Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - Уильям Сомерсет Моэм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:


Сомерсет Моэм (1874–1965)



THE HAPPY MAN Счастливый человек
IT IS A DANGEROUS THING to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared to force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view. Опасно распоряжаться чужими жизнями, и я часто удивлялся самоуверенности политиков, реформаторов и тому подобных, кто готов навязать своему народу ценности, которые должны изменить их манеры, привычки и точку зрения.
I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? Я всегда неохотно давал советы, потому что как можно советовать другому, как себя вести, если ты не знаешь его так же хорошо, как себя?
Heavens knows, I know little enough of myself: I know nothing of others. Небеса свидетели, я не слишком-то много знаю о себе и я не знаю ничего о других.
We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours. Мы можем только догадываться о мыслях и чувствах наших соседей.
Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself. Каждый из нас - пленник в одиноко стоящей башне и общается с другими пленниками, составляющими человечество, шаблонными знаками, которые значат для других не совсем то же, что для него.
And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it? А жизнь, к сожалению, проживают лишь однажды; ошибки часто неисправимы, и кто я такой, чтобы говорить кому бы то ни было, как он должен прожить свою жизнь?
Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his. Жизнь - тяжёлая штука, и я обнаружил, что достаточно сложно превратить мою собственную в нечто полное и завершённое; меня не соблазнишь учить моих соседей, что им делать с их жизнями.
But there are men who flounder at the journey's start, the way before them is confused and hazardous, and on occasion, however unwillingly, I have been forced to point the finger of fate. Но есть люди, которые путаются в самом начале, перед ними лежит смущающая и опасная дорога, и порой, хотя и без особого желания, я был принуждён служить указующим перстом судьбы.
Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? and I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny. Иногда человек спрашивал меня, что ему делать со своей жизнью, и я обнаруживал себя на мгновение облаченным в тёмный плащ рока.
Once I know that I advised well. Я знаю, что однажды дал хороший совет.
I was a young man and I lived in a modest apartment in London near Victoria Station. Я был молод и жил в скромной квартире в Лондоне рядом с вокзалом Виктория.
Late one afternoon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the bell. Однажды поздно вечером, когда я подумывал, что достаточно поработал на сегодня, я услышал звонок.
I opened the door to a total stranger. За дверью стоял незнакомец.
He asked me my name; I told him. Он спросил моё имя, я ответил.
He asked if he might come in. Он осведомился, может ли войти.
"Certainly." - Конечно.
I led him into my sitting-room and begged him to sit down. Я провёл его в гостиную и предложил присесть.
He seemed a trifle embarrassed. Казалось, он был смущён.
I offered him a cigarette and he had some difficulty in lighting it without letting go of his hat. Я предложил ему сигарету, и он с трудом зажёг её - ему мешала шляпа.
When he had satisfactorily achieved this feat I asked him if I should not put it on a chair for him. Когда он выполнил эту миссию, я спросил его, не положить ли шляпу на кресло.
He quickly did this and while doing it dropped his umbrella. Он быстро сделал это и в процессе уронил свой зонтик.
"I hope you don't mind my coming to see you like this," he said. "My name is Stephens and I am a doctor. - Я надеюсь, Вы не думаете, что я зашёл просто посмотреть на Вас, - сказал он. - Моя фамилия Стефенс, и я доктор.
You're in the medical, I believe?" Вы ведь тоже медик, насколько я знаю?
"Yes, but I don't practise." - Да, но я не практикую.
"No, I know. - Я знаю.
I've just read a book of yours about Spain and I wanted to ask you about it." Я только что прочитал Вашу книгу об Испании и хочу Вас спросить о ней.
"It's not a very good book, I'm afraid." - Боюсь, книга не особо хороша.
"The fact remains that you know something about Spain and there's no one else I know who does. - Однако, это факт, что Вы кое-что знаете об Испании, а я не знаю больше никого, кто бы знал.
And I thought perhaps you wouldn't mind giving me some information." И я думаю, что, возможно, вы не возражаете дать мне немного информации.
"I shall be very glad." - С радостью.
He was silent for a moment. С минуту он молчал.
He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other. Он потянулся за своей шляпой и, держа её одной рукой, постукивал по ней другой.
I surmised that it gave him confidence. Я решил, что это делает его уверенней.
"I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this." He gave an apologetic laugh. "I'm not going to tell you the story of my life." - Надеюсь, Вы не считаете слишком странным для полного незнакомца разговаривать с вами таким образом. - Он хохотнул. - Я не собираюсь рассказывать Вам историю моей жизни.
When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do. Когда люди так говорят мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать.
I do not mind. Я не возражаю.
In fact I rather like it. На самом деле, мне это даже нравится.
"I was brought up by two old aunts. - Меня вырастили две старые тётушки.
I've never been anywhere. Я никогда нигде не был.
I've never done anything. Я ничего не совершил.
I've been married for six years. Я женат вот уже шесть лет.
I have no children. У меня нет детей.
I'm medical officer at the Camberwell Infirmary. Я дежурный врач в Кэмбервелльском лазарете.
I can't stick it any more." Я так больше не могу.
There was something very striking in the short, sharp sentences he used. Было что-то впечатляющее в коротких, отрывочных предложениях, которые он использовал.
They had a forcible ring. Они были убедительны.
I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity. Прежде я едва бросил взгляд на него, но теперь рассматривал с любопытством.
He was a little man, thickset and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes. Он был невысок ростом, крепко сбит, возможно, тридцати лет, с круглым красным лицом, на котором сияли маленькие, тёмные и очень яркие глаза.
His black hair was cropped close to a bullet-shaped head. Чёрные волосы были острижены близко к голове, имевшей форму пули.
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. Он был одет в поношенный голубой костюм.
