The Fourth-Dimensional Demonstrator | Демонстратор четвертого измерения |
Murray Leinster | Мюррей Лейнстер |
Pete Davidson was engaged to Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show. | Пит Дэвидсон был обручен с мисс Дейзи Мэннерс из кабаре "Зеленый рай". |
He had just inherited all the properties of an uncle who had been an authority on the fourth dimension, and he was the custodian of an unusually amiable kangaroo named Arthur. | Он только что унаследовал всю собственность своего дяди и стал опекуном необыкновенно общительного кенгуру по кличке Артур. |
But still he was not happy; it showed this morning. | И все-таки Пит не был счастлив. |
Inside his uncle's laboratory, Pete scribbled on paper. | Сидя в лаборатории дяди, Пит что-то писал на бумаге. |
He added, and ran his hands through his hair in desperation. | Он складывал цифры и в отчаянии хватался за волосы. |
Then he subtracted, divided and multiplied. | Затем вычитал, делил и умножал. |
But the results were invariably problems as incapable of solution as his deceased relative's fourth-dimensional equations. | Результатом неизменно оставались проблемы, так же мало поддающиеся решению, как и дядюшкины уравнения четвертого измерения. |
From time to time a long, horselike, hopeful face peered in at him. | Время от времени в лабораторию заглядывало длинное, лошадиное, полное робкой надежды лицо. |
That was Thomas, his uncle's servant, whom Pete was afraid he had also inherited. | Это был Томас, слуга его дяди, которого, как серьезно опасался Пит, он тоже унаследовал. |
"Beg pardon, sir," said Thomas tentatively. | - Извините, сэр, - осторожно произнес Томас. |
Pete leaned harassedly back in his chair. | Пит откинулся на спинку кресла с загнанным выражением на лице. |
"What is it, Thomas? | - Ну что еще, Томас? |
What has Arthur been doing now?" | Чем сейчас занимается Артур? |
"He is browsing in the dahlias, sir. | - Он пасется в георгинах, сэр. |
I wished to ask about lunch, sir. | Я хотел спросить относительно ленча, сэр. |
What shall I prepare?" | Что прикажете приготовить? |
"Anything!" said Pete. | - Что угодно! - ответил Пит. |
"Anything at all! | - Абсолютно что угодно! |
No. | Впрочем, нет. |
On second thought, trying to untangle Uncle Robert's affairs calls for brains. | Пожалуй, чтобы разобраться в делах дяди Роберта, нужны мозги. |
Give me something rich in phosphorus and vitamins; I need them." | Приготовь мне что-нибудь богатое фосфором и витаминами. |
"Yes, sir," said Thomas. | - Будет сделано, сэр, - сказал Томас. |
"But the grocer, sir-" | - Вот только бакалейщик, сэр. |
"Again?" demanded Pete hopelessly. | - Как, опять? - простонал Пит. |
"Yes, sir," said Thomas, coming into the laboratory. | - Да, сэр, - ответил Томас, входя в лабораторию. |
"I hoped, sir, that matters might be looking better." | - Я надеялся, сэр, что положение несколько улучшилось. |
Pete shook his head, regarding his calculations depressedly. | Пит покачал головой, подавленно глядя на свои расчеты. |
"They aren't. | - Все по-старому. |
Cash to pay the grocer's bill is still a dim and misty hope. | Наличные для оплаты счета бакалейщика остаются далекой и туманной мечтой. |
It is horrible, Thomas! | Это ужасно, Томас! |
I remembered my uncle as simply reeking with cash, and I thought the fourth dimension was mathematics, not debauchery. But Uncle Robert must have had positive orgies with quanta and space-time continua! | Я всегда помнил, что дядя был набит деньгами, и полагал, что четвертое измерение имеет отношение к математике. |
I shan't break even on the heir business, let alone make a profit!" | Но мне даже не удастся рассчитаться с долгами, не говоря уже о том, чтобы выкроить что-то для себя! |
Thomas made a noise suggesting sympathy. | Томас хмыкнул, что должно было означать сочувствие. |
"I could stand it for myself alone," said Pete gloomily. | - Будь я один, я сумел бы выдержать это, -продолжал мрачно Пит. |
"Even Arthur, in his simple, kangaroo's heart, bears up well. | - Даже Артур, с его простым кенгуриным сердцем, держится стойко. |
But Daisy! | Но Дейзи! |
There's the rub! | В этом-то вся загвоздка! |
Daisy!" | Дейзи! |
"Daisy, sir?" | - Дейзи, сэр? |
"My fianc?e," said Pete. | - Моя невеста, - пояснил Пит. |
"She's in the Green Paradise floor show. | - Она из кабаре "Зеленый рай". |
She is technically Arthur's owner. | Формально Артур принадлежит ей. |
I told Daisy, Thomas, that I had inherited a fortune. | Я сказал Дейзи, Томас, что получил наследство. |
And she's going to be disappointed." | И она будет очень разочарована. |
"Too bad, sir," said Thomas. | - Очень жаль, сэр, - сказал Томас. |
"That statement is one of humorous underemphasis, Thomas. | - Это заявление, Томас, является смехотворной недооценкой положения. |
Daisy is not a person to take disappointments lightly. | Дейзи не тот человек, который легко мирится с разочарованиями. |
When I explain that my uncle's fortune has flown off into the fourth dimension, Daisy is going to look absent-minded and stop listening. | Когда я начну объяснять, что состояние дяди исчезло в четвертом измерении, у Дейзи на лице появится отсутствующее выражение, и она перестанет слушать. |
Did you ever try to make love to a girl who looked absent-minded?" | Вам когда-нибудь приходилось целовать девушку, думающую о чем-то другом, Томас? |
"No, sir," said Thomas. | - Нет, сэр, - согласился Томас. |
"But about lunch, sir-" | - Относительно ленча, сэр... |
"We'll have to pay for it. Damn!" Pete said morbidly. | - Нам придется заплатить за него, - мрачно произнес Пит. |
"I've just forty cents in my clothes, Thomas, and Arthur at least mustn't be allowed to starve. | - У меня в кармане всего сорок центов, Томас, и по крайней мере Артур не должен голодать. |
Daisy wouldn't like it. | Дейзи это не понравится. |
Let's see!" | Ну-ка посмотрим! |
He moved away from the desk and surveyed the laboratory with a predatory air. | Он отошел от стола и окинул лабораторию сердитым взглядом. |
It was not exactly a homey place. | Ее никак нельзя было назвать уютной. |
There was a skeletonlike thing of iron rods, some four feet high. | В углу стояла странная штука из железных прутьев примерно в четыре фута высотой, похожая на скелет. |
Thomas had said it was a tesseract-a model of a cube existing in four dimensions instead of three. | Томас сказал, что это тессеракт - модель куба, находящаяся в четырех измерениях вместо обычных трех. |
To Pete, it looked rather like a medieval instrument of torture-something to be used in theological argument with a heretic. | Питу она больше напоминала средневековое орудие пыток - подходящее доказательство в теологическом диспуте с еретиком. |
