Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - Джейн Остин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Jane Austen Джейн Остин Мэнсфилд-парк
Mansfield Park ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I Глава 1
About thirty years ago Miss Maria Ward, of Huntingdon, with only seven thousand pounds, had the good luck to captivate Sir Thomas Bertram, of Mansfield Park, in the county of Northampton, and to be thereby raised to the rank of a baronet's lady, with all the comforts and consequences of an handsome house and large income. Лет тому тридцать мисс Марии Уорд из Хантингдона, имевшей всего семь тысяч фунтов, посчастливилось пленить сэра Томаса Бертрама из Мэнсфилд-парка, что в графстве Нортгемптоншир, и таким образом возвыситься до положения жены баронета, владелицы прекрасного дома и значительного дохода со всеми вытекающими отсюда удобствами и возможностями.
All Huntingdon exclaimed on the greatness of the match, and her uncle, the lawyer, himself, allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it. Весь Хантингдон пришел в восторг от столь замечательной партии, а ее дядя, адвокат, к тому же расстарался, чтоб у ней оказалось еще, по крайней мере, на три тысячи фунтов меньше, чем полагалось бы невесте такого лица.
She had two sisters to be benefited by her elevation; and such of their acquaintance as thought Miss Ward and Miss Frances quite as handsome as Miss Maria, did not scruple to predict their marrying with almost equal advantage. У нее были две сестры, коим ее успех должен был помочь в жизни; и те из знакомых, кто почитал наружность старшей мисс Уорд и мисс Франсис такою же привлекательной, как и мисс Марии, не колеблясь, прочили им столь же завидное замужество.
But there certainly are not so many men of large fortune in the world as there are pretty women to deserve them. Но, право, на свете куда меньше мужчин с большим состоянием, нежели хорошеньких женщин, которые их достойны.
Miss Ward, at the end of half a dozen years, found herself obliged to be attached to the Rev. Mr. Norris, a friend of her brother-in-law, with scarcely any private fortune, and Miss Frances fared yet worse. По прошествии шести лет мисс Уорд вынуждена была связать свою судьбу с другом своего зятя, преподобным мистером Норрисом, у кого, можно сказать, и состояния-то никакого не было, а мисс Франсис преуспела и того менее.
Miss Ward's match, indeed, when it came to the point, was not contemptible: Sir Thomas being happily able to give his friend an income in the living of Mansfield; and Mr. and Mrs. Norris began their career of conjugal felicity with very little less than a thousand a year. Благодаря попечению сэра Томаса, сумевшего предоставить своему другу место приходского священника в Мэнсфилде, брак мисс Уорд, в сущности, оказался не вовсе жалким, и семейное счастье четы Норрисов началось при доходе почти что в тысячу фунтов в год.
But Miss Frances married, in the common phrase, to disoblige her family, and by fixing on a lieutenant of marines, without education, fortune, or connexions, did it very thoroughly. А мисс Франсис вышла замуж, чтобы, как говорится, досадить своему семейству, чего и достигла в полной мере, связав жизнь с моряком, лейтенантом без образования, состояния и связей.
She could hardly have made a more untoward choice. Трудно было бы сделать выбор неудачнее.
Sir Thomas Bertram had interest, which, from principle as well as pride - from a general wish of doing right, and a desire of seeing all that were connected with him in situations of respectability, he would have been glad to exert for the advantage of Lady Bertram's sister; but her husband's profession was such as no interest could reach; and before he had time to devise any other method of assisting them, an absolute breach between the sisters had taken place. Сэр Томас Бертрам, человек влиятельный, столько же из принципа, сколько из гордости, а также из свойственного ему желания поступать по справедливости и видеть всех своих близких устроенными благопристойно, с радостью употребил бы свое влияние на пользу сестре леди Бертрам; но профессия ее мужа была такова, что это оказалось ему не по силам; и еще прежде, нежели он успел измыслить какой-либо иной способ помочь молодым супругам, между сестрами произошел совершенный разрыв.
It was the natural result of the conduct of each party, and such as a very imprudent marriage almost always produces. То было естественное следствие такого поведения обеих сторон, какое почти всегда вызывается опрометчивым браком.
To save herself from useless remonstrance, Mrs. Price never wrote to her family on the subject till actually married. Желая избежать бесполезных увещеваний, миссис Прайс написала обо всем семье, лишь когда бракосочетание уже совершилось.
Lady Bertram, who was a woman of very tranquil feelings, and a temper remarkably easy and indolent, would have contented herself with merely giving up her sister, and thinking no more of the matter; but Mrs. Norris had a spirit of activity, which could not be satisfied till she had written a long and angry letter to Fanny, to point out the folly of her conduct, and threaten her with all its possible ill consequences. Леди Бертрам, наделенная характером на редкость покладистым и вялым, отчего ее трудно было вывести из равновесия, удовольствовалась бы тем, что просто махнула бы на сестру рукой и более не стала думать о произошедшем; но миссис Норрис, натура деятельная, не могла успокоиться, пока не написала Фанни длинное гневное письмо, а котором высказалась об ее безрассудном поведении и предвещала сестре всевозможные дурные последствия.
Mrs. Price, in her turn, was injured and angry; and an answer, which comprehended each sister in its bitterness, and bestowed such very disrespectful reflections on the pride of Sir Thomas as Mrs. Norris could not possibly keep to herself, put an end to all intercourse between them for a considerable period. Миссис Прайс, в свой черед, была уязвлена и разгневана; и ответное письмо, исполненное ожесточения против сестер и содержащее столь неуважительные замечания касательно сэра Бертрама, что миссис Норрис никак не могла сохранить его в тайне, надолго положило конец всяким отношениям между ними.
Their homes were so distant, and the circles in which they moved so distinct, as almost to preclude the means of ever hearing of each other's existence during the eleven following years, or, at least, to make it very wonderful to Sir Thomas that Mrs. Norris should ever have it in her power to tell them, as she now and then did, in an angry voice, that Fanny had got another child. Они жили в таком отдалении друг от друга и вращались в кругах таких различных, что в последующие одиннадцать лет почти вовсе лишены были возможности получать вести друг о друге; во всяком случае, сэра Бертрама до крайности удивило, когда миссис Норрис вдруг сердито сообщила им - как она делала время от времени, - что у Фанни родился еще один ребенок.
By the end of eleven years, however, Mrs. Price could no longer afford to cherish pride or resentment, or to lose one connexion that might possibly assist her. Но к концу этих одиннадцати лет миссис Прайс уже не могла долее позволить себе тешить свою гордость и обиду или пренебрегать родством, от которого можно было бы ждать помощи.
A large and still increasing family, an husband disabled for active service, but not the less equal to company and good liquor, and a very small income to supply their wants, made her eager to regain the friends she had so carelessly sacrificed; and she addressed Lady Bertram in a letter which spoke so much contrition and despondence, such a superfluity of children, and such a want of almost everything else, as could not but dispose them all to a reconciliation. Большая и все увеличивающаяся семья, муж, негодный к службе, однако же всегда готовый выпить в компании приятелей, и весьма скромные средства для удовлетворения всех нужд заставили ее вспомнить о родных, от которых она так беспечно отказалась; она написала к леди Бертрам, и письмо ее свидетельствовало о таком искреннем раскаянии и унынии, о таком обилии детей и почти полном отсутствии чуть ли не всего прочего, что оно не могло не привести к всеобщему примирению.
She was preparing for her ninth lying-in; and after bewailing the circumstance, and imploring their countenance as sponsors to the expected child, she could not conceal how important she felt they might be to the future maintenance of the eight already in being. Миссис Прайс предстояли вскорости девятые роды, и, посетовав по сему поводу и прося о покровительстве ожидаемому младенцу, она не скрыла от родных, как важна была бы их поддержка для будущего благополучия ее восьмерых подрастающих отпрысков.
Her eldest was a boy of ten years old, a fine spirited fellow, who longed to be out in the world; but what could she do? Старшенький, красивый, живой мальчик, мечтает повидать мир, но как ему помочь?
Was there any chance of his being hereafter useful to Sir Thomas in the concerns of his West Indian property? Не окажется ли он в дальнейшем полезен сэру Томасу в связи с его собственностью в Вест-Индии?
No situation would be beneath him; or what did Sir Thomas think of Woolwich? or how could a boy be sent out to the East? Ему подойдет самая скромная должность... А что скажет сэр Томас о Вулидже? Или, может быть, отправить мальчика на Восток?
The letter was not unproductive. Письмо оказало свое действие.
It re-established peace and kindness. Оно восстановило мир и благожелательность.
Sir Thomas sent friendly advice and professions, Lady Bertram dispatched money and baby-linen, and Mrs. Norris wrote the letters. Сэр Томас передал дружеские заверения и советы. Леди Бертрам отправила деньги и детское приданое, миссис Норрис присовокупила к этому письма.
Such were its immediate effects, and within a twelvemonth a more important advantage to Mrs. Price resulted from it. Таковы были последствия, но не прошло и года, как послание миссис Прайс принесло еще более весомые плоды.
Mrs. Norris was often observing to the others that she could not get her poor sister and her family out of her head, and that, much as they had all done for her, she seemed to be wanting to do more; and at length she could not but own it to be her wish that poor Mrs. Price should be relieved from the charge and expense of one child entirely out of her great number. Миссис Норрис часто говаривала, что бедняжка сестра и ее семейство не идут у ней из головы, и, как ни много уже для нее сделано, несчастная миссис Прайс, кажется, еще нуждается в помощи: надо бы ее полностью освободить от забот и трат, приходящихся на долю одного из ее многочисленных чад.
"What if they were among them to undertake the care of her eldest daughter, a girl now nine years old, of an age to require more attention than her poor mother could possibly give? - Не взять ли нам на себя попечение об ее старшей дочери, девочке сейчас девять лет, этот возраст нуждается в большем внимании, нежели ей способна уделить бедняжка мать?
The trouble and expense of it to them would be nothing, compared with the benevolence of the action." Хлопоты и расходы, каковые потребуются от родных, сущие пустяки по сравнению с таким благодеянием.
Lady Bertram agreed with her instantly. Леди Бертрам тотчас с нею согласилась.
"I think we cannot do better," said she; "let us send for the child." - Лучше не придумаешь, - сказала она. - Надобно послать за девочкой.
Sir Thomas could not give so instantaneous and unqualified a consent. He debated and hesitated; - it was a serious charge; - a girl so brought up must be adequately provided for, or there would be cruelty instead of kindness in taking her from her family. Сэр Томас не мог одобрить эту мысль столь же быстро и безоговорочно; он размышлял и колебался: это дело серьезное, девочка, достойным образом воспитанная, должна быть и соответственно обеспечена, в противном случае, забрав ее из семьи, они совершат не добро, а жестокость.
He thought of his own four children, of his two sons, of cousins in love, etc.; - but no sooner had he deliberately begun to state his objections, than Mrs. Norris interrupted him with a reply to them all, whether stated or not. Он думал о своих четверых детях, о двоих сыновьях, о любви, что нередко вспыхивает у кузенов, и тому подобном; но едва он стал осторожно высказывать свои возражения, как миссис Норрис прервала его и ответила на них все, высказанные и невысказанные.
"My dear Sir Thomas, I perfectly comprehend you, and do justice to the generosity and delicacy of your notions, which indeed are quite of a piece with your general conduct; and I entirely agree with you in the main as to the propriety of doing everything one could by way of providing for a child one had in a manner taken into one's own hands; and I am sure I should be the last person in the world to withhold my mite upon such an occasion. - Любезный сэр Томас, я полностью вас понимаю и отдаю должное великодушию и деликатности ваших мнений, они, конечно же, всецело соответствуют вашим взглядам и поведению; я совершенно согласна с вами в главном, что касается до необходимости сделать все от нас зависящее, чтобы обеспечить дитя, за которое в известном смысле каждый из нас берет на себя ответственность. И уж конечно, ради такого случая я тоже внесу свою скромную лепту.
Having no children of my own, who should I look to in any little matter I may ever have to bestow, but the children of my sisters? - and I am sure Mr. Norris is too just - but you know I am a woman of few words and professions. Не имея собственных детей, кого же, кроме детей моих сестер, могу я почитать достойными той малости, что у меня есть?.. И я уверена, мистер Норрис уж такой справедливый, что... ну да вы знаете, не мастерица я говорить и заверять.
Do not let us be frightened from a good deed by a trifle. Да не убоимся мы доброго дела из-за пустяка.
Give a girl an education, and introduce her properly into the world, and ten to one but she has the means of settling well, without farther expense to anybody. Дайте девочке образование и надлежащим образом подготовьте ее к вступлению в жизнь, и можно ставить десять против одного, что все наладится безо всяких дополнительных расходов с чьей-либо стороны.
A niece of ours, Sir Thomas, I may say, or at least of yours, would not grow up in this neighbourhood without many advantages. Скажу прямо, нашей племяннице, или, уж во всяком случае, вашей, сэр Томас, ежели она вырастет в здешних местах, откроется множество возможностей.
I don't say she would be so handsome as her cousins. Не говорю, что в ней так же будет видна порода, как в ее кузинах.
I dare say she would not; but she would be introduced into the society of this country under such very favourable circumstances as, in all human probability, would get her a creditable establishment. Боюсь, что нет; но она будет введена в общество при столь благоприятных обстоятельствах, что, по всей вероятности, займет в нем подобающее место.
You are thinking of your sons - but do not you know that, of all things upon earth, that is the least likely to happen, brought up as they would be, always together like brothers and sisters? Вы думаете о своих сыновьях... Но неужто вы не понимаете, что уж этого менее всего можно опасаться - ведь они стали бы расти вместе, как братья и сестры?
It is morally impossible. То, чего вы страшитесь, совершенно невозможно.
I never knew an instance of it. Я не знаю тому ни единого примера.
It is, in fact, the only sure way of providing against the connexion. Напротив, это самый верный способ предотвратить нежелательные отношения.
Suppose her a pretty girl, and seen by Tom or Edmund for the first time seven years hence, and I dare say there would be mischief. Представьте, ежели она хорошенькая и Том или Эдмунд увидят ее впервые через семь лет, вот тут, смею сказать, жди беды.
The very idea of her having been suffered to grow up at a distance from us all in poverty and neglect, would be enough to make either of the dear, sweet-tempered boys in love with her. Самой мысли, что ей пришлось расти в отдалении ото всех нас, в бедности и небрежении, было бы довольно, чтобы любой из наших милых, добросердечных мальчиков в нее влюбился.
But breed her up with them from this time, and suppose her even to have the beauty of an angel, and she will never be more to either than a sister." Но ежели воспитывать ее с этих пор вместе с ними и пускай она окажется даже ангельски хороша, все равно она будет для них всего только сестрою.
"There is a great deal of truth in what you say," replied Sir Thomas, "and far be it from me to throw any fanciful impediment in the way of a plan which would be so consistent with the relative situations of each. - В ваших словах много правды, - отвечал сэр Томас, - и у меня и в мыслях не было воздвигать воображаемые препятствия перед планом, каковой так сообразуется с положением всех родственников.
I only meant to observe that it ought not to be lightly engaged in, and that to make it really serviceable to Mrs. Price, and creditable to ourselves, we must secure to the child, or consider ourselves engaged to secure to her hereafter, as circumstances may arise, the provision of a gentlewoman, if no such establishment should offer as you are so sanguine in expecting." Я лишь хотел остеречь от поспешных решений, и, чтобы это действительно принесло пользу миссис Прайс и послужило к нашей чести, надо обеспечить девочку или почитать нашею обязанностью обеспечить ее, как пристало женщине нашего сословия, в будущем, когда в том возникнет необходимость, ежели судьба ее сложится не столь благополучно, как вы с такой уверенностью предсказали.
"I thoroughly understand you," cried Mrs. Norris, "you are everything that is generous and considerate, and I am sure we shall never disagree on this point. - Я совершенно вас понимаю! - воскликнула миссис Норрис. - Вы само великодушие и внимательность, и нам тут, конечно же, не о чем спорить.
Whatever I can do, as you well know, I am always ready enough to do for the good of those I love; and, though I could never feel for this little girl the hundredth part of the regard I bear your own dear children, nor consider her, in any respect, so much my own, I should hate myself if I were capable of neglecting her. Вы ведь знаете, ради блага тех, кого я люблю, я на все готова; и хотя никогда я не буду питать к этой девочке и сотой доли тех чувств, какие питаю к вашим милым деткам, потому как никоим образом не могу почитать ее до такой степени своею, однако же, я не прощу себе, ежели не стану об ней заботиться.
Is not she a sister's child? and could I bear to see her want while I had a bit of bread to give her? Разве она не дитя моей сестры? И возможно ли для меня не поделиться с нею, ежели она будет в нужде, последним куском?
My dear Sir Thomas, with all my faults I have a warm heart; and, poor as I am, would rather deny myself the necessaries of life than do an ungenerous thing. Любезный сэр Томас, при всех моих недостатках у меня доброе сердце; и какая я ни бедная, а скорее откажу себе в самом необходимом, чем поступлю невеликодушно.
So, if you are not against it, I will write to my poor sister tomorrow, and make the proposal; and, as soon as matters are settled, I will engage to get the child to Mansfield; you shall have no trouble about it. Так что, ежели вы не против, я завтра же напишу к моей бедняжке сестре и сделаю ей это предложение: и коль скоро все будет улажено, сама озабочусь доставить девочку в Мэнсфилд, вам не надобно об этом беспокоиться.
My own trouble, you know, I never regard. Вы ведь знаете, я не считаю за труд лишний раз побеспокоиться.
I will send Nanny to London on purpose, and she may have a bed at her cousin the saddler's, and the child be appointed to meet her there. Я нарочно для того пошлю в Лондон Ненни, она остановится у своего родича-шорника, и мы условимся, чтобы девочка там с нею и встретилась.
They may easily get her from Portsmouth to town by the coach, under the care of any creditable person that may chance to be going. Ее запросто могут отправить из Портсмута в Лондон почтовой каретою, препоручив заботам любого внушающего доверие попутчика.
I dare say there is always some reputable tradesman's wife or other going up." Среди пассажиров уж непременно окажется жена какого-нибудь почтенного торговца.
Except to the attack on Nanny's cousin, Sir Thomas no longer made any objection, and a more respectable, though less economical rendezvous being accordingly substituted, everything was considered as settled, and the pleasures of so benevolent a scheme were already enjoyed. Сэр Томас запротестовал единственно против родича Ненни, других возражений у него не нашлось, тем самым место встречи заменили более пристойным, хотя и не столь экономным; было сочтено, что все устроилось, и они уже заранее наслаждались своим великодушным поступком.
The division of gratifying sensations ought not, in strict justice, to have been equal; for Sir Thomas was fully resolved to be the real and consistent patron of the selected child, and Mrs. Norris had not the least intention of being at any expense whatever in her maintenance. Строго говоря, радость, какую они испытывали, не должна была бы быть одинакова, ибо сэр Томас исполнился решимости стать истинным и неизменным покровителем маленькой избранницы, тогда как миссис Норрис не имела ни малейшего намерения входить в какие-либо расходы на ее содержание.
As far as walking, talking, and contriving reached, she was thoroughly benevolent, and nobody knew better how to dictate liberality to others; but her love of money was equal to her love of directing, and she knew quite as well how to save her own as to spend that of her friends. Что до прогулок, разговоров, всяческих замыслов, тут миссис Норрис было не занимать щедрости, и никто не превзошел бы ее в искусстве требовать широты натуры от других; но любовь к деньгам была у ней равна любви распоряжаться, и потратить денежки своих родных она умела не хуже, чем сберечь свои кровные.
Having married on a narrower income than she had been used to look forward to, she had, from the first, fancied a very strict line of economy necessary; and what was begun as a matter of prudence, soon grew into a matter of choice, as an object of that needful solicitude which there were no children to supply. Выйдя замуж за человека с доходом более скромным, чем ей хотелось бы, она поначалу вообразила, будто необходимо во всем соблюдать весьма строгую экономию; и то, чему сперва была причиною вынужденная расчетливость, в скором времени пришлось ей по вкусу, стало предметом неустанного попечения, обыкновенно направляемого на детей, коих у ней не было.
Had there been a family to provide for, Mrs. Norris might never have saved her money; but having no care of that kind, there was nothing to impede her frugality, or lessen the comfort of making a yearly addition to an income which they had never lived up to. Ежели надо было бы содержать большое семейство, миссис Норрис никогда не сберегла бы свои деньги; но такой заботой она не была обременена, и оттого ничто не препятствовало ее бережливости и не убавляло довольства, какое приносил доход, что ежегодно пополнялся и превышал их надобности.
Under this infatuating principle, counteracted by no real affection for her sister, it was impossible for her to aim at more than the credit of projecting and arranging so expensive a charity; though perhaps she might so little know herself as to walk home to the Parsonage, after this conversation, in the happy belief of being the most liberal-minded sister and aunt in the world. Увлеченная страстью к накопительству и при этом не питая истинной привязанности к сестре, она готова была претендовать единственно на честь придумать и привести в действие столь дорогостоящую благотворительность; хотя, могло статься, она так плохо себя знала, что после беседы с сэром Томасом возвращалась домой в счастливой уверенности, будто, кроме нее, нет на свете сестры и тетушки, которой присуща была бы такая широта натуры.
When the subject was brought forward again, her views were more fully explained; and, in reply to Lady Bertram's calm inquiry of Когда разговор о сем предмете зашел вновь, она высказалась более определенно, и в ответ на безмятежный вопрос леди Бертрам -
"Where shall the child come to first, sister, to you or to us?" Sir Thomas heard with some surprise that it would be totally out of Mrs. Norris's power to take any share in the personal charge of her. "Куда девочку сперва привезут, сестра, к тебе или к нам?" - сэр Томас не без удивления услышал, что миссис Норрис ни в коем случае не может взять на себя присмотр за нею.
He had been considering her as a particularly welcome addition at the Parsonage, as a desirable companion to an aunt who had no children of her own; but he found himself wholly mistaken. Сэр Томас полагал, что в доме приходского священника, у тетушки, не имеющей своих детей, девочке будут особенно рады, но оказалось, он сильно ошибался.
Mrs. Norris was sorry to say that the little girl's staying with them, at least as things then were, was quite out of the question. Миссис Норрис с огорчением сказала, что поселить у них ребенка и думать нечего, по крайней мере, при их теперешних обстоятельствах.
Poor Mr. Norris's indifferent state of health made it an impossibility: he could no more bear the noise of a child than he could fly; if, indeed, he should ever get well of his gouty complaints, it would be a different matter: she should then be glad to take her turn, and think nothing of the inconvenience; but just now, poor Mr. Norris took up every moment of her time, and the very mention of such a thing she was sure would distract him. Из-за незавидного состояния здоровья бедняжки мистера Норриса это никак невозможно: он столь же не в силах переносить шум, связанный с пребыванием в доме ребенка, как летать. Если его перестанет мучить подагра, тогда, конечно, другое дело. Сама она не посмотрит ни на какие неудобства и, в свой черед, будет с радостию брать племянницу к себе. Но как раз сейчас все ее время до минуты отдано бедняжке мистеру Норрису, с ним даже заговорить об этом нельзя, он наверняка тотчас расстроится.
"Then she had better come to us," said Lady Bertram, with the utmost composure. - Тогда лучше ей приехать к нам, - невозмутимо заявила леди Бертрам.
After a short pause Sir Thomas added with dignity, И сэр Томас, подумав, прибавил с достоинством:
"Yes, let her home be in this house. - Да, пускай ее дом будет у нас.
We will endeavour to do our duty by her, and she will, at least, have the advantage of companions of her own age, and of a regular instructress." Мы постараемся исполнить свой долг по отношению к ней, и для нее, по крайней мере, уже то будет хорошо, что она найдет сверстников и опытную гувернантку.
"Very true," cried Mrs. Norris, "which are both very important considerations; and it will be just the same to Miss Lee whether she has three girls to teach, or only two - there can be no difference. - Воистину так! - воскликнула миссис Норрис, -оба эти соображения очень важные, и мисс Ли, конечно же, все равно трех девочек учить или только двух - никакой разницы.
I only wish I could be more useful; but you see I do all in my power. Я и рада бы оказаться более полезной, но сами видите, я делаю все, что в моих силах.
I am not one of those that spare their own trouble; and Nanny shall fetch her, however it may put me to inconvenience to have my chief counsellor away for three days. Я не из тех, кто избегает хлопот, Ненни непременно поедет за нею, как бы ни трудно мне было на три дня остаться без моей главной помощницы.
I suppose, sister, you will put the child in the little white attic, near the old nurseries. Я думаю, сестра, ты поместишь девочку в белую комнатку наверху, рядом с бывшей детской.
It will be much the best place for her, so near Miss Lee, and not far from the girls, and close by the housemaids, who could either of them help to dress her, you know, and take care of her clothes, for I suppose you would not think it fair to expect Ellis to wait on her as well as the others. Это для нее самое подходящее место, совсем рядом с мисс Ли, и недалеко от девочек, и до горничных рукой подать, любая поможет ей одеться и присмотреть за одеждой, ты ведь, конечно, не думаешь, что Эллис или кто другой должен ей прислуживать как нашим девочкам.
Indeed, I do not see that you could possibly place her anywhere else." Право, не вижу, куда бы еще ты могла ее поместить.
Lady Bertram made no opposition. Леди Бертрам не возражала.
"I hope she will prove a well-disposed girl," continued Mrs. Norris, "and be sensible of her uncommon good fortune in having such friends." - Надеюсь, она девочка добронравная и будет понимать, какое ей выпало редкостное счастье иметь таких покровителей, - продолжала миссис Норрис.
"Should her disposition be really bad," said Sir Thomas, "we must not, for our own children's sake, continue her in the family; but there is no reason to expect so great an evil. - Если же нрав у ней окажется дурной, мы из-за наших собственных детей не сможем оставить ее у нас, - сказал сэр Томас. - Но у нас нет оснований ждать такой беды.
We shall probably see much to wish altered in her, and must prepare ourselves for gross ignorance, some meanness of opinions, and very distressing vulgarity of manner; but these are not incurable faults; nor, I trust, can they be dangerous for her associates. Многое в ней нам, вероятно, захочется изменить, и надо быть готовыми к вопиющему невежеству, к некоему убожеству взглядов и весьма неприятной вульгарности манер, но эти недостатки не из числа неисправимых, или, во всяком случае, они не опасны для окружающих.
Had my daughters been younger than herself, I should have considered the introduction of such a companion as a matter of very serious moment; but, as it is, I hope there can be nothing to fear for them, and everything to hope for her, from the association." Будь она старше моих дочерей, я бы счел, что ввести ее в дом затея весьма рискованная, но при том, как обстоит дело, надеюсь, эта близость им ничем не повредит, а ей всячески пойдет на пользу.
"That is exactly what I think," cried Mrs. Norris, "and what I was saying to my husband this morning. - Я думаю в точности так же и это самое говорила сегодня утром мужу, - воскликнула миссис Норрис.
It will be an education for the child, said I, only being with her cousins; if Miss Lee taught her nothing, she would learn to be good and clever from them ." - Уже одно то, что она окажется в обществе своих кузин, будет способствовать ее воспитанию. Даже если ее ничему не научит мисс Ли, она наберется ума и благородства у них.
"I hope she will not tease my poor pug," said Lady Bertram; - Надеюсь, она не станет дразнить моего мопсика,- сказала леди Бертрам.
"I have but just got Julia to leave it alone." - Мне едва удалось отвадить от него Джулию.
"There will be some difficulty in our way, Mrs. Norris," observed Sir Thomas, "as to the distinction proper to be made between the girls as they grow up: how to preserve in the minds of my daughters the consciousness of what they are, without making them think too lowly of their cousin; and how, without depressing her spirits too far, to make her remember that she is not a Miss Bertram . - Нам предстоит одна сложность, миссис Норрис,- заметил сэр Томас. - Речь идет о надлежащем различии, которое должно существовать между девочками, когда они подрастут: как сохранить у моих дочерей сознание, кто они такие, без того, чтобы они ставили кузину слишком уж низко, и как, не чересчур омрачая ее настроение, не дать ей забывать, что она отнюдь не мисс Бертрам.
I should wish to see them very good friends, and would, on no account, authorise in my girls the smallest degree of arrogance towards their relation; but still they cannot be equals. Я не против, чтобы они подружились, и никак не стал бы поощрять в своих дочерях ни малейшего высокомерия по отношению к их родственнице, но все же она им не ровня.
Their rank, fortune, rights, and expectations will always be different. Их положение, состояние, права, виды на будущее всегда будут несравнимы.
It is a point of great delicacy, and you must assist us in our endeavours to choose exactly the right line of conduct." Тут требуется величайшая деликатность, и вы должны нам помочь в наших стараниях избрать верную линию поведения.
Mrs. Norris was quite at his service; and though she perfectly agreed with him as to its being a most difficult thing, encouraged him to hope that between them it would be easily managed. Миссис Норрис заверила зятя, что она всецело к его услугам, и, хотя вполне согласна, что задача это нелегкая, конечно же, он может надеяться, что уж они-то справятся с ней без труда.
It will be readily believed that Mrs. Norris did not write to her sister in vain. Легко поверить, что миссис Норрис написала сестре не напрасно.
Mrs. Price seemed rather surprised that a girl should be fixed on, when she had so many fine boys, but accepted the offer most thankfully, assuring them of her daughter's being a very well-disposed, good-humoured girl, and trusting they would never have cause to throw her off. Миссис Прайс несколько удивилась, что выбор остановили на девочке, когда у ней столько прекрасных мальчиков, но с благодарностью приняла предложение и заверила родных, что ее дочь девочка благонравная, добросердечная и, она надеется, у них не будет причины отослать ее обратно.
She spoke of her farther as somewhat delicate and puny, but was sanguine in the hope of her being materially better for change of air. Далее она писала, что девочка хрупка и слабенькая, но от перемены обстановки, без сомнения, окрепнет.
