показал их секундантам как доказательство правоты моего друга. |
The seconds-evidently prepared for this circumstance by their principal-declined to examine the cards. | Секунданты, видимо, подготовленные своим командиром к подобной случайности, отказались от осмотра карт. |
In the first place, they said, not even the discovery of foul play (supposing the discovery to have been really made) could justify Romayne's conduct. | Во-первых, говорили они, даже если бы действительно вся колода оказалась помеченной, то и это обстоятельство не могло бы служить извинением Ромейну. |
In the second place, the General's high character made it impossible, under any circumstances, that he could be responsible. | Во-вторых, высокая репутация генерала не допускала, чтобы при каких бы то ни было обстоятельствах подозрение могло пасть на него. |
Like ourselves, he had rashly associated with bad company; and he had been the innocent victim of an error or a fraud, committed by some other person present at the table. | Подобно нам самим, он также случайно сошелся с предосудительным обществом и был невинной жертвой ошибки или обмана, произведенного кем-нибудь другим из находившихся за столом. |
Driven to my last resource, I could now only base my refusal to receive the challenge on the ground that we were Englishmen, and that the practice of dueling had been abolished in England. | Доведенный до крайности, я стал основывать свой отказ на том, что мы англичане и дуэль в Англии запрещена. |
Both the seconds at once declined to accept this statement in justification of my conduct. | Оба секунданта отказались признать это обстоятельство уважительным. |
"You are now in France," said the elder of the two, "where a duel is the established remedy for an insult, among gentlemen. | - Мы во Франции, - сказал один из них, - где дуэль между порядочными людьми служит удовлетворением за нанесенное оскорбление. |
You are bound to respect the social laws of the country in which you are for the time residing. | Вы обязаны уважать общественные законы той страны, где живете, даже временно. |
If you refuse to do so, you lay yourselves open to a public imputation on your courage, of a nature too degrading to be more particularly alluded to. | Отказываясь, вы рискуете подвергнуть вашу храбрость такому общественному обвинению, которое слишком унизительно, чтобы о нем упоминать. |
Let us adjourn this interview for three hours on the ground of informality. | Так как сейчас соблюдены не все формальности, то мы отложим переговоры на три часа. |
We ought to confer with two gentlemen, acting on Mr. Romayne's behalf. | Мы должны договариваться с двумя джентльменами со стороны мистера Ромейна. |
Be prepared with another second to meet us, and reconsider your decision before we call again." | Найдите другого секунданта и обдумайте хорошенько свое решение до нашего следующего визита. |
The Frenchmen had barely taken their departure by one door, when Romayne entered by another. | Не успели французы выйти в одну дверь, как Ромейн вошел в другую. |
"I have heard it all," he said, quietly. | - Я слышал все, - сказал он спокойно. |
"Accept the challenge." | - Примите вызов. |
I declare solemnly that I left no means untried of opposing my friend's resolution. No man could have felt more strongly convinced than I did, that nothing could justify the course he was taking. | Торжественно заявляю, что я испытал все средства, способные поколебать решение моего друга, так как твердо был убежден в необдуманности его поступка. |
My remonstrances were completely thrown away. | Все мои увещевания не привели ни к чему. |
He was deaf to sense and reason, from the moment when he had heard an imputation on his courage suggested as a possible result of any affair in which he was concerned. | Он был глух ко всем доводам с той минуты, как было высказано, что результатом отказа могло быть сомнение в его мужестве. |
"With your views," he said, "I won't ask you to accompany me to the ground. | - Зная ваш образ мыслей, - сказал он, - я не стану просить вас быть моим секундантом. |
I can easily find French seconds. And mind this, if you attempt to prevent the meeting, the duel will take place elsewhere-and our friendship is at an end from that moment." | Мне нетрудно будет найти секундантов-французов, и помните: если вы попробуете предотвратить встречу, то дуэль все-таки произойдет в другом месте, а дружбе нашей с той минуты конец. |
After this, I suppose it is needless to add that I accompanied him to the ground the next morning as one of his seconds. | Бесполезно прибавлять после этого, что я сопровождал его на следующее утро в качестве секунданта. |
V. | V |
WE were punctual to the appointed hour-eight o'clock. | Ровно в девять часов - в назначенное время - мы были на месте. |
The second who acted with me was a French gentleman, a relative of one of the officers who had brought the challenge. | Второй секундант, француз, был родственником одного из офицеров, принесших вызов. |
At his suggestion, we had chosen the pistol as our weapon. | По его указанию мы выбрали оружием пистолеты. |
Romayne, like most Englishmen at the present time, knew nothing of the use of the sword. | Ромейн, как большинство современных англичан, вовсе не умел владеть шпагой. |
He was almost equally inexperienced with the pistol. | Но почти также неопытен он был и в обращении с пистолетом. |
Our opponents were late. | Наши противники опоздали. |
They kept us waiting for more than ten minutes. | Мы ждали их более десяти минут. |
It was not pleasant weather to wait in. | Погода не благоприятствовала ожиданиям. |
The day had dawned damp and drizzling. | День был сырой, шла изморось. |
A thick white fog was slowly rolling in on us from the sea. | Густой туман медленно надвигался на нас с моря. |
When they did appear, the General was not among them. | Когда наши противники явились, генерала между ними не было. |
A tall, well-dressed young man saluted Romayne with stern courtesy, and said to a stranger who accompanied him: | Высокий, щеголеватый молодой человек поклонился Ромейну мрачно, но вежливо, и сказал сопровождавшему его господину: |
"Explain the circumstances." | - Объясните, в чем дело. |
The stranger proved to be a surgeon. | Господин оказался доктором. |
He entered at once on the necessary explanation. | Он тотчас же приступил к объяснению. |
The General was too ill to appear. | Генерал был так болен, что не мог явиться. |
He had been attacked that morning by a fit-the consequence of the blow that he had received. | С ним сделался утром удар - последствие его вчерашнего падения. |
Under these circumstances, his eldest son (Maurice) was now on the ground to fight the duel on his father's behalf; attended by the General's seconds, and with the General's full approval. | Поэтому его старший сын, Морис, явился сюда вместо отца в сопровождении секундантов генерала и с его полного согласия. |
We instantly refused to allow the duel to take place, Romayne loudly declaring that he had no quarrel with the General's son. | Мы тотчас же отказались допустить дуэль, причем Ромейн громко объявил, что не имел ссоры с сыном генерала. |
Upon this, Maurice broke away from his seconds; drew off one of his gloves; and stepping close up to Romayne, struck him on the face with the glove. | Морис выбежал вперед своих секундантов, сорвал перчатку с руки и, встав около Ромейна, ударил его по лицу снятой перчаткой. |
"Have you no quarrel with me now?" the young Frenchman asked. | - Теперь вы не скажете, что у вас не было ссоры со мной, - воскликнул молодой француз. |
"Must I spit on you, as my father did?" | - Или мне следует плюнуть на вас, как сделал отец? |
His seconds dragged him away, and apologized to us for the outbreak. | Секунданты увлекли его назад, прося извинения за его выходку. |
But the mischief was done. | Но оскорбление было нанесено. |
Romayne's fiery temper flashed in his eyes. | Глаза Ромейна сверкнули. |
"Load the pistols," he said. | - Зарядите пистолеты, - приказал он. |
After the insult publicly offered to him, and the outrage publicly threatened, there was no other course to take. | После публично нанесенного ему оскорбления и публичной угрозы другим оскорблением у него не было иного выхода. |
It had been left to us to produce the pistols. | Нам пришлось вынуть пистолеты. |
We therefore requested the seconds of our opponent to examine and to load them. | Мы попросили секундантов Мориса осмотреть их и зарядить. |
While this was being done, the advancing sea-fog so completely enveloped us that the duelists were unable to see each other. | Пока это совершалось, приближающийся с моря туман так стремительно окутал нас, что вскоре противники не могли видеть даже друг друга. |
We were obliged to wait for the chance of a partial clearing in the atmosphere. | Нам приходилось ожидать, не прояснится ли погода. |
Romayne's temper had become calm again. The generosity of his nature spoke in the words which he now addressed to his seconds. | Ромейн немного успокоился и обратился к секундантам: |
"After all," he said, "the young man is a good son-he is bent on redressing what he believes to be his father's wrong. | - Думаю, молодой человек - хороший сын и обязан загладить оскорбление, которое, по его мнению, нанесено его отцу. |
Does his flipping his glove in my face matter to me? | Разве удар перчаткой мог причинить мне вред? |
I think I shall fire in the air." | Я, вероятно, выстрелю на воздух. |
"I shall refuse to act as your second if you do," answered the French gentleman who was assisting us. | - В таком случае, я отказываюсь быть вашим секундантом, - сказал француз, второй секундант Ромейна. |
"The General's son is famous for his skill with the pistol. | - Сын генерала известен своим искусством в стрельбе из пистолета. |
If you didn't see it in his face just now, I did-he means to kill you. | Если вы не прочли это на его лице, то я понял его намерение - он хочет убить вас. |
Defend your life, sir!" | Защищайтесь! |
I spoke quite as strongly, to the same purpose, when my turn came. | Я говорил тем же тоном, когда очередь дошла до меня. |
Romayne yielded-he placed himself unreservedly in our hands. | Ромейн уступил и полностью отдался в наше распоряжение. |
In a quarter of an hour the fog lifted a little. | Через четверть часа туман немного поредел. |
We measured the distance, having previously arranged (at my suggestion) that the two men should both fire at the same moment, at a given signal. | Мы отмерили расстояние, условившись предварительно по моему настоянию, что оба противника выстрелят одновременно по данному знаку. |
Romayne's composure, as they faced each other, was, in a man of his irritable nervous temperament, really wonderful. | Спокойствие Ромейна, когда они стали друг против друга, было необыкновенным, не свойственным такому раздражительному, как он, человеку. |
I placed him sidewise, in a position which in some degree lessened his danger, by lessening the surface exposed to the bullet. | Я поставил его немного боком, что в некоторой степени уменьшало опасность. |
My French colleague put the pistol into his hand, and gave him the last word of advice. | Мой товарищ француз вручил ему пистолет и дал последние наставления: |
"Let your arm hang loosely down, with the barrel of the pistol pointing straight to the ground. | - Опустите ваш пистолет дулом в землю. |
When you hear the signal, only lift your arm as far as the elbow; keep the elbow pressed against your side-and fire." | Услышав сигнал, поднимите оружие не выше локтя, прижмите локоть к себе и стреляйте. |
We could do no more for him. | Больше мы ничем не могли помочь. |
As we drew aside-I own it-my tongue was like a cinder in my mouth, and a horrid inner cold crept through me to the marrow of my bones. | Признаюсь, когда мы отошли, язык отказывался повиноваться мне и мороз пробежал по всему телу. |
The signal was given, and the two shots were fired at the same time. | Дали знак, и оба выстрела раздались одновременно. |
My first look was at Romayne. | Я взглянул на Ромейна. |
He took off his hat, and handed it to me with a smile. | Он снял шляпу и протянул ее мне, улыбаясь. |
His adversary's bullet had cut a piece out of the brim of his hat, on the right side. | Пуля противника оторвала кусок от ее полей с правой стороны. |
He had literally escaped by a hair-breadth. | Его жизнь, в полном смысле слова, висела на волоске. |
While I was congratulating him, the fog gathered again more thickly than ever. | Пока я поздравлял его, туман усилился еще больше. |
Looking anxiously toward the ground occupied by our adversaries, we could only see vague, shadowy forms hurriedly crossing and recrossing each other in the mist. | Вглядываясь в то место, где стояли наши противники, мы с трудом могли рассмотреть неопределенные фигуры, поспешно двигавшиеся в различных направлениях. |
Something had happened! | Что-то случилось. |
My French colleague took my arm and pressed it significantly. | Мой товарищ-француз, взяв меня за руку, многозначительно пожал ее. |
"Leave me to inquire," he said. | - Пустите меня, я спрошу, - сказал он. |
Romayne tried to follow; I held him back-we neither of us exchanged a word. | Ромейн попытался следовать за ним, но я удержал его, мы не промолвили ни слова. |
The fog thickened and thickened, until nothing was to be seen. | Туман все продолжал сгущаться, так что вскоре уже ничего нельзя было рассмотреть. |
Once we heard the surgeon's voice, calling impatiently for a light to help him. | Один раз до нас донесся голос доктора, с нетерпением просившего принести ему свечу. |
No light appeared that we could see. | Но мы не видели никакого света. |
Dreary as the fog itself, the silence gathered round us again. | Молчание, еще тяжелее тумана, царствовало вокруг нас. |
On a sudden it was broken, horribly broken, by another voice, strange to both of us, shrieking hysterically through the impenetrable mist. | Вдруг оно было прервано - прервано ужасным образом: истерический голос, не знакомый нам, резко раздался среди тумана: |
"Where is he?" the voice cried, in the French language. | - Где он? - кричал голос по-французски. |
"Assassin! | - Убийца! |
Assassin! where are you?" | Убийца, где ты? |
Was it a woman? or was it a boy? | Была ли то женщина, или был это мальчик? |
We heard nothing more. | Больше мы ничего не слыхали. |
The effect upon Romayne was terrible to see. | Впечатление, произведенное на Ромейна, было ужасным. |
He who had calmly confronted the weapon lifted to kill him, shuddered dumbly like a terror-stricken animal. | Он, хладнокровно стоявший перед дулом пистолета, готового убить его, теперь молча дрожал, как объятое ужасом животное. |
I put my arm round him, and hurried him away from the place. | Я обнял его за талию и постарался увести. |
We waited at the hotel until our French friend joined us. | Мы подождали в гостинице возвращения нашего второго секунданта. |
After a brief interval he appeared, announcing that the surgeon would follow him. | Вскоре он явился и предупредил нас о приходе доктора. |
The duel had ended fatally. | Дуэль закончилась несчастно. |
The chance course of the bullet, urged by Romayne's unpracticed hand, had struck the General's son just above the right nostril-had penetrated to the back of his neck-and had communicated a fatal shock to the spinal marrow. | Пуля, пущенная наугад неопытной рукой Ромейна, попала в лицо сына, как раз у правой ноздри, прошла навылет через шею и вызвала смертельное сотрясение спинного мозга. |
He was a dead man before they could take him back to his father's house. | Он умер по дороге к дому отца. |
So far, our fears were confirmed. | Наши опасения оправдались. |
But there was something else to tell, for which our worst presentiments had not prepared us. A younger brother of the fallen man (a boy of thirteen years old) had secretly followed the dueling party, on their way from his father's house-had hidden himself-and had seen the dreadful end. | Но произошло еще нечто такое, к чему мы не были готовы: младший брат убитого -тринадцатилетний мальчик - тайком последовал за секундантами и, спрятавшись, был свидетелем ужасного конца. |
The seconds only knew of it when he burst out of his place of concealment, and fell on his knees by his dying brother's side. | Секунданты узнали об этом только тогда, когда он, выскочив из своего убежища, бросился на колени перед умирающим братом. |
His were the frightful cries which we had heard from invisible lips. | Те ужасные крики, которые мы слышали, исходили из его уст. |
The slayer of his brother was the "assassin" whom he had vainly tried to discover through the fathomless obscurity of the mist. | Поразивший его брата был убийца, которого он тщетно старался найти в непроницаемом тумане. |
We both looked at Romayne. | Мы оба взглянули на Ромейна. |
He silently looked back at us, like a man turned to stone. | Он молча, будто окаменелый, посмотрел на нас. |
I tried to reason with him. | Я попробовал успокоить его. |
"Your life was at your opponent's mercy," I said. "It was he who was skilled in the use of the pistol; your risk was infinitely greater than his. | - Ваша жизнь была в руках противника, - сказал я,- он искусно владел пистолетом, и вы, следовательно, рисковали больше него. |
Are you responsible for an accident? | Разве можно считать себя ответственным за случайность? |
Rouse yourself, Romayne! | Не падайте духом, Ромейн! |
Think of the time to come, when all this will be forgotten." | Думайте о будущем, и тогда все это будет забыто. |
"Never," he said, "to the end of my life." | - Никогда, - отвечал он, - никогда мне не забыть этого.., до конца жизни. |
He made that reply in dull, monotonous tones. | Он произнес это глухим, монотонным голосом. |
His eyes looked wearily and vacantly straight before him. | Глаза его смотрели устало и рассеянно. |
I spoke to him again. | Я снова заговорил с ним. |
He remained impenetrably silent; he appeared not to hear, or not to understand me. | Он не проронил ни слова и, кажется, не слыхал или не понимал меня. |
The surgeon came in, while I was still at a loss what to say or do next. | В то время, когда я уже не знал, что сказать или сделать, пришел доктор. |
Without waiting to be asked for his opinion, he observed Romayne attentively, and then drew me away into the next room. | Не ожидая моего вопроса, он внимательно вгляделся в Ромейна, а затем увел меня в соседнюю комнату. |
"Your friend is suffering from a severe nervous shock," he said. | - Ваш друг перенес сильное нервное потрясение, -сказал он. |
"Can you tell me anything of his habits of life?" | - Можете ли вы сообщить мне о его образе жизни. |
I mentioned the prolonged night studies and the excessive use of tea. | Я упомянул о продолжительных ночных занятиях и злоупотреблении чаем. |
The surgeon shook his head. | Доктор покачал головой. |
"If you want my advice," he proceeded, "take him home at once. | - Если хотите послушать моего совета, - сказал он,- везите его поскорей домой. |
Don't subject him to further excitement, when the result of the duel is known in the town. | Не подвергайте дальнейшим неприятностям, которые могут произойти, когда результат дуэли станет известен в городе. |
If it ends in our appearing in a court of law, it will be a mere formality in this case, and you can surrender when the time comes. | Если вас привлекут к суду, то это будет только формальность, вы сможете явиться тогда. |
Leave me your address in London." | Оставьте мне ваш адрес. |
I felt that the wisest thing I could do was to follow his advice. | Я чувствовал, что благоразумнее всего последовать его совету. |
The boat crossed to Folkestone at an early hour that day-we had no time to lose. | Пароход отходил в Фолькстон утром, и нам нельзя было терять времени. |
Romayne offered no objection to our return to England; he seemed perfectly careless what became of him. | Ромейн не противился нашему возвращению в Англию, ему, казалось, ни до чего не было дела. |
"Leave me quiet," he said; "and do as you like." | - Оставьте меня в покое, - сказал он, - и поступайте как хотите. |
I wrote a few lines to Lady Berrick's medical attendant, informing him of the circumstances. A quarter of an hour afterward we were on board the steamboat. | Я написал несколько строк доктору леди Беррик, извещая его о случившемся, и через четверть часа мы уже стояли на палубе парохода. |
There were very few passengers. | Пассажиров было немного. |
After we had left the harbor, my attention was attracted by a young English lady-traveling, apparently, with her mother. | При отплытии из гавани мое внимание было привлечено молоденькой англичанкой, путешествовавшей, по-видимому, со своей матерью. |
As we passed her on the deck she looked at Romayne with compassionate interest so vividly expressed in her beautiful face that I imagined they might be acquainted. | Когда мы проходили по палубе мимо нее, она взглянула на Ромейна, и на ее прекрасном лице выразилось такое участие, что я подумал, не знакомы ли они. |
With some difficulty, I prevailed sufficiently over the torpor that possessed him to induce him to look at our fellow passenger. | После длительных бесплодных попыток мне наконец удалось вывести его из оцепенения и заставить взглянуть на нашу спутницу. |
"Do you know that charming person?" I asked. | - Вы знаете эту прелестную девушку? - спросил я. |
"No," he replied, with the weariest indifference. | - Нет, - отвечал он с крайним равнодушием. |
"I never saw her before. | - Я никогда не видел ее прежде. |
I'm tired-tired-tired! | Я устал.., ужасно устал! |
Don't speak to me; leave me by myself." | Не говорите со мной, оставьте меня одного. |
I left him. | Я отошел от него. |
His rare personal attractions-of which, let me add, he never appeared to be conscious-had evidently made their natural appeal to the interest and admiration of the young lady who had met him by chance. | Его внешность и привлекательность, которым он, по-видимому, никогда не придавал значения, вызвали участие и восторг молодой девушки, случайно встретившейся с ним. |
The expression of resigned sadness and suffering, now visible in his face, added greatly no doubt to the influence that he had unconsciously exercised over the sympathies of a delicate and sensitive woman. | Выражение безропотной печали и страдания на его лице, без сомнения, усилили симпатию, бессознательно пробудившуюся в нежной и чувствительной женщине. |
It was no uncommon circumstance in his past experience of the sex-as I myself well knew-to be the object, not of admiration only, but of true and ardent love. | Уже не в первый раз - мне это хорошо известно -он был предметом не только восторга, но истинной, горячей любви. |
He had never reciprocated the passion-had never even appeared to take it seriously. | Он никогда не отвечал на это чувство взаимностью, даже, кажется, никогда не придавал им серьезного значения. |
Marriage might, as the phrase is, be the salvation of him. | Женитьба могла быть спасением для него. |
Would he ever marry? | Но женится ли он когда-нибудь? |
Leaning over the bulwark, idly pursuing this train of thought, I was recalled to present things by a low sweet voice-the voice of the lady of whom I had been thinking. | Опершись о борт, я предался этим мыслям, как вдруг нежный, тихий голос возвратил меня к действительности, то был голос девушки, о которой я думал. |
"Excuse me for disturbing you," she said; "I think your friend wants you." | - Извините, что я беспокою вас, - сказала она, - но мне кажется, ваш друг ищет вас. |
She spoke with the modesty and self-possession of a highly-bred woman. | Она говорила со скромностью и самообладанием хорошо воспитанной девушки. |
A little heightening of her color made her, to my eyes, more beautiful than ever. | Легкий румянец, появившийся на ее щеках, сделал ее, на мой взгляд, еще прелестнее. |
I thanked her, and hastened back to Romayne. | Я поблагодарил ее и поспешил к Ромейну. |
He was standing by the barred skylight which guarded the machinery. | Он стоял возле решетки машинного отделения. |
I instantly noticed a change in him. | Я тотчас же заметил в нем перемену. |
His eyes wandering here and there, in search of me, had more than recovered their animation-there was a wild look of terror in them. | Его глаза лихорадочно блестели, а во взгляде застыл дикий ужас. |
He seized me roughly by the arm and pointed down to the engine-room. | Он схватил меня за руку и, указывая вниз, в машинное помещение, спросил: |
"What do you hear there?" he asked. | - Что вы слышите? |
"I hear the thump of the engines." | - Слышу шум машины. |
"Nothing else?" | - Ничего больше? |
"Nothing. What do you hear?" | - Ничего... А что слышите вы? |
He suddenly turned away. | Он вдруг отвернулся. |
"I'll tell you," he said, "when we get on shore." | - Я вам скажу это, когда мы высадимся, - ответил он. |
SECOND SCENE.-VANGE ABBEY.-THE FOREWARNINGS VI. | СЦЕНА ВТОРАЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ VI |
As we approached the harbor at Folkestone, Romayne's agitation appeared to subside. | При приближении к гавани Фолькстона волнение Ромейна, казалось, успокоилось. |
His head drooped; his eyes half closed-he looked like a weary man quietly falling asleep. | Г олова его склонилась на грудь, глаза полузакрылись - он походил на усталого, тихо засыпающего человека. |
On leaving the steamboat, I ventured to ask our charming fellow-passenger if I could be of any service in reserving places in the London train for her mother and herself. | Сойдя с парохода, я решился предложить нашей прелестной спутнице занять для нее и ее матери места на лондонский поезд. |
She thanked me, and said they were going to visit some friends at Folkestone. | Она поблагодарила меня, сказав, что приехала к знакомым в Фолькстон. |
In making this reply, she looked at Romayne. | Говоря это, она смотрела на Ромейна. |
"I am afraid he is very ill," she said, in gently lowered tones. | - Мне кажется, он очень болен, - произнесла она, слегка понижая голос. |
Before I could answer, her mother turned to her with an expression of surprise, and directed her attention to the friends whom she had mentioned, waiting to greet her. | Не успел я ответить, как ее мать с удивлением посмотрела на нее и обратила ее внимание на знакомых, приехавших встретить их. |
Her last look, as they took her away, rested tenderly and sorrowfully on Romayne. | Уходя, она бросила последний нежный и грустный взор на Ромейна. |
He never returned it-he was not even aware of it. | Он не только не ответил ей, но даже не заметил ее взгляда. |
As I led him to the train he leaned more and more heavily on my arm. | По дороге к поезду он все сильнее и сильнее опирался на мою руку. |
Seated in the carriage, he sank at once into profound sleep. | Сев в вагон, он тотчас же погрузился в глубокий сон. |
We drove to the hotel at which my friend was accustomed to reside when he was in London. | Прибыв в Лондон, мы отправились в гостиницу, где мой друг обычно останавливался. |
His long sleep on the journey seemed, in some degree, to have relieved him. | Продолжительный сон дорогой, казалось, принес ему некоторое облегчение. |
We dined together in his private room. | Мы пообедали вдвоем в его номере. |
When the servants had withdrawn, I found that the unhappy result of the duel was still preying on his mind. | Когда слуга удалился, я убедился, что несчастный исход дуэли все еще мучил его. |
"The horror of having killed that man," he said, "is more than I can bear alone. | - Я не могу смириться с мыслью, что убил человека, - сказал он. |
For God's sake, don't leave me!" | - Не оставляйте меня! |
I had received letters at Boulogne, which informed me that my wife and family had accepted an invitation to stay with some friends at the sea-side. | В Булони я получил письмо с извещением, что моя жена и семейство приняли приглашение знакомых приехать пожить на берегу моря. |
Under these circumstances I was entirely at his service. | Таким образом, я был спокоен за них и целиком мог принадлежать своему другу. |
Having quieted his anxiety on this point, I reminded him of what had passed between us on board the steamboat. | Успокоив его, я напомнил о нашем разговоре на пароходе. |
He tried to change the subject. My curiosity was too strongly aroused to permit this; I persisted in helping his memory. | Он постарался изменить тему беседы, но мое любопытство было слишком велико и я стремился помочь ему вспомнить, в чем было дело. |
"We were looking into the engine-room," I said; "and you asked me what I heard there. You promised to tell me what you heard, as soon as we got on shore-" | - Мы стояли около машинного отделения, -напомнил я, - вы спросили, что я слышу, и обещали, когда мы высадимся, рассказать, что слышали сами. |
He stopped me, before I could say more. | Он перебил меня: |
"I begin to think it was a delusion," he answered. | - Я начинаю думать, что это была галлюцинация. |
"You ought not to interpret too literally what a person in my dreadful situation may say. | Не следует обращать слишком большое внимание на все, что говорится в столь ужасном состоянии. |
The stain of another man's blood is on me-" | На мне кровь человека... |
I interrupted him in my turn. | Я перебил его в свою очередь... |
"I refuse to hear you speak of yourself in that way," I said. | - Я отказываюсь вас слушать, если вы будете продолжать так говорить о себе, - заявил я ему. |
"You are no more responsible for the Frenchman's death than if you had been driving, and had accidentally run over him in the street. | - Вы настолько же ответственны за смерть молодого человека, как если б наехали на него на улице. |
I am not the right companion for a man who talks as you do. | Я не подходящий собеседник для человека, рассуждающего подобно вам. |
The proper person to be with you is a doctor." | Около вас следует находиться доктору. |
I really felt irritated with him-and I saw no reason for concealing it. | Я действительно сердился на него и не находил причины скрывать это. |
Another man, in his place, might have been offended with me. | Другой человек на его месте, пожалуй, обиделся бы. |
There was a native sweetness in Romayne's disposition, which asserted itself even in his worst moments of nervous irritability. | В характере Ромейна была врожденная кротость, проявлявшаяся даже в минуты сильнейшей нервной раздражительности. |
He took my hand. | Он взял меня за руку. |
"Don't be hard on me," he pleaded. "I will try to think of it as you do. | - Не сердитесь на меня, - просил он, - я постараюсь думать, как вы. |
Make some little concession on your side. | Но будьте и вы снисходительны. |
I want to see how I get through the night. | Посмотрите, как я проведу сегодняшнюю ночь. |
We will return to what I said to you on board the steamboat to-morrow morning. | Завтра утром я сообщу вам, что обещал сказать на пароходе. |
Is it agreed?" | Согласны? |
It was agreed, of course. | Конечно, пришлось согласиться. |
There was a door of communication between our bedrooms. | Комнаты, где мы спали, сообщались дверью. |
At his suggestion it was left open. | По его просьбе я оставил ее отворенной. |
"If I find I can't sleep," he explained, "I want to feel assured that you can hear me if I call to you." | - Если окажется, что я не могу спать, - объяснил он мне, - то все-таки мне хочется сознавать, что в случае надобности я могу позвать вас. |
Three times in the night I woke, and, seeing the light burning in his room, looked in at him. | Три раза я просыпался в эту ночь и, видя свет в его комнате, приходил к нему. |
He always carried some of his books with him when he traveled. | Во время путешествия он всегда возил с собою несколько книг. |
On each occasion when I entered the room, he was reading quietly. | И теперь я застал его за чтением. |
"I suppose I forestalled my night's sleep on the railway," he said. | - Должно быть, я выспался в вагоне, - сказал он, увидел меня. |
"It doesn't matter; I am content. Something that I was afraid of has not happened. | - Но это ничего, то, чего я боялся, не случилось. |
I am used to wakeful nights. | Я привык к бессонным ночам. |
Go back to bed, and don't be uneasy about me." | Ложитесь и не беспокойтесь обо мне. |
The next morning the deferred explanation was put off again. | На следующее утро он снова отложил объяснение. |
"Do you mind waiting a little longer?" he asked. | - Согласны вы подождать еще немного? - спросил он. |
"Not if you particularly wish it." | - Если хотите... |
"Will you do me another favor? | - Сделайте мне это одолжение. |
You know that I don't like London. | Вы знаете, что я не люблю Лондон. |
The noise in the streets is distracting. | Уличный шум мешает мне заниматься. |
Besides, I may tell you I have a sort of distrust of noise, since-" He stopped, with an appearance of confusion. | Кроме того, я должен сообщить вам, что шум стал мне еще неприятнее со времени... - он запнулся в замешательстве. |
"Since I found you looking into the engine-room?" I asked. | - С того времени, как вы смотрели в помещение машинного отделения? - спросил я. |
"Yes. | - Да |
I don't feel inclined to trust the chances of another night in London. | Мне не хочется подвергать себя случайностям, оставаясь в Лондоне на вторую ночь. |
I want to try the effect of perfect quiet. | Я хочу оказаться в совершенной тишине. |
Do you mind going back with me to Vange? | Не поедете ли вы со мной в Венж? |
Dull as the place is, you can amuse yourself. There is good shooting, as you know." | Как ни скучно там, вы найдете себе развлечение: там, как вам известно, хорошая охота. |
In an hour more we had left London. | Час спустя мы выехали из Лондона. |
VII. | VII |
VANGE ABBEY is, I suppose, the most solitary country house in England. | Аббатство Венж, по моему мнению, самое уединенное поместье в Англии. |
If Romayne wanted quiet, it was exactly the place for him. | Если Ромейн нуждался в тишине, он не мог сделать лучшего выбора. |
On the rising ground of one of the wildest moors in the North Riding of Yorkshire, the ruins of the old monastery are visible from all points of the compass. | Возвышаясь в северной части Йоркшира, на одном из холмов дикой равнины, поросшей вереском, развалины старого монастыря видны со всех четырех сторон света. |