Pete could not imagine anybody but his uncle wanting it. | Пит не мог себе представить, чтобы этот тессеракт мог понравиться кому-либо, кроме его дяди. |
There were other pieces of apparatus of all sizes, but largely dismantled. | Кругом валялись детали приборов самых разных размеров, по большей части разобранных. |
They looked like the product of someone putting vast amounts of money and patience into an effort to do something which would be unsatisfactory when accomplished. | Они выглядели как результат усилий человека, потратившего огромное количество денег и терпения на сооружение чего-то, что будет после завершения никому не нужно. |
"There's nothing here to pawn," said Pete depressedly. | - Здесь даже нечего заложить в ломбард, -подавленно заметил Пит. |
"Not even anything I could use for a hand organ, with Arthur substituting for the monkey!" | - Ничего даже отдаленно похожего на шарманку, если Артур согласится исполнять роль мартышки. |
"There's the demonstrator, sir," said Thomas hopefully. | - У нас есть демонстратор, сэр, - с надеждой в голосе напомнил Томас. |
"Your uncle finished it, sir, and it worked, and he had a stroke, sir." | - Ваш дядя закончил его, сэр, он действовал, и вашего дядю хватил удар, сэр. |
"Cheerful!" said Pete. | - Очень весело! - сказал Пит. |
"What is this demonstrator? | - Что же это за демонстратор? |
What's it supposed to do?" | Что он демонстрирует? |
"Why, sir, it demonstrates the fourth dimension," said Thomas. | - Видите ли, сэр, он демонстрирует четвертое измерение, - сообщил Томас. |
"It's your uncle's life work, sir." | - Ваш дядя посвятил ему всю свою жизнь, сэр. |
"Then let's take a look at it," said Pete. | - Тогда давай-ка посмотрим на него, - сказал Пит. |
"Maybe we can support ourselves demonstrating the fourth dimension in shop windows for advertising purposes. But I don't think Daisy will care for the career." | - Может быть, мы заработаем на жизнь, демонстрируя четвертое измерение в витринах магазинов с рекламными целями. |
Thomas marched solemnly to a curtain just behind the desk. | Томас торжественно подошел к занавеси, протянутой позади письменного стола. |
Pete had thought it hid a cupboard. | Пит думал, что за ней спрятан буфет. |
He slid the cover back and displayed a huge contrivance which seemed to have the solitary virtue of completion. | Томас отодвинул занавесь, и там оказался огромный аппарат, единственным достоинством которого была завершенность. |
Pete could see a monstrous brass horseshoe all of seven feet high. | Перед глазами Пита предстала чудовищная бронзовая подкова целых семи футов высотой. |
It was apparently hollow and full of cryptic cogs and wheels. | По-видимому, она была полой и наполнена множеством таинственных колесиков и шестеренок. |
Beneath it there was a circular plate of inch-thick glass which seemed to be designed to revolve. | В ее основании находилась стеклянная пластинка в дюйм толщиной, судя по всему, вращающаяся. |
Below that, in turn, there was a massive base to which ran certain copper tubes from a refrigerating unit out of an ice box. | Еще ниже, в свою очередь, было расположено массивное основание, к которому тянулись медные трубки от рефрижераторного устройства холодильника. |
Thomas turned on a switch and the unit began to purr. | Томас повернул выключатель, и аппарат загудел. |
Pete watched. | Пит смотрел на него. |
"Your uncle talked to himself quite a bit about this, sir," said Thomas. | - Ваш дядя много говорил о нем, сэр, - сказал Томас. |
"I gathered that it's quite a scientific triumph, sir. | - Это подлинный научный триумф, сэр. |
You see, sir, the fourth dimension is time." | Видите ли, сэр, четвертое измерение - это время. |
"I'm glad to hear it explained so simply," said Pete. | - Приятно слышать простые объяснения, - сказал Пит. |
"Yes, sir. | - Спасибо, сэр. |
As I understand it, sir, if one were motoring and saw a pretty girl about to step on a banana peel, sir, and if one wished to tip her off, so to speak, but didn't quite realize for-say, two minutes, until one had gone on half a mile-" | Насколько я понимаю, сэр, если бы кто-то ехал на автомобиле и увидел, как прелестная девушка вот-вот наступит на шкурку от банана, сэр, и если бы он захотел предупредить ее, так сказать, но не сообразил до того, как прошло, скажем, две минуты, во время которых он проехал полмили... |
"The pretty girl would have stepped on the banana peel and nature would have taken its course," said Pete. | - Прелестная девушка наступила бы на банановую шкурку, и дальше все пошло бы по природным законам, - продолжал Пит. |
"Except for this demonstrator, sir. | - Если бы не было этого демонстратора, сэр. |
You see, to tip off the young lady one would have to retrace the half mile and the time too, sir, or one would be too late. | Видите ли, чтобы предупредить девушку, ему понадобится вернуться на полмили назад, а также и во времени, иначе будет слишком поздно, сэр. |
That is, one would have to go back not only the half mile but the two minutes. | То есть придется возвращаться не только на полмили, но и на две минуты. |
And so your uncle, sir, built this demonstrator-" | И поэтому ваш дядя, сэр, построил этот демонстратор... |
"So he could cope with such a situation when it arose," finished Pete. | - Чтобы он мог справиться с подобной ситуацией, когда она возникает, - закончил за него Пит. |
"I see! | - Понятно! |
But I'm afraid it won't settle our financial troubles." | Однако боюсь, что эта машина не решит наших финансовых затруднений. |
The refrigeration unit ceased to purr. | Холодильная установка перестала гудеть. |
Thomas solemnly struck a safety match. | Томас торжественно чиркнул спичкой. |
"If I may finish the demonstration, sir," he said hopefully. | - С вашего позволения, сэр, мне хотелось бы закончить демонстрацию, - сказал он с надеждой в голосе. |
"I blow out this match, and put it on the glass plate between the ends of the horseshoe. | - Я тушу эту спичку и кладу ее на стеклянную пластинку между концами подковы. |
The temperature's right, so it should work." | С температурой все в порядке, так что должно получиться. |
There were self-satisfied clucking sounds from the base of the machine. They went on for seconds. | Откуда-то из основания машины послышалось самодовольное кудахтанье, продолжавшееся несколько секунд. |
The huge glass plate suddenly revolved perhaps the eighth of a revolution. | Затем огромная металлическая пластина внезапно повернулась на одну восьмую оборота. |
A humming noise began. | Послышалось жужжание. |
It stopped. | Прекратилось. |