Poor woman! she probably thought change of air might agree with many of her children. Бедная женщина, вероятно, думала, что перемена обстановки пошла бы на пользу всем ее многочисленным детям.
CHAPTER II Глава 2
The little girl performed her long journey in safety; and at Northampton was met by Mrs. Norris, who thus regaled in the credit of being foremost to welcome her, and in the importance of leading her in to the others, and recommending her to their kindness. Девочка благополучно совершила долгое путешествие до Нортгемптона, где ее встретила тетушка Норрис, гордая своим великодушием и своей миссией - приветствовать племянницу, ввести в дом родных и вверить их доброте.
Fanny Price was at this time just ten years old, and though there might not be much in her first appearance to captivate, there was, at least, nothing to disgust her relations. Фанни в ту пору было ровно десять лет, и хотя при первом знакомстве ее наружность ничем особенным не привлекла, но ничем и не оттолкнула.
She was small of her age, with no glow of complexion, nor any other striking beauty; exceedingly timid and shy, and shrinking from notice; but her air, though awkward, was not vulgar, her voice was sweet, and when she spoke her countenance was pretty. Для своих лет была она маленькая, личико без румянца, без иных бросающихся в глаза признаков красоты; до крайности застенчивая и робкая, она избегала привлекать к себе внимание; но в ее манерах, хотя и неловких, не ощущалось никакой вульгарности, голосок был нежный, и, когда она разговаривала, видно было, как она мила.
Sir Thomas and Lady Bertram received her very kindly; and Sir Thomas, seeing how much she needed encouragement, tried to be all that was conciliating: but he had to work against a most untoward gravity of deportment; and Lady Bertram, without taking half so much trouble, or speaking one word where he spoke ten, by the mere aid of a good-humoured smile, became immediately the less awful character of the two. Сэр Томас и леди Бертрам приняли ее очень сердечно, сэр Томас, видя, как она нуждается в ободрении, старался всячески ее приветить, но натолкнулся на весьма неуместную замкнутость, а леди Бертрам не приложила и половины его усилий, и там, где он произносил десяток слов, обходилась одним, но благодаря всего лишь ее добродушной улыбке девочка сразу же стала дичиться ее куда меньше, чем сэра Томаса.
The young people were all at home, and sustained their share in the introduction very well, with much good humour, and no embarrassment, at least on the part of the sons, who, at seventeen and sixteen, and tall of their age, had all the grandeur of men in the eyes of their little cousin. Юное поколение всё находилось дома и охотно, без замешательства внесло свою долю в церемонию знакомства, по крайней мере, это можно было сказать о сыновьях, кои в свои семнадцать и шестнадцать не по годам высокие, показались маленькой кузине воплощением мужского великолепия.
The two girls were more at a loss from being younger and in greater awe of their father, who addressed them on the occasion with rather an injudicious particularity. Девочки же, обе моложе братьев и куда больше братьев трепетавшие перед отцом, который обратился к ним в этот час с непомерной торжественностью, были несколько смущены.
But they were too much used to company and praise to have anything like natural shyness; and their confidence increasing from their cousin's total want of it, they were soon able to take a full survey of her face and her frock in easy indifference. Но слишком привыкшие быть на людях и слышать похвалы в свой адрес, они не знали ничего похожего на истинную робость, и неуверенность кузины лишь прибавила им уверенности, так что скоро они уже со спокойным равнодушием принялись разглядывать ее лицо и платье.
They were a remarkably fine family, the sons very well-looking, the daughters decidedly handsome, and all of them well-grown and forward of their age, which produced as striking a difference between the cousins in person, as education had given to their address; and no one would have supposed the girls so nearly of an age as they really were. В семействе Бертрам дети были как на подбор, сыновья хороши собой, девочки, можно сказать, настоящие красавицы, и все высокие, статные не по летам, и наружностью они отличались от кузины столь же разительно, как и манерами, отшлифованными воспитанием; и никому бы и в голову не пришло, что девочки так близки друг другу по возрасту.
There were in fact but two years between the youngest and Fanny. Младшую сестру и Фанни разделяли всего два года.
Julia Bertram was only twelve, and Maria but a year older. Джулии Бертрам было только двенадцать, а Марии всего на год больше.
The little visitor meanwhile was as unhappy as possible. Меж тем маленькая гостья чувствовала себя глубоко несчастной.
Afraid of everybody, ashamed of herself, and longing for the home she had left, she knew not how to look up, and could scarcely speak to be heard, or without crying. Всех их она боялась, стыдилась себя, тосковала по оставленному дому и оттого не смела поднять глаз и говорила едва слышно или сквозь слезы.
Mrs. Norris had been talking to her the whole way from Northampton of her wonderful good fortune, and the extraordinary degree of gratitude and good behaviour which it ought to produce, and her consciousness of misery was therefore increased by the idea of its being a wicked thing for her not to be happy. Всю дорогу от Нортгемптона миссис Норрис твердила, какое поразительное ей выпало счастье, и как велика должна быть ее благодарность, и как примерно следует себя вести, и вот теперь девочка страдала еще более от сознания, что это дурно - не чувствовать себя счастливой.
The fatigue, too, of so long a journey, became soon no trifling evil. Скоро оказала себя еще и усталость от столь долгого путешествия.
In vain were the well-meant condescensions of Sir Thomas, and all the officious prognostications of Mrs. Norris that she would be a good girl; in vain did Lady Bertram smile and make her sit on the sofa with herself and pug, and vain was even the sight of a gooseberry tart towards giving her comfort; she could scarcely swallow two mouthfuls before tears interrupted her, and sleep seeming to be her likeliest friend, she was taken to finish her sorrows in bed. Напрасны были исполненные самых добрых побуждений снисходительность сэра Томаса и настойчивые предсказания тетушки Норрис, что девочка будет хорошей, напрасно улыбалась леди Бертрам и усадила ее на диван рядом с собою и с мопсом, не утешил даже пирог с крыжовником; она и двух кусочков не съела, как опять полились слезы, и, подумав, что всего лучше ее успокоит сон, ее уложили в постель и оставили избывать свои горести.
"This is not a very promising beginning," said Mrs. Norris, when Fanny had left the room. - Начало не очень многообещающее, - сказала миссис Норрис, когда Фанни вышла.
"After all that I said to her as we came along, I thought she would have behaved better; I told her how much might depend upon her acquitting herself well at first. - После всего, что я говорила ей дорогою, я думала, она будет вести себя лучше; я объяснила, как важно ей произвести хорошее впечатление при первой встрече.
I wish there may not be a little sulkiness of temper -her poor mother had a good deal; but we must make allowances for such a child - and I do not know that her being sorry to leave her home is really against her, for, with all its faults, it was her home, and she cannot as yet understand how much she has changed for the better; but then there is moderation in all things." Хотела бы я, чтобы в ней не было и толики угрюмости - ее мать, бедняжка, всегда этим отличалась; но нам не следует забывать, что она еще ребенок, и вряд ли ей можно ставить в вину, что она горюет, расставшись со своим домом, ведь какой ни есть, это и вправду ее дом, и ей еще не понять, как изменится к лучшему ее жизнь; но все-таки во всем должно соблюдать умеренность.
It required a longer time, however, than Mrs. Norris was inclined to allow, to reconcile Fanny to the novelty of Mansfield Park, and the separation from everybody she had been used to. Однако, чтобы Фанни примирилась с незнакомым ей прежде Мэнсфилд-парком и с разлукой со всем, к чему привыкла, потребовалось больше времени, чем склонна была ей дать тетушка Норрис.
Her feelings were very acute, and too little understood to be properly attended to. Всю остроту ее чувств толком не понимали и потому относились к ним без должного внимания.
Nobody meant to be unkind, but nobody put themselves out of their way to secure her comfort. Никто не желал ей зла, но никто не собирался утруждать себя ради ее спокойствия.
The holiday allowed to the Miss Bertrams the next day, on purpose to afford leisure for getting acquainted with, and entertaining their young cousin, produced little union. Свободный от занятий день, который назавтра предоставили девочкам Бертрам, чтобы они не спеша познакомились со своей маленькой кузиной и развлекли ее, никак их не сблизил.
They could not but hold her cheap on finding that she had but two sashes, and had never learned French; and when they perceived her to be little struck with the duet they were so good as to play, they could do no more than make her a generous present of some of their least valued toys, and leave her to herself, while they adjourned to whatever might be the favourite holiday sport of the moment, making artificial flowers or wasting gold paper. Узнав, что у ней всего две ленты и что она никогда не занималась французским, они потеряли к ней интерес; а когда поняли, что, милостиво исполнив для нее дуэт на фортепиано, никак ее не поразили своим искусством, им только и пришло в голову щедро одарить ее кое-какими наименее любимыми своими игрушками и предоставить ее самой себе, а потом они принялись за одно из тех занятий, каким в ту пору отдавали предпочтение в свободное время -стали делать искусственные цветы или попусту переводить золотую бумагу.
Fanny, whether near or from her cousins, whether in the schoolroom, the drawing-room, or the shrubbery, was equally forlorn, finding something to fear in every person and place. Рядом с кузинами или поодаль от них, в классной ли комнате, в гостиной, в садовой аллее, Фанни все время чего-нибудь в ком-нибудь боялась, и всюду она чувствовала себя несчастной и одинокой.
She was disheartened by Lady Bertram's silence, awed by Sir Thomas's grave looks, and quite overcome by Mrs. Norris's admonitions. Молчание леди Бертрам угнетало ее, серьезное лицо сэра Томаса внушало благоговейный страх, а наставления тетушки Норрис совсем подавляли.
Her elder cousins mortified her by reflections on her size, and abashed her by noticing her shyness: Miss Lee wondered at her ignorance, and the maid-servants sneered at her clothes; and when to these sorrows was added the idea of the brothers and sisters among whom she had always been important as playfellow, instructress, and nurse, the despondence that sunk her little heart was severe. Кузины, старше нее по возрасту, унижали ее разговорами о том, что она слишком мала ростом, приводили в смущенье, замечая ее робость. Мисс Ли дивилась ее невежеству, горничные с презреньем смотрели на ее платье; эти горести становились еще горше из-за мыслей о сестрах и братьях, для которых она была неизменной участницей игр, наставницей и нянькой; глубокая печаль снедала ее детское сердечко.
The grandeur of the house astonished, but could not console her. Великолепие дома Бертрамов поражало ее, но утешить не могло.
The rooms were too large for her to move in with ease: whatever she touched she expected to injure, and she crept about in constant terror of something or other; often retreating towards her own chamber to cry; and the little girl who was spoken of in the drawing-room when she left it at night as seeming so desirably sensible of her peculiar good fortune, ended every day's sorrows by sobbing herself to sleep. Комнаты были слишком велики, она чувствовала себя в них скованно, она боялась дотрагиваться до вещей - как бы чего не испортить, и двигалась по дому с опаской, вечно чего-то страшась; часто уходила в свою комнату поплакать; и та самая девочка, о которой, когда она вечером покидала гостиную, говорили, что она, как и хотелось бы, кажется, сознает, какое редкостное ей выпало счастье, каждый исполненный горестей день засыпала в слезах.
A week had passed in this way, and no suspicion of it conveyed by her quiet passive manner, when she was found one morning by her cousin Edmund, the youngest of the sons, sitting crying on the attic stairs. Так прошла неделя, и по ее тихому покорному поведению никто ничего не подозревал, пока однажды утром ее кузен Эдмунд, младший из сыновей четы Бертрам, не застал ее плачущей на лестнице, ведущей наверх.
"My dear little cousin," said he, with all the gentleness of an excellent nature, "what can be the matter?" - Милая кузиночка, - сказал он с присущей его превосходной натуре мягкостью, - что такое случилось?
And sitting down by her, he was at great pains to overcome her shame in being so surprised, and persuade her to speak openly. - И, севши рядом с нею на ступеньку, он всеми силами старался преодолеть ее смущенье оттого, что ее застали врасплох, и уговаривал открыться ему.
Was she ill? or was anybody angry with her? or had she quarrelled with Maria and Julia? or was she puzzled about anything in her lesson that he could explain? - Может быть, ей нездоровится? или кто-нибудь на нее рассердился? или она повздорила с Марией или Джулией? или чего-то не поняла из урока, он с радостью ей объяснит?
Did she, in short, want anything he could possibly get her, or do for her? Иными словами, не хочет ли она, чтобы он что-нибудь ей принес или что-нибудь для нее сделал?
For a long while no answer could be obtained beyond a "no, no - not at all - no, thank you"; but he still persevered; and no sooner had he begun to revert to her own home, than her increased sobs explained to him where the grievance lay. Долгое время ему только и удавалось от нее услышать, что "нет, нет... вовсе нет... нет, спасибо", но он все не отступался, и, лишь когда заговорил об ее родном доме, усилившиеся рыдания объяснили ему, из-за чего она горюет.
He tried to console her. Он попытался ее утешить.
"You are sorry to leave Mama, my dear little Fanny," said he, "which shows you to be a very good girl; but you must remember that you are with relations and friends, who all love you, and wish to make you happy. - Ты тоскуешь в разлуке с мамой, милая моя Фанни, - сказал он, - а это значит, что ты очень хорошая девочка. Но помни, Фанни, ты ведь сейчас у родных, у друзей, тебя все любят и все хотят, чтобы тебе было хорошо.
Let us walk out in the park, and you shall tell me all about your brothers and sisters." Давай выйдем в парк, и ты мне расскажешь про своих братьев и сестер.
On pursuing the subject, he found that, dear as all these brothers and sisters generally were, there was one among them who ran more in her thoughts than the rest. Продолжая расспрашивать, Эдмунд понял, что, как ни милы девочке все ее братья и сестры, есть среди них один, кто ей всех дороже.
It was William whom she talked of most, and wanted most to see. Это Уильям, об нем она говорила больше всего, об нем больше всего тосковала.
William, the eldest, a year older than herself, her constant companion and friend; her advocate with her mother (of whom he was the darling) in every distress. Уильям, старший брат годом старше нее, постоянный ее собеседник и друг, во всякой беде защитник перед матерью (которая любит его более всех остальных).
"William did not like she should come away; he had told her he should miss her very much indeed." Уильям не хотел, чтобы она уезжала... говорил, что будет очень о ней скучать.
"But William will write to you, I dare say." - Но уж наверно Уильям будет писать тебе письма.
"Yes, he had promised he would, but he had told her to write first." - Да, он обещал, но сказал, пускай первая напишет она.
"And when shall you do it?" - И когда ж ты напишешь?
She hung her head and answered hesitatingly, "she did not know; she had not any paper." Фанни опустила голову и ответила, запинаясь, что не знает, у ней нет ни листка бумаги.
"If that be all your difficulty, I will furnish you with paper and every other material, and you may write your letter whenever you choose. - Если вся беда в этом, я дам тебе бумагу и все необходимое, и можешь писать к брату, когда тебе вздумается.
Would it make you happy to write to William?" Ты будешь довольна, если сможешь ему писать?
"Yes, very." - Да, очень.
"Then let it be done now. - Тогда не надо откладывать.
Come with me into the breakfast-room, we shall find everything there, and be sure of having the room to ourselves." Идем со мной в малую гостиную, там мы найдем все, что нужно, и никто нам не помешает, там сейчас никого нет.
"But, cousin, will it go to the post?" - Кузен... а на почту письмо попадет?
"Yes, depend upon me it shalname = "note" it shall go with the other letters; and, as your uncle will frank it, it will cost William nothing." - Конечно, это уж моя забота; его отправят со всеми остальными письмами; твой дядя заранее оплатит его и оно не введет Уильяма в расход.
"My uncle!" repeated Fanny, with a frightened look. - Дядя! - испуганно повторила Фанни.
"Yes, when you have written the letter, I will take it to my father to frank." - Когда напишешь, я отнесу письмо папеньке, и он его франкирует.
Fanny thought it a bold measure, but offered no further resistance; and they went together into the breakfast-room, where Edmund prepared her paper, and ruled her lines with all the goodwill that her brother could himself have felt, and probably with somewhat more exactness. Фанни подумала, что это будет дерзость, но больше противиться не стала: и они вместе пошли в малую гостиную, там Эдмунд достал бумагу и разлиновал ее с такой охотой, будто сам Уильям, только, пожалуй, еще аккуратнее.
He continued with her the whole time of her writing, to assist her with his penknife or his orthography, as either were wanted; and added to these attentions, which she felt very much, a kindness to her brother which delighted her beyond all the rest. Он оставался с Фанни все время, пока она писала, и, если надобно, пускал в ход свой перочинный ножик или говорил, как пишется то или иное слово, и сверх этих забот, на которые она отзывалась всей душой, выказал благожелательность к ее брату, что более всего обрадовало ее.
He wrote with his own hand his love to his cousin William, and sent him half a guinea under the seal. Собственной рукою он приписал привет своему кузену Уильяму и, прежде чем запечатать письмо, вложил в него полгинеи.
Fanny's feelings on the occasion were such as she believed herself incapable of expressing; but her countenance and a few artless words fully conveyed all their gratitude and delight, and her cousin began to find her an interesting object. По этому случаю на Фанни нахлынули такие чувства, что, ей казалось, она не способна их выразить, но само ее лицо и несколько безыскусственных слов в полной мере передали ее признательность и восторг, и теперь кузен почувствовал к ней интерес.
He talked to her more, and, from all that she said, was convinced of her having an affectionate heart, and a strong desire of doing right; and he could perceive her to be farther entitled to attention by great sensibility of her situation, and great timidity. Он еще поговорил с нею, и все ею сказанное убедило его, что у ней любящее сердце и она полна желания вести себя наилучшим образом; и ему ясно стало, что крайняя уязвимость положения, в котором она оказалась, и крайняя робость и впредь дают ей право на внимание.
He had never knowingly given her pain, but he now felt that she required more positive kindness; and with that view endeavoured, in the first place, to lessen her fears of them all, and gave her especially a great deal of good advice as to playing with Maria and Julia, and being as merry as possible. Прежде он никогда сознательно не обижал ее, но теперь почувствовал, что она нуждается в большей доброте, и потому прежде всего старался умалить ее страх перед окружающими, да еще надавал ей множество добрых советов, вроде того, что надобно играть с Марией и Джулией и быть как можно веселее.
From this day Fanny grew more comfortable. С этого дня Фанни стало уютнее.
She felt that she had a friend, and the kindness of her cousin Edmund gave her better spirits with everybody else. Она поняла, что у ней появился добрый друг, и от этого стала держаться уверенней со всеми остальными.
The place became less strange, and the people less formidable; and if there were some amongst them whom she could not cease to fear, she began at least to know their ways, and to catch the best manner of conforming to them. Мэнсфилд-парк уже не казался таким чужим, а его обитатели такими грозными, и, если кое-кого она еще побаивалась, она хотя бы постепенно узнавала их привычки и училась наилучшим образом к ним применяться.
The little rusticities and awkwardnesses which had at first made grievous inroads on the tranquillity of all, and not least of herself, necessarily wore away, and she was no longer materially afraid to appear before her uncle, nor did her aunt Norris's voice make her start very much. Некоторая достойная сожаления неотесанность и угловатость, что поначалу доставляли неприятные минуты всем, и прежде всего ей самой, сгладились, как тому и следовало быть, и она уже, в сущности, не боялась показываться на глаза дяде и не слишком пугалась, услыхав голос тетушки Норрис.
To her cousins she became occasionally an acceptable companion. Теперь кузины уже не тяготились ею и приглашали изредка в свои игры.
Though unworthy, from inferiority of age and strength, to be their constant associate, their pleasures and schemes were sometimes of a nature to make a third very useful, especially when that third was of an obliging, yielding temper; and they could not but own, when their aunt inquired into her faults, or their brother Edmund urged her claims to their kindness, that Хотя, оттого что была она моложе и слабее, они не считали, что она достойна постоянно проводить время в их обществе, но в удовольствиях и забавах им иной раз бывало не обойтись без третьего, да еще когда этот третий такой услужливый и покладистый; и если тетушка расспрашивала их об ее промахах или брат Эдмунд убеждал их, что Фанни вправе рассчитывать на их доброту, они не могли не признать, что
"Fanny was good-natured enough." "Фанни довольно милая".
Edmund was uniformly kind himself; and she had nothing worse to endure on the part of Tom than that sort of merriment which a young man of seventeen will always think fair with a child of ten. Сам Эдмунд был неизменно добр, а что до Тома, она не видела от него ничего плохого, он всегда слегка над нею подшучивал, семнадцатилетнему юноше это казалось подходящим обращением с десятилетним ребенком.
He was just entering into life, full of spirits, and with all the liberal dispositions of an eldest son, who feels born only for expense and enjoyment. Том только еще вступал в жизнь, радость била в нем ключом, и, как истый старший сын, чувствующий, что рожден лишь для того, чтобы сорить деньгами и получать удовольствие, он был расположен ко всем и вся.
His kindness to his little cousin was consistent with his situation and rights: he made her some very pretty presents, and laughed at her. Доброту по отношению к маленькой кузине он выражал в полном согласии со своим положением и правами: иной раз делал ей милые подарки и посмеивался над нею.
As her appearance and spirits improved, Sir Thomas and Mrs. Norris thought with greater satisfaction of their benevolent plan; and it was pretty soon decided between them that, though far from clever, she showed a tractable disposition, and seemed likely to give them little trouble. Когда наружность и настроение девочки улучшились, сэр Томас и тетушка Норрис стали думать о своем благодеянии с еще большим удовлетворением; и очень скоро между ними было решено, что хотя умной ее никак не назовешь, зато она выказала склонность к послушанию и, пожалуй, особых хлопот с ней не будет.
A mean opinion of her abilities was not confined to them . Невысокого мнения об ее способностях придерживались не только они.
Fanny could read, work, and write, but she had been taught nothing more; and as her cousins found her ignorant of many things with which they had been long familiar, they thought her prodigiously stupid, and for the first two or three weeks were continually bringing some fresh report of it into the drawing-room. Фанни и умела всего лишь читать, рукодельничать да писать, ничему другому ее не научили; и когда кузины обнаружили, что она понятия не имеет о многом, с чем сами они давно знакомы, они сочли ее невероятной тупицею, и первые две-три недели в подтверждение этого то и дело рассказывали в гостиной что-нибудь новенькое.
"Dear mama, only think, my cousin cannot put the map of Europe together - or my cousin cannot tell the principal rivers in Russia - or, she never heard of Asia Minor - or she does not know the difference between water-colours and crayons! - Мамочка, дорогая, вы только подумайте, кузина не может правильно расположить ни одно государство на карте Европы... Или - кузина не может показать главные реки России... Или - она слыхом не слыхала про Малую Азию... Или - она не знает, какая разница между акварельными красками и цветными карандашами!..
- How strange! Как же так!..
- Did you ever hear anything so stupid?" Вы когда-нибудь слыхали о такой тупости?
"My dear," their considerate aunt would reply, "it is very bad, but you must not expect everybody to be as forward and quick at learning as yourself." - Это, конечно, нехорошо, детка, - вступалась тактичная тетушка, - но нельзя ждать, чтобы все и каждый были такими же развитыми да способными, как ты сама.
"But, aunt, she is really so very ignorant! - Но, тетушка, она уж такая невежда!
- Do you know, we asked her last night which way she would go to get to Ireland; and she said, she should cross to the Isle of Wight. Вы знаете, вчера вечером мы ее спросили, в какую сторону она поедет, чтобы попасть в Ирландию, и она сказала, она переправится на остров Уайт.
She thinks of nothing but the Isle of Wight, and she calls it the Island, as if there were no other island in the world. Она только и думает, что об острове Уайт, она называет его просто Остров, будто других островов вообще нет на свете.
I am sure I should have been ashamed of myself, if I had not known better long before I was so old as she is. Да я бы сгорела со стыда еще задолго до ее лет; если б вот так ничего не знала.
I cannot remember the time when I did not know a great deal that she has not the least notion of yet. Я уж и не помню, с каких пор я знаю много всего, об чем она еще и сейчас не имеет ни малейшего понятия.
How long ago it is, aunt, since we used to repeat the chronological order of the kings of England, with the dates of their accession, and most of the principal events of their reigns!" Тетушка, мы ведь давным-давно выучили, какие короли были в Англии, кто после кого взошел на престол и какие при этом были важнейшие события.
"Yes," added the other; "and of the Roman emperors as low as Severus; besides a great deal of the heathen mythology, and all the metals, semi-metals, planets, and distinguished philosophers." - Да, и римских императоров давно знаем, еще с Северия, - прибавила вторая кузина. - Да сколько языческих мифов, и все металлы, и металлоиды, и планеты, и знаменитых философов.
"Very true indeed, my dears, but you are blessed with wonderful memories, and your poor cousin has probably none at all. - Ну конечно, мои дорогие, но Господь наградил вас обеих замечательной памятью, а у вашей бедняжки кузины, может, и вовсе ее нет.
There is a vast deal of difference in memories, as well as in everything else, and therefore you must make allowance for your cousin, and pity her deficiency. Память бывает очень разная, как и все прочее, и потому надобно быть снисходительными к кузине, сожалеть об ее несовершенстве.
And remember that, if you are ever so forward and clever yourselves, you should always be modest; for, much as you know already, there is a great deal more for you to learn." И запомните, если вы такие сами умницы и так преуспеваете в ученье, вам надобно быть скромными: потому что, сколько бы вы уже ни знали, вам предстоит узнать еще куда больше.
"Yes, I know there is, till I am seventeen. - Да, конечно, до того, как мне исполнится семнадцать.
But I must tell you another thing of Fanny, so odd and so stupid. Но я еще расскажу вам про Фанни, это так странно и так глупо.
Do you know, she says she does not want to learn either music or drawing." Вы знаете, она говорит, что не хочет учиться музыке и рисованию.
"To be sure, my dear, that is very stupid indeed, and shows a great want of genius and emulation. - Конечно, моя дорогая, это и вправду очень глупо и показывает, как основательно ей недостает способностей и стремления к самоусовершенствованию.
But, all things considered, I do not know whether it is not as well that it should be so, for, though you know (owing to me) your papa and mama are so good as to bring her up with you, it is not at all necessary that she should be as accomplished as you are; - on the contrary, it is much more desirable that there should be a difference." Но если хорошенько подумать, пожалуй, так оно и лучше, потому что хотя, как вы знаете (благодаря мне), ваши папенька и маменька по доброте своей воспитывают ее вместе с вами, однако же ей вовсе нет надобности быть такой же образованной, как вы, - напротив того, гораздо желательней, чтоб в этом было некоторое отличие.
Such were the counsels by which Mrs. Norris assisted to form her nieces' minds; and it is not very wonderful that, with all their promising talents and early information, they should be entirely deficient in the less common acquirements of self-knowledge, generosity and humility. Таковы были советы, с помощью которых миссис Норрис старалась воспитать души своих племянниц; и не удивительно, что при всех их многообещающих талантах и рано приобретенных знаниях, они были вовсе лишены не столь широко распространенных склонностей к самопознанию, великодушию и смирению.
In everything but disposition they were admirably taught. Они получали превосходное воспитание, которое касалось всего, кроме их характера.
Sir Thomas did not know what was wanting, because, though a truly anxious father, he was not outwardly affectionate, and the reserve of his manner repressed all the flow of their spirits before him. Сэр Томас не знал, чего им недостает, потому что, хотя и относился к отцовским обязанностям поистине ревностно, внешне отцовскую любовь не проявлял, и его сдержанность мешала детям давать при нем волю чувствам.
To the education of her daughters Lady Bertram paid not the smallest attention. Леди Бертрам не уделяла образованию дочерей ни малейшего внимания.
She had not time for such cares. Для подобных забот у ней не хватало времени.
She was a woman who spent her days in sitting, nicely dressed, on a sofa, doing some long piece of needlework, of little use and no beauty, thinking more of her pug than her children, but very indulgent to the latter when it did not put herself to inconvenience, guided in everything important by Sir Thomas, and in smaller concerns by her sister. Нарядно одетая, она целыми днями сидела на диване и занималась каким-нибудь бесконечным рукодельем, никому не нужным и некрасивым, думая при этом все больше о своем мопсе, а не о детях, но относилась к ним очень снисходительно, если только они не докучали ей, и во всех важных делах следовала советам сэра Томаса, а в заботах помельче - своей сестры.
Had she possessed greater leisure for the service of her girls, she would probably have supposed it unnecessary, for they were under the care of a governess, with proper masters, and could want nothing more. Будь у нее больше свободного времени, чтобы посвятить его дочерям, она бы, вероятно, сочла, что в этом нет необходимости, ведь они на попечении гувернантки, и у них прекрасные учителя, чего же еще надобно.
As for Fanny's being stupid at learning, "she could only say it was very unlucky, but some people were stupid, and Fanny must take more pains: she did not know what else was to be done; and, except her being so dull, she must add she saw no harm in the poor little thing, and always found her very handy and quick in carrying messages, and fetching what she wanted." А что до Фанниной тупости в ученье, "можно только сказать, это весьма прискорбно, но иные люди и вправду тупы, так что Фанни должна стараться, не жалея сил; ничего другого тут не придумаешь; и надобно прибавить, что, кроме такой неспособности, она, леди Бертрам, не видит в бедняжке ничего плохого, к тому же девочка всегда так ловко и проворно исполняет поручения и приносит все, за чем ее ни пошлешь".
Fanny, with all her faults of ignorance and timidity, was fixed at Mansfield Park, and learning to transfer in its favour much of her attachment to her former home, grew up there not unhappily among her cousins. При всей своей робости и пробелах в знаниях Фанни прижилась в Мэнсфилд-парке и, постепенно привязываясь к нему все сильней, почти как к родному дому, росла не вовсе безрадостно в окружении кузенов и кузин.