There are traditions of thriving villages clustering about the Abbey, in the days of the monks, and of hostleries devoted to the reception of pilgrims from every part of the Christian world. | Предание рассказывает, что в то время, когда в аббатстве жили монахи, оно было окружено многочисленными деревнями и гостиницами для принятия богомольцев, стекавшихся со всех стран христианского мира. |
Not a vestige of these buildings is left. | От всех этих построек не осталось и следа. |
They were deserted by the pious inhabitants, it is said, at the time when Henry the Eighth suppressed the monasteries, and gave the Abbey and the broad lands of Vange to his faithful friend and courtier, Sir Miles Romayne. | Набожные жители покинули свои жилища, как говорят, во времена Генриха VIII, который, уничтожив монастыри, отдал аббатство и обширные земли Венжа своему верному другу сэру Милю Ромейну. |
In the next generation, the son and heir of Sir Miles built the dwelling-house, helping himself liberally from the solid stone walls of the monastery. | Сын и наследник Миля построил дом, пользуясь без стеснения материалом из крепких монастырских стен. |
With some unimportant alterations and repairs, the house stands, defying time and weather, to the present day. | За исключением некоторых незначительных изменений и переделок, дом стоит в прежнем виде и до сих пор. |
At the last station on the railway the horses were waiting for us. | На последней станции железной дороги нас ждали верховые лошади. |
It was a lovely moonlight night, and we shortened the distance considerably by taking the bridle path over the moor. | Была прекрасная лунная ночь, и мы значительно сократили дорогу, проехав равнину по тропинке. |
Between nine and ten o'clock we reached the Abbey. | В десятом часу мы прибыли в аббатство. |
Years had passed since I had last been Romayne's guest. Nothing, out of the house or in the house, seemed to have undergone any change in the interval. | Уже несколько лет прошло с тех пор, как я был в гостях у Ромейна, но ничто, казалось, не изменилось ни в доме, ни вокруг него. |
Neither the good North-country butler, nor his buxom Scotch wife, skilled in cookery, looked any older: they received me as if I had left them a day or two since, and had come back again to live in Yorkshire. | Добродушный северянин буфетчик и его жена, шотландка, казалось, нисколько не постарели. Они встретили меня так, будто я уезжал дня на два и снова вернулся жить в Йоркшир. |
My well-remembered bedroom was waiting for me; and the matchless old Madeira welcomed us when my host and I met in the inner-hall, which was the ordinary dining-room of the Abbey. | Мне приготовили мою прежнюю спальню, и безукоризненная старая мадера приветствовала нас, когда мы сошлись с хозяином в средней зале, служившей столовой. |
As we faced each other at the well-spread table, I began to hope that the familiar influences of his country home were beginning already to breathe their blessed quiet over the disturbed mind of Romayne. | Мы сидели друг против друга за хорошо сервированным столом, и я уже надеялся, что влияние его деревенского жилища начало действовать успокаивающим образом на расстроенную душу Ромейна. |
In the presence of his faithful old servants, he seemed to be capable of controlling the morbid remorse that oppressed him. | В присутствии своих старых верных слуг он, казалось, находил силу не поддаваться гнетущим угрызениям своей совести. |
He spoke to them composedly and kindly; he was affectionately glad to see his old friend once more in the old house. | Он говорил со слугами спокойно и ласково и выражал удовольствие, что снова видит в своем старом доме давнишнего друга. |
When we were near the end of our meal, something happened that startled me. | Незадолго до окончания ужина случилось происшествие, испугавшее меня. |
I had just handed the wine to Romayne, and he had filled his glass-when he suddenly turned pale, and lifted his head like a man whose attention is unexpectedly roused. | Я только что передал вино Ромейну, и он наполнил свой стакан, но вдруг побледнел и поднял голову, будто прислушивался к чему-то неожиданному. |
No person but ourselves was in the room; I was not speaking to him at the time. | В комнате не было никого, кроме нас, и я в эту минуту не говорил с ним. |
He looked round suspiciously at the door behind him, leading into the library, and rang the old-fashioned handbell which stood by him on the table. | Он подозрительно оглянулся позади себя на дверь, ведущую в библиотеку, и позвонил в старинный колокольчик, стоявший возле него на столе. |
The servant was directed to close the door. | Когда вошел слуга, он приказал ему затворить дверь. |
"Are you cold?" I asked. | - Вам холодно? - спросил я. |
"No." | - Нет. |
He reconsidered that brief answer, and contradicted himself. | - Но, одумавшись, тотчас же дал другой ответ, совершенно противоречащий первому. |
"Yes-the library fire has burned low, I suppose." | - Да, вероятно, огонь в библиотеке погас. |
In my position at the table, I had seen the fire: the grate was heaped with blazing coals and wood. | Сидя по другую сторону стола, я видел огонь: камин был полон пылающих дров и угля. |
I said nothing. | Я не сказал ничего. |
The pale change in his face, and his contradictory reply, roused doubts in me which I had hoped never to feel again. | Его внезапная бледность и противоречивый ответ возбудили во мне подозрения, которые, как я надеялся, уже никогда более не вернутся ко мне. |
He pushed away his glass of wine, and still kept his eyes fixed on the closed door. | Он оттолкнул свой стакан с вином и не спускал глаз с растворенной двери. |
His attitude and expression were plainly suggestive of the act of listening. | Его поза и выражение лица указывали, что он прислушивался. |
Listening to what? | К чему он мог прислушиваться? |
After an interval, he abruptly addressed me. | Помолчав несколько минут, он вдруг спросил меня: |
"Do you call it a quiet night?" he said. | - По-вашему, сегодня тихая ночь? |
"As quiet as quiet can be," I replied. | - Такая тихая, какой только может быть, - отвечал я. |
"The wind has dropped-and even the fire doesn't crackle. | - Нет ни малейшего ветра - даже огонь не трещит. |
Perfect stillness indoors and out." | Всюду полная тишина, в доме и на дворе. |
"Out?" he repeated. For a moment he looked at me intently, as if I had started some new idea in his mind. | - На дворе? - повторил он и неподвижно смотрел на меня, будто в уме его пробудилась новая мысль. |
I asked as lightly as I could if I had said anything to surprise him. | Я спросил его, как бы мимоходом, что удивило его в моих словах? |
Instead of answering me, he sprang to his feet with a cry of terror, and left the room. | Вместо ответа он вдруг вскочил с ужасным криком и выбежал из комнаты. |
I hardly knew what to do. It was impossible, unless he returned immediately to let this extraordinary proceeding pass without notice. | Я не знал, что делать, невозможно было, если он не вернется тотчас, не обратить внимание на его странный образ действия. |
After waiting for a few minutes I rang the bell. | Подождав минут пять, я позвонил. |
The old butler came in. He looked in blank amazement at the empty chair. | Вошел старый буфетчик и с изумлением остановился перед пустым стулом. |
"Where's the master?" he asked. | - Где же барин? - спросил он. |
I could only answer that he had left the table suddenly, without a word of explanation. | Я сказал ему только, что Ромейн встал и, не произнеся ни слова, вышел из-за стола. |
"He may perhaps be ill," I added. | - Он, может быть, почувствовал себя дурно, -прибавил я. |
"As his old servant, you can do no harm if you go and look for him. | - Вы старый слуга, и недурно будет, если вы пойдете посмотреть, что с ним. |
Say that I am waiting here, if he wants me." | Если он спросит меня, скажите, что я жду его здесь. |
The minutes passed slowly and more slowly. I was left alone for so long a time that I began to feel seriously uneasy. My hand was on the bell again, when there was a knock at the door. | Минуты тянулись медленно, я так долго оставался один, что уже начал беспокоиться и взялся было за колокольчик, как кто-то постучался в дверь. |
I had expected to see the butler. It was the groom who entered the room. | Я думал, что это буфетчик, но в комнату вошел грум. |
"Garthwaite can't come down to you, sir," said the man. | - Г арсвейт не может прийти к вам, сударь, - сказал он. |
"He asks, if you will please go up to the master on the Belvidere." | - Он приказал сказать: не угодно ли будет вам взойти к нему на бельведер? |
The house-extending round three sides of a square-was only two stories high. | Дом, расположенный треугольником, был двухэтажный. |
The flat roof, accessible through a species of hatchway, and still surrounded by its sturdy stone parapet, was called "The Belvidere," in reference as usual to the fine view which it commanded. | Плоскую крышу, доступную благодаря нескольким террасам и окруженную каменным парапетом, называли бельведером, так как оттуда открывался прекрасный вид на окрестность. |
Fearing I knew not what, I mounted the ladder which led to the roof. | Опасаясь сам не зная чего, я взобрался по лестнице на крышу. |
Romayne received me with a harsh outburst of laughter-that saddest false laughter which is true trouble in disguise. | Ромейн встретил меня резким, внезапным хохотом - грустным, притворным хохотом, под которым скрывается замешательство. |
"Here's something to amuse you!" he cried. | - Представьте себе! - закричал он. |
"I believe old Garthwaite thinks I am drunk-he won't leave me up here by myself." | - Старик Г арсвейт, кажется, вообразил, что я пьян, и ни за что не хочет оставить меня одного. |
Letting this strange assertion remain unanswered, the butler withdrew. | Не отвечая на это странное замечание, буфетчик удалился. |
As he passed me on his way to the ladder, he whispered: | Проходя мимо меня, он шепнул: |
"Be careful of the master! | - Приглядите за барином! |
I tell you, sir, he has a bee in his bonnet this night." | Поверьте мне, сударь, к нему сегодня залетела под шапку пчела. |
Although not of the north country myself, I knew the meaning of the phrase. | Хотя я сам родом не из северных местностей, но я знал значение этого выражения. |
Garthwaite suspected that the master was nothing less than mad! | Гарсвейт подозревал, что барин сошел с ума! |
Romayne took my arm when we were alone-we walked slowly from end to end of the Belvidere. | Когда мы остались одни, Ромейн взял меня под руку и начал медленно ходить взад и вперед по бельведеру. |
The moon was, by this time, low in the heavens; but her mild mysterious light still streamed over the roof of the house and the high heathy ground round it. | Месяц в это время стоял низко над горизонтом, но его мягкий, таинственный свет все еще лился на крышу дома и на высокую покрытую вереском местность вокруг него. |
I looked attentively at Romayne. | Я внимательно смотрел на Ромейна. |
He was deadly pale; his hand shook as it rested on my arm-and that was all. | Он был смертельно бледен, его рука, лежавшая на моей, тряслась. Других признаков волнения я не замечал. |
Neither in look nor manner did he betray the faintest sign of mental derangement. | Ни взгляд, ни манеры - ничто не указывало хоть на малейшее умственное расстройство. |
He had perhaps needlessly alarmed the faithful old servant by something that he had said or done. | Быть может, какое-нибудь его слово или поступок напрасно встревожили верного слугу. |
I determined to clear up that doubt immediately. | Я решился тотчас же рассеять это сомнение. |
"You left the table very suddenly," I said. | - Отчего вы так внезапно ушли из-за стола? -спросил я. |
"Did you feel ill?" | - Вы почувствовали себя дурно? |
"Not ill," he replied. "I was frightened. | - Нет, я испугался, - отвечал он. |
Look at me-I'm frightened still." | - Посмотрите на меня: я и теперь еще не отделался от страха. |
"What do you mean?" | - Как мне понимать вас? |
Instead of answering, he repeated the strange question which he had put to me downstairs. | Вместо ответа он повторил свой давнишний странный вопрос: |
"Do you call it a quiet night?" | - По-вашему, сегодня тихая ночь? |
Considering the time of year, and the exposed situation of the house, the night was almost preternaturally quiet. | Принимая во внимание время года и положение дома, стоявшего на юру, - ночь была почти неестественно тиха. |
Throughout the vast open country all round us, not even a breath of air could be heard. | По всей обширной равнине вокруг дома не проносилось ни ветерка. |
The night-birds were away, or were silent at the time. | Ночные птицы разлетелись или молчали. |
But one sound was audible, when we stood still and listened-the cool quiet bubble of a little stream, lost to view in the valley-ground to the south. | Когда мы остановились, прислушиваясь, до нас доносился один только звук - спокойное журчание речки, скрытой от взора в глубине долины, к югу от дома. |
"I have told you already," I said. "So still a night I never remember on this Yorkshire moor." | - Я уже вам говорил, что не помню такой тихой ночи в йоркширской равнине, - отвечал я. |
He laid one hand heavily on my shoulder. | Он положил руку мне на плечо. |
"What did the poor boy say of me, whose brother I killed?" he asked. | - Что сказал про меня бедный мальчик, брата которого я убил? |
"What words did we hear through the dripping darkness of the mist?" | Какие слова были слышны среди туманной измороси? |
"I won't encourage you to think of them. I refuse to repeat the words." | - Советую вам не думать об этих словах и отказываюсь повторить их вам. |
He pointed over the northward parapet. "It doesn't matter whether you accept or refuse," he said, "I hear the boy at this moment-there!" | - Мне все равно, повторите вы их или нет, я и в эту минуту слышу голос мальчика там, - отвечал он, указывая на северную часть парапета. |
He repeated the horrid words-marking the pauses in the utterance of them with his finger, as if they were sounds that he heard: | И он повторил ужасные слова, считая пальцем промежуток между ними, будто слышал звуки: |
"Assassin! | - Убийца! |
Assassin! where are you?" | Убийца! Где ты? |
"Good God!" I cried. | - Боже мой! - воскликнул я. |
"You don't mean that you really hear the voice?" | - Неужели вы в самом деле слышите голос? |
"Do you hear what I say? | - Вы слышите, что я говорю? |
I hear the boy as plainly as you hear me. | Я так же ясно слышу мальчика, как вы меня. |
The voice screams at me through the clear moonlight, as it screamed at me through the sea-fog. | Голос доносится до меня через лунную ночь, как доносился сквозь морской туман. |
Again and again. | Вот опять. |
It's all round the house. | Я слышу его везде. |
That way now, where the light just touches on the tops of the heather. | Теперь там, где свет падает на вершину башни. |
Tell the servants to have the horses ready the first thing in the morning. | Прикажите слуге, чтобы утром лошади были готовы. |
We leave Vange Abbey to-morrow." | Завтра же уедем из Венжа. |
These were wild words. If he had spoken them wildly, I might have shared the butler's conclusion that his mind was deranged. There was no undue vehemence in his voice or his manner. | Скажи он эти дикие слова не спокойным тоном, я был бы склонен разделить мнение буфетчика, что ум его не в порядке, но ни в голосе его, ни в манерах не видно было особенного волнения. |
He spoke with a melancholy resignation-he seemed like a prisoner submitting to a sentence that he had deserved. | Он говорил с меланхолической покорностью судьбе - будто узник, покоряющийся заслуженному приговору. |
Remembering the cases of men suffering from nervous disease who had been haunted by apparitions, I asked if he saw any imaginary figure under the form of a boy. | Припоминая случаи нервного расстройства, когда больных преследовали призраки, я спросил его, не видит ли он воображаемой фигуры мальчика? |
"I see nothing," he said; "I only hear. | - Я ничего не вижу, - сказал он, - я только слышу. |
Look yourself. | Посмотрите сами. |
It is in the last degree improbable-but let us make sure that nobody has followed me from Boulogne, and is playing me a trick." | Это в высшей степени невероятно, но мне хочется убедиться лично, что никто не последовал за мной из Булони и теперь не подшучивает надо мной. |
We made the circuit of the Belvidere. | Мы обошли бельведер. |
On its eastward side the house wall was built against one of the towers of the old Abbey. | С восточной стороны дом прилегал к одной из башен старого аббатства. |
On the westward side, the ground sloped steeply down to a deep pool or tarn. | На западе холм круто спускался к глубокому пруду или канаве. |
Northward and southward, there was nothing to be seen but the open moor. | С севера и юга видна была только обширная, покрытая вереском равнина. |
Look where I might, with the moonlight to make the view plain to me, the solitude was as void of any living creature as if we had been surrounded by the awful dead world of the moon. | Куда я ни смотрел, при ярком свете луны нигде не поднялось ни одного живого существа, будто кругом нас было мертвое лунное царство. |
"Was it the boy's voice that you heard on the voyage across the Channel?" I asked. | - При переезде через канал вы тоже слышали голос мальчика? - спросил я. |
"Yes, I heard it for the first time-down in the engine-room; rising and falling, rising and falling, like the sound of the engines themselves." | - Да, я услышал его впервые там, где стояла машина, он то повышался, то понижался, как шум самой машины. |
"And when did you hear it again?" | - Когда вы слышали его еще? |
"I feared to hear it in London. | - Я боялся, что услышу его в Лондоне. |
It left me, I should have told you, when we stepped ashore out of the steamboat. | Но он не преследовал меня более, иначе я бы сказал вам, когда мы высадились с парохода. |
I was afraid that the noise of the traffic in the streets might bring it back to me. | Я опасался, что уличное движение снова вызовет его. |
As you know, I passed a quiet night. | Как вам известно, ночь прошла спокойно. |
I had the hope that my imagination had deceived me-that I was the victim of a delusion, as people say. | Я уже начал надеяться, что был жертвой галлюцинации - как это обыкновенно называют. |
It is no delusion. | Но это была не галлюцинация. |
In the perfect tranquillity of this place the voice has come back to me. | Здесь, среди полной тишины, мне опять послышался голос. |
While we were at table I heard it again-behind me, in the library. | Даже когда мы сидели за столом, он снова раздался позади меня - в библиотеке. |
I heard it still, when the door was shut. | Когда дверь заперли, голос все-таки был слышен. |
I ran up here to try if it would follow me into the open air. | Я выбежал сюда, чтобы испытать, будет ли он преследовать меня на открытом воздухе. |
It has followed me. | Он последовал за мной. |
We may as well go down again into the hall. | Следовательно, мы опять можем вернуться в залу. |
I know now that there is no escaping from it. | Теперь я знаю, что мне нигде ни укрыться. |
My dear old home has become horrible to me. | Мой милый, старый дом стал для меня ужасен. |
Do you mind returning to London tomorrow?" | Вам все равно, когда вернуться в Лондон? |
What I felt and feared in this miserable state of things matters little. | Мои личные чувства и опасения в этом случае не имели значения. |
The one chance I could see for Romayne was to obtain the best medical advice. I sincerely encouraged his idea of going back to London the next day. | По моему разумению, Ромейну следовало обратиться к одному из лучших докторов, и поэтому я серьезно стал поддерживать его в решимости вернуться в Лондон на другой день. |
We had sat together by the hall fire for about ten minutes, when he took out his handkerchief, and wiped away the perspiration from his forehead, drawing a deep breath of relief. | Мы сидели минут десять у камина в зале, когда Ромейн, вынув платок, стал вытирать пот, выступивший у него на лбу, и, вздохнув с облегчением, сказал слабым голосом: |
"It has gone!" he said faintly. | - Он замолк! |
"When you hear the boy's voice," I asked, "do you hear it continuously?" | - Когда вы слышите голос мальчика, он раздается постоянно? - спросил я. |
"No, at intervals; sometimes longer, sometimes shorter." | - Нет, с промежутками, иногда большими, иногда меньшими. |
"And thus far, it comes to you suddenly, and leaves you suddenly?" | - То вдруг зазвучит, то вдруг замолкнет? |
"Yes." | - Да |
"Do my questions annoy you?" | - Вам неприятны мои вопросы? |
"I make no complaint," he said sadly. "You can see for yourself-I patiently suffer the punishment that I have deserved." | - Я не жалуюсь, - сказал он грустно, - и терпеливо переношу свое наказание. |
I contradicted him at once. | Я стал возражать: |
"It is nothing of the sort! | - Напрасно вы вбили себе это в голову. |
It's a nervous malady, which medical science can control and cure. | Это нервная болезнь, с которой сумеет справиться медицина. |
Wait till we get to London." | Как только приедем в Лондон, вы отправитесь к доктору! |
This expression of opinion produced no effect on him. | Мое мнение не произвело на него никакого впечатления. |
"I have taken the life of a fellow-creature," he said. "I have closed the career of a young man who, but for me, might have lived long and happily and honorably. | - Я лишил жизни своего ближнего, - сказал он, - и лишил будущности молодого человека, который -не будь меня - жил бы долго, счастливо и честно. |
Say what you may, I am of the race of Cain. | Говорите, что хотите, я потомок Каина. |
He had the mark set on his brow. I have my ordeal. | У него была печать на челе, у меня есть свой крест. |
Delude yourself, if you like, with false hopes. | Утешайтесь, если хотите, тщетными надеждами. |
I can endure-and hope for nothing. | Я же теперь ни на что не надеюсь. |
Good-night." | Спокойной ночи. |
VIII. | VIII |
EARLY the next morning, the good old butler came to me, in great perturbation, for a word of advice. | На следующий день ранним утром старый буфетчик, не зная, что делать, зашел ко мне за советом. |
"Do come, sir, and look at the master! | - Сударь, пожалуйте, посмотрите на барина! |
I can't find it in my heart to wake him." | У меня язык не поворачивается разбудить его. |
It was time to wake him, if we were to go to London that day. | Между тем, если сегодня нам ехать в Лондон, будить его уже было пора. |
I went into the bedroom. | Я вошел в его спальню. |
Although I was no doctor, the restorative importance of that profound and quiet sleep impressed itself on me so strongly, that I took the responsibility of leaving him undisturbed. | Не будучи доктором, я сознавал всю важность этого освежающего покойного сна и взял на себя ответственность за то, чтобы его не будили. |
The event proved that I had acted wisely. | Оказалось, что я поступил умно. |
He slept until noon. | Он проспал до полудня. |
There was no return of "the torment of the voice"-as he called it, poor fellow. | Преследовавший его голос более не возвращался. |
We passed a quiet day, excepting one little interruption, which I am warned not to pass over without a word of record in this narrative. | Мы провели день спокойно. Один только случай, который я не могу обойти молчанием, нарушил мирное течение дня. |
We had returned from a ride. | Мы вернулись с прогулки верхом. |
Romayne had gone into the library to read; and I was just leaving the stables, after a look at some recent improvements, when a pony-chaise with a gentleman in it drove up to the door. | Ромейн ушел читать в библиотеку, а я осмотрел некоторые переделки в стойлах и только вышел во двор, как у ворот остановился шарабан, запряженный пони. |
He asked politely if he might be allowed to see the house. | Джентльмен, сидевший в шарабане, вежливо спросил, можно ли осмотреть дом. |
There were some fine pictures at Vange, as well as many interesting relics of antiquity; and the rooms were shown, in Romayne's absence, to the very few travelers who were adventurous enough to cross the heathy desert that surrounded the Abbey. | В Венже было несколько хороших картин и драгоценных остатков древности; во время отсутствия Ромейна дом показывали редким путешественникам, решавшим пробираться через покрытую вереском равнину, окружавшую аббатство. |
On this occasion, the stranger was informed that Mr. Romayne was at home. | Незнакомцу сказали, что мистер Ромейн дома. |
He at once apologized-with an appearance of disappointment, however, which induced me to step forward and speak to him. | Он стал извиняться, но с таким огорченным видом, что я подошел к нему и заговорил. |
"Mr. Romayne is not very well," I said; "and I cannot venture to ask you into the house. | - Мистер Ромейн не совсем здоров, - сказал я, - и поэтому я не могу пригласить вас в дом. |
But you will be welcome, I am sure, to walk round the grounds, and to look at the ruins of the Abbey." | Не угодно ли вам будет пройтись по саду и взглянуть на развалины аббатства? |
He thanked me, and accepted the invitation. | Он поблагодарил меня и принял приглашение. |
I find no great difficulty in describing him, generally. | Описать в общих чертах этого джентльмена нетрудно. |
He was elderly, fat and cheerful; buttoned up in a long black frockcoat, and presenting that closely shaven face and that inveterate expression of watchful humility about the eyes, which we all associate with the reverend personality of a priest. | Это был немолодой, дородный господин, добродушный и веселый на вид; его длинный черный сюртук, походивший на те, которые носит католическое духовенство, был застегнут на все пуговицы. Лицо его было гладко выбрито, и в глазах выражалась скромность, соединенная с пытливостью, - выражение, которое мы привыкли связывать с представлением о почтенной особе духовного звания. |
To my surprise, he seemed, in some degree at least, to know his way about the place. | К моему удивлению, местность оказалась ему несколько знакомой. |
He made straight for the dreary little lake which I have already mentioned, and stood looking at it with an interest which was so incomprehensible to me, that I own I watched him. | Он направился прямо к маленькому озеру, смотрел на него с любопытством, совершенно не понятным для меня, сознаюсь, я наблюдал за ним. |
He ascended the slope of the moorland, and entered the gate which led to the grounds. | Он взобрался по откосу и вошел в калитку сада. |
All that the gardeners had done to make the place attractive failed to claim his attention. | Ни одно из украшений, придуманных садовником, не удостоилось его внимания. |
He walked past lawns, shrubs, and flower-beds, and only stopped at an old stone fountain, which tradition declared to have been one of the ornaments of the garden in the time of the monks. | Он прошел по аллеям мимо кустарников и цветов и остановился у старого каменного фонтана, который, по преданию, был одним из украшений сада во время существования монастыря. |
Having carefully examined this relic of antiquity, he took a sheet of paper from his pocket, and consulted it attentively. | Тщательно осмотрев остатки древности, он вынул из кармана лист бумаги и начал внимательно рассматривать его. |
It might have been a plan of the house and grounds, or it might not-I can only report that he took the path which led him, by the shortest way, to the ruined Abbey church. | Может быть, это был план дома и садов, а может быть, и нет - могу только сказать, что незнакомец пошел самой кратчайшей дорожкой к развалившейся церкви аббатства. |
As he entered the roofless inclosure, he reverently removed his hat. | Оказавшись окруженным стенами церкви без крыши, он набожно снял шляпу. |
It was impossible for me to follow him any further, without exposing myself to the risk of discovery. | Я не мог следовать за ним далее, не рискуя обратить на себя внимание. |
I sat down on one of the fallen stones, waiting to see him again. | Я сел на камень и стал ожидать его возвращения. |
It must have been at least half an hour before he appeared. | Прошло около получаса, прежде чем он снова появился. |
He thanked me for my kindness, as composedly as if he had quite expected to find me in the place that I occupied. | Он поблагодарил меня за любезность таким спокойным тоном, будто ожидал встретить меня именно на этом самом месте. |
"I have been deeply interested in all that I have seen," he said. | - Все, виденное мною здесь, весьма заинтересовало меня, - сказал он. |
"May I venture to ask, what is perhaps an indiscreet question on the part of a stranger?" | - Осмелюсь предложить вам немного нескромный вопрос для незнакомого... |
I ventured, on my side, to inquire what the question might be. | Я в свою очередь полюбопытствовал узнать, в чем мог заключаться этот вопрос. |
"Mr. Romayne is indeed fortunate," he resumed, "in the possession of this beautiful place. | - Мистер Ромейн в самом деле счастлив, что владеет таким прекрасным поместьем. |
He is a young man, I think?" | Он, кажется, еще молодой человек? |
"Yes." | - Да |
"Is he married?" | - Женат? |
"No." | - Нет. |
"Excuse my curiosity. | - Извините мое любопытство. |
The owner of Vange Abbey is an interesting person to all good antiquaries like myself. | Владелец аббатства Венж интересная личность для такого антиквария, как я. |
Many thanks again. | Еще раз благодарю вас. |
Good-day." | Мое почтение. |
His pony-chaise took him away. His last look rested-not on me-but on the old Abbey. | Он уехал в своем шарабане, бросив последний взгляд.., не на меня.., а на аббатство. |
IX. | IX |
MY record of events approaches its conclusion. | Мой рассказ о событиях приближается к концу. |
On the next day we returned to the hotel in London. | На следующий день мы вернулись в гостиницу в Лондоне. |
At Romayne's suggestion, I sent the same evening to my own house for any letters which might be waiting for me. | По просьбе Ромейна я тотчас же послал к себе домой за письмами, пришедшими в мое отсутствие. |
His mind still dwelt on the duel; he was morbidly eager to know if any communication had been received from the French surgeon. | Он не переставал думать о дуэли: ему до смерти хотелось узнать, не получено ли каких-нибудь известий от доктора-француза. |
When the messenger returned with my letters, the Boulogne postmark was on one of the envelopes. | Когда посланный вернулся с моими письмами, на одном из них был штемпель Булони. |
At Romayne's entreaty, this was the letter that I opened first. | По настоянию Ромейна, я открыл это письмо первым. |
The surgeon's signature was at the end. | Оно было подписано доктором. |
One motive for anxiety-on my part-was set at rest in the first lines. | С первых строк я понял, что одно мое опасение было устранено. |
After an official inquiry into the circumstances, the French authorities had decided that it was not expedient to put the survivor of the duelists on his trial before a court of law. No jury, hearing the evidence, would find him guilty of the only charge that could be formally brought against him-the charge of "homicide by premeditation." | После официальных справок французские власти решили, что не было повода для привлечения к суду противника, оставшегося в живых, ни один из присяжных, выслушав дело, не нашел бы его виновным в единственном преступлении, в котором его могли обвинить, - в "убийстве". |
Homicide by misadventure, occurring in a duel, was not a punishable offense by the French law. | Неумышленное убийство во время дуэли не наказывается французскими законами. |
My correspondent cited many cases in proof of it, strengthened by the publicly-expressed opinion of the illustrious Berryer himself. | Мой корреспондент приводил несколько случаев в подтверждение этого, опираясь на публично выраженное мнение самого знаменитого Берриера. |
In a word, we had nothing to fear. | Одним словом, нам нечего было бояться. |
The next page of the letter informed us that the police had surprised the card playing community with whom we had spent the evening at Boulogne, and that the much-bejeweled old landlady had been sent to prison for the offense of keeping a gambling-house. | На второй странице сообщалось, что полиция накрыла игроков, с которыми мы провели вечер в Булони, а унизанная украшениями хозяйка была заключена под арест по обвинению в содержании игорного дома. |
It was suspected in the town that the General was more or less directly connected with certain disreputable circumstances discovered by the authorities. | В городе подозревали, что генерал более или менее прямо был причастен к некоторым весьма щекотливым обстоятельствам, открывшимся следствию. |
In any case, he had retired from active service. He and his wife and family had left Boulogne, and had gone away in debt. | Как бы то ни было, он вышел в отставку, уехал с женой и семейством из Булони и оставил после себя много долгов. |
No investigation had thus far succeeded in discovering the place of their retreat. | Никоим образом не удалось открыть, куда он направился. |
Reading this letter aloud to Romayne, I was interrupted by him at the last sentence. | Я прочел письмо вслух Ромейну, при последних строках он прервал меня. |
"The inquiries must have been carelessly made," he said. | - Вероятно, плохо справлялись, - сказал он. |
"I will see to it myself." | - Я сам наведу справки. |
"What interest can you have in the inquiries?" I exclaimed. | - Какой интерес могут они представлять для вас! -воскликнул я. |
"The strongest possible interest," he answered. | - Весьма большой, - отвечал он. |
"It has been my one hope to make some little atonement to the poor people whom I have so cruelly wronged. | - Я надеялся хоть в незначительной мере загладить свою вину перед бедным семейством, которое пережило из-за меня столько горя. |
If the wife and children are in distressed circumstances (which seems to be only too likely) I may place them beyond the reach of anxiety-anonymously, of course. | Если жена и дети в плохих обстоятельствах - в чем, кажется, нет сомнения, - то я мог бы обеспечить их, конечно, оставаясь неизвестным. |
Give me the surgeon's address. I shall write instructions for tracing them at my expense-merely announcing that an Unknown Friend desires to be of service to the General's family." | Дайте мне адрес доктора, я попрошу его произвести розыски за мой счет под видом того, что неизвестный друг желает быть полезным семейству генерала. |
