| THE GIPSY I | Цыганка |
| Macfarlane had often noticed that his friend, Dickie Carpenter, had a strange aversion to gipsies. | Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам. |
| He had never known the reason for it. | Причины ее он никогда не знал. |
| But when Dickie's engagement to Esther Lawes was broken off, there was a momentary tearing down of reserves between the two men. | Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин приобрели более откровенный характер. |
| Macfarlane had been engaged to the younger sister, Rachel, for about a year. | Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер - Рэчел. |
| He had known both the Lawes girls since they were children. | Он знал обеих девушек с детства. |
| Slow and cautious in all things, he had been unwilling to admit to himself the growing attraction that Rachel's childlike face and honest brown eyes had for him. | Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам не мог признаться себе в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. |
| Not a beauty like Esther, no! | Не такая красавица, как Эстер, нет! |
| But unutterably truer and sweeter. | Но зато куда более искренняя и нежная! |
| With Dickie's engagement to the elder sister, the bond between the two men seemed to be drawn closer. | Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой. |
| And now, after a few brief weeks, the engagement was off again, and Dickie, simple Dickie, hard-hit. | И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это. |
| So far in his young life all had gone so smoothly. | До сих пор его жизнь текла гладко. |
| His career in the navy had been well chosen. | Он удачно выбрал профессию: ушел во флот. |
| His craving for the sea was inborn. | Любовь к морю была у него в крови. |
| There was something of the Viking about him, primitive and direct, a nature on which subtleties of thought were wasted. | Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга. |
| He belonged to that inarticulate order of young Englishmen who dislike any form of emotion, and who find it peculiarly hard to explain their mental processes in words... | Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова. |
| Macfarlane, that dour Scot, with a Celtic imagination hidden away somewhere, listened and smoked while his friend floundered along in a sea of words. | Макферлейн - суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, - молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов. |
| He had known an unburdening was coming. | Макферлейн понимал, что тому надо выговориться. |
| But he had expected the subject matter to be different. | Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом. |
| To begin with, anyway, there was no mention of Esther Lawes. | Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось. |
| Only, it seemed, the story of a childish terror. | Скорее это был рассказ о детских страхах. |
| "It all started with a dream I had when I was a kid. | - Все началось с того сна, который я увидел в детстве. |
| Not a nightmare exactly. | Вовсе не ночной кошмар. |
| She - the gipsy, you know - would just come into any old dream - even a good dream (or a kid's idea of what's good - a party and crackers and things). | Понимаешь, она - эта цыганка - могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими: с весельем, сластями, игрушками. |
| I'd be enjoying myself no end, and then I'd feel, I'd know, that if I looked up, she'd be there, standing as she always stood, watching me... With sad eyes, you know, as though she understood something that I didn't... Can't explain why it rattled me so - but it did! | Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее - как она стоит в обычной позе и глядит на меня... И знаешь, такими печальными глазами, будто знала обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное... Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как! |
| Every time! | Каждый раз! |
| I used to wake up howling with terror, and my old nurse used to say: | Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала: |
| ' There! | "Ну вот! |
| Master Dickie's had one of his gipsy dreams again!'" | Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!" |
| "Ever been frightened by real gipsies?" | - А тебя никогда не пугали настоящие цыганки? |
| "Never saw one till later. | - Никогда и не видел их до одного случая. |
| That was queer, too. | Вот тоже странно. |
| I was chasing a pup of mine. | Я разыскивал своего щенка. |
| He'd run away. | Он убежал. |
| I got out through the garden door, and along one of the forest paths. | Я вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке. |