Suddenly there was another burnt safety match on the glass plate. | Неожиданно на стеклянной пластине появилась вторая обгоревшая спичка. |
The machine began to cluck triumphantly. | Машина тут же возобновила свое торжествующее кудахтанье. |
"You see, sir?" said Thomas. | - Видите, сэр? - сказал Томас. |
"It's produced another burnt match. | - Она создала еще одну обгоревшую спичку. |
Dragged it forward out of the past, sir. | Вытащила ее из прошлого в настоящее, сэр. |
There was a burnt match at that spot, until the glass plate moved a few seconds ago. | На этом месте была спичка, прежде чем пластина повернулась несколько секунд тому назад. |
Like the girl and the banana peel, sir. The machine went back to the place where the match had been, and then it went back in time to where the match was, and then it brought it forward." | Как в случае с девушкой и банановой шкуркой, сэр. |
The plate turned another eighth of a revolution. | Пластина повернулась еще на одну восьмую оборота. |
The machine clucked and hummed. | Машина кудахтала и жужжала. |
The humming stopped. There was a third burnt match on the glass plate. | Жужжание прекратилось, и на стеклянной пластине появилась еще одна обгоревшая спичка. |
The clucking clatter began once more. | Затем снова начались кудахчущие звуки. |
"It will keep that up indefinitely, sir," said Thomas hopefully. | - Так будет продолжаться бесконечно, сэр, -выразил надежду Томас. |
"I begin," said Pete, "to see the true greatness of modern science. | - Вот теперь я начинаю, - сказал Пит, - понимать все величие современной науки. |
With only two tons of brass and steel, and at a cost of only a couple of hundred thousand dollars and a lifetime of effort, my Uncle Robert has left me a machine which will keep me supplied with burnt matches for years to come! | Использовав всего лишь две тонны меди и стали, потратив всего пару сотен тысяч долларов и несколько десятков лет труда, мой дядя Роберт оставил мне машину, которая будет снабжать меня обгоревшими спичками в неограниченном количестве! |
Thomas, this machine is a scientific triumph!" | Томас, эта машина поистине триумф науки! |
Thomas beamed. "Splendid, sir! | - Великолепно, сэр! |
I'm glad you approve. | Я рад, что она вам нравится. |
And what shall I do about lunch, sir?" | Так что будем делать с ленчем, сэр? |
The machine, having clucked and hummed appropriately, now produced a fourth burnt match and clucked more triumphantly still. It prepared to reach again into the hitherto unreachable past. Pete looked reproachfully at the servant he had apparently inherited. | Пит посмотрел на слугу с упреком. |
He reached in his pocket and drew out his forty cents. | Затем сунул руку в карман и достал оттуда сорок центов. |
Then the machine hummed. | В этот момент машина зажужжала. |
Pete jerked his head and stared at it. | Пит повернул голову и застыл, глядя на машину. |
"Speaking of science, now," he said an instant later. "I have a very commercial thought. | - Раз уж зашла речь о науке, - произнес он несколько мгновений спустя, - то у меня появилась весьма коммерческая мысль. |
I blush to contemplate it." | Мне стыдно даже думать об этом. |
He looked at the monstrous, clucking demonstrator of the fourth dimension. | - Он посмотрел на чудовищный кудахчущий демонстратор четвертого измерения. |
"Clear out of here for ten minutes, Thomas. | - Выйди-ка отсюда на десять минут, Томас. |
I'm going to be busy!" | Я буду занят. |
Thomas vanished. | Томас исчез. |
Pete turned off the demonstrator. | Пит выключил демонстратор. |
He risked a nickel, placing it firmly on the inch-thick glass plate. | Он рискнул пятицентовой монеткой, решительно опустив ее на стеклянную пластину. |
The machine went on again. | Машина снова заработала. |
It clucked, hummed, ceased to hum-and there were two nickels. | Она кудахтала, жужжала, затем замолчала - и появилось две монеты. |
Pete added a dime to the second nickel. | Пит прибавил ко второму пятицентовику десять центов. |
At the end of another cycle he ran his hand rather desperately through his hair and added his entire remaining wealth-a quarter. | После окончания второго цикла он жестом отчаянной решимости провел рукой по волосам и прибавил все свое оставшееся богатство -четверть доллара. |
Then, after incredulously watching what happened, he began to pyramid. | Затем, увидев растущие кучки монет и не веря своим глазам, он начал строить пирамиды. |
Thomas tapped decorously some ten minutes later. | Полный достоинства стук Томаса послышался через десять минут. |
"Beg pardon, sir," he said hopefully. | - Извините, сэр, - сказал он с надеждой в голосе. |
"About lunch, sir-" | - Относительно ленча, сэр... |
Pete turned off the demonstrator. He gulped. | Пит выключил демонстратор, проглотил слюну. |
"Thomas," he said in careful calm, "I shall let you write the menu for lunch. | - Томас, - сказал он, стараясь выглядеть спокойным, - ты можешь сам составить меню для ленча. |
Take a basketful of this small change and go shopping. | Возьми корзинку вот этой мелочи и отправляйся в магазин. |
And-Thomas, have you any item of currency larger than a quarter? | Да, Томас, у тебя нет чего-нибудь больше четверти доллара? |
A fifty-cent piece would be about right. | Полдоллара будет достаточно. |
I'd like to have something really impressive to show to Daisy when she comes." | Мне хочется продемонстрировать Дейзи, когда она придет, что-нибудь поистине впечатляющее. |
Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show was just the person to accept the fourth-dimensional demonstrator without question and to make full use of the results of modern scientific research. | Мисс Дейзи Мэннерс была именно таким человеком, который принимает демонстратор четвертого измерения как само собой разумеющееся и на всю катушку использует результаты современных научных исследований. |
She greeted Pete abstractedly and interestedly asked just how much he'd inherited. | Она рассеянно поздоровалась с Питом и проявила большой интерес к величине наследства. |
And Pete took her to the laboratory. He unveiled the demonstrator. | И Пит ввел ее в лабораторию, где показал демонстратор. |
"These are my jewels," said Pete impressively. | - Вот мои драгоценности, - торжественно произнес Пит. |
"Darling, it's going to be a shock, but-have you got a quarter?" | - Милая, я знаю, это тебя потрясет, но скажи, у тебя есть четверть доллара? |
"You've got nerve, asking me for money," said Daisy. | - Какая наглость - просить у меня деньги! -воскликнула Дейзи. |
"And if you lied about inheriting some money-" | - И если ты обманул меня относительно наследства... |