There was no positive ill-nature in Maria or Julia; and though Fanny was often mortified by their treatment of her, she thought too lowly of her own claims to feel injured by it. Мария и Джулия были не злы по натуре, и, хотя своим поведением нередко унижали Фанни, она была о себе такого невысокого мнения, что не чувствовала обиды.
From about the time of her entering the family, Lady Bertram, in consequence of a little ill-health, and a great deal of indolence, gave up the house in town, which she had been used to occupy every spring, and remained wholly in the country, leaving Sir Thomas to attend his duty in Parliament, with whatever increase or diminution of comfort might arise from her absence. Примерно в ту пору, когда она вошла в семью, леди Бертрам, из-за небольшого нездоровья и великой лености, отказалась от дома в Лондоне, где прежде проводила каждую весну, и жила теперь постоянно за городом, предоставив сэру Томасу исполнять его обязанности в парламенте и жить отныне с большим, а быть может, и с меньшим комфортом, вызванным ее отсутствием.
In the country, therefore, the Miss Bertrams continued to exercise their memories, practise their duets, and grow tall and womanly: and their father saw them becoming in person, manner, and accomplishments, everything that could satisfy his anxiety. Тем самым за городом обе мисс Бертрам продолжали упражнять память, разучивать на фортепиано дуэты и становились высокими и женственными; и их отец видел, что наружностию, поведением и достоинствами они делались такими, какими ему и хотелось их видеть.
His eldest son was careless and extravagant, and had already given him much uneasiness; but his other children promised him nothing but good. Старший сын рос беспечным расточителем и уже доставил отцу немало тревог; но от остальных детей можно было ждать только хорошего.
His daughters, he felt, while they retained the name of Bertram, must be giving it new grace, and in quitting it, he trusted, would extend its respectable alliances; and the character of Edmund, his strong good sense and uprightness of mind, bid most fairly for utility, honour, and happiness to himself and all his connexions. Дочери, пока носят имя Бертрам, будут лишь способствовать его украшению, а расставшись с ним, без сомнения, соединят свое семейство с другими, столь же почтенными и родовитыми; характер же Эдмунда, отменный здравый смысл и сильно развитое чувство справедливости служили наилучшим образом к пользе, чести и счастью его самого и всех его близких.
He was to be a clergyman. Ему предстояло стать священником.
Amid the cares and the complacency which his own children suggested, Sir Thomas did not forget to do what he could for the children of Mrs. Price: he assisted her liberally in the education and disposal of her sons as they became old enough for a determinate pursuit; and Fanny, though almost totally separated from her family, was sensible of the truest satisfaction in hearing of any kindness towards them, or of anything at all promising in their situation or conduct. За довольством и заботами, которые доставляли сэру Томасу собственные дети, он не забывал делать все возможное для детей миссис Прайс; он щедро помогал ей в образовании и дальнейшем устройстве сыновей, когда они достаточно подросли и пора было избрать для них постоянное поприще; и Фанни, хотя почти вовсе разлученная со своей семьей, искренне радовалась всякий раз, как слышала о любом проявлении доброты по отношению к ним, любой малости, что сулила перемены к лучшему в их положении и поведении.
Once, and once only, in the course of many years, had she the happiness of being with William. Однажды, всего лишь однажды за многие годы ей выпало счастье побыть с Уильямом.
Of the rest she saw nothing: nobody seemed to think of her ever going amongst them again, even for a visit, nobody at home seemed to want her; but William determining, soon after her removal, to be a sailor, was invited to spend a week with his sister in Northamptonshire before he went to sea. Остальных же она никогда не видела; казалось, никто и не думал, что она когда-нибудь опять приедет к ним, пусть даже только погостить, казалось, дома никому она не нужна; но Уильяма, вскорости после ее отъезда решившего стать моряком, перед уходом в плаванье пригласили в Нортгемптоншир провести неделю с сестрой.
Their eager affection in meeting, their exquisite delight in being together, their hours of happy mirth, and moments of serious conference, may be imagined; as well as the sanguine views and spirits of the boy even to the last, and the misery of the girl when he left her. Горячую привязанность, проявившуюся при встрече, беспредельный восторг оттого, что они вместе, часы радостного веселья и минуты серьезных разговоров - все это можно представить; так же как бодрость и радость жизни, не оставлявшие брата даже и в последние минуты, и горе сестры, когда он уехал.
Luckily the visit happened in the Christmas holidays, when she could directly look for comfort to her cousin Edmund; and he told her such charming things of what William was to do, and be hereafter, in consequence of his profession, as made her gradually admit that the separation might have some use. По счастью, он гостил в Мэнсфилд-парке в рождественские праздники, и Фанни могла сразу же искать утешения у кузена Эдмунда; а он чудесно живописал ей, чем Уильяму предстоит заниматься сейчас и кем он станет в дальнейшем, и постепенно Фанни пришлось признать, что в их разлуке, возможно, есть кое-какой смысл.
Edmund's friendship never failed her: his leaving Eton for Oxford made no change in his kind dispositions, and only afforded more frequent opportunities of proving them. Дружба Эдмунда никогда ее не обманывала: окончание Итона и переход в Оксфорд ничуть не изменили его доброго нрава, лишь дали ему возможность чаще проявляться.
Without any display of doing more than the rest, or any fear of doing too much, he was always true to her interests, and considerate of her feelings, trying to make her good qualities understood, and to conquer the diffidence which prevented their being more apparent; giving her advice, consolation, and encouragement. Нисколько не кичась тем, что делает больше других, и нисколько не опасаясь, что делает слишком много, он неизменно и преданно пекся о благе девочки и со вниманием относился к ее чувствам, стараясь, чтобы ее достоинства были поняты и чтобы она преодолела неуверенность в себе, которая мешала им стать более очевидными; она находила у него советы, утешение и ободрение.
Kept back as she was by everybody else, his single support could not bring her forward; but his attentions were otherwise of the highest importance in assisting the improvement of her mind, and extending its pleasures. Все прочие мало ею интересовались, и поддержка его одного не могла приблизить к ним Фанни, однако же его внимательность была чрезвычайно важна в другом отношении: помогала совершенствовать ее ум и расширять получаемые от этого удовольствия.
He knew her to be clever, to have a quick apprehension as well as good sense, and a fondness for reading, which, properly directed, must be an education in itself. Он знал, что она девочка смышленая, понятливая, к тому же исполнена здравомыслия и любви к чтению, которое, должным образом направленное, уже само по себе есть образование.
Miss Lee taught her French, and heard her read the daily portion of history; but he recommended the books which charmed her leisure hours, he encouraged her taste, and corrected her judgment: he made reading useful by talking to her of what she read, and heightened its attraction by judicious praise. Мисс Ли учила ее французскому и слушала, как она читает ежедневный урок из истории; но Эдмунд рекомендовал ей книги, которые завораживали ее в часы досуга, он развивал ее вкус и поправлял ее суждения; чтение шло ей на пользу, так как Эдмунд беседовал с нею о прочитанном и благоразумной похвалою делал книгу еще привлекательнее.
In return for such services she loved him better than anybody in the world except William: her heart was divided between the two. В ответ на его помощь Фанни любила его более всех на свете, кроме Уильяма; сердце ее принадлежало им двоим.
CHAPTER III Глава 3
The first event of any importance in the family was the death of Mr. Norris, which happened when Fanny was about fifteen, and necessarily introduced alterations and novelties. Первое важное событие в семье, смерть мистера Норриса, произошло, когда Фанни было около пятнадцати лет, и за ним неизбежно последовали перемены и новшества.
Mrs. Norris, on quitting the Parsonage, removed first to the Park, and afterwards to a small house of Sir Thomas's in the village, and consoled herself for the loss of her husband by considering that she could do very well without him; and for her reduction of income by the evident necessity of stricter economy. Расставшись с домом приходского священника, миссис Норрис сначала переехала в Мэнсфилд-парк, а после в деревню, в скромный домик, принадлежащий сэру Томасу, и в потере мужа утешилась мыслью, что прекрасно может обойтись без него, а в сокращении своих средств -очевидною необходимостью более строгой экономии.
The living was hereafter for Edmund; and, had his uncle died a few years sooner, it would have been duly given to some friend to hold till he were old enough for orders. Приход предназначался Эдмунду, и, умри его дядюшка несколькими годами ранее, он был бы отдан кому-то из знакомых священнослужителей, чтобы перейти к Эдмунду, когда возраст позволит ему принять сан.
But Tom's extravagance had, previous to that event, been so great as to render a different disposal of the next presentation necessary, and the younger brother must help to pay for the pleasures of the elder. Но расточительство Тома, предшествовавшее этому событию, было столь велико, что пришлось передать освободившееся место другому кандидату, и младший брат вынужден был расплачиваться за удовольствия старшего.
There was another family living actually held for Edmund; but though this circumstance had made the arrangement somewhat easier to Sir Thomas's conscience, he could not but feel it to be an act of injustice, and he earnestly tried to impress his eldest son with the same conviction, in the hope of its producing a better effect than anything he had yet been able to say or do. Имелся и другой семейный приход, который, в сущности, придерживали для Эдмунда; но хотя благодаря сему обстоятельству совесть мучила сэра Томаса и несколько меньше, он полагал подобный выход из положения несправедливым и всячески старался внушить это убеждение старшему сыну, в надежде, что оно подействует куда более, нежели все то, что он говорил или делал прежде.
"I blush for you, Tom," said he, in his most dignified manner; - Мне стыдно за тебя, Том, - с величайшим достоинством сказал он.
"I blush for the expedient which I am driven on, and I trust I may pity your feelings as a brother on the occasion. - Мне стыдно за то средство, к коему я вынужден прибегнуть, и я полагаю, тебя можно пожалеть за то чувство, какое ты испытываешь сейчас по отношению к брату.
You have robbed Edmund for ten, twenty, thirty years, perhaps for life, of more than half the income which ought to be his. На десять, двадцать, тридцать лет, а может быть, и на всю жизнь ты лишил Эдмунда более чем половины дохода, который он должен был получать.
It may hereafter be in my power, or in yours (I hope it will), to procure him better preferment; but it must not be forgotten that no benefit of that sort would have been beyond his natural claims on us, and that nothing can, in fact, be an equivalent for the certain advantage which he is now obliged to forego through the urgency of your debts." В будущем, возможно, я или ты еще сумеем обеспечить ему более высокое положение (я очень на это надеюсь); но не следует забывать, что, как ни хороша оказалась бы возможность, которую мы сумеем ему предоставить, с нашей стороны это будет лишь справедливое возмещение, на которое он, безусловно, вправе рассчитывать, и что никакая возможность не сравнится с тем преимуществом, от коего он сейчас вынужден отказаться из-за срочности твоих долгов.
Tom listened with some shame and some sorrow; but escaping as quickly as possible, could soon with cheerful selfishness reflect, firstly, that he had not been half so much in debt as some of his friends; secondly, that his father had made a most tiresome piece of work of it; and, thirdly, that the future incumbent, whoever he might be, would, in all probability, die very soon. Том слушал не без стыда и не без огорчения; но, постаравшись поскорее скрыться с глаз отца, он уже очень скоро с веселым эгоизмом размышлял, что, во-первых, его долг и вполовину не так велик, как у иных его приятелей, во-вторых, выговор отца прескучен, и в-третьих, будущий приходский священник, кто бы он ни был, всего вероятней, вскорости умрет.
On Mr. Norris's death the presentation became the right of a Dr. Grant, who came consequently to reside at Mansfield; and on proving to be a hearty man of forty-five, seemed likely to disappoint Mr. Bertram's calculations. После кончины мистера Норриса кандидат на его место, некий доктор Грант, по праву получил приход, приехал в Мэнсфилд и, оказавшись сорокапятилетним здоровяком, как будто должен был бы обмануть ожидания мистера Бертрама.
But "no, he was a short-necked, apoplectic sort of fellow, and, plied well with good things, would soon pop off." Но нет, "это малый апоплексического склада, с короткой шеей, и, ежели его усердно потчуют хорошей стряпней, он не заживется на свете".
He had a wife about fifteen years his junior, but no children; and they entered the neighbourhood with the usual fair report of being very respectable, agreeable people. У доктора Гранта была жена лет на пятнадцать моложе, а детей не было, и соседи по обыкновению благосклонно отзывались об них как о людях почтенных и приятных.
The time was now come when Sir Thomas expected his sister-in-law to claim her share in their niece, the change in Mrs. Norris's situation, and the improvement in Fanny's age, seeming not merely to do away any former objection to their living together, but even to give it the most decided eligibility; and as his own circumstances were rendered less fair than heretofore, by some recent losses on his West India estate, in addition to his eldest son's extravagance, it became not undesirable to himself to be relieved from the expense of her support, and the obligation of her future provision. Теперь, как надеялся сэр Томас, пришла пора свояченице принять участие в их племяннице, ибо оттого, что положение миссис Норрис изменилось, а Фанни подросла, казалось, не только исчезли причины, мешающие им жить вместе, но все самым решительным образом этому способствовало; а поскольку его собственные обстоятельства стали менее благоприятны, нежели прежде, так как в добавление к мотовству старшего сына он потерпел убытки в Вест-Индии, ему было бы желательно освободиться от затрат на ее содержание и от обязательств обеспечивать ее в будущем.
In the fullness of his belief that such a thing must be, he mentioned its probability to his wife; and the first time of the subject's occurring to her again happening to be when Fanny was present, she calmly observed to her, Совершенно уверенный, что так оно и должно быть, сэр Томас упомянул об этом жене; и случилось так, что, когда впервые после разговора с мужем она опять об этом вспомнила, Фанни была тут же, и тетушка спокойно заметила:
"So, Fanny, you are going to leave us, and live with my sister. - Итак, Фанни, ты нас покидаешь и будешь жить у моей сестры.
How shall you like it?" Ты довольна?
Fanny was too much surprised to do more than repeat her aunt's words, Фанни так поразилась, что только и была в силах повторить слова тетушки
"Going to leave you?" "Покидаю вас?".
"Yes, my dear; why should you be astonished? - Да, милочка, отчего ты так удивлена?
You have been five years with us, and my sister always meant to take you when Mr. Norris died. Ты живешь у нас уже пять лет, а моя сестра всегда хотела взять тебя к себе, когда мистера Норриса не станет.
But you must come up and tack on my patterns all the same." Но ты все равно должна быть на высоте и следовать моим урокам.
The news was as disagreeable to Fanny as it had been unexpected. Для Фанни новость была столь же неприятна, сколь и неожиданна.
She had never received kindness from her aunt Norris, and could not love her. Она никогда не видела никакого добра от тетушки Норрис и оттого не могла ее полюбить.
"I shall be very sorry to go away," said she, with a faltering voice. - Мне так жалко будет вас покинуть, - запинаясь, сказала она.
"Yes, I dare say you will; that's natural enough. - Уж наверно жалко, а как же иначе.
I suppose you have had as little to vex you since you came into this house as any creature in the world." Я думаю, с тех пор как ты переступила порог нашего дома, у тебя не было особых причин для огорчений.
"I hope I am not ungrateful, aunt," said Fanny modestly. - Надеюсь, я не была неблагодарной, тетушка, -скромно сказала Фанни.
"No, my dear; I hope not. - Нет, милочка, надеюсь, что нет.
I have always found you a very good girl." Я всегда считала тебя очень хорошей девочкой.
"And am I never to live here again?" - И мне уже никогда тут не жить?
"Never, my dear; but you are sure of a comfortable home. - Никогда, дорогая. Но у тебя, без сомнения, будет уютный дом.
It can make very little difference to you, whether you are in one house or the other." Да и какая тебе разница, здесь ли жить или у миссис Норрис.
Fanny left the room with a very sorrowful heart; she could not feel the difference to be so small, she could not think of living with her aunt with anything like satisfaction. Фанни вышла из комнаты с глубокой печалью на сердце; она чувствовала, что разница будет не маленькая, о жизни с тетушкой Норрис она думала безо всякого удовольствия.
As soon as she met with Edmund she told him her distress. Едва повстречавшись с Эдмундом, она поведала ему свое горе.
"Cousin," said she, "something is going to happen which I do not like at all; and though you have often persuaded me into being reconciled to things that I disliked at first, you will not be able to do it now. - Кузен, - сказала она, - меня ждет перемена, и она меня совсем не радует. И хотя часто благодаря твоим уговорам я примирялась с тем, что поначалу было мне не по душе, на этот раз ты не сможешь меня уговорить.
I am going to live entirely with my aunt Norris." Мне предстоит навсегда переселиться к тетушке Норрис.
"Indeed!" - Вот как!
"Yes; my aunt Bertram has just told me so. - Да, тетушка Бертрам сегодня мне об этом сказала.
It is quite settled. Все уже условлено.
I am to leave Mansfield Park, and go to the White House, I suppose, as soon as she is removed there." Я должна покинуть Мэнсфилд-парк и отправиться в Белый коттедж, наверно, как только она туда переедет.
"Well, Fanny, and if the plan were not unpleasant to you, I should call it an excellent one." - Знаешь, Фанни, если бы тебе это не было неприятно, я бы сказал, что это превосходный план.
"Oh, cousin!" - Нет-нет, кузен!
"It has everything else in its favour. - Все прочее говорит в его пользу.
My aunt is acting like a sensible woman in wishing for you. Желая взять тебя к себе, тетушка поступает весьма благоразумно.
She is choosing a friend and companion exactly where she ought, and I am glad her love of money does not interfere. Она выбирает друга и компаньонку как раз там, где надобно, и я рад, что ее любовь к деньгам не помешала этому.
You will be what you ought to be to her. Ты будешь для нее тем, чем должна быть.
I hope it does not distress you very much, Fanny?" Я надеюсь, это не слишком огорчает тебя, Фанни.
"Indeed it does: I cannot like it. - Очень огорчает. Совсем мне это не по душе.
I love this house and everything in it: I shall love nothing there. Я люблю этот дом, все в этом доме. Там я ничего не полюблю.
You know how uncomfortable I feel with her." Ты же знаешь, с нею мне всегда не по себе.
"I can say nothing for her manner to you as a child; but it was the same with us all, or nearly so. - Я не стану говорить о том, как она обращалась с тобой, когда ты была маленькая. Но она так же обращалась со всеми нами, или почти так же.
She never knew how to be pleasant to children. Она никогда не умела быть приветливой с детьми.
But you are now of an age to be treated better; I think she is behaving better already; and when you are her only companion, you must be important to her." Но теперь ты уже в таком возрасте, когда с тобой надо обращаться лучше. По-моему, она уже держится лучше, а когда ты станешь ее единственной компаньонкой, она уж непременно станет тобою дорожить.
"I can never be important to any one." - Никогда никто не станет мною дорожить.
"What is to prevent you?" - Что этому мешает?
"Everything. My situation, my foolishness and awkwardness." - Все... мое положение... моя глупость... нескладность.
"As to your foolishness and awkwardness, my dear Fanny, believe me, you never have a shadow of either, but in using the words so improperly. - Что до твоей глупости и нескладности, милая Фанни, поверь мне, нет в тебе ничего подобного, разве что ты употребляешь эти слова в неверном смысле.
There is no reason in the world why you should not be important where you are known. Нет решительно никаких причин, почему бы тобою не стали дорожить там, где тебя знают.
You have good sense, and a sweet temper, and I am sure you have a grateful heart, that could never receive kindness without wishing to return it. Ты обладаешь здравым смыслом и милым нравом, и, я уверен, у тебя благодарное сердце, и на добро ты всегда пожелаешь ответить добром.
I do not know any better qualifications for a friend and companion." Для друга и компаньонки нет на свете качеств лучше этих.
"You are too kind," said Fanny, colouring at such praise; "how shall I ever thank you as I ought, for thinking so well of me. - Ты слишком добр, - сказала Фанни, краснея от такой похвалы. - Как же я сумею отблагодарить тебя за то, что ты такого хорошего мнения обо мне?
Oh! cousin, if I am to go away, I shall remember your goodness to the last moment of my life." Ох, кузен, если мне придется уехать, я всегда, до последней минуты жизни буду помнить твое великодушие.
"Why, indeed, Fanny, I should hope to be remembered at such a distance as the White House. - Ну, конечно, Фанни, в такой дали, как Белый коттедж, я надеюсь, ты будешь меня помнить.
You speak as if you were going two hundred miles off instead of only across the park; but you will belong to us almost as much as ever. Ты говоришь так, будто уезжаешь за две сотни миль, а не всего лишь на другой конец парка. Ты будешь членом нашей семьи почти как до сих пор.
The two families will be meeting every day in the year. Оба семейства будут видеться каждый Божий день.
The only difference will be that, living with your aunt, you will necessarily be brought forward as you ought to be. Вся разница только в том, что, живя с тетушкой, ты перестанешь оставаться в тени - и так и следует.
Here there are too many whom you can hide behind; but with her you will be forced to speak for yourself." Здесь, у нас, всегда находится кто-то, за чью спину ты можешь спрятаться, а вот у тетушки Норрис придется тебе говорить самой за себя.
"Oh! I do not say so." - Прошу тебя, пожалуйста, не говори так!
"I must say it, and say it with pleasure. - Я должен это сказать и говорю это с удовольствием.
Mrs. Norris is much better fitted than my mother for having the charge of you now. Миссис Норрис сейчас куда больше подходит для попечения о тебе, чем леди Бертрам.
She is of a temper to do a great deal for anybody she really interests herself about, and she will force you to do justice to your natural powers." Для того, кем она действительно интересуется, она многое может сделать, такая у нее натура, и она заставит тебя по справедливости оценить твои природные достоинства.
Fanny sighed, and said, "I cannot see things as you do; but I ought to believe you to be right rather than myself, and I am very much obliged to you for trying to reconcile me to what must be. - Мне видится все это не так, как тебе, - со вздохом сказала Фанни, - но надо бы поверить, что прав скорее ты, а не я, и я очень благодарна тебе, что ты стараешься примирить меня с неизбежным.
If I could suppose my aunt really to care for me, it would be delightful to feel myself of consequence to anybody. Если бы думать, что тетушке я и вправду небезразлична, было бы восхитительно чувствовать, что для кого-то я что-то значу!..
Here, I know, I am of none, and yet I love the place so well." Ведь я знаю, здесь я ни для кого ничего не значу, и однако я так люблю Мэнсфилд-парк.
"The place, Fanny, is what you will not quit, though you quit the house. - С Мэнсфилд-парком ты не расстанешься, Фанни, ты расстанешься только с домом.
You will have as free a command of the park and gardens as ever. Ты, как и прежде, будешь вольна гулять и в парке и в саду.
Even your constant little heart need not take fright at such a nominal change. Даже твое привязчивое сердечко не должно пугаться такой ничтожной перемены.
You will have the same walks to frequent, the same library to choose from, the same people to look at, the same horse to ride." Ты будешь ходить по тем же дорожкам, в той же библиотеке будешь выбирать книги, тех же людей будешь встречать, на той же лошадке ездить верхом.
"Very true. - Да, правда.
Yes, dear old grey pony! Милый мой серый пони.
Ah! cousin, when I remember how much I used to dread riding, what terrors it gave me to hear it talked of as likely to do me good (oh! how I have trembled at my uncle's opening his lips if horses were talked of), and then think of the kind pains you took to reason and persuade me out of my fears, and convince me that I should like it after a little while, and feel how right you proved to be, I am inclined to hope you may always prophesy as well." Ах, кузен, как я вспомню, до чего меня пугала верховая езда, с каким страхом я слушала, когда говорили, что она пойдет мне на пользу (бывало, стоит дядюшке заговорить о лошадях, меня бросает в дрожь)... как подумаю, сколько же ты потратил усилий, чтобы урезонить меня, уговорить не бояться и убедить, что я вскоре полюблю ездить верхом, я чувствую, что ты всегда прав, и начинаю надеяться, что твои предсказанья, как всегда, окажутся верны.
"And I am quite convinced that your being with Mrs. Norris will be as good for your mind as riding has been for your health, and as much for your ultimate happiness too." - И я совершенно убежден, что жизнь с миссис Норрис так же благотворно подействует на твою душу, как верховая езда на здоровье... и вдобавок послужит к твоему счастью.
So ended their discourse, which, for any very appropriate service it could render Fanny, might as well have been spared, for Mrs. Norris had not the smallest intention of taking her. Так окончилась их беседа, и хотя она могла сослужить Фанни хорошую службу, без нее вполне можно было бы обойтись, так как тетушка Норрис вовсе не имела намерения брать Фанни к себе.
It had never occurred to her, on the present occasion, but as a thing to be carefully avoided. При настоящем положении дел она только и думала, как бы этого избежать.
To prevent its being expected, she had fixed on the smallest habitation which could rank as genteel among the buildings of Mansfield parish, the White House being only just large enough to receive herself and her servants, and allow a spare room for a friend, of which she made a very particular point. The spare rooms at the Parsonage had never been wanted, but the absolute necessity of a spare room for a friend was now never forgotten. Чтобы никто не ждал от нее ничего подобного, она выбрала для себя самое маленькое жилище в мэнсфилдском приходе, которое при этом не умаляло бы ее достоинства; Белый коттедж только и мог вместить ее со слугами и еще оставалась комнатка для какой-нибудь гостьи, на чем миссис Норрис особливо настаивала: при жизни мужа лишние комнаты никогда не требовались, а теперь она всякий раз непременно упоминала о необходимости такой комнаты.
Not all her precautions, however, could save her from being suspected of something better; or, perhaps, her very display of the importance of a spare room might have misled Sir Thomas to suppose it really intended for Fanny. Однако же никакие ее предосторожности не помешали заподозрить ее в добром намерении; а, быть может, именно разговор о необходимости лишней комнаты и ввел сэра Томаса в заблуждение, заставил предположить, что комната предназначается для Фанни.
Lady Bertram soon brought the matter to a certainty by carelessly observing to Mrs. Norris - Уверенность в этом вскоре прозвучала в небрежном замечании леди Бертрам при разговоре с миссис Норрис:
"I think, sister, we need not keep Miss Lee any longer, when Fanny goes to live with you." - Я думаю, сестра, нам теперь не к чему держать мисс Ли, раз Фанни будет жить у тебя.
Mrs. Norris almost started. Миссис Норрис даже вздрогнула.
"Live with me, dear Lady Bertram! what do you mean?" - У меня, дорогая леди Бертрам? Что вы хотите этим сказать?
"Is she not to live with you? - А разве она не переедет к тебе?..
I thought you had settled it with Sir Thomas." Я думала, ты уже условилась обо всем с сэром Томасом?
"Me! never. - Это я-то? Ничего подобного.
I never spoke a syllable about it to Sir Thomas, nor he to me. Я и слова об этом не сказала с сэром Томасом, и он со мною тоже.
Fanny live with me! the last thing in the world for me to think of, or for anybody to wish that really knows us both. Фанни будет жить со мной! У меня и в мыслях такого не было, да и ни одна душа, кто хорошо знает нас обеих, никогда б того не пожелала.
Good heaven! what could I do with Fanny? Боже милостивый, да что мне с нею делать?..
Me! a poor, helpless, forlorn widow, unfit for anything, my spirits quite broke down; what could I do with a girl at her time of life? Это я-то! бедная, беспомощная, одинокая вдова, ни на что не годная, сломленная несчастьями - что мне делать с пятнадцатилетней девушкой!
A girl of fifteen! the very age of all others to need most attention and care, and put the cheerfullest spirits to the test! С девушкой в ее летах, в тех самых летах, когда ото всех окружающих требуются особое внимание и заботы, и подвергаются испытанию даже самые жизнерадостные характеры.
Sure Sir Thomas could not seriously expect such a thing! Да нет же, не мог сэр Томас и вправду ожидать от меня этого!
Sir Thomas is too much my friend. Ведь сэр Томас мой искренний друг.
Nobody that wishes me well, I am sure, would propose it. Нет-нет, кто желает мне добра, нипочем не мог бы такое предложить.
How came Sir Thomas to speak to you about it?" Как же так случилось, что сэр Томас заговорил с вами об этом?
"Indeed, I do not know. - Право, не знаю.
I suppose he thought it best." Наверно, он думал, что так будет лучше?
"But what did he say? - Но что именно он сказал?..
He could not say he wished me to take Fanny. Не мог он сказать, что желает, чтобы я взяла Фанни.
I am sure in his heart he could not wish me to do it." Да нет же, в сердце своем не мог он этого желать.
"No; he only said he thought it very likely; and I thought so too. - Нет, он только сказал, он думает, что это вполне вероятно... и я тоже так подумала.
We both thought it would be a comfort to you. Мы оба подумали, что это будет тебе утешением.
But if you do not like it, there is no more to be said. Но если тебе это не по душе, тогда и говорить больше не о чем.
She is no encumbrance here." Фанни нам не обуза.
"Dear sister, if you consider my unhappy state, how can she be any comfort to me? - Дорогая сестрица! Подумайте сами, как она может быть мне хотя каким-то утешением в моем бедственном положении?
Here am I, a poor desolate widow, deprived of the best of husbands, my health gone in attending and nursing him, my spirits still worse, all my peace in this world destroyed, with hardly enough to support me in the rank of a gentlewoman, and enable me to live so as not to disgrace the memory of the dear departed - what possible comfort could I have in taking such a charge upon me as Fanny? Я ведь несчастная, горькая вдова, я лишилась добрейшего, несравненного мужа, здоровье мое потеряно в уходе за ним и неустанном попечении, душевное состояние мое и того хуже, и не будет уже мне покоя на этом свете, средств моих едва хватит, чтобы жить как подобает женщине благородного сословия и не позорить памяти дорогого усопшего, - какое же мне может быть утешение, ежели я возложу на себя заботу о Фанни!
If I could wish it for my own sake, I would not do so unjust a thing by the poor girl. Ежели б я могла пожелать этого ради себя, я нипочем не совершила бы такой несправедливости по отношению к бедняжке.
She is in good hands, and sure of doing well. Она в хороших руках, и ей это, без сомнения, на пользу.