| We lived in the New Forest then, you know. | Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу. |
| I came to a sort of clearing at the end, with a wooden bridge over a stream. | Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой. |
| And just beside it a gipsy was standing - with a red handkerchief over her head - just the same as in my dream. | Около моста стояла цыганка! На голове красный платок - точь-в-точь как во сне. |
| And at once I was frightened! | Тут я испугался! |
| She looked at me, you know... Just the same look - as though she knew something I didn't, and was sorry about it... And then she said quite quietly, nodding her head at me: | И знаешь, она смотрела на меня... Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и поэтому жалела меня... Кивнув мне, она чуть слышно сказала: |
| ' I shouldn't go that way, if I were you.' | "Лучше бы тебе не ходить здесь". |
| I can't tell you why, but it frightened me to death. | Не знаю почему, но я здорово струхнул. |
| I dashed past her onto the bridge. | Я помчался мимо нее прямо на мостик. |
| I suppose it was rotten. | Наверное, он был непрочный. |
| Anyway, it gave way, and I was chucked into the stream. | В общем, он обрушился, и я оказался в воде. |
| It was running pretty fast, and I was nearly drowned. | Течение было таким сильным, что я чуть не утонул. |
| Beastly to be nearly drowned. | Черт возьми, почти утонул! |
| I've never forgotten it. | В жизни не забуду. |
| And I felt it had all to do with the gipsy..." | И я чувствовал, что все это из-за цыганки... |
| "Actually, though, she warned you against it?" | - Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя? |
| "I suppose you could put it like that." Dickie paused, then went on: "I've told you about this dream of mine, not because it has anything to do with what happened after (at least, I suppose it hasn't), but because it's the jumping-off point, as it were. | - Считай, что так. - Дик помолчал, затем продолжил: - Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан с тем, что случилось, - я даже думаю, никак не связан, - а потому, что с него-то все и пошло. |
| You'll understand now what I mean by the 'gipsy feeling.' | Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим "цыганским наваждением". |
| So I'll go on to that first night at the Lawes'. | Начну с моего первого вечера у Лоэсов. |
| I'd just come back from the west coast then. | Я тогда только вернулся с Западного побережья. |
| It was awfully rum to be in England again. | Такое удивительное ощущение - я был снова в Англии! |
| The Lawes were old friends of my people's. | Лоэсы - старые приятели моей семьи. |
| I hadn't seen the girls since I was about seven, but young Arthur was a great pal of mine, and after he died, Esther used to write to me, and send me out papers. | Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты. |
| Awfully jolly letters, she wrote! | А какие веселые письма она писала! |
| Cheered me up no end. | Они здорово ободряли меня. |
| I always wished I was a better hand at writing back. | Мне всегда хотелось отвечать ей так же. |
| I was awfully keen to see her. | Я ужасно радовался, что увижу ее. |
| It seemed odd to know a girl quite well from her letters, and not otherwise. | Даже странным казалось, что можно так хорошо узнать девушку только по письмам. |
| Well, I went down to the Lawes' place first thing. | Итак, я первым делом направился к Лоэсам. |
| Esther was away when I arrived, but was expected back that evening. | Когда я приехал, Эстер не было, ее ждали к вечеру. |
| I sat next to Rachel at dinner, and as I looked up and down the long table, a queer feeling came over me. | За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда я поднимал голову и глядел вдоль длинного стола, меня охватывало странное ощущение. |
| I felt someone was watching me, and it made me uncomfortable. | Как будто кто-то наблюдал за мной, и это беспокоило меня. |
| Then I saw her -" | И тогда я увидел ее... |
| "Saw who?" | - Увидел кого? |
| "Mrs Haworth - what I'm telling you about." | - Миссис Хаворт - вот о ней-то я и рассказываю. |
| It was on the tip of Macfarlane's tongue to say: | У Макферлейна чуть было не сорвалось: |
| "I thought you were telling me about Esther Lawes." But he remained silent, and Dickie went on. | "Я-то думал, об Эстер Лоэс", но он сдержался, и Дик продолжал: |
| "There was something about her quite different from all the rest. | - Было в ней что-то непохожее на других. |
