And I'm perfectly aware that if I'd been in the same circumstances as my aunt Liz, I'd have done exactly what she did. | И я прекрасно знаю: будь я в тех же обстоятельствах, что и моя тетушка Лиз, я бы поступила точно так же. |
I don't think I'm more prejudiced or straitlaced than you: I think I'm less. | Не думаю, чтоб у меня было больше предрассудков, чем у вас; думаю даже, что меньше. |
I'm certain I'm less sentimental. | Думаю, что я не так сентиментальна. |
I know very well that fashionable morality is all a pretence, and that if I took your money and devoted the rest of my life to spending it fashionably, I might be as worthless and vicious as the silliest woman could possibly be without having a word said to me about it. | Я очень хорошо знаю, что вся светская мораль -сплошное притворство, что если б я взяла ваши деньги и всю остальную жизнь тратила бы их, как принято в обществе, я без всяких внушений стала бы такой же пустой и никчемной, как самая последняя светская дурочка. |
But I don't want to be worthless. | Но я не хочу быть пустой. |
I shouldn't enjoy trotting about the park to advertize my dressmaker and carriage builder, or being bored at the opera to shew off a shopwindowful of diamonds. | Мне было бы неинтересно кататься в парке, рекламируя свою портниху и своего каретного мастера, или скучать в опере, демонстрируя целую выставку брильянтов. |
MRS WARREN [bewildered] But- | Миссис Уоррен (растерянно). Но... |
VIVIE. | Виви. |
Wait a moment: I've not done. | Погодите минуту, я еще не кончила. |
Tell me why you continue your business now that you are independent of it. | Скажите мне, почему вы не бросаете этого дела теперь, когда вы от него уже не зависите? |
Your sister, you told me, has left all that behind her. | Ваша сестра, говорите вы, бросила. |
Why don't you do the same? | Почему же вы не бросаете? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, it's all very easy for Liz: she likes good society, and has the air of being a lady. | Ну, для Лиз это очень легко, она любит хорошее общество, у нее вид настоящей дамы. |
Imagine me in a cathedral town! | А ты вообрази меня в Винчестере! |
Why, the very rooks in the trees would find me out even if I could stand the dulness of it. | Грачи на деревьях - и те заклевали бы меня, если б я не умерла от скуки. |
I must have work and excitement, or I should go melancholy mad. | Мне нужна работа, нужно движение, иначе я с ума сойду от тоски. |
And what else is there for me to do? | А что же еще я могу делать? |
The life suits me: I'm fit for it and not for anything else. | Эта жизнь мне подходит, и ни для какой другой я не гожусь. |
If I didn't do it somebody else would; so I don't do any real harm by it. | Если я перестану этим заниматься, найдутся другие, так что вреда я не приношу. |
And then it brings in money; and I like making money. | И потом - это выгодно, а я люблю наживать деньги. |
No: it's no use: I can't give it up-not for anybody. | Нет, нечего и толковать, бросить дело я не могу -ни для кого. |
But what need you know about it? | Да и зачем тебе о нем знать? |
I'll never mention it. | Я никогда не заикнусь об этом. |
I'll keep Crofts away. | Крофтса я к тебе не подпущу. |
I'll not trouble you much: you see I have to be constantly running about from one place to another. | Я не буду часто тебе надоедать: ты же видишь, мне постоянно приходится разъезжать с места на место. |
You'll be quit of me altogether when I die. | А когда я умру, ты совсем от меня избавишься. |
VIVIE. | Виви. |
No: I am my mother's daughter. | Нет, я дочь своей матери. |
I am like you: I must have work, and must make more money than I spend. | Я такая же, как вы: мне нужна работа, нужно зарабатывать больше, чем я трачу. |
But my work is not your work, and my way is not your way. | Но у меня другая работа и другая дорога. |
We must part. | Мы должны расстаться. |
It will not make much difference to us: instead of meeting one another for perhaps a few months in twenty years, we shall never meet: that's all. | И для нас изменится очень немногое: вместо того чтобы встретиться, может быть, несколько раз за двадцать лет, мы не встретимся никогда, вот и все. |
MRS WARREN [her voice stifled in tears]. | Миссис Уоррен (глухим от слез голосом). |
Vivie: I meant to have been more with you: I did indeed. | Виви, я хотела бывать с тобой чаще, правда хотела. |
VIVIE. | Виви. |
It's no use, mother: I am not to be changed by a few cheap tears and entreaties any more than you are, I daresay. | Не стоит, мама. Меня не переделаешь дешевыми слезами и просьбами, так же как и вас, я думаю. |