Pete smiled tenderly upon her. | Пит нежно улыбнулся ей. |
He produced a quarter of his own. | Он достал из кармана свою монету в четверть доллара. |
"Watch, my dear! | - Смотри, милая! |
I'm doing this for you!" | Я делаю это для тебя! |
He turned on the demonstrator and explained complacently as the first cluckings came from the base. The glass plate moved, a second quarter appeared, and Pete pyramided the two while he continued to explain. In the fraction of a minute, there were four quarters. Again Pete pyramided. There were eight quarters-sixteen, thirty-two, sixty-four, one hundred twenty-eight- At this point the stack collapsed and Pete shut off the switch. | Он включил демонстратор и начал самодовольно объяснять принцип его работы, когда из основания машины послышались первые кудахчущие звуки... |
"You see, my dear? Out of the fourth dimension to you! | - Вот видишь, милая, деньги из четвертого измерения! |
Uncle invested it, I inherited it, and-shall I change your money for you?" | Дядя изобрел машину, а я ее унаследовал. Поменять тебе деньги? |
Daisy did not look at all absent-minded now. | Рассеянность исчезла с лица Дейзи. |
Pete gave her a neat little sheaf of bank notes. | Пит вручил ей аккуратную тоненькую пачку банкнотов. |
"And from now on, darling," he said cheerfully, "whenever you want money just come in here, start the machine-and there you are! Isn't that nice?" | - Теперь, милая, - сказал он приветливо, - всякий раз, когда тебе нужны деньги, приходи сюда, включай машину - и собирай монеты! |
"I want some more money now," said Daisy. | - Сейчас мне требуются еще деньги, - сказала Дейзи. |
"I have to buy a trousseau." | - Я должна купить себе приданое. |
"I hoped you'd feel that way!" said Pete enthusiastically. | - Я надеялся, что тебе это придет в голову! - с энтузиазмом воскликнул Пит. |
"Here goes! | - За дело! |
And we have a reunion while the pennies roll in." | А пока машина работает, у нас есть время поговорить. |
The demonstrator began to cluck and clatter with bills instead of quarters on the plate. Once, to be sure, it suspended all operations and the refrigeration unit purred busily for a time. Then it resumed its self-satisfied delving into the immediate past. | Демонстратор кудахтал и жужжал, производя теперь банкноты вместо монет. |
"I haven't been making any definite plans," explained Pete, "until I talked to you. | - Я не хотел планировать ничего определенного, -объяснил Пит, - до разговора с тобой. |
Just getting things in line. | Просто приводил дела в порядок. |
But I've looked after Arthur carefully. | Однако за Артуром я присматривал очень внимательно. |
You know how he loves cigarettes. | Ты ведь знаешь, как ему нравятся сигареты. |
He eats them, and though it may be eccentric in a kangaroo, they seem to agree with him. | Он их ест, и хотя для кенгуру это может показаться эксцентричным, по-видимому, они идут ему на пользу. |
I've used the demonstrator to lay up a huge supply of cigarettes for him-his favorite brand, too. | С помощью демонстратора я создал огромный запас, причем его любимый сорт. |
And I've been trying to build up a bank account. | Кроме того, я попытался увеличить банковский счет. |
I thought it would seem strange if we bought a house on Park Avenue and just casually offered a trunkful of bank notes in payment. | Очевидно, будет выглядеть странным, если мы купим особняк на Парк-авеню и небрежно предложим в уплату самосвал мелочи. |
It might look as if we'd been running a snatch racket." "Stupid!" said Daisy. "What ?" "You could be pyramiding those bills like you did the quarters," said Daisy. | - Ты можешь производить банкноты в такой же прогрессии, как и монеты, - объявила Дейзи. |
"Then there'd be lots more of them!" | - Тогда их будет гораздо больше! |
"Darling," said Pete fondly, "does it matter how much you have when I have so much?" | - Милая, - нежно поинтересовался Пит, - какое имеет значение, сколько у тебя денег, если у меня их так много! |
"Yes," said Daisy. | - Большое, - сказала Дейзи. |
"You might get angry with me." | - Мы можем поссориться. |
"Never!" protested Pete. | - Никогда! - запротестовал Пит. |
Then he added reminiscently, "Before we thought of the bank note idea, Thomas and I filled up the coal bin with quarters and half dollars. | Затем он добавил задумчиво: - До того как нам пришла в голову мысль о банкнотах, мы с Томасом наполнили подвал для угля монетами в четверть и половину доллара. |
They're still there." | Они все еще там. |
"Gold pieces would be nice," suggested Daisy, thinking hard, "if you could get hold of some. Maybe we could." "Ah!" said Pete. "But Thomas had a gold filling in one tooth. We took it out and ran it up to half a pound or so. Then we melted that into a little brick and put it on the demonstrator. Darling, you'd really be surprised if you looked in the woodshed." "And there's jewelry," said Daisy. "It would be faster still!" "If you feel in the mood for jewelry," said Pete tenderly, "just look in the vegetable bin. We'd about run out of storage space when the idea occurred to us." "I think," said Daisy enthusiastically, "we'd better get married right away. Don't you?" | - Я думаю, - воскликнула с энтузиазмом Дейзи, -что нам нужно пожениться немедленно. |
"Sure! | - Блестящая мысль! |
Let's go and do it now! I'll get the car around!" | Я сейчас заведу автомобиль! |
"Do, darling," said Daisy. | - Давай, милый! - поддержала его Дейзи. |
"I'll watch the demonstrator." | - А я пока присмотрю за демонстратором. |
Beaming, Pete kissed her ecstatically and rushed from the laboratory. He rang for Thomas, and rang again. | С сияющим лицом Пит поцеловал ее и нажал кнопку, вызывая Томаса, потом нажал еще раз. |
It was not until the third ring that Thomas appeared. And Thomas was very pale. | Томас появился только после третьего звонка и очень бледный. |
He said agitatedly: | Он спросил взволнованно: |
"Beg pardon, sir, but shall I pack your bag?" | - Извините, сэр, упаковать ваш чемодан? |
"I'm going to be- Pack my bag? | - Упаковать мой чемодан? |
What for?" | Зачем? |
"We're going to be arrested, sir," said Thomas. He gulped. | - Нас собираются арестовать, сэр, - сообщил Томас, с трудом проглотив слюну. |
"I thought you might want it, sir. An acquaintance in the village, sir, believes we are among the lower-numbered public enemies, sir, and respects us accordingly. He telephoned me the news." "Thomas, have you been drinking?" "No, sir," said Thomas pallidly. "Not yet, sir. But it is a splendid suggestion, thank you, sir." Then he said desperately: "It's the money, sir-the bank notes. | - Это все деньги, сэр, - банкноты, - произнес Томас в отчаянии. |