| She was sitting next to old Lawes - listening to him very gravely with her head bent down. | Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой. |
| She had some of that red tulle stuff round her neck. | Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф. |
| It had got torn, I think; anyway, it stood up behind her head like little tongues of flame... I said to Rachename = "note" | И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени... Я спросил у Рэчел: |
| 'Who's that woman over there? Dark - with a red scarf!'" | "Кто эта женщина?... Та, темноволосая, с красным шарфом". - |
| "Do you mean Alistair Haworth? She's got a red scarf. | "Вы имеете в виду Элистер Хаворт? - сказала Рэчел. - У нее красный шарф. |
| But she's fair. | Но ведь она блондинка. |
| Very fair." | Натуральная блондинка". |
| "So she was, you know. | Знаешь, она действительно была блондинкой. |
| Her hair was a lovely pale shining yellow. | С чудесными светлыми золотистыми волосами. |
| Yet I could have sworn positively she was dark. Queer what tricks one's eyes play on one... | Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные... Странные штуки вытворяет иногда воображение. |
| After dinner, Rachel introduced us, and we walked up and down in the garden. | После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду. |
| We talked about reincarnation..." | Мы говорили о переселении душ... |
| "Rather out of your line, Dickie!" | - Но это вовсе не в твоем духе, Дикки! |
| "I suppose it is. | - Да, пожалуй. |
| I remember saying that it seemed to be a jolly sensible way of accounting for how one seems to know some people right off - as if you'd met them before. | Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно. |
| She said: | Она еще сказала: |
| 'You mean lovers...' There was something queer about the way she said it - something soft and eager. | "Вы имеете в виду влюбленных?..." Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова. |
| It reminded me of something - but I couldn't remember what. | Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить. |
| We went on jawing a bit, and then old Lawes called us from the terrace - said Esther had come and wanted to see me. | Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. |
| Mrs Haworth put her hand on my arm and said: | Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: |
| ' You're going in?' | "Вы идете туда?" - |
| 'Yes,' I said. 'I suppose we'd better,' and then - then -" | "Конечно, - ответил я. - Давайте пойдем". И тогда... тогда... |
| "Well?" | - Что? |
| "It sounds such rot. Mrs Haworth said: | - Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла: |
| 'I shouldn't go in if I were you...'" He paused. "It frightened me, you know. | "Лучше бы вам не ходить туда..." - Дик помолчал. - Она здорово напугала меня. |
| It frightened me badly. | Даже очень. |
| That's why I told you - about the dream... Because, you see, she said it just the same way - quietly, as though she knew something I didn't. | Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне... Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я. |
| It wasn't just a pretty woman who wanted to keep me out in the garden with her. | То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду. |
| Her voice was just kind - and very sorry. | Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом. |
| Almost as though she knew what was to come... I suppose it was rude, but I turned and left her - almost ran to the house. | Как будто знала о каких-то последствиях... Наверное, я поступил невежливо, но я повернулся и почти бегом бросился к дому. |
| It seemed like safety. | Как будто там ждало спасение. |
| I knew then that I'd been afraid of her from the first. | Тогда я понял, что с самого начала боялся ее. |
| It was a relief to see old Lawes. | И как же я был рад увидеть старину Лоэса! |
| Esther was there beside him..." He hesitated a minute, and then muttered rather obscurely: 'There was no question - the moment I saw her, I knew I'd got it in the neck." | И Эстер рядом с ним!.. - Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: - Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился. |
| Macfarlane's mind flew swiftly to Esther Lawes. | Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс. |
| He had once heard her summed up as | Однажды он слышал, как о ней сказали: |
| "Six foot one of Jewish perfection." | "Шесть футов и дюйм библейских совершенств". - |
| A shrewd portrait, he thought, as he remembered her unusual height and the long slenderness of her, the marble whiteness of her face with its delicate down-drooping nose, and the black splendour of hair and eyes. | "Точно сказано", - подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз. |