MRS WARREN [wildly] Oh, you call a mother's tears cheap. | Миссис Уоррен (вне себя). По-твоему, материнские слезы дешевы?! |
VIVIE. | Виви. |
They cost you nothing; and you ask me to give you the peace and quietness of my whole life in exchange for them. | Они вам ничего не стоят; а меня вы просите отдать за них душевный мир и спокойствие всей моей жизни. |
What use would my company be to you if you could get it? | На что я вам нужна, даже если б вы добились своего? |
What have we two in common that could make either of us happy together? | Что между нами общего и какое счастье мы можем дать друг другу? |
MRS WARREN [lapsing recklessly into her dialect] We're mother and daughter. | Миссис Уоррен (забывшись, переходит на просторечие). Я тебе мать, ты мне дочь! |
I want my daughter. | Мне нужна моя дочь. |
I've a right to you. | Я имею на тебя права. |
Who is to care for me when I'm old? | Кто будет обо мне заботиться, когда я состарюсь? |
Plenty of girls have taken to me like daughters and cried at leaving me; but I let them all go because I had you to look forward to. | Многие девушки привязывались ко мне, как к матери, и плакали, расставаясь со мной, а я никого не пожалела, потому что ждала тебя. |
I kept myself lonely for you. | Я осталась одинокой ради тебя. |
You've no right to turn on me now and refuse to do your duty as a daughter. | Ты не имеешь права идти против меня и забывать дочерний долг. |
VIVIE [jarred and antagonized by the echo of the slums in her mother's voice] My duty as a daughter! | Виви (настраиваясь враждебно; в голосе матери ей слышится эхо трущоб). Дочерний долг? |
I thought we should come to that presently. | Я так и думала, что мы до этого дойдем. |
Now once for all, mother, you want a daughter and Frank wants a wife. I don't want a mother; and I don't want a husband. | Раз навсегда, мама; вам нужна дочь, Фрэнку нужна жена, - а мне не нужно матери и не нужно мужа. |
I have spared neither Frank nor myself in sending him about his business. | Я не пощадила ни себя, ни Фрэнка, когда выпроводила его. |
Do you think I will spare you? | Вы думаете, я пощажу вас? |
MRS WARREN [violently] Oh, I know the sort you are: no mercy for yourself or anyone else. | Миссис Уоррен (с силой). О, я знаю таких, как ты, - у тебя нет жалости ни к себе, ни к другим. |
I know. | Я знаю. |
My experience has done that for me anyhow: I can tell the pious, canting, hard, selfish woman when I meet her. | Мой опыт хоть в этом мне помог: я умею распознать ханжу, лицемерную, сухую, бессердечную женщину. |
Well, keep yourself to yourself: I don't want you. | Что ж, оставайся одна, мне тебя не надо! |
But listen to this. | Только послушай. |
Do you know what I would do with you if you were a baby again? aye, as sure as there's a Heaven above us. | Знаешь, что я с тобой сделала бы, если бы ты родилась снова? Да, сделала бы, свидетель Бог! |
VIVIE. | Виви. |
Strangle me, perhaps. | Задушила бы меня, верно? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
No: I'd bring you up to be a real daughter to me, and not what you are now, with your pride and your prejudices and the college education you stole from me: yes, stole: deny it if you can: what was it but stealing? | Нет, я воспитала бы тебя так, чтоб ты была мне настоящей дочерью, а не такой, какая ты теперь, -с твоей гордостью, предрассудками и образованием, которое ты у меня украла. Да, украла! Ну отопрись, если посмеешь! Скажи, что это, как не воровство, а? |
I'd bring you up in my own house, I would. | Я воспитала бы тебя у себя дома, да. |
VIVIE [quietly]. | Виви (спокойно). |
In one of your own houses. | В одном из ваших домов. |
MRS WARREN [screaming]. | Миссис Уоррен (взвизгивает). |
Listen to her! listen to how she spits on her mother's grey hairs! | Послушайте ее! Посмотрите, как она плюет на седые волосы своей матери! |
Oh, may you live to have your own daughter tear and trample on you as you have trampled on me. | Дай тебе Бог дожить до того, чтобы твоя дочь растоптала тебя так же, как ты растоптала меня. |
And you wilname = "note" you will. | И ты доживешь до этого, доживешь! |
No woman ever had luck with a mother's curse on her. | Не бывать счастливой той женщине, которую мать прокляла! |
VIVIE. | Виви. |
I wish you wouldn't rant, mother. | Перестаньте беситься, мама. |
It only hardens me. | Это только раздражает. |
Come: I suppose I am the only young woman you ever had in your power that you did good to. | Будет вам. Я, пожалуй, единственная из молодых женщин, какие попали вам в руки, мне одной вы сделали добро. |