This appeared to me to be a most imprudent thing to do. | Это намерение показалось мне верхом неблагоразумия. |
I said so plainly-and quite in vain. | Я высказал это, но совершенно бесполезно. |
With his customary impetuosity, he wrote the letter at once, and sent it to the post that night. | Со своею обычною горячностью он тотчас же написал письмо и в тот же вечер отправил его. |
X. | X |
ON the question of submitting himself to medical advice (which I now earnestly pressed upon him), Romayne was disposed to be equally unreasonable. | Точно такое же неблагоразумие выказал Ромейн в вопросе о совете с доктором - к чему я серьезно старался побудить его. |
But in this case, events declared themselves in my favor. | Но в этом случае обстоятельства были за меня. |
Lady Berrick's last reserves of strength had given way. | Последние силы леди Беррик истощились. |
She had been brought to London in a dying state while we were at Vange Abbey. | Во время нашего пребывания в Венже ее, умирающую, привезли в Лондон. |
Romayne was summoned to his aunt's bedside on the third day of our residence at the hotel, and was present at her death. | На третий день нашего пребывания в гостинице Ромейна призвали к тетке, и она умерла в его присутствии. |
The impression produced on his mind roused the better part of his nature. | Впечатление, произведенное ее смертью на моего друга, пробудило лучшие стороны его характера. |
He was more distrustful of himself, more accessible to persuasion than usual. | Он стал менее доверять себе и легче поддавался увещеваниям. |
In this gentler frame of mind he received a welcome visit from an old friend, to whom he was sincerely attached. | Находясь в таком настроении, он очень обрадовался посещению старого друга, которого искренне любил. |
The visit-of no great importance in itself-led, as I have since been informed, to very serious events in Romayne's later life. | Посещение, само по себе не имевшее никакого особенного значения, привело, как я узнал позже, к весьма серьезным последствиям в жизни Ромейна. |
For this reason, I briefly relate what took place within my own healing. | Поэтому я расскажу вкратце, что произошло в моем присутствии. |
Lord Loring-well known in society as the head of an old English Catholic family, and the possessor of a magnificent gallery of pictures-was distressed by the change for the worse which he perceived in Romayne when he called at the hotel. | Лорд Лоринг - всем известный как глава древней английской католической фамилии и обладатель великолепной картинной галереи - был огорчен переменой, которую он заметил в Ромейне, посетив нас в гостинице. |
I was present when they met, and rose to leave the room, feeling that the two friends might perhaps be embarrassed by the presence of a third person. Romayne called me back. | Я присутствовал при их встрече и намеревался уйти из комнаты, думая, что присутствие третьего лица могло стеснить двух друзей, но Ромейн остановил меня. |
"Lord Loring ought to know what has happened to me," he said. "I have no heart to speak of it myself. | - Лорд Лоринг должен знать о случившемся со мной, - сказал он, - у меня не хватит духу рассказывать самому. |
Tell him everything, and if he agrees with you, I will submit to see the doctors." | Расскажите ему все, и если он будет одного мнения с вами, то я согласен посоветоваться с докторами. |
With those words he left us together. | Сказав это, он вышел. |
It is almost needless to say that Lord Loring did agree with me. | Лорд Лоринг разделял мое мнение. |
He was himself disposed to think that the moral remedy, in Romayne's case, might prove to be the best remedy. | Он также думал, что лучшим средством для излечения болезни Ромейна будет лечение его души. |
"With submission to what the doctors may decide," his lordship said, "the right thing to do, in my opinion, is to divert our friend's mind from himself. | - Исполняя предписания докторов, - сказал лорд, -лучше всего, по моему мнению, будет не давать нашему другу уходить в себя. |
I see a plain necessity for making a complete change in the solitary life that he has been leading for years past. | Я считаю необходимым изменить уединенный образ жизни, который он вел в последние годы. |
Why shouldn't he marry? | Отчего бы ему не жениться? |
A woman's influence, by merely giving a new turn to his thoughts, might charm away that horrible voice which haunts him. | Женщина даст новое направление его мыслям и поможет заглушить ужасный голос, преследующий его. |
Perhaps you think this a merely sentimental view of the case? Look at it practically, if you like, and you come to the same conclusion. | Вам это может показаться сентиментальным взглядом на вещи, но подумайте сами над моим предложением, и придете к тому же заключению. |
With that fine estate-and with the fortune which he has now inherited from his aunt-it is his duty to marry. | Имея такое прекрасное состояние, к которому теперь присоединилось еще наследство тетки, он обязан жениться. |
Don't you agree with me?" | Вы не согласны со мной? |
"I agree most cordially. | - Напротив, вполне согласен. |
But I see serious difficulties in your lordship's way. | Но я вижу серьезные препятствия на пути к исполнению плана вашего сиятельства. |
Romayne dislikes society; and, as to marrying, his coldness toward women seems (so far as I can judge) to be one of the incurable defects of his character." | Ромейн не любит общества, а что касается женитьбы, его холодность к женщинам кажется мне неизлечимым недостатком его характера. |
Lord Loring smiled. | Лорд Лоринг засмеялся. |
"My dear sir, nothing of that sort is incurable, if we can only find the right woman." | - Подобный недостаток всегда можно исправить, лишь бы найти подходящую женщину. |
The tone in which he spoke suggested to me that he had got "the right woman"-and I took the liberty of saying so. | Тон, которым он говорил, заставил меня заподозрить, что он уже нашел эту "подходящую женщину", и я позволил себе спросить об этом. |
He at once acknowledged that I had guessed right. | Он сразу признался, что я угадал. |
"Romayne is, as you say, a difficult subject to deal with," he resumed. | - С Ромейном, как вы сами говорите, трудно иметь дело, - продолжал он. |
"If I commit the slightest imprudence, I shall excite his suspicion-and there will be an end of my hope of being of service to him. | - Малейшая неосторожность может возбудить его подозрение, и тогда придется отказаться от всякой надежды быть полезным ему. |
I shall proceed carefully, I can tell you. | Могу вам обещать, что буду действовать осмотрительно. |
Luckily, poor dear fellow, he is fond of pictures! | К счастью, он, бедняга, любит картины! |
It's quite natural that I should ask him to see some recent additions to my gallery-isn't it? | Ведь совершенно естественно, если я его приглашу посмотреть несколько новых картин, прибавившихся в моей галерее? |
There is the trap that I set! | Вот тут-то он и попадется в мою ловушку! |
I have a sweet girl to tempt him, staying at my house, who is a little out of health and spirits herself. | У меня есть на примете прелестная девушка, которая гостит у нас: она не совсем здорова и немного расстроена. |
At the right moment, I shall send word upstairs. | Когда нужно будет, я отправлю ее наверх. |
She may well happen to look in at the gallery (by the merest accident) just at the time when Romayne is looking at my new pictures. | Может быть, она также заглянет в галерею -конечно, случайно - в то самое время, когда Ромейн будет там. |
The rest depends, of course, on, the effect she produces. | Все остальное зависит от впечатления, произведенного девушкой. |
If you knew her, I believe you would agree with me that the experiment is worth trying." | Если бы вы знали ее, я думаю, вы согласились бы со мной, что стоит попытаться. |
Not knowing the lady, I had little faith in the success of the experiment. | Не зная девушки, я мало верил в успех опыта. |
No one, however, could doubt Lord Loring's admirable devotion to his friend-and with that I was fain to be content. | Нельзя было сомневаться в расположении лорда Лоринга к его другу, и поэтому я должен был дать свое согласие. |
When Romayne returned to us, it was decided to submit his case to a consultation of physicians at the earliest possible moment. | По возвращении Ромейна было решено как можно скорее собрать консилиум. |
When Lord Loring took his departure, I accompanied him to the door of the hotel, perceiving that he wished to say a word more to me in private. | Заметив, что лорд Лоринг хочет что-то сообщить мне, я пошел проводить его до дверей гостиницы. |
He had, it seemed, decided on waiting for the result of the medical consultation before he tried the effect of the young lady's attractions; and he wished to caution me against speaking prematurely of visiting the picture gallery to our friend. | Он, казалось, решил подождать заключения медиков, прежде чем испробовать влияние очаровательной девушки, и желал предостеречь меня, чтобы я преждевременно не говорил нашему другу о посещении картинной галереи. |
Not feeling particularly interested in these details of the worthy nobleman's little plot, I looked at his carriage, and privately admired the two splendid horses that drew it. | Не интересуясь подробностями маленького заговора, затеваемого почтенным джентльменом, я смотрел на карету и восхищался про себя двумя прекрасными лошадьми, которыми она была запряжена. |
The footman opened the door for his master, and I became aware, for the first time, that a gentleman had accompanied Lord Loring to the hotel, and had waited for him in the carriage. | Лакей отворил дверцу, и я в первый раз увидел, что с лордом Лорингом приехал еще господин, просидевший в карете во время визита лорда в гостиницу. |
The gentleman bent forward, and looked up from a book that he was reading. | Господин наклонился вперед и поднял глаза от книги, которую читал. |
To my astonishment, I recognized the elderly, fat and cheerful priest who had shown such a knowledge of localities, and such an extraordinary interest in Vange Abbey! | К своему удивлению, я узнал немолодую, полную и добродушную фигуру духовного лица, оказавшегося таким сведущим в местоположении Венжа и проявившего к нему такой необыкновенный интерес. |
It struck me as an odd coincidence that I should see the man again in London, so soon after I had met with him in Yorkshire. | Меня поразило странное стечение обстоятельств: я снова встретил этого человека в Лондоне так скоро после нашего свидания в Йоркшире. |
This was all I thought about it, at the time. | Вот все, что я подумал о нем в эту минуту. |
If I had known then, what I know now, I might have dreamed, let us say, of throwing that priest into the lake at Vange, and might have reckoned the circumstance among the wisely-improved opportunities of my life. | Если бы я знал тогда, что знаю теперь, я бы сбросил его в озеро в Венже и, вероятно, считал бы это обстоятельство самым счастливым в жизни. |
To return to the serious interests of the present narrative, I may now announce that my evidence as an eye-witness of events has come to an end. | Чтобы вернуться к моему рассказу, скажу теперь, что мое участие в нем, как очевидно, закончено. |
The day after Lord Loring's visit, domestic troubles separated me, to my most sincere regret, from Romayne. | На следующий день после посещения лорда Лоринга домашние затруднения заставили меня расстаться с Ромейном. |
I have only to add, that the foregoing narrative of personal experience has been written with a due sense of responsibility, and that it may be depended on throughout as an exact statement of the truth. | Я могу только прибавить, что все рассказанное мною до сих пор написано с полным сознанием своей ответственности и вполне соответствует правде. |
JOHN PHILIP HYND, (late Major, 110th Regiment). | Джон Филипп Гайнд, майор по полка, в отставке. |
THE STORY. | РАССКАЗ |
BOOK THE FIRST. | КНИГА ПЕРВАЯ |
CHAPTER I. THE CONFIDENCES. | I ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР |
IN an upper room of one of the palatial houses which are situated on the north side of Hyde Park, two ladies sat at breakfast, and gossiped over their tea. | В одной из комнат верхнего этажа одного из дворцов в северной части Гайд Парка две дамы сидели за завтраком, пили чай и болтали. |
The elder of the two was Lady Loring-still in the prime of life; possessed of the golden hair and the clear blue eyes, the delicately-florid complexion, and the freely developed figure, which are among the favorite attractions popularly associated with the beauty of Englishwomen. | Старшая дама была леди Лоринг, еще молодая особа, обладательница золотистых волос, ясных голубых глаз, прекрасного, нежного лица и развитого стана - качеств, обыкновенно составляющих принадлежность английской красоты. |
Her younger companion was the unknown lady admired by Major Hynd on the sea passage from France to England. | Ее собеседницей была неизвестная молодая леди, которой восхищался майор Г айнд во время переезда из Франции в Англию. |
With hair and eyes of the darkest brown; with a pure pallor of complexion, only changing to a faint rose tint in moments of agitation; with a tall graceful figure, incompletely developed in substance and strength-she presented an almost complete contrast to Lady Loring. | Своими темно-каштановыми волосами, карими главами и прозрачной бледностью лица, сменявшейся легким румянцем только в минуты волнения, она представляла совершенный контраст с леди Лоринг. |
Two more opposite types of beauty it would have been hardly possible to place at the same table. | Редко можно было встретить два столь противоположных типа красоты. |
The servant brought in the letters of the morning. | Слуга принес письма, полученные с утренней почтой. |
Lady Loring ran through her correspondence rapidly, pushed away the letters in a heap, and poured herself out a second cup of tea. | Леди Лоринг пробежала свою корреспонденцию и, оттолкнув пачку писем, налила себе вторую чашку чая. |
"Nothing interesting this morning for me," she said. | - Нет ничего интересного, - сказала она. |
"Any news of your mother, Stella?" | - Есть вести от твоей матери, Стелла? |
The young lady handed an open letter to her hostess, with a faint smile. | Молодая девушка со слабой улыбкой подала ей распечатанное письмо. |
"See for yourself, Adelaide," she answered, with the tender sweetness of tone which made her voice irresistibly charming-"and tell me if there were ever two women so utterly unlike each other as my mother and myself." | - Прочти сама, Аделаида, - отвечала она необыкновенно нежным тоном, придававшим необычайную прелесть ее голосу, - и скажи мне, встречала ли ты когда-нибудь двух женщин, так не похожих между собой, как мать и я. |
Lady Loring ran through the letter, as she had run through her own correspondence. | Леди Лоринг прочитала письмо так же быстро, как письма, адресованные лично ей. |
"Never, dearest Stella, have I enjoyed myself as I do in this delightful country house-twenty-seven at dinner every day, without including the neighbors-a little carpet dance every evening-we play billiards, and go into the smoking room-the hounds meet three times a week-all sorts of celebrities among the company, famous beauties included-such dresses! such conversation!-and serious duties, my dear, not neglected-high church and choral service in the town on Sundays-recitations in the evening from Paradise Lost, by an amateur elocutionist-oh, you foolish, headstrong child! why did you make excuses and stay in London, when you might have accompanied me to this earthly Paradise?-are you really ill?-my love to Lady Loring-and of course, if you are ill, you must have medical advice-they ask after you so kindly here-the first dinner bell is ringing, before I have half done my letter-what am I to wear?-why is my daughter not here to advise me," etc., etc., etc. | "Никогда еще я не проводила время так весело, как в этом прелестном поместье. Каждый день за столом двадцать семь человек, не считая соседей.., вечером танцы запросто.., мы играем на бильярде и ходим в курильню, три раза в неделю охота с гончими.., между гостями всякого рода знаменитости, в том числе несколько знаменитых красавиц... Какие туалеты! Разговоры!.. Но мы не пренебрегаем и серьезными обязанностями: в воскресенье торжественная обедня и хоральное пение в городе, вечером отрывки из Потерянного Рая", читаемые любителем... О, глупый, упрямый ребенок! Зачем ты не захотела ехать и осталась в Лондоне, когда могла бы сопровождать меня в этот земной рай?.. Ты в самом деле больна?.. Кланяйся леди Лоринг и, конечно, если ты больна, посоветуйся с доктором. Здесь все с таким участием справляются о тебе.., но вот, я еще и вполовину не кончила своего письма, а звонят к обеду... Что мне делать?.. Почему нет со мной моей дочки, которая могла бы дать мне хороший совет..." |
"There is time to change your mind and advise your mother," Lady Loring remarked with grave irony as she returned the letter. | - Ты еще можешь изменить решение и отправиться к матери, чтобы давать ей советы, -заметила леди Лоринг с серьезной иронией, возвращая письмо девушке. |
"Don't even speak of it!" said Stella. | - Пожалуйста, не говори об этом! - воскликнула Стелла. |
"I really know no life that I should not prefer to the life that my mother is enjoying at this moment. | - Не знаю, какое существование я не предпочла бы такой жизни, которой теперь наслаждается моя мать. |
What should I have done, Adelaide, if you had not offered me a happy refuge in your house? | Что бы я стала делать, если бы ты не предложила мне поселиться в этом доме, где мне так хорошо? |
My 'earthly Paradise' is here, where I am allowed to dream away my time over my drawings and my books, and to resign myself to poor health and low spirits, without being dragged into society, and (worse still) threatened with that 'medical advice' in which, when she isn't threatened with it herself, my poor dear mother believes so implicitly. | Мой "земной рай" здесь, где мне ничто не мешает по целым дням рисовать или читать, где мне не нужно преодолевать свое нездоровье и нежелание ехать в гости, куда меня тащат, или, что еще хуже, выслушивать угрозы, что мать обратится за советом к доктору, в знания которого она так слепо верит, когда дело не касается ее самой. |
I wish you would hire me as your 'companion,' and let me stay here for the rest of my life." | Что, если тебе взять меня в компаньонки и дать мне возможность провести здесь всю свою жизнь? |
Lady Loring's bright face became grave while Stella was speaking. | Веселое лицо леди Лоринг приняло серьезное выражение во время речи Стеллы. |
"My dear," she said kindly, "I know well how you love retirement, and how differently you think and feel from other young women of your age. | - Милая моя, - сказала она ласково, - я знаю, как ты любишь уединение и как ты не похожа по взглядам и чувствам на прочих девушек твоих лет. |
And I am far from forgetting what sad circumstances have encouraged the natural bent of your disposition. | Я не забываю, что грустные обстоятельства способствовали развитию твоих наклонностей. |
But, since you have been staying with me this time, I see something in you which my intimate knowledge of your character fails to explain. | Но с тех пор, как ты гостишь у нас, я замечаю в тебе какую-то перемену, которую не могу себе объяснить, несмотря на все знание твоего характера. |
We have been friends since we were together at school-and, in those old days, we never had any secrets from each other. | Мы друзья со школьной скамьи, и в те дни у нас не было секретов друг от друга. |
You are feeling some anxiety, or brooding over some sorrow, of which I know nothing. | Ты беспокоишься о чем-нибудь или о ком-нибудь, не известном мне? |
I don't ask for your confidence; I only tell you what I have noticed-and I say with all my heart, Stella, I am sorry for you." | Я не прошу твоей откровенности, но только передаю тебе, что заметила, и говорю тебе, что мне жаль тебя. |
She rose, and, with intuitive delicacy, changed the subject. | Она встала и деликатно переменила разговор: |
"I am going out earlier than usual this morning," she resumed. "Is there anything I can do for you?" She laid her hand tenderly on Stella's shoulder, waiting for the reply. | - Я сегодня хотела выехать раньше обыкновенного, могу я быть тебе полезна? -спросила она, положив руку на плечо Стеллы и ожидая ее ответа. |
Stella lifted the hand and kissed it with passionate fondness. | Стелла взяла ее руку и поцеловала со страстной любовью. |
"Don't think me ungrateful," she said; "I am only ashamed." | - Не думай, что я неблагодарная, - сказала она, -мне только стыдно. |
Her head sank on her bosom; she burst into tears. | И, наклонив голову, она заплакала. |
Lady Loring waited by her in silence. | Леди Лоринг молча стояла возле нее. |
She well knew the girl's self-contained nature, always shrinking, except in moments of violent emotion, from the outward betrayal of its trials and its sufferings to others. | Она хорошо знала сдержанный характер девушки, только в минуты невыносимого горя позволявшей другим заметить свое страдание. |
The true depth of feeling which is marked by this inbred modesty is most frequently found in men. | Истинно глубокое чувство, скрывающееся под этой врожденной скромностью, чаще всего встречается в мужчинах. |
The few women who possess it are without the communicative consolations of the feminine heart. | Многие женщины, обладающие им, лишены общительности, облегчающей их сердца. |
They are the noblest--and but too often the unhappiest of their sex. | Это самые благородные, но вместе с тем часто и самые несчастные женщины. |
"Will you wait a little before you go out?" Stella asked softly. | - Можешь ты подождать минуту? - тихо спросила Стелла. |
Lady Loring returned to the chair that she had left-hesitated for a moment-and then drew it nearer to Stella. | Леди Лоринг снова села на свое прежнее место и после минутного колебания подвинула стул к Стелле. |
"Shall I sit by you?" she said. | - Хочешь, чтобы я посидела с тобой? |
"Close by me. | - Да, сядь поближе. |
You spoke of our school days just now Adelaide. | Ты сейчас упомянула о нашей жизни в пансионе, Аделаида. |
There was some difference between us. | И тогда между нами была разница. |
Of all the girls I was the youngest-and you were the eldest, or nearly the eldest, I think?" | Я была самой младшей из девочек, а ты, кажется, старшей или почти старшей? |
"Quite the eldest, my dear. | - Да, я была старшей. |
There is a difference of ten years between us. | Между нами десять лет разницы. |
But why do you go back to that?" | Но почему ты возвращаешься к этому? |
"It's only a recollection. | - Просто вспоминаю былое. |
My father was alive then. | В то время отец был еще жив. |
I was at first home-sick and frightened in the strange place, among the big girls. | В первое время я скучала по дому и боялась больших девочек. |
You used to let me hide my face on your shoulder, and tell me stories. | Ты позволяла мне прятать лицо у тебя на плече и рассказывала мне сказки. |
May I hide in the old way and tell my story?" | Позволь мне и теперь спрятаться у тебя на плече и послушать тебя. |
She was now the calmest of the two. The elder woman turned a little pale, and looked down in silent anxiety at the darkly beautiful head that rested on her shoulder. | Теперь она была гораздо спокойнее своей старшей подруги, которая побледнела и молча, со страхом, смотрела на прекрасную головку, лежащую у нее на плече. |
"After such an experience as mine has been," said Stella, "would you think it possible that I could ever again feel my heart troubled by a man-and that man a stranger?" | - Поверила бы ты когда-нибудь, что после всего, пережитого мною, я способна еще думать о мужчине, о мужчине, про которого ничего даже не знаю? - спросила Стелла. |
"My dear! I think it quite possible. | - Душа моя, в этом нет ничего невозможного! |
You are only now in your twenty-third year. | Тебе всего двадцать три года. |
You were innocent of all blame at that wretched by-gone time which you ought never to speak of again. | В то несчастное время, о котором и вспоминать тебе не следует, ты ни в чем не была виновата. |
Love and be happy, Stella-if you can only find the man who is worthy of you. | Люби, Стелла, и будь счастлива, если только найдешь человека, достойного тебя. |
But you frighten me when you speak of a stranger. | Но ты пугаешь меня, говоря о незнакомом человеке. |
Where did you meet with him?" | Где ты встретила его? |
"On our way back from Paris." | - Возвращаясь из Парижа. |
"Traveling in the same carriage with you?" | - Вы ехали в одном вагоне. |
"No-it was in crossing the Channel. | - Нет, мы встретились во время переезда через канал. |
There were few travelers in the steamboat, or I might never have noticed him." | На пароходе было мало пассажиров, иначе я никогда бы не заметила его. |
"Did he speak to you?" | - Он говорил с тобой? |
"I don't think he even looked at me." | - Даже не взглянул на меня. |
"That doesn't say much for his taste, Stella." | - Это говорит не в его пользу. |
"You don't understand. I mean, I have not explained myself properly. | - Ты не понимаешь меня, то есть я не так выразилась. |
He was leaning on the arm of a friend; weak and worn and wasted, as I supposed, by some long and dreadful illness. | Он шел под руку с другом и казался слабым и изнуренным сильной, продолжительной болезнью. |
There was an angelic sweetness in his face-such patience! such resignation! | На лице его выражалась ангельская кротость и такое терпение, такая покорность судьбе! |
For heaven's sake keep my secret. | Ради Бога, не говори никому, что я тебе сказала! |
One hears of men falling in love with women at first sight. | Говорят, мужчины иногда влюбляются с первого взгляда. |
But a woman who looks at a man, and feels-oh, it's shameful! | Но женщине взглянуть и влюбиться.., какой стыд! |
I could hardly take my eyes off him. | А я не могла отвести глаз от него. |
If he had looked at me in return, I don't know what I should have done-I burn when I think of it. | Взгляни он на меня в свою очередь, я не знаю на что бы была способна!.. Теперь я вся горю от стыда при воспоминании об этом. |
He was absorbed in his suffering and his sorrow. | Но он целиком был занят своим горем и страданием. |
My last look at his beautiful face was on the pier, before they took me away. | В последний раз я взглянула на него на набережной, перед тем как меня увезли. |
The perfect image of him has been in my heart ever since. | Его образ запечатлелся в моем сердце. |
In my dreams I see him as plainly as I see you now. | Во сне я его вижу с такою же ясностью, как теперь вижу тебя. |
Don't despise me, Adelaide!" | Не презирай меня, Аделаида! |
"My dear, you interest me indescribably. | - Милая моя, твой рассказ чрезвычайно заинтересовал меня. |
Do you suppose he was in our rank of life? | Как ты думаешь, этот господин из нашего круга? |
I mean, of course, did he look like a gentleman?" | Я хочу сказать, джентльмен ли он? |
"There could be no doubt of it." | - Без всякого сомнения. |
"Do try to describe him, Stella. | - Постарайся описать его, Стелла. |
Was he tall and well dressed?" | Он был высок и хорошо одет? |
"Neither tall nor short-rather thin-quiet and graceful in all his movements-dressed plainly, in perfect taste. | - Он не высок, не низок, худощав, все его движения грациозны, одет он был просто, но чрезвычайно изящно. |
How can I describe him? | Как описать его? |
When his friend brought him on board, he stood at the side of the vessel, looking out thoughtfully toward the sea. | Когда друг привел его на пароход, он стал у борта и задумчиво смотрел на море. |
Such eyes I never saw before, Adelaide, in any human face-so divinely tender and sad-and the color of them that dark violet blue, so uncommon and so beautiful-too beautiful for a man. | Я еще ни у одного человека не встречала подобных глаз: они смотрели нежно и грустно, и цвет их был такой прекрасный и необыкновенный - сине-лиловый! Глаза эти слишком хороши для человека! |
I may say the same of his hair. I saw it completely. For a minute or two he removed his hat-his head was fevered, I think-and he let the sea breeze blow over it. | То же я могу сказать и о волосах его, я видела их, когда он снял шляпу, - должно быть, голова его нагрелась на солнце, и он хотел освежить ее морским ветерком. |
The pure light brown of his hair was just warmed by a lovely reddish tinge. | Светло-каштановый цвет их чуть-чуть отливал красивым красноватым оттенком. |
His beard was of the same color; short and curling, like the beards of the Roman heroes one sees in pictures. | Борода его была такого же цвета - короткая и вьющаяся, как на портретах римских героев. |
I shall never see him again-and it is best for me that I shall not. | Я его никогда более не увижу.., и лучше, если не увижу. |
What can I hope from a man who never once noticed me? | Что мне следует ждать от человека, даже не взглянувшего на меня? |
But I should like to hear that he had recovered his health and his tranquillity, and that his life was a happy one. | Однако мне было приятно слышать, что здоровье и спокойствие вернулись к нему и что он счастлив. |
It has been a comfort to me, Adelaide, to open my heart to you. | Мне стало легче, потому что я смогла открыть тебе свое сердце. |
I am getting bold enough to confess everything. | Я даже полна решительности признаться тебе во всем. |
Would you laugh at me, I wonder, if I-?" | Ты будешь смеяться надо мной, если я... |
She stopped. | Она остановилась. |
Her pale complexion softly glowed into color; her grand dark eyes brightened-she looked her loveliest at that moment. | Ее бледные щеки покрылись легким румянцем, большие темные глаза засветились - и она стала еще прекраснее. |
"I am far more inclined, Stella, to cry over you than to laugh at you," said Lady Loring. | - Мне скорее хочется плакать, чем смеяться над тобой, Стелла, - сказала леди Лоринг. |
"There is something, to my mind, very sad about this adventure of yours. | - По-моему, в твоем приключении есть одно весьма грустное обстоятельство. |
I wish I could find out who the man is. | Мне бы хотелось узнать, кто этот незнакомец. |
Even the best description of a person falls so short of the reality!" | Даже наилучшее описание не дает полного представления о действительности. |
"I thought of showing you something," Stella continued, "which might help you to see him as I saw him. | - Я хотела показать тебе вещь, которая поможет составить верное представление о нем. |
It's only making one more acknowledgment of my own folly." | Это еще одно признание моего безумия, -продолжала Стелла. |
"You don't mean a portrait of him!" Lady Loring exclaimed. | - Неужели у тебя есть его портрет? - воскликнула леди Лоринг. |
"The best that I could do from recollection," Stella answered sadly. | - Да, я нарисовала его, как могла, по памяти, -грустно отвечала Стелла. |
"Bring it here directly!" | - Принеси его мне. |
Stella left the room and returned with a little drawing in pencil. | Стелла вышла из комнаты и вернулась с маленьким портретом, набросанным карандашом. |
The instant Lady Loring looked at it, she recognized Romayne and started excitedly to her feet. | Взглянув на него, леди Лоринг тотчас же узнала Ромейна и с многозначительным видом опустила глаза. |
"You know him!" cried Stella. | - Ты знаешь его! - воскликнула Стелла. |
Lady Loring had placed herself in an awkward position. | Леди Лоринг оказалась в неприятном положении. |
Her husband had described to her his interview with Major Hynd, and had mentioned his project for bringing Romayne and Stella together, after first exacting a promise of the strictest secrecy from his wife. | Ее муж рассказал о своем свидании с майором Г айндом, заручившись обещанием жены сохранить тайну, и упомянул о своем намерении устроить встречу между Ромейном и Стеллой. |
She felt herself bound-doubly bound, after what she had now discovered-to respect the confidence placed in her; and this at the time when she had betrayed herself to Stella! | После сделанного ею открытия она считала себя вдвойне обязанной не выдавать вверенной ей тайны, и это после того, как она выдала себя Стелле! |
With a woman's feline fineness of perception, in all cases of subterfuge and concealment, she picked a part of the truth out of the whole, and answered harmlessly without a moment's hesitation. | С кошачьей сообразительностью, свойственной женщине во всех случаях, когда надо что-нибудь скрыть, кого-нибудь обмануть, она приняла решение и отвечала просто, не задумываясь ни на минуту: |
"I have certainly seen him," she said-"probably at some party. | - Да, я видала его, - сказала она, - вероятно, где-нибудь в обществе. |
But I see so many people, and I go to so many places, that I must ask for time to consult my memory. | Но я вижу стольких людей и мне так часто приходится выезжать, что сразу не могу припомнить, кто этот джентльмен. |
My husband might help me, if you don't object to my asking him," she added slyly. | Если ты не имеешь ничего против, я обращусь за помощью к мужу, он, может быть, поможет нам. |
Stella snatched the drawing away from her, in terror. | Стелла выхватила портрет у нее из рук. |
"You don't mean that you will tell Lord Loring?" she said. | - Неужели ты скажешь лорду Лорингу! -воскликнула она. |
"My dear child! how can you be so foolish? | - Как могло это прийти тебе в голову, дурочка? |
Can't I show him the drawing without mentioning who it was done by? | Разве нельзя показать ему портрет, не говоря, кто его нарисовал? |
His memory is a much better one than mine. | У него память, вероятно, лучше моей. |
If I say to him, | Если я спрошу его: |
'Where did we meet that man?'-he may tell me at once-he may even remember the name. | "Где мы встречали этого господина?", то, очень может быть, он сразу скажет мне это и даже вспомнит его фамилию. |
Of course, if you like to be kept in suspense, you have only to say so. | Конечно, если желаешь остаться в неизвестности, то тебе стоит только сказать об этом. |
It rests with you to decide." | Решайся же. |
Poor Stella gave way directly. | Бедная Стелла тотчас уступила. |
She returned the drawing, and affectionately kissed her artful friend. | Она возвратила рисунок и с любовью поцеловала свою догадливую подругу. |