| Yes, he did not wonder that the boyish simplicity of Dickie had capitulated. | Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен. |
| Esther could never have made his own pulses beat one jot faster, but he admitted her magnificence. | Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты. |
| "And then," continued Dickie, "we got engaged." | - А затем, - продолжал Дик, - мы обручились. |
| "At once?" | - Как, сразу? |
| "Well, after about a week. | - Ну, примерно через неделю. |
| It took her about a fortnight after that to find out that she didn't care after all..." He gave a short bitter laugh. "It was the last evening before I went back to the old ship. | И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно... - Он горько усмехнулся. - Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. |
| I was coming back from the village through the woods - and then I saw her - Mrs Haworth, I mean. | Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. |
| She had on a red tam-o'-shanter, and - just for a minute, you know - it made me jump! | В красном шотландском берете - знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! |
| I've told you about my dream, so you'll understand... Then we walked along a bit. | Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь... Некоторое время мы шли рядом. |
| Not that there was a word Esther couldn't have heard, you know..." | Мы не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь? |
| "No?" Macfarlane looked at his friend curiously. | - Да? - Макферлейн с интересом взглянул на друга. |
| Strange how people told you things of which they themselves were unconscious! | Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались! |
| "And then, when I was turning to go back to the house, she stopped me. | - И когда я направился обратно к дому Эстер, миссис Хаворт остановила меня. |
| She said: | Она сказала: |
| ' You'll be home soon enough. | "Совсем скоро вы будете там. |
| I shouldn't go back too soon if I were you...' And then I knew - that there was something beastly waiting for me... and... as soon as I got back, Esther met me and told me - that she'd found out she didn't really care..." | Лучше бы вам не спешить так..." Вот теперь я уже знал, что меня ждет нечто ужасное, и... как только я вошел, Эстер встретила меня и сказала, что она передумала, ей действительно все это ни к чему... |
| Macfarlane grunted sympathetically. | Макферлейн сочувственно хмыкнул. |
| "And Mrs Haworth?" he asked. | - Ну и что же миссис Хаворт? - спросил он. |
| "I never saw her again - until tonight." | - Больше я ее не видел... До сегодняшнего вечера... |
| "Tonight?" | - Сегодняшнего? |
| "Yes. At that doctor Johnny's nursing home. | - Да, на приеме в клинике. |
| They had a look at my leg, the one that got messed up in that torpedo business. | Они осматривали мою ногу, поврежденную во время несчастного случая с торпедой. |
| It's worried me a bit lately. | Она немного беспокоила меня в последнее время. |
| The old chap advised an operation - it'll be quite a simple thing. | Старина доктор посоветовал мне сделать операцию - совсем пустяковую. |
| Then as I left the place, I ran into a girl in a red jumper over her nurse's things, and she said: | А когда я выходил, то столкнулся с девушкой в красной кофточке поверх халата, которая сказала: |
| 'I wouldn't have that operation, if I were you...' Then I saw it was Mrs Haworth. | "Лучше бы вам не соглашаться на операцию..." И тогда я увидел, что это миссис Хаворт. |
| She passed on so quickly I couldn't stop her. | Она прошла так быстро, что я не успел остановить ее. |
| I met another nurse, and asked about her. | Я расспрашивал о миссис Хаворт у другой сестры. |
| But she said there wasn't anyone of that name in the home... Queer..." | Но она ответила, что с такой фамилией у них никто не работает... Странно... |
| "Sure it was her?" | - А ты уверен, что это была она? |
| "Oh! Yes, you see - she's very beautiful..." He paused, and then added: "I shall have the old op. of course - but - but in case my number should be up -" | - О да, понимаешь, она так красива... - Он помолчал и добавил: - Конечно, я пойду на операцию, но... но если я вдруг вытяну не ту карту... |
| "Rot!" | - Что за ерунда! |
| "Of course it's rot. | - Конечно, чушь. |
| But all the same I'm glad I told you about this gipsy business... You know, there's more of it if only I could remember..." | Но все же я рад, что рассказал тебе обо всей этой цыганщине... Знаешь, есть в ней еще что-то, если бы я только мог вспомнить... |