I must struggle through my sorrows and difficulties as I can." А я уж как могу должна сама справляться со своими горестями и затруднениями.
"Then you will not mind living by yourself quite alone?" - Значит, ты не против жить совсем одна? -Дорогая леди Бертрам, какой же еще может быть мой удел, кроме одиночества? Время от времени, я надеюсь, в моем домике погостит кто-нибудь из приятельниц, но по большей части я буду проводить свои дни в полном уединении. Только бы мне удалось сводить концы с концами, о большем я не прошу. - Я надеюсь, ^erpa, если подумать, дела твои не вовсе уж плохи. Сэр Томас говорит, у тебя будет шестьсот фунтов в год.
"Lady Bertram, I do not complain. - Я не жалуюсь, леди Бертрам.
I know I cannot live as I have done, but I must retrench where I can, and learn to be a better manager. Я знаю, мне уже нельзя жить как прежде, мне теперь следует по одежке протягивать ножки и научиться лучше хозяйничать.
I have been a liberal housekeeper enough, but I shall not be ashamed to practise economy now. Прежде я вела хозяйство на слишком широкую ногу, а теперь не стану стыдиться экономить.
My situation is as much altered as my income. Положение мое изменилось столь же заметно, как и доход.
A great many things were due from poor Mr. Norris, as clergyman of the parish, that cannot be expected from me. От несчастного мистера Норриса как от приходского священника требовалось очень много такого, чего никто не вправе ожидать от меня.
It is unknown how much was consumed in our kitchen by odd comers and goers. Никто не представляет, сколько шло с нашего стола всяким случайным посетителям.
At the White House, matters must be better looked after. В Белом коттедже надо будет лучше за всем присматривать.
I must live within my income, or I shall be miserable; and I own it would give me great satisfaction to be able to do rather more, to lay by a little at the end of the year." Я непременно должна жить по средствам, не то буду очень несчастна; и, признаться, я получу величайшее удовлетворение, если сумею сделать более того - к концу года отложу небольшую сумму.
"I dare say you will. - Уж конечно, сумеешь.
You always do, don't you?" Ты ведь всегда откладываешь, правда?
"My object, Lady Bertram, is to be of use to those that come after me. - Моя цель, леди Бертрам, быть полезной тем, кто останется после меня.
It is for your children's good that I wish to be richer. Если я хочу быть богаче, так это ради ваших детей.
I have nobody else to care for, but I should be very glad to think I could leave a little trifle among them worth their having." Более мне заботиться не о ком, но мне приятно будет думать, что я сумела оставить им кое-какую малость, которая никак им не помешает.
"You are very good, but do not trouble yourself about them. - Ты очень добра, но не тревожься о них.
They are sure of being well provided for. Они, без сомненья, будут хорошо обеспечены.
Sir Thomas will take care of that." Сэр Томас об этом позаботится.
"Why, you know, Sir Thomas's means will be rather straitened if the Antigua estate is to make such poor returns." - Но ведь ежели владения на Антигуа будут приносить столь малый доход, сэр Томас окажется несколько ограничен в средствах.
"Oh! that will soon be settled. - Ну, это-то скоро уладится.
Sir Thomas has been writing about it, I know." Сэр Томас уже написал по этому поводу.
"Well, Lady Bertram," said Mrs. Norris, moving to g^ - Что ж, леди Бертрам, - сказала миссис Норрис, собравшись уходить.
"I can only say that my sole desire is to be of use to your family: and so, if Sir Thomas should ever speak again about my taking Fanny, you will be able to say that my health and spirits put it quite out of the question; besides that, I really should not have a bed to give her, for I must keep a spare room for a friend." - Я только могу сказать, что мое единственное желание - быть полезной вашему семейству... и ежели сэр Томас когда-нибудь опять заговорит о том, что я возьму к себе Фанни, вы сможете ему сказать, что при моем здоровье и душевном состоянии об этом не может быть и речи... к тому же у меня и места для нее не будет, ведь мне необходимо иметь комнату на случай, если кто-нибудь приедет погостить.
Lady Bertram repeated enough of this conversation to her husband to convince him how much he had mistaken his sister-in-law's views; and she was from that moment perfectly safe from all expectation, or the slightest allusion to it from him. Леди Бертрам пересказала мужу этот разговор достаточно подробно, чтобы он мог убедиться, как сильно он ошибался относительно намерений свояченицы; и теперь та могла быть совершенно спокойна, что он ничего от нее не ждет и не позволит себе никаких намеков.
He could not but wonder at her refusing to do anything for a niece whom she had been so forward to adopt; but, as she took early care to make him, as well as Lady Bertram, understand that whatever she possessed was designed for their family, he soon grew reconciled to a distinction which, at the same time that it was advantageous and complimentary to them, would enable him better to provide for Fanny himself. Его лишь удивляло ее нежелание сделать хоть что-нибудь для племянницы, которую она первая сочла нужным взять на попечение; но поскольку она заранее позаботилась, чтобы он, как и леди Бертрам, понял, что все, чем она владеет, предназначается их семейству, он быстро примирился с некоей ее особенностью, которая, служа к выгоде и пользе их семейства, даст ему возможность лучше обеспечить Фанни самому.
Fanny soon learnt how unnecessary had been her fears of a removal; and her spontaneous, untaught felicity on the discovery, conveyed some consolation to Edmund for his disappointment in what he had expected to be so essentially serviceable to her. Фанни вскорости стало известно, что ее страхи из-за переезда напрасны, и, узнав об этом, она так открыто, искренне обрадовалась, что это несколько утешило Эдмунда в его разочаровании из-за несбывшейся надежды на то, что, по его мнению, должно было послужить к ее вящей пользе.
Mrs. Norris took possession of the White House, the Grants arrived at the Parsonage, and these events over, everything at Mansfield went on for some time as usual. Миссис Норрис переехала в Белый коттедж, Гранты заняли дом приходского священника, и, когда эти события остались позади, несколько времени все в Мэнсфилде шло по-старому.
The Grants showing a disposition to be friendly and sociable, gave great satisfaction in the main among their new acquaintance. Чета Грантов, показав склонность к дружелюбию и общительности, вызвала у большинства своих новых знакомых величайшее удовлетворение.
They had their faults, and Mrs. Norris soon found them out. Были у них и свои недостатки, и миссис Норрис вскорости их обнаружила.
The Doctor was very fond of eating, and would have a good dinner every day; and Mrs. Grant, instead of contriving to gratify him at little expense, gave her cook as high wages as they did at Mansfield Park, and was scarcely ever seen in her offices. Доктор Грант очень любил поесть, и ему всякий день требовались обильные обеды; а миссис Г рант, вместо того чтобы умудряться потакать его пристрастию при самых скромных расходах, назначила своей кухарке почти столь же щедрое жалованье, как в Мэнсфилд-парке, и сама почти никогда не показывалась ни в кладовой, ни в кухне.
Mrs. Norris could not speak with any temper of such grievances, nor of the quantity of butter and eggs that were regularly consumed in the house. Говоря о таких поводах для недовольства или о количестве сливочного масла и яиц, которые поглощались в доме нового священника, миссис Норрис была не в силах сохранять сдержанность.
"Nobody loved plenty and hospitality more than herself; nobody more hated pitiful doings; the Parsonage, she believed, had never been wanting in comforts of any sort, had never borne a bad character in her time, but this was a way of going on that she could not understand. Кто ж, как не она, любил изобилие и гостеприимство... кто ж, как не она, терпеть не мог всяческую скаредность... в ее время приходский дом, уж конечно, никогда не испытывал недостатка во всякого рода удобствах, об нем никогда нельзя было сказать дурного слова, но то, как дом ведется сейчас, понять невозможно.
A fine lady in a country parsonage was quite out of place. Женщина с замашками аристократки в сельском приходе не к месту.
Her store-room, she thought, might have been good enough for Mrs. Grant to go into. Миссис Грант полезно было бы заглянуть в кладовую в Белом коттедже.
Inquire where she would, she could not find out that Mrs. Grant had ever had more than five thousand pounds." Ведь кого ни спросишь, все говорят, что миссис Грант более пяти тысяч никогда и не имела.
Lady Bertram listened without much interest to this sort of invective. Леди Бертрам слушала подобные обличительные речи без особого интереса.
She could not enter into the wrongs of an economist, but she felt all the injuries of beauty in Mrs. Grant's being so well settled in life without being handsome, and expressed her astonishment on that point almost as often, though not so diffusely, as Mrs. Norris discussed the other. Вникать в промахи миссис Грант, несовместные с представлением о бережливой хозяйке, она не могла, но красавица в ней была жестоко оскорблена тем, что, не отличаясь привлекательной наружностью, миссис Грант так хорошо устроилась на свете, и свое удивление по этому поводу она высказывала столь же часто, хотя и не столь многословно, как миссис Норрис -свое по тому другому поводу.
These opinions had been hardly canvassed a year before another event arose of such importance in the family, as might fairly claim some place in the thoughts and conversation of the ladies. С этих обсуждений не минуло и года, а в жизни семейства Бертрам произошло новое событие такой важности, что по праву должно было занять кое-какое место в мыслях и разговорах сестер.
Sir Thomas found it expedient to go to Antigua himself, for the better arrangement of his affairs, and he took his eldest son with him, in the hope of detaching him from some bad connexions at home. Сэр Томас счел необходимым сам отправиться на Антигуа, чтобы лучше там всем распорядиться, и взял с собою старшего сына в надежде оторвать его от дурных знакомств дома.
They left England with the probability of being nearly a twelvemonth absent. Они покинули Англию, предполагая пробыть в отъезде год.
The necessity of the measure in a pecuniary light, and the hope of its utility to his son, reconciled Sir Thomas to the effort of quitting the rest of his family, and of leaving his daughters to the direction of others at their present most interesting time of life. Необходимость сей меры из-за состояния денежных дел и надежды, что она послужит к пользе сына, примирили сэра Томаса с решением покинуть семью и препоручить дочерей в столь решающем для их развития возрасте руководству других.
He could not think Lady Bertram quite equal to supply his place with them, or rather, to perform what should have been her own; but, in Mrs. Norris's watchful attention, and in Edmund's judgment, he had sufficient confidence to make him go without fears for their conduct. Он не мог полагать, что леди Бертрам способна вполне им его заменить или хотя бы надлежащим образом исполнить обязанности матери, но был достаточно уверен в бдительном внимании миссис Норрис и в рассудительности Эдмунда и потому уехал не опасаясь, что они останутся без необходимого руководства.
Lady Bertram did not at all like to have her husband leave her; but she was not disturbed by any alarm for his safety, or solicitude for his comfort, being one of those persons who think nothing can be dangerous, or difficult, or fatiguing to anybody but themselves. Леди Бертрам совсем не нравилось, что супруг ее оставил; но ее не волновали ни тревога об его безопасности, ни забота об его удобстве, поскольку была она из тех людей, которые полагают, что ни для кого, кроме них самих, не существует ничего опасного, трудного или утомительного.
The Miss Bertrams were much to be pitied on the occasion: not for their sorrow, but for their want of it. В связи с этим новым событием более всех других следовало пожалеть обеих мисс Бертран; не оттого, что они огорчались, но оттого, что не испытывали огорчения.
Their father was no object of love to them; he had never seemed the friend of their pleasures, and his absence was unhappily most welcome. Отец не пользовался их любовью, он никогда, казалось, особенно не потворствовал их развлечениям, и его отъезд был им, к сожалению, весьма приятен.
They were relieved by it from all restraint; and without aiming at one gratification that would probably have been forbidden by Sir Thomas, they felt themselves immediately at their own disposal, and to have every indulgence within their reach. Теперь можно было забыть обо всех ограничениях; и вовсе не стремясь к удовольствию, которое сэр Томас, вероятно, им бы запретил, они тотчас почувствовали, что стали сами себе хозяйки и могут угождать любой своей прихоти.
Fanny's relief, and her consciousness of it, were quite equal to her cousins'; but a more tender nature suggested that her feelings were ungrateful, and she really grieved because she could not grieve. Фанни испытала такое же облегченье, как и ее кузины, и вполне это понимала, но, от природы более совестливая, полагала это неблагодарностью и искренне горевала оттого, что не горюет.
"Sir Thomas, who had done so much for her and her brothers, and who was gone perhaps never to return! that she should see him go without a tear! it was a shameful insensibility." Сэр Томас так много сделал для нее и для ее братьев, а теперь уехал, и может быть, никогда не вернется!.. и проводить его без единой слезинки!.. это же постыдная бесчувственность.
He had said to her, moreover, on the very last morning, that he hoped she might see William again in the course of the ensuing winter, and had charged her to write and invite him to Mansfield as soon as the squadron to which he belonged should be known to be in England. Более того, в последнее утро он высказал надежду, что следующей зимою ока, возможно, опять увидится с Уильямом, и велел, как только станет известно, что его эскадра прибыла в Англию, написать ему и пригласить в Мэнсфилд.
"This was so thoughtful and kind!" and would he only have smiled upon her, and called her "my dear Fanny," while he said it, every former frown or cold address might have been forgotten. Какое внимание, какая доброта!.. И если бы еще, говоря так, он улыбнулся или назвал ее "милая Фанни", вся его прежняя хмурость и холодное обращение с ней были бы забыты.
But he had ended his speech in a way to sink her in sad mortification, by adding, Но под конец сэр Томас прибавил:
"If William does come to Mansfield, I hope you may be able to convince him that the many years which have passed since you parted have not been spent on your side entirely without improvement; though, I fear, he must find his sister at sixteen in some respects too much like his sister at ten." "Ежели Уильям и вправду приедет в Мэнсфилд, я надеюсь, он сможет убедиться, что долгие годы, пока вы не виделись, не прошли для тебя без пользы... хотя, боюсь, он заметит, что в шестнадцать лет его сестра в некоторых отношениях осталась такою же, какой была в десять", - и эти слова жестоко ее обидели.
She cried bitterly over this reflection when her uncle was gone; and her cousins, on seeing her with red eyes, set her down as a hypocrite. Когда сэр Томас уехал, Фанни горько плакала, вспоминая эти слова, а кузины, видя ее покрасневшие глаза, сочли ее лицемеркой.
CHAPTER IV Глава 4
Tom Bertram had of late spent so little of his time at home that he could be only nominally missed; and Lady Bertram was soon astonished to find how very well they did even without his father, how well Edmund could supply his place in carving, talking to the steward, writing to the attorney, settling with the servants, and equally saving her from all possible fatigue or exertion in every particular but that of directing her letters. Том Бертрам в последнее время так редко бывал дома, что скучать об нем можно было разве только на словах; и леди Бертрам вскоре лишь диву давалась, как хорошо они обходятся и без сэра Томаса, как хорошо сумел его заменить Эдмунд, который самолично принимал решения, разговаривал с управляющим, переписывался с поверенным в делах, улаживал недоразумения со слугами, и при этом в каждой мелочи оберегал ее от возможной усталости и напряжения, предоставляя ей лишь самой адресовать письма.
The earliest intelligence of the travellers' safe arrival at Antigua, after a favourable voyage, was received; though not before Mrs. Norris had been indulging in very dreadful fears, and trying to make Edmund participate them whenever she could get him alone; and as she depended on being the first person made acquainted with any fatal catastrophe, she had already arranged the manner of breaking it to all the others, when Sir Thomas's assurances of their both being alive and well made it necessary to lay by her agitation and affectionate preparatory speeches for a while. Были получены первые сведения, что после приятного плавания путешественники благополучно прибыли на Антигуа, хотя дошли они не прежде, чем миссис Норрис позволила себе предаться невероятнейшим страхам, стараясь всякий раз, как заставала Эдмунда в одиночестве, приобщить к ним и его; в надежде стать первой, кому доведется узнать о какой-нибудь катастрофе, она уже настроилась, как именно сообщит об ней всем остальным, но тут заверения сэра Томаса, что они с Томом живы и здоровы, вынудили ее отложить на время и волнение свое, и вкрадчивые вступления к роковой вести.
The winter came and passed without their being called for; the accounts continued perfectly good; and Mrs. Norris, in promoting gaieties for her nieces, assisting their toilets, displaying their accomplishments, and looking about for their future husbands, had so much to do as, in addition to all her own household cares, some interference in those of her sister, and Mrs. Grant's wasteful doings to overlook, left her very little occasion to be occupied in fears for the absent. Наступила и миновала зима, а речи эти все были без надобности, вести по-прежнему приходили добрые; и миссис Норрис, в придачу ко всем заботам о собственном хозяйстве, кое-какому вмешательству в хозяйство сестры и наблюдению за расточительством миссис Грант, так была занята, содействуя развлечениям племянниц, поощряя их стремление наряжаться, выставляя напоказ их совершенства и приглядывая им будущих мужей, что у ней почти не оставалось досуга опасаться за судьбу отсутствующих.
The Miss Bertrams were now fully established among the belles of the neighbourhood; and as they joined to beauty and brilliant acquirements a manner naturally easy, and carefully formed to general civility and obligingness, they possessed its favour as well as its admiration. Обе мисс Бертрам теперь прочно утвердились среди местных красавиц; а так как их красота и блестящее воспитание сочетались с присущей им от природы естественной непринужденностью и заботливо привитой любезностию и обходительностию, они заслужили благосклонность и восхищение местного общества.
Their vanity was in such good order that they seemed to be quite free from it, and gave themselves no airs; while the praises attending such behaviour, secured and brought round by their aunt, served to strengthen them in believing they had no faults. Тщеславие у них было такого превосходного свойства, что казалось, они полностью его лишены, и они нисколько не важничали; а похвалы, вызываемые таким поведением, сохраненные и пересказанные им тетушкой, укрепляли их веру в свою непогрешимость.
Lady Bertram did not go into public with her daughters. Леди Бертрам не сопровождала дочерей, когда они выезжали.
She was too indolent even to accept a mother's gratification in witnessing their success and enjoyment at the expense of any personal trouble, and the charge was made over to her sister, who desired nothing better than a post of such honourable representation, and very thoroughly relished the means it afforded her of mixing in society without having horses to hire. Она была слишком тяжела на подъем, чтобы даже и ради удовольствия, какое получает любая мать, видя успех и радость своих детей, обречь себя на кое-какие неудобства, и попечение это было передано сестре, которая ничего лучше столь почетного представительства не желала, и со знанием дела упивалась открывшейся перед нею возможностью вращаться в обществе, не обременяя себя расходами на лошадей.
Fanny had no share in the festivities of the season; but she enjoyed being avowedly useful as her aunt's companion when they called away the rest of the family; and, as Miss Lee had left Mansfield, she naturally became everything to Lady Bertram during the night of a ball or a party. Фанни не участвовала в развлечениях этого сезона, но радовалась, что, когда они призывали всех прочих членов семейства, она, по общему признанию, оказывалась полезна в качестве тетушкиной компаньонки: а так как мисс Ли уже покинула Мэнсфилд, то в вечер бала или поездки в гости Фанни неизменно заменяла тетушке Бертрам всех и вся.
She talked to her, listened to her, read to her; and the tranquillity of such evenings, her perfect security in such a tete-a-tete from any sound of unkindness, was unspeakably welcome to a mind which had seldom known a pause in its alarms or embarrassments. Она разговаривала с тетушкою, слушала ее, читала ей; и покой этих вечеров, уверенность, что в их tete-a-tete ей не грозит ни единое недоброе слово, оказывались невыразимо приятны душе, которая лишь изредка бывала свободна от тревог и смущения.
As to her cousins' gaieties, she loved to hear an account of them, especially of the balls, and whom Edmund had danced with; but thought too lowly of her own situation to imagine she should ever be admitted to the same, and listened, therefore, without an idea of any nearer concern in them. Что же до развлечений своих кузин и кузена, она любила слушать о них, особливо о балах и о том, с кем танцевал Эдмунд; но считала свое положение слишком скромным, чтобы воображать, будто и ей когда-нибудь позволят войти в этот мир, и потому слушала, вовсе не думая, что ей доведется узнать все это ближе.
Upon the whole, it was a comfortable winter to her; for though it brought no William to England, the never-failing hope of his arrival was worth much. В целом этой зимою ей жилось уютно; ибо хотя Уильям так и не появился в Англии, надежда на его приезд, никогда не оставлявшая Фанни, очень ее поддерживала.
The ensuing spring deprived her of her valued friend, the old grey pony; and for some time she was in danger of feeling the loss in her health as well as in her affections; for in spite of the acknowledged importance of her riding on horse-back, no measures were taken for mounting her again, "because," as it was observed by her aunts, "she might ride one of her cousin's horses at any time when they did not want them," and as the Miss Bertrams regularly wanted their horses every fine day, and had no idea of carrying their obliging manners to the sacrifice of any real pleasure, that time, of course, never came. С наступлением весны Фанни лишилась своего дорогого друга, старого серого пони, и одно время ей грозила опасность, что утрата скажется не только на ее чувствах, но и на здоровье, ибо, хотя признано было, как необходима ей верховая езда, никто не позаботился, чтобы она опять стала ездить верхом, "потому что, - как заметили тетушки, - она может ездить на лошадях своих кузин во всякое время, когда те им не нужны" ; но такого времени, разумеется, никогда не находилось, ведь в каждый погожий день обеим мисс Бертрам лошади неизменно бывали нужны, и при всей их благовоспитанности им и в голову не приходило, что не грех иной раз пожертвовать своим удовольствием.
They took their cheerful rides in the fine mornings of April and May; and Fanny either sat at home the whole day with one aunt, or walked beyond her strength at the instigation of the other: Lady Bertram holding exercise to be as unnecessary for everybody as it was unpleasant to herself; and Mrs. Norris, who was walking all day, thinking everybody ought to walk as much. Погожим апрельским и майским утром они превесело отправлялись на прогулки верхом; а Фанни либо весь день сидела дома с одной тетушкой, либо гуляла до изнеможенья по наущению другой; ибо леди Бертрам, не любившая прогулки, полагала их ненужными и всем прочим, а миссис Норрис, которая весь день была на ногах, находила, что и все прочие не должны уступать ей в этом.
Edmund was absent at this time, or the evil would have been earlier remedied. Эдмунд в ту пору был в отъезде, не то зло было бы исправлено раньше.
When he returned, to understand how Fanny was situated, and perceived its ill effects, there seemed with him but one thing to be done; and that Когда он воротился, понял, в каком положении оказалась Фанни, и представил все дурные последствия этого, он решил, что выход может быть только один, и утверждение
"Fanny must have a horse" was the resolute declaration with which he opposed whatever could be urged by the supineness of his mother, or the economy of his aunt, to make it appear unimportant. "У Фанни должна быть лошадь" противопоставил всем попыткам матери, порожденным бездеятельной натурой, и тетушки, заботящейся об одной лишь экономии, убедить его, что это совершенно не важно.
Mrs. Norris could not help thinking that some steady old thing might be found among the numbers belonging to the Park that would do vastly well; or that one might be borrowed of the steward; or that perhaps Dr. Grant might now and then lend them the pony he sent to the post. Миссис Норрис хотела думать, что среди множества лошадей Мэнсфилд-парка наверняка найдется какая-нибудь старая лошадь, которая вполне сгодится для Фанни, или такую можно взять на время у их управляющего, или, быть может, иной раз брать у мистера Гранта пони, на котором ездят за почтой.
She could not but consider it as absolutely unnecessary, and even improper, that Fanny should have a regular lady's horse of her own, in the style of her cousins. По ее мнению, нет никакой необходимости и даже неприлично, чтобы у Фанни, так же, как у девиц Бертрам, была своя лошадь.
She was sure Sir Thomas had never intended it: and she must say that, to be making such a purchase in his absence, and adding to the great expenses of his stable, at a time when a large part of his income was unsettled, seemed to her very unjustifiable. Сэр Томас, разумеется, не имел такого намерения, и она, миссис Норрис, уверена, что делать такую покупку в его отсутствие, увеличивая и без того огромные расходы на конюшню в ту пору, когда значительная часть его доходов оказалась под угрозой, совершенно непростительно.
"Fanny must have a horse," was Edmund's only reply. "У Фанни должна быть лошадь", - отвечал Эдмунд на все возражения.
Mrs. Norris could not see it in the same light. Миссис Норрис не могла с ним согласиться.
Lady Bertram did: she entirely agreed with her son as to the necessity of it, and as to its being considered necessary by his father; she only pleaded against there being any hurry; she only wanted him to wait till Sir Thomas's return, and then Sir Thomas might settle it all himself. Леди Бертрам соглашалась; как и сын, она полагала это необходимым и не сомневалась, что так рассудил бы и его отец; она лишь умоляла его не торопиться, лишь хотела, чтобы он дождался возвращения сэра Томаса, и тогда сэр Томас все уладит сам.
He would be at home in September, and where would be the harm of only waiting till September? Он должен быть дома в сентябре, и что плохого, если они всего лишь подождут до сентября?
Though Edmund was much more displeased with his aunt than with his mother, as evincing least regard for her niece, he could not help paying more attention to what she said; and at length determined on a method of proceeding which would obviate the risk of his father's thinking he had done too much, and at the same time procure for Fanny the immediate means of exercise, which he could not bear she should be without. Хотя Эдмунд был куда больше недоволен тетушкой, почти не уделявшей внимания племяннице, чем матерью, он вынужден был прислушаться к ее словам и под конец избрал такую линию поведения, чтобы не опасаться, что отец подумает, будто он взял на себя слишком много, и при том не лишать Фанни столь ей необходимых для здоровья прогулок верхом.
He had three horses of his own, but not one that would carry a woman. У него были три собственные лошади, но все неподходящие для женщины.
Two of them were hunters; the third, a useful road-horse: this third he resolved to exchange for one that his cousin might ride; he knew where such a one was to be met with; and having once made up his mind, the whole business was soon completed. Две были охотничьи, третья - хорошая ездовая лошадь; эту третью Эдмунд надумал обменять на такую, которая подойдет кузине для верховой езды; он знал, где ее сыскать, и, раз уже решил, быстро довел дело до конца.
The new mare proved a treasure; with a very little trouble she became exactly calculated for the purpose, and Fanny was then put in almost full possession of her. Новая кобыла оказалась истинным сокровищем; почти без труда она стала именно такою, как требовалось, и тогда была отдана Фанни чуть ли не в полное распоряжение.
She had not supposed before that anything could ever suit her like the old grey pony; but her delight in Edmund's mare was far beyond any former pleasure of the sort; and the addition it was ever receiving in the consideration of that kindness from which her pleasure sprung, was beyond all her words to express. Прежде Фанни не представляла, чтобы кто-нибудь мог так же подойти ей, как старый серый пони; но ее восторг от кобылы Эдмунда значительно превосходил удовольствие, которое она получала раньше; и всякий раз при мысли о том, что своей радостью она обязана доброте Эдмунда, к ней прибавлялось еще что-то, чего она не в силах была выразить словами.
She regarded her cousin as an example of everything good and great, as possessing worth which no one but herself could ever appreciate, and as entitled to such gratitude from her as no feelings could be strong enough to pay. В глазах Фанни кузен Эдмунд был воплощением всего, что только может быть хорошего и благородного, и этого никто, кроме нее, не способен оценить по достоинству, и он заслужил право на такую благодарность, какая, сколь бы ни была велика, все будет недостаточна.
Her sentiments towards him were compounded of all that was respectful, grateful, confiding, and tender. В отношении Фанни к Эдмунду слились чувства самые почтительные, благодарные, исполненные доверия и нежности.
As the horse continued in name, as well as fact, the property of Edmund, Mrs. Norris could tolerate its being for Fanny's use; and had Lady Bertram ever thought about her own objection again, he might have been excused in her eyes for not waiting till Sir Thomas's return in September, for when September came Sir Thomas was still abroad, and without any near prospect of finishing his business. Так как и на словах и по существу лошадь оставалась собственностью Эдмунда, миссис Норрис могла допустить, чтобы на ней ездила Фанни; доведись леди Бертрам вспомнить свои возражения, Эдмунд был бы оправдан в ее глазах тем, что, хотя и не дождался сентября, когда сентябрь наступил, сэр Томас все еще находился за границей безо всякой надежды на скорое окончание дел.
Unfavourable circumstances had suddenly arisen at a moment when he was beginning to turn all his thoughts towards England; and the very great uncertainty in which everything was then involved determined him on sending home his son, and waiting the final arrangement by himself. Когда все его помыслы уже обратились к Англии, неожиданно возникли неблагоприятные обстоятельства, и полнейшая неопределенность, в которой он оказался, побудила его отослать домой сына, а самому ждать, пока все не уладится.
Tom arrived safely, bringing an excellent account of his father's health; but to very little purpose, as far as Mrs. Norris was concerned. Том благополучно прибыл и сообщил, что отец находится в добром здравии; но, на взгляд миссис Норрис, особого смысла в его приезде не было.
Sir Thomas's sending away his son seemed to her so like a parent's care, under the influence of a foreboding of evil to himself, that she could not help feeling dreadful presentiments; and as the long evenings of autumn came on, was so terribly haunted by these ideas, in the sad solitariness of her cottage, as to be obliged to take daily refuge in the dining-room of the Park. Она вообразила, что сэр Томас отослал сына, движимый отцовской любовью, в предвидении грозящей ему самому опасности, и ее стали одолевать ужасные предчувствия, которые долгими осенними вечерами, в печальном одиночестве ее коттеджа, так ее мучили, что днем ей приходилось искать спасения в столовой Мэнсфилд-парка.
The return of winter engagements, however, was not without its effect; and in the course of their progress, her mind became so pleasantly occupied in superintending the fortunes of her eldest niece, as tolerably to quiet her nerves. Возвращение зимнего сезона сыграло свою роль; и среди встреч и приглашений мысли ее так приятно были заняты устройством судьбы старшей племянницы, что нервы основательно поуспокоились.