If you recall, we never changed but one lot of silver into notes, sir. | - Вы, наверно, помните, что мы обменяли серебро на банкноты только один раз. |
We got a one, a five, a ten and so on, sir." | Мы получили банкноты в один доллар, пять, десять, двадцать и так далее, сэр. |
"Of course," said Pete. | - Конечно, - согласился Пит. |
"That was all we needed. | - Только это и было нам нужно. |
Why not?" | Так в чем дело? |
"It's the serial number, sir! | - Дело в номере, сэр! |
All the one-dollar bills the demonstrator turned out have the same serial number-and all the fives and tens and the rest, sir. | Все банкноты, произведенные демонстратором, имеют один и тот же серийный номер - все пятерки, десятки и все остальное, сэр. |
Some person with a hobby for looking for kidnap bills, sir, found he had several with the same number. | Кто-то, чье хобби - поиски банкнот, использованных для оплаты выкупа, обнаружил, что у него несколько банкнот с одним и тем же номером. |
The Secret Service has traced them back. | Секретная служба проследила путь этих денег. |
They're coming for us, sir. | Скоро они явятся за нами, сэр. |
The penalty for counterfeiting is twenty years, sir. | Наказание за производство фальшивых денег -двадцать лет тюремного заключения, сэр. |
My-my friend in the village asked if we intended to shoot it out with them, sir, because if so he'd like to watch." | Мой друг в деревне поинтересовался, не собираемся ли мы отстреливаться, потому что, сэр, жители деревни хотели бы посмотреть. |
Thomas wrung his hands. | Томас ломал руки. |
Pete stared at him. | Пит уставился на него. |
"Come to think of it," he said meditatively, "they are counterfeits. | - А ведь правда, они поддельные, - сказал он задумчиво. |
It hadn't occurred to me before. | - Эта мысль никогда не приходила мне в голову. |
We'll have to plead guilty, Thomas. | Нам придется признать свои вину, Томас. |
And perhaps Daisy won't want to marry me if I'm going to prison. | Может быть, Дейзи не захочет выходить за меня замуж, если меня собираются посадить в тюрьму. |
I'll go tell her the news." | Пойду сообщу ей новости. |
Then he stared. | В это мгновение он замер на месте. |
He heard Daisy's voice, speaking very angrily. | Он услышал сердитый голос Дейзи. |
An instant later the sound grew louder. | Затем звуки стали громче. |
It became a continuous, shrill, soprano babble. | Они перешли в непрерывный пронзительный шум. |
It grew louder yet. | Пит побежал. |
Pete ran. He burst into the laboratory and was stunned. | Он ворвался в лабораторию и замер, пораженный. |
The demonstrator was still running. | Демонстратор все еще работал. |
Daisy had seen Pete piling up the bills as they were turned out, pyramiding to make the next pile larger. | Дейзи видела, как Пит наваливает банкноты в кучу по мере того как машина производила их, с тем чтобы следующая куча была еще больше. |
She had evidently essayed the same feat. | Очевидно, ока попыталась сделать то же самое. |
But the pile was a bit unwieldy, now, and Daisy had climbed on the glass plate. She had come into the scope of the demonstrator's action. | Однако теперь куча была слишком неустойчивой, и Дейзи залезла на стеклянную пластину, попав в поле действия аппарата. |
There were three of her in the laboratory when Pete first entered. | Когда Пит вбежал в лабораторию, женщин было уже трое. |
As he froze in horror, the three became four. | Пока он стоял, скованный ужасом, на пороге, к ним прибавилась четвертая. |
The demonstrator clucked and hummed what was almost a hoot of triumph. | Демонстратор кудахтал и жужжал почти с триумфом. |
Then it produced a fifth Daisy. | Затем он произвел пятую Дейзи. |
Pete dashed frantically forward and turned off the switch just too late to prevent the appearance of a sixth copy of Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show. She made a splendid sister act, but Pete gazed in paralyzed horror at this plethora of his heart's desire. | Пит рванулся вперед и повернул выключатель, но слишком поздно, чтобы помешать появлению шестой мисс Дейзи Мэннерс из кабаре "Зеленый рай". |
Because all of Daisy was identical, with not only the same exterior and-so to speak-the same serial number, but with the same opinions and convictions. | Поскольку все Дейзи были абсолютно похожи, не только обладая идентичной внешностью, но, так сказать, одинаковым серийным номером, у них были одни и те же точки зрения и убеждения. |
And all six of Daisy were convinced that they, individually, owned the heap of bank notes now on the glass plate. | И каждая Дейзи била убеждена, что только она является обладательницей кучи банкнот, находившейся на стеклянной пластине. |
All six of her were trying to get it. And Daisy was quarreling furiously with herself. She was telling herself what she thought of herself, in fact, and on the whole her opinion was not flattering. | Все шесть старались завладеть ими, и поэтому отчаянно ссорились между собой. |
Arthur, like Daisy, possessed a fortunate disposition. | Артур обладал счастливым характером и не относился к тем кенгуру, которые выискивают причины, из-за чего бы расстроиться. |
He was not one of those kangaroos who go around looking for things to be upset about. He browsed peacefully upon the lawn, eating up the dahlias and now and again hopping over the six-foot hedge in hopes that there might be a dog come along the lane to bark at him. | Он мирно пасся на лужайке, поедая георгины, и время от времени перепрыгивал через шестифутовую изгородь в надежде, что на аллее покажется собака, пришедшая полаять на него. |
Or, failing to see a dog, that somebody might have come by who would drop a cigarette butt that he might salvage. | Или если уж ему не удастся увидеть собаку, то пройдет кто-нибудь другой, кто обронит окурок, а он, Артур, его подберет. |
At his first coming to this place, both pleasing events had been frequent. | Когда кенгуру впервые приехал в этот дом, оба приятных события случались довольно часто. |
The average unwarned passer-by, on seeing a five-foot kangaroo soaring toward him in this part of the world, did have a tendency to throw down everything and run. | Незнакомый прохожий, увидев в этой части света мчащегося к нему пятифутового кенгуру, был склонен выронить все, что было у него в руках, и обратиться в бегство. |
Sometimes, among the things he threw down was a cigarette. There had been a good supply of dogs, too, but they didn't seem to care to play with Arthur any more. Arthur's idea of playfulness with a strange dog-especially one that barked at him-was to grab him with both front paws and then kick the living daylights out of him. | Иногда среди брошенных им вещей оказывалась и сигарета. |
