Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - Сомерсет Моэм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

mmm


THE MAN WITH THE SCAR Человек со шрамом
IT WAS ON ACCOUNT of the scar that I first noticed him, for it ran, broad and red, in a great crescent from his temple to his chin. Впервые я обратил на него внимание именно из-за этого шрама, широкого и красного, который большим полумесяцем пересекал его лицо от виска до подбородка.
It must have been due to a formidable wound and I wondered whether this had been caused by a sabre or by a fragment of shell. Очевидно, это был след страшной раны, то ли от удара саблей, то ли от осколка снаряда.
It was unexpected on that round, fat and good-humoured face. He had small and undistinguished features, and his expression was artless. Во всяком случае, этот шрам выглядел странно на его круглом, добродушном лице с мелкими, неприметными чертами и простоватым выражением.
His face went oddly with his corpulent body. Да и само лицо как-то не вязалось с таким огромным телом.
He was a powerful man of more than common height. Это был могучий человек, выше среднего роста.
I never saw him in anything but a very shabby grey suit, a khaki shirt and a battered sombrero. На нем всегда был один и тот же поношенный серый костюм, рубашка цвета хаки и мятое сомбреро.
He was far from clean. Вид у него был не слишком опрятный.
He used to come into the Palace Hotel at Guatemala City every day at cocktail time and strolling leisurely round the bar offer lottery tickets for sale. Каждый день ко времени коктейля он появлялся в гватемальском "Палас-отеле" и, неторопливо расхаживая по бару, продавал лотерейные билеты.
If this was the way he made his living it must have been a poor one, for I never saw anyone buy, but now and then I saw him offered a drink. Если это был его заработок на жизнь, то жил он, по всей вероятности, очень бедно, потому что я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь купил у него билет; однако изредка ему предлагали выпить.
He never refused it. Он никогда не отказывался.
He threaded his way among the tables with a sort of rolling walk as though he were accustomed to traverse long distances on foot, paused at each table, with a little smile mentioned the numbers he had for sale and then, when no notice was taken of him, with the same smile passed on. Человек со шрамом пробирался между столиками осторожно и как-то вразвалку, словно привык ходить пешком на далекие расстояния, останавливался у каждого столика, с легкой улыбкой называл номера своих билетов и, если на него не обращали внимания, с той же улыбкой двигался дальше.
I think he was for the most part a trifle the worse for liquor. По-видимому, он почти всегда был под хмельком.
I was standing at the bar one evening, my foot on the rail, with an acquaintance-they make a very good dry martini at the Palace Hotel in Guatemala City-when the man with the scar came up. Как-то вечером, когда я с одним знакомым стоял у стойки в баре - в гватемальском "Палас-отеле" готовят превосходный сухой мартини, - человек со шрамом подошел к нам и снова, уже в который раз, вытащил для моего обозрения свои билеты.
I shook my head as for the twentieth time since my arrival he held out for my inspection his lottery tickets. But my companion nodded affably. Я покачал головой, но мой знакомый приветливо кивнул ему.
"Que tal, general? - Que tal, генерал?
How is life?" Как дела?
"Not so bad. - Ничего.
Business is none too good, but it might be worse." Дела идут не блестяще, но бывало хуже.
"What will you have, general?" - Что будете пить?
"A brandy." - Бренди.
He tossed it down and put the glass back on the bar. He nodded to my acquaintance. Выпив залпом, он поставил рюмку и кивнул моему знакомому.
"Gracias. - Gracias.
Hasta luego." Hasta luego.[1]
Then he turned away and offered his tickets to the men who were standing next to us. Затем он отошел от нас и стал предлагать свои билеты другим.
"Who is your friend?" I asked. - Кто такой? - спросил я.
"That's a terrific scar on his face." - Какой у него ужасный шрам на лице.
"It doesn't add to his beauty, does it? - Да, он его не украшает.
He's an exile from Nicaragua. Этот человек - изгнанник из Никарагуа.
He's a ruffian of course and a bandit, but not a bad fellow. Разумеется, головорез и бандит, но неплохой малый.
I give him a few pesos now and then. Я даю ему время от времени несколько песо.
He was a revolutionary general and if his ammunition hadn't given out he'd have upset the government and be minister of war now instead of selling lottery tickets in Guatemala. Он был генералом, возглавил там мятеж, и если бы не кончились боеприпасы, он свергнул бы правительство и был бы военным министром, а не продавал лотерейные билеты в Гватемале.
They captured him, along with his staff, such as it was, and tried him by court-martial. Его захватили вместе со всем штабом и судили военным судом.
Such things are rather summary in these countries, you know, and he was sentenced to be shot at dawn. Такие дела там решаются быстро, и его приговорили к расстрелу.
I guess he knew what was coming to him when he was caught. В плену, надо думать, ему сразу стало ясно, что его ждет.
He spent the night in gaol and he and the others, there were five of them altogether, passed the time playing poker. They used matches for chips. Ночь он провел в тюрьме и вместе с остальными -всего их было пятеро - коротал время за игрой в покер, используя вместо фишек спички.
He told me he'd never had such a run of bad luck in his life; they were playing with a short pack, Jacks to open, but he never held a card; he never improved more than half a dozen times in the whole sitting and no sooner did he buy a new stack than he lost it. Он говорил мне, что ни разу в жизни у него не было такой полосы невезения.
When day broke and the soldiers came into the cell to fetch them for execution he had lost more matches than a reasonable man could use in a lifetime. На рассвете в камеру вошли солдаты, чтобы вести заключенных на казнь. К этому времени он успел проиграть больше спичек, чем обычный человек может использовать за целую жизнь.
"They were led into the patio of the gaol and placed against a wall, the five of them side by side, with the firing party facing them. Их вывели в тюремный двор и поставили к стене, всех пятерых в ряд лицом к солдатам.