Having now secured the means of consulting her husband without exciting suspicion, Lady Loring left the room. | Получив возможность посоветоваться с мужем, не возбуждая подозрения, леди Лоринг вышла из комнаты. |
At that time in the morning, Lord Loring was generally to be found either in the library or the picture gallery. | В это время лорда Лоринга можно было найти в библиотеке или в картинной галерее. |
His wife tried the library first. | Жена его отправилась сначала в библиотеку. |
On entering the room, she found but one person in it-not the person of whom she was in search. | Но здесь она нашла только одного человека - не того, кого искала. |
There, buttoned up in his long frock coat, and surrounded by books of all sorts and sizes, sat the plump elderly priest who had been the especial object of Major Hynd's aversion. | Там, окруженный всевозможными книгами, сидел в длинном сюртуке, застегнутом на все пуговицы, тучный, пожилой патер, внушивший такое отвращение майору Гайнду. |
"I beg your pardon, Father Benwell," said Lady Loring; "I hope I don't interrupt your studies?" | - Извините, отец Бенвель, - сказала леди Лоринг, -я помешала вам? |
Father Benwell rose and bowed with a pleasant paternal smile. | Отец Бенвель встал и поклонился с приятной улыбкой. |
"I am only trying to organize an improved arrangement of the library," he said, simply. | - Я только пробую привести в порядок библиотеку, - сказал он просто. |
"Books are companionable creatures-members, as it were, of his family, to a lonely old priest like myself. | - Книги - хорошие товарищи, точно родные, для одинокого старика-священника, как я. |
Can I be of any service to your ladyship?" | Чем я могу служить вашему сиятельству? |
"Thank you, Father. | - Благодарю вас, отец. |
If you can kindly tell me where Lord Loring is-" | Не можете ли вы сказать мне, где лорд Лоринг? |
"To be sure! | - Могу. |
His lordship was here five minutes since-he is now in the picture gallery. | Пять минут назад его сиятельство был здесь, теперь он в картинной галерее. |
Pray permit me!" | Позвольте я позову его. |
With a remarkably light and easy step for a man of his age and size, he advanced to the further end of the library, and opened a door which led into the gallery. | Необыкновенно легкими и мягкими шагами для мужчины его лет и сложения он отошел в глубь библиотеки и отворил дверь в галерею. |
"Lord Loring is among the pictures," he announced. "And alone." He laid a certain emphasis on the last word, which might or might not (in the case of a spiritual director of the household) invite a word of explanation. | - Лорд Лоринг один среди картин, - сообщил он, произнося последние слова с ударением, которое могло повлечь за собой дальнейшие объяснения, а могло и не повлечь, если на него смотрели домашние как на духовного пастыря. |
Lady Loring merely said, | Леди Лоринг произнесла только: |
"Just what I wanted; thank you once more, Father Benwell"-and passed into the picture gallery. | "Это мне и надо, еще раз благодарю вас, отец Бенвель", - и прошла в картинную галерею. |
Left by himself again in the library, the priest walked slowly to and fro, thinking. | Оставшись снова один в библиотеке, патер начал задумчиво ходить взад и вперед по комнате. |
His latent power and resolution began to show themselves darkly in his face. | Лицо его приняло отпечаток скромной силы воли и решимости. |
A skilled observer would now have seen plainly revealed in him the habit of command, and the capacity for insisting on his right to be obeyed. | Опытный наблюдатель ясно увидел бы теперь в нем привычку повелевать и способность заставлять себе повиноваться. |
From head to foot, Father Benwell was one of those valuable soldiers of the Church who acknowledge no defeat, and who improve every victory. | Отец Бенвель был одним из тех драгоценных борцов церкви, которые не признают возможности поражения и высоко ценят каждую победу. |
After a while, he returned to the table at which he had been writing when Lady Loring entered the room. | Через минуту он снова вернулся к столу, за которым писал, когда вошла леди Лоринг. |
An unfinished letter lay open on the desk. | На столе лежало неоконченное письмо. |
He took up his pen and completed it in these words: | Он снова взялся за перо и закончил письмо следующими словами: |
"I have therefore decided on trusting this serious matter in the hands of Arthur Penrose. | "Поэтому я решился передать это серьезное дело в руки Артура Пенроза. |
I know he is young-but we have to set against the drawback of his youth, the counter-merits of his incorruptible honesty and his true religious zeal. | Я знаю, он молод, но его юность уравновешивается его неподкупной честностью и истинным религиозным рвением. |
No better man is just now within my reach-and there is no time to lose. | Теперь у меня под руками нет никого лучше, а времени терять нельзя. |
Romayne has recently inherited a large increase of fortune. | Ромейн получил недавно огромное наследство. |
He will be the object of the basest conspiracies-conspiracies of men to win his money, and (worse still) of women to marry him. | Он будет предметом самых низких домогательств: мужчины будут стараться завладеть его деньгами, а женщины - еще того хуже - будут стремиться женить его на себе. |
Even these contemptible efforts may be obstacles in the way of our righteous purpose, unless we are first in the field. | Эти предосудительные стремления могут служить препятствием на пути к достижению наших праведных целей, если мы не захватим поле битвы первыми. |
Penrose left Oxford last week. I expect him here this morning, by my invitation. | Пенроз выехал из Оксфорда на прошлой неделе. |
When I have given him the necessary instructions, and have found the means of favorably introducing him to Romayne, I shall have the honor of forwarding a statement of our prospects so far." | Преподав ему необходимые наставления и изыскав средства представить его Ромейну под благовидным предлогом, я буду иметь честь препроводить к вам отчет о нашем деле". |
Having signed these lines, he addressed the letter to | Подписавшись, он написал на письме адрес: |
"The Reverend the Secretary, Society of Jesus, Rome." | "Высокопочтенному секретарю общества Иисуса в Риме". |
As he closed and sealed the envelope, a servant opened the door communicating with the hall, and announced: | Не успел он заклеить и запечатать конверт, как слуга, отворив дверь залы, доложил: |
"Mr. Arthur Penrose." | - Мистер Артур Пенроз. |
CHAPTER II. THE JESUITS. | II ИЕЗУИТЫ |
FATHER BENWELL rose, and welcomed the visitor with his paternal smile. | Отец Бенвель поднялся и приветствовал гостя с отеческой улыбкой. |
"I am heartily glad to see you," he said-and held out his hand with a becoming mixture of dignity and cordiality. | - От души рад видеть вас, - сказал он, протягивая руку с достоинством и радушием. |
Penrose lifted the offered hand respectfully to his lips. | Пенроз почтительно поднес поданную руку к губам. |
As one of the "Provincials" of the Order, Father Benwell occupied a high place among the English Jesuits. | Как провинциальный начальник ордена, отец Бенвель занимал высокое положение среди английских иезуитов. |
He was accustomed to acts of homage offered by his younger brethren to their spiritual chief. | Он привык к выражению почтения со стороны младших братьев. |
"I fear you are not well," he proceeded gently. | - Здоровы ли вы, Артур? - спросил он ласково. |
"Your hand is feverish, Arthur." | - У вас руки горячие. |
"Thank you, Father-I am as well as usual." | - Благодарю вас, отец.., я здоров, как обыкновенно. |
"Depression of spirits, perhaps?" Father Benwell persisted. | - Может быть, упали духом? - продолжал отец Бенвель. |
Penrose admitted it with a passing smile. | Пенроз принял замечание с легкой улыбкой. |
"My spirits are never very lively," he said. | - Я никогда не бываю особенно бодр, - ответил он. |
Father Benwell shook his head in gentle disapproval of a depressed state of spirits in a young man. | Отец Бенвель покачал головой в знак легкого неодобрения упадка духа молодого человека. |
"This must be corrected," he remarked. | - От этого надо избавиться, - заметил он. |
"Cultivate cheerfulness, Arthur. | - Старайтесь быть веселее, Артур. |
I am myself, thank God, a naturally cheerful man. | Я по природе, слава Богу, человек веселого нрава. |
My mind reflects, in some degree (and reflects gratefully), the brightness and beauty which are part of the great scheme of creation. | Моя душа служит как бы благородным отражением блеска и красоты, составляющих часть великой схемы творения. |
A similar disposition is to be cultivated-I know instances of it in my own experience. Add one more instance, and you will really gratify me. | Подобную способность можно развивать - я видал примеры этого Постарайтесь и вы, этим вы меня действительно обрадуете. |
In its seasons of rejoicing, our Church is eminently cheerful. Shall I add another encouragement? | Не ободрить ли вас еще одним сообщением? |
A great trust is about to be placed in you. | Вам хотят оказать великое доверие. |
Be socially agreeable, or you will fail to justify the trust. | Старайтесь быть приятным в обществе, иначе вы не оправдаете возложенного на вас доверия. |
This is Father Benwell's little sermon. | Вот вам маленькое поучение от отца Бенвеля. |
I think it has a merit, Arthur-it is a sermon soon over." | Оно по крайней мере имело одно достоинство -было неутомительно. |
Penrose looked up at his superior, eager to hear more. | Пенроз поднял глаза на своего начальника, горя нетерпением услышать, что тот скажет дальше. |
He was a very young man. | Он был молодой человек. |
His large, thoughtful, well-opened gray eyes, and his habitual refinement and modesty of manner, gave a certain attraction to his personal appearance, of which it stood in some need. | Его большие, задумчивые, красиво прорезанные глаза, всегда изящные и скромные манеры придавали особе привлекательность, в которой нуждалась его наружность. |
In stature he was little and lean; his hair had become prematurely thin over his broad forehead; there were hollows already in his cheeks, and marks on either side of his thin, delicate lips. | Он был высок и худ, волосы на его голове преждевременно поредели, образуя глубокие залысины, щеки впали, и по обе стороны тонких изящных губ залегли две складки. |
He looked like a person who had passed many miserable hours in needlessly despairing of himself and his prospects. | Он был похож на человека, проведшего много печальных часов в сомнениях и разочарованиях. |
With all this, there was something in him so irresistibly truthful and sincere-so suggestive, even where he might be wrong, of a purely conscientious belief in his own errors-that he attached people to him without an effort, and often without being aware of it himself. | При всем том в нем было что-то правдивое и откровенное, такое искреннее признание собственной не правоты, когда ему случалось заблуждаться, что люди привязывались к нему совершенно безо всяких усилий с его стороны, часто даже так, что он сам того не знал. |
What would his friends have said if they had been told that the religious enthusiasm of this gentle, self-distrustful, melancholy man, might, in its very innocence of suspicion and self-seeking, be perverted to dangerous uses in unscrupulous hands? | Что бы сказали его друзья, если бы узнали, что религиозным энтузиазмом и отсутствием самомнения этого мягкого, меланхоличного молодого человека воспользовались для достижения преступных целей?! |
His friends would, one and all, have received the scandalous assertion with contempt; and Penrose himself, if he had heard of it, might have failed to control his temper for the first time in his life. | Подобное известие возбудило бы негодование каждого из его друзей, и сам Пенроз, услышав его, быть может, в первый раз в жизни, вышел бы из себя. |
"May I ask a question, without giving offense?" he said, timidly. | - Могу я задать один вопрос, не рискуя быть нескромным? - спросил он робко. |
Father Benwell took his hand. | Отец Бенвель взял его за руку. |
"My dear Arthur, let us open our minds to each other without reserve. | - Милый Артур, откроем друг другу наши сердца без утайки. |
What is your question?" | Что вы хотите спросить? |
"You have spoken, Father, of a great trust that is about to be placed in me." | - Вы сказали, отец, что мне хотят доверить важное поручение? |
"Yes. You are anxious, no doubt, to hear what it is?" | - Да, и вы, без сомнения, желаете поскорее узнать, в чем дело? |
"I am anxious to know, in the first place, if it requires me to go back to Oxford." | - Мне, во-первых, хотелось бы знать, потребуют ли от меня возвращения в Оксфорд? |
Father Benwell dropped his young friend's hand. | Отец Бенвель выпустил руку своего друга. |
"Do you dislike Oxford?" he asked, observing Penrose attentively. | - Вам не нравится Оксфорд? - спросил он, внимательно наблюдая за Пенрозом. |
"Bear with me, Father, if I speak too confidently. | - Простите меня, отец, если я говорю слишком откровенно. |
I dislike the deception which has obliged me to conceal that I am a Catholic and a priest." | Мне не нравится обман, принуждавший меня скрывать, что я католик и священник. |
Father Benwell set this little difficulty right, with the air of a man who could make benevolent allowance for unreasonable scruples. | Как священнослужитель, могущий извинить неблагоразумные рассуждения, отец Бенвель успокоил его: |
"I think, Arthur, you forget two important considerations," he said. | - Мне кажется, Артур, вы забыли о двух важных обстоятельствах, которые следует принять во внимание, - сказал он. |
"In the first place, you have a dispensation from your superiors, which absolves you of all responsibility in respect of the concealment that you have practiced. | - Во-первых, у вас сейчас отпуск, который снимает с вас всякую ответственность за то, что вы скрывались. |
In the second place, we could only obtain information of the progress which our Church is silently making at the University by employing you in the capacity of-let me say, an independent observer. | Во-вторых, только в качестве.., ну, скажем, в качестве независимого наблюдателя вы могли собрать необходимые для нашей церкви сведения о ее тайных успехах в университете. |
However, if it will contribute to your ease of mind, I see no objection to informing you that you will not be instructed to return to Oxford. | Но все-таки я успокою вас, я не вижу причин скрывать от вас, что вы уже не возвратитесь в Оксфорд. |
Do I relieve you?" | Вам это приятно слышать? |
There could be no question of it. | В этом не было никакого сомнения. |
Penrose breathed more freely, in every sense of the word. | Пенроз вздохнул свободнее. |
"At the same time," Father Benwell continued, "let us not misunderstand each other. | - В то же время, - продолжал отец Бенвель, - пусть между нами не будет никакого недоразумения. |
In the new sphere of action which we design for you, you will not only be at liberty to acknowledge that you are a Catholic, it will be absolutely necessary that you should do so. | В новой деятельности, указываемой вам, вы не только можете, но даже должны открыто признавать себя католиком. |
But you will continue to wear the ordinary dress of an English gentleman, and to preserve the strictest secrecy on the subject of your admission to the priesthood, until you are further advised by myself. | Вы по-прежнему будете одеваться в светское платье и держать в строгой тайне свою принадлежность к духовному сану, пока я не сделаю вам дальнейших указаний. |
Now, dear Arthur, read that paper. | Теперь, милый Артур, прочтите эту бумагу. |
It is the necessary preface to all that I have yet to say to you." | Это необходимое предисловие к тому, что я намереваюсь сообщить вам. |
The "paper" contained a few pages of manuscript relating the early history of Vange Abbey, in the days of the monks, and the circumstances under which the property was confiscated to lay uses in the time of Henry the Eighth. | "Бумага" состояла из нескольких рукописных страниц, на которых излагалась история аббатства Венж со времени существования монастыря и обстоятельства, при которых оно было конфисковано во времена Генриха Восьмого. |
Penrose handed back the little narrative, vehemently expressing his sympathy with the monks, and his detestation of the King. | Пенроз возвратил рукопись, страстно выражая свою симпатию к монахам и ненависть к королю. |
"Compose yourself, Arthur," said Father Benwell, smiling pleasantly. | - Успокойтесь, Артур, - сказал отец Бенвель, приятно улыбаясь. |
"We don't mean to allow Henry the Eighth to have it all his own way forever." | - Мы вовсе не намерены навсегда оставлять победу за Генрихом Восьмым. |
Penrose looked at his superior in blank bewilderment. | Пенроз с изумлением смотрел на своего начальника. |
His superior withheld any further information for the present. | Но этот последний воздержался пока от всяких дальнейших объяснений. |
"Everything in its turn," the discreet Father resumed; "the turn of explanation has not come yet. | - Всему свой черед, - начал сдержанно патер, -черед объяснений еще не подошел. |
I have something else to show you first. | Я покажу вам еще кое-что. |
One of the most interesting relics in England. | Это один из самых интересных памятников древности в Англии. |
Look here." | Взгляните. |
He unlocked a flat mahogany box, and displayed to view some writings on vellum, evidently of great age. | Он отпер плоский ящик красного дерева и вынул пергаментную грамоту, по-видимому, весьма древнюю. |
"You have had a little sermon already," he said. "You shall have a little story now. | - Вы выслушали недавно небольшое поучение, -сказал он, - выслушайте теперь небольшой рассказ. |
No doubt you have heard of Newstead Abbey-famous among the readers of poetry as the residence of Byron? | Вы, вероятно, слыхали о Ньюстедском аббатстве, известном почитателям стихов как место жительства Байрона? |
King Henry treated Newstead exactly as he treated Vange Abbey! | Король Г енрих поступил с Ньюстедом совершенно так же, как с Венжем! |
Many years since, the lake at Newstead was dragged, and the brass eagle which had served as the lectern in the old church was rescued from the waters in which it had lain for centuries. | Много лет назад в Ньюстедское озеро закинули сеть и на дне нашли медного орла, лежавшего там много столетий и служившего некогда в церкви хранилищем. |
A secret receptacle was discovered in the body of the eagle, and the ancient title-deeds of the Abbey were found in it. | Внутри орла был скрыт потайной ящик, и в нем найдены древние владетельные грамоты аббатства. |
The monks had taken that method of concealing the legal proof of their rights and privileges, in the hope-a vain hope, I need hardly say-that a time might come when Justice would restore to them the property of which they had been robbed. | Монахи, как правило, прятали документы, доказывающие их права и преимущества, в надежде - едва ли надо прибавлять, совершенно тщетной, - что наступит время, когда правосудие возвратит им все имущество, отнятое у них. |
Only last summer, one of our bishops, administering a northern diocese, spoke of these circumstances to a devout Catholic friend, and said he thought it possible that the precaution taken by the monks at Newstead might also have been taken by the monks at Vange. | Прошлым летом один из наших епископов, управляющий одной из северных епархий, случайно разговорился об этом обстоятельстве со знакомым, преданным католиком и высказал свое предположение, что монахи Венжа могли принять те же предосторожности, что и монахи Ньюстеда. |
The friend, I should tell you, was an enthusiast. | Надо вам сказать, что знакомый был энтузиаст. |
Saying nothing to the bishop (whose position and responsibilities he was bound to respect), he took into his confidence persons whom he could trust. One night-in the absence of the present proprietor, or, I should rather say, the present usurper, of the estate-the lake at Vange was privately dragged, with a result that proved the bishop's conjecture to be right. | Не говоря ничего епископу, положение и ответственность которого он должен был уважать, он сообщил свой план верным людям, и в одну прекрасную ночь, когда теперешний законный или, лучше сказать, незаконный владетель отсутствовал, они тайком спустили в озеро Венж сеть и оказалось, что предположения епископа были справедливыми. |
Read those valuable documents. | Прочтите эти драгоценные документы. |
Knowing your strict sense of honor, my son, and your admirable tenderness of conscience, I wish you to be satisfied of the title of the Church to the lands of Vange, by evidence which is beyond dispute." | Зная вашу честность, сын мой, и утонченность ваших чувств, я желаю, чтобы вы на неоспоримых фактах убедились в праве, которое церковь имеет на владение Венжем. |
With this little preface, he waited while Penrose read the title-deeds. | После этого предисловия, он остановился, ожидая, пока Пенроз прочтет документ. |
"Any doubt on your mind?" he asked, when the reading had come to an end. | - Осталось ли еще сомнение в вашей душе? -спросил он, когда Пенроз окончил чтение. |
"Not the shadow of a doubt." | - Ни тени сомнения. |
"Is the Church's right to the property clear?" | - Ясно ли право церкви на владение этим поместьем? |
"As clear, Father, as words can make it." | - Ясно, насколько возможно выразить словами. |
"Very good. | - Хорошо. |
We will lock up the documents. | Мы спрячем документ. |
Arbitrary confiscation, Arthur, even on the part of a king, cannot override the law. | Закон не допускает самовольного отчуждения, если бы даже оно было произведено королем. |
What the Church once lawfully possessed, the Church has a right to recover. | Что некогда составляло законную собственность церкви, то она всегда имеет право получить обратно. |
Any doubt about that in your mind?" | Вы не сомневаетесь в этом? |
"Only the doubt of how the Church can recover. | - Нет, но думаю только, каким способом она может получить это обратно? |
Is there anything in this particular case to be hoped from the law?" | Можно ли ожидать в этом случае какого-нибудь содействия от закона? |
"Nothing whatever." | - Нет, никакого. |
"And yet, Father, you speak as if you saw some prospect of the restitution of the property. | - А между тем, отец, вы говорите, будто предвидите возможность возвращения имущества. |
By what means can the restitution be made?" | Какими средствами этого можно будет достигнуть? |
"By peaceful and worthy means," Father Benwell answered. "By honorable restoration of the confiscated property to the Church, on the part of the person who is now in possession of it." | - Мирными и достойными мерами, - отвечал отец Бенвель, - возвращением конфискованного имущества церкви лицом, ныне владеющим имением. |
Penrose was surprised and interested. | Пенроз был удивлен и заинтересован. |
"Is the person a Catholic?" he asked, eagerly. | - Нынешний владелец католик? - спросил он поспешно. |
"Not yet." | - Нет еще. |
Father Benwell laid a strong emphasis on those two little words. | Отец Бенвиль особенно многозначительно произнес эти два коротеньких слова. |
His fat fingers drummed restlessly on the table; his vigilant eyes rested expectantly on Penrose. | Он беспокойно барабанил толстыми пальцами по столу, а зоркие глаза выжидательно были обращены на Пенроза. |
"Surely you understand me, Arthur?" he added, after an interval. | - Вы, конечно, понимаете меня, Артур? - прибавил он, после паузы. |
The color rose slowly in the worn face of Penrose. | Краска медленно разлилась по истощенному лицу Пенроза. |
"I am afraid to understand you," he said. | - Я боюсь понять вас. |
"Why?" | - Почему? |
"I am not sure that it is my better sense which understands. | - Я уверен, что мои лучшие чувства понимают вас. |
I am afraid, Father, it may be my vanity and presumption." | Но я боюсь, отец, это, быть может, только тщеславие и самомнение с моей стороны. |
Father Benwell leaned back luxuriously in his chair. | Отец Бенвель спокойно откинулся на спинку кресла. |
"I like that modesty," he said, with a relishing smack of his lips as if modesty was as good as a meal to him. | - Мне нравится эта скромность, - сказал он, с наслаждением причмокивая губами, будто скромность была для него все равно что вкусное кушанье. |
"There is power of the right sort, Arthur, hidden under the diffidence that does you honor. | - Под недоверием к себе, делающим вам честь, скрывается настоящая сила. |
I am more than ever satisfied that I have been right in reporting you as worthy of this most serious trust. | Я более чем когда-либо рад, что не ошибся, указав на вас как на человека, достойного такого серьезного поручения. |
I believe the conversion of the owner of Vange Abbey is-in your hands-no more than a matter of time." | Я думаю, что обращение владельца аббатства Венж в католическую религию в ваших руках и не более как вопрос времени. |
"May I ask what his name is?" | - Можно узнать его имя? |
"Certainly. | - Конечно. |
His name is Lewis Romayne." | Его зовут - Луис Ромейн. |
"When do you introduce me to him?" | - Когда вы представите меня ему? |
"Impossible to say. | - Невозможно сказать. |
I have not yet been introduced myself." | Я еще сам не знаком с ним. |
"You don't know Mr. Romayne?" | - Вы не знаете мистера Ромейна? |
"I have never even seen him." | - Никогда не видал его. |
These discouraging replies were made with the perfect composure of a man who saw his way clearly before him. | Этот неутешительный ответ был произнесен со спокойствием, свойственным человеку, который ясно видит путь, предстоящий ему. |
Sinking from one depth of perplexity to another, Penrose ventured on putting one last question. | Переходя от одного изумления к другому, Пенроз решился задать последний вопрос: |
"How am I to approach Mr. Romayne?" he asked. | - Каким образом мне сойтись с мистером Ромейном? |
"I can only answer that, Arthur, by admitting you still further into my confidence. | - Я отвечу вам откровенно. |
It is disagreeable to me," said the reverend gentleman, with the most becoming humility, "to speak of myself. But it must be done. | Мне неприятно говорить о себе, - сказал отец Бенвель с самой подобающей скромностью, - но это теперь необходимо. |
Shall we have a little coffee to help us through the coming extract from Father Benwell's autobiography? | Не выпить ли нам кофе, чтобы очерк автобиографии отца Бенвеля не показался вам слишком скучным? |
Don't look so serious, my son! | Не смотрите так серьезно, сын мой! |
When the occasion justifies it, let us take life lightly." | Будем, по возможности, брать светлую сторону жизни. |
He rang the bell and ordered the coffee, as if he was the master of the house. | Он позвонил и тоном хозяина приказал подать кофе. |
The servant treated him with the most scrupulous respect. | Слуга относился к нему с совершеннейшим почтением. |
He hummed a little tune, and talked at intervals of the weather, while they were waiting. | В ожидании кофе отец Бенвель напевал что-то и говорил о погоде. |
"Plenty of sugar, Arthur?" he inquired, when the coffee was brought in. | - Вам класть много сахару? - спросил он, когда кофе подали. |
"No! | - Нет? |
Even in trifles, I should have been glad to feel that there was perfect sympathy between us. | И в мелочах я бы желал, чтобы между нами существовала полная симпатия. |
I like plenty of sugar myself." | Я сам люблю много сахару. |
Having sweetened his coffee with the closest attention to the process, he was at liberty to enlighten his young friend. | Приготовив с полным вниманием свой кофе и положив в него достаточное количество сахару, он наконец дал обещанное объяснение своему другу. |
He did it so easily and so cheerfully that a far less patient man than Penrose would have listened to him with interest. | Он сделал это так легко и весело, что даже менее терпеливый человек, чем Пенроз, выслушал бы его с интересом. |
CHAPTER III. THE INTRODUCTION TO ROMAYNE. | III ПРЕДСТАВЛЕНИЕ РОМЕЙНУ |
"EXCEPTING my employment here in the library," Father Benwell began, "and some interesting conversation with Lord Loring, to which I shall presently allude, I am almost as great a stranger in this house, Arthur, as yourself. | - За исключением моих занятий здесь, в библиотеке, - начал отец Бенвель, - и редких интересных разговоров с лордом Лорингом, о которых я сейчас расскажу подробнее, я в этом доме почти такой же чужой, как вы сами, Артур. |
When the object which we now have in view was first taken seriously into consideration, I had the honor of being personally acquainted with Lord Loring. | Когда всерьез задумались над проектом, который я только что изложил вам, я имел честь лично познакомиться с лордом Лорингом. |
I was also aware that he was an intimate and trusted friend of Romayne. | Я узнал также, что он близкий друг Ромейна и пользуется его полным доверием. |
Under these circumstances, his lordship presented himself to our point of view as a means of approaching the owner of Vange Abbey without exciting distrust. I was charged accordingly with the duty of establishing myself on terms of intimacy in this house. | При этих обстоятельствах его сиятельство являлся тем средством, что позволит нам сблизиться, не возбуждая недоверия, с владельцем аббатства Венж, поэтому мне было поручено близко сойтись с членами здешней семьи. |
By way of making room for me, the spiritual director of Lord and Lady Loring was removed to a cure of souls in Ireland. | Для того чтобы освободить здесь место для меня, духовнику лорда и леди Лоринг была поручена другая паства в Ирландии. |
And here I am in his place! | И вот я на его месте! |
By-the-way, don't treat me (when we are in the presence of visitors) with any special marks of respect. | Кстати, не обращайтесь ко мне в присутствии посторонних ни с какими особенными знаками уважения. |
I am not Provincial of our Order in Lord Loring's house-I am one of the inferior clergy." | В доме лорда Лоринга я не провинциальный начальник нашего ордена, а простой подчиненный. |
Penrose looked at him with admiration. | Пенроз смотрел на него с восторгом. |
"It is a great sacrifice to make, Father, in your position and at your age." | - Это большая жертва с вашей стороны. В вашем сане и в ваши годы! |
"Not at all, Arthur. | - Вовсе нет, Артур. |
A position of authority involves certain temptations to pride. | В положении начальника часто представляются искушения нашей гордости. |
I feel this change as a lesson in humility which is good for me. | Такую перемену я считаю полезным для себя уроком в уничижении. |
For example, Lady Loring (as I can plainly see) dislikes and distrusts me. | Например, леди Лоринг, как я ясно вижу, не любит меня и не доверяет мне. |
Then, again, a young lady has recently arrived here on a visit. | Кроме того, здесь с некоторого времени гостит одна молодая девушка. |
She is a Protestant, with all the prejudices incident to that way of thinking-avoids me so carefully, poor soul, that I have never seen her yet. | Она протестантка, разделяющая все предрассудки, связанные с ее образом мыслей, и бедняжка так тщательно избегает меня, что я еще ни разу не видал ее. |
These rebuffs are wholesome reminders of his fallible human nature, to a man who has occupied a place of high trust and command. | Такие уничижения - очень полезное напоминание о слабости человеческой природы для человека, занимающего высокое и важное положение. |
Besides, there have been obstacles in my way which have had an excellent effect in rousing my energies. | Кроме того, я встретил на своем пути препятствия, которые способствовали возбуждению моей энергии. |
How do you feel, Arthur, when you encounter obstacles?" | Артур, как на вас действуют препятствия? |
"I do my best to remove them, Father. But I am sometimes conscious of a sense of discouragement." | - Я стараюсь преодолеть их, отец, но часто чувствую, что теряю мужество. |
"Curious," said Father Benwell. "I am only conscious, myself, of a sense of impatience. | - Странно, - сказал отец Бенвель, - а я чувствую только нетерпение. |
What right has an obstacle to get in my way?-that is how I look at it. | Какое право имеет препятствие возникать на моем пути? Вот как я смотрю на это. |
For example, the first thing I heard, when I came here, was that Romayne had left England. | Например, первое, что я услышал по прибытии сюда, было, что Ромейн уехал из Англии. |
My introduction to him was indefinitely delayed; I had to look to Lord Loring for all the information I wanted relating to the man and his habits. | Мое знакомство с ним отодвинулось на неопределенное время, но я не пал духом - я обратился к лорду Лорингу за всеми подробностями, которые мне необходимо было знать о Ромейне и его привычках. |
There was another obstacle! Not living in the house, I was obliged to find an excuse for being constantly on the spot, ready to take advantage of his lordship's leisure moments for conversation. | Встретилось другое препятствие: не имея квартиры в доме, я должен был найти предлог быть постоянно здесь, всегда готовый воспользоваться минутами досуга лорда Лоринга для разговоров с ним. |
I sat down in this room, and I said to myself, | Я сел в этой комнате и сказал себе: |
'Before I get up again, I mean to brush these impertinent obstacles out of my way!' | "Прежде чем опять встану, эти дерзкие препятствия должны быть устранены". |
The state of the books suggested the idea of which I was in search. | Состояние библиотеки дало мне желанный предлог. |
Before I left the house, I was charged with the rearrangement of the library. | Еще до моего ухода мне поручили привести библиотеку в порядок. |
From that moment I came and went as often as I liked. | С этой минуты я прихожу и ухожу, когда мне угодно. |
Whenever Lord Loring was disposed for a little talk, there I was, to lead the talk in the right direction. | Когда у лорда Лоринга возникало желание поговорить, я всегда был тут, чтобы направить разговор в нужное русло. |
And what is the result? | И что же в результате? |
On the first occasion when Romayne presents himself I can place you in a position to become his daily companion. | Как только появится Ромейн, я сразу смогу предоставить вам возможность сблизиться с ним. |