Arthur browsed, and was somewhat bored. | Итак, Артур пасся в георгинах и ему было скучно. |
Because of his boredom he was likely to take a hand in almost anything that turned up. | Из-за этой скуки он был готов принять участие в чем угодно. |
There was a riot going on in the laboratory, but Arthur did not care for family quarrels. | Из лаборатории доносились звуки скандала, но Артура не интересовали семейные ссоры. |
He was interested, however, in the government officers when they arrived. | А вот к государственным служащим, подъехавшим в открытом автомобиле к дому, он проявил большой интерес. |
There were two of them and they came in a roadster. They stopped at the gate and marched truculently up to the front door. | Их было двое, на мгновение они остановились у калитки, затем решительно направились к входной двери. |
Arthur came hopping around from the back just as they knocked thunderously. | Артур прискакал из-за дома в тот момент, когда они уже барабанили кулаками в дверь. |
He'd been back there digging up a few incipient cabbages of Thomas' planting, to see why they didn't grow faster. | На заднем дворе он занимался тем, что выдергивал рассаду капусты, посаженную Томасом, чтобы выяснить, почему она растет так медленно. |
He soared at least an easy thirty feet, and propped himself on his tail to look interestedly at the visitors. | Последним прыжком он покрыл по крайней мере десять метров и уселся на хвост, с интересом разглядывая посетителей. |
"G-good God!" said the short, squat officer. | - Б-б-боже мой! - воскликнул низенький широкоплечий полицейский. |
He had been smoking a cigarette. | Он курил сигарету. |
He threw it down and grabbed his gun. | При виде Артура он бросил ее и схватился за пистолет. |
That was his mistake. | Это было ошибкой. |
Arthur liked cigarettes. | Артур любил сигареты. |
This one was a mere fifteen feet from him. | Эта же валялась всего в пяти метрах от него. |
He soared toward it. | В парящем прыжке Артур устремился к ней. |
The government man squawked, seeing Arthur in mid-air and heading straight for him. | Полицейский взвизгнул, увидев летящего прямо на него Артура. |
Arthur looked rather alarming, just then. | Действительно, в этот момент Артур выглядел устрашающе. |
The officer fired recklessly, missing Arthur. | Полицейский выстрелил не целясь и промахнулся. |
And Arthur remained calm. | Артур не обратил на выстрел никакого внимания. |
To him, the shots were not threats. | Для него выстрелы не означали угрозы. |
They were merely the noises made by an automobile whose carburetor needed adjustment. | Это были всего лишь громкие звуки, издаваемые автомобилем с неисправным карбюратором. |
He landed blandly, almost on the officer's toes-and the officer attacked him hysterically with fist and clubbed gun. | Он мягко приземлился у самых ног полицейского, и тот в отчаянии обрушил на Артура град ударов кулаком и рукоятью пистолета. |
Arthur was an amiable kangaroo, but he resented the attack, actively. | Артур был мирным кенгуру, но терпеть не мог, когда на него нападали. |
The short, squat officer squawked again as Arthur grabbed him with his forepaws. | И он схватил обидчика передними лапами. |
His companion backed against the door, prepared to sell his life dearly. | Второй полицейский попятился к двери, готовый дорого продать свою жизнь. |
But then-and the two things happened at once-while Arthur proceeded to kick the living daylights out of the short, squat officer, Thomas resignedly opened the door behind the other and he fell backward suddenly and knocked himself cold against the doorstep. | Но в то мгновение - и оба эти события случились одновременно, - когда Артур начал выбивать из коротенького полицейского все потроха, смирившийся со своей участью Томас распахнул дверь перед вторым полицейским и тот рухнул внутрь дома, ударился о порог и потерял сознание. |
Some fifteen minutes later the short, squat officer said gloomily: | Пятнадцать минут спустя низенький широкоплечий полицейский мрачно заметил: |
"It was a bum steer. | - Нам подсунули ложный след. |
Thanks for pulling that critter off me, and Casey's much obliged for the drinks. | Спасибо, что вы стащили с меня этого зверя, а Кейси благодарит за виски. |
But we're hunting a bunch of counterfeiters that have been turning out damn good phony bills. | Мы разыскиваем шайку фальшивомонетчиков, печатающих удивительно добротные банкноты. |
The line led straight to you. | След вел прямо к вам. |
You could have shot us. You didn't. | Вы могли совершенно спокойно перестрелять нас; И вы не сделали этого. |
So we got to do the work all over." | Так что теперь нам придется приниматься за работу с самого начала. |
"I'm afraid," admitted Pete, "the trail would lead right back. | - Боюсь, - признался Пит, - что след снова приведет вас обратно сюда. |
Perhaps, as government officials, you can do something about the fourth-dimensional demonstrator. | Может быть, будучи государственными служащими, вы сможете что-то сделать с демонстратором четвертого измерения. |
That's the guilty party. | Он является виновником. |
I'll show you." He led the way to the laboratory. | Пит предложил пройти в лабораторию. |
Arthur appeared, looking vengeful. | Появился Артур, горя жаждой мести. |
The two officers looked apprehensive. | На лицах полицейских отразилось колебание. |
"Better give him a cigarette," said Pete. | - А вы дайте ему сигарету, - посоветовал Пит. |
"He eats them. | - Он ест их. |
Then he'll be your friend for life." | И тогда вы будете его другом на всю жизнь. |
"Hell, no!" said the short, squat man. | - Только этого мне еще не хватало, черт побери! -воскликнул низенький полицейский. |
"You keep between him and me! | - Вы стойте между нами. |
Maybe Casey'll want to get friendly." | Может быть, Кейси хочет подружиться с ним? |
"No cigarettes," said Casey apprehensively. | - У меня нет сигарет, - нерешительно проговорил Кейси. |
"Would a cigar do?" | - А сигара подойдет? |
"Rather heavy, for so early in the morning," considered Pete, "but you might try." | - Тяжеловато с самого утра, - задумчиво произнес Пит, - но попробуйте. |
Arthur soared. He landed within two feet of Casey. | Артур взвился в воздух и приземлился в двух футах от Кейси. |
Casey thrust a cigar at him. | Кейси протянул ему сигару. |
Arthur sniffed at it and accepted it. | Артур обнюхал ее и принял. |
He put one end in his mouth and bit off the tip. | Он сунул один конец в рот и откусил кончик. |
"There!" said Pete cheerfully. | - Видите! - радостно воскликнул Пит. |