| II Macfarlane walked up the steep moorland road. | Макферлейн поднимался по крутой, заросшей вереском дороге. |
| He turned in at the gate of a house near the crest of the hill. | Он повернул к воротам дома, стоявшего почти на вершине холма. |
| Setting his jaw squarely, he pulled the bell. | Крепко стиснув зубы, он нажал на кнопку звонка. |
| "Is Mrs Haworth in?" | - Миссис Хаворт дома? |
| "Yes, sir. I'll tell her." | - Да, сэр, я доложу. |
| The maid left him in a low long room, with windows that gave on the wildness of the moorland. | Служанка оставила его в длинной, узкой комнате, выходящей окнами на вересковую пустошь. |
| He frowned a little. | Макферлейн слегка нахмурился. |
| Was he making a colossal ass of himself? | Не свалял ли он дурака, появившись здесь? |
| Then he started. | Тут он вздрогнул. |
| A low voice was singing overhead: "The gipsy woman Lives on the moor -" | Где-то над головой запел низкий женский голос: Цыганка, цыганка Живет на болоте... |
| The voice broke off. | Голос оборвался. |
| Macfarlane's heart beat a shade faster. | Сердце Макферлейна учащенно забилось. |
| The door opened. | Дверь отворилась. |
| The bewildering, almost Scandinavian fairness of her came as a shock. | Необычная, скандинавского типа красота миссис Хаворт поразила его. |
| In spite of Dickie's description, he had imagined her gipsy-dark... And he suddenly remembered Dickie's words, and the peculiar tone of them. | Несмотря на описание Дика, он представлял ее черноволосой цыганкой... Внезапно вспомнился тот особый тон Дика, когда он сказал: |
| "You see, she's very beautiful..." | "Понимаешь, она так красива..." |
| Perfect unquestionable beauty is rare, and perfect unquestionable beauty was what Alistair Haworth possessed. | Идеальная, безукоризненная красота - редкость, и именно такой бесспорной красотой обладала Элистер Хаворт. |
| He caught himself up, and advanced towards her. | Стараясь взять себя в руки, он обратился к ней: |
| "I'm afraid you don't know me from Adam. | - Боюсь, вы меня совсем не знаете. |
| I got your address from the Lawes. | Ваш адрес я взял у Лоэсов. |
| But - I'm a friend of Dickie Carpenter's." | Я - друг Дикки Карпентера. |
| She looked at him closely for a minute or two. | Минуту-другую она пристально глядела на него. |
| Then she said: | Затем сказала: |
| "I was going out. Up on the moor. | - Я собиралась прогуляться вверх к болоту. |
| Will you come too?" | Не пройдетесь со мной? |
| She pushed open the window and stepped out on the hillside. | Она отворила стеклянную дверь и вышла прямо на склон холма. |
| He followed her. | Он последовал за ней. |
| A heavy, rather foolish-looking man was sitting in a basket chair smoking. | Здесь, в плетеном кресле, сидел, покуривая, неуклюжего и простоватого вида человек. |
| "My husband! | - Мой муж! |
| We're going out on the moor, Maurice. | Морис, мы хотим прогуляться к болоту. |
| And then Mr Macfarlane will come back to lunch with us. | А потом мистер Макферлейн пообедает с нами. |
| You will, won't you?" | Вы не против, мистер Макферлейн? |
| "Thanks very much." | - Благодарю вас. |
| He followed her easy stride up the hill, and thought to himself: | Он поднимался вслед за ее легкой фигурой по холму и думал: |
| "Why? Why, on God's earth, marry that?" | "О боже, ну как она могла выйти замуж за такого?" |
| Alistair made her way to some rocks. | Элистер направилась к груде камней. |
| "We'll sit here. | - Давайте присядем. |
| And you shall tell me - what you came to tell me." | И вы расскажете мне все, что хотели. |
| "You knew?" | - А вы знаете о чем? |
| "I always know when bad things are coming. | - У меня предчувствие плохого. |
| It is bad, isn't it? | Это ведь что-то плохое, да? |
| About Dickie?" | Что-нибудь о Дике? |
| "He underwent a slight operation - quite successfully. | - Он перенес небольшую операцию - в целом удачную. |
| But his heart must have been weak. | Но, видно, у него было слабое сердце. |
| He died under the anaesthetic." | Он умер под наркозом. |
| What he expected to see on her face, he scarcely knew - hardly that look of utter eternal weariness... | Что он ожидал увидеть на ее лице, он и сам толком не знал, но только не этот взгляд, полный отчаянной бесконечной усталости. |
| He heard her murmur: | Он услышал, как она прошептала: |
| "Again - to wait - so long - so long..." | "Опять ждать, долго, так долго..." |
| She looked up: | Она взглянула на него: |
| "Yes, what were you going to say?" | - Да, а что вы хотели сказать? |