All due, Arthur, in the first instance, to my impatience of obstacles. | И все это благодаря тому, что я не выношу препятствий. |
Amusing, isn't it?" | Не правда ли, это даже смешно? |
Penrose was perhaps deficient in the sense of humor. Instead of being amused, he appeared to be anxious for more information. | Но, вероятно, Пенроз был лишен чувства юмора: вместо того, чтобы смеяться, он, казалось, желал знать дальнейшие подробности. |
"In what capacity am I to be Mr. Romayne's companion?" he asked. | - Каким образом могу я сблизиться с мистером Ромейном? - спросил он. |
Father Benwell poured himself out another cup of coffee. | Отец Бенвель налил себе еще кофе. |
"Suppose I tell you first," he suggested, "how circumstances present Romayne to us as a promising subject for conversion. | - Не желаете ли вы, чтобы я прежде сказал вам, как благодаря обстоятельствам мы можем надеяться на обращение Ромейна? |
He is young; still a single man; not compromised by any illicit connection; romantic, sensitive, highly cultivated. | Он молод и холост, у него нет никакого неподходящего знакомства, он романтичен, чувствителен, чрезвычайно образован. |
No near relations are alive to influence him; and, to my certain knowledge, his estate is not entailed. | У него нет близких родственников, которые могли бы оказывать на него влияние, и я точно знаю, что его имение никому не отказано. |
He has devoted himself for years past to books, and is collecting materials for a work of immense research, on the Origin of Religions. | В продолжение последних нескольких лет он весь отдался книгам и собирает материалы для сочинения "О происхождении религий", требующего громадных изысканий. |
Some great sorrow or remorse-Lord Loring did not mention what it was-has told seriously on his nervous system, already injured by night study. | Глубокая печаль или угрызения совести - лорд Лоринг не объяснил, что именно, - серьезно повлияли на его нервную систему, уже расстроенную ночными занятиями. |
Add to this, that he is now within our reach. | Прибавьте к тому, что теперь он недалеко от нас. |
He has lately returned to London, and is living quite alone at a private hotel. | Он недавно вернулся в Лондон и живет один в гостинице. |
For some reason which I am not acquainted with, he keeps away from Vange Abbey-the very place, as I should have thought, for a studious man." | По какой-то причине, не известной мне, он не хочет жить в Венже, где, по моему мнению, человек занимающийся должен бы чувствовать себя лучше всего. |
Penrose began to be interested. | Пенроз начал с интересом прислушиваться. |
"Have you been to the Abbey?" he said. | - Вы были в аббатстве? - спросил он. |
"I made a little excursion to that part of Yorkshire, Arthur, not long since. | - Я недавно был в этой части Йоркшира. |
A very pleasant trip-apart from the painful associations connected with the ruin and profanation of a sacred place. | Если бы не грустные воспоминания, связанные с развалинами и осквернением святого места, эта поездка была бы весьма приятной. |
There is no doubt about the revenues. | Имение дает, без сомнения, значительный доход? |
I know the value of that productive part of the estate which stretches southward, away from the barren region round the house. | Я знаю цену доходной части имения, простирающейся на юг за бесплодной местностью, окружающей дом. |
Let us return for a moment to Romayne, and to your position as his future companion. | Возвратимся на минуту к Ромейну и к вашему положению в качестве его компаньона. |
He has had his books sent to him from Vange, and has persuaded himself that continued study is the one remedy for his troubles, whatever they may be. | Он велел прислать книги из Венжа и убедил себя, что усидчивые занятия - единственное средство успокоить его душевную тревогу, от чего бы она ни происходила. |
At Lord Loring's suggestion, a consultation of physicians was held on his case the other day." | По настоянию лорда Лоринга на днях был консилиум... |
"Is he so ill as that?" Penrose exclaimed. | - Он так болен? - воскликнул Пенроз. |
"So it appears," Father Benwell replied. | - Да, кажется, - отвечал отец Бенвель. |
"Lord Loring is mysteriously silent about the illness. | - Лорд Лоринг хранит таинственное молчание о его болезни. |
One result of the consultation I extracted from him, in which you are interested. The doctors protested against his employing himself on his proposed work. | Мне удалось узнать от него только одно заключение консилиума: доктора запретили ему заниматься начатым им сочинением. |
He was too obstinate to listen to them. | Он слишком упрям, чтобы последовать этому совету. |
There was but one concession that they could gain from him-he consented to spare himself, in some small degree, by employing an amanuensis. It was left to Lord Loring to find the man. | Докторам удалось добиться от него только одной уступки: он согласился немного пощадить себя, взяв себе в помощники секретаря, и поручил лорду Лорингу найти подходящего человека. |
I was consulted by his lordship; I was even invited to undertake the duty myself. | Его сиятельство посоветовался со мной и даже просил меня принять это дело на себя. |
Each one in his proper sphere, my son! | Каждому своя сфера деятельности, сын мой! |
The person who converts Romayne must be young enough and pliable enough to be his friend and companion. | Человек, который примется за обращение Ромейна, должен быть достаточно молод и гибок, чтобы стать его другом и товарищем. |
Your part is there, Arthur-you are the future amanuensis. | Вы, Артур, человек, как раз подходящий для этого, вы будете его секретарем. |
How does the prospect strike you now?" | Как вам нравится подобный план? |
"I beg your pardon, Father! I fear I am unworthy of the confidence which is placed in me." | - Извините, отец, но мне кажется, я недостоин доверия, оказываемого мне. |
"In what way?" | - Почему? |
Penrose answered with unfeigned humility. "I am afraid I may fail to justify your belief in me," he said, "unless I can really feel that I am converting Mr. Romayne for his own soul's sake. | - Я боюсь, что не оправдаю вашего высокого мнения обо мне, - сказал он, - если не буду чувствовать, что тружусь над обращением мистера Ромейна ради его собственной души. |
However righteous the cause may be, I cannot find, in the restitution of the Church property, a sufficient motive for persuading him to change his religious faith. | Как ни праведно подобное дело, но я не могу видеть в возвращении церкви ее собственности достаточной побудительной причины для того, чтобы стараться убедить его переменить веру. |
There is something so serious in the responsibility which you lay on me, that I shall sink under the burden unless my whole heart is in the work. | Ответственность, возлагаемая вами на меня, настолько серьезна, что, если я не предамся всем сердцем своей задаче, я изнемогу под ее тяжестью. |
If I feel attracted toward Mr. Romayne when I first see him; if he wins upon me, little by little, until I love him like a brother-then, indeed, I can promise that his conversion shall be the dearest object of my life. | Если, увидев мистера Ромейна, я почувствую к нему влечение, если это влечение будет все усиливаться и я, наконец, полюблю его, как брата, тогда, правда, я могу обещать, что это обращение сделается самой дорогой задачей моей жизни. |
But if there is not this intimate sympathy between us-forgive me if I say it plainly-I implore you to pass me over, and to commit the task to the hands of another man." | Но если между нами этой симпатии не будет -простите, что я прямо говорю это, - то умоляю вас передать это дело в другие руки. |
His voice trembled; his eyes moistened. | Голос его задрожал, и глаза наполнились слезами. |
Father Benwell handled his young friend's rising emotion with the dexterity of a skilled angler humoring the struggles of a lively fish. | Отец Бенвель заметил волнение своего молодого друга и посмотрел на него глазами искусного рыболова, которому кажутся забавными старания живой рыбки освободиться от удочки. |
"Good Arthur!" he said. | - Хорошо, Артур! - произнес он. |
"I see much-too much, dear boy-of self-seeking people. | - Мне часто приходится встречаться с людьми, слишком много думающими о себе. |
It is as refreshing to me to hear you, as a draught of water to a thirsty man. | Ваша речь так же освежает меня, как жаждущего освежает глоток воды. |
At the same time, let me suggest that you are innocently raising difficulties, where no difficulties exist. | В то же время мне кажется, что вы создаете препятствия там, где их нет. |
I have already mentioned as one of the necessities of the case that you and Romayne should be friends. | Я только что упомянул, что вы должны подружиться с Ромейном. |
How can that be, unless there is precisely that sympathy between you which you have so well described? | Дружба немыслима, если между вами не будет той симпатии, которую вы так хорошо описали. |
I am a sanguine man, and I believe you will like each other. | Я сангвиник и уверен, что вы понравитесь друг другу. |
Wait till you see him." | Подождите, пока увидите его. |
As the words passed his lips, the door that led to the picture gallery was opened. Lord Loring entered the library. | В эту минуту отворилась дверь из картинной галереи и лорд Лоринг вошел в библиотеку. |
He looked quickly round him-apparently in search of some person who might, perhaps, be found in the room. | Он быстро осмотрелся, видимо, ища кого-то в комнате. |
A shade of annoyance showed itself in his face, and disappeared again, as he bowed to the two Jesuits. | По его лицу промелькнул лучик досады, но снова исчез, когда он поклонился двум иезуитам. |
"Don't let me disturb you," he said, looking at Penrose. | - Извините, - сказал он, глядя на Пенроза. |
"Is this the gentleman who is to assist Mr. Romayne?" | - Это тот господин, который берется помогать мистеру Ромейну? |
Father Benwell presented his young friend. | Отец Бенвель представил своего молодого друга. |
"Arthur Penrose, my lord. | - Артур Пенроз, милорд. |
I ventured to suggest that he should call here to-day, in case you wished to put any questions to him." | Я решился пригласить его сегодня сюда на случай, если вы пожелаете задать ему какие-нибудь вопросы. |
"Quite needless, after your recommendation," Lord Loring answered, graciously. | - Совершенно излишне после вашей рекомендации, - приветливо отвечал лорд Лоринг. |
"Mr. Penrose could not have come here at a more appropriate time. | - Мистер Пенроз пожаловал как нельзя кстати. |
As it happens, Mr. Romayne has paid us a visit today-he is now in the picture gallery." | Мистер Ромейн посетил нас сегодня, сейчас он в картинной галерее. |
The priests looked at each other. | Священники переглянулись. |
Lord Loring left them as he spoke. He walked to the opposite door of the library-opened it-glanced round the hall, and at the stairs-and returned again, with the passing expression of annoyance visible once more. | Сообщив им о визите Ромейна, лорд Лоринг направился к противоположной двери библиотеки, отворил ее, посмотрел в залу и на лестницу, и снова на его лицо легла тень досады. |
"Come with me to the gallery, gentlemen," he said; "I shall be happy to introduce you to Mr. Romayne." | - Господа, пойдемте в галерею, - сказал он, - я буду иметь удовольствие представить вас мистеру Ромейну. |
Penrose accepted the proposal. | Пенроз принял предложение. |
Father Benwell pointed with a smile to the books scattered about him. | Отец Бенвель с улыбкой указал на книги, разбросанные вокруг него. |
"With permission, I will follow your lordship," he said. | - Если позволите, через минуту я последую за вами, - сказал он. |
"Who was my lord looking for?" That was the question in Father Benwell's mind, while he put some of the books away on the shelves, and collected the scattered papers on the table, relating to his correspondence with Rome. | "Кого искал здесь милорд?" - вот вопрос, вертевшийся в уме отца Бенвеля в то время, когда он расставлял книги на полках и собирал разбросанные по столу бумаги, касавшиеся его римской корреспонденции. |
It had become a habit of his life to be suspicious of any circumstances occurring within his range of observation, for which he was unable to account. | У него вошло в привычку подозрительно относиться ко всему, что происходило в его присутствии и чему он не мог найти объяснений. |
He might have felt some stronger emotion on this occasion, if he had known that the conspiracy in the library to convert Romayne was matched by the conspiracy in the picture gallery to marry him. | В этом случае он, вероятно, задал бы себе этот вопрос не так спокойно, если бы знал, что в противовес заговору, составленному против Ромейна в библиотеке и имевшему целью его обращение в католическую веру, в картинной галерее составляется другой заговор: женить его. |
Lady Loring's narrative of the conversation which had taken place between Stella and herself had encouraged her husband to try his proposed experiment without delay. | Рассказ леди Лоринг о разговоре со Стеллой побудил ее мужа провести свой опыт безотлагательно. |
"I shall send a letter at once to Romayne's hotel," he said. | - Я сейчас же напишу Ромейну, - сказал он. |
"Inviting him to come here to-day?" her ladyship inquired. | - И сегодня же пригласишь его? - спросила леди Лоринг. |
"Yes. | - Да |
I shall say I particularly wish to consult him about a picture. | Я скажу, что мне очень хотелось бы посоветоваться с ним насчет одной картины. |
Are we to prepare Stella to see him? or would it be better to let the meeting take her by surprise?" | Следует ли предупреждать Стеллу о его посещении или лучше устроить свидание неожиданно для нее? |
"Certainly not!" said Lady Loring. | - Нет, лучше предупредить, - сказала леди Лоринг. |
"With her sensitive disposition, I am afraid of taking Stella by surprise. | - При ее впечатлительности я боюсь неожиданности для нее. |
Let me only tell her that Romayne is the original of her portrait, and that he is likely to call on you to see the picture to-day-and leave the rest to me." | Надо сказать ей только, что Ромейн - оригинал ее портрета и что он, может быть, сегодня придет осмотреть вашу картину, - остальное предоставьте мне. |
Lady Loring's suggestion was immediately carried out. | План леди Лоринг был тотчас приведен в исполнение. |
In the first fervor of her agitation, Stella had declared that her courage was not equal to a meeting with Romayne on that day. | В минуту первого волнения Стелла объявила, что не чувствует в себе силы сегодня же встретиться с Ромейном. |
Becoming more composed, she yielded to Lady Loring's persuasion so far as to promise that she would at least make the attempt to follow her friend to the gallery. | Успокоившись немного, она уступила убеждениям леди Лоринг и согласилась последовать за ней в галерею. |
"If I go down with you," she said, "it will look as if we had arranged the thing between us. | - Если я войду с вами вместе, - сказала она, - то будет казаться, будто мы сговорились. |
I can't bear even to think of that. | Этого я не могу перенести. |
Let me look in by myself, as if it was by accident." | Лучше я зайду одна, будто случайно. |
Consenting to this arrangement, Lady Loring had proceeded alone to the gallery, when Romayne's visit was announced. | Когда доложили о приезде Ромейна, леди Лоринг, согласившись с предложением своей подруги, пошла в галерею одна. |
The minutes passed, and Stella did not appear. | Время шло, а Стелла не показывалась. |
It was quite possible that she might shrink from openly presenting herself at the main entrance to the gallery, and might prefer-especially if she was not aware of the priest's presence in the room-to slip in quietly by the library door. | Очень возможно, что она не решалась войти через главную дверь в галерею и предпочитала проскользнуть через дверь библиотеки, не зная о присутствии там священников. |
Failing to find her, on putting this idea to the test, Lord Loring had discovered Penrose, and had so hastened the introduction of the younger of the two Jesuits to Romayne. | Не найдя ее там, но встретив в библиотеке Пенроза, лорд Лоринг ускорил знакомство младшего из двух иезуитов с Ромейном. * * * |
Having gathered his papers together, Father Benwell crossed the library to the deep bow-window which lighted the room, and opened his dispatch-box, standing on a small table in the recess. | Собрав свои бумаги, отец Бенвель подошел к высокому стрельчатому окну, освещавшему комнату, и открыл свой ящик для писем, стоящий на маленьком столике в углублении окна. |
Placed in this position, he was invisible to any person entering the room by the hall door. | Здесь, он был не виден для выходивших из залы. |
He had secured his papers in the dispatch-box, and had just closed and locked it, when he heard the door cautiously opened. | Он спрятал свои бумаги в ящик и только успел затворить и запереть его, как услышал шорох осторожно отворяемой двери. |
The instant afterward the rustling of a woman's dress over the carpet caught his ear. | В следующую минуту до его слуха донеслось шуршание платья по ковру. |
Other men might have walked out of the recess and shown themselves. Father Benwell stayed where he was, and waited until the lady crossed his range of view. | Другой вышел бы из своего убежища, но отец Бенвель остался где был, пока не потерял из виду вошедшую девочку. |
The priest observed with cold attention her darkly-beautiful eyes and hair, her quickly-changing color, her modest grace of movement. | Патер с напряженным вниманием смотрел на ее чудесные темные глаза и волосы, на быстро изменяющийся цвет ее щек, на необычайную грацию ее движений. |
Slowly, and in evident agitation, she advanced to the door of the picture gallery-and paused, as if she was afraid to open it. | Медленно и с явным волнением подошла она к двери картинной галереи и остановилась, будто боясь отворить ее. |
Father Benwell heard her sigh to herself softly, | Отец Бенвель слышал, как она со вздохом сказала: |
"Oh, how shall I meet him?" | - Как мне встретиться с ним? |
She turned aside to the looking-glass over the fire-place. | Затем отошла в сторону, к зеркалу над камином. |
The reflection of her charming face seemed to rouse her courage. | Отражение ее прелестного лица, казалось, придало ей мужества. |
She retraced her steps, and timidly opened the door. | Она направилась обратно к двери и отворила ее. |
Lord Loring must have been close by at the moment. | Лорд Лоринг, вероятно, был недалеко в эту минуту. |
His voice immediately made itself heard in the library. | Его голос сейчас же раздался в библиотеке: |
"Come in, Stella-come in! | - Войдите, Стелла, войдите! |
Here is a new picture for you to see; and a friend whom I want to present to you, who must be your friend too-Mr. Lewis Romayne." | Здесь новая картина и мой друг, которого я желал бы представить вам и с которым, я надеюсь, вы подружитесь, - мистер Луис Ромейн. |
The door was closed again. | Дверь снова затворилась. |
Father Benwell stood still as a statue in the recess, with his head down, deep in thought. | Отец Бенвель стоял тихо, как статуя, в своем убежище, опустив голову и погрузившись в мысли. |
After a while he roused himself, and rapidly returned to the writing table. | Минуту спустя он снова вернулся к письменному столу. |
With a roughness strangely unlike his customary deliberation of movement, he snatched a sheet of paper out of the case, and frowning heavily, wrote these lines on it:-"Since my letter was sealed, I have made a discovery which must be communicated without the loss of a post. | С поспешностью, не свойственной его обычно медлительной натуре, он схватил лист бумаги из ящика и, нахмурившись, написал следующие строки: "Уже запечатав письмо, я сделал открытие, которое должен сообщить вам, не теряя времени. |
I greatly fear there may be a woman in our way. | Я очень боюсь, что нам придется встретиться на нашем пути с женщиной. |
Trust me to combat this obstacle as I have combated other obstacles. | Но не беспокойтесь, я справлюсь и с этим препятствием, как справлялся с другими. |
In the meantime, the work goes on. | Пока дело продвигается. |
Penrose has received his first instructions, and has to-day been presented to Romayne." | Пенроз получил первые наставления и сегодня был представлен Ромейну". |
He addressed this letter to Rome, as he had addressed the letter preceding it. | И это письмо, так же как предыдущее, он адресовал в Рим. |
"Now for the woman!" he said to himself-and opened the door of the picture gallery. | - Теперь примемся за женщину, - сказал он и отворил дверь в картинную галерею. |
CHAPTER IV. FATHER BENWELL HITS. | IV ОТЕЦ БЕНВЕЛЬ ПОПАДАЕТ В ЦЕЛЬ |
ART has its trials as well as its triumphs. | Искусство испытывает неудачи так же, как имеет свои триумфы. |
It is powerless to assert itself against the sordid interests of everyday life. | Оно не может оградить себя от мелких интересов повседневной жизни. |
The greatest book ever written, the finest picture ever painted, appeals in vain to minds preoccupied by selfish and secret cares. | Самое образцовое сочинение, самая лучшая картина напрасно расточают свое влияние на умы, поглощенные пустыми или скрытными заботами. |
On entering Lord Loring's gallery, Father Benwell found but one person who was not looking at the pictures under false pretenses. | Когда отец Бенвель вошел в картинную галерею, из всех присутствующих только для одного человека картины не составляли вымышленного предлога. |
Innocent of all suspicion of the conflicting interests whose struggle now centered in himself, Romayne was carefully studying the picture which had been made the pretext for inviting him to the house. | Не подозревая ничего о борьбе противоположных интересов, центром которых он являлся, Ромейн внимательно осматривал картину, послужившую предлогом для его приглашения в дом. |
He had bowed to Stella, with a tranquil admiration of her beauty; he had shaken hands with Penrose, and had said some kind words to his future secretary-and then he had turned to the picture, as if Stella and Penrose had ceased from that moment to occupy his mind. | Он поклонился Стелле, спокойно созерцая ее красоту, пожал руку Пенрозу, сказав несколько ласковых слов своему будущему секретарю, а затем снова сосредоточил свое внимание на картине, будто Стелла и Пенроз с этой минуты перестали занимать его. |
"In your place," he said quietly to Lord Loring, "I should not buy this work." | - Будь я на вашем месте, - сказал он лорду Лорингу, - я не купил бы эту картину. |
"Why not?" | - Почему? |
"It seems to me to have the serious defect of the modern English school of painting. | - По-моему, в ней есть серьезный недостаток, характеризующий новейшую английскую школу. |
A total want of thought in the rendering of the subject, disguised under dexterous technical tricks of the brush. | Полное отсутствие мысли в передаче сюжета, скрывающееся под искусными техническими уловками кисти. |
When you have seen one of that man's pictures, you have seen all. | Если вы видели одну из картин этого живописца, вы видели их все. |
He manufactures-he doesn't paint." | Он изготавливает их, а не рисует. |
Father Benwell came in while Romayne was speaking. | В ту минуту, когда Ромейн говорил это, отец Бенвель вошел в галерею. |
He went through the ceremonies of introduction to the master of Vange Abbey with perfect politeness, but a little absently. | При церемонии представления владельцу Венжа он держал себя чрезвычайно вежливо, но немного рассеянно. |
His mind was bent on putting his suspicion of Stella to the test of confirmation. | Его занимала только одна мысль, как увериться в правильности его подозрений относительно Стеллы. |
Not waiting to be presented, he turned to her with the air of fatherly interest and chastened admiration which he well knew how to assume in his intercourse with women. | Не ожидая представления, он обратился к ней с выражением отеческого интереса и сдержанного скромностью восхищения, которое умел принимать в разговорах с женщинами. |
"May I ask if you agree with Mr. Romayne's estimate of the picture?" he said, in his gentlest tones. | - Могу я спросить, согласны ли вы с мнением мистера Ромейна о картине? - спросил он самым мягким тоном. |
She had heard of him, and of his position in the house. | Она слышала о нем и знала его положение в доме. |
It was quite needless for Lady Loring to whisper to her, "Father Benwell, my dear!" | Представление, сделанное шепотом леди Лоринг: "Отец Бенвель, душа моя!", было для нее совершенно излишним. |
Her antipathy identified him as readily as her sympathy might have identified a man who had produced a favorable impression on her. | Ее антипатия предостерегала ее от этого человека. |
"I have no pretension to be a critic," she answered, with frigid politeness. | - Я не имею оснований быть критиком, - отвечала она с холодной вежливостью. |
"I only know what I personally like or dislike." | - Я могу только определить, что мне нравится или не нравится. |
The reply exactly answered Father Benwell's purpose. | Этот ответ как нельзя больше соответствовал планам отца Бенвеля. |
It diverted Romayne's attention from the picture to Stella. | Он отвлек внимание Ромейна от картины и переключил его на Стеллу. |
The priest had secured his opportunity of reading their faces while they were looking at each other. | Патер воспользовался этим обстоятельством для того, чтобы отметить выражение их лиц, когда они смотрели друг на друга. |
"I think you have just stated the true motive for all criticism," Romayne said to Stella. | - Мне кажется, вы нашли основание для всякой критики, - сказал Ромейн Стелле. |
"Whether we only express our opinions of pictures or books in the course of conversation or whether we assert them at full length, with all the authority of print, we are really speaking, in either case, of what personally pleases or repels us. | - Выражая в разговоре свое мнение о книгах и картинах или развивая его со всеми подробностями в печати, мы, в сущности, говорим только то, что нравится или не нравится лично нам. |
My poor opinion of that picture means that it says nothing to Me. | По моему скромному мнению, эта картина ровно ничего не говорит мне. |
Does it say anything to You?" | А вам она что-нибудь говорит? |
He smiled gently as he put the question to her, but there was no betrayal of emotion in his eyes or in his voice. | Он располагающе улыбнулся, задавая ей этот вопрос, ни в голосе, ни в глазах его не заметно было какого-либо волнения. |
Relieved of anxiety, so far as Romayne was concerned, Father Benwell looked at Stella. | Успокоенный в отношении Ромейна, отец Бенвель посмотрел на Стеллу. |
Steadily as she controlled herself, the confession of her heart's secret found its way into her face. | Как ни сдерживала она себя, но ее сердечная тайна отражалась на ее лице. |
The coldly composed expression which had confronted the priest when she spoke to him, melted away softly under the influence of Romayne's voice and Romayne's look. | Холодно-спокойное выражение, с которым она слушала патера, мало-помалу исчезло под воздействием голоса Ромейна и его взгляда. |
Without any positive change of color, her delicate skin glowed faintly, as if it felt some animating inner warmth. | Лицо Стеллы не изменилось, но нежная кожа слегка порозовела и приобрела более живой оттенок, будто под влиянием внутренней оживляющей теплоты. |
Her eyes and lips brightened with a new vitality; her frail elegant figure seemed insensibly to strengthen and expand, like the leaf of a flower under a favoring sunny air. | В ее глазах и на губах вспыхнул интерес к новой жизни, ее изящная, будто эфирная, фигура незаметно крепла и распускалась, как цветок под воздействием благодатного солнечного луча. |
When she answered Romayne (agreeing with him, it is needless to say), there was a tender persuasiveness in her tones, shyly inviting him still to speak to her and still to look at her, which would in itself have told Father Benwell the truth, even if he had not been in a position to see her face. | Когда она отвечала Ромейну, конечно, соглашаясь с ним, в ее голосе слышалась нежная убедительность, скромно приглашавшая его продолжать смотреть на нее и говорить с ней. Этот голос открыл бы отцу Бенвелю истину, даже если б он не видел ее лица. |
Confirmed in his doubts of her, he looked, with concealed suspicion, at Lady Loring next. | Чувствуя что его подозрения относительно Стеллы обоснованны, он со скрытой подозрительностью бросил взгляд на леди Лоринг. |
Sympathy with Stella was undisguisedly expressed to him in the honest blue eyes of Stella's faithful friend. | В честных голубых глазах верного друга Стеллы видна была нескрываемая симпатия к девушке. |
The discussion on the subject of the unfortunate picture was resumed by Lord Loring, who thought the opinions of Romayne and Stella needlessly severe. | Лорд Лоринг, находивший чрезмерно строгим мнение Ромейна и Стеллы, снова принялся за обсуждение сюжета несчастной картины. |
Lady Loring, as usual, agreed with her husband. | Леди Лоринг, как всегда, согласилась с мужем. |
While the general attention was occupied in this way, Father Benwell said a word to Penrose-thus far, a silent listener to the discourse on Art. | Пока всеобщее внимание было занято таким образом, отец Бенвель заговорил с Пенрозом, бывшим до этого молчаливым слушателем художественного спора. |
"Have you seen the famous portrait of the first Lady Loring, by Gainsborough?" he asked. Without waiting for a reply, he took Penrose by the arm, and led him away to the picture-which had the additional merit, under present circumstances, of hanging at the other end of the gallery. | - Видели ли вы знаменитый портрет Гейнсборо -первой леди Лоринг? - спросил он и, не ожидая ответа, взял Пенроза под руку и подвел его к картине, висевшей в самом конце галереи. |
"How do you like Romayne?" Father Benwell put the question in low peremptory tones, evidently impatient for a reply. | - Как вы находите Ромейна? - спросил отец Бенвель тихим голосом, будто продолжая разговор, но, видимо, с нетерпением ожидая ответа. |
"He interests me already," said Penrose. | - Он заинтересовал меня, - отвечал Пенроз. |
"He looks so ill and so sad, and he spoke to me so kindly-" | - Он выглядит таким больным и грустным и так ласково говорил со мной... |
"In short," Father Benwell interposed, "Romayne has produced a favorable impression on you. | - Одним словом, - заметил отец Бенвель, - Ромейн произвел на вас приятное впечатление. |
Let us get on to the next thing. | Перейдем к следующему. |
You must produce a favorable impression on Romayne." | Вы также должны стараться произвести приятное впечатление на Ромейна. |
Penrose sighed. | Пенроз вздохнул. |
"With the best will to make myself agreeable to people whom I like," he said, "I don't always succeed. | - Как ни стараюсь я понравиться людям, которые нравятся мне, я не всегда преуспеваю в этом, -сказал он. |
They used to tell me at Oxford that I was shy-and I am afraid that is against me. | - В Оксфорде мне говорили, что я застенчив, и я боюсь, что, к моему несчастью, эта правда. |
I wish I possessed some of your social advantages, Father!" | Я хотел бы быть более общительным. |
"Leave it to me, son! | - Предоставьте это мне, сын мой! |
Are they still talking about the picture?" | Они все еще говорят о картинах? |
"Yes." | - Да |
"I have something more to say to you. | - Я имею еще кое-что сообщить вам. |
Have you noticed the young lady?" | Заметили вы эту молодую девушку? |
"I thought her beautiful-but she looks a little cold." | - Она красавица, но, по-моему, немного холодна. |
Father Benwell smiled. | Отец Бенвель улыбнулся. |
"When you are as old as I am," he said, "you will not believe in appearances where women are concerned. | - Когда вы достигнете моих лет, - сказал он, - вы не будете доверяться наружности женщины. |
Do you know what I think of her? | Знаете ли, что я думаю о ней? |
Beautiful, if you like-and dangerous as well." | Она, если хотите, красива, но в то же время опасна. |
"Dangerous! | - Опасна? |
In what way?" | Кому? |
"This is for your private ear, Arthur. | - Это я говорю только вам одному по секрету, Артур. |
She is in love with Romayne. | Она влюблена в Ромейна. |
Wait a minute! | Подождите минуту! |
And Lady Loring-unless I am entirely mistaken in what I observed-knows it and favors it. | А леди Лоринг - если я только не ошибаюсь в том, что вижу, - знает это и покровительствует ее чувству. |
The beautiful Stella may be the destruction of all our hopes, unless we keep Romayne out of her way." | Прекрасная Стелла может разрушить все наши надежды, если только нам не удастся помешать их сближению. |
These words were whispered with an earnestness and agitation which surprised Penrose. | Эти слова были сказаны шепотом, серьезно и с волнением, удивившим Пенроза. |
His superior's equanimity was not easily overthrown. | Хладнокровие его начальника не так-то легко было нарушить. |
"Are you sure, Father, of what you say?" he asked. | - Отец, уверены ли вы в том, что говорите? -спросил он. |
"I am quite sure-or I should not have spoken." | - Совершенно уверен.., иначе, не стал бы говорить. |
"Do you think Mr. Romayne returns the feeling?" | - Как вы думаете, мистер Ромейн отвечает взаимностью на ее чувство? |
"Not yet, luckily. | - К счастью, нет еще. |
You must use your first friendly influence over him-what is her name? | Вы должны сначала воспользоваться вашим влиянием на него... Как ее имя? |
Her surname, I mean." | То есть фамилия? |
"Eyrecourt. | - Эйрикорт. |
Miss Stella Eyrecourt." | Мисс Стелла Эйрикорт. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
You must use your influence (when you are quite sure that it is an influence) to keep Mr. Romayne away from Miss Eyrecourt." | Вы должны воспользоваться своим влиянием, когда будете уверены, что действительно имеете его, чтобы отдалить мистера Ромейна от мисс Эйрикорт. |
Penrose looked embarrassed. | Пенроз, казалось, был в затруднении. |
"I am afraid I should hardly know how to do that," he said "But I should naturally, as his assistant, encourage him to keep to his studies." | - Я боюсь, что не сумею сделать этого, - ответил он, - но, конечно, в качестве его помощника, я постараюсь, чтобы он занимался как можно больше. |
