| THE HAPPY MAN | Счастливый человек |
| IT IS A DANGEROUS THING to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared to force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view. | Опасно распоряжаться чужими жизнями, и я часто удивлялся самоуверенности политиков, реформаторов и тому подобных, кто готов навязать своему народу ценности, которые должны изменить их манеры, привычки и точку зрения. |
| I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? | Я всегда неохотно давал советы, потому что как можно советовать другому, как себя вести, если ты не знаешь его так же хорошо, как себя? |
| Heavens knows, I know little enough of myself: I know nothing of others. | Небеса свидетели, я не слишком-то много знаю о себе и я не знаю ничего о других. |
| We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours. | Мы можем только догадываться о мыслях и чувствах наших соседей. |
| Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself. | Каждый из нас - пленник в одиноко стоящей башне и общается с другими пленниками, составляющими человечество, шаблонными знаками, которые значат для других не совсем то же, что для него. |
| And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it? | А жизнь, к сожалению, проживают лишь однажды; ошибки часто неисправимы, и кто я такой, чтобы говорить кому бы то ни было, как он должен прожить свою жизнь? |
| Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his. | Жизнь - тяжёлая штука, и я обнаружил, что достаточно сложно превратить мою собственную в нечто полное и завершённое; меня не соблазнишь учить моих соседей, что им делать с их жизнями. |
| But there are men who flounder at the journey's start, the way before them is confused and hazardous, and on occasion, however unwillingly, I have been forced to point the finger of fate. | Но есть люди, которые путаются в самом начале, перед ними лежит смущающая и опасная дорога, и порой, хотя и без особого желания, я был принуждён служить указующим перстом судьбы. |
| Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? and I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny. | Иногда человек спрашивал меня, что ему делать со своей жизнью, и я обнаруживал себя на мгновение облаченным в тёмный плащ рока. |
| Once I know that I advised well. | Я знаю, что однажды дал хороший совет. |
| I was a young man and I lived in a modest apartment in London near Victoria Station. | Я был молод и жил в скромной квартире в Лондоне рядом с вокзалом Виктория. |
| Late one afternoon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the bell. | Однажды поздно вечером, когда я подумывал, что достаточно поработал на сегодня, я услышал звонок. |
| I opened the door to a total stranger. | За дверью стоял незнакомец. |
| He asked me my name; I told him. | Он спросил моё имя, я ответил. |
| He asked if he might come in. | Он осведомился, может ли войти. |
| "Certainly." | - Конечно. |
| I led him into my sitting-room and begged him to sit down. | Я провёл его в гостиную и предложил присесть. |
| He seemed a trifle embarrassed. | Казалось, он был смущён. |
| I offered him a cigarette and he had some difficulty in lighting it without letting go of his hat. | Я предложил ему сигарету, и он с трудом зажёг её - ему мешала шляпа. |
| When he had satisfactorily achieved this feat I asked him if I should not put it on a chair for him. | Когда он выполнил эту миссию, я спросил его, не положить ли шляпу на кресло. |
| He quickly did this and while doing it dropped his umbrella. | Он быстро сделал это и в процессе уронил свой зонтик. |
| "I hope you don't mind my coming to see you like this," he said. "My name is Stephens and I am a doctor. | - Я надеюсь, Вы не думаете, что я зашёл просто посмотреть на Вас, - сказал он. - Моя фамилия Стефенс, и я доктор. |
| You're in the medical, I believe?" | Вы ведь тоже медик, насколько я знаю? |
| "Yes, but I don't practise." | - Да, но я не практикую. |
| "No, I know. | - Я знаю. |
| I've just read a book of yours about Spain and I wanted to ask you about it." | Я только что прочитал Вашу книгу об Испании и хочу Вас спросить о ней. |
| "It's not a very good book, I'm afraid." | - Боюсь, книга не особо хороша. |
| "The fact remains that you know something about Spain and there's no one else I know who does. | - Однако, это факт, что Вы кое-что знаете об Испании, а я не знаю больше никого, кто бы знал. |
| And I thought perhaps you wouldn't mind giving me some information." | И я думаю, что, возможно, вы не возражаете дать мне немного информации. |
| "I shall be very glad." | - С радостью. |
| He was silent for a moment. | С минуту он молчал. |