"If poor Sir Thomas were fated never to return, it would be peculiarly consoling to see their dear Maria well married," she very often thought; always when they were in the company of men of fortune, and particularly on the introduction of a young man who had recently succeeded to one of the largest estates and finest places in the country. "Если бедняжке сэру Томасу не суждено вернуться, будет особенно утешительно знать, что Мария удачно выдана замуж", - обыкновенно думала она всякий раз, как они оказывались в обществе богатых мужчин, главным же образом когда им представляли молодого человека, который недавно унаследовал какое-нибудь из крупнейших состояний и прекраснейших имений Англии.
Mr. Rushworth was from the first struck with the beauty of Miss Bertram, and, being inclined to marry, soon fancied himself in love. Мистер Рашуот был с самого начала покорен красотою старшей мисс Бертрам и, имея намерения жениться, скоро вообразил себя влюбленным.
He was a heavy young man, with not more than common sense; but as there was nothing disagreeable in his figure or address, the young lady was well pleased with her conquest. То был скучный молодой человек, отличавшийся разве что здравым смыслом; но так как ни в наружности его, ни в обращении не было ничего неприятного, его избранница была очень довольна своей победою.
Being now in her twenty-first year, Maria Bertram was beginning to think matrimony a duty; and as a marriage with Mr. Rushworth would give her the enjoyment of a larger income than her father's, as well as ensure her the house in town, which was now a prime object, it became, by the same rule of moral obligation, her evident duty to marry Mr. Rushworth if she could. Марии Бертрам шел уже двадцать первый год, и она начинала считать замужество своим долгом; а так как брак с мистером Рашуотом сулил ей радость большего дохода, чем у отца, а также, без сомненья, дом в Лондоне, что было сейчас главною целью, она опять же по чувству долга сочла своей прямой обязанностью, если удастся, выйти замуж за мистера Рашуота.
Mrs. Norris was most zealous in promoting the match, by every suggestion and contrivance likely to enhance its desirableness to either party; and, among other means, by seeking an intimacy with the gentleman's mother, who at present lived with him, and to whom she even forced Lady Bertram to go through ten miles of indifferent road to pay a morning visit. Тетушка Норрис весьма усердно способствовала заключению этого союза всяческими советами и затеями, которые и должны были сделать его еще привлекательней для обеих сторон; среди прочего она старалась завязать дружбу с матерью сего джентльмена, которая в настоящее время жила с ним одним домом, и вынудила леди Бертрам нанести ей утренний визит, для чего почтенной леди пришлось одолеть десять миль далеко не лучшей дороги.
It was not long before a good understanding took place between this lady and herself. Очень скоро между матерью мистера Рашуота и миссис Норрис установилось взаимопонимание.
Mrs. Rushworth acknowledged herself very desirous that her son should marry, and declared that of all the young ladies she had ever seen, Miss Bertram seemed, by her amiable qualities and accomplishments, the best adapted to make him happy. Миссис Рашуот призналась, что весьма желает, чтобы сын женился, и объявила, что из всех барышень, каких ей довелось видеть, старшая мисс Бертрам, судя по ее привлекательности и прочим совершенствам, кажется, лучше всех других способна составить его счастье.
Mrs. Norris accepted the compliment, and admired the nice discernment of character which could so well distinguish merit. Миссис Норрис вполне с этим согласилась и выразила восхищение проницательностью племянницы, сумевшей отличить человека, истинно достойного.
Maria was indeed the pride and delight of them all -perfectly faultless - an angel; and, of course, so surrounded by admirers, must be difficult in her choice: but yet, as far as Mrs. Norris could allow herself to decide on so short an acquaintance, Mr. Rushworth appeared precisely the young man to deserve and attach her. Да, Мария и вправду гордость и радость всей их семьи, она безупречна, просто ангел; и, конечно, когда девушка так окружена поклонниками, сделать выбор нелегко; но насколько миссис Норрис может позволить себе судить при таком недолгом знакомстве, ей кажется, мистер Рашуот именно тот молодой человек, который заслуживает Марии и должен ее привлечь.
After dancing with each other at a proper number of balls, the young people justified these opinions, and an engagement, with a due reference to the absent Sir Thomas, was entered into, much to the satisfaction of their respective families, and of the general lookers-on of the neighbourhood, who had, for many weeks past, felt the expediency of Mr. Rushworth's marrying Miss Bertram. Протанцевав друг с другом на положенном числе балов, молодые люди подтвердили эти мнения, к явному удовольствию обоих семейств и многочисленных наблюдателей-соседей, которые уже много недель чувствовали, как уместен брак между мистером Рашуотом и старшей мисс Бертрам, и с должным упоминанием об отсутствии сэра Томаса было договорено о предстоящей помолвке.
It was some months before Sir Thomas's consent could be received; but, in the meanwhile, as no one felt a doubt of his most cordial pleasure in the connexion, the intercourse of the two families was carried on without restraint, and no other attempt made at secrecy than Mrs. Norris's talking of it everywhere as a matter not to be talked of at present. Согласие сэра Томаса можно было получить лишь через несколько месяцев; а пока суд да дело, поскольку никто не сомневался в его самом сердечном удовольствии от сего родства, оба семейства поддерживали между собою самую тесную связь, и попытка сохранить предстоящее в тайне состояла единственно в том, что тетушка Норрис говорила об этом повсюду как о событии, о котором пока еще говорить не следует.
Edmund was the only one of the family who could see a fault in the business; but no representation of his aunt's could induce him to find Mr. Rushworth a desirable companion. Из всего семейства один лишь Эдмунд полагал этот союз ошибкою; и как тетушка ни старалась представить мистера Рашуота в лучшем виде, Эдмунд не находил его подходящей для Марии партией.
He could allow his sister to be the best judge of her own happiness, but he was not pleased that her happiness should centre in a large income; nor could he refrain from often saying to himself, in Mr. Rushworth's company - "If this man had not twelve thousand a year, he would be a very stupid fellow." Он мог согласиться, что сестре лучше знать, в чем ее счастье, но его не радовало, что счастье она видит в больших деньгах; и, оказываясь в обществе Рашуота, частенько говаривал себе, что "не будь у этого малого двенадцати тысяч в год, он был бы обыкновенным тупицей".
Sir Thomas, however, was truly happy in the prospect of an alliance so unquestionably advantageous, and of which he heard nothing but the perfectly good and agreeable. Сэр Томас, однако ж, был поистине счастлив в предвидении союза столь бесспорно выигрышного и о котором он знал только все наилучшее и приятное.
It was a connexion exactly of the right sort - in the same county, and the same interest - and his most hearty concurrence was conveyed as soon as possible. Это было как раз такое родство, как надобно - в том же графстве, земли по соседству; и он со всей поспешностью сообщил о своем сердечном согласии.
He only conditioned that the marriage should not take place before his return, which he was again looking eagerly forward to. Он лишь поставил условием, чтобы свадьба состоялась не прежде, чем он воротится, чего он опять ждал с величайшим нетерпением.
He wrote in April, and had strong hopes of settling everything to his entire satisfaction, and leaving Antigua before the end of the summer. Он написал в апреле и твердо надеялся полностью все уладить и уехать с Антигуа еще до окончания лета.
Such was the state of affairs in the month of July; and Fanny had just reached her eighteenth year, when the society of the village received an addition in the brother and sister of Mrs. Grant, a Mr. and Miss Crawford, the children of her mother by a second marriage. Так обстояли дела в июле месяце, и Фанни едва исполнилось восемнадцать лет, когда местное деревенское общество пополнилось братом и сестрой миссис Грант, некими мистером и мисс Крофорд, детьми ее матери от второго брака.
They were young people of fortune. Оба были молоды и богаты.
The son had a good estate in Norfolk, the daughter twenty thousand pounds. У сына было хорошее имение в Норфолке, у дочери - двадцать тысяч фунтов.
As children, their sister had been always very fond of them; but, as her own marriage had been soon followed by the death of their common parent, which left them to the care of a brother of their father, of whom Mrs. Grant knew nothing, she had scarcely seen them since. Когда они были детьми, сестра горячо их любила, но так как она вышла замуж вскоре после смерти их обшей родительницы, а они остались на попечении брата их отца, которого миссис Грант совсем не знала, она с тех пор едва ли их и видела.
In their uncle's house they had found a kind home. Дом дядюшки стал для них истинным домом.
Admiral and Mrs. Crawford, though agreeing in nothing else, were united in affection for these children, or, at least, were no farther adverse in their feelings than that each had their favourite, to whom they showed the greatest fondness of the two. Адмирала и миссис Крофорд, всегда и на все смотревших по-разному, объединила привязанность к этим детям, по крайней мере, они расходились только в том, что у каждого был свой любимец, которому они выказывали особую любовь.
The Admiral delighted in the boy, Mrs. Crawford doted on the girl; and it was the lady's death which now obliged her protegee, after some months' further trial at her uncle's house, to find another home. Адмирал восхищался мальчиком, его супруга души не чаяла в девочке; и как раз смерть леди Крофорд заставила ее protegee после нескольких месяцев дальнейших испытаний в доме дяди искать другого пристанища.
Admiral Crawford was a man of vicious conduct, who chose, instead of retaining his niece, to bring his mistress under his own roof; and to this Mrs. Grant was indebted for her sister's proposal of coming to her, a measure quite as welcome on one side as it could be expedient on the other; for Mrs. Grant, having by this time run through the usual resources of ladies residing in the country without a family of children - having more than filled her favourite sitting-room with pretty furniture, and made a choice collection of plants and poultry - was very much in want of some variety at home. Адмирал Крофорд, человек распущенный, вместо того чтобы удержать у себя племянницу, предпочел привести в дом любовницу; этому миссис Грант и была обязана желанием сестры приехать к ней, что было столь же приятно для одной стороны, как и уместно для другой; ибо к этому времени миссис Г рант успела использовать все привычные возможности, которые предоставляет бездетному семейству деревенская жизнь, полностью, и даже с избытком, обставила свою любимую гостиную красивой мебелью, завела отменный сад и домашнюю птицу и уже стала жаждать каких-то перемен дома.
The arrival, therefore, of a sister whom she had always loved, and now hoped to retain with her as long as she remained single, was highly agreeable; and her chief anxiety was lest Mansfield should not satisfy the habits of a young woman who had been mostly used to London. Оттого приезд сестры, которую она всегда любила и теперь надеялась задержать у себя, пока та не выйдет замуж, был как нельзя более кстати; и беспокоилась она главным образом об том, чтобы не оказалось, что Мэнсфилд не удовлетворит привычки молодой девицы, до того жившей все больше в Лондоне.
Miss Crawford was not entirely free from similar apprehensions, though they arose principally from doubts of her sister's style of living and tone of society; and it was not till after she had tried in vain to persuade her brother to settle with her at his own country house, that she could resolve to hazard herself among her other relations. Мисс Крофорд не вовсе была свободна от сходных опасений, правда, они в основном были вызваны сомнениями, подойдет ли ей стиль жизни сестры и достаточно ли изысканным окажется общество; и лишь после того, как она тщетно старалась уговорить брата поселиться с нею в загородном доме, она решилась попытать счастья у других родственников.
To anything like a permanence of abode, or limitation of society, Henry Crawford had, unluckily, a great dislike: he could not accommodate his sister in an article of such importance; but he escorted her, with the utmost kindness, into Northamptonshire, and as readily engaged to fetch her away again, at half an hour's notice, whenever she were weary of the place. К сожалению, Г енри Крофорду было совсем не по вкусу подолгу жить под какой-нибудь одной крышей либо ограничивать себя каким-нибудь одним обществом; он не мог поступить по желанию сестры в деле столь важном, но с величайшей любезностью сопровождал ее в Нортгемптоншир и, если бы ей там наскучило, по первому ее зову с такою же готовностью забрал бы ее оттуда.
The meeting was very satisfactory on each side. Встреча вполне удовлетворила обе стороны.
Miss Crawford found a sister without preciseness or rusticity, a sister's husband who looked the gentleman, and a house commodious and well fitted up; and Mrs. Grant received in those whom she hoped to love better than ever a young man and woman of very prepossessing appearance. Мисс Крофорд нашла сестру отнюдь не педантичную или провинциальную, мужа сестры, похоже, настоящего джентльмена, и просторный, хорошо обставленный дом; а миссис Грант получила в тех, кого надеялась полюбить пуще прежнего, молодого человека и девушку весьма привлекательной наружности.
Mary Crawford was remarkably pretty; Henry, though not handsome, had air and countenance; the manners of both were lively and pleasant, and Mrs. Grant immediately gave them credit for everything else. Мэри Крофорд была необыкновенно хорошенькая, а Генри, хотя и не красавец, имел приятное выражение лица; держались оба мило и непринужденно, и миссис Грант незамедлительно отдала должное и всему прочему.
She was delighted with each, but Mary was her dearest object; and having never been able to glory in beauty of her own, she thoroughly enjoyed the power of being proud of her sister's. Она была в восторге от обоих, но Мэри особенно ее покорила; и, ни в юности, ни в зрелые годы не имея оснований упиваться собственною красотою, она вовсю наслаждалась возможностью гордиться красотою сестры.
She had not waited her arrival to look out for a suitable match for her: she had fixed on Tom Bertram; the eldest son of a baronet was not too good for a girl of twenty thousand pounds, with all the elegance and accomplishments which Mrs. Grant foresaw in her; and being a warm-hearted, unreserved woman, Mary had not been three hours in the house before she told her what she had planned. Она не стала ждать приезда Мэри, чтобы подыскать ей подходящую партию; свой выбор она остановила на Томе Бертраме; девушка с двадцатью тысячами фунтов, со всеми ее совершенствами и изяществом, которые миссис Грант представляла заранее, была как раз под стать старшему сыну баронета; и Мэри не пробыла в доме сестры и трех часов, как та, добрая и откровенная, поведала ей о своих планах.
Miss Crawford was glad to find a family of such consequence so very near them, and not at all displeased either at her sister's early care, or the choice it had fallen on. Мисс Крофорд обрадовалась, узнав, что в такой близости от них есть столь высокопоставленное семейство, и у ней не вызвало неудовольствия ни то, что сестра загодя о ней позаботилась, ни то, на кого пал ее выбор.
Matrimony was her object, provided she could marry welname = "note" and having seen Mr. Bertram in town, she knew that objection could no more be made to his person than to his situation in life. Брак был ее целью, при условии, что замужество будет удачным, и так как она видела Тома Бертрама в Лондоне, она понимала, что сам он может вызвать не больше возражений, нежели его положение в обществе.
While she treated it as a joke, therefore, she did not forget to think of it seriously. И оттого, относясь к затее сестры как к шутке, не забыла подумать об этом всерьез.
The scheme was soon repeated to Henry. В скором времени об этом было рассказано Г енри Крофорду.
"And now," added Mrs. Grant, "I have thought of something to make it complete. - А теперь, - прибавила миссис Грант, - в довершение всего я и еще кой о чем подумала.
I should dearly love to settle you both in this country; and therefore, Henry, you shall marry the youngest Miss Bertram, a nice, handsome, good-humoured, accomplished girl, who will make you very happy." Я бы от души желала, чтобы вы оба обосновались в здешних краях, и потому, Генри, ты конечно женишься на младшей мисс Бертрам, это обворожительная красивая девушка, доброго нрава, и воспитание получила хорошее, она составит твое счастье.
Henry bowed and thanked her. Генри поклонился и поблагодарил ее.
"My dear sister," said Mary, "if you can persuade him into anything of the sort, it will be a fresh matter of delight to me to find myself allied to anybody so clever, and I shall only regret that you have not half a dozen daughters to dispose of. - Дорогая сестра, - сказала Мэри, - если вам удастся склонить его к этому, у меня будет еще одна причина радоваться, что я состою в родстве с особой столь тонкого ума, и мне останется лишь пожалеть, что у вас нет полудюжины дочерей, которых надобно пристроить.
If you can persuade Henry to marry, you must have the address of a Frenchwoman. Если вы надеетесь склонить Генри жениться, вы должны обладать хитроумием француженки.
All that English abilities can do has been tried already. Все, на что способны англичанки, было уже испробовано.
I have three very particular friends who have been all dying for him in their turn; and the pains which they, their mothers (very clever women), as well as my dear aunt and myself, have taken to reason, coax, or trick him into marrying, is inconceivable! У меня есть три весьма разборчивые подружки, и все они по очереди обмирали по нему; и даже вообразить нельзя, каких только усилий не прилагали они сами, их маменьки (женщины весьма тонкого ума), а также моя дорогая тетушка и я, чтобы урезонить его, уговорить или хитростью заставить жениться!
He is the most horrible flirt that can be imagined. Другого такого ловеласа не сыщешь в целом свете.
If your Miss Bertrams do not like to have their hearts broke, let them avoid Henry." Если сестры Бертрам не желают остаться с разбитыми сердцами, пускай лучше держатся от Генри подальше.
"My dear brother, I will not believe this of you." - Дорогой братец, я не могу этому поверить.
"No, I am sure you are too good. - Конечно, вы ведь такая добрая.
You will be kinder than Mary. Вы будете снисходительнее Мэри.
You will allow for the doubts of youth and inexperience. Вы примете во внимание сомненья молодости и неопытности.
I am of a cautious temper, and unwilling to risk my happiness in a hurry. Я по натуре осторожен и не желаю в спешке рисковать своим счастьем.
Nobody can think more highly of the matrimonial state than myself. К брачным узам я отношусь с величайшим почтеньем.
I consider the blessing of a wife as most justly described in those discreet lines of the poet - Про жену-благословенье, мне кажется, всего лучше сказано в сдержанных словах поэта
'Heaven's last best gift.'" "Последний неба дар счастливый"{2}.
"There, Mrs. Grant, you see how he dwells on one word, and only look at his smile. - Вот видите, миссис Грант, как он играет словом, и вы только посмотрите на его улыбку.
I assure you he is very detestable; the Admiral's lessons have quite spoiled him." Уверяю вас, он ужасен. Дурной пример адмирала был слишком заразителен.
"I pay very little regard," said Mrs. Grant, "to what any young person says on the subject of marriage. - Я не обращаю внимания на разговоры молодых о браке, - сказала миссис Грант.
If they profess a disinclination for it, I only set it down that they have not yet seen the right person." - Если они заявляют о своем отвращении к браку, я понимаю так, что они еще не встретили подходящей особы.
Dr. Grant laughingly congratulated Miss Crawford on feeling no disinclination to the state herself. Доктор Грант, смеясь, поздравил мисс Крофорд с тем, что она такого отвращения не испытывает.
"Oh yes! - О нет!
I am not at all ashamed of it. И нисколько этого не стыжусь.
I would have everybody marry if they can do it properly: I do not like to have people throw themselves away; but everybody should marry as soon as they can do it to advantage." Пускай бы все вступали в брак, если могут сыскать себе подходящую партию. Мне не нравится, когда растрачивают жизнь впустую. Но вступать в брак надобно, если это послужит к взаимной выгоде.
CHAPTER V Глава 5
The young people were pleased with each other from the first. Молодые люди с самого начала понравились друг другу.
On each side there was much to attract, and their acquaintance soon promised as early an intimacy as good manners would warrant. У обеих сторон было много притягательного, и в скором времени с той быстротой, какую позволяло хорошее воспитание, знакомство обещало стать более тесным.
Miss Crawford's beauty did her no disservice with the Miss Bertrams. Красота мисс Крофорд не вызвала неприязни у сестер Бертрам.
They were too handsome themselves to dislike any woman for being so too, and were almost as much charmed as their brothers with her lively dark eye, clear brown complexion, and general prettiness. Они слишком хороши были сами, чтобы невзлюбить за это другую женщину, и почти в той же мере, как братья, были очарованы ее живыми темными глазами, чистой смуглой кожею лица и общей прелестью.
Had she been tall, full formed, and fair, it might have been more of a trianame = "note" but as it was, there could be no comparison; and she was most allowably a sweet, pretty girl, while they were the finest young women in the country. Будь она высокая, пухленькая и белокурая, это могло бы оказаться для них более серьезным испытанием, а при ее наружности не было и речи ни о каком сравнении, и ей позволительно было быть милой хорошенькой девушкой, при том, что они оставались первыми красавицами в здешнем краю.
Her brother was not handsome: no, when they first saw him he was absolutely plain, black and plain; but still he was the gentleman, with a pleasing address. Брат ее не был хорош собой; нет, когда они увидели его впервые, он показался им некрасивым и слишком смуглым; но все-таки он был джентльмен и отличался приятной манерою разговора.
The second meeting proved him not so very plain: he was plain, to be sure, but then he had so much countenance, and his teeth were so good, and he was so well made, that one soon forgot he was plain; and after a third interview, after dining in company with him at the Parsonage, he was no longer allowed to be called so by anybody. При второй встрече они нашли его уже не таким некрасивым; да, он некрасив, это несомненно, зато какое выражение лица, и зубы хороши, и так сложен превосходно, что скоро уже забываешь о его некрасивости; а после третьей беседы с ним, отобедавши в его обществе у викария, они уже никому больше не позволяли так о нем отзываться.
He was, in fact, the most agreeable young man the sisters had ever known, and they were equally delighted with him. Такого приятного молодого человека им никогда еще не доводилось видеть, и обе равно были в восторге от него.
Miss Bertram's engagement made him in equity the property of Julia, of which Julia was fully aware; and before he had been at Mansfield a week, she was quite ready to be fallen in love with. Помолвка старшей мисс Бертрам делала его по справедливости собственностью Джулии, что она вполне сознавала, и он еще и недели не пробыл в Мэнсфилде, а она уже совершенно была готова в него влюбиться.
Maria's notions on the subject were more confused and indistinct. Мысли Марии о сем предмете были более смутные и сбивчивые.
She did not want to see or understand. Она не желала толком в них разобраться.
"There could be no harm in her liking an agreeable man - everybody knew her situation - Mr. Crawford must take care of himself." "Что за беда, если ей понравится приятный человек... что она не свободна, всем известно... пускай мистер Крофорд сам поостережется".
Mr. Crawford did not mean to be in any danger! the Miss Bertrams were worth pleasing, and were ready to be pleased; and he began with no object but of making them like him. Мистер Крофорд ничуть не намерен был оказаться в опасности; обе мисс Бертрам стоят того, чтобы доставить им удовольствие, и они к тому готовы; и у него поначалу была единственная цель им понравиться.
He did not want them to die of love; but with sense and temper which ought to have made him judge and feel better, he allowed himself great latitude on such points. Он не желал, чтобы они умирали от любви; но при здравом уме и самообладании, благодаря которым ему следовало бы судить и чувствовать вернее, он позволял себе в таких делах большую свободу.
"I like your Miss Bertrams exceedingly, sister," said he, as he returned from attending them to their carriage after the said dinner visit; "they are very elegant, agreeable girls." - Мне чрезвычайно нравятся обе ваши мисс Бертрам, сестра, - сказал он, воротясь, когда проводил их до кареты после того обеда, - они очень изящные, приятные барышни.
"So they are indeed, and I am delighted to hear you say it. - Ну, конечно, конечно, и я рада это слышать.
But you like Julia best." Но Джулия тебе нравится больше.
"Oh yes! - О да!
I like Julia best." Джулия мне нравится больше.
"But do you really? for Miss Bertram is in general thought the handsomest." - В самом деле? А ведь все почитают Марию красивейшей из них.
"So I should suppose. - И не удивительно.
She has the advantage in every feature, and I prefer her countenance; but I like Julia best; Miss Bertram is certainly the handsomest, and I have found her the most agreeable, but I shall always like Julia best, because you order me." У ней и черты лучше, и выражение лица, на мой взгляд, милее... но Джулия мне нравится больше. Мария, конечно же, красивее и показалась мне приятнее, но Джулия всегда будет мне нравиться больше, потому что так вы мне приказали.
"I shall not talk to you, Henry, but I know you will like her best at last." - Не стану тебя уговаривать, Генри, но знаю, в конце концов она уж непременно понравится тебе больше.
"Do not I tell you that I like her best at first ?" - Разве я не сказал вам, что она с самого начала понравилась мне больше?
"And besides, Miss Bertram is engaged. - И кроме того, Мария обручена.
Remember that, my dear brother. Помни об этом, милый братец.
Her choice is made." Она уже сделала выбор.
"Yes, and I like her the better for it. - Да, и оттого она нравится мне еще более.
An engaged woman is always more agreeable than a disengaged. Обрученная женщина всегда милее необрученной.
She is satisfied with herself. Она довольна собою.
Her cares are over, and she feels that she may exert all her powers of pleasing without suspicion. Ее треволненья позади, и она может на всех подряд испытывать свои чары.
All is safe with a lady engaged: no harm can be done." Обрученная девушка не представляет опасности, ей ничто не грозит.
"Why, as to that, Mr. Rushworth is a very good sort of young man, and it is a great match for her." - Ну что до этого... мистер Рашуот весьма достойный молодой человек, и для нее это замечательно удачный брак.
"But Miss Bertram does not care three straws for him; that is your opinion of your intimate friend. - Но мисс Бертрам ни в грош его не ставит; таково ваше мненье о вашей близкой подруге.
I do not subscribe to it. Я бы под ним не подписался.
I am sure Miss Bertram is very much attached to Mr. Rushworth. Мисс Бертрам, без сомнения, питает великую привязанность к мистеру Рашуоту.
I could see it in her eyes, when he was mentioned. Я прочел это в ее глазах, когда о нем упомянули.
I think too well of Miss Bertram to suppose she would ever give her hand without her heart." Я слишком хорошо думаю о мисс Бертрам, чтобы предположить, что она отдаст свою руку без любви.
"Mary, how shall we manage him?" - Мэри, ну что с ним поделать?
"We must leave him to himself, I believe. - По-моему, надобно предоставить его самому себе.
Talking does no good. Уговоры ни к чему не приведут.
He will be taken in at last." В конце концов он окажется в ловушке.
"But I would not have him taken in ; I would not have him duped; I would have it all fair and honourable." - Но я вовсе не желала бы, чтоб он оказался в ловушке, вовсе не желала бы, чтоб его одурачили, я бы желала, чтобы все было честно и благородно.
"Oh dear! let him stand his chance and be taken in. - О Господи!.. пусть его попытает счастья и окажется в ловушке.
It will do just as well. Не вижу в том ничего плохого.
Everybody is taken in at some period or other." Рано или поздно всяк попадается.
"Not always in marriage, dear Mary." - Но не всегда в браке, дорогая Мэри.
"In marriage especially. - Особливо в браке.
With all due respect to such of the present company as chance to be married, my dear Mrs. Grant, there is not one in a hundred of either sex who is not taken in when they marry. Дорогая моя миссис Грант, при всем моем уважении к тем из присутствующих, кому случилось вступить в брак, все же из сотни людей не найдется ни единого мужчины или женщины, кто бы, вступив в брак, не оказался в ловушке.
Look where I will, I see that it is so; and I feel that it must be so, when I consider that it is, of all transactions, the one in which people expect most from others, and are least honest themselves." Куда ни гляну, всюду то же; и чувствую, что иначе и не может быть, ведь при этом каждый ждет от другого куда более, чем во всякой иной сделке, а сам всего менее намерен вести себя по чести.
"Ah! - Ах, Мэри!
You have been in a bad school for matrimony, in Hill Street." На Хилл-стрит ты прошла плохую школу для супружества.
"My poor aunt had certainly little cause to love the state; but, however, speaking from my own observation, it is a manoeuvring business. - Моей бедняжке тетушке и вправду не за что было так уж любить замужество, но, однако, по моему наблюдению, брак хитрая штука.
I know so many who have married in the full expectation and confidence of some one particular advantage in the connexion, or accomplishment, or good quality in the person, who have found themselves entirely deceived, and been obliged to put up with exactly the reverse. Сколько ж я знаю случаев, когда вступали в брак полные надежды и веры, что нашли весьма удачную партию с точки зрения родства, или образованности и воспитания, или добрых свойств натуры, и оказывались совершенно обманутыми и вынуждены были мириться с полной противоположностью всему, чего ожидали!
What is this but a take in?" Что же это, как не ловушка?
"My dear child, there must be a little imagination here. - Дитя мое, боюсь, у тебя слишком разыгралось воображение.
I beg your pardon, but I cannot quite believe you. Ты уж извини, но я не могу полностью тебе поверить.
Depend upon it, you see but half. Право же, ты видишь лишь одну сторону.
You see the evil, but you do not see the consolation. Ты видишь дурное и не видишь утешения.
There will be little rubs and disappointments everywhere, and we are all apt to expect too much; but then, if one scheme of happiness fails, human nature turns to another; if the first calculation is wrong, we make a second better: we find comfort somewhere - and those evil-minded observers, dearest Mary, who make much of a little, are more taken in and deceived than the parties themselves." Без кое-каких трудностей и разочарований ничто не обходится, и все мы склонны ждать чересчур многого; ну, а если не сбудется наше представленье о счастье, человеческая натура такова, что тотчас же возникнет иное; если первый расчет окажется неверен, мы сделаем другой, получше; чем-нибудь да утешимся, милочка Мэри, - а те недоброжелатели, что смотрят со стороны и делают из мухи слона, куда вероятней окажутся и обманутыми и в ловушке, чем сами заинтересованные стороны.
"Well done, sister! - Браво, сестра!
I honour your esprit du corps . Я отдаю должное твоему esprit du corps[1].
When I am a wife, I mean to be just as staunch myself; and I wish my friends in general would be so too. Когда я стану женою, я постараюсь быть такой же стойкой; и дай мне Бог таких же стойких друзей.
It would save me many a heartache." Это избавило бы меня от многих страданий.
"You are as bad as your brother, Mary; but we will cure you both. - Ну и хороша же ты, Мэри, не лучше своего братца. Но мы непременно вылечим вас обоих.
Mansfield shall cure you both, and without any taking in. Мэнсфилд вылечит вас обоих... и безо всяких ловушек.
Stay with us, and we will cure you." Оставайтесь с нами, и мы вас непременно вылечим.