Whatever Arthur's superior might privately think of Arthur's reply, he received it with outward indulgence. | Что бы ни подумал начальник Артура о его ответе, он отнесся к нему с наружной снисходительностью и сказал: |
"That will come to the same thing," he said. | - Это не поможет. |
"Besides, when I get the information I want-this is strictly between ourselves-I may be of some use in placing obstacles in the lady's way." Penrose started. | Но, получив справки, помните: это все между нами, я, быть может, найду возможность воздвигнуть препятствие на пути этой леди Пенроз с удивлением взглянул на него. |
"Information!" he repeated. | - Справки? - повторил он. |
"What information?" | - Какие справки? |
"Tell me something before I answer you," said Father Benwell. "How old do you take Miss Eyrecourt to be?" | - Прежде, чем я отвечу вам, скажите мне, сколько, по вашему, лет мисс Эйрикорт? |
"I am not a good judge in such matters. | - Я не знаток в подобного рода вещах. |
Between twenty and twenty-five, perhaps?" | Года двадцать два, а может быть, и двадцать пять... |
"We will take her age at that estimate, Arthur. | - Положим, что так. |
In former years, I have had opportunities of studying women's characters in the confessional. | В прежние годы я имел случай ознакомиться с женщинами в исповедальне. |
Can you guess what my experience tells me of Miss Eyrecourt?" | Знаете ли, что говорит мне моя опытность? |
"No, indeed!" | - Нет, не знаю. |
"A lady is not in love for the first time when she is between twenty and twenty-five years old-that is my experience," said Father Benwell. | - Когда девушке более двадцати лет, она влюбляется не в первый раз, это я знаю из опыта, -сказал отец Бенвель. |
"If I can find a person capable of informing me, I may make some valuable discoveries in the earlier history of Miss Eyrecourt's life. | - Если только я найду человека, способного доставить мне необходимые сведения, я смогу сделать весьма важные открытия из прошлой жизни мисс Эйрикорт. |
No more, now. | Но теперь довольно. |
We had better return to our friends." | Лучше вернемся к нашим друзьям. |
CHAPTER V. FATHER BENWELL MISSES. | V ОТЕЦ БЕНВЕЛЬ ПРОМАХНУЛСЯ |
THE group before the picture which had been the subject of dispute was broken up. | Группа, стоявшая у картины, послужившей поводом к спору, разошлась. |
In one part of the gallery, Lady Loring and Stella were whispering together on a sofa. In another part, Lord Loring was speaking privately to Romayne. | На одном конце галереи леди Лоринг и Стелла шептались, сидя на диване, на другом конце -лорд Лоринг говорил тихо с Ромейном. |
"Do you think you will like Mr. Penrose?" his lordship asked. | - Как вам понравился мистер Пенроз? - спросил лорд. |
"Yes-so far as I can tell at present. | - Насколько я могу судить по первому впечатлению, он мне понравился. |
He seems to be modest and intelligent." | Он, кажется, скромен и умен. |
"You are looking ill, my dear Romayne. | - Вы выглядите больным, Ромейн. |
Have you again heard the voice that haunts you?" | Вы опять слышали голос, преследующий вас? |
Romayne answered with evident reluctance. | Ромейн отвечал с видимой неохотой: |
"I don't know why," he said-"but the dread of hearing it again has oppressed me all this morning. | - Не знаю почему, но все сегодняшнее утро меня преследует боязнь услышать его. |
To tell you the truth, I came here in the hope that the change might relieve me." | Сказать вам правду, я и к вам-то приехал в надежде, что перемена принесет мне облегчение. |
"Has it done so?" | - И что же, вы чувствуете себя лучше теперь? |
"Yes-thus far." | - Да, пока... |
"Doesn't that suggest, my friend, that a greater change might be of use to you?" | - Не указывает ли это, мой друг, на то, что вам была бы полезна большая перемена? |
"Don't ask me about it, Loring! | - Не спрашивайте меня об этом, Лоринг! |
I can go through my ordeal-but I hate speaking of it." | Я несу свое наказание, но ненавижу говорить о нем. |
"Let us speak of something else then," said Lord Loring. | - В таком случае, поговорим о чем-нибудь другом. |
"What do you think of Miss Eyrecourt?" | Как вам нравится мисс Эйрикорт? |
"A very striking face; full of expression and character. | - Замечательное лицо: выразительное и привлекательное. |
Leonardo would have painted a noble portrait of her. | Леонардо написал бы с нее благородную головку. |
But there is something in her manner-" He stopped, unwilling or unable to finish the sentence. | Но в ней есть что-то такое... - он остановился, не будучи в состоянии или не желая продолжать. |
"Something you don't like?" Lord Loring suggested. | - Что вам не нравится? - спросил лорд Лоринг. |
"No; something I don't quite understand. | - Нет, что-то такое, чего я не понимаю. |
One doesn't expect to find any embarrassment in the manner of a well-bred woman. | Никак не ожидаешь встретить натянутости в хорошо воспитанной девушке. |
And yet she seemed to be embarrassed when she spoke to me. | А между тем, когда она говорила со мной, в ней заметна была принужденность. |
Perhaps I produced an unfortunate impression on her." | Может быть, я произвел на нее неблагоприятное впечатление? |
Lord Loring laughed. | Лорд Лоринг засмеялся. |
"In any man but you, Romayne, I should call that affectation." | - Если бы это сказал другой человек, а не вы, я бы назвал это аффектацией. |
"Why?" Romayne asked, sharply. | - Почему? - спросил Ромейн резко. |
Lord Loring looked unfeignedly surprised. | Лорд Лоринг посмотрел на него с неподдельным удивлением. |
"My dear fellow, do you really think you are the sort of man who impresses a woman unfavorably at first sight? | - Неужели вы и в самом деле думаете, что принадлежите к числу людей, производящих при первом взгляде неприятное впечатление на женщину? |
For once in your life, indulge in the amiable weakness of doing yourself justice-and find a better reason for Miss Eyrecourt's embarrassment." | Хоть раз в жизни допустите слабость в отношении к себе и найдите другую, более правдоподобную причину для натянутости мисс Эйрикорт. |
For the first time since he and his friend had been talking together, Romayne turned toward Stella. He innocently caught her in the act of looking at him. | В первый раз с той минуты, как начался его разговор с другом, Ромейн обернулся к Стелле и совершенно неожиданно поймал ее взгляд, обращенный на него. |
A younger woman, or a woman of weaker character, would have looked away again. | Женщина помоложе и не обладающая таким характером тотчас бы посмотрела в другую сторону. |
Stella's noble head drooped; her eyes sank slowly, until they rested on her long white hands crossed upon her lap. | Благородная голова Стеллы склонилась, и взгляд медленно опускался, пока не остановился на ее длинных, белых руках, сложенных на коленях. |
For a moment more Romayne looked at her with steady attention. | Еще мгновение Ромейн пристально смотрел на нее. |
He roused himself, and spoke to Lord Loring in lowered tones. | Он встал и заговорил с лордом Лорингом, понижая голос: |
"Have you known Miss Eyrecourt for a long time?" | - Вы давно знаете мисс Эйрикорт? |
"She is my wife's oldest and dearest friend. | - Она лучший и самый давнишний друг моей жены. |
I think, Romayne, you would feel interested in Stella, if you saw more of her." | Мне кажется, Ромейн, Стелла понравилась бы вам, если бы вы чаще виделись с ней. |
Romayne bowed in silent submission to Lord Loring's prophetic remark. | Ромейн с молчаливой покорностью наклонил голову в ответ на пророческое замечание лорда Лоринга. |
"Let us look at the pictures," he said, quietly. | - Посмотрим картины, - сказал он спокойно. |
As he moved down the gallery, the two priests met him. | Спускаясь вниз по галерее, он встретился с двумя священнослужителями. |
Father Benwell saw his opportunity of helping Penrose to produce a favorable impression. | Отец Бенвель нашел удобный случай помочь Пенрозу произвести благоприятное впечатление. |
"Forgive the curiosity of an old student, Mr. Romayne," he said in his pleasant, cheerful way. | - Извините любопытство старого студента, мистер Ромейн, - сказал он с приятной веселостью. |
"Lord Loring tells me you have sent to the country for your books. | - Лорд Лоринг говорил мне, что вы послали в деревню за своими книгами. |
Do you find a London hotel favorable to study?" | Вы находите удобным заниматься в лондонской гостинице? |
"It is a very quiet hotel," Romayne answered, "and the people know my ways." | - Это очень спокойная гостиница, - отвечал Ромейн, - и все там знают мои привычки. |
He turned to Arthur. | - Он обратился к Артуру: |
"I have my own set of rooms, Mr. Penrose," he continued-"with a room at your disposal. | - У меня целое отделение и есть комната к вашим услугам. |
I used to enjoy the solitude of my house in the country. | В деревне я жил в одиночестве. |
My tastes have lately changed-there are times now when I want to see the life in the streets, as a relief. | В последнее время мой вкус изменился, теперь мне нравится иногда наблюдать уличную жизнь. |
Though we are in a hotel, I can promise that you will not be troubled by interruptions, when you kindly lend me the use of your pen." | Хоть мы и будем жить в гостинице, но я смею обещать, что вам не будут мешать, когда вы будете столь добры помогать мне вашим пером. |
Father Benwell answered before Penrose could speak. | Не успел Пенроз собраться с ответом, как отец Бенвель сказал: |
"You may perhaps find my young friend's memory of some use to you, Mr. Romayne, as well as his pen. | - Может быть, память моего молодого друга окажется вам столь же полезной, как его перо, мистер Ромейн. |
Penrose has studied in the Vatican Library. | Пенроз занимался в библиотеке Ватикана. |
If your reading leads you that way, he knows more than most men of the rare old manuscripts which treat of the early history of Christianity." | Если при чтении у вас возникнет надобность в какой-нибудь справке, то он лучше многих знает редкие старинные рукописи по древней истории христианства. |
This delicately managed reference to the projected work on | Этот деликатный намек на предполагаемое сочинение |
"The Origin of Religions" produced its effect. | "О происхождении религии" произвел желанное действие. |
"I should like very much, Mr. Penrose, to speak to you about those manuscripts," Romayne said. | - Мне бы очень хотелось потолковать с вами об этих рукописях, мистер Пенроз, - сказал Ромейн. |
"Copies of some of them may perhaps be in the British Museum. | - Может быть, некоторые копии найдутся и в Британском Музее. |
Is it asking too much to inquire if you are disengaged this morning?" | Не будет бесцеремонностью с моей стороны, если я спрошу вас, свободны ли вы сегодня до обеда? |
"I am entirely at your service, Mr. Romayne." | - Я вполне к вашим услугам. |
"If you will kindly call at my hotel in an hour's time, I shall have looked over my notes, and shall be ready for you with a list of titles and dates. | - Если вы будете столь добры зайти ко мне в гостиницу через час, то я успею просмотреть свои записи и буду ожидать вас со списком названий и годов. |
There is the address." | Вот мой адрес. |
With those words, he advanced to take his leave of Lady Loring and Stella. | Сказав это, он подошел к леди Лоринг и Стелле, чтобы проститься с ними. |
Father Benwell was a man possessed of extraordinary power of foresight-but he was not infallible. | Отец Бенвель обладал необыкновенным даром предвидения, но и он не был непогрешим. |
Seeing that Romayne was on the point of leaving the house, and feeling that he had paved the way successfully for Romayne's amanuensis, he too readily assumed that there was nothing further to be gained by remaining in the gallery. Moreover, the interval before Penrose called at the hotel might be usefully filled up by some wise words of advice, relating to the religious uses to which he might turn his intercourse with his employer. | Видя, что Ромейн собирается уходить, и чувствуя, что путь для дальнейшей деятельности Пенроза достаточно подготовлен, он слишком поспешно предположил, что больше не из-за чего оставаться в галерее, а, напротив, можно с пользой использовать время до визита Пенроза в гостиницу, чтобы дать ему несколько мудрых советов, указав, каким образом он может употребить для религиозных целей свой разговор с Ромейном. |
Making one of his ready and plausible excuses, he accordingly returned with Penrose to the library-and so committed (as he himself discovered at a later time) one of the few mistakes in the long record of his life. | Извинившись одной из своих фраз, всегда бывших у него наготове, он вернулся с Пенрозом в библиотеку и таким образом, как сознавался сам впоследствии, сделал один из немногих промахов в своей продолжительной жизни. |
In the meanwhile, Romayne was not permitted to bring his visit to a conclusion without hospitable remonstrance on the part of Lady Loring. | Между тем Ромейну не удалось уйти без гостеприимного напоминания со стороны леди Лоринг. |
She felt for Stella, with a woman's enthusiastic devotion to the interests of true love; and she had firmly resolved that a matter so trifling as the cultivation of Romayne's mind should not be allowed to stand in the way of the far more important enterprise of opening his heart to the influence of the sex. | Со свойственной женщине страстной преданностью интересам истинной любви она страдала за Стеллу и решила, что такая пустячная причина, как научные занятия, не должна мешать гораздо более важному предприятию: открыть в сердце Ромейна доступ чувству. |
"Stay and lunch with us," she said, when he held out his hand to bid her good-by. | - Позавтракайте с нами, - сказала она, когда он собрался протянуть ей руку на прощание. |
"Thank you, Lady Loring, I never take lunch." | - Благодарю вас, леди Лоринг, - я никогда не завтракаю. |
"Well, then, come and dine with us-no party; only ourselves. Tomorrow, and next day, we are disengaged. | - В таком случае, приезжайте к нам обедать запросто; завтра и послезавтра мы дома. |
Which day shall it be?" | Когда можно ждать вас? |
Romayne still resisted. | Ромейн продолжал отказываться. |
"You are very kind. | - Благодарю вас. |
In my state of health, I am unwilling to make engagements which I may not be able to keep." | При моем здоровье я неохотно даю обещания, которые не всегда могу сдержать. |
Lady Loring was just as resolute on her side. | Но леди Лоринг была не менее решительна. |
She appealed to Stella. | Она обратилась за помощью к Стелле. |
"Mr. Romayne persists, my dear, in putting me off with excuses. | - Мистер Ромейн под разными предлогами старается отделаться от меня. |
Try if you can persuade him." | Попробуй, не удастся ли тебе убедить его. |
"I am not likely to have any influence, Adelaide." | - Какое влияние могут иметь мои слова? |
The tone in which she replied struck Romayne. | Тон, которым были сказаны эти слова, поразил Ромейна. |
He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
Her eyes, gravely meeting his eyes, held him with a strange fascination. | Ее глаза, остановившиеся на нем, произвели на него странное, обаятельное действие. |
She was not herself conscious how openly all that was noble and true in her nature, all that was most deeply and sensitively felt in her aspirations, spoke at that moment in her look. | Она сама не сознавала, как все неподдельное благородство ее характера, все ее глубокие и горячие чувства отразились в эту минуту в ее взоре. |
Romayne's face changed: he turned pale under the new emotion that she had roused in him. | Ромейн переменился в лице: он побледнел при новом чувстве, пробудившемся в нем. |
Lady Loring observed him attentively. | Леди Лоринг внимательно наблюдала за ним. |
"Perhaps you underrate your influence, Stella?" she suggested. | - Может быть, вы недостаточно цените свое влияние, Стелла, - произнесла она. |
Stella remained impenetrable to persuasion. | Ее убеждения не действовали на Стеллу. |
"I have only been introduced to Mr. Romayne half an hour since," she said. | - Я всего полчаса знакома с мистером Ромейном, -сказала она. |
"I am not vain enough to suppose that I can produce a favorable impression on any one in so short a time." | - И не настолько тщеславна, чтобы предполагать, что могу произвести приятное впечатление за такое короткое время. |
She had expressed, in other words, Romayne's own idea of himself, in speaking of her to Lord Loring. | Она другими словами выразила мнение Ромейна о себе, высказанное им лорду Лорингу. |
He was struck by the coincidence. | Это совпадение поразило его. |
"Perhaps we have begun, Miss Eyrecourt, by misinterpreting one another," he said. | - Мы, кажется, начали с того, что неверно истолковали друг друга, мисс Эйрикорт, -произнес он. |
"We may arrive at a better understanding when I have the honor of meeting you again." | - Быть может, мы лучше поймем друг друга, если будем иметь удовольствие снова видеться с вами... |
He hesitated and looked at Lady Loring. | Он нерешительно посмотрел на леди Лоринг. |
She was not the woman to let a fair opportunity escape her. | Она была не из тех женщин, которые могут упустить удобный случай, не воспользовавшись им. |
"We will say to-morrow evening," she resumed, "at seven o'clock." | - Скажем, завтра вечером, - дополнила она начатую им фразу, - в семь часов. |
"To-morrow," said Romayne. He shook hands with Stella, and left the picture gallery. | - Завтра, - сказал Ромейн и, подав руку Стелле, вышел из галереи. |
Thus far, the conspiracy to marry him promised even more hopefully than the conspiracy to convert him. | Таким образом, заговор, имевший целью его женитьбу, подавал даже большие надежды на успех, нежели заговор, имевший целью обратить его. |
And Father Benwell, carefully instructing Penrose in the next room, was not aware of it! | Но отец Бенвель, тщательно наставлявший Пенроза в соседней комнате, не знал этого. |
But the hours, in their progress, mark the march of events as surely as they mark the march of time. | Часы приносят с собою изменение событий точно так же, как изменение времени. |
The day passed, the evening came-and, with its coming, the prospects of the conversion brightened in their turn. | День прошел, наступил вечер, и виды на успех обращения прояснились. |
Let Father Benwell himself relate how it happened-in an extract from his report to Rome, written the same evening. | Послушаем, как отец Бенвель рассказывает об этом событии в своем донесении в Рим, написанном в тот же вечер. |
"... I had arranged with Penrose that he should call at my lodgings, and tell me how he had prospered at the first performance of his duties as secretary to Romayne. | "...Я уговорился с Пенрозом, что он зайдет ко мне и расскажет о начале своей деятельности в качестве секретаря Ромейна. |
"The moment he entered the room the signs of disturbance in his face told me that something serious had happened. | В ту минуту, когда он вошел в комнату, я тотчас же догадался по его расстроенному лицу, что случилось что-то серьезное. |
I asked directly if there had been any disagreement between Romayne and himself. | Я спросил, не произошли ли неприятности между ним и Ромейном. |
"He repeated the word with every appearance of surprise. | Он повторил мой вопрос с удивлением: |
'Disagreement?' he said. | "Неприятности? |
'No words can tell how sincerely I feel for Mr. Romayne. | Я не в состоянии выразить словами, как искренне мне нравится мистер Ромейн. |
I cannot express to you, Father, how eager I am to be of service to him!' | Я не могу сказать вам, отец, как мне хочется быть полезным ему". |
"Relieved, so far, I naturally asked what had happened. | Успокоенный этим ответом, я, конечно, спросил, что случилось. |
Penrose betrayed a marked embarrassment in answering my question. | Пенроз отвечал на мой вопрос с явным смущением: |
"'I have innocently surprised a secret,' he said, 'on which I had no right to intrude. | - Я совершенно невольно узнал тайну, знать которую не имел права, - сказал он. |
All that I can honorably tell you, shall be told. | - Я скажу вам все, что совесть позволяет мне сказать. |
Add one more to your many kindnesses-don't command me to speak, when it is my duty toward a sorely-tried man to be silent, even to you.' | Довершите вашу доброту, не приказывайте мне говорить, когда мой долг в отношении душевно измученного человека обязывает меня молчать даже с вами. |
"It is needless to say that I abstained from directly answering this strange appeal. | Я, конечно, удержался от прямого ответа на это странное обращение. |
'Let me hear what you can tell,' I replied, 'and then we shall see.' | - Скажите, что можете сказать, - отвечал я, - а там посмотрим. |
"Upon this, he spoke. | Он начал рассказывать. |
I need hardly recall to your memory how careful we were, in first planning the attempt to recover the Vange property, to assure ourselves of the promise of success which the peculiar character of the present owner held out to us. | Мне, конечно, нет надобности напоминать вам, как в своих планах возращения Венжа мы предполагали воспользоваться теми шансами на успех, которые представлялись нам в странном характере теперешнего владельца поместья. |
In reporting what Penrose said, I communicate a discovery, which I venture to think will be as welcome to you, as it was to me. | Передавая вам рассказ Пенроза, я сообщу об открытии, которое, осмеливаюсь думать, будет столь же приятно для вас, как было для меня. |
"He began by reminding me of what I had myself told him in speaking of Romayne. | Он начал с того, что напомнил мне мои собственные слова о Ромейне: |
'You mentioned having heard from Lord Loring of a great sorrow or remorse from which he was suffering,' Penrose said. | - Вы упомянули, что слышали от лорда Лоринга, будто Ромейн страдает от какого-то горя или угрызения совести, - сказал Пенроз. |
'I know what he suffers and why he suffers, and with what noble resignation he submits to his affliction. | - Я знаю, как он страдает, отчего он страдает и с каким благородством покоряется своему горю. |
We were sitting together at the table, looking over his notes and memoranda, when he suddenly dropped the manuscript from which he was reading to me. | Мы сидели вместе за столом, просматривая его заметки и записки, как вдруг рукопись, которую он читал, выпала у него из рук. |
A ghastly paleness overspread his face. | Смертельная бледность покрыла его лицо. |
He started up, and put both his hands to his ears as if he heard something dreadful, and was trying to deafen himself to it. | Он вскочил, закрыл уши руками, будто услышал что-то ужасное. |
I ran to the door to call for help. | Я побежал к двери, собираясь позвать на помощь. |
He stopped me; he spoke in faint, gasping tones, forbidding me to call any one in to witness what he suffered. | Он остановил меня и слабым, прерывающимся голосом запретил звать кого-либо и делать свидетелем его страданий. |
It was not the first time, he said; it would soon be over. | - Это уже не в первый раз, - произнес он, - и скоро пройдет. |
If I had not courage to remain with him I could go, and return when he was himself again. | Если у вас нет сил оставаться со мной, я предлагаю уйти и вернуться, когда я приду в себя. |
I so pitied him that I found the courage to remain. | Мне было так жаль его, что я почувствовал в себе силу остаться. |
When it was over he took me by the hand, and thanked me. | Когда припадок миновал, Ромейн взял меня за руку и поблагодарил. |
I had stayed by him like a friend, he said, and like a friend he would treat me. | - Ты отнесся ко мне, как друг, - сказал он, - и я буду относиться к тебе, как к другу. |
Sooner or later (those were his exact words) I must be taken into his confidence-and it should be now. | Все равно рано или поздно, - продолжил он, - мне придется открыться, и я намерен сделать это сейчас же. |
He told me his melancholy story. | Он рассказал мне свою грустную историю. |
I implore you, Father, don't ask me to repeat it! | Умоляю вас, отец, не заставляйте меня повторять ее! |
Be content if I tell you the effect of it on myself. | Довольствуйтесь тем, что я вам скажу: она произвела на меня тяжелое впечатление. |
The one hope, the one consolation for him, is in our holy religion. | Утешением, единственной надеждой для него может быть наша религия. |
With all my heart I devote myself to his conversion-and, in my inmost soul, I feel the conviction that I shall succeed!' | Я всем сердцем отдался делу обращения его и в глубине души чувствую, что мои старания увенчаются успехом! |
"To this effect, and in this tone, Penrose spoke. | Вот в каком духе и тоне говорил Пенроз. |
I abstained from pressing him to reveal Romayne's confession. | Я не стал настаивать на том, чтобы он открыл мне тайну Ромейна. |
The confession is of no consequence to us. | Она не имела значения для нас. |
You know how the moral force of Arthur's earnestness and enthusiasm fortifies his otherwise weak character. | Вы знаете, что преданность делу и энтузиазм Артура искупают его слабохарактерность. |
I, too, believe he will succeed. | Я верю, что его старания увенчаются успехом. |
"To turn for a moment to another subject. | Перейду на минуту к другому предмету. |
You are already informed that there is a woman in our way. | Я уже сообщал вам, что у нас на пути встала женщина. |
I have my own idea of the right method of dealing with this obstacle when it shows itself more plainly. | У меня свой взгляд на то, какой методы надо держаться, чтобы устранить подобное препятствие, когда оно определится яснее. |
For the present, I need only assure you that neither this woman nor any woman shall succeed in her designs on Romayne, if I can prevent it." | Я могу только уверить вас, что, пока это в моих силах, ни этой женщине, никакой другой не удастся завладеть Ромейном". |
Having completed his report in these terms, Father Benwell reverted to the consideration of his proposed inquiries into the past history of Stella's life. | Закончив этими словами свое донесение, отец Бенвель вернулся к размышлениям о справках, которые намеревался навести о прошлой жизни Стеллы. |
Reflection convinced him that it would be unwise to attempt, no matter how guardedly, to obtain the necessary information from Lord Loring or his wife. | Он был убежден, что как ни осторожно он принялся бы за дело, будет неблагоразумно пытаться узнать что-либо от лорда Лоринга или его жены. |
If he assumed, at his age, to take a strong interest in a Protestant young lady, who had notoriously avoided him, they would certainly feel surprise-and surprise might, in due course of development, turn to suspicion. | Если он в свои годы вдруг выкажет интерес к молоденькой протестантке, видимо, избегавшей его, это всех удивит, а удивление может весьма естественно повести к подозрению. |
There was but one other person under Lord Loring's roof to whom he could address himself-and that person was the housekeeper. | Но в доме лорда Лоринга была еще одна особа, к которой он мог обратиться, - экономка. |
As an old servant, possessing Lady Loring's confidence, she might prove a source of information on the subject of Lady Loring's fair friend; and, as a good Catholic, she would feel flattered by the notice of the spiritual director of the household. | Живя давно в доме и пользуясь доверием хозяйки, она могла служить источником справок о прекрасной подруге леди Лоринг и, как ревностная католичка, конечно, почувствовала бы себя польщенной вниманием домашнего духовного пастыря. |
"It may not be amiss," thought Father Benwell, "if I try the housekeeper." | Отец Бенвель подумал: - Приняться за экономку будет нелишне. |
CHAPTER VI. THE ORDER OF THE DISHES. | VI ПОРЯДОК БЛЮД |
WHEN Miss Notman assumed the post of housekeeper in Lady Loring's service, she was accurately described as "a competent and respectable person"; and was praised, with perfect truth, for her incorruptible devotion to the interests of her employers. | Мисс Нотман, занимая должность экономки в доме леди Лоринг, вполне оправдывала свою рекомендацию: "знающей и почтенной особы, преданной всей душой интересам своих хозяев". |
On its weaker side, her character was represented by the wearing of a youthful wig, and the erroneous conviction that she still possessed a fine figure. | Ее слабыми сторонами было ношение девичьей косы и заблуждение, что ее стан все еще строен. |
The ruling idea in her narrow little mind was the idea of her own dignity. | Главной мыслью ее крохотного разума была мысль о собственном достоинстве. |
Any offense offered in this direction oppressed her memory for days together, and found its way outward in speech to any human being whose attention she could secure. | Всякое посягательство в этом отношении на много дней расстраивало ее и вызывало жалобы, с которыми она обращалась к каждому, чьим вниманием ей удавалось завладеть. |
At five o'clock, on the day which followed his introduction to Romayne, Father Benwell sat drinking his coffee in the housekeeper's room-to all appearance as much at his ease as if he had known Miss Notman from the remote days of her childhood. | В пять часов следующего дня, после представления Ромейну, отец Бенвель сидел за кофе в комнате экономки, по-видимому, чувствуя себя так же свободно, будто знал мисс Нотман с первых дней ее детства. |
A new contribution to the housekeeper's little library of devotional works lay on the table; and bore silent witness to the means by which he had made those first advances which had won him his present position. | На столе лежало новое прибавление к маленькой библиотеке экономки: несколько благочестивых книг, свидетельствовавших о мерах, к которым он прибегнул с самого начала, чтобы стать в положение, которое занял теперь. |
Miss Notman's sense of dignity was doubly flattered. | Чувство собственного достоинства мисс Нотман было польщено вдвойне. |
She had a priest for her guest, and a new book with the reverend gentleman's autograph inscribed on the title-page. | У нее в гостях был священник, а на заглавном листке одной из книг красовался автограф почтенного джентльмена. |
"Is your coffee to your liking, Father?" | - По вкусу ли вам кофе, отец? |
"A little more sugar, if you please." | - Позвольте еще кусочек сахару. |
Miss Notman was proud of her hand, viewed as one of the meritorious details of her figure. | Мисс Нотман гордилась своею ручкой, оценивая ее как одну из достойных внимания подробностей своей особы. |
She took up the sugar-tongs with suavity and grace; she dropped the sugar into the cup with a youthful pleasure in ministering to the minor desires of her illustrious guest. | Она взяла щипчики с нежной грацией и положила сахар в чашку, чувствуя юношеское удовольствие, что может удовлетворить прихоти своего знатного гостя. |
"It is so good of you, Father, to honor me in this way," she said-with the appearance of sixteen super-induced upon the reality of sixty. | - Как вы добры, отец, что оказываете мне такую честь, - сказала она тоном шестнадцатилетней девушки, хотя на самом деле ей было уже под шестьдесят. |
Father Benwell was an adept at moral disguises of all kinds. | Отец Бенвель любил принимать различные нравственные личины. |
On this occasion he wore the disguise of pastoral simplicity. | В этом случае он принял образ пастырской простоты. |
"I am an idle old man at this hour of the afternoon," he said. | - В этот час, после обеда, я ленивый старик, -сказал он. |
"I hope I am not keeping you from any household duties?" | - Я не отвлекаю вас от домашних обязанностей? |
"I generally enjoy my duties," Miss Notman answered. "To-day, they have not been so agreeable as usual; it is a relief to me to have done with them. | - Я нахожу наслаждение в исполнении своих обязанностей, - отвечала мисс Нотман, - но сегодня они не были для меня так приятны, как всегда: я рада, что закончила все. |
Even my humble position has its trials." | Даже в моем скромном положении есть свои печали. |
Persons acquainted with Miss Notman's character, hearing these last words, would have at once changed the subject. | Человек, знакомый с характером мисс Нотман, услышав эти слова, сразу переменил бы предмет разговора. |
When she spoke of "her humble position," she invariably referred to some offense offered to her dignity, and she was invariably ready to state the grievance at full length. | Когда она начинала говорить о своем скромном положении, это значило, что она намекает на какую-нибудь обиду и готова со всеми подробностями рассказать о своем горе. |
Ignorant of this peculiarity, Father Benwell committed a fatal error. | Не зная об этой черте ее характера, отец Бенвель впал в роковую ошибку. |
He inquired, with courteous interest, what the housekeeper's "trials" might be. | С вежливым участием он спросил, в чем состояли ее печали. |
"Oh, sir, they are beneath your notice!" said Miss Notman modestly. | - О, сэр, вы не можете составить себе понятие о них! - сказала мисс Нотман скромно. |
"At the same time, I should feel it an honor to have the benefit of your opinion-I should so like to know that you do not altogether disapprove of my conduct, under some provocation. | - Но в то же время я сочла бы честью для себя узнать ваше мнение по этому поводу - мне так хотелось бы увериться, что вы не осуждаете моего образа действия. |
You see, Father, the whole responsibility of ordering the dinners falls on me. | Видите ли, на мне лежит вся ответственность по устройству обедов. |
And, when there is company, as there is this evening, the responsibility is particularly trying to a timid person like myself." | А эта обязанность очень тяжела для такой застенчивой особы, как я, особенно, когда к обеду ждут гостей, как сегодня. |
"A large dinner party, Miss Notman?" | - Ждут много гостей, мисс Нотман? |
"Oh, dear, no! | - О, нет! |
Quite the reverse. | Напротив. |
Only one gentleman-Mr. Romayne." | Будет всего один мистер Ромейн. |
Father Benwell set down his cup of coffee, half way to his lips. | Отец Бенвель остановил чашку на полдороге ко рту. |
He at once drew the correct conclusion that the invitation to Romayne must have been given and accepted after he had left the picture gallery. | Он сразу совершенно справедливо заключил, что приглашение было сделано Ромейну и принято им после того, как он ушел из картинной галереи. |