There was a pause and our friend asked the officer in charge of them what the devil they were keeping him waiting for. Но ничего не последовало, и наш друг спросил, какого черта их заставляют ждать.
The officer said that the general commanding the government troops wished to attend the execution and they awaited his arrival. Офицер ответил, что ждут прибытия генерала -командующего правительственными войсками, который пожелал присутствовать при казни.
" 'Then I have time to smoke another cigarette,' said our friend. - В таком случае я еще успею выкурить сигарету, -сказал наш друг.
' He was always unpunctual.' - Генерал никогда не отличался точностью.
"But he had barely lit it when the general-it was San Ignacio, by the way: I don't know whether you ever met him-followed by his A.D.C. came into the patio. Но едва он закурил, как генерал - между прочим, это был Сан-Игнасио, вы с ним, возможно, встречались - появился во дворе в сопровождении своего адъютанта.
The usual formalities were performed and San Ignacio asked the condemned men whether there was anything they wished before the execution took place. Были выполнены обычные формальности, и Сан-Игнасио спросил осужденных, нет ли у кого-нибудь из них последнего желания.
Four of the five shook their heads, but our friend spoke. Четверо ответили отрицательно, но наш друг сказал:
" 'Yes, I should like to say good-bye to my wife.' - Да, я хотел бы проститься с женой.
" 'Bueno,' said the general, 'I have no objection to that. - Bueno,[2] - сказал генерал, - я не возражаю.
Where is she?' Где она?
" 'She is waiting at the prison door.' - Ждет у ворот тюрьмы.
" 'Then it will not cause a delay of more than five minutes.' - Тогда это займет не больше пяти минут.
" 'Hardly that, Se?or General.' - Даже меньше, сеньор генерал, - сказал наш друг.
" 'Have him placed on one side.' - Отведите его в сторону.
"Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated. Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место.
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell. Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали.
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre. Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре.
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver. Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив.
Our friend finished his cigarette and threw away the stub. Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок.
"There was a little stir at the gateway. В это время у ворот произошло какое-то движение.
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце.
She gave a cry and with outstretched arms ran forward. Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед.
" 'Caramba,' said the general. - Caramba,[3] - сказал генерал.
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное.
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами.
But they were distraught with anguish. Сейчас в этих глазах застыл ужас.
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her. Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления.
"The rebel advanced a step or two to meet her. Мятежник шагнул ей навстречу.
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers. Она кинулась к нему в объятия с хриплым страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей. Он прильнул к ее губам.
And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt-I haven't a notion how he had managed to retain possession of it-and stabbed her in the neck. В то же мгновение выхватил нож из-под рваной рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее в шею.
The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху.
Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers. Он снова обнял жену и прижался к ее губам.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. hadn't caught her. Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее.
She was unconscious. Она была без сознания.
They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her. Ее положили на землю и обступили, растерянно глядя на нее.
The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood. Мятежник знал, куда нанести удар: остановить кровь было невозможно.
In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose. Через минуту адъютант, стоявший возле нее на коленях, поднялся.
" 'She's dead,' he whispered. - Она мертва, - прошептал он.
"The rebel crossed himself. Мятежник перекрестился.
" 'Why did you do it?' asked the general. - Почему ты это сделал? - спросил генерал.
" 'I loved her.' - Я любил ее.
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. Словно вздох пробежал по рядам; все взгляды были направлены на убийцу.
The general stared at him for a while in silence. Генерал молчал и тоже смотрел на него.
" 'It was a noble gesture,' he said at last. - Это был благородный поступок, - сказал наконец генерал.
'I cannot execute this man. - Я не могу казнить такого человека.
Take my car and have him led to the frontier. Возьмите мою машину и отвезите его на границу.
Se?or, I offer you the homage which is due from one brave man to another.' Сеньор, свидетельствую вам свое уважение как смелый человек смелому человеку.
"A murmur of approbation broke from those who listened. Послышался ропот одобрения.
The A.D.C. tapped the rebel on the shoulder, and between the two soldiers without a word he marched to the waiting car. " Адъютант тронул убийцу за плечо и, не сказав ни слова, зашагал между двумя солдатами к ожидавшей машине.
My friend stopped and for a little I was silent. Мой знакомый умолк, и я некоторое время тоже молчал.
I must explain that he was a Guatemaltecan and spoke to me in Spanish. Должен заметить, что он был гватемалец и говорил со мной по-испански.
I have translated what he told me as well as I could, but I have made no attempt to tone down his rather high-flown language. Я постарался как можно лучше перевести то, что услышал, сохранив даже и его несколько напыщенный слог.
To tell the truth I think it suits the story. Честно говоря, я думаю, что он вполне соответствует рассказу.
"But how then did he get the scar?" I asked at length. - Но откуда же этот шрам? - спросил я наконец.
"Oh, that was due to a bottle that burst when he was opening it. - А, это он как-то раз откупоривал бутылку, и она разорвалась у него в руках.
A bottle of ginger ale." Бутылка шипучки.
"I never liked it," said I. - Никогда не любил шипучки, - сказал я.


Поделиться книгой:

На главную
Назад