The Crawfords, without wanting to be cured, were very willing to stay. Вовсе не желая, чтобы их вылечили, Крофорды, однако, очень хотели остаться.
Mary was satisfied with the Parsonage as a present home, and Henry equally ready to lengthen his visit. Дом викария пришелся Мэри по вкусу в качестве нового пристанища, и Г енри тоже готов был задержаться здесь.
He had come, intending to spend only a few days with them; but Mansfield promised well, and there was nothing to call him elsewhere. Он приехал, намереваясь провести у Грантов всего несколько дней, но Мэнсфилд сулил приятное времяпрепровожденье, и ничто не призывало его в какое-либо другое место.
It delighted Mrs. Grant to keep them both with her, and Dr. Grant was exceedingly well contented to have it so: a talking pretty young woman like Miss Crawford is always pleasant society to an indolent, stay-at-home man; and Mr. Crawford's being his guest was an excuse for drinking claret every day. Миссис Грант была счастлива оказать гостеприимство им обоим, и доктор Грант соглашался на это с превеликим удовольствием; разговорчивая хорошенькая девушка вроде мисс Крофорд - всегда приятная компания для праздного домоседа; а присутствие в доме мистера Крофорда давало повод что ни день пить кларет.
The Miss Bertrams' admiration of Mr. Crawford was more rapturous than anything which Miss Crawford's habits made her likely to feel. Восхищенье, которое мистер Крофорд вызвал у сестер Бертрам, они изъявляли куда восторженней, чем то было в обычае у мисс Крофорд.
She acknowledged, however, that the Mr. Bertrams were very fine young men, that two such young men were not often seen together even in London, and that their manners, particularly those of the eldest, were very good. Однако она признавала, что братья Бертрам прекрасные молодые люди, что двух таких сразу не часто встретишь и в Лондоне и что их манеры, особливо манеры старшего, на редкость хороши.
He had been much in London, and had more liveliness and gallantry than Edmund, and must, therefore, be preferred; and, indeed, his being the eldest was another strong claim. Он много бывал в Лондоне, отличался большею живостью и галантностью, и оттого его следовало предпочесть Эдмунду; а то, что он из двоих старший, разумеется, было и еще одним серьезным достоинством.
She had felt an early presentiment that she should like the eldest best. У ней скоро появилось предчувствие, что старший должен понравиться ей больше.
She knew it was her way. Она знала: так ей суждено.
Tom Bertram must have been thought pleasant, indeed, at any rate; he was the sort of young man to be generally liked, his agreeableness was of the kind to be oftener found agreeable than some endowments of a higher stamp, for he had easy manners, excellent spirits, a large acquaintance, and a great deal to say; and the reversion of Mansfield Park, and a baronetcy, did no harm to all this. Тома Бертрама и вправду можно было счесть премилым молодым человеком; он был из тех, кто пользуется всеобщей любовью, его умение понравиться было такого рода, которое почитают приятным охотнее, нежели иные свойства более высокие, ибо он непринужденно держался, имел прекрасное расположение духа, широкое знакомство и за словом в карман не лез; а Мэнсфилд-парк и звание баронета, которое ему предстояло унаследовать, тоже не пустяк.
Miss Crawford soon felt that he and his situation might do. Мисс Крофорд вскоре почувствовала, что он сам и его положение могли бы ее устроить.
She looked about her with due consideration, and found almost everything in his favour: a park, a real park, five miles round, a spacious modern-built house, so well placed and well screened as to deserve to be in any collection of engravings of gentlemen's seats in the kingdom, and wanting only to be completely new furnished - pleasant sisters, a quiet mother, and an agreeable man himself - with the advantage of being tied up from much gaming at present by a promise to his father, and of being Sir Thomas hereafter. Она огляделась, поразмыслила и сочла, что почти все говорит в его пользу: и парк - настоящий парк пяти миль в окружности, и просторный, современной постройки дом так хорошо расположен и защищен, что ему место в любой коллекции гравюр, изображающих дворянские усадьбы английского королевства, разве только его требуется заново обставить, и сестры у Тома милые, маменька сдержанная, и сам он приятный человек, притом, дав слово отцу, отстал от карточной игры, а в будущем станет сэром Томасом.
It might do very well; she believed she should accept him; and she began accordingly to interest herself a little about the horse which he had to run at the B - -races. Это бы очень ей подошло; она была уверена, что следует отнестись к нему благосклонно; и соответственно стала проявлять некоторый интерес к его лошади, которая будет участвовать в скачках.
These races were to call him away not long after their acquaintance began; and as it appeared that the family did not, from his usual goings on, expect him back again for many weeks, it would bring his passion to an early proof. Из-за скачек он должен был уехать вскоре после того, как началось их знакомство, и поскольку, судя по предыдущим отъездам, семья могла ждать его возвращения лишь через много недель, это подвергло бы его страсть раннему испытанию.
Much was said on his side to induce her to attend the races, and schemes were made for a large party to them, with all the eagerness of inclination, but it would only do to be talked of. Со всем пылом влечения он чего только ни говорил, чтобы склонить ее присутствовать на скачках, и строил планы большого приема, на котором они будут присутствовать, но мисс Крофорд все это занимало лишь как тема для разговоров.
And Fanny, what was she doing and thinking all this while? and what was her opinion of the newcomers? Ну а Фанни, что делала и думала все это время она? И каково было ее мнение о приезжих?
Few young ladies of eighteen could be less called on to speak their opinion than Fanny. Не многие восемнадцатилетние девицы так мало склонны высказывать свое мнение, как Фанни.
In a quiet way, very little attended to, she paid her tribute of admiration to Miss Crawford's beauty; but as she still continued to think Mr. Crawford very plain, in spite of her two cousins having repeatedly proved the contrary, she never mentioned him . Сдержанно, лишь изредка имея собеседника, она отдавала дань восхищения красоте мисс Крофорд; но, по-прежнему находя мистера Крофорда весьма некрасивым, хотя кузины постоянно утверждали обратное, об нем вовсе не упоминала.
The notice, which she excited herself, was to this effect. Интерес, который возбуждала она сама, был такого свойства:
"I begin now to understand you all, except Miss Price," said Miss Crawford, as she was walking with the Mr. Bertrams. - Я уже начинаю понимать вас всех, кроме мисс Прайс, - сказала мисс Крофорд, прогуливаясь с братьями Бертрам.
"Pray, is she out, or is she not? - Скажите на милость, она выезжает или не выезжает?..
I am puzzled. She dined at the Parsonage, with the rest of you, which seemed like being out ; and yet she says so little, that I can hardly suppose she is ." Я в недоумении... Она вместе со всеми вами обедала у викария, значит, похоже, она выезжает, и однако ж, она так неразговорчива, что трудно этому поверить.
Edmund, to whom this was chiefly addressed, replied, Эдмунд, к которому прежде всего были обращены эти слова, ответил:
"I believe I know what you mean, but I will not undertake to answer the question. - Я, кажется, представляю, что вы имеете в виду... но не берусь ответить на ваш вопрос.
My cousin is grown up. Моя кузина уже не ребенок.
She has the age and sense of a woman, but the outs and not outs are beyond me." По годам и здравому смыслу она взрослая, но выезжает или не выезжает - это выше моего понимания.
"And yet, in general, nothing can be more easily ascertained. - И однако же, в этом очень просто разобраться.
The distinction is so broad. Различие столь велико.
Manners as well as appearance are, generally speaking, so totally different. Манера поведения, а также внешний вид обычно совсем разные.
Till now, I could not have supposed it possible to be mistaken as to a girl's being out or not. До этого случая мне и в голову не приходило, будто можно ошибиться, выезжает девушка или нет.
A girl not out has always the same sort of dress: a close bonnet, for instance; looks very demure, and never says a word. Если девушка не выезжает, она всегда определенным образом одета, носит, например, скромный капор, кажется очень застенчивой и никогда слова не вымолвит.
You may smile, but it is so, I assure you; and except that it is sometimes carried a little too far, it is all very proper. Можете улыбаться, но, уверяю вас, это так, и так и следует, хотя, случается, в этом чересчур усердствуют.
Girls should be quiet and modest. Девушке положено быть тихой и скромной.
The most objectionable part is, that the alteration of manners on being introduced into company is frequently too sudden. Самая нежелательная сторона в этом, что, когда девушку вводят в общество, ее поведение часто меняется слишком резко.
They sometimes pass in such very little time from reserve to quite the opposite - to confidence! Иные в самое короткое время переходят от робости к полной ее противоположности - к самонадеянности!
That is the faulty part of the present system. Вот в чем недостаток нынешнего порядка вещей.
One does not like to see a girl of eighteen or nineteen so immediately up to every thing - and perhaps when one has seen her hardly able to speak the year before. Неприятно видеть девушку восемнадцати, девятнадцати лет, которая так внезапно переменилась, особливо если вы видели ее год назад, когда она едва решалась заговорить.
Mr. Bertram, I dare say you have sometimes met with such changes." Мистер Бертрам, уж вам-то наверно приходилось иной раз наблюдать такое.
"I believe I have, but this is hardly fair; I see what you are at. - Разумеется, приходилось. Но едва ли это справедливо. Я вижу, что у вас на уме.
You are quizzing me and Miss Anderson." Вы подшучиваете надо мною и мисс Андерсон.
"No, indeed. - Ни в коем случае.
Miss Anderson! Мисс Андерсон!
I do not know who or what you mean. Я не понимаю, о ком или о чем вы говорите.
I am quite in the dark. Я в полном неведении.
But I will quiz you with a great deal of pleasure, if you will tell me what about." Но я с величайшим удовольствием стану над вами подшучивать, если вы объясните, о чем речь.
"Ah! you carry it off very well, but I cannot be quite so far imposed on. - О, как же ловко вы всё разыграли, но меня не так-то легко провести.
You must have had Miss Anderson in your eye, in describing an altered young lady. Когда вы описывали изменившуюся молодую особу, у вас перед глазами уж наверно была мисс Андерсон.
You paint too accurately for mistake. Вы слишком точно ее нарисовали, я не ошибся.
It was exactly so. Все было именно так.
The Andersons of Baker Street. Андерсоны с Бейкер-стрит.
We were speaking of them the other day, you know. Мы как раз вчера о них говорили.
Edmund, you have heard me mention Charles Anderson. Эдмунд, ты ведь слышал, я упоминал Чарлза Андерсона.
The circumstance was precisely as this lady has represented it. Как раз тот случай, о котором рассказала сия молодая особа.
When Anderson first introduced me to his family, about two years ago, his sister was not out, and I could not get her to speak to me. Когда Андерсон впервые представил меня своему семейству, тому года два, его сестра не выезжала и мне не удавалось втянуть ее в беседу.
I sat there an hour one morning waiting for Anderson, with only her and a little girl or two in the room, the governess being sick or run away, and the mother in and out every moment with letters of business, and I could hardly get a word or a look from the young lady - nothing like a civil answer - she screwed up her mouth, and turned from me with such an air! Однажды утром я просидел там час, дожидаясь Андерсона, в комнате была единственно эта девица да еще маленькая девочка, а может две -гувернантка то ли хворала, то ли отлучилась, маменька же всякую минуту появлялась и исчезала с деловыми письмами; и мне никак не удавалось удостоиться от молодой девицы ни словечка, ни взгляда, никакого подобающего ответа, она поджала губки и отворотилась от меня, да с каким видом!
I did not see her again for a twelvemonth. С того дня я не видел ее год.
She was then out . Она стала выезжать.
I met her at Mrs. Holford's, and did not recollect her. Я встретил ее у миссис Холфорд - и не узнал.
She came up to me, claimed me as an acquaintance, stared me out of countenance; and talked and laughed till I did not know which way to look. Она подошла ко мне, сказала, что мы знакомы, и так пристально на меня глядела, что я совсем смешался, а она знай себе щебечет и смеется, я уж просто не знал, куда деваться.
I felt that I must be the jest of the room at the time, and Miss Crawford, it is plain, has heard the story." Я чувствовал, что становлюсь всеобщим посмешищем... а мисс Крофорд, без сомнения, слышала эту историю.
"And a very pretty story it is, and with more truth in it, I dare say, than does credit to Miss Anderson. - Прелестная история, и столь правдивая, что, осмелюсь сказать, она не к чести мисс Андерсон.
It is too common a fault. Это слишком распространенный недостаток.
Mothers certainly have not yet got quite the right way of managing their daughters. Маменьки, конечно, еще не совсем верно направляют своих дочерей.
I do not know where the error lies. Не знаю, в чем состоит их ошибка.
I do not pretend to set people right, but I do see that they are often wrong." Не решусь советовать, как ее избежать, но я, безусловно, вижу, что они часто ошибаются.
"Those who are showing the world what female manners should be," said Mr. Bertram gallantly, "are doing a great deal to set them right." - Те, кто своим поведением показывает, как женщине следует себя вести, весьма способствуют исправлению этой ошибки, -галантно заметил мистер Бертрам.
"The error is plain enough," said the less courteous Edmund; "such girls are ill brought up. - В чем состоит ошибка, достаточно ясно, - сказал не столь обходительный Эдмунд, - эти девицы плохо воспитаны.
They are given wrong notions from the beginning. Им с самого начала внушили неверные понятия.
They are always acting upon motives of vanity, and there is no more real modesty in their behaviour before they appear in public than afterwards." Их поступки всегда вызываются тщеславием - ни до того, как они начинают появляться на людях, ни после в их поведении нет истинной скромности.
"I do not know," replied Miss Crawford hesitatingly. - Ну, не знаю, - нерешительно ответила мисс Крофорд.
"Yes, I cannot agree with you there. - Нет, я не могу с вами согласиться.
It is certainly the modestest part of the business. Право же, это далеко не самое важное.
It is much worse to have girls not out give themselves the same airs and take the same liberties as if they were, which I have seen done. Куда хуже, когда девушки, которые еще не выезжают, держатся так же высокомерно и осмеливаются вести себя так же, как если бы выезжали, а я такое видела.
That is worse than anything - quite disgusting!" Вот это хуже некуда, вовсе отвратительно!
"Yes, that is very inconvenient indeed," said Mr. Bertram. - Да, это и вправду никуда не годится, - сказал мистер Бертрам.
"It leads one astray; one does not know what to do. - Это сбивает с толку, не знаешь, как себя вести.
The close bonnet and demure air you describe so well (and nothing was ever juster), tell one what is expected; but I got into a dreadful scrape last year from the want of them. Плотно облегающий голову капор и эдакий смиренный вид, которые вы так хорошо описали, куда уж верней - сразу говорят, чего тут ждать; а из-за их отсутствия я в прошлом году попал в пренеприятную историю.
I went down to Ramsgate for a week with a friend last September, just after my return from the West Indies. My friend Sneyd - you have heard me speak of Sneyd, Edmund - his father, and mother, and sisters, were there, all new to me. Прошлым сентябрем, только воротясь из Вест-Индии, я на неделю поехал в Рамсгит с приятелем, со Снидом, я уже упоминал о нем при тебе, Эдмунд. Там были его отец и мать и сестры, все новые для меня лица.
When we reached Albion Place they were out; we went after them, and found them on the pier: Mrs. and the two Miss Sneyds, with others of their acquaintance. Когда мы приехали, их не было дома; мы отправились на поиски и нашли их на пристани. Миссис Снид была там с двумя дочерьми и кое с кем из знакомых.
I made my bow in form; and as Mrs. Sneyd was surrounded by men, attached myself to one of her daughters, walked by her side all the way home, and made myself as agreeable as I could; the young lady perfectly easy in her manners, and as ready to talk as to listen. Я, как положено, поклонился, и, поскольку миссис Снид была окружена мужчинами, присоединился к одной из ее дочерей, сопровождал ее всю дорогу домой и всячески старался ее занять; молодая девица держалась вполне непринужденно и говорила столь же охотно, как слушала.
I had not a suspicion that I could be doing anything wrong. У меня и в мыслях не было, будто я веду себя не так, как положено.
They looked just the same: both well-dressed, with veils and parasols like other girls; but I afterwards found that I had been giving all my attention to the youngest, who was not out, and had most excessively offended the eldest. По виду сестры ничем не отличались друг от друга: обе хорошо одеты, с вуалями и зонтиками, как и все другие девицы; но после оказалось, что все свое внимание я уделил младшей сестре, которая не выезжала, и этим чрезвычайно обидел старшую.
Miss Augusta ought not to have been noticed for the next six months; and Miss Sneyd, I believe, has never forgiven me." В ближайшие полгода мисс Огасту еще не следовало замечать, и, я думаю, мисс Снид никогда мне этого не простила.
"That was bad indeed. - Да, и правда нехорошо.
Poor Miss Sneyd. Бедная мисс Снид!
Though I have no younger sister, I feel for her. Хотя у меня и нет младшей сестры, я ей сочувствую.
To be neglected before one's time must be very vexatious; but it was entirely the mother's fault. Как это должно быть досадно, когда тебя раньше времени перестают замечать. Но тут во всем виновата маменька.
Miss Augusta should have been with her governess. Мисс Огасту должна была сопровождать гувернантка.
Such half-and-half doings never prosper. Подобная половинчатость никогда не приводит ни к чему хорошему.
But now I must be satisfied about Miss Price. Но теперь удовлетворите мое любопытство насчет мисс Прайс.
Does she go to balls? Она выезжает на балы?
Does she dine out every where, as well as at my sister's?" А на обедах бывает всюду, не только у моей сестры?
"No," replied Edmund; "I do not think she has ever been to a ball. - Нет, - отвечал Эдмунд, - не думаю, чтоб она хоть раз была на балу.
My mother seldom goes into company herself, and dines nowhere but with Mrs. Grant, and Fanny stays at home with her ." Моя матушка редко ездит в гости, обедает единственно у миссис Грант, более ни у кого, и Фанни остается дома с нею.
"Oh! then the point is clear. - О, тогда все ясно.
Miss Price is not out." Мисс Прайс не выезжает.
CHAPTER VI Глава 6
Mr. Bertram set off for----, and Miss Crawford wasprepared to find a great chasm in their society, and to miss him decidedly in the meetings which were now becoming almost daily between the families; and on their all dining together at the Park soon after his going, she retook her chosen place near the bottom of the table, fully expecting to feel a most melancholy difference in the change of masters. Мистер Бертрам отправился в .... и мисс Крофорд была готова ощутить величайшую пустоту в обществе, образованном двумя их семействами, и даже скучать по нему во время их встреч, которые в последнее время происходили чуть не всякий день; и когда вскоре после его отъезда они все вместе обедали в Мэнсфилд-парке, она заняла свое излюбленное место неподалеку от конца стола, уверенная, что смена хозяина заставит ее почувствовать весьма печальную перемену.
It would be a very flat business, she was sure. Она не сомневалась, что обед пройдет прескучно.
In comparison with his brother, Edmund would have nothing to say. Не в пример брату, Эдмунд не найдет тем для беседы.
The soup would be sent round in a most spiritless manner, wine drank without any smiles or agreeable trifling, and the venison cut up without supplying one pleasant anecdote of any former haunch, or a single entertaining story, about "my friend such a one." Супом станут обносить при унылом молчании, вино пить без всяких улыбок и милого вздора, дичину резать без сопровождения хотя бы одного-единственного рассказа о том, как вкусна была оленья нога в прошлый раз, или занимательной истории "об одном моем друге".
She must try to find amusement in what was passing at the upper end of the table, and in observing Mr. Rushworth, who was now making his appearance at Mansfield for the first time since the Crawfords' arrival. Ей придется искать развлеченье в том, что происходит в другом конце стола, или, наблюдая за мистером Рашуотом, который теперь появился в Мансфилде, впервые после приезда Крофордов.
He had been visiting a friend in the neighbouring county, and that friend having recently had his grounds laid out by an improver, Mr. Rushworth was returned with his head full of the subject, and very eager to be improving his own place in the same way; and though not saying much to the purpose, could talk of nothing else. Он гостил в соседнем графстве у приятеля, у которого недавно на новый манер переустроили парк, и воротился полный мыслями об этом, снедаемый жаждой переустроить и свою усадьбу таким же манером; и хотя ничего толком рассказать не мог, говорил единственно о таком переустройстве.
The subject had been already handled in the drawing-room; it was revived in the dining-parlour. Это уже обсуждали в гостиной и теперь возобновили разговор в столовой.
Miss Bertram's attention and opinion was evidently his chief aim; and though her deportment showed rather conscious superiority than any solicitude to oblige him, the mention of Sotherton Court, and the ideas attached to it, gave her a feeling of complacency, which prevented her from being very ungracious. Было очевидно, что мистер Рашуот желал заинтересовать этим всего более мисс Бертрам и узнать ее мнение; и хотя ее поведение говорило скорее не о том, что она сколько-нибудь стремится пойти ему навстречу, но о том, что она сознает свое превосходство над ним, упоминание Созертон-корта и связанных с ним планов наполняло ее ощущением довольства и не позволяло вести себя совсем уж нелюбезно.
"I wish you could see Compton," said he; "it is the most complete thing! - Я бы хотел, чтобы вы увидели Комптон, -говорил он, - это само совершенство!
I never saw a place so altered in my life. Никогда в жизни не видел, чтобы усадьба так изменилась.
I told Smith I did not know where I was. Я сказал Смиту, что не понимаю, где я нахожусь.
The approach now, is one of the finest things in the country: you see the house in the most surprising manner. Такого красивого подъезда к дому не сыщешь во всей Англии. Дом открывается взгляду в совершенно неожиданном повороте.
I declare, when I got back to Sotherton yesterday, it looked like a prison - quite a dismal old prison." Право слово, приехав вчера в Созертон, я вдруг увидел, что он похож на тюрьму, на самую что ни на есть мрачную тюрьму.
"Oh, for shame!" cried Mrs. Norris. - Стыд и срам! - воскликнула миссис Норрис.
"A prison indeed? - Нечего сказать - тюрьма!
Sotherton Court is the noblest old place in the world." Созертон - распрекраснейшая усадьба.
"It wants improvement, ma'am, beyond anything. - Ее вне всякого сомнения необходимо переустроить, сударыня.
I never saw a place that wanted so much improvement in my life; and it is so forlorn that I do not know what can be done with it." В жизни не видел дома, который было бы так необходимо переустроить. И он такой унылый, просто ума не приложу, что с ним можно поделать.
"No wonder that Mr. Rushworth should think so at present," said Mrs. Grant to Mrs. Norris, with a smile; "but depend upon it, Sotherton will have every improvement in time which his heart can desire." - Не удивительно, что мистер Рашуот так думает именно сейчас, - с улыбкой сказала миссис Г рант, обращаясь к миссис Норрис, - но будьте уверены, когда наступит время, которого он ждет всем сердцем, в Созертоне все будет переустроено.
"I must try to do something with it," said Mr. Rushworth, "but I do not know what. - Мне надо попытаться что-то сделать со своей усадьбой, - сказал мистер Рашуот, - но что, я не знаю.
I hope I shall have some good friend to help me." Я надеюсь, у меня будет добрый друг, который мне поможет.
"Your best friend upon such an occasion," said Miss Bertram calmly, "would be Mr. Repton, I imagine." - Мне кажется, в таких обстоятельствах самым лучшим другом для вас был бы мистер Рептон{3},- невозмутимо заметила старшая мисс Бертрам.
"That is what I was thinking of. - Как раз об этом я и думал.
As he has done so well by Smith, I think I had better have him at once. Раз он так хорошо все сделал у Смита, я полагаю, мне надобно немедля с ним условиться.
His terms are five guineas a day." Он берет пять гиней за день.
"Well, and if they were ten," cried Mrs. Norris, "I am sure you need not regard it. - Да бери он все десять, уж вас-то наверняка это не должно останавливать! - воскликнула миссис Норрис.
The expense need not be any impediment. - Цена не должна быть вам помехой.
If I were you, I should not think of the expense. Будь я на вашем месте, я б за ценой не постояла.
I would have everything done in the best style, and made as nice as possible. Я велела бы все сделать в самом изысканном стиле и наилучшим образом.
Such a place as Sotherton Court deserves everything that taste and money can do. Такая усадьба, как Созертон-корт, заслуживает, чтоб там было сделано все, чего можно достичь с помощью вкуса и денег.
You have space to work upon there, and grounds that will well reward you. Там просторно, есть где развернуться, а парк с лихвой вознаградит вас за ваши старания.
For my own part, if I had anything within the fiftieth part of the size of Sotherton, I should be always planting and improving, for naturally I am excessively fond of it. Коснись до меня, так, если 6 у меня была хоть пятая доля той земли, что у вас в Созертон-корте, я б постоянно что-нибудь сажала да что-нибудь переустраивала, уж очень мне это по сердцу и по нраву.
It would be too ridiculous for me to attempt anything where I am now, with my little half acre. В моем теперешнем пристанище земли всего пол-акра, и было бы вовсе нелепо что-нибудь такое затевать.
It would be quite a burlesque. Курам на смех.
But if I had more room, I should take a prodigious delight in improving and planting. Но будь у меня поболее места, я б находила огромное удовольствие в переустройстве и посадках.
We did a vast deal in that way at the Parsonage: we made it quite a different place from what it was when we first had it. В пасторате мы очень много этим занимались; он стал совсем не тот, каким был, когда мы приехали.
You young ones do not remember much about it, perhaps; but if dear Sir Thomas were here, he could tell you what improvements we made: and a great deal more would have been done, but for poor Mr. Norris's sad state of health. Вы, молодежь, пожалуй, мало что помните о нем. Но был бы здесь дорогой сэр Томас, он-то мог бы вам рассказать, как и что мы переустроили: мы бы сделали и еще многое, если б не слабое здоровье бедного мистера Норриса.
He could hardly ever get out, poor man, to enjoy anything, and that disheartened me from doing several things that Sir Thomas and I used to talk of. Он, бедняжка, почти никогда не выходил из дому, не мог порадоваться делам рук наших, и это лишало меня охоты заняться теми усовершенствованиями, о которых мы не раз говорили с сэром Томасом.
If it had not been for that, we should have carried on the garden wall, and made the plantation to shut out the churchyard, just as Dr. Grant has done. Когда б не болезнь мистера Норриса, мы собирались продолжить ограду сада и насадить деревья, чтобы отгородить кладбище, как сделал доктор Грант.
We were always doing something as it was. Мы и так всегда что-то делали.
It was only the spring twelvemonth before Mr. Norris's death that we put in the apricot against the stable wall, which is now grown such a noble tree, and getting to such perfection, sir," addressing herself then to Dr. Grant. Всего за год до кончины мистера Норриса мы посадили у стены конюшни абрикос, и теперь он превратился в такое замечательное дерево, любо смотреть, сэр, - докончила она, обратясь к доктору Гранту.
"The tree thrives well, beyond a doubt, madam," replied Dr. Grant. "The soil is good; and I never pass it without regretting that the fruit should be so little worth the trouble of gathering." - Дерево, без сомненья, прекрасно разрослось, сударыня, - отвечал доктор Грант - Почва хорошая, и не было случая, чтоб, пройдя мимо, я не пожалел, что плоды не стоят тех усилий, которые потребуются, чтобы их снять.
"Sir, it is a Moor Park, we bought it as a Moor Park, and it cost us - that is, it was a present from Sir Thomas, but I saw the bill - and I know it cost seven shillings, and was charged as a Moor Park." - Это вересковая пустошь, сэр, мы купили эту землю как пустошь, и она нам стоила... то есть это подарок сэра Томаса, но мне попался на глаза счет, и я знаю, земля стоит семь шиллингов и была записана как вересковая пустошь.
"You were imposed on, ma'am," replied Dr. - Вас провели, сударыня, - отвечал доктор Грант.
Grant: "these potatoes have as much the flavour of a Moor Park apricot as the fruit from that tree. - Картофель, который мы сейчас едим, с таким же успехом можно принять за абрикос с вересковой пустоши, что и плод, который снят с того дерева.
It is an insipid fruit at the best; but a good apricot is eatable, which none from my garden are." Он в лучшем случае безвкусный; хороший абрикос пригоден для еды, а ни один абрикос из моего сада непригоден.
"The truth is, ma'am," said Mrs. Grant, pretending to whisper across the table to Mrs. Norris, "that Dr. Grant hardly knows what the natural taste of our apricot is: he is scarcely ever indulged with one, for it is so valuable a fruit; with a little assistance, and ours is such a remarkably large, fair sort, that what with early tarts and preserves, my cook contrives to get them all." - По правде говоря, сударыня, мистер Грант едва ли знает истинный вкус наших абрикосов, - через стол обращаясь к миссис Норрис, тихонько сказала миссис Грант, будто не желая, чтобы ее услышали другие. - Не знаю, удалось ли ему попробовать хотя один, - плод этот такой ценный и не требует особых трудов, а наши еще и замечательно крупные, хорошего сорта, так что при раннем варенье да пирогах с начинкой моя кухарка ухитряется употребить их все.
Mrs. Norris, who had begun to redden, was appeased; and, for a little while, other subjects took place of the improvements of Sotherton. Миссис Норрис, которая стала уже покрываться краской, успокоилась, и некоторое время разговор шел не о переустройстве Созертона, а об других материях.
Dr. Grant and Mrs. Norris were seldom good friends; their acquaintance had begun in dilapidations, and their habits were totally dissimilar. Доктор Грант и миссис Норрис редко находились в согласии; их знакомство началось со спора о деньгах за износ пасторского дома, и обыкновения у них были вовсе различные.
After a short interruption Mr. Rushworth began again. Немного погодя мистер Рашуот опять принялся за свое.
"Smith's place is the admiration of all the country; and it was a mere nothing before Repton took it in hand. - Имением Смита восхищается все графство. А до того, как им занялся Рептон, там и смотреть было не на что.
I think I shall have Repton." Я предполагаю сговориться с Рептоном.