Don't spoil it all now. | Не жалейте об этом. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Yes, Heaven forgive me, it's true; and you are the only one that ever turned on me. | Да! Прости меня, Господи, это правда! И только ты одна пошла против меня. |
Oh, the injustice of it! the injustice! the injustice! | Ведь это же несправедливо, так несправедливо, так несправедливо! |
I always wanted to be a good woman. | Я всегда хотела быть хорошей женщиной. |
I tried honest work; and I was slave-driven until I cursed the day I ever heard of honest work. | Я пробовала честно работать - и мной помыкали, как тряпкой, пока я не прокляла тот день, когда впервые услышала о честной работе. |
I was a good mother; and because I made my daughter a good woman she turns me out as if I were a leper. | Я была хорошей матерью; я вырастила дочь хорошей женщиной - и за это она чурается меня, как прокаженной. |
Oh, if I only had my life to live over again! | О, если б можно было начать жизнь сначала! |
I'd talk to that lying clergyman in the school. | Сказала бы я словечко этому лицемеру священнику из нашей школы! |
From this time forth, so help me Heaven in my last hour, I'll do wrong and nothing but wrong. | С этих пор - пусть простит меня Бог перед смертью! - я буду делать только зло и ничего, кроме зла. |
And I'll prosper on it. | И наживаться на нем. |
VIVIE. | Виви. |
Yes: it's better to choose your line and go through with it. | Да. Уж лучше выбрать свою дорогу и идти по ней до конца. |
If I had been you, mother, I might have done as you did; but I should not have lived one life and believed in another. | Если бы я была на вашем месте, я, может быть, делала бы то же, что и вы; только не стала бы жить одной жизнью, а верить в другую. |
You are a conventional woman at heart. | Ведь в душе вы раба условностей. |
That is why I am bidding you goodbye now. | Потому-то я с вами и прощаюсь. |
I am right, am I not? | Права я или нет? |
MRS WARREN [taken aback]. | Миссис Уоррен (не понимая). |
Right to throw away all my money! | В чем? В том, что отказываешься от моих денег? |
VIVIE. | Виви. |
No: right to get rid of you? | Нет, в том, что отказываюсь от вас. |
I should be a fool not to. | Я была бы дура, если бы этого не сделала. |
Isn't that so? | Верно? |
MRS WARREN [sulkily]. | Миссис Уоррен (ворчливо). |
Oh well, yes, if you come to that, I suppose you are. | Ну, уж если на то пошло, пожалуй, ты и права. |
But Lord help the world if everybody took to doing the right thing! | Только, Еосподи помилуй, что же это будет, если все начнут поступать как должно! |
And now I'd better go than stay where I'm not wanted. [She turns to the door]. | А теперь мне лучше уйти, раз во мне здесь не нуждаются. (Поворачивается к двери.) |
VIVIE [kindly] Won't you shake hands? | Виви (любезно). Вы не хотите пожать мне руку? |
MRS WARREN [after looking at her fiercely for a moment with a savage impulse to strike her]. | Миссис Уоррен (в ярости смотрит на дочь, обуреваемая желанием ударить ее). |
No, thank you. | Нет, спасибо. |
Goodbye. | Прощай! |
VIVIE [matter-of-factly] Goodbye. | Виви (сухо). Прощайте. |
[Mrs Warren goes out, slamming the door behind her. | Миссис Уоррен уходит, хлопнув дверью. |
The strain on Vivie's face relaxes; her grave expression breaks up into one of joyous content; her breath goes out in a half sob, half laugh of intense relief. She goes buoyantly to her place at the writing table; pushes the electric lamp out of the way; pulls over a great sheaf of papers; and is in the act of dipping her pen in the ink when she finds Frank's note. | С лица Виви сходит напряженное выражение, оно проясняется. Виви вздыхает с огромным облегчением, не то плача, не то смеясь; решительно подходит к столу, отставляет в сторону лампу, придвигает к себе груду бумаг; хочет окунуть перо в чернильницу и видит записку Фрэнка. |
She opens it unconcernedly and reads it quickly, giving a little laugh at some quaint turn of expression in it]. | Она небрежно развертывает ее и пробегает, мимоходом улыбаясь оригинальному обороту речи. |
And goodbye, Frank. [She tears the note up and tosses the pieces into the wastepaper basket without a second thought. | Прощай и ты, Фрэнк. (Рвет записку и бросает клочки в корзину, не задумываясь ни на минуту. |
Then she goes at her work with a plunge, and soon becomes absorbed in its figures]. | Потом решительно берется за работу и с головой уходит в вычисления.) |