Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - Бернард Шоу на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

And I'm perfectly aware that if I'd been in the same circumstances as my aunt Liz, I'd have done exactly what she did. И я прекрасно знаю: будь я в тех же обстоятельствах, что и моя тетушка Лиз, я бы поступила точно так же.
I don't think I'm more prejudiced or straitlaced than you: I think I'm less. Не думаю, чтоб у меня было больше предрассудков, чем у вас; думаю даже, что меньше.
I'm certain I'm less sentimental. Думаю, что я не так сентиментальна.
I know very well that fashionable morality is all a pretence, and that if I took your money and devoted the rest of my life to spending it fashionably, I might be as worthless and vicious as the silliest woman could possibly be without having a word said to me about it. Я очень хорошо знаю, что вся светская мораль -сплошное притворство, что если б я взяла ваши деньги и всю остальную жизнь тратила бы их, как принято в обществе, я без всяких внушений стала бы такой же пустой и никчемной, как самая последняя светская дурочка.
But I don't want to be worthless. Но я не хочу быть пустой.
I shouldn't enjoy trotting about the park to advertize my dressmaker and carriage builder, or being bored at the opera to shew off a shopwindowful of diamonds. Мне было бы неинтересно кататься в парке, рекламируя свою портниху и своего каретного мастера, или скучать в опере, демонстрируя целую выставку брильянтов.
MRS WARREN [bewildered] But- Миссис Уоррен (растерянно). Но...
VIVIE. Виви.
Wait a moment: I've not done. Погодите минуту, я еще не кончила.
Tell me why you continue your business now that you are independent of it. Скажите мне, почему вы не бросаете этого дела теперь, когда вы от него уже не зависите?
Your sister, you told me, has left all that behind her. Ваша сестра, говорите вы, бросила.
Why don't you do the same? Почему же вы не бросаете?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Oh, it's all very easy for Liz: she likes good society, and has the air of being a lady. Ну, для Лиз это очень легко, она любит хорошее общество, у нее вид настоящей дамы.
Imagine me in a cathedral town! А ты вообрази меня в Винчестере!
Why, the very rooks in the trees would find me out even if I could stand the dulness of it. Грачи на деревьях - и те заклевали бы меня, если б я не умерла от скуки.
I must have work and excitement, or I should go melancholy mad. Мне нужна работа, нужно движение, иначе я с ума сойду от тоски.
And what else is there for me to do? А что же еще я могу делать?
The life suits me: I'm fit for it and not for anything else. Эта жизнь мне подходит, и ни для какой другой я не гожусь.
If I didn't do it somebody else would; so I don't do any real harm by it. Если я перестану этим заниматься, найдутся другие, так что вреда я не приношу.
And then it brings in money; and I like making money. И потом - это выгодно, а я люблю наживать деньги.
No: it's no use: I can't give it up-not for anybody. Нет, нечего и толковать, бросить дело я не могу -ни для кого.
But what need you know about it? Да и зачем тебе о нем знать?
I'll never mention it. Я никогда не заикнусь об этом.
I'll keep Crofts away. Крофтса я к тебе не подпущу.
I'll not trouble you much: you see I have to be constantly running about from one place to another. Я не буду часто тебе надоедать: ты же видишь, мне постоянно приходится разъезжать с места на место.
You'll be quit of me altogether when I die. А когда я умру, ты совсем от меня избавишься.
VIVIE. Виви.
No: I am my mother's daughter. Нет, я дочь своей матери.
I am like you: I must have work, and must make more money than I spend. Я такая же, как вы: мне нужна работа, нужно зарабатывать больше, чем я трачу.
But my work is not your work, and my way is not your way. Но у меня другая работа и другая дорога.
We must part. Мы должны расстаться.
It will not make much difference to us: instead of meeting one another for perhaps a few months in twenty years, we shall never meet: that's all. И для нас изменится очень немногое: вместо того чтобы встретиться, может быть, несколько раз за двадцать лет, мы не встретимся никогда, вот и все.
MRS WARREN [her voice stifled in tears]. Миссис Уоррен (глухим от слез голосом).
Vivie: I meant to have been more with you: I did indeed. Виви, я хотела бывать с тобой чаще, правда хотела.
VIVIE. Виви.
It's no use, mother: I am not to be changed by a few cheap tears and entreaties any more than you are, I daresay. Не стоит, мама. Меня не переделаешь дешевыми слезами и просьбами, так же как и вас, я думаю.