"He likes it. | - Ему нравится! |
Come on!" | Пошли! |
They moved on to the laboratory. They entered-and tumult engulfed them. | Они двинулись к лаборатории, вошли внутрь и попали в самую гущу суматохи. |
The demonstrator was running and Thomas-pale and despairing-supervised its action. | Бледный, с безнадежным выражением на лице Томас наблюдал за работой демонстратора, который производил банкноты целыми пачками. |
The demonstrator was turning out currency by what was, approximately, wheelbarrow loads. As each load materialized from the fourth dimension, Thomas gathered it up and handed it to Daisy, who in theory was standing in line to receive it in equitable division. | Как только очередная порция появилась на пластине из глубин четвертого измерения, Томас собирал банкноты в охапку и передавал их Дейзи, которые должны были в принципе стоять в очереди, чтобы каждая могла получить равную долю. |
But Daisy was having a furious quarrel among herself, because some one or other of her had tried to cheat. | Но Дейзи отчаянно ссорились между собой, потому что одна из них пыталась сжульничать. |
"These," said Pete calmly, "are my fianc?e." | - Это вот, - спокойно произнес Пит, показывая на девушек, - моя невеста. |
But the short, squat man saw loads of greenbacks appearing from nowhere. | Но коротенький полицейский уже увидел охапки зелененьких банкнот, появляющихся из ничего. |
He drew out a short, squat revolver. | Он вытащил короткоствольный револьвер. |
"You got a press turning out the stuff behind that wall, huh?" he said shrewdly. | - У вас там сзади печатный пресс, правда? - сразу догадался он. |
"I'll take a look!" | - Пойду посмотрю! |
He thrust forward masterfully. He pushed Thomas aside and mounted the inch-thick glass plate. | Он по-хозяйски шагнул вперед, оттолкнул в сторону Томаса и ступил на стеклянную пластину. |
Pete reached, horrified, for the switch. | Охваченный ужасом Пит протянул руку к выключателю. |
But it was too late. | Но было уже поздно. |
The glass plate revolved one-eighth of a revolution. | Стеклянная пластика повернулась на одну восьмую оборота. |
The demonstrator hummed gleefully; and the officer appeared in duplicate just as Pete's nerveless fingers cut off everything. | Демонстратор насмешливо загудел - и копия полицейского появилась в тот момент, когда оцепеневшие пальцы Пита выключили аппарат. |
Both of the officers looked at each other in flat, incredulous stupefaction. | Оба полицейских уставились друг на друга, остолбенев от удивления. |
Casey stared, and the hair rose from his head. | Кейси повернул голову, и волосы у него встали дыбом. |
Then Arthur put a front paw tentatively upon Casey's shoulder. | В это мгновение Артур просительным жестом опустил переднюю лапу на плечо Кейси. |
Arthur had liked the cigar. | Артуру понравилась сигара. |
The door to the laboratory had been left open. He had come in to ask for another cigar. | Дверь в лабораторию была открыта, и он пришел попросить еще одну. |
But Casey was hopelessly unnerved. | Однако Кейси потерял контроль над собой. |
He yelled and fled, imagining Arthur in hot pursuit. | Он завопил и бросился бежать, вообразив, что Артур преследует его по пятам. |
He crashed into the model of a tesseract and entangled himself hopelessly. | Он влетел в модель тессеракта и безнадежно запутался внутри. |
Arthur was an amiable kangaroo, but he was sensitive. Casey's squeal of horror upset him. | Артур был спокойным кенгуру, но ужасный крик Кейси расстроил и его. |
He leaped blindly, knocking Pete over on the switch and turning it on, and landing between the two stupefied copies of the other officer. | Он прыгнул вперед не глядя, толкнул Пита прямо на выключатель и приземлился между двумя оцепеневшими копиями коротенького полицейского. |
They, sharing memories of Arthur, moved in panic just before the glass plate turned. | Те, разделяя воспоминание о первой встрече с Артуром, шарахнулись в панике как раз в тот момент, когда стеклянная пластина повернулась. |
Arthur bounced down again at the demonstrator's hoot. | Артур подпрыгнул от гудка демонстратора. |
The nearest copy of the short, squat man made a long, graceful leap and went flying out of the door. | Ближайшая к нему копия низенького широкоплечего полицейского оттолкнулась изо всех сил и в длинном грациозном прыжке исчезла за дверью. |
Pete struggled with the other, who waved his gun and demanded explanations, growing hoarse from his earnestness. | Пит боролся со вторым близнецом, который размахивал револьвером и требовал объяснений, уже охрипнув от ревностного исполнения служебного долга. |
Pete attempted to explain in terms of pretty girls stepping on banana peels, but it struck the officer as irrelevant. He shouted hoarsely while another Arthur hopped down from the glass plate-while a third, and fourth, and fifth, and sixth, and seventh Arthur appeared on the scene. | Пит попытался объяснить, откуда все эти девушки, но полицейский никак не мог понять связи и продолжал кричать. А в это время со стеклянной пластины спрыгнул еще один Артур, затем второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой появились на сцене. |
He barked at Pete until screams from practically all of Daisy made him turn to see the laboratory overflowing with five-foot Arthurs, all very pleasantly astonished and anxious to make friends with himself so he could play. | Вопли всех Дейзи заставили наконец его обернуться, и он увидел, что лаборатория переполнена пятифутовыми Артурами, приятно удивленными и старающимися подружиться друг с другом и приступить к играм. |
Arthur was the only person who really approved the course events had taken. | Артур был единственным существом, приветствующим ход событий. |
He had existed largely in his own society. | Раньше он был в основном предоставлен самому себе. |
But now his own company was numerous. | Теперь же из одинокого кенгуру Артур превратился в целое стадо. |
From a solitary kangaroo, in fact, Arthur had become a good-sized herd. And in his happy excitement over the fact, Arthur forgot all decorum and began to play an hysterical form of disorganized leapfrog all about the laboratory. | Счастливые, возбужденные кенгуру забыли о всех правилах поведения и начали играть друг с другом по всей лаборатории в стихийную, неорганизованную чехарду. |
The officer went down and became a take-off spot for the game. Daisy shrieked furiously. | Полицейский упал и превратился в трамплин для веселящихся животных. |
And Arthur-all of him-chose new points of vantage for his leaps until one of him chose the driving motor of the demonstrator. | Один из Артуров выбрал мотор демонстратора. |