That the object was to bring Romayne and Stella together, under circumstances which would rapidly improve their acquaintance, was as plain to him as if he had heard it confessed in so many words. | Что целью приглашения было устроить встречу между Ромейном и Стеллой и обставить свидание так, чтобы они быстро смогли бы сблизиться, -было для него так же ясно, как будто ему признались в этом. |
If he had only remained in the gallery, he might have become acquainted with the form of persuasion used to induce a man so unsocial as Romayne to accept an invitation. | Если бы он остался в галерее, он знал бы, какие средства были употреблены для того, чтобы побудить такого необщительного человека, как Ромейн, принять приглашение. |
"I have myself to blame," he thought bitterly, "for being left in the dark." | "Я сам виноват, что теперь не знаю ничего!" -подумал он с горечью. |
"Anything wrong with the coffee?" Miss Notman asked anxiously. | - Что с вами? Или кофе нехорош? - с испугом спросила мисс Нотман. |
He rushed on his fate. He said, | Он торопился узнать далее свою судьбу и отвечал: |
"Nothing whatever. | - О, нет! Это так, ничего. |
Pray go on." | Прошу вас, продолжайте. |
Miss Notman went on. | Мисс Нотман стала рассказывать дальше: |
"You see, Father, Lady Loring was unusually particular about the dinner on this occasion. | - Вот, видите ли, на этот раз леди Лоринг особенно заботилась об обеде. |
She said, | Она сказала: |
'Lord Loring reminds me that Mr. Romayne is a very little eater, and yet very difficult to please in what he does eat.' | "Лорд Лоринг напомнил мне, что мистер Ромейн очень мало кушает, что ему трудно угодить". |
Of course I consulted my experience, and suggested exactly the sort of dinner that was wanted under the circumstances. | Я, конечно, призвала свою опытность на помощь и предложила именно такой обед, который годится для этого случая. |
I wish to do her ladyship the utmost justice. | Я должна отдать полную справедливость ее сиятельству. |
She made no objection to the dinner in itself. | Она ничего не имела против самого обеда. |
On the contrary, she complimented me on what she was pleased to call my ready invention. | Напротив, даже поздравила меня со способностью "быстро соображать", как она выразилась. |
But when we came next to the order in which the dishes were to be served-" Miss Notman paused in the middle of the sentence, and shuddered over the private and poignant recollections which the order of the dishes called up. | Но когда мы начали обсуждать порядок блюд... -здесь мисс Нотман остановилась, не закончив фразу, и вздрогнула при тяжелом воспоминании о неприятности, поводом к которой послужил порядок блюд. |
By this time Father Benwell had discovered his mistake. | Между тем отец Бенвель заметил свою ошибку. |
He took a mean advantage of Miss Notman's susceptibilities to slip his own private inquiries into the interval of silence. | Он воспользовался слабостью мисс Нотман и в минуту молчания вставил свой вопрос. |
"Pardon my ignorance," he said; "my own poor dinner is a matter of ten minutes and one dish. | - Извините мое невежество, - сказал он, - мой скудный обед продолжается десять минут и состоит из одного блюда. |
I don't understand a difference of opinion on a dinner for three people only; Lord and Lady Loring, two; Mr. Romayne, three-oh! perhaps I am mistaken? | Я не могу понять, какая может быть разница в мнениях, когда дело идет об обеде всего только для трех человек: лорд и леди Лоринг - два, мистер Ромейн - три. Я кажется, ошибся? |
Perhaps Miss Eyrecourt makes a fourth?" | Быть может, мисс Эйрикорт четвертая? |
"Certainly, Father!" | - Конечно. |
"A very charming person, Miss Notman. | - Прелестная особа, не правда ли, мисс Нотман? |
I only speak as a stranger. You, no doubt, are much better acquainted with Miss Eyrecourt?" | Я говорю как человек посторонний, но вы, без сомнения, лучше знаете мисс Эйрикорт. |
"Much better, indeed-if I may presume to say so," Miss Notman replied. | - Без сомнения, лучше, если я смею так выразиться. |
"She is my lady's intimate friend; we have often talked of Miss Eyrecourt during the many years of my residence in this house. | Она подруга миледи, и мы часто говорили о мисс Эйрикорт в продолжение моего долголетнего пребывания в этом доме. |
On such subjects, her ladyship treats me quite on the footing of a humble friend. | В подобных случаях ее сиятельство обращается со мной, как со скромным другом. |
A complete contrast to the tone she took, Father, when we came to the order of the dishes. | Но когда дело дошло до порядка блюд, она заговорила совершенно иным тоном. |
We agreed, of course, about the soup and the fish; but we had a little, a very little, divergence of opinion, as I may call it, on the subject of the dishes to follow. | Мы, конечно, были согласны насчет супа и рыбы, но относительно следующих блюд наши мнения, так сказать, немного разошлись. |
Her ladyship said, | Ее сиятельство сказали: |
'First the sweetbreads, and then the cutlets.' | "Сначала телятина, а потом котлеты". |
I ventured to suggest that the sweetbreads, as white meat, had better not immediately follow the turbot, as white fish. | Я осмелилась заметить, что лучше будет, если телятина, как белое мясо, не будет следовать за тюрбо - белой рыбой. |
'The brown meat, my lady,' I said, 'as an agreeable variety presented to the eye, and then the white meat, recalling pleasant remembrances of the white fish.' | "Ваше сиятельство, - сказала я, - темное мясо доставит приятное разнообразие для глаз, а затем белое мясо приятно напомнит о белой рыбе". |
You see the point, Father?" | Видите ли в чем дело, отец? |
"I see, Miss Notman, that you are a consummate mistress of an art which is quite beyond poor me. | - Я вижу, мисс Нотман, что вы мастерица в искусстве, которое недоступно моему пониманию. |
Was Miss Eyrecourt present at the little discussion?" | Мисс Эйрикорт присутствовала при вашем разговоре? |
"Oh, no! | - О, нет! |
Indeed, I should have objected to her presence; I should have said she was a young lady out of her proper place." | Я бы не согласилась на ее присутствие. Я бы сказала, что она не на своем месте. |
"Yes; I understand. | - Да, да, понимаю. |
Is Miss Eyrecourt an only child?" | Мисс Эйрикорт единственная дочь? |
"She had two sisters, Father Benwell. | - У нее были две сестры, отец Бенвель. |
One of them is in a convent." | Одна из них в монастыре. |
"Ah, indeed?" | - В самом деле? |
"And the other is dead." | - А другая умерла. |
"Sad for the father and mother, Miss Notman!" | - Отец и мать, конечно, очень огорчены? |
"Pardon me, sad for the mother, no doubt. | - Извините меня... Без сомнения, мать огорчена. |
The father died long since." | Отец умер уже давно. |
"Aye? aye? | - Вот как! |
A sweet woman, the mother? | Мать прекрасная женщина? |
At least, I think I have heard so." | Мне кажется, я слышал это. |
Miss Notman shook her head. | Мисс Нотман отрицательно покачала головой. |
"I should wish to guard myself against speaking unjustly of any one," she said; "but when you talk of 'a sweet woman,' you imply (as it seems to me) the domestic virtues. | - Я не хотела бы несправедливо отзываться о ком-нибудь, - сказала она, - но, называя ее "прекрасной", вы, как мне кажется, подразумеваете семейные добродетели. |
Mrs. Eyrecourt is essentially a frivolous person." | Мистрис же Эйрикорт особа очень ветреная. |
A frivolous person is, in the vast majority of cases, a person easily persuaded to talk, and not disposed to be reticent in keeping secrets. | В большинстве случаев ветреную особу легко вызвать на разговор, и такая особа не особенно ревностно хранит секреты. |
Father Benwell began to see his way already to the necessary information. | Отцу Бенвелю открывался путь для наведения необходимых справок. |
"Is Mrs. Eyrecourt living in London?" he inquired. | - Мистрис Эйрикорт живет в Лондоне? - спросил он. |
"Oh, dear, no! | - О, нет! |
At this time of year she lives entirely in other people's houses-goes from one country seat to another, and only thinks of amusing herself. | В это время года она обычно гостит у знакомых -переезжает из одного поместья в другое и думает только о том, как бы повеселиться. |
No domestic qualities, Father. | Нет в ней семейных добродетелей. |
She would know nothing of the order of the dishes! | Она уж, наверное, ничего не знает о порядке блюд! |
Lady Loring, I should have told you, gave way in the matter of the sweetbread. | Я забыла сказать вам, что леди Лоринг приняла мое предложение относительно телятины. |
It was only at quite the latter part of my 'Menoo' (as the French call it) that she showed a spirit of opposition-well! well! | Так я дошла до конца своего меню, как французы называют это, но здесь ее сиятельство оказалась очень несговорчивой, однако, все равно! |
I won't dwell on that. I will only ask you, Father, at what part of a dinner an oyster-omelet ought to be served?" | Я не стану останавливаться на этом, но спрошу вас, отец, в какой части обеда следует подавать яичницу с устрицами? |
Father Benwell seized his opportunity of discovering Mrs. Eyrecourt's present address. | Отец Бенвель воспользовался случаем узнать адрес мистрис Эйрикорт. |
"My dear lady," he said, "I know no more when the omelet ought to be served than Mrs. Eyrecourt herself! | - Ах, милая мисс Нотман, я не более мистрис Эйрикорт имею понятие о том, когда следует подавать яичницу с устрицами! |
It must be very pleasant, to a lady of her way of thinking, to enjoy the beauties of Nature inexpensively-as seen in other people's houses, from the point of view of a welcome guest. | Для такой женщины, как она, должно быть большим удовольствием наслаждаться без издержек красотами природы - в качестве желанной гостьи. |
I wonder whether she is staying at any country seat which I happen to have seen?" | Желал бы я знать, не живет ли она в каком-нибудь имении, где и я бывал. |
"She may be in England, Scotland, or Ireland, for all I know," Miss Notman answered, with an unaffected ignorance which placed her good faith beyond doubt. | - Я, право, не знаю, где она теперь - в Англии, Шотландии или Ирландии, - отвечала мисс Нотман совершенно искренне, так что не оставалось сомнения в ее правдивости. |
"Consult your own taste, Father. | - Посоветуйтесь с собственным вкусом, отец. |
After eating jelly, cream, and ice-pudding, could you even look at an oyster-omelet without shuddering? | Можно ли без содрогания смотреть на яичницу с устрицами, покушавши желе, крема, мороженого? |
Would you believe it? | Поверите ли? |
Her ladyship proposed to serve the omelet with the cheese. | Ее сиятельство предложили подать яичницу вместе с сыром. |
Oysters, after sweets! | Устрицы после сладкого! |
I am not (as yet) a married woman-" | Я пока еще - не замужем. |
Father Benwell made a last desperate effort to pave the way for one more question before he submitted to defeat. | Отец Бенвель, прежде чем покориться своей участи, сделал последнее отчаянное усилие и задал еще один вопрос: |
"That must be your fault, my dear lady!" he interposed, with his persuasive smile. | - В этом вы, вероятно, сами виноваты, - прервал он ее с убедительнейшею улыбкой. |
Miss Notman simpered. | Мисс Нотман улыбнулась: |
"You confuse me, Father!" she said softly. | - Вы конфузите меня, - сказала она нежно. |
"I speak from inward conviction, Miss Notman. | - Я высказываю свое глубокое убеждение, мисс Нотман. |
To a looker-on, like myself, it is sad to see how many sweet women who might be angels in the households of worthy men prefer to lead a single life. | Когда смотришь со стороны, право, иной раз становится грустно, видя, сколько женщин, которые могли бы быть ангелами в домашней жизни, предпочитают одиночество. |
The Church, I know, exalts the single life to the highest place. But even the Church allows exceptions to its rule. | Я знаю, церковь, высоко ценит холостую жизнь. |
Under this roof, for example, I think I see two exceptions. | Но даже она допускает исключения. |
One of them my unfeigned respect" (he bowed to Miss Notman) "forbids me to indicate more particularly. | Искреннее уважение удерживает меня от указания на одно из подобных исключений, - здесь он поклонился мисс Нотман. |
The other seems, to my humble view, to be the young lady of whom we have been speaking. | - Другим исключением, мне кажется, должна быть молодая особа, о которой мы только что говорили. |
Is it not strange that Miss Eyrecourt has never been married?" | Не странно ли, что мисс Эйрикорт до сих пор еще не замужем?.. |
The trap had been elaborately set; Father Benwell had every reason to anticipate that Miss Notman would walk into it. | Западня была искусно поставлена, отец Бенвель мог, наверное, рассчитывать, что мисс Нотман попадется в нее. |
The disconcerting housekeeper walked up to it-and then proved unable to advance a step further. | Но ужасная экономка дошла до нее и вдруг оказалась неспособной сделать и шагу далее. |
"I once made the same remark myself to Lady Loring," she said. | - Я сама говорила то же самое леди Лоринг, -сказала она. |
Father Benwell's pulse began to quicken its beat. | Пульс отца Бенвеля забился скорее. |
"Yes?" he murmured, in tones of the gentlest encouragement. | - Да? - проговорил он самым нежным, ободряющим тоном. |
"And her ladyship," Miss Notman proceeded, "did not encourage me to go on. | - Но ее сиятельство не захотели далее продолжать разговор. |
'There are reasons for not pursuing that subject,' she said; 'reasons into which, I am sure, you will not expect me to enter.' | Они сказали: "Я имею свои причины не распространяться об этом и надеюсь, вы не ожидаете, чтобы я сообщила их вам". |
She spoke with a flattering confidence in my prudence, which I felt gratefully. | Она говорила с доверием, лестным для моего благоразумия, и я это сознаю с благодарностью. |
Such a contrast to her tone when the omelet presented itself in the order of the dishes! | Какая разница в тоне, когда речь дошла до яичницы! |
As I said just now I am not a married woman. But if I proposed to my husband to give him an oyster-omelet after his puddings and his pies, I should not be surprised if he said to me, | Я уже сказала, что я не замужем, но будь у меня муж и предложи я ему яичницу с устрицами после пудинга и пирожного, то не удивилась бы, если бы он заметил мне: |
'My dear, have you taken leave of your senses?' | "Душа моя, ты с ума сошла!" |
I reminded Lady Loring (most respectfully) that a cheese-omelette might be in its proper place if it followed the sweets. 'An oyster-omelet,' I suggested, 'surely comes after the birds?' I should be sorry to say that her ladyship lost her temper-I will only mention that I kept mine. Let me repeat what she said, and leave you, Father, to draw your own conclusions. She said, | И вдруг, когда я осмелилась сказать, что место яичницы после дичи, ее сиятельство вышли из себя - я же оставалась хладнокровной - и тоном, не только раздраженным, но просто сердитым спросили меня: |
'Which of us is mistress in this house, Miss Notman? | "Кто здесь хозяйка, мисс Нотман? |
I order the oyster-omelet to come in with the cheese.' | Я приказываю, чтобы яичницу с устрицами подали вместе с сыром". |
There was not only irritability, there was contempt-oh, yes! contempt in her tone. Out of respect for myself, I made no reply. | Из уважения к самой себе я не отвечала. |
As a Christian, I can forgive; as a wounded gentlewoman, I may not find it so easy to forget." | Как христианка я могу простить, но как обиженной дворянке, мне нелегко будет забыть. |
Miss Notman laid herself back in her easy chair-she looked as if she had suffered martyrdom, and only regretted having been obliged to mention it. | Мисс Нотман откинулась на спинку своего кресла с видом мученицы и как будто сожалела, что должна была рассказать о неприятности, постигшей ее. |
Father Benwell surprised the wounded gentlewoman by rising to his feet. | Отец Бенвель, встав, весьма удивил оскорбленную дворянку. |
"You are not going away already, Father?" | - Неужели вы уже уходите, отец? - спросила она. |
"Time flies fast in your society, dear Miss Notman. | - Время быстро летит в вашем обществе, любезная мисс Нотман. |
I have an engagement-and I am late for it already." | У меня есть дело.., я и так опоздал. |
The housekeeper smiled sadly. | Экономка грустно улыбнулась. |
"At least let me hear that you don't disapprove of my conduct under trying circumstances," she said. | - По крайней мере, скажите, что вы не осуждаете моего образа действий в этих тяжелых для меня обстоятельствах. |
Father Benwell took her hand. | Отец Бенвель взял ее руку. |
"A true Christian only feels offenses to pardon them," he remarked, in his priestly and paternal character. | - Истинный христианин чувствует оскорбления только затем, чтобы прощать их, - заметил он своим отеческим и наставительным тоном. |
"You have shown me, Miss Notman, that you are a true Christian. | - Вы доказали мне, мисс Нотман, что вы христианка. |
My evening has indeed been well spent. | Я не потерял вечер. |
God bless you!" | Да благословит вас Господь! |
He pressed her hand; he shed on her the light of his fatherly smile; he sighed, and took his leave. | Он пожал ее руку и, озарив светом своей отеческой улыбки, со вздохом простился с ней. |
Miss Notman's eyes followed him out with devotional admiration. | Мисс Нотман следила за ним взором, полным восхищения и благоговения. |
Father Benwell still preserved his serenity of temper when he was out of the housekeeper's sight. | Отец Бенвель не лишился своего светлого расположения духа, когда скрылся с глаз экономки. |
One important discovery he had made, in spite of the difficulties placed in his way. | Несмотря на все встречавшиеся препятствия, он сделал одно важное открытие. |
A compromising circumstance had unquestionably occurred in Stella's past life; and, in all probability, a man was in some way connected with it. | Несомненно, в прошлой жизни Стеллы случилось компрометирующее ее обстоятельство, и, конечно, в нем был замешан мужчина. |
"My evening has not been entirely thrown away," he thought, as he ascended the stairs which led from the housekeeper's room to the hall. | "Я не совсем напрасно пожертвовал вечером", -подумал он, поднимаясь по лестнице из комнаты экономки в залу. |
CHAPTER VII. THE INFLUENCE OF STELLA. | VII ВЛИЯНИЕ СТЕЛЛЫ |
ENTERING the hall, Father Benwell heard a knock at the house door. | Входя в залу, отец Бенвель услышал, что кто-то стучится в парадную дверь. |
The servants appeared to recognize the knock-the porter admitted Lord Loring. | Слуги, казалось, знали, кто стучится, - швейцар впустил лорда Лоринга. |
Father Benwell advanced and made his bow. | Отец Бенвель подошел к нему и поклонился. |
It was a perfect obeisance of its kind-respect for Lord Loring, unobtrusively accompanied by respect for himself. | Его поклон выражал уважение к лорду Лорингу, но вместе с тем уважение и к самому себе. |
"Has your lordship been walking in the park?" he inquired. | - Ваше сиятельство гуляли в парке? - спросил он. |
"I have been out on business," Lord Loring answered; "and I should like to tell you about it. | - Нет, ездил по делу, - отвечал лорд Лоринг, - и мне хочется поговорить с вами об этом деле. |
If you can spare me a few minutes, come into the library. | Если у вас есть несколько свободных минут, пойдемте в библиотеку... |
Some time since," he resumed, when the door was closed, "I think I mentioned that my friends had been speaking to me on a subject of some importance-the subject of opening my picture gallery occasionally to the public." | - Несколько дней назад, - начал лорд Лоринг, когда дверь затворилась за ними, - я, кажется, говорил вам, что друзья мои рассуждали со мной о довольно важном деле - об открытии моей картинной галереи для публики. |
"I remember," said Father Benwell. | - Да, я помню, - ответил отец Бенвель. |
"Has your lordship decided what to do?" | - Ваше сиятельство решились на что-нибудь? |
"Yes. I have decided (as the phrase is) to 'go with the times,' and follow the example of other owners of picture galleries. | - Да, я решился, как говорят, "не отставать от времени" и последовать примеру других обладателей картинных галерей. |
Don't suppose I ever doubted that it is my duty to extend, to the best of my ability, the civilizing influences of Art. | Не думайте, что я когда-нибудь сомневался в своей обязанности по силе возможности распространять образовательное влияние искусства. |
My only hesitation in the matter arose from a dread of some accident happening, or some injury being done, to the pictures. | Единственной причиной моего колебания была боязнь, что может что-нибудь случиться с картинами. |
Even now, I can only persuade myself to try the experiment under certain restrictions." | И теперь я хочу провести опыт, только при известных ограничениях. |
"A wise decision, undoubtedly," said Father Benwell. | - Без сомнения, мудрое решение, - сказал отец Бенвель. |
"In such a city as this, you could hardly open your gallery to anybody who happens to pass the house-door." | - В таком городе, как Лондон, вряд ли было бы возможно открыть двери вашей галереи для каждого прохожего. |
"I am glad you agree with me, Father. | - Я рад, что мы сходимся во взглядах, отец Бенвель. |
The gallery will be open for the first time on Monday. | В первый раз галерея будет открыта в понедельник. |
Any respectably-dressed person, presenting a visiting card at the offices of the librarians in Bond Street and Regent Street, will receive a free ticket of admission; the number of tickets, it is needless to say, being limited, and the gallery being only open to the public two days in the week. | Всякий прилично одетый человек, предъявив свою карточку в книжных магазинах на Бонд-стрит или Реджент-стрит, может получить бесплатный билет для осмотра галереи. Число билетов, конечно, ограниченное, а галерея будет открыта для публики только два раза в неделю. |
You will be here, I suppose, on Monday?" | Вы будете в понедельник? |
"Certainly. | - Конечно. |
My work in the library, as your lordship can see, has only begun." | Мои занятия в библиотеке, сами видите, ваше сиятельство, только что начались. |
"I am very anxious about the success of this experiment," said Lord Loring. | - Мне очень хочется знать, какой успех будет иметь этот опыт, - сказал лорд Лоринг. |
"Do look in at the gallery once or twice in the course of the day, and tell me what your own impression is." | - Загляните в галерею раза два в день и передайте мне ваши впечатления. |
Having expressed his readiness to assist "the experiment" in every possible way, Father Benwell still lingered in the library. | Выразив свое согласие помочь опыту всеми зависящими от него средствами, отец Бенвель медлил и не уходил из библиотеки. |
He was secretly conscious of a hope that he might, at the eleventh hour, be invited to join Romayne at the dinner-table. | Он втайне питал надежду, что в последнюю минуту его пригласят к обеду вместе с Ромейном. |
Lord Loring only looked at the clock on the mantel-piece: it was nearly time to dress for dinner. | Лорд Лоринг взглянул на часы над камином: пора было одеваться к обеду. |
The priest had no alternative but to take the hint, and leave the house. | Патеру оставалось только одно: понять намек и удалиться. |
Five minutes after he had withdrawn, a messenger delivered a letter for Lord Loring, in which Father Benwell's interests were directly involved. | Пять минут спустя посыльный принес лорду Лорингу письмо, задевавшее интересы отца Бенвеля. |
The letter was from Romayne; it contained his excuses for breaking his engagement, literally at an hour's notice. | Письмо было от Ромейна, он извинялся, что только за час до назначенного времени извещает о невозможности исполнить свое обещание. |
"Only yesterday," he wrote, "I had a return of what you, my dear friend, call 'the delusion of the voice.' | "Вчера, - писал он, - у меня опять был припадок, который вы называете галлюцинацией слуха. |
The nearer the hour of your dinner approaches, the more keenly I fear that the same thing may happen in your house. | Чем более приближается час вашего обеда, тем сильнее я начинаю бояться, чтобы то же не повторилось со мной у вас. |
Pity me, and forgive me." | Пожалейте и простите меня". |
Even good-natured Lord Loring felt some difficulty in pitying and forgiving, when he read these lines. | Даже добродушный лорд Лоринг, прочтя эти строки, не сразу пожалел его и простил. |
"This sort of caprice might be excusable in a woman," he thought. "A man ought really to be capable of exercising some self-control. | - Подобные капризы простительны женщине, -произнес он, - у мужчины же должно быть больше силы воли. |
Poor Stella! | Бедная Стелла! |
And what will my wife say?" | А что скажет жена? |
He walked up and down the library, with Stella's disappointment and Lady Loring's indignation prophetically present in his mind. | Он ходил взад и вперед по библиотеке, представляя себе негодование леди Лоринг и разочарование Стеллы. |
There was, however, no help for it-he must accept his responsibility, and be the bearer of the bad news. | Но как помочь горю? Придется, приняв на себя последствия, сообщить неприятное известие. |
He was on the point of leaving the library, when a visitor appeared. | Он только собирался уйти из библиотеки, как явился посетитель. |
The visitor was no less a person than Romayne himself. | Это был не кто иной, как сам Ромейн. |
"Have I arrived before my letter?" he asked eagerly. | - Я опередил свою записку? - спросил он поспешно. |
Lord Loring showed him the letter. | Лорд Лоринг показал ему письмо. |
"Throw it into the fire," he said, "and let me try to excuse myself for having written it. | - Бросьте ее в огонь, - проговорил Ромейн, - и примите мое извинение в том, что я написал ее. |
You remember the happier days when you used to call me the creature of impulse? | Помните ли вы те счастливые дни, когда вы, бывало, называли меня человеком, подверженным минутным порывам. |
An impulse produced that letter. Another impulse brings me here to disown it. | Эта записка была написана под минутным впечатлением, и вот теперь я являюсь сюда вопреки тому, что написал. |
I can only explain my strange conduct by asking you to help me at the outset. | Для объяснения моего странного поведения я должен просить вас припомнить все с самого начала. |
Will you carry your memory back to the day of the medical consultation on my case? | Помните вы день консилиума по поводу моей болезни? |
I want you to correct me, if I inadvertently misrepresent my advisers. | Пожалуйста, остановите меня, если я неверно охарактеризую лиц, принимавших участие в нем. |
Two of them were physicians. The third, and last, was a surgeon, a personal friend of yours; and he, as well as I recollect, told you how the consultation ended?" | Двое из них были доктора медицины, а третий просто врач, ваш друг. Насколько я помню, это он сообщил вам результат консилиума? |
"Quite right, Romayne-so far." | - Совершенно верно. |
"The first of the two physicians," Romayne proceeded, "declared my case to be entirely attributable to nervous derangement, and to be curable by purely medical means. | - Первый из двух докторов, - продолжал Ромейн, -приписывал мою болезнь исключительно нервному расстройству и думал, что ее можно вылечить лекарствами. |
I speak ignorantly; but, in plain English, that, I believe, was the substance of what he said?" | Я говорю, как профан, но, мне кажется, в переводе на простой язык, смысл его слов был именно таков. |
"The substance of what he said," Lord Loring replied, "and the substance of his prescriptions-which, I think, you afterward tore up?" | - Да, такова была сущность его мнения, - ответил лорд Лоринг, - и сущность его рецептов, которые вы, кажется, разорвали в клочки? |
"If you have no faith in a prescription," said Romayne, "that is, in my opinion, the best use to which you can put it. | - Так всегда следует поступать с рецептами, в которые не веришь. |
When it came to the turn of the second physician, he differed with the first, as absolutely as one man can differ with another. | Когда очередь дошла до второго доктора, он высказал мнение совершенно противоположное. |
The third medical authority, your friend the surgeon, took a middle course, and brought the consultation to an end by combining the first physician's view and the second physician's view, and mingling the two opposite forms of treatment in one harmonious result?" | Третий медицинский авторитет, в лице вашего друга, избрал себе середину и сделал заключение консилиума, сблизив взгляды обоих докторов и соединив два противоположных лечения в одно. |
Lord Loring remarked that this was not a very respectful way of describing the conclusion of the medical proceedings. | Лорд Лоринг заметил, что Ромейн недостаточно почтительно отзывается о заключении консилиума. |
That it was the conclusion, however, he could not honestly deny. | Но что заключение действительно было таково -этого он отрицать не мог. |
"As long as I am right," said Romayne, "nothing else appears to be of much importance. | - Если я прав, - продолжал Ромейн, - то все остальное не имеет для меня значения. |
As I told you at the time, the second physician appeared to me to be the only one of the three authorities who really understood my case. | Как я еще тогда сказал вам, мне кажется, что только второй доктор один понял, в чем дело. |
Do you mind giving me, in few words, your own impression of what he said?" | Можете вы вкратце повторить мне, что он сказал? |
"Are you sure that I shall not distress you?" | - Вы уверены, что это не расстроит вас? |
"On the contrary, you may help me to hope." | - Напротив, это укрепит во мне надежду. |
"As I remember it," said Lord Loring, "the doctor did not deny the influence of the body over the mind. | - Насколько я помню, - произнес лорд Лоринг, -доктор не отрицал влияния тела на душу. |
He was quite willing to admit that the state of your nervous system might be one, among other predisposing causes, which led you-I really hardly like to go on." | Он допускал, что состояние вашей нервной системы, может быть, было одной из причин.., я право не знаю, продолжать ли? |
"Which led me," Romayne continued, finishing the sentence for his friend, "to feel that I never shall forgive myself-accident or no accident-for having taken that man's life. | - Моего сознания, что никогда не прощу себе случайного или не случайного убийства этого человека, - докончил Ромейн фразу, начатую другом. |
Now go on." | - Теперь, прошу вас, продолжайте. |
"The delusion that you still hear the voice," Lord Loring proceeded, "is, in the doctor's opinion, the moral result of the morbid state of your mind at the time when you really heard the voice on the scene of the duel. | - По мнению доктора, - продолжал лорд Лоринг, -ваша галлюцинация есть следствие болезненного состояния вашей души в ту минуту, когда вы действительно слышали голос во время дуэли. |
The influence acts physically, of course, by means of certain nerves. | Через нервную систему пережитое впечатление оказало огромное влияние на ваше физическое состояние. |
But it is essentially a moral influence; and its power over you is greatly maintained by the self-accusing view of the circumstances which you persist in taking. | Нравственное потрясение и его влияние на вас поддерживаются теми взглядами на произошедшее, от которых вы никак не желаете отказаться. |
That, in substance, is my recollection of what the doctor said." | Вот, в общих чертах, что я помню из слов доктора. |
"And when he was asked what remedies he proposed to try," Romayne inquired, "do you remember his answer? | - А помните его ответ на вопрос о том, какое лекарство он думает прописать? |
'The mischief which moral influences have caused, moral influences alone can remedy.'" | Болезнь, причина которой коренится в душе, может быть исцелена только средствами, влияющими на нравственное состояние человека. |
"I remember," said Lord Loring. | - Да, я помню его слова, - сказал лорд Лоринг. |
"And he mentioned, as examples of what he meant, the occurrence of some new and absorbing interest in your life, or the working of some complete change in your habits of thought-or perhaps some influence exercised over you by a person previously unknown, appearing under unforeseen circumstances, or in scenes quite new to you." | - В пояснение своей мысли доктор прибавил: появление нового, всепоглощающего интереса в вашей жизни, радикальное изменение вашего образа мыслей, влияние на вас не известной вам прежде личности, встретившейся неожиданно, или совершенно новое место жительства могли бы чрезвычайно благотворно повлиять на вас. |
Romayne's eyes sparkled. | Глаза Ромейна засверкали. |
"Now you are coming to it!" he cried. | - Совершенно верно! - воскликнул он. |
"Now I feel sure that I recall correctly the last words the doctor said: | - Я вполне ясно помню слова доктора: |
'If my view is the right one, I should not be surprised to hear that the recovery which we all wish to see had found its beginning in such apparently trifling circumstances as the tone of some other person's voice or the influence of some other person's look.' | "Если мой взгляд верен, меня не удивит, когда мне сообщат, что выздоровление, которого мы все так желаем, началось при обстоятельствах самых незначительных: под влиянием чьего-нибудь голоса или чьего-нибудь взгляда". |
That plain expression of his opinion only occurred to my memory after I had written my foolish letter of excuse. | Мнение доктора вспомнилось мне только тогда, когда я уже написал свою глупую извинительную записку. |
I spare you the course of other recollections that followed, to come at once to the result. | Я не стану рассказывать вам последовавших за этим воспоминаний, чтобы скорее дойти до результата. |
For the first time I have the hope, the faint hope, that the voice which haunts me has been once already controlled by one of the influences of which the doctor spoke-the influence of a look." | В первый раз во мне блеснула надежда - слабая надежда, что нашлось одно из влияний, о которых говорил доктор, способное заставить замолчать голос, преследующий меня, это влияние - взгляд. |
If he had said this to Lady Loring, instead of to her husband, she would have understood him at once. | Если бы Ромейн сказал это леди Лоринг, а не ее мужу, она тотчас бы поняла его. |
Lord Loring asked for a word more of explanation. | Лорд Лоринг же ждал дальнейшего объяснения. |