MRS WARREN [wildly] Oh, you call a mother's tears cheap. Миссис Уоррен (вне себя). По-твоему, материнские слезы дешевы?!
VIVIE. Виви.
They cost you nothing; and you ask me to give you the peace and quietness of my whole life in exchange for them. Они вам ничего не стоят; а меня вы просите отдать за них душевный мир и спокойствие всей моей жизни.
What use would my company be to you if you could get it? На что я вам нужна, даже если б вы добились своего?
What have we two in common that could make either of us happy together? Что между нами общего и какое счастье мы можем дать друг другу?
MRS WARREN [lapsing recklessly into her dialect] We're mother and daughter. Миссис Уоррен (забывшись, переходит на просторечие). Я тебе мать, ты мне дочь!
I want my daughter. Мне нужна моя дочь.
I've a right to you. Я имею на тебя права.
Who is to care for me when I'm old? Кто будет обо мне заботиться, когда я состарюсь?
Plenty of girls have taken to me like daughters and cried at leaving me; but I let them all go because I had you to look forward to. Многие девушки привязывались ко мне, как к матери, и плакали, расставаясь со мной, а я никого не пожалела, потому что ждала тебя.
I kept myself lonely for you. Я осталась одинокой ради тебя.
You've no right to turn on me now and refuse to do your duty as a daughter. Ты не имеешь права идти против меня и забывать дочерний долг.
VIVIE [jarred and antagonized by the echo of the slums in her mother's voice] My duty as a daughter! Виви (настраиваясь враждебно; в голосе матери ей слышится эхо трущоб). Дочерний долг?
I thought we should come to that presently. Я так и думала, что мы до этого дойдем.
Now once for all, mother, you want a daughter and Frank wants a wife. I don't want a mother; and I don't want a husband. Раз навсегда, мама; вам нужна дочь, Фрэнку нужна жена, - а мне не нужно матери и не нужно мужа.
I have spared neither Frank nor myself in sending him about his business. Я не пощадила ни себя, ни Фрэнка, когда выпроводила его.
Do you think I will spare you? Вы думаете, я пощажу вас?
MRS WARREN [violently] Oh, I know the sort you are: no mercy for yourself or anyone else. Миссис Уоррен (с силой). О, я знаю таких, как ты, - у тебя нет жалости ни к себе, ни к другим.
I know. Я знаю.
My experience has done that for me anyhow: I can tell the pious, canting, hard, selfish woman when I meet her. Мой опыт хоть в этом мне помог: я умею распознать ханжу, лицемерную, сухую, бессердечную женщину.
Well, keep yourself to yourself: I don't want you. Что ж, оставайся одна, мне тебя не надо!
But listen to this. Только послушай.
Do you know what I would do with you if you were a baby again? aye, as sure as there's a Heaven above us. Знаешь, что я с тобой сделала бы, если бы ты родилась снова? Да, сделала бы, свидетель Бог!
VIVIE. Виви.
Strangle me, perhaps. Задушила бы меня, верно?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
No: I'd bring you up to be a real daughter to me, and not what you are now, with your pride and your prejudices and the college education you stole from me: yes, stole: deny it if you can: what was it but stealing? Нет, я воспитала бы тебя так, чтоб ты была мне настоящей дочерью, а не такой, какая ты теперь, -с твоей гордостью, предрассудками и образованием, которое ты у меня украла. Да, украла! Ну отопрись, если посмеешь! Скажи, что это, как не воровство, а?
I'd bring you up in my own house, I would. Я воспитала бы тебя у себя дома, да.
VIVIE [quietly]. Виви (спокойно).
In one of your own houses. В одном из ваших домов.
MRS WARREN [screaming]. Миссис Уоррен (взвизгивает).
Listen to her! listen to how she spits on her mother's grey hairs! Послушайте ее! Посмотрите, как она плюет на седые волосы своей матери!
Oh, may you live to have your own daughter tear and trample on you as you have trampled on me. Дай тебе Бог дожить до того, чтобы твоя дочь растоптала тебя так же, как ты растоптала меня.
And you wilname = "note" you will. И ты доживешь до этого, доживешь!
No woman ever had luck with a mother's curse on her. Не бывать счастливой той женщине, которую мать прокляла!
VIVIE. Виви.
I wish you wouldn't rant, mother. Перестаньте беситься, мама.
It only hardens me. Это только раздражает.
Come: I suppose I am the only young woman you ever had in your power that you did good to. Будет вам. Я, пожалуй, единственная из молодых женщин, какие попали вам в руки, мне одной вы сделали добро.