That industrious mechanism emitted bright sparks and bit him. | Из трудолюбивого механизма посыпались искры, ужалившие Артура. |
And Arthur soared in terror through the window, followed by all the rest of himself, who still thought it part of the game. | Тот в ужасе оттолкнулся и выпрыгнул в окно. За ним тут же последовало остальное стадо, решившее, что это продолжение игры. |
In seconds, the laboratory was empty of Arthurs. But the demonstrator was making weird, pained noises. | Стало слышно, что демонстратор издает странные жалобные звуки. |
Casey remained entangled in the bars of the tesseract, through which he gazed with much the expression of an inmate of a padded cell. | Кейси по-прежнему оставался пленником тессеракта, выглядывая через прутья модели с выражением лица обитателя палаты психически больных. |
Only one of the short, squat officers remained in the building. | Только один из низеньких широкоплечих полицейских находился в лаборатории. |
He had no breath left. | Он лежал на полу, едва переводя дыхание. |
And Daisy was too angry to make a sound-all six of her. | А Дейзи были так рассержены, что не могли произнести ни звука - все шестеро. |
Pete alone was sanely calm. | Пит сохранял спокойствие. |
"Well," he said philosophically, "things seem to have settled down a bit. | - Ну что ж, - философски заметил он, - обстановка немного разрядилась. |
But something's happened to the demonstrator." | Но что-то случилось с демонстратором. |
"I'm sorry, sir," said Thomas pallidly, "I'm no hand at machinery." | - Извините, сэр, - сказал все еще бледный Томас, -но я не разбираюсь в машинах. |
One of Daisy said angrily to another of Daisy: | Одна из Дейзи сердито проговорила, обращаясь к другой: |
"You've got a nerve! | - Ты совсем обнаглела! |
That money on the plate is mine!" | Эти деньги на подносе - мои! |
Both advanced. | Они начали угрожающе сближаться. |
Three more, protesting indignantly, joined in the rush. | Еще трое, возмущенно протестуя, присоединились к свалке. |
The sixth-and it seemed to Pete that she must have been the original Daisy-hastily began to sneak what she could from the several piles accumulated by the others. | Шестая - и Питу показалось, что это была первоначальная Дейзи, - начала поспешно перебрасывать деньги из куч, накопленных другими, в свою. |
Meanwhile, the demonstrator made queer noises. | Тем временем демонстратор продолжал как-то странно гудеть. |
And Pete despairingly investigated. | В отчаянии Пит решил: выяснить, в чем дело. |
He found where Arthur's leap had disarranged a handle which evidently controlled the motor speed of the demonstrator. | Он обнаружил, что прыжок Артура сдвинул с места рукоятку, по всей видимости, контролирующую количество оборотов мотора демонстратора. |
At random, he pushed the handle. | Он сдвинул ее наугад. |
The demonstrator clucked relievedly. | Демонстратор облегченно закудахтал. |
Then Pete realized in sick terror that five of Daisy were on the glass plate. | И затем Пит в ужасе заметил, что пять Дейзи стоят на стеклянной пластине. |
He tried to turn it off-but it was too late. | Он попытался выключить аппарат, но опоздал. |
He closed his eyes, struggling to retain calmness, but admitting despair. | Пит в отчаянии закрыл глаза. |
He had been extremely fond of one Daisy. | Дейзи ему очень нравилась. |
But six Daisies had been too much. | А вот шесть Дейзи было слишком много. |
Now, looking forward to eleven and- | Но перспектива одиннадцати... |
A harsh voice grated in his ear. | В его ушах раздался хриплый голос. |
"Huh! | - Ага! |
That's where you keep the press and the queer, huh-and trick mirrors so I see double? | Так вот где у вас печатный станок и... ха, зеркала, обманывающие зрение, так что все мажется двойным. |
I'm going through that trapdoor where those girls went! | Я сейчас пройду через этот люк за девушками. |
And if there's any funny business on the other side, somebody gets hurt!" | И если кто-нибудь за стеной выкинет фокус, ему будет плохо! |
The extra officer stepped up on the glass plate, inexplicably empty now. | Лишний полицейский ступил на стеклянную пластину, которая по неизвестной причине опустела. |
The demonstrator clucked. | Демонстратор закудахтал. |
It hummed. | Затем загудел. |
The plate moved-backward! | Пластина повернулась в обратном направлении! |
The officer vanished-at once, utterly. | И полицейский исчез полностью! |
As he had come out of the past, he returned to it, intrepidly and equally by accident. | Как он явился из прошлого, так и исчез - по воле случая. |
Because one of Arthur had kicked the drive lever into neutral, and Pete had inadvertently shoved it into reverse. | Оказалось, что один из Артуров передвинул рычаг в нейтральное положение, а Пит переставил его затем на реверс. |
He saw the officer vanish and he knew where the supernumerary Daisies had gone-also where all embarrassing bank notes would go. | Он видел как исчез полицейский, теперь он знал, куда делись и лишние Дейзи и куда денутся компрометирующие банкноты. |
He sighed in relief. | Пит вздохнул с облегчением. |
But Casey-untangled from the tesseract-was not relieved. | Но Кейси, освобожденный наконец из тессеракта, не испытывал облегчения. |
He tore loose from Thomas' helpful fingers and fled to the car. | Он вырвался из рук Томаса, пытавшегося помочь ему, и кинулся к автомобилю. |
There he found his companion, staring at nineteen Arthurs playing leapfrog over the garage. | Там он нашел своего компаньона, наблюдавшего за тем, как девятнадцать Артуров играли в чехарду, перепрыгивая через гараж. |
After explanations the government men would be more upset still. Pete saw the roadster drive away, wobbling. | Через мгновение Пит увидел, как автомобиль отъехал, виляя из стороны в сторону. |
"I don't think they'll come back, sir," said Thomas hopefully. | - Мне кажется, сэр, что они больше не вернутся, -проговорил Томас с надеждой в голосе. |
"Neither do I," said Pete in a fine, high calm. | - По-моему, тоже, - согласился Пит, обретя наконец абсолютное спокойствие. |
He turned to the remaining Daisy, scared but still acquisitive. | Он повернулся к оставшейся Дейзи, испуганной, но еще не отказавшейся от стяжательства. |
"Darling," he said tenderly, "all those bank notes are counterfeit, as it develops. | - Милая, - сказал он нежно, - как оказалось, все эти банкноты поддельные. |
We'll have to put them all back and struggle along with the contents of the woodshed and the vegetable bin." | Придется отправить их обратно и попытаться прожить на содержимое дровяного сарая и ящика для овощей. |