"Mr. Rushworth," said Lady Bertram, "if I were you, I would have a very pretty shrubbery. - На вашем месте, мистер Рашуот, я бы насадила какой-нибудь миленький кустарник, - сказала леди Бертрам.
One likes to get out into a shrubbery in fine weather." - В хорошую погоду приятно выйти в аллею, обсаженную кустами.
Mr. Rushworth was eager to assure her ladyship of his acquiescence, and tried to make out something complimentary; but, between his submission to her taste, and his having always intended the same himself, with the superadded objects of professing attention to the comfort of ladies in general, and of insinuating that there was one only whom he was anxious to please, he grew puzzled, and Edmund was glad to put an end to his speech by a proposal of wine. Мистер Рашуот жаждал заверить ее светлость в своем совершенном согласии и попытался сказать что-то лестное; но, говоря о своей покорности именно ее вкусу, с которым будто бы неизменно совпадали и его всегдашние намерения, да еще сверх того стараясь дать понять, сколь неизменно он внимателен к удобству всех дам, и исподволь внушить, что лишь одной-единственной он страстно желает угождать, он совсем запутался, и Эдмунд был рад положить конец его речи, предложив ему вина.
Mr. Rushworth, however, though not usually a great talker, had still more to say on the subject next his heart. Однако же мистеру Рашуоту, обыкновенно вовсе неразговорчивому, было еще что сказать о дорогом его сердцу предмете.
"Smith has not much above a hundred acres altogether in his grounds, which is little enough, and makes it more surprising that the place can have been so improved. - У Смита земли всего не многим более ста акров, само по себе маловато, и тем удивительней, что их удалось так переустроить.
Now, at Sotherton we have a good seven hundred, without reckoning the water meadows; so that I think, if so much could be done at Compton, we need not despair. Ну, а в Созертоне у нас добрых семьсот акров, не считая заливных лугов; так что, я полагаю, если можно было так преобразить Комптон, нам отчаиваться незачем.
There have been two or three fine old trees cut down, that grew too near the house, and it opens the prospect amazingly, which makes me think that Repton, or anybody of that sort, would certainly have the avenue at Sotherton down: the avenue that leads from the west front to the top of the hill, you know," turning to Miss Bertram particularly as he spoke. Там срубили два не то три красивых старых дерева, которые росли чересчур близко к дому, и это удивительно, какой теперь открывается вид, так что я полагаю. Рептон, или кто-нибудь вроде него, в Созертоне непременно срубит аллею, знаете, ту, которая ведет с запада к вершине холма, - говорил он, обращаясь более всего к мисс Бертрам.
But Miss Bertram thought it most becoming to reply - Но мисс Бертрам подумала, что ей вот как пристало ответить:
"The avenue! - Аллея?
Oh! I do not recollect it. Ах нет, не помню.
I really know very little of Sotherton." Право же, я очень мало знаю о Созертоне.
Fanny, who was sitting on the other side of Edmund, exactly opposite Miss Crawford, and who had been attentively listening, now looked at him, and said in a low voice - Фанни, которая сидела по другую руку Эдмунда, как раз напротив мисс Крофорд, и внимательно слушала, теперь посмотрела на него и негромко сказала:
"Cut down an avenue! - Рубить аллею!
What a pity! Как жаль!
Does it not make you think of Cowper? Это не приводит тебе на мысль Купера?
'Ye fallen avenues, once more I mourn your fate unmerited.'" "Аллеи срублены, и вновь скорблю о вашей незаслуженной судьбе"{4}.
He smiled as he answered, "I am afraid the avenue stands a bad chance, Fanny." - Боюсь, аллее не на что надеяться, Фанни, - с улыбкой отвечал Эдмунд.
"I should like to see Sotherton before it is cut down, to see the place as it is now, in its old state; but I do not suppose I shall." - Хотелось бы мне увидеть Созертон до того, как вырубят деревья, увидеть усадьбу такой, какая она сейчас, какой была с давних пор. Но, наверно, мне это не удастся.
"Have you never been there? - Ты никогда там не была?
No, you never can; and, unluckily, it is out of distance for a ride. Ну, конечно, у тебя не было случая. И к сожалению, верхом туда далеко.
I wish we could contrive it." Надо нам что-нибудь придумать.
"Oh! it does not signify. - Это не важно.
Whenever I do see it, you will tell me how it has been altered." Когда я его наконец увижу, ты мне расскажешь, что в нем изменили.
"I collect," said Miss Crawford, "that Sotherton is an old place, and a place of some grandeur. - Как я понимаю, Созертон старинная усадьба и не лишена величия, - сказала мисс Крофорд.
In any particular style of building?" - Она в каком-то определенном стиле?
"The house was built in Elizabeth's time, and is a large, regular, brick building; heavy, but respectable looking, and has many good rooms. - Дом построен во времена Елизаветы, он самый обыкновенный, кирпичный, обширный, тяжеловесный, но внушительный и со множеством хороших комнат.
It is ill placed. It stands in one of the lowest spots of the park; in that respect, unfavourable for improvement. Расположен он неудачно, в одном из самых низких мест парка, и оттого его неудобно переустраивать.
But the woods are fine, and there is a stream, which, I dare say, might be made a good deal of. Но роща прекрасная, и есть ручей, который, надо полагать, может очень послужить к украшению усадьбы.
Mr. Rushworth is quite right, I think, in meaning to give it a modern dress, and I have no doubt that it will be all done extremely well." Я думаю, мистер Рашуот совершенно прав, намереваясь придать ей современный вид, и нисколько не сомневаюсь, что все будет сделано наилучшим образом.
Miss Crawford listened with submission, and said to herself, Мисс Крофорд слушала его уважительно и сказала себе:
"He is a well-bred man; he makes the best of it." "Как прекрасно воспитан человек, он отлично вышел из трудного положения".
"I do not wish to influence Mr. Rushworth," he continued; "but, had I a place to new fashion, I should not put myself into the hands of an improver. - Не хочу навязывать мистеру Рашуоту свое мнение, - продолжал Эдмунд, - но если бы я переделывал усадьбу на новый лад, я бы не стал доверяться чужим рукам.
I would rather have an inferior degree of beauty, of my own choice, and acquired progressively. Пусть бы у меня получилось не так красиво, зато по моему собственному вкусу, и не разом, а постепенно.
I would rather abide by my own blunders than by his." Я предпочел бы мириться с собственными промахами, а не с чужими.
" You would know what you were about, of course; but that would not suit me . - Вы-то, конечно, знали бы, чего хотите, а вот мне это не подходит.
I have no eye or ingenuity for such matters, but as they are before me; and had I a place of my own in the country, I should be most thankful to any Mr. Repton who would undertake it, and give me as much beauty as he could for my money; and I should never look at it till it was complete." Не могу я в таких делах ничего ни представить заранее, ни измыслить, мне подавай все готовое; и будь у меня собственная усадьба, я была бы премного благодарна любому мистеру Рептону, лишь бы он взялся за это и с помощью моих денег навел там всю красоту, на какую способен; и покуда он все не закончит, я ни разу ни на что и не гляну.
"It would be delightful to me to see the progress of it all," said Fanny. - А для меня такая была бы радость видеть, как все постепенно меняется, - сказала Фанни.
"Ay, you have been brought up to it. - Ну, да, так уж вас воспитали.
It was no part of my education; and the only dose I ever had, being administered by not the first favourite in the world, has made me consider improvements in hand as the greatest of nuisances. В мое образование это не входило, и единственный подобный урок, преподанный мне далеко не самым любимым человеком, показал мне, что постепенное переустройство поистине мученье.
Three years ago the Admiral, my honoured uncle, bought a cottage at Twickenham for us all to spend our summers in; and my aunt and I went down to it quite in raptures; but it being excessively pretty, it was soon found necessary to be improved, and for three months we were all dirt and confusion, without a gravel walk to step on, or a bench fit for use. Три года назад адмирал, мой достопочтенный дядюшка, купил небольшой дом в Туикенеме, дабы нам всем было где проводить лето. И мы с тетушкой отправились туда в полном восторге, но, хотя дом был прелестнейший, мы скоро поняли, что его необходимо переустроить. И три месяца повсюду была грязь и беспорядок, ни одна дорожка не посыпана песком, ни на одну скамью невозможно присесть.
I would have everything as complete as possible in the country, shrubberies and flower-gardens, and rustic seats innumerable: but it must all be done without my care. Я бы хотела, чтобы при загородном доме все доведено было до наивозможнейшего совершенства - аллеи, обсаженные кустами, и цветники, и множество садовых скамей. Но все должно быть сделано без моего попеченья.
Henry is different; he loves to be doing." Генри - иной, он любит сам во всем участвовать.
Edmund was sorry to hear Miss Crawford, whom he was much disposed to admire, speak so freely of her uncle. Услыхав, как мисс Крофорд, которою Эдмунд весьма склонен был восхищаться, небрежно говорит о своем дяде, он огорчился.
It did not suit his sense of propriety, and he was silenced, till induced by further smiles and liveliness to put the matter by for the present. Это не согласовалось с его понятиями о приличиях, и он молчал до тех пор, пока ее дальнейшие улыбки и живость не побудили его пока отодвинуть эти мысли.
"Mr. Bertram," said she, "I have tidings of my harp at last. - Мистер Бертрам, - сказала она, - я наконец получила весть о своей арфе.
I am assured that it is safe at Northampton; and there it has probably been these ten days, in spite of the solemn assurances we have so often received to the contrary." Теперь я знаю, что она в Нортгемптоне, в целости-сохранности, и все десять дней, вероятно, там и была, несмотря на торжественные заверения в обратном.
Edmund expressed his pleasure and surprise. Эдмунд выразил удовольствие и удивление.
"The truth is, that our inquiries were too direct; we sent a servant, we went ourselves: this will not do seventy miles from London; but this morning we heard of it in the right way. - А все потому, что мы действовали слишком прямо: посылали слугу, ездили сами - от Лондона туда не будет и семидесяти миль, - но сегодня утром мы узнали про это верным путем.
It was seen by some farmer, and he told the miller, and the miller told the butcher, and the butcher's son-in-law left word at the shop." Арфу видел один арендатор и сказал мельнику, а мельник - мяснику, а зять мясника оставил записочку в лавке.
"I am very glad that you have heard of it, by whatever means, and hope there will be no further delay." - Я очень рад, что так или иначе вы получили о ней известие, и, надеюсь, теперь уж не будет никаких проволочек.
"I am to have it to-morrow; but how do you think it is to be conveyed? - Я должна получить ее завтра. Но как, по-вашему, ее доставят?
Not by a wagon or cart: oh no! nothing of that kind could be hired in the village. Не в фургоне или в двуколке. Нет, нет! Ничего такого здесь нанять невозможно.
I might as well have asked for porters and a handbarrow." С таким же успехом я могла спросить носильщиков или ручную тележку.
"You would find it difficult, I dare say, just now, in the middle of a very late hay harvest, to hire a horse and cart?" - Я думаю, в разгар позднего сенокоса нелегко нанять лошадь и повозку?
"I was astonished to find what a piece of work was made of it! - Я изумилась, узнав, какое это вызвало недовольство.
To want a horse and cart in the country seemed impossible, so I told my maid to speak for one directly; and as I cannot look out of my dressing-closet without seeing one farmyard, nor walk in the shrubbery without passing another, I thought it would be only ask and have, and was rather grieved that I could not give the advantage to all. Мне казалось, здесь сколько угодно лошадей и повозок, и я велела своей горничной с кем-нибудь сговориться; ведь стоит мне выглянуть в окошко из моей туалетной, и я вижу Деревенский двор, а гуляю в аллее - непременно пройду мимо другого двора, вот я и подумала, стоит спросить - и повозка к твоим услугам, и еще жалела, что не всем смогу предоставить такой выгодный случай.
Guess my surprise, when I found that I had been asking the most unreasonable, most impossible thing in the world; had offended all the farmers, all the labourers, all the hay in the parish! Вообразите же мое удивленье, когда оказалось, что просьба моя самая неразумная и невозможная на свете, что я провинилась перед всеми арендаторами, всеми работниками, перед самим сеном во всем приходе.
As for Dr. Grant's bailiff, I believe I had better keep out of his way; and my brother-in-law himself, who is all kindness in general, looked rather black upon me when he found what I had been at." А уж что до управляющего доктора Гранта, я чувствую, от него мне надобно держаться подальше. И даже мой брат, который вообще сама доброта, когда узнал, что я затеяла, посмотрел на меня довольно хмуро.
"You could not be expected to have thought on the subject before; but when you do think of it, you must see the importance of getting in the grass. - От вас нельзя было ожидать, чтоб вы подумали об этом заранее, но теперь, когда вы уже задумались, вы должны понять, как важно убрать сено.
The hire of a cart at any time might not be so easy as you suppose: our farmers are not in the habit of letting them out; but, in harvest, it must be quite out of their power to spare a horse." Должно быть, нанять повозку в любое время не так легко, как вы полагаете, у наших арендаторов не в обычае отдавать их на сторону, а в страду им, верно, никак не обойтись без лошади.
"I shall understand all your ways in time; but, coming down with the true London maxim, that everything is to be got with money, I was a little embarrassed at first by the sturdy independence of your country customs. - Со временем я пойму все ваши порядки. Но я приехала сюда с бесспорным лондонским правилом, что за деньги можно получить все, и поначалу была несколько смущена стойкой независимостью здешних обычаев.
However, I am to have my harp fetched to-morrow. Однако же завтра арфу мне привезут.
Henry, who is good-nature itself, has offered to fetch it in his barouche. Г енри само добросердечие, и он предложил привезти ее в своем ландо.
Will it not be honourably conveyed?" Не правда ли, она будет доставлена с почетом?
Edmund spoke of the harp as his favourite instrument, and hoped to be soon allowed to hear her. Эдмунд сказал, что арфа - его любимый инструмент и он надеется, что в скором времени ему позволят ее послушать.
Fanny had never heard the harp at all, and wished for it very much. Фанни вовсе никогда не слышала арфу и тоже очень хотела послушать.
"I shall be most happy to play to you both," said Miss Crawford; "at least as long as you can like to listen: probably much longer, for I dearly love music myself, and where the natural taste is equal the player must always be best off, for she is gratified in more ways than one. - Я буду счастлива поиграть вам обоим, - отвечала мисс Крофорд, - по крайней мере столько, сколько вы пожелаете слушать, возможно, даже много больше - ведь я сама горячо люблю музыку, а когда слушатели от природы наделены тонким вкусом, исполнителю много приятней.
Now, Mr. Bertram, if you write to your brother, I entreat you to tell him that my harp is come: he heard so much of my misery about it. Пожалуйста, мистер Бертрам, если вы пишете своему брату, прошу вас заверить его, что моя арфа прибывает, он столько слышал, как я по ней тоскую.
And you may say, if you please, that I shall prepare my most plaintive airs against his return, in compassion to his feelings, as I know his horse will lose." И если вам не трудно, можете сказать, что из состраданья к его чувствам я приготовлю к его возвращению самые грустные пиесы, ибо я знаю, что его лошадь потерпит пораженье.
"If I write, I will say whatever you wish me; but I do not, at present, foresee any occasion for writing." - Если буду писать, скажу все, что вы пожелаете; но пока я не предвижу такого случая.
"No, I dare say, nor if he were to be gone a twelvemonth, would you ever write to him, nor he to you, if it could be helped. - Да нет, вероятно, даже если б он уехал на год, будь ваша воля, ни вы бы ему, ни он вам ни разу не написали.
The occasion would never be foreseen. Предвидеть такой случай поистине невозможно.
What strange creatures brothers are! Что за странные создания братья!
You would not write to each other but upon the most urgent necessity in the world; and when obliged to take up the pen to say that such a horse is ill, or such a relation dead, it is done in the fewest possible words. Пока не возникнет самая настоятельная необходимость, вы нипочем не напишете друг другу; а когда вам все-таки приходится взять в руки перо, чтобы сказать, что такая-то лошадь заболела или такой-то родственник умер, вы стараетесь обойтись самым малым числом слов.
You have but one style among you. У вас у всех одна манера письма.
I know it perfectly. Я прекрасно ее знаю.
Henry, who is in every other respect exactly what a brother should be, who loves me, consults me, confides in me, and will talk to me by the hour together, has never yet turned the page in a letter; and very often it is nothing more than - Вот Генри во всем остальном самый образцовый брат, он любит меня, советуется со мною, доверяет мне и готов разговаривать со мною часами, и однако, он ни разу не написал мне более одной странички, а часто всего лишь -
'Dear Mary, I am just arrived. "Дорогая Мэри, я только что приехал.
Bath seems full, and everything as usual. В Бате, кажется, полно народу, и все здесь как обыкновенно.
Yours sincerely.' Искренне твой".
That is the true manly style; that is a complete brother's letter." Такова чисто мужская манера, таков законченный образец братского письма.
"When they are at a distance from all their family," said Fanny, colouring for William's sake, "they can write long letters." - Когда они вдали от всей семьи, они пишут и длинные письма, - сказала Фанни, зардевшись при мысли об Уильяме.
"Miss Price has a brother at sea," said Edmund, "whose excellence as a correspondent makes her think you too severe upon us." - У мисс Прайс брат в море, - сказал Эдмунд, - он безупречный корреспондент, и это внушает ей мысль, что вы чересчур сурово о нас судите.
"At sea, has she? - В море, вот как?..
In the king's service, of course?" Конечно, в военном флоте?
Fanny would rather have had Edmund tell the story, but his determined silence obliged her to relate her brother's situation: her voice was animated in speaking of his profession, and the foreign stations he had been on; but she could not mention the number of years that he had been absent without tears in her eyes. Фанни предпочла бы, чтобы историю Уильяма поведал Эдмунд; но его решительное молчание вынудило ее самое рассказать о положении брата; говоря о его профессии и о чужеземных городах и странах, где он побывал, она оживилась, но стоило ей помянуть, сколько лет прошло с той поры, как он покинул родные края, и в глазах у ней заблестели слезы.
Miss Crawford civilly wished him an early promotion. Мисс Крофорд любезно пожелала ему скорейшего продвижения по службе.
"Do you know anything of my cousin's captain?" said Edmund; - Вы ничего не знаете о капитане моего кузена? -спросил Эдмунд.
"Captain Marshall? - Капитан Маршалл?
You have a large acquaintance in the navy, I conclude?" Сколько я понимаю, у вас широкое знакомство среди морских офицеров?
"Among admirals, large enough; but," with an air of grandeur, "we know very little of the inferior ranks. - Достаточно широкое среди адмиралов, но среди младших офицеров мы мало кого знаем, - сказала она надменно.
Post-captains may be very good sort of men, but they do not belong to us . - Капитаны, должно быть, превосходные люди, но они не нашего круга.
Of various admirals I could tell you a great deaname = "note" of them and their flags, and the gradation of their pay, and their bickerings and jealousies. Я могу много порассказать о разных адмиралах, и о них самих, и об их флагманских кораблях, и о том, У кого какое жалованье, и об их мелких ссорах и зависти.
But, in general, I can assure you that they are all passed over, and all very ill used. Но вообще могу вас заверить, что их всех обходят по службе и со всеми очень скверно обращаются.
Certainly, my home at my uncle's brought me acquainted with a circle of admirals. Жизнь в доме дяди, конечно же, свела меня с кругом адмиралов.
Of Rears and Vices I saw enough. Now do not be suspecting me of a pun, I entreat." Я много видела и контр-адмиралов и вице-адмиралов.
Edmund again felt grave, and only replied, Эдмунд вновь стал серьезен и ответил только:
"It is a noble profession." - Это благородная профессия.
"Yes, the profession is well enough under two circumstances: if it make the fortune, and there be discretion in spending it; but, in short, it is not a favourite profession of mine. - Да, профессия неплохая, но при двух условиях: если она дает возможность разбогатеть и если человек умеет не сорить деньгами. Иными словами, она не из любимых моих профессий.
It has never worn an amiable form to me ." Мне она никогда не была по сердцу.
Edmund reverted to the harp, and was again very happy in the prospect of hearing her play. Эдмунд опять заговорил об арфе и о том, с какой радостью он предвкушает возможность услышать игру мисс Крофорд.
The subject of improving grounds, meanwhile, was still under consideration among the others; and Mrs. Grant could not help addressing her brother, though it was calling his attention from Miss Julia Bertram. Меж тем остальные все еще рассуждали о переустройстве парка; и миссис Г рант не могла не обратиться к брату, хоть и отвлекла этим его внимание от мисс Джулии Бертрам.
"My dear Henry, have you nothing to say? - Генри, дорогой, а тебе нечего сказать?
You have been an improver yourself, and from what I hear of Everingham, it may vie with any place in England. Ты ведь сам занимался переустройством, и, сколько я слышала, Эврингем может соперничать с лучшими усадьбами Англии.
Its natural beauties, I am sure, are great. Его природные красоты несравненны.
Everingham, as it used to be, was perfect in my estimation: such a happy fall of ground, and such timber! Мне и прежде казалось, Эврингем само совершенство: там такие волнистые земли и такие леса!
What would I not give to see it again?" Чего бы я не отдала, чтобы вновь его увидеть!
"Nothing could be so gratifying to me as to hear your opinion of it," was his answer; "but I fear there would be some disappointment: you would not find it equal to your present ideas. - Мне чрезвычайно приятно твое лестное мнение о нем, - отвечал Г енри. - Но, боюсь, ты несколько разочаруешься. Он не будет соответствовать твоим нынешним вкусам.
In extent, it is a mere nothing; you would be surprised at its insignificance; and, as for improvement, there was very little for me to do - too little: I should like to have been busy much longer." Там и земли-то всего ничего... Ты удивишься, как он мал, а что до переустройства, там почти ничего нельзя было сделать, сущие пустяки... Я предпочел бы заниматься этим куда долее.
"You are fond of the sort of thing?" said Julia. - Вы любите подобные занятия? - спросила Джулия.
"Excessively; but what with the natural advantages of the ground, which pointed out, even to a very young eye, what little remained to be done, and my own consequent resolutions, I had not been of age three months before Everingham was all that it is now. - Безмерно. Но при столь благоприятном ландшафте, когда даже самому неопытному глазу было заметно, что там оставалось сделать совсем немногое, и при вытекающих из этого моих намерениях Эврингем стал таким, каков он теперь, уже через три месяца после того, как я вступил в совершеннолетие.
My plan was laid at Westminster, a little altered, perhaps, at Cambridge, and at one-and-twenty executed. План переустройства возник у меня еще в Вестминстере, кое-что я, пожалуй, изменил, будучи в Кембридже, и двадцати одного года привел его в исполнение.
I am inclined to envy Mr. Rushworth for having so much happiness yet before him. Я склонен завидовать мистеру Рашуоту, у него впереди столько радости.
I have been a devourer of my own." А радость, которая предстояла мне, я вкусил в один краткий миг.
"Those who see quickly, will resolve quickly, and act quickly," said Julia. " You can never want employment. - Кто быстро понимает, тот быстро решает и быстро действует, - сказала Джулия. - Вот уж у вас никогда не будет недостатка в занятиях.
Instead of envying Mr. Rushworth, you should assist him with your opinion." Чем завидовать мистеру Рашуоту, помогите ему советом.
Mrs. Grant, hearing the latter part of this speech, enforced it warmly, persuaded that no judgment could be equal to her brother's; and as Miss Bertram caught at the idea likewise, and gave it her full support, declaring that, in her opinion, it was infinitely better to consult with friends and disinterested advisers, than immediately to throw the business into the hands of a professional man, Mr. Rushworth was very ready to request the favour of Mr. Crawford's assistance; and Mr. Crawford, after properly depreciating his own abilities, was quite at his service in any way that could be useful. Миссис Г рант услышала последние слова Джулии и горячо к ней присоединилась, заверяя всех, что никто не разумеет в подобных делах лучше ее брата; а поскольку мисс Бертрам тоже загорелась этой мыслью и полностью ее поддержала, заявив, что, по ее мнению, куда лучше искать совета у друзей и бескорыстных советчиков, чем сразу же отдать все в руки специалиста, мистер Рашуот исполнился желания прибегнуть к помощи мистера Крофорда; и мистер Крофорд, как требовали приличия, заверив, что способности его весьма скромные, заявил, что он весь к его услугам и рад быть полезен.
Mr. Rushworth then began to propose Mr. Crawford's doing him the honour of coming over to Sotherton, and taking a bed there; when Mrs. Norris, as if reading in her two nieces' minds their little approbation of a plan which was to take Mr. Crawford away, interposed with an amendment. Тогда мистер Рашуот стал просить мистера Крофорда оказать ему честь пожаловать в Созертон и погостить там; а меж тем миссис Норрис, будто читая в умах своих племянниц, вовсе не пришедших в восторг от такого плана, ибо он лишал их общества мистера Крофорда, внесла свою поправку:
"There can be no doubt of Mr. Crawford's willingness; but why should not more of us go? - Без сомненья, мистер Крофорд охотно поедет. Но почему не поехать и еще кое-кому из нас?
Why should not we make a little party? Почему нам не составить ему компанию?
Here are many that would be interested in your improvements, my dear Mr. Rushworth, and that would like to hear Mr. Crawford's opinion on the spot, and that might be of some small use to you with their opinions; and, for my own part, I have been long wishing to wait upon your good mother again; nothing but having no horses of my own could have made me so remiss; but now I could go and sit a few hours with Mrs. Rushworth, while the rest of you walked about and settled things, and then we could all return to a late dinner here, or dine at Sotherton, just as might be most agreeable to your mother, and have a pleasant drive home by moonlight. Тут многим интересны ваши нововведения, дорогой мистер Рашуот, и многим хочется услышать мнение мистера Крофорда прямо на месте, и может быть, их мнения тоже вам сгодятся; а что до меня, я давно желаю снова нанести визит вашей почтенной матушке; моя невнимательность вызвана единственно отсутствием собственных лошадей; а теперь я могла бы поехать, и, пока все остальные ходили бы да судили-рядили, я бы посидела часок-другой с миссис Рашуот, а после мы все могли бы вернуться сюда к позднему обеду или, если то будет удобно вашей матушке, пообедать в Созертоне и в свое удовольствие прокатиться домой при луне.
I dare say Mr. Crawford would take my two nieces and me in his barouche, and Edmund can go on horseback, you know, sister, and Fanny will stay at home with you." Я полагаю, мистер Крофорд посадит в свое ландо моих двух племянниц и меня, Эдмунд может поехать верхом, сестра, а Фанни останется с тобою дома.
Lady Bertram made no objection; and every one concerned in the going was forward in expressing their ready concurrence, excepting Edmund, who heard it all and said nothing. Леди Бертрам возражать не стала, а все, кому предстояло ехать, поспешили выразить свою готовность, один только Эдмунд, все выслушав, не произнес ни слова.
CHAPTER VII Глава 7
"Well, Fanny, and how do you like Miss Crawford now ?" said Edmund the next day, after thinking some time on the subject himself. -Скажи, Фанни, а как тебе теперь нравится мисс Крофорд? - спросил Эдмунд на другой день, после того, как сам поразмыслил об этом.
"How did you like her yesterday?" - Как она понравилась тебе вчера?
"Very well - very much. - Понравилась... даже очень.
I like to hear her talk. Мне нравится, как она разговаривает.
She entertains me; and she is so extremely pretty, that I have great pleasure in looking at her." Ее интересно слушать, и она необыкновенно хорошенькая, просто удовольствие смотреть на нее.
"It is her countenance that is so attractive. - Наружность ее поистине очень привлекательна.
She has a wonderful play of feature! У нее на редкость выразительное лицо!
But was there nothing in her conversation that struck you, Fanny, as not quite right?" Но в ее словах, Фанни, тебя ничто не покоробило?
"Oh yes! she ought not to have spoken of her uncle as she did. - Да, правда! Ей не следовало так говорить о своем дяде.
I was quite astonished. Я очень удивилась.
An uncle with whom she has been living so many years, and who, whatever his faults may be, is so very fond of her brother, treating him, they say, quite like a son. Она жила у дяди столько лет, и, каковы бы ни были его недостатки, он так любит ее брата и, говорят, обращается с ним как с родным сыном.
I could not have believed it!" Я просто не поверила своим ушам!
"I thought you would be struck. - Я так и думал, что тебя это покоробит.
It was very wrong; very indecorous." Не годится так говорить... некрасиво.
"And very ungrateful, I think." - И по-моему, сущая неблагодарность.
"Ungrateful is a strong word. - Неблагодарность - весомое слово.
I do not know that her uncle has any claim to her gratitude ; his wife certainly had; and it is the warmth of her respect for her aunt's memory which misleads her here. Не знаю, есть ли у ее дяди хоть какое-то право ждать от мисс Крофорд благодарности; у жены его, без сомнения, было такое право; и как раз сердечное тепло и уважение к памяти тетушки сбили ее с толку.
She is awkwardly circumstanced. Она оказалась в трудном положении.
With such warm feelings and lively spirits it must be difficult to do justice to her affection for Mrs. Crawford, without throwing a shade on the Admiral. С таким горячим сердцем и живой душой, должно быть, нелегко отдать должное своему чувству к миссис Крофорд, не бросив при этом тень на адмирала.
I do not pretend to know which was most to blame in their disagreements, though the Admiral's present conduct might incline one to the side of his wife; but it is natural and amiable that Miss Crawford should acquit her aunt entirely. Не берусь судить, кто больше повинен в их раздорах, хотя нынешнее поведение адмирала, пожалуй, склоняет к тому, чтобы занять сторону его жены; и то, что мисс Крофорд полностью ее оправдывает, только естественно и привлекательно.
I do not censure her opinions ; but there certainly is impropriety in making them public." Я не осуждаю ее мнения, но высказывать их прилюдно, право же, неуместно.