| "Only this. | - Только это. |
| Someone warned him against this operation. A nurse. | Кто-то предостерегал его от операции, какая-то медсестра. |
| He thought it was you. | Он думал, то были вы. |
| Was it?" | Это правда? |
| She shook her head. | Она покачала головой: |
| "No, it wasn't me. | - Нет, то была не я. |
| But I've got a cousin who is a nurse. | Но у меня кузина - медсестра. |
| She's rather like me in a dim light. | При плохом освещении нас даже можно спутать. |
| I dare say that was it." She looked up at him again. "It doesn't matter, does it?" And then suddenly her eyes widened. | Наверное, так все и было. - Она снова взглянула на него. - Но это совсем не важно, так ведь? -Вдруг глаза ее широко раскрылись. |
| She drew in her breath. "Oh!" she said. "Oh! How funny! | Она глубоко вздохнула. - Ах, - сказала она, - ах как странно! |
| You don't understand..." | Вы не понимаете... |
| Macfarlane was puzzled. | Макферлейн был озадачен. |
| She was still staring at him. | Она продолжала глядеть на него. |
| "I thought you did... You should. You look as though you'd got it, too..." | - Я думала, вы поняли... Вы должны были... И выглядите так, будто тоже обладаете этим... |
| "Got what?" | - Чем - этим? |
| "The gift - curse - call it what you like. | - Даром, проклятием... назовите как угодно. |
| I believe you have. Look hard at that hollow in the rocks. | Я верю, что вы можете тоже... Посмотрите внимательно вот на это углубление в камне. |
| Don't think of anything, just look... Ah!" she marked his slight start. "Well - you saw something?" | Ни о чем не думайте, просто смотрите... Ага! -Она заметила, что он чуть вздрогнул. - Ну, видели что-нибудь? |
| "It must have been imagination. | - Должно быть, воображение. |
| Just for a second I saw it full of - blood!" | На миг мне показалось, что камень наполнился кровью. |
| She nodded. | Она кивнула: |
| "I knew you had it. | - Я знала, что вы увидите. |
| That's the place where the old sun-worshippers sacrificed victims. | На этом самом месте в старину солнцепоклонники приносили жертвы. |
| I knew that before anyone told me. | И я знала об этом до того, как мне рассказали. |
| And there are times when I know just how they felt about it - almost as though I'd been there myself... And there's something about the moor that makes me feel as though I were coming back home... Of course it's natural that I should have the gift. | Временами я понимаю даже, что именно они тогда ощущали, так, как будто я там была сама... И подхожу я к этому месту с таким чувством, словно возвращаюсь в свой дом... В общем-то, вполне объяснимо, что я обладаю даром. |
| I'm a Ferguesson. | Я из семейства Фергюссон. |
| There's second sight in the family. | В нашей семье есть то, что называют ясновидением. |
| And my mother was a medium until my father married her. | И моя мать была медиумом, пока не вышла замуж. |
| Cristine was her name. | Ее звали Кристина. |
| She was rather celebrated." | Она довольно известна. |
| "Do you mean by 'the gift' the power of being able to see things before they happen?" | - Под словом "дар" вы понимаете способность предвидеть? |
| "Yes, forwards or backwards - it's all the same. | - Ну да, видеть прошлое или будущее, все равно. |
| For instance, I saw you wondering why I married Maurice - oh! yes, you did! | Например, я поняла, что вы удивлены, почему я замужем за Морисом. О да, вы удивились! |
| It's simply because I've always known that there's something dreadful hanging over him... | Но это просто: я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок. |
| I wanted to save him from it... Women are like that. | Мне хотелось спасти его... Это чувство присуще женщинам. |
| With my gift, I ought to be able to prevent it happening... if one ever can... I couldn't help Dickie. And Dickie wouldn't understand... He was afraid. | С моим даром я могла бы предотвратить... если кто-то вообще может... Я не сумела помочь Дикки... Но Дикки и не смог бы понять... Он испугался. |
| He was very young." | Он был слишком молод. |
| "Twenty-two." | - Двадцать два. |
| "And I'm thirty. | - А мне тридцать. |
| But I didn't mean that. | Но не в этом дело. |
| There are so many ways of being divided, length and height and breadth... but to be divided by time is the worst way of all..." She fell into a long brooding silence. | Близкие души могут быть разделены многим -всеми тремя измерениями пространства... Но быть разделенными во времени - вот самое плохое... -Она замолчала, глубоко задумавшись. |
| The low peal of a gong from the house below roused them. | Низкий звук гонга, доносившийся из дома, позвал их. |