It was baggy at the knees and the pockets bulged untidily. На коленках брюки пузырились, а карманы неряшливо оттопыривались.
"You know what the duties are of a medical officer in an infirmary. - Вы знаете, каковы обязанности дежурного врача в лазарете.
One day is pretty much like another. Один день похож на другой.
And that's all I've got to look forward to for the rest of my life. И это всё, на что я могу рассчитывать до конца жизни.
Do you think it's worth it?" Думаете, стоит так жить?
"It's a means of livelihood," I answered. - Это даёт средства к существованию, - ответил я.
"Yes, I know. - Да уж
The money's pretty good." Деньги немалые.
"I don't exactly know why you've come to me." - Я не совсем понял, зачем Вы ко мне пришли.
"Well, I wanted to know whether you thought there would be any chance for an English doctor in Spain?" - Что ж, я хотел узнать, как Вы думаете, есть ли хоть какой-нибудь шанс для английского доктора в Испании?
"Why Spain?" - Почему Испания?
"I don't know, I just have a fancy for it." - Я не знаю. У меня к ней страсть.
"It's not like Carmen, you know," I smiled. - Знаете, там совсем не "Кармен".
"But there's sunshine there, and there's good wine, and there's colour, and there's air you can breathe. - Но там есть яркое солнце, хорошее вино и много цвета, и воздух, которым можно дышать.
Let me say what I have to say straight out. Дайте мне сказать, то, что должен.
I heard by accident that there was no English doctor in Seville. Я случайно узнал, что в Севилье нет английского доктора.
Do you think I could earn a living there? Как Вы думаете, я смогу там заработать?
Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?" Было бы безумием бросить хорошую надёжную работу ради неопределённости.
"What does your wife think about it?" - А что об этом думает Ваша жена?
"She's willing." - Она согласна.
"It's a great risk." - Риск велик.
"I know. - Я знаю.
But if you say take it, I wilname = "note" if you say stay where you are, I'll stay." Но, если Вы скажете мне ехать, я поеду; если Вы скажете остаться, я останусь.
He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and I knew that he meant what he said. Он пристально смотрел на меня своими яркими тёмными глазами, и я знал, что он так и поступит.
I reflected for a moment. С минуту я колебался.
"Your whole future is concerned: you must decide for yourself. - Дело касается всего Вашего будущего: Вы должны решать сами.
But this I can tell you : if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. Но вот, что я Вам скажу: если Вам не нужны деньги, но Вы согласны довольствоваться тем, что способно едва поддержать тело и душу, тогда езжайте.
For you will lead a wonderful life." Потому что у Вас будет великолепная жизнь.
He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot. Он ушёл, я думал о нём день-другой, а затем забыл.
The episode passed completely from my memory. Эпизод полностью выпал из моей памяти.
Many years later, fifteen at least, I happened to be in Seville and having some trifling indisposition asked the hotel porter whether there was an English doctor in the town. Много лет спустя, по крайней мере, пятнадцать, мне случилось быть в Севилье, и из-за какого-то пустякового недомогания я обратился к портье с вопросом, есть ли в городе английский доктор.
He said there was and gave me the address. Он сказал: "Да" и дал мне адрес.
I took a cab and as I drove up to the house a little fat man came out of it. Я взял такси и, когда я подъехал к дому, из него вышел низенький толстяк.
He hesitated when he caught sight of me. Он помедлил, когда заметил меня.
"Have you come to see me?" he said. "I'm the English doctor." - Вы ко мне? - спросил он. - Я английский доктор.
I explained my errand and he asked me to come in. Я объяснил свою нужду, и он пригласил меня войти.
He lived in an ordinary Spanish house, with a patio, and his consulting room which led out of it was littered with papers, books, medical appliances and lumber. Он жил в обычном испанском доме с патио, и его кабинет был захламлён бумагами, книгами, медицинскими принадлежностями и прочим.
The sight of it would have startled a squeamish patient. Вид её смутил бы привередливого пациента.
We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled. Он потёр руки и улыбнулся.
"There's no fee." - Я обслужу Вас бесплатно.
"Why on earth not?" - Это почему же?
"Don't you remember me? - А Вы меня не помните?
Why, I'm here because of something you said to me. Я здесь из-за того, что Вы сказали мне.
You changed my whole life for me. Вы изменили всю мою жизнь.
I'm Stephens." Я Стефенс.
I had not the least notion what he was talking about. Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит.
He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае.
"I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." - Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали.
"It's been a success then?" - Так Вам посчастливилось?
I looked at him. Я оглядел его.
He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора.
The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро.
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине.
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность.
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина.
"Surely you were married?" I said. - Вы определённо были женаты, - сказал я.
"Yes. - Да.
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома.
"Oh, I'm sorry for that." - Сожалею.
His black eyes flashed a bacchanalian smile. В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха.
He really had somewhat the look of a young Silenus. Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена.
"Life is full of compensations," he murmured. - В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он.
The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door. Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой.
She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house. Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома.
As he stood at the door to let me out he said to me: Когда он провожал меня, он мне сказал:
"You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. - Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь.
Well, I want to tell you that you were right. Что ж, хочу сказать, Вы были правы.
Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью.
I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world." Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире.


Поделиться книгой:

На главную
Назад