"I told you yesterday," Romayne answered, "that a dread of the return of the voice had been present to me all the morning, and that I had come to see the picture with an idea of trying if change would relieve me. | - Я еще вчера говорил вам, - продолжал Ромейн, -что все утро опасался услышать голос и пришел посмотреть на картины, надеясь немного развлечься. |
While I was in the gallery I was free from the dread, and free from the voice. | Все время, пока я был в галерее, я не боялся и не слыхал голоса. |
When I returned to the hotel it tortured me-and Mr. Penrose, I grieve to say, saw what I suffered. | Но, по возвращении в гостиницу, он снова начал мучить меня, и я с горестью должен признаться, что мистер Пенроз видел мои страдания. |
You and I attributed the remission to the change of scene. | Вы и я, мы оба приписывали перерыв перемене обстановки. |
I now believe we were both wrong. | Теперь я думаю, что мы оба ошибались. |
Where was the change? | В чем состояла перемена? |
In seeing you and Lady Loring, I saw the two oldest friends I have. | В вас и леди Лоринг я видел двух своих самых старинных друзей. |
In visiting your gallery, I only revived the familiar associations of hundreds of other visits. | Посещение вашей галереи только возобновило во мне впечатление сотен других подобных посещений. |
To what influence was I really indebted for my respite? | Чьему же влиянию я в самом деле обязан облегчением? |
Don't try to dismiss the question by laughing at my morbid fancies. | Не старайтесь отделаться от моего вопроса, отвечая на него насмешкой над моей болезненной фантазией. |
Morbid fancies are realities to a man like me. | Болезненная фантазия превращается в действительность для человека, подобного мне. |
Remember the doctor's words, Loring. Think of a new face, seen in your house! | Припомните слова доктора и вспомните новое лицо, которое я видел в вашем доме! |
Think of a look that searched my heart for the first time!" | Вспомните взгляд, впервые нашедший дорогу к моему сердцу! |
Lord Loring glanced once more at the clock on the mantel-piece. | Лорд Лоринг еще раз взглянул на часы над камином. |
The hands pointed to the dinner hour. | Стрелки указывали час обеда. |
"Miss Eyrecourt?" he whispered. | - Мисс Эйрикорт? - шепотом спросил он. |
"Yes; Miss Eyrecourt." | - Да, мисс Эйрикорт. |
The library door was thrown open by a servant. Stella herself entered the room. | Слуга отворил дверь в библиотеку, и Стелла сама вошла в комнату. |
CHAPTER VIII. THE PRIEST OR THE WOMAN? | VIII ПАТЕР ИЛИ ЖЕНЩИНА |
LORD LORING hurried away to his dressing room. | Лорд Лоринг отправился одеваться. |
"I won't be more than ten minutes," he said-and left Romayne and Stella together. | - Я вернусь через десять минут, - сказал он, оставляя Ромейна и Стеллу наедине. |
She was attired with her customary love of simplicity. | Она была одета, как всегда, просто. |
White lace was the only ornament on her dress of delicate silvery gray. | Белые кружева служили единственным украшением ее серебристо-серого платья. |
Her magnificent hair was left to plead its own merits, without adornment of any sort. | Ее великолепные волосы были уложены в полной красе, без всяких украшений. |
Even the brooch which fastened her lace pelerine was of plain gold only. | Даже золотая брошка, придерживаюшая ее кружевную пелеринку, была чрезвычайно проста. |
Conscious that she was showing her beauty to the greatest advantage in the eyes of a man of taste, she betrayed a little of the embarrassment which Romayne had already noticed at the moment when she gave him her hand. | Сознание, что она предстает во всей своей красоте перед глазами мужчины со вкусом, вызвало в ней снова некоторую натянутость, которую Ромейн заметил в ту же минуту, как она подала ему руку. |
They were alone, and it was the first time she had seen him in evening dress. | Они были одни, и она в первый раз видела его во фраке. |
It may be that women have no positive appreciation of what is beautiful in form and color-or it may be that they have no opinions of their own when the laws of fashion have spoken. This at least is certain, that not one of them in a thousand sees anything objectionable in the gloomy and hideous evening costume of a gentleman in the nineteenth century. | Может быть, женщины не в состоянии верно оценить то, что красиво по форме и цвету, или, может быть, у них нет собственного мнения, когда заговорит мода, но, без сомнения, из тысячи женщин едва ли найдется одна, которой не нравится мрачный и некрасивый парадный костюм мужчины девятнадцатого века. |
A handsome man is, to their eyes, more seductive than ever in the contemptible black coat and the stiff white cravat which he wears in common with the servant who waits on him at table. | Красивый мужчина, на их взгляд, становится более привлекательным и в пошлом черном фраке и белом галстуке - одежде, совпадающей по цвету с одеждой его слуги, прислуживающего ему за столом. |
After a stolen glance at Romayne, Stella lost all confidence in herself-she began turning over the photographs on the table. | Бросив украдкой взгляд на Ромейна, Стелла потеряла всякое доверие к себе и принялась перебирать фотографии, лежавшие на столе. |
The momentary silence which followed their first greeting became intolerable to her. | Минутное молчание, последовавшее за поклоном, стало невыносимо для нее. |
Rather than let it continue, she impulsively confessed the uppermost idea in her mind when she entered the room. | Чтобы как-нибудь прервать его, она совершенно невольно высказала последнюю мысль, занимавшую ее, когда она вошла в комнату. |
"I thought I heard my name when I came in," she said. | - Мне кажется, что, входя сюда, я слышала свое имя, - сказала она. |
"Were you and Lord Loring speaking of me?" | - Вы говорили обо мне с лордом Лорингом? |
Romayne owned without hesitation that they had been speaking of her. | Ромейн признался, что они говорили о ней. |
She smiled and turned over another photograph. | Стелла улыбнулась и перевернула лист альбома. |
But when did sun-pictures ever act as a restraint on a woman's curiosity? | Но были ли когда-нибудь картины способны обуздать женское любопытство? |
The words passed her lips in spite of her. "I suppose I mustn't ask what you were saying?" | - Конечно, нельзя спросить, что вы говорили? -сорвалось у нее. |
It was impossible to answer this plainly without entering into explanations from which Romayne shrank. | Невозможно было отвечать ей правду, не входя в объяснения, которых Ромейн страшился. |
He hesitated. | Он колебался. |
She turned over another photograph. | Продолжая смотреть альбом, она произнесла: |
"I understand," she said. | - Понимаю! |
"You were talking of my faults." | Говорили о моих недостатках. |
She paused, and stole another look at him. | - Она остановилась и снова исподтишка взглянула на него. |
"I will try to correct my faults, if you will tell me what they are." | - Если вы укажете мне их, я постараюсь исправиться. |
Romayne felt that he had no alternative but to tell the truth-under certain reserves. | Ромейн почувствовал, что оставалось только высказать правду, умолчав немногое. |
"Indeed you are wrong," he said. "We were talking of the influence of a tone or a look on a sensitive person." | - Мы говорили о том, - сказал он, - как на впечатлительного человека может повлиять голос или взгляд... |
"The influence on Me?" she asked. | - О влиянии на меня? - спросила она. |
"No. | - Нет. |
The influence which You might exercise on another person." | О том влиянии, которое вы можете иметь на других. |
She knew perfectly well that he was speaking of himself. But she was determined to feel the pleasure of making him own it. | Она прекрасно знала, что он говорит о себе, но решилась доставить себе удовольствие заставить его признаться в этом. |
"If I have any such influence as you describe," she began, "I hope it is for good?" | - Если я обладаю таким влиянием, - сказала она, -то, надеюсь, что это к лучшему? |
"Certainly for good." | - Без сомнения, к лучшему. |
"You speak positively, Mr. Romayne. | - Вы говорите с уверенностью, мистер Ромейн. |
Almost as positively-only that can hardly be-as if you were speaking from experience." | С такой уверенностью, будто убедившись на опыте, а это вряд ли возможно. |
He might still have evaded a direct reply, if she had been content with merely saying this. But she looked at him while she spoke. He answered the look. | Он бы еще нашел возможность избежать прямого ответа, если бы она ограничилась одними словами, но, говоря, она смотрела на него. |
"Shall I own that you are right?" he said. | - Признаться ли вам, что вы правы? - сказал он. |
"I was thinking of my own experience yesterday." | - Я говорил, что испытал это вчера на себе. |
She returned to the photographs. | Стелла снова сосредоточила свое внимание на фотографиях. |
"It sounds impossible," she rejoined, softly. There was a pause. | - Это невероятно, - мягко заметила она и, помолчав, спросила: |
"Was it anything I said?" she asked. | - Я сказала, что-нибудь такое? |
"No. | - Нет. |
It was only when you looked at me. | Я почувствовал ваше влияние, когда вы взглянули на меня. |
But for that look, I don't think I should have been here to-day." | Если бы не этот взгляд, я не пришел бы сегодня. |
She shut up the photographs on a sudden, and drew her chair a little away from him. | Она вдруг захлопнула альбом и немного отодвинулась от Ромейна. |
"I hope," she said, "you have not so poor an opinion of me as to think I like to be flattered?" | - Надеюсь, - сказала она, - вы не столь плохого мнения обо мне, чтобы думать, что мне приятна лесть. |
Romayne answered with an earnestness that instantly satisfied her. | Ромейн отвечал серьезно, и она тотчас успокоилась: |
"I should think it an act of insolence to flatter you," he said. | - Я счел бы дерзостью льстить вам. |
"If you knew the true reason why I hesitated to accept Lady Loring's invitation-if I could own to you the new hope for myself that has brought me here-you would feel, as I feel, that I have been only speaking the truth. | Если бы вы знали настоящую причину моих колебаний принять приглашение леди Лоринг, если бы я мог признаться вам в тех надеждах, которые привели меня сюда, вы бы почувствовали, что я говорю правду. |
I daren't say yet that I owe you a debt of gratitude for such a little thing as a look. I must wait till time puts certain strange fancies of mine to the proof." | Я еще не смею сказать вам, что благодарен за такую безделицу, как взгляд, и подожду, пока время не докажет, что некоторые из моих странных фантазий справедливы. |
"Fancies about me, Mr. Romayne?" | - Фантазии, касающиеся меня, мистер Ромейн? |
Before he could answer, the dinner bell rang. | Не успел он ответить ей, как раздался звонок к обеду. |
Lord and Lady Loring entered the library together. | Лорд и леди Лоринг вошли в комнату. * * * |
The dinner having pursued its appointed course (always excepting the case of the omelet), the head servant who had waited at table was graciously invited to rest, after his labors, in the housekeeper's room. | Обед прошел удачно - за исключением яичницы -и старший слуга, прислуживавший за столом, получил любезное приглашение отдохнуть после трудов в комнате экономки. |
Having additionally conciliated him by means of a glass of rare liqueur, Miss Notman, still feeling her grievance as acutely as ever, ventured to inquire, in the first place, if the gentlefolks upstairs had enjoyed their dinner. | Подкрепив его рюмкой редкого ликера, мисс Нотман, все еще с прежней горечью чувствовавшая нанесенную ей обиду, решилась спросить, как понравился господам обед? |
So far the report was, on the whole, favorable. | Вообще отзывы оказались удовлетворительными. |
But the conversation was described as occasionally flagging. The burden of the talk had been mainly borne by my lord and my lady, Mr. Romayne and Miss Eyrecourt contributing but little to the social enjoyment of the evening. | Что же касается разговора за столом, то слуга сообщил, что он часто прерывался и его главным образом вели лорд и леди Лоринг, а мистер Ромейн и мисс Эйрикорт мало способствовали оживлению вечера. |
Receiving this information without much appearance of interest, the housekeeper put another question, to which, judging by her manner, she attached a certain importance. | Выслушав это сообщение без особенного интереса, экономка задала другой вопрос, которому, судя по тому, как он был произнесен, она приписывала некоторую важность. |
She wished to know if the oyster-omelet (accompanying the cheese) had been received as a welcome dish, and treated with a just recognition of its merits. The answer to this was decidedly in the negative. | Она желала знать, как было принято появление яичницы с устрицами вместе с сыром. |
Mr. Romayne and Miss Eyrecourt had declined to taste it. My lord had tried it, and had left it on his plate. My lady alone had really eaten her share of the misplaced dish. | Оказалось, что мистер Ромейн и мисс Эйрикорт отказались от нее вовсе, милорд попробовал ее, а затем оставил на тарелке, и одна только миледи скушала свою долю кушанья, поданного не в свое время. |
Having stated this apparently trivial circumstance, the head servant was surprised by the effect which it produced on the housekeeper. She leaned back in her chair and closed her eyes, with an appearance of unutterable enjoyment. | Впечатление, произведенное этим, по-видимому, пустым обстоятельством на экономку, поразило слугу: мисс Нотман откинулась на спинку кресла и закрыла глаза с выражением несказанного блаженства. |
That night there was one supremely happy woman in London. | В эту ночь в Лондоне была одна совершенно счастливая женщина. |
And her name was Miss Notman. | То была.., мисс Нотман. |
Ascending from the housekeeper's room to the drawing-room, it is to be further reported that music was tried, as a means of getting through the time, in the absence of general conversation. | Перейдем теперь из комнаты экономки в гостиную. Следует сообщить, что после обеда там из-за отсутствия общего разговора увлеклись музыкой. |
Lady Loring sat down at the piano, and played as admirably as usual. | Леди Лоринг села за фортепьяно и, как и всегда, играла прекрасно. |
At the other end of the room Romayne and Stella were together, listening to the music. | Ромейн и Стелла сидели на другом конце, слушая музыку. |
Lord Loring, walking backward and forward, with a restlessness which was far from being characteristic of him in his after-dinner hours, was stopped when he reached the neighborhood of the piano by a private signal from his wife. | Лорд Лоринг ходил безостановочно взад и вперед, чего вообще не случалось с ним в послеобеденные часы. Когда он подошел к роялю, жена позвала его знаком. |
"What are you walking about for?" Lady Loring asked in a whisper, without interrupting her musical performance. | - Что это тебе вздумалось ходить? - спросила леди Лоринг шепотом, не переставая играть. |
"I'm not quite easy, my dear." | - Мне что-то не по себе. |
"Turn over the music. | - Переверни страницу. |
Indigestion?" | У тебя желудок расстроен? |
"Good heavens, Adelaide, what a question!" | - Что с тобой, Аделаида? Что за вопрос? |
"Well, what is it, then?" | - Ну, хорошо! Что же с тобой? |
Lord Loring looked toward Stella and her companion. | Лорд Лоринг посмотрел в сторону, где сидели Стелла и ее собеседник. |
"They don't seem to get on together as well as I had hoped," he said. | - У них дело не так легко продвигается вперед, как я думал, - сказал он. |
"I should think not-when you are walking about and disturbing them! | - Еще бы! Когда ты тут ходишь взад и вперед, мешая им. |
Sit down there behind me." | Сядь сзади меня. |
"What am I to do?" | - Что же мне делать? |
"Am I not playing? Listen to me." | - Ведь я играю; слушай меня. |
"My dear, I don't understand modern German music." | - Душа моя, я не понимаю современной немецкой музыки. |
"Then read the evening paper." | - В таком случае, возьми газету. |
The evening paper had its attractions. | Газета показалась ему более привлекательной. |
Lord Loring took his wife's advice. | Лорд Лоринг последовал совету жены. |
Left entirely by themselves, at the other end of the room, Romayne and Stella justified Lady Loring's belief in the result of reducing her husband to a state of repose. | Предоставленные совершенно самим себе, Ромейн и Стелла оправдали предположения леди Лоринг, что спокойствие ее мужа приведет к желаемому результату. |
Stella ventured to speak first, in a discreet undertone. | Стелла первая решилась заговорить, скромно понизив голос: |
"Do you pass most of your evenings alone, Mr. Romayne?" | - Вы проводите вечера в одиночестве? |
"Not quite alone. | - Нет, не совсем один. |
I have the company of my books." | В обществе книг. |
"Are your books the companions that you like best?" | - Вы больше всего любите это общество? |
"I have been true to those companions, Miss Eyrecourt, for many years. | - Уже много лет мы неразлучны. |
If the doctors are to be believed, my books have not treated me very well in return. | Если верить докторам, книги плохо заплатили мне за мою неизменную верность. |
They have broken down my health, and have made me, I am afraid, a very unsocial man." | Они расстроили мое здоровье и сделали меня, боюсь, весьма необщительным. |
He seemed about to say more, and suddenly checked the impulse. | Он, казалось, собирался сказать еще что-то, но подавил свой порыв. |
"Why am I talking of myself?" he resumed with a smile. | - Почему это мне вздумалось говорить о себе? -заметил он, улыбаясь. |
"I never do it at other times. | - Я не имею такой привычки. |
Is this another result of your influence over me?" | Может быть, это еще один результат вашего влияния на меня? |
He put the question with an assumed gayety. | Он задал этот вопрос с напускною веселостью. |
Stella made no effort, on her side, to answer him in the same tone. | Стелла непринужденно ответила ему: |
"I almost wish I really had some influence over you," she said, gravely and sadly. | - У меня и в самом деле возникает желание оказывать на вас какое-нибудь влияние, - сказала она серьезно и грустно. |
"Why?" | - Почему? |
"I should try to induce you to shut up your books, and choose some living companion who might restore you to your happier self." | - В таком случае я уговорила бы вас закрыть свои книги и найти себе живого товарища, который помог бы вам вернуть более радостное настроение. |
"It is already done," said Romayne; "I have a new companion in Mr. Penrose." | - Я уже сделал это, - сказал Ромейн, - у меня есть новый товарищ - мистер Пенроз. |
"Penrose?" she repeated. | - Пенроз? - повторила она. |
"He is the friend-is he not-of the priest here, whom they call Father Benwell?" | - Это - друг - ведь так, кажется? - здешнего патера, которого зовут отцом Бенвелем? |
"Yes." | - Да. |
"I don't like Father Benwell." | - Я не люблю отца Бенвеля. |
"Is that a reason for disliking Mr. Penrose?" | - Разве это причина, чтобы не любить Пенроза? |
"Yes," she said, boldly, "because he is Father Benwell's friend." | - Да, - сказала она смело, - потому что он друг отца Бенвеля. |
"Indeed, you are mistaken, Miss Eyrecourt. | - Право, вы ошиблись, мисс Эйрикорт. |
Mr. Penrose only entered yesterday on his duties as my secretary, and I have already had reason to think highly of him. | Мистер Пенроз только вчера принялся за свои обязанности секретаря, и я уже имел случай составить себе о нем высокое мнение. |
Many men, after that experience of me," he added, speaking more to himself than to her, "might have asked me to find another secretary." | Многие после случая, произошедшего со мной, постарались бы найти себе другого секретаря, -прибавил он, говоря больше с самим собой, а не с ней. |
Stella heard those last words, and looked at him in astonishment. | При последних словах Стелла взглянула на него с удивлением. |
"Were you angry with Mr. Penrose?" she asked innocently. | - Вы рассердились на мистера Пенроза? -спросила она невинно. |
"Is it possible that you could speak harshly to any person in your employment?" | - Неужели вы можете быть резким с человеком, зависящим от вас? |
Romayne smiled. | Ромейн улыбнулся. |
"It was not what I said," he answered. "I am subject to attacks-to sudden attacks of illness. | - Я хотел сказать не то, я подвержен припадкам, внезапным припадкам болезни. |
I am sorry I alarmed Mr. Penrose by letting him see me under those circumstances." | Мне досадно, что я встревожил мистера Пенроза подобным припадком, случившимся в его присутствии. |
She looked at him; hesitated; and looked away again. | Она подняла глаза на него и снова опустила их. |
"Would you be angry with me if I confessed something?" she said timidly. | - Вы не рассердитесь, если я признаюсь вам в одном поступке? - спросила она застенчиво. |
"It is impossible I can be angry with you!" | - Немыслимо, чтобы я мог рассердиться на вас. |
"Mr. Romayne, I think I have seen what your secretary saw. | - Мистер Ромейн, мне кажется, и я видела то, что видел ваш секретарь. |
I know how you suffer, and how patiently you bear it." | Я знаю ваши страдания и знаю, с каким терпением вы их переносите. |
"You!" he exclaimed. | - Вы видели? - воскликнул он. |
"I saw you with your friend, when you came on board the steamboat at Boulogne. | - Я видела вас, когда вы взошли с вашим другом на пароход, ехавший из Булони. |
Oh, no, you never noticed me! You never knew how I pitied you. | Вы не заметили меня и, конечно, не подозревали, как мне было жаль вас. |
And afterward, when you moved away by yourself, and stood by the place in which the engines work-you are sure you won't think the worse of me, if I tell it?" | А потом, когда вы пошли один и остановились около машины, тогда.., но вы уверены, что не будете думать обо мне хуже, если я вам скажу, что я тогда сделала? |
"No! no!" | - Нет, нет! |
"Your face frightened me-I can't describe it-I went to your friend and took it on myself to say that you wanted him. | - Ваше лицо испугало меня - описать его невозможно - и я пошла к вашему другу и решилась сказать ему, что он нужен вам. |
It was an impulse-I meant well." | Это было сделано под впечатлением минуты -намерение мое было хорошее. |
"I am sure you meant well." | - Я уверен в этом. |
As he spoke, his face darkened a little, betraying a momentary feeling of distrust. | При этих словах лицо его немного затуманилось и выдало мимолетное чувство недоверия. |
Had she put indiscreet questions to his traveling companion; and had the Major, under the persuasive influence of her beauty, been weak enough to answer them? | Не спросила ли она, побуждаемая любопытством, его спутника и не был ли он настолько слаб, что под убедительным влиянием ее красоты отвечал на ее расспросы? |
"Did you speak to my friend?" he asked. | - Говорили ли вы с моим другом? - спросил он. |
"Only when I told him that he had better go to you. And I think I said afterward I was afraid you were very ill. | - Я только сказала ему, чтобы он шел к вам, и, кажется, выразила опасение, что вы очень больны. |
We were in the confusion of arriving at Folkestone-and, even if I had thought it right to say more, there was no opportunity." | По прибытии в Фолькстон началась суматоха - и даже если бы я хотела еще поговорить с ним, то не было бы возможности. |
Romayne felt ashamed of the suspicion by which he had wronged her. | Ромейну стало стыдно за свои подозрения. |
"You have a generous nature," he said earnestly. | - Вы великодушны, - сказал он серьезно. |
"Among the few people whom I know, how many would feel the interest in me that you felt?" | - Между моими знакомыми не много нашлось бы таких, которые отнеслись бы ко мне так, как вы! |
"Don't say that, Mr. Romayne! | - Не говорите этого, мистер Ромейн! |
You could have had no kinder friend than the gentleman who took care of you on your journey. | Невозможно найти более внимательного друга, чем джентльмен, который заботился о вас во время переезда. |
Is he with you now in London?" | Он теперь с вами в Лондоне? |
"No." | - Нет. |
"I am sorry to hear it. | - Очень жаль. |
You ought to have some devoted friend always near you." | Хотелось, чтобы при нас неотступно находился преданный друг. |
She spoke very earnestly. | Она говорила серьезно. |
Romayne shrank, with a strange shyness, from letting her see how her sympathy affected him. | Ромейн со странной боязнью, старался не показать, как на него повлияло проявление ее симпатии. |
He answered lightly. | Он ответил легко: |
"You go almost as far as my good friend there reading the newspaper," he said. | - Вы заходите почти так же далеко, как мой друг, углубившийся теперь в свою газету. |
"Lord Loring doesn't scruple to tell me that I ought to marry. | Лорд Лоринг заявил мне, что я должен жениться. |
I know he speaks with a sincere interest in my welfare. He little thinks how he distresses me." | Я знаю, в нем говорит искреннее желание добра мне, но он не знает, как огорчает меня. |
"Why should he distress you?" | - Чем он вас огорчает? |
"He reminds me-live as long as I may-that I must live alone. | - Он напоминает мне, что я всю свою жизнь должен прожить одиноким. |
Can I ask a woman to share such a dreary life as mine? | Могу ли я предложить женщине разделить такое ужасное существование, как мое? |
It would be selfish, it would be cruel; I should deservedly pay the penalty of allowing my wife to sacrifice herself. | Это было бы эгоистично и жестоко, мне пришлось бы поплатиться за то, что позволил своей жене принести такую жертву. |
The time would come when she would repent having married me." | Наступит время, когда она раскается, что вышла за меня. |
Stella rose. | Стелла встала. |
Her eyes rested on him with a look of gentle remonstrance. | Ее взгляд остановился на нем с выражением ласкового укора. |
"I think you hardly do women justice," she said softly. | - Мне кажется, что вы несправедливы к женщинам, - сказала она мягко. |
"Perhaps some day a woman may induce you to change your opinion." | - Может быть, придет время, когда найдется женщина, которая заставит вас переменить мнение. |
She crossed the room to the piano. | Она подошла к роялю. |
"You must be tired of playing, Adelaide," she said, putting her hand caressingly on Lady Loring's shoulder. | - Ты устала играть, Аделаида? - спросила она ласково, положив руку на плечо леди Лоринг. |
"Will you sing, Stella?" | - Не споешь ли ты нам, Стелла? |
She sighed, and turned away. | Она отвернулась со вздохом. |
"Not to-night," she answered. | - Нет, не могу сегодня, - отвечала она. |
Romayne took his leave rather hurriedly. | Ромейн поспешно простился. |
He seemed to be out of spirits and eager to get away. | Он, казалось, был расстроен и спешил уйти. |
Lord Loring accompanied his guest to the door. | Лорд Лоринг проводил своего друга до двери. |
"You look sad and careworn," he said. "Do you regret having left your books to pass an evening with us?" | - Вы расстроены и устали, - сказал он, - вам жаль, что вы оставили свои книги и провели вечер с нами? |
Romayne looked up absently, and answered, | Ромейн взглянул на него рассеянно и ответил: |
"I don't know yet." | - Право, не знаю еще. |
Returning to report this extraordinary reply to his wife and Stella, Lord Loring found the drawing-room empty. | Возвратясь, чтобы передать этот странный ответ жене и Стелле, лорд Лоринг нашел гостиную пустою. |
Eager for a little private conversation, the two ladies had gone upstairs. | С нетерпением желая остаться наедине, дамы ушли наверх. * * * |
"Well?" said Lady Loring, as they sat together over the fire. | - Ну? - спросила леди Лоринг, усевшись с подругой у огня. |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
Stella only repeated what he had said before she rose and left him. | Стелла повторила только слова Ромейна, сказанные им перед тем, как она встала и ушла. |
"What is there in Mr. Romayne's life," she asked, "which made him say that he would be selfish and cruel if he expected a woman to marry him? | - Что произошло в его жизни, чтобы признать, что с его стороны было бы жестоко и эгоистично предлагать женщине выйти за него замуж? |
It must be something more than mere illness. | Это должно быть нечто серьезнее болезни. |
If he had committed a crime he could not have spoken more strongly. | Если бы он совершил преступление, он не смог бы относиться к себе с большей строгостью. |
Do you know what it is?" | Вы знаете, что это такое? |
Lady Loring looked uneasy. | Леди Лоринг стало неловко. |
"I promised my husband to keep it a secret from everybody," she said. | - Я обещала мужу сохранить это в тайне, - сказала она. |
"It is nothing degrading, Adelaide-I am sure of that." | - Конечно, он не сделал ничего унизительного, Аделаида? Я уверена в этом. |
"And you are right, my dear. | - И ты совершенно права. |
I can understand that he has surprised and disappointed you; but, if you knew his motives-" she stopped and looked earnestly at Stella. | Я понимаю, что он удивил и опечалил тебя, но если бы ты знала причину... - Она остановилась и серьезно посмотрела на Стеллу. |
"They say," she went on, "the love that lasts longest is the love of slowest growth. | - Говорят, - продолжала она потом, - что та любовь, которая медленно растет, долго живет. |
This feeling of yours for Romayne is of sudden growth. | Твое чувство к Ромейну загорелось вдруг. |
Are you very sure that your whole heart is given to a man of whom you know little?" | Уверена ли ты, что сердце твое нераздельно принадлежит человеку, которого ты так мало знаешь? |
"I know that I love him," said Stella simply. | - Я знаю, что люблю его, - сказала Стелла просто. |
"Even though he doesn't seem as yet to love you?" Lady Loring asked. | - Несмотря на то что тебя он, по-видимому, еще не любит? - спросила леди Лоринг. |
"All the more because he doesn't. | - Особенно поэтому. |
I should be ashamed to make the confession to any one but you. | Мне стыдно было бы признаться в этом кому-нибудь, кроме тебя. |
It is useless to say any more. | Излишне говорить об этом. |
Good-night." | Прощай. |
Lady Loring allowed her to get as far as the door, and then suddenly called her back. | Леди Лоринг дала ей дойти до двери и затем вдруг подозвала ее обратно. |
Stella returned unwillingly and wearily. | Стелла вернулась неохотно и медленно. |
"My head aches and my heart aches," she said. | - У меня болит голова и сердце, - сказала она. |
"Let me go away to my bed." | - Мне хочется лечь. |
"I don't like you to go away, wronging Romayne perhaps in your thoughts," said Lady Loring. | - Я не хочу, чтобы ты ушла, думая, быть может, несправедливо о Ромейне, - сказала леди Лоринг. |
"And, more than that, for the sake of your own happiness, you ought to judge for yourself if this devoted love of yours may ever hope to win its reward. | - И, кроме того, ради собственного счастья ты должна знать, можешь ли когда-нибудь ожидать награды за свою самоотверженную любовь. |
It is time, and more than time, that you should decide whether it is good for you to see Romayne again. | Пора решить, следует ли тебе снова видеться с Ромейном. |
Have you courage enough to do that?" | Хватит ли у тебя на это силы? |
"Yes-if I am convinced that it ought to be done." | - Да, если я буду убеждена, что это нужно. |
"Nothing would make me so happy," Lady Loring resumed, "as to know that you were one day, my dear, to be his wife. But I am not a prudent person-I can never look, as you can, to consequences. | - Я была бы совершенно счастлива, если бы знала, что тебе суждено стать его женой, моя милая, -продолжала леди Лоринг, - но я не дальновидна и не могу, как ты, всегда предвидеть последствия. |
You won't betray me, Stella? | Ты не выдашь меня, Стелла? |
If I am doing wrong in telling a secret which has been trusted to me, it is my fondness for you that misleads me. | Из любви к тебе я решаюсь нарушить секрет, доверенный мне. |
Sit down again. | Присядь опять. |
You shall know what the misery of Romayne's life really is." | Я сообщу тебе, в чем состоит несчастье Ромейна. |
With those words, she told the terrible story of the duel, and of all that had followed it. | Она рассказала ужасную историю дуэли и ее последствий. |
"It is for you to say," she concluded, "whether Romayne is right. | - Ты сама должна решить, прав Ромейн или нет, -заключила она свой рассказ. |
Can any woman hope to release him from the torment that he suffers, with nothing to help her but love? | - Может ли женщина надеяться только с помощью любви избавить его от страданий? |
Determine for yourself." | Реши сама. |
Stella answered instantly. | Стелла отвечала тотчас же: |
"I determine to be his wife!" | - Я решилась стать его женой. |
With the same pure enthusiasm, Penrose had declared that he too devoted himself to the deliverance of Romayne. | Руководствуясь таким же чистым порывом, и Пенроз поставил своей целью посвятить себя делу спасения Ромейна. |
The loving woman was not more resolved to give her whole life to him, than the fanatical man was resolved to convert him. | Фанатик точно так же решился обратить его, как любящая женщина пожертвовать своей жизнью. |
On the same common battle-ground the two were now to meet in unconscious antagonism. | Теперь им предстояло встретиться на поле битвы. |
Would the priest or the woman win the day? | Кто победит? Патер или женщина? |
CHAPTER IX. THE PUBLIC AND THE PICTURES. | IX ВИНТЕРФИЛЬД |
ON the memorable Monday, when the picture gallery was opened to the public for the first time, Lord Loring and Father Benwell met in the library. | В памятный понедельник, когда картинная галерея была открыта для публики, лорд Лоринг и отец Бенвель встретились в библиотеке. |
"Judging by the number of carriages already at the door," said Father Benwell, "your lordship's kindness is largely appreciated by the lovers of Art." | - Судя по количеству экипажей у подъезда, -сказал отец Бенвель, - любители искусства явно оценили доброту вашего сиятельства. |
"All the tickets were disposed of in three hours," Lord Loring answered. | - В три часа уже все билеты были розданы, -отвечал лорд Лоринг. |
"Everybody (the librarians tell me) is eager to see the pictures. | - Всем интересно было посмотреть картины, говорили мне книготорговцы. |
Have you looked in yet?" | Вы были в галерее? |
"Not yet. | - Нет еще. |