| He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other. | Он потянулся за своей шляпой и, держа её одной рукой, постукивал по ней другой. |
| I surmised that it gave him confidence. | Я решил, что это делает его уверенней. |
| "I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this." He gave an apologetic laugh. "I'm not going to tell you the story of my life." | - Надеюсь, Вы не считаете слишком странным для полного незнакомца разговаривать с вами таким образом. - Он хохотнул. - Я не собираюсь рассказывать Вам историю моей жизни. |
| When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do. | Когда люди так говорят мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать. |
| I do not mind. | Я не возражаю. |
| In fact I rather like it. | На самом деле, мне это даже нравится. |
| "I was brought up by two old aunts. | - Меня вырастили две старые тётушки. |
| I've never been anywhere. | Я никогда нигде не был. |
| I've never done anything. | Я ничего не совершил. |
| I've been married for six years. | Я женат вот уже шесть лет. |
| I have no children. | У меня нет детей. |
| I'm medical officer at the Camberwell Infirmary. | Я дежурный врач в Кэмбервелльском лазарете. |
| I can't stick it any more." | Я так больше не могу. |
| There was something very striking in the short, sharp sentences he used. | Было что-то впечатляющее в коротких, отрывочных предложениях, которые он использовал. |
| They had a forcible ring. | Они были убедительны. |
| I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity. | Прежде я едва бросил взгляд на него, но теперь рассматривал с любопытством. |
| He was a little man, thickset and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes. | Он был невысок ростом, крепко сбит, возможно, тридцати лет, с круглым красным лицом, на котором сияли маленькие, тёмные и очень яркие глаза. |
| His black hair was cropped close to a bullet-shaped head. | Чёрные волосы были острижены близко к голове, имевшей форму пули. |
| He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. | Он был одет в поношенный голубой костюм. |
| It was baggy at the knees and the pockets bulged untidily. | На коленках брюки пузырились, а карманы неряшливо оттопыривались. |
| "You know what the duties are of a medical officer in an infirmary. | - Вы знаете, каковы обязанности дежурного врача в лазарете. |
| One day is pretty much like another. | Один день похож на другой. |
| And that's all I've got to look forward to for the rest of my life. | И это всё, на что я могу рассчитывать до конца жизни. |
| Do you think it's worth it?" | Думаете, стоит так жить? |
| "It's a means of livelihood," I answered. | - Это даёт средства к существованию, - ответил я. |
| "Yes, I know. | - Да уж |
| The money's pretty good." | Деньги немалые. |
| "I don't exactly know why you've come to me." | - Я не совсем понял, зачем Вы ко мне пришли. |
| "Well, I wanted to know whether you thought there would be any chance for an English doctor in Spain?" | - Что ж, я хотел узнать, как Вы думаете, есть ли хоть какой-нибудь шанс для английского доктора в Испании? |
| "Why Spain?" | - Почему Испания? |
| "I don't know, I just have a fancy for it." | - Я не знаю. У меня к ней страсть. |
| "It's not like Carmen, you know," I smiled. | - Знаете, там совсем не "Кармен". |
| "But there's sunshine there, and there's good wine, and there's colour, and there's air you can breathe. | - Но там есть яркое солнце, хорошее вино и много цвета, и воздух, которым можно дышать. |
| Let me say what I have to say straight out. | Дайте мне сказать, то, что должен. |
| I heard by accident that there was no English doctor in Seville. | Я случайно узнал, что в Севилье нет английского доктора. |
| Do you think I could earn a living there? | Как Вы думаете, я смогу там заработать? |
| Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?" | Было бы безумием бросить хорошую надёжную работу ради неопределённости. |
| "What does your wife think about it?" | - А что об этом думает Ваша жена? |
| "She's willing." | - Она согласна. |
| "It's a great risk." | - Риск велик. |
| "I know. | - Я знаю. |
| But if you say take it, I wilname = "note" if you say stay where you are, I'll stay." | Но, если Вы скажете мне ехать, я поеду; если Вы скажете остаться, я останусь. |
| He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and I knew that he meant what he said. | Он пристально смотрел на меня своими яркими тёмными глазами, и я знал, что он так и поступит. |
| I reflected for a moment. | С минуту я колебался. |
| "Your whole future is concerned: you must decide for yourself. | - Дело касается всего Вашего будущего: Вы должны решать сами. |