| At lunch, Macfarlane watched Maurice Haworth. | За обедом Макферлейн наблюдал за Морисом Хавортом. |
| He was undoubtedly madly in love with his wife. | Несомненно, тот безумно любил свою жену. |
| There was the unquestioning happy fondness of a dog in his eyes. | В его глазах была безоговорочная собачья преданность. |
| Macfarlane marked also the tenderness of her response, with its hint of maternity. | Макферлейн отметил и ее нежное, почти материнское отношение к мужу. |
| After lunch he took his leave. | После обеда он поднялся. |
| "I'm staying down at the inn for a day or so. | - Я думаю остановиться внизу, в гостинице, на денек-другой. |
| May I come and see you again? | Вы позволите мне еще раз навестить вас? |
| Tomorrow, perhaps?" | Может быть, завтра? |
| "Of course. But -" | - Да, конечно, только... |
| "But what -" | - Что? |
| She brushed her hand quickly across her eyes. | Она быстро провела рукой по глазам: |
| "I don't know. I - I fancied that we shouldn't meet again - that's all... Good-bye." | - Я не знаю... Мне вдруг подумалось, что мы не встретимся больше... Вот и все... Прощайте. |
| He went down the road slowly. | Он медленно спускался по дороге. |
| In spite of himself, a cold hand seemed tightening round his heart. | Вопреки собственному разуму, он чувствовал, будто холодная рука медленно сжимает его сердце. |
| Nothing in her words, of course, but - | Конечно, в ее словах не было ничего такого... но все же... |
| A motor swept round the corner. | Автомобиль выскочил из-за угла неожиданно. |
| He flattened himself against the hedge... only just in time. | Макферлейн успел прижаться к изгороди... и очень вовремя. |
| A curious greyish pallor crept across his face... | Внезапная бледность покрыла его лицо. |
| III "Good Lord, my nerves are in a rotten state," muttered Macfarlane, as he awoke the following morning. | - О господи, мои нервы ни к черту ! - пробормотал Макферлейн, проснувшись на следующее утро. |
| He reviewed the events of the afternoon before dispassionately. | Он спокойно припомнил все происшествия минувшего вечера. |
| The motor, the short-cut to the inn and the sudden mist that had made him lose his way with the knowledge that a dangerous bog was no distance off. | Автомобиль, спуск к гостинице, неожиданный туман, из-за которого он чуть не потерял дорогу, сознавая, что опасное болото совсем рядом. |
| Then the chimney pot that had fallen off the inn, and the smell of burning in the night which he had traced to a cinder on his hearth rug. | Потом угольное ведерко, упавшее с окна, и тяжелый запах гари ночью от тлеющего на ковре уголька. |
| Nothing in it all! | Ничего особенного! |
| Nothing at all - but for her words, and that deep unacknowledged certainty in his heart that she knew... | Вовсе ничего особенного, если бы не ее слова и не эта глубокая непонятная внутренняя убежденность, что она знала... |
| He flung off the bedclothes with sudden energy. | С внезапной энергией он отбросил одеяло. |
| He must go up and see her first thing. | Прежде всего ему надо пойти и увидеть ее! |
| That would break the spell. | И он избавится от наваждения! |
| That is, if he got there safely... | Избавится... если... пойдет. |
| Lord, what a fool he was! | Господи, ну что за глупость! |
| He could eat little breakfast. | Он едва притронулся к завтраку. |
| Ten o'clock saw him starting up the road. | И в десять утра уже поднимался по дороге. |
| At ten-thirty his hand was on the bell. | В десять тридцать его рука нажимала кнопку звонка. |
| Then, and not till then, he permitted himself to draw a long breath of relief. | Теперь, и только теперь, он позволил себе вздохнуть с облегчением. |
| "Is Mrs Haworth in?" | - Миссис Хаворт дома? |
| It was the same elderly woman who had opened the door before. | Дверь ему открыла все та же пожилая женщина. |
| But her face was different - ravaged with grief. | Неузнаваемым было только ее лицо, изменившееся от горя лицо. |
| "Oh! sir. | - Ах, сэр! |
| Oh! sir. You haven't heard, then?" | Ах, сэр, вы разве не слышали?! |
| "Heard what?" | - Не слышал чего? |
| "Miss Alistair, the pretty lamb. It was her tonic. | - Миссис Элистер, наша козочка... Это все тоник. |
| She took it every night. | Каждый раз на ночь она пила его. |
| The poor captain is beside himself; he's nearly mad. | Бедный капитан вне себя от горя, он чуть не сошел с ума. |
| He took the wrong bottle off the shelf in the dark... They sent for the doctor, but he was too late -" | Он перепутал бутылки на полке в темноте... Они послали за доктором, но было поздно... |