Don't spoil it all now. Не жалейте об этом.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Yes, Heaven forgive me, it's true; and you are the only one that ever turned on me. Да! Прости меня, Господи, это правда! И только ты одна пошла против меня.
Oh, the injustice of it! the injustice! the injustice! Ведь это же несправедливо, так несправедливо, так несправедливо!
I always wanted to be a good woman. Я всегда хотела быть хорошей женщиной.
I tried honest work; and I was slave-driven until I cursed the day I ever heard of honest work. Я пробовала честно работать - и мной помыкали, как тряпкой, пока я не прокляла тот день, когда впервые услышала о честной работе.
I was a good mother; and because I made my daughter a good woman she turns me out as if I were a leper. Я была хорошей матерью; я вырастила дочь хорошей женщиной - и за это она чурается меня, как прокаженной.
Oh, if I only had my life to live over again! О, если б можно было начать жизнь сначала!
I'd talk to that lying clergyman in the school. Сказала бы я словечко этому лицемеру священнику из нашей школы!
From this time forth, so help me Heaven in my last hour, I'll do wrong and nothing but wrong. С этих пор - пусть простит меня Бог перед смертью! - я буду делать только зло и ничего, кроме зла.
And I'll prosper on it. И наживаться на нем.
VIVIE. Виви.
Yes: it's better to choose your line and go through with it. Да. Уж лучше выбрать свою дорогу и идти по ней до конца.
If I had been you, mother, I might have done as you did; but I should not have lived one life and believed in another. Если бы я была на вашем месте, я, может быть, делала бы то же, что и вы; только не стала бы жить одной жизнью, а верить в другую.
You are a conventional woman at heart. Ведь в душе вы раба условностей.
That is why I am bidding you goodbye now. Потому-то я с вами и прощаюсь.
I am right, am I not? Права я или нет?
MRS WARREN [taken aback]. Миссис Уоррен (не понимая).
Right to throw away all my money! В чем? В том, что отказываешься от моих денег?
VIVIE. Виви.
No: right to get rid of you? Нет, в том, что отказываюсь от вас.
I should be a fool not to. Я была бы дура, если бы этого не сделала.
Isn't that so? Верно?
MRS WARREN [sulkily]. Миссис Уоррен (ворчливо).
Oh well, yes, if you come to that, I suppose you are. Ну, уж если на то пошло, пожалуй, ты и права.
But Lord help the world if everybody took to doing the right thing! Только, Еосподи помилуй, что же это будет, если все начнут поступать как должно!
And now I'd better go than stay where I'm not wanted. [She turns to the door]. А теперь мне лучше уйти, раз во мне здесь не нуждаются. (Поворачивается к двери.)
VIVIE [kindly] Won't you shake hands? Виви (любезно). Вы не хотите пожать мне руку?
MRS WARREN [after looking at her fiercely for a moment with a savage impulse to strike her]. Миссис Уоррен (в ярости смотрит на дочь, обуреваемая желанием ударить ее).
No, thank you. Нет, спасибо.
Goodbye. Прощай!
VIVIE [matter-of-factly] Goodbye. Виви (сухо). Прощайте.
[Mrs Warren goes out, slamming the door behind her. Миссис Уоррен уходит, хлопнув дверью.
The strain on Vivie's face relaxes; her grave expression breaks up into one of joyous content; her breath goes out in a half sob, half laugh of intense relief. She goes buoyantly to her place at the writing table; pushes the electric lamp out of the way; pulls over a great sheaf of papers; and is in the act of dipping her pen in the ink when she finds Frank's note. С лица Виви сходит напряженное выражение, оно проясняется. Виви вздыхает с огромным облегчением, не то плача, не то смеясь; решительно подходит к столу, отставляет в сторону лампу, придвигает к себе груду бумаг; хочет окунуть перо в чернильницу и видит записку Фрэнка.
She opens it unconcernedly and reads it quickly, giving a little laugh at some quaint turn of expression in it]. Она небрежно развертывает ее и пробегает, мимоходом улыбаясь оригинальному обороту речи.
And goodbye, Frank. [She tears the note up and tosses the pieces into the wastepaper basket without a second thought. Прощай и ты, Фрэнк. (Рвет записку и бросает клочки в корзину, не задумываясь ни на минуту.
Then she goes at her work with a plunge, and soon becomes absorbed in its figures]. Потом решительно берется за работу и с головой уходит в вычисления.)


Поделиться книгой:

На главную
Назад