| But this I can tell you : if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. | Но вот, что я Вам скажу: если Вам не нужны деньги, но Вы согласны довольствоваться тем, что способно едва поддержать тело и душу, тогда езжайте. |
| For you will lead a wonderful life." | Потому что у Вас будет великолепная жизнь. |
| He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot. | Он ушёл, я думал о нём день-другой, а затем забыл. |
| The episode passed completely from my memory. | Эпизод полностью выпал из моей памяти. |
| Many years later, fifteen at least, I happened to be in Seville and having some trifling indisposition asked the hotel porter whether there was an English doctor in the town. | Много лет спустя, по крайней мере, пятнадцать, мне случилось быть в Севилье, и из-за какого-то пустякового недомогания я обратился к портье с вопросом, есть ли в городе английский доктор. |
| He said there was and gave me the address. | Он сказал: "Да" и дал мне адрес. |
| I took a cab and as I drove up to the house a little fat man came out of it. | Я взял такси и, когда я подъехал к дому, из него вышел низенький толстяк. |
| He hesitated when he caught sight of me. | Он помедлил, когда заметил меня. |
| "Have you come to see me?" he said. "I'm the English doctor." | - Вы ко мне? - спросил он. - Я английский доктор. |
| I explained my errand and he asked me to come in. | Я объяснил свою нужду, и он пригласил меня войти. |
| He lived in an ordinary Spanish house, with a patio, and his consulting room which led out of it was littered with papers, books, medical appliances and lumber. | Он жил в обычном испанском доме с патио, и его кабинет был захламлён бумагами, книгами, медицинскими принадлежностями и прочим. |
| The sight of it would have startled a squeamish patient. | Вид её смутил бы привередливого пациента. |
| We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled. | Он потёр руки и улыбнулся. |
| "There's no fee." | - Я обслужу Вас бесплатно. |
| "Why on earth not?" | - Это почему же? |
| "Don't you remember me? | - А Вы меня не помните? |
| Why, I'm here because of something you said to me. | Я здесь из-за того, что Вы сказали мне. |
| You changed my whole life for me. | Вы изменили всю мою жизнь. |
| I'm Stephens." | Я Стефенс. |
| I had not the least notion what he was talking about. | Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит. |
| He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. | Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае. |
| "I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." | - Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали. |
| "It's been a success then?" | - Так Вам посчастливилось? |
| I looked at him. | Я оглядел его. |
| He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. | Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора. |
| The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. | Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро. |
| He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. | Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине. |
| He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. | У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность. |
| You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. | Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина. |
| "Surely you were married?" I said. | - Вы определённо были женаты, - сказал я. |
| "Yes. | - Да. |
| My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." | Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома. |
| "Oh, I'm sorry for that." | - Сожалею. |
| His black eyes flashed a bacchanalian smile. | В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха. |
| He really had somewhat the look of a young Silenus. | Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена. |
| "Life is full of compensations," he murmured. | - В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он. |
| The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door. | Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой. |
| She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house. | Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома. |
| As he stood at the door to let me out he said to me: | Когда он провожал меня, он мне сказал: |
| "You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. | - Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь. |
| Well, I want to tell you that you were right. | Что ж, хочу сказать, Вы были правы. |
| Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. | Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью. |
| I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world." | Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире. |