| And swiftly there recurred to Macfarlane the words: | И Макферлейн тут же вспомнил слова: |
| "I've always known there was something dreadful hanging over him. | "Я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок. |
| I ought to be able to prevent it happening - if one ever can -" Ah! but one couldn't cheat Fate... | Мне хотелось спасти его... если кто-то вообще может..." Да, но разве можно обмануть судьбу! |
| Strange fatality of vision that had destroyed where it sought to save... | Странная ирония - трагедия пришла оттуда, откуда, казалось, ждали спасения... |
| The old servant went on: | Старая служанка продолжала: |
| "My pretty lamb! | - Моя милая козочка! |
| So sweet and gentle she was, and so sorry for anything in trouble. | Такая добрая и ласковая, и вечно она за все переживала. |
| Couldn't bear anyone to be hurt." She hesitated, then added: "Would you like to go up and see her, sir? | Не могла спокойно видеть, что кто-то страдает. -Потом помолчала и добавила: - Вы подниметесь наверх взглянуть на нее, сэр? |
| I think, from what she said, that you must have known her long ago. A very long time ago, she said..." | По тому, как она говорила, я поняла, что вы давно ее знаете... Она сказала, очень давно... |
| Macfarlane followed the old woman up the stairs into the room over the drawing room where he had heard the voice singing the day before. There was stained glass at the top of the windows. | Макферлейн поднялся вслед за женщиной по лестнице и прошел через гостиную, где еще вчера раздавался поющий голос, в другую комнату с цветными верхними стеклами в окнах. |
| It threw a red light on the head of the bed... A gipsy with a red handkerchief over her head... | Красный отсвет витража падал на голову лежащей... Цыганка с красным платком на голове... |
| Nonsense, his nerves were playing tricks again. | "Чушь какая, опять разыгрались нервы!" |
| He took a long last look at Alistair Haworth. | Он долго смотрел на Элистер Хаворт, в последний раз. |
| IV "There's a lady to see you, sir." | - Сэр, вас спрашивает какая-то леди. |
| "Eh?" Macfarlane looked at the landlady abstractedly. "Oh! I beg your pardon, Mrs Rowse, I've been seeing ghosts." | - Что? - Макферлейн отрешенно взглянул на хозяйку гостиницы. - О, простите, миссис Роуз, мне почудились призраки. |
| "Not really, sir? | - Только почудились, сэр? |
| There's queer things to be seen on the moor after nightfall. I know. | Я знаю, на болоте с наступлением сумерек можно увидеть диковинные вещи. |
| There's the white lady, and the Devil's blacksmith, and the sailor and the gipsy -" | Там и дама в белом, и чертов кузнец, и моряк с цыганкой... |
| "What's that? | - Как вы сказали? |
| A sailor and a gipsy?" | Моряк с цыганкой? |
| "So they say, sir. | - Так говорят, сэр. |
| It was quite a tale in my young days. | Эту историю рассказывали еще в дни моей юности. |
| Crossed in love they were, a while back... But they've not walked for many a long day now." | Они любили друг друга много лет назад... Но уже давненько их здесь не видели. |
| "No? | - Не видели? |
| I wonder if - perhaps - they will again now..." | Хотелось бы знать, появятся ли они вообще когда-нибудь теперь... |
| "Lor'! sir, what things you do say! | - О боже, о чем вы говорите, сэр! |
| About that young lady -" | Да, а как же с молодой леди? |
| "What young lady?" | - Какой молодой леди? |
| "The one that's waiting to see you. | - Да той, что ждет вас. |
| She's in the parlour. | Она в гостиной. |
| Miss Lawes, she said her name was." | Представилась как мисс Лоэс. |
| "Oh!" | - О! |
| Rachel! | Рэчел! |
| He felt a curious feeling of contraction, a shifting of perspective. | Его охватило странное чувство мгновенной смены пространства. |
| He had been peeping through at another world. | Будто до этого он глядел в другой мир! |
| He had forgotten Rachel, for Rachel belonged to this life only... Again that curious shifting of perspective, that slipping back to a world of three dimensions only. | Он забыл о Рэчел, Рэчел, принадлежавшей только этой жизни... И снова - эта удивительная смена пространства и возвращение в мир привычных трех измерений. |
| He opened the parlour door. | Он распахнул дверь гостиной. |
| Rachel - with her honest brown eyes. | Рэчел с ее честными карими глазами! |
| And suddenly, like a man awakening from a dream, a warm rush of glad reality swept over him. | И внезапно, как это бывает у только что проснувшегося человека, его охватила теплая волна радости, радости реального мира. |
| He was alive - alive! | Он был жив, жив! |