"Do not you think," said Fanny, after a little consideration, "that this impropriety is a reflection itself upon Mrs. Crawford, as her niece has been entirely brought up by her? - А не кажется тебе, - спросила Фанни, немного поразмыслив, - что эта неуместность бросает тень на саму миссис Крофорд, ведь племянницу полностью воспитала она?
She cannot have given her right notions of what was due to the Admiral." И, видно, не сумела внушить ей верное понятие о том, чем она обязана адмиралу.
"That is a fair remark. - Справедливое замечание.
Yes, we must suppose the faults of the niece to have been those of the aunt; and it makes one more sensible of the disadvantages she has been under. Да, недостатки племянницы нам следует отнести на счет тетушки; и тогда еще понятней, в каких она росла неблагоприятных условиях.
But I think her present home must do her good. Но ее нынешний дом должен принести ей пользу.
Mrs. Grant's manners are just what they ought to be. Миссис Грант всегда держит себя безупречно.
She speaks of her brother with a very pleasing affection." Приятно слушать, с какой любовью мисс Крофорд говорит о своем брате.
"Yes, except as to his writing her such short letters. - Да, только недовольна, что он пишет ей такие короткие письма.
She made me almost laugh; but I cannot rate so very highly the love or good-nature of a brother who will not give himself the trouble of writing anything worth reading to his sisters, when they are separated. Она меня насмешила. Но я не могу так уж высоко ценить любовь и доброту брата, который не дает себе труда написать сестре, когда они в разлуке, ничего достойного внимания.
I am sure William would never have used me so, under any circumstances. Уж конечно, Уильям никогда, ни при каких обстоятельствах так со мною не обошелся бы.
And what right had she to suppose that you would not write long letters when you were absent?" И какое у ней право думать, что и ты, если уедешь, не станешь писать длинных писем?
"The right of a lively mind, Fanny, seizing whatever may contribute to its own amusement or that of others; perfectly allowable, when untinctured by ill-humour or roughness; and there is not a shadow of either in the countenance or manner of Miss Crawford: nothing sharp, or loud, or coarse. - Право живого ума, Фанни, который ловит всякий повод, лишь бы позабавиться или позабавить других. Это вполне позволительно, когда не сдобрено дурным настроением или грубостью. А ни в наружности, ни в манерах мисс Крофорд нет и тени этого - ничего резкого, кричащего, вульгарного.
She is perfectly feminine, except in the instances we have been speaking of. Она на редкость женственна, за исключением тех частностей, о которых мы говорили.
There she cannot be justified. Тут ей нет оправданий.
I am glad you saw it all as I did." Я рад, что в этом мы с тобою единодушны.
Having formed her mind and gained her affections, he had a good chance of her thinking like him; though at this period, and on this subject, there began now to be some danger of dissimilarity, for he was in a line of admiration of Miss Crawford, which might lead him where Fanny could not follow. Годами Эдмунд формировал ум Фанни, снискал ее привязанность, и не удивительно, что она переняла его образ мыслей; правда, теперь появилась опасность, что в эту пору и по этому поводу они разойдутся во взглядах, так как восхищение Эдмунда новой соседкою могло завести его туда, куда Фанни не в состоянии была за ним последовать.
Miss Crawford's attractions did not lessen. Очарованье мисс Крофорд не ослабевало.
The harp arrived, and rather added to her beauty, wit, and good-humour; for she played with the greatest obligingness, with an expression and taste which were peculiarly becoming, and there was something clever to be said at the close of every air. В придачу к ее прелести, остроумию и неизменно хорошему настроению прибыла арфа, и, стоило только попросить, мисс Крофорд играла с величайшей охотою, с выражением и вкусом, что необыкновенно ей шло, и после каждой пьесы находилось несколько к месту сказанных слов.
Edmund was at the Parsonage every day, to be indulged with his favourite instrument: one morning secured an invitation for the next; for the lady could not be unwilling to have a listener, and every thing was soon in a fair train. Ради удовольствия послушать свой любимый инструмент Эдмунд бывал в пасторате всякий день; каждое утро он получал приглашенье на завтрашнее утро, ибо мисс Крофорд приятно было иметь слушателя, и в скором времени все пошло так, как и следовало ожидать.
A young woman, pretty, lively, with a harp as elegant as herself, and both placed near a window, cut down to the ground, and opening on a little lawn, surrounded by shrubs in the rich foliage of summer, was enough to catch any man's heart. Молодая девица, хорошенькая, живая, с арфой, столь же элегантной, как она сама, подле окна, выходящего на газон, окруженный кустами в пышной летней листве, - этого было довольно, чтобы покорить сердце любого мужчины.
The season, the scene, the air, were all favourable to tenderness and sentiment. Время года, место, сама атмосфера, все располагало к нежным чувствам.
Mrs. Grant and her tambour frame were not without their use: it was all in harmony; and as everything will turn to account when love is once set going, even the sandwich tray, and Dr. Grant doing the honours of it, were worth looking at. Миссис Грант со своими пяльцами тоже была им не без пользы; все сливалось в гармонии; а так как когда рождается любовь, ей способствует всякая малость, то заслуживало внимания даже и блюдо с сандвичами, которым оказывал честь доктор Грант.
Without studying the business, however, or knowing what he was about, Edmund was beginning, at the end of a week of such intercourse, to be a good deal in love; and to the credit of the lady it may be added that, without his being a man of the world or an elder brother, without any of the arts of flattery or the gaieties of small talk, he began to be agreeable to her. Не обдумывая происходящее, не зная, к чему стремится, Эдмунд, однако же, за неделю подобных встреч был уже порядком влюблен; и, к чести мисс Крофорд, надобно прибавить, что, хотя не был он ни светским человеком, ни старшим братом, хотя не владел искусством лести или занимательной светской беседы, он становился ей мил.
She felt it to be so, though she had not foreseen, and could hardly understand it; for he was not pleasant by any common rule: he talked no nonsense; he paid no compliments; his opinions were unbending, his attentions tranquil and simple. Она это чувствовала, хотя никак не предвидела и едва ли могла понять; ведь приятен он был не на общепринятый лад - не болтал всякий вздор, не делал комплименты, в мнениях своих был непоколебим, внимание свое выражал спокойно и просто.
There was a charm, perhaps, in his sincerity, his steadiness, his integrity, which Miss Crawford might be equal to feel, though not equal to discuss with herself. Быть может, в его искренности, твердости, цельности было некое очарование, которое мисс Крофорд, вероятно, оказалась способна почувствовать, хотя и не умела отдать себе в нем отчет.
She did not think very much about it, however: he pleased her for the present; she liked to have him near her; it was enough. Она, однако же, не слишком много размышляла о том: Эдмунд был ей приятен, ей нравилось его присутствие, довольно и этого.
Fanny could not wonder that Edmund was at the Parsonage every morning; she would gladly have been there too, might she have gone in uninvited and unnoticed, to hear the harp; neither could she wonder that, when the evening stroll was over, and the two families parted again, he should think it right to attend Mrs. Grant and her sister to their home, while Mr. Crawford was devoted to the ladies of the Park; but she thought it a very bad exchange; and if Edmund were not there to mix the wine and water for her, would rather go without it than not. Фанни не удивлялась, что каждое утро Эдмунд проводит в пасторате; она и сама была бы рада бывать там, будь у ней возможность являться без приглашений и никем не замеченной, единственно чтобы послушать арфу; не удивлялась она и тому, что, когда после вечерней прогулки оба семейства вновь расставались, Эдмунд считал уместным провожать миссис Грант с сестрою до их дома, меж тем как мистер Крофорд всецело посвящал себя дамам из усадьбы; но обмен этот она полагала весьма неравноценным, и если бы так было и за столом и Эдмунд не смешивал ей вино с водою, она предпочла бы вовсе обходиться без вина.
She was a little surprised that he could spend so many hours with Miss Crawford, and not see more of the sort of fault which he had already observed, and of which she was almost always reminded by a something of the same nature whenever she was in her company; but so it was. Она несколько недоумевала, что он мог проводить столько часов с мисс Крофорд и не видеть притом недостатков, схожих с теми, которые уже заметил и о которых ей самой что-нибудь непременно напоминало почти всякий раз, как она оказывалась в обществе этой особы; но так уж оно было.
Edmund was fond of speaking to her of Miss Crawford, but he seemed to think it enough that the Admiral had since been spared; and she scrupled to point out her own remarks to him, lest it should appear like ill-nature. Эдмунд любил говорить с нею о мисс Крофорд, но ему, казалось, довольно и того, что дядюшке адмиралу от нее уже больше не доставалось; и Фанни не решалась делиться с ним своими наблюдениями, опасаясь показаться недоброжелательной.
The first actual pain which Miss Crawford occasioned her was the consequence of an inclination to learn to ride, which the former caught, soon after her being settled at Mansfield, from the example of the young ladies at the Park, and which, when Edmund's acquaintance with her increased, led to his encouraging the wish, and the offer of his own quiet mare for the purpose of her first attempts, as the best fitted for a beginner that either stable could furnish. Первая истинная боль, испытанная ею по вине мисс Крофорд, была следствием желания той научиться, по примеру молодых обитательниц усадьбы, ездить верхом, которое возникло у ней вскоре после приезда в Мэнсфилд и которое Эдмунд поддержал, когда их знакомство стало более тесным, и для первых попыток предложил свою спокойную кобылу как самую подходящую из всех имеющихся в обеих конюшнях.
No pain, no injury, however, was designed by him to his cousin in this offer: she was not to lose a day's exercise by it. Однако ж этим предложеньем он вовсе не думал причинить боль или огорченье своей кузине: ее это не должно было ни на день лишить прогулки верхом.
The mare was only to be taken down to the Parsonage half an hour before her ride were to begin; and Fanny, on its being first proposed, so far from feeling slighted, was almost over-powered with gratitude that he should be asking her leave for it. Кобылу станут забирать в пасторат лишь за полчаса до того, как мисс Крофорд вознамерится сесть в седло; и когда Эдмунд впервые предложил это, Фанни вовсе не почувствовала себя уязвленной, напротив, исполнилась благодарностию, ведь он спросил у ней разрешения отпустить кобылу.
Miss Crawford made her first essay with great credit to herself, and no inconvenience to Fanny. Первое испытание мисс Крофорд выдержала с честью и не доставила Фанни никаких неудобств.
Edmund, who had taken down the mare and presided at the whole, returned with it in excellent time, before either Fanny or the steady old coachman, who always attended her when she rode without her cousins, were ready to set forward. Эдмунд, который привел кобылу и всем распоряжался, воротился с нею вовремя, еще до того, как Фанни и степенный старый конюх, сопровождавший ее всякий раз как она ехала верхом, без своих кузин, были готовы отправиться в путь.
The second day's trial was not so guiltless. Назавтра все прошло не столь безупречно.
Miss Crawford's enjoyment of riding was such that she did not know how to leave off. Мисс Крофорд получала такое удовольствие от верховой езды, что попросту не могла остановиться.
Active and fearless, and though rather small, strongly made, she seemed formed for a horsewoman; and to the pure genuine pleasure of the exercise, something was probably added in Edmund's attendance and instructions, and something more in the conviction of very much surpassing her sex in general by her early progress, to make her unwilling to dismount. Неугомонная и бесстрашная, и хотя небольшого роста, зато крепкого сложения, она, казалось, нарочно создана была стать наездницей; и к чистой и неподдельной радости, какую она получала от самих уроков верховой езды, что-то, вероятно, прибавилось от присутствия и наставлений Эдмунда, да еще от уверенности, что своими редкостными успехами она превосходит возможности, отпущенные природой женщине, и потому ей никак не хотелось спешиваться.
Fanny was ready and waiting, and Mrs. Norris was beginning to scold her for not being gone, and still no horse was announced, no Edmund appeared. Фанни была готова и ждала, и тетушка Норрис уже принялась распекать ее за то, что она мешкает, а ни лошади не было и в помине, ни Эдмунд не объявлялся.
To avoid her aunt, and look for him, she went out. Чтобы избавиться от тетушки и поискать Эдмунда, Фанни вышла в парк.
The houses, though scarcely half a mile apart, were not within sight of each other; but, by walking fifty yards from the hall door, she could look down the park, and command a view of the Parsonage and all its demesnes, gently rising beyond the village road; and in Dr. Grant's meadow she immediately saw the group - Edmund and Miss Crawford both on horse-back, riding side by side, Dr. and Mrs. Grant, and Mr. Crawford, with two or three grooms, standing about and looking on. Оба дома, хотя и разделенные едва ли полумилей, не были в пределах видимости друг друга; но если пройти от парадных дверей полсотни шагов и посмотреть вдоль парка, открывался вид на пасторат и все его угодья, полого поднимающиеся за сельской дорогой; и на лугу доктора Гранта Фанни тотчас всех увидела - Эдмунд и мисс Крофорд ехали бок о бок верхами, а доктор, и миссис Грант, и мистер Крофорд с двумя или тремя грумами стояли неподалеку и наблюдали.
A happy party it appeared to her, all interested in one object: cheerful beyond a doubt, for the sound of merriment ascended even to her. Ей показалось, что все они в наилучшем настроении, все исполнены интереса к одному и тому же, все, без сомненья, превеселы, ибо веселый шум достигал и до нее.
It was a sound which did not make her cheerful; she wondered that Edmund should forget her, and felt a pang. А вот ее этот шум совсем не порадовал; подумалось, что Эдмунд, верно, забыл об ней, и вдруг больно сжалось сердце.
She could not turn her eyes from the meadow; she could not help watching all that passed. Она не могла отвести глаз от луга, не могла не смотреть на все, что там происходит.
At first Miss Crawford and her companion made the circuit of the field, which was not small, at a foot's pace; then, at her apparent suggestion, they rose into a canter; and to Fanny's timid nature it was most astonishing to see how well she sat. Сперва мисс Крофорд и ее спутник шагом, по кругу, объехали поле, совсем не маленькое; потом, явно по ее предложенью, пустились галопом; и Фанни, при ее робкой натуре, поражалась, как ловко та сидит на лошади.
After a few minutes they stopped entirely. Edmund was close to her; he was speaking to her; he was evidently directing her management of the bridle; he had hold of her hand; she saw it, or the imagination supplied what the eye could not reach. Через несколько минут они остановились, Эдмунд был рядом с мисс Крофорд, что-то говорил, похоже, учил обращаться с поводьями, держал ее руку в своей; Фанни видела это, а быть может, дорисовала в своем воображении то, чего увидеть не могла.
She must not wonder at all this; what could be more natural than that Edmund should be making himself useful, and proving his good-nature by any one? Ей не следует всему этому удивляться; что может быть естественней для Эдмунда, он ведь всегда старается каждому помочь, он со всеми и каждым неизменно добр.
She could not but think, indeed, that Mr. Crawford might as well have saved him the trouble; that it would have been particularly proper and becoming in a brother to have done it himself; but Mr. Crawford, with all his boasted good-nature, and all his coachmanship, probably knew nothing of the matter, and had no active kindness in comparison of Edmund. Но она невольно подумала, что мистер Крофорд вполне мог бы избавить его от беспокойства, что брату особенно пристало и прилично было бы взять такую заботу на себя; однако мистер Крофорд, при всем его хваленом добросердечии и при всем его уменье управляться с конем, вероятно, оказался бы тут профаном, и далеко ему было до деятельной доброты Эдмунда.
She began to think it rather hard upon the mare to have such double duty; if she were forgotten, the poor mare should be remembered. Ей пришло на ум, что кобыле нелегко служить двум всадницам: уж если забыли о второй всаднице, должны бы подумать о бедняге лошади.
Her feelings for one and the other were soon a little tranquillised by seeing the party in the meadow disperse, and Miss Crawford still on horseback, but attended by Edmund on foot, pass through a gate into the lane, and so into the park, and make towards the spot where she stood. Вскоре, глядя на всадников, Фанни несколько успокоилась, так как общество на лугу рассеялось и мисс Крофорд, все еще верхом, но в сопровожденье пешего Эдмунда проехала через калитку в аллею, в парк, и направилась к месту, где стоял она.
She began then to be afraid of appearing rude and impatient; and walked to meet them with a great anxiety to avoid the suspicion. Теперь она была в страхе, как бы не показаться грубой и нетерпеливой, и пошла им навстречу, горячо желая избежать этого подозрения.
"My dear Miss Price," said Miss Crawford, as soon as she was at all within hearing, "I am come to make my own apologies for keeping you waiting; but I have nothing in the world to say for myself - I knew it was very late, and that I was behaving extremely ill; and therefore, if you please, you must forgive me. - Дорогая мисс Прайс, - сказала мисс Крофорд, едва подъехала настолько, чтобы ее можно было услышать, - я еду, чтоб самой принести извинения за то, что заставила вас ждать... но мне решительно нечем оправдаться... я знала, что уже поздно и что я веду себя весьма дурно. И потому очень вас прошу, вы должны меня простить.
Selfishness must always be forgiven, you know, because there is no hope of a cure." Эгоизм, знаете ли, всегда должно прощать, ведь его не вылечишь.
Fanny's answer was extremely civil, and Edmund added his conviction that she could be in no hurry. Фанни ответила чрезвычайно учтиво, и Эдмунд прибавил, что ей, конечно же, некуда спешить.
"For there is more than time enough for my cousin to ride twice as far as she ever goes," said he, "and you have been promoting her comfort by preventing her from setting off half an hour sooner: clouds are now coming up, and she will not suffer from the heat as she would have done then. - Право, времени более чем достаточно, чтобы моя кузина могла успеть дважды проехать то расстояние, какое обыкновенно проезжает, -сказал он, - и, помешав ей выехать на полчаса ранее, вы избавили ее от неудобства: сейчас натянуло облака, и она уже не будет страдать от жары.
I wish you may not be fatigued by so much exercise. Надеюсь, вы сами не утомились от столь долгой тренировки.
I wish you had saved yourself this walk home." Я бы предпочел, чтоб вам не надо было возвращаться домой пешком.
"No part of it fatigues me but getting off this horse, I assure you," said she, as she sprang down with his help; - Уверяю вас, меня только и утомляет, что необходимость спешиться, - сказала мисс Крофорд, спрыгнув на землю с его помощью.
"I am very strong. - Я очень крепкая.
Nothing ever fatigues me but doing what I do not like. Меня никогда ничто не утомляет, кроме того, что мне не по вкусу.
Miss Price, I give way to you with a very bad grace; but I sincerely hope you will have a pleasant ride, and that I may have nothing but good to hear of this dear, delightful, beautiful animal." С очень большой неохотою уступаю вам место, мисс Прайс, но искренне надеюсь, что вам предстоит приятная прогулка и что я услышу одно только хорошее об этой милой, восхитительной, красивой лошади.
The old coachman, who had been waiting about with his own horse, now joining them, Fanny was lifted on hers, and they set off across another part of the park; her feelings of discomfort not lightened by seeing, as she looked back, that the others were walking down the hill together to the village; nor did her attendant do her much good by his comments on Miss Crawford's great cleverness as a horse-woman, which he had been watching with an interest almost equal to her own. Старый конюх, который ждал поодаль со своей лошадью, теперь подошел к ним, подсадил Фанни в седло, и они тронулись в противоположную сторону парка; и на душе у ней нисколько не полегчало, когда, оборотясь, она увидела, что мисс Крофорд и Эдмунд спускаются с холма по направлению к деревне; не порадовал ее и конюх своим разговором об том, как ловко мисс Крофорд ездит верхом, за чем он наблюдал почти с таким же интересом, как сама Фанни.
"It is a pleasure to see a lady with such a good heart for riding!" said he. - Одно удовольствие глядеть, когда миледи так лихо ездит верхом! - говорил он.
"I never see one sit a horse better. - Ни в жисть не видал, чтоб кто лучше сидел в седле.
She did not seem to have a thought of fear. У ней вроде и в мыслях того нет, чтоб бояться.
Very different from you, miss, when you first began, six years ago come next Easter. Совсем не так, как вы, мисс, когда впервой начали, на Пасху тому будет шесть лет.
Lord bless you! how you did tremble when Sir Thomas first had you put on!" Господи помилуй! Да как же вы дрожали, когда сэр Томас велел посадить вас на лошадь!
In the drawing-room Miss Crawford was also celebrated. В гостиной тоже превозносили мисс Крофорд.
Her merit in being gifted by Nature with strength and courage was fully appreciated by the Miss Bertrams; her delight in riding was like their own; her early excellence in it was like their own, and they had great pleasure in praising it. Сестры Бертрам полностию оценили ее достоинства - прирожденную силу и храбрость; она, как и они, получала удовольствие верховой езды, как они, обладала редкостными способностями к этому искусству, и они расхваливали ее с величайшим удовольствием.
"I was sure she would ride well," said Julia; "she has the make for it. - Я так и знала, что она будет хорошо ездить верхом, - говорила Джулия, - у ней для этого подходящее сложение.
Her figure is as neat as her brother's." Фигура такая же складная, как у брата.
"Yes," added Maria, "and her spirits are as good, and she has the same energy of character. - И она тоже всегда хорошо настроена, и такая же деятельная, - прибавила Мария.
I cannot but think that good horsemanship has a great deal to do with the mind." - Поневоле думаешь, что искусство верховой езды во многом зависит от состояния духа.
When they parted at night Edmund asked Fanny whether she meant to ride the next day. Когда вечером они расходились, Эдмунд спросил Фанни, собирается ли она завтра кататься верхом.
"No, I do not know - not if you want the mare," was her answer. - Нет, не знаю, если тебе нужна лошадь, то нет, -ответила она.
"I do not want her at all for myself," said he; "but whenever you are next inclined to stay at home, I think Miss Crawford would be glad to have her a longer time - for a whole morning, in short. - Мне самому она вовсе не нужна, - сказал он, - но когда бы тебе ни пришла охота остаться дома, я думаю, мисс Крофорд была бы рада воспользоваться ею на более долгий срок... иными словами, на все утро.
She has a great desire to get as far as Mansfield Common: Mrs. Grant has been telling her of its fine views, and I have no doubt of her being perfectly equal to it. Она непременно желает доехать до Мэнсфилдского выгона, миссис Грант говорила ей, что оттуда открываются замечательные виды, и я нисколько не сомневаюсь, что ей вполне это по силам.
But any morning will do for this. Но для этого подойдет любое утро.
She would be extremely sorry to interfere with you. Она была бы чрезвычайно огорчена, если бы помешала тебе.
It would be very wrong if she did. She rides only for pleasure; you for health." И это вправду было бы очень дурно... Ведь она катается единственно ради удовольствия, а ты ради здоровья.
"I shall not ride to-morrow, certainly," said Fanny; - Завтра я определенно не поеду, - сказала Фанни.
"I have been out very often lately, and would rather stay at home. You know I am strong enough now to walk very well." - Последнее время я каталась очень часто и охотнее останусь дома, ты ведь знаешь, я достаточно окрепла, и теперь вполне могу прогуливаться пешком.
Edmund looked pleased, which must be Fanny's comfort, and the ride to Mansfield Common took place the next morning: the party included all the young people but herself, and was much enjoyed at the time, and doubly enjoyed again in the evening discussion. Эдмунд был явно доволен, что должно было послужить утешением для Фанни, и конная прогулка к Мэнсфилдскому выгону состоялась на другое же утро; поехали все молодые люди, кроме нее, все получили большое удовольствие и во время поездки и еще того больше вечером, когда со вкусом ее обсуждали.
A successful scheme of this sort generally brings on another; and the having been to Mansfield Common disposed them all for going somewhere else the day after. Удавшийся замысел подобного рода обыкновенно рождает новый замысел, и, проехавшись к Мэнсфилдскому выгону, они все склонны были завтра же ехать куда-нибудь еще.
There were many other views to be shewn; and though the weather was hot, there were shady lanes wherever they wanted to go. Вокруг много было красивых видов, которыми стоило полюбоваться, и, хотя погода стояла жаркая, куда бы они ни поехали, всюду находились тенистые дорожки.
A young party is always provided with a shady lane. Для молодого общества всегда найдется тенистая дорожка.
Four fine mornings successively were spent in this manner, in shewing the Crawfords the country, and doing the honours of its finest spots. Четыре погожих утра одно за другим они провели подобным же образом, показывая Крофордам окрестности и по-хозяйски знакомя их с самыми живописными уголками.
Everything answered; it was all gaiety and good-humour, the heat only supplying inconvenience enough to be talked of with pleasure - till the fourth day, when the happiness of one of the party was exceedingly clouded. Все шло как нельзя лучше; все были отменно настроены и веселы, а жара докучала лишь настолько, чтобы можно было с приятностью об этом поговорить - и так шло вплоть до четвертого дня, когда радость одной из участниц этих развлечений была сильно омрачена.
Miss Bertram was the one. То была мисс Бертрам.
Edmund and Julia were invited to dine at the Parsonage, and she was excluded. Эдмунда и Джулию пригласили на обед в пасторат, а ее - нет.
It was meant and done by Mrs. Grant, with perfect good-humour, on Mr. Rushworth's account, who was partly expected at the Park that day; but it was felt as a very grievous injury, and her good manners were severely taxed to conceal her vexation and anger till she reached home. Миссис Грант сделала это движимая самыми добрыми намерениями, имея в виду мистера Рашуота, которого отчасти ожидали сегодня в усадьбе; но мисс Бертрам восприняла это как жесточайшую обиду, и, пока не оказалась дома, ее умение вести себя, скрыть овладевшие ею досаду и гнев подверглось суровому испытанию.
As Mr. Rushworth did not come, the injury was increased, and she had not even the relief of shewing her power over him; she could only be sullen to her mother, aunt, and cousin, and throw as great a gloom as possible over their dinner and dessert. А мистер Рашуот не приехал, и оттого обида стала еще горше, и не было у ней даже того облегченья, чтобы показать свою власть над ним; ей только и оставалось, что сердиться на маменьку, тетушку и кузину и по мере возможностей омрачать их обед и десерт.
Between ten and eleven Edmund and Julia walked into the drawing-room, fresh with the evening air, glowing and cheerful, the very reverse of what they found in the three ladies sitting there, for Maria would scarcely raise her eyes from her book, and Lady Bertram was half-asleep; and even Mrs. Norris, discomposed by her niece's ill-humour, and having asked one or two questions about the dinner, which were not immediately attended to, seemed almost determined to say no more. Между десятью и одиннадцатью в гостиную вошли Эдмунд и Джулия, бодрые от вечернего воздуха, сияющие и веселые, полная противоположность тому, какими они застали сидящих там трех дам, ибо Мария едва подняла глаза от книги, леди Бертрам пребывала в полудреме, и даже тетушка Норрис, расстроенная дурным настроением племянницы, задав два-три вопроса об обеде, на которые не тотчас получила ответ, казалось, чуть ли не дала себе зарок не произнести более ни слова.
For a few minutes the brother and sister were too eager in their praise of the night and their remarks on the stars, to think beyond themselves; but when the first pause came, Edmund, looking around, said, Первые несколько минут брат и сестра слишком рьяно восхваляли вечер и превозносили звезды, чтобы подумать о чем-то, что было выше их самих, но при первой же паузе Эдмунд огляделся по сторонам и спросил:
"But where is Fanny? - А где же Фанни?..
Is she gone to bed?" Уже пошла спать?
"No, not that I know of," replied Mrs. Norris; "she was here a moment ago." - Нет, во всяком случае, я этого не знаю, -отвечала тетушка Норрис. - Она только что была здесь.
Her own gentle voice speaking from the other end of the room, which was a very long one, told them that she was on the sofa. Тут с другого конца предлинной комнаты донесся мягкий голосок Фанни; оказалось, что она на диване.
Mrs. Norris began scolding. Тетушка Норрис принялась ее бранить.
"That is a very foolish trick, Fanny, to be idling away all the evening upon a sofa. - Это прескверная привычка, Фанни, весь вечер бездельничать на диване.
Why cannot you come and sit here, and employ yourself as we do? Почему не подойдешь, не сядешь здесь и не займешься делом, как все мы?..
If you have no work of your own, I can supply you from the poor basket. Если у тебя нет своей работы, я могу тебя снабдить из корзинки для бедных.
There is all the new calico, that was bought last week, not touched yet. Там есть новый миткаль, который принесли на прошлой неделе, к нему еще никто не прикоснулся.
I am sure I almost broke my back by cutting it out. Я вся измучилась, кроивши.
You should learn to think of other people; and, take my word for it, it is a shocking trick for a young person to be always lolling upon a sofa." Надобно тебе научиться думать о других. Верь моему слову, для молодой девицы отвратительная привычка - вечно валяться на диване.
Before half this was said, Fanny was returned to her seat at the table, and had taken up her work again; and Julia, who was in high good-humour, from the pleasures of the day, did her the justice of exclaiming, Тетушка еще и половины всего этого не сказала, а Фанни уже вернулась на свое место за столом и вновь взялась за рукоделье; и Джулия, отменно настроенная после развлечений этого дня, отдала Фанни должное, воскликнув:
"I must say, ma'am, that Fanny is as little upon the sofa as anybody in the house." - Могу сказать вам, тетушка, что Фанни менее всех в доме рассиживается на диване.
"Fanny," said Edmund, after looking at her attentively, "I am sure you have the headache." - Фанни, - сказал Эдмунд, со вниманием глядя на нее, - по-моему, у тебя болит голова?
She could not deny it, but said it was not very bad. Отрицать это она не могла, но сказала, что боль не очень сильная.
"I can hardly believe you," he replied; - Не верится мне, - возразил он.
"I know your looks too well. - И слишком хорошо знаю выраженье твоего лица.
How long have you had it?" Давно она началась?
"Since a little before dinner. - Незадолго до обеда.
It is nothing but the heat." Это просто от жары.
"Did you go out in the heat?" - Ты в жару выходила?
"Go out! to be sure she did," said Mrs. Norris: "would you have her stay within such a fine day as this? - Выходила, а как же, - сказала тетушка Норрис. -А ты хотел бы, чтоб она в такой прекрасный день сидела дома?
Were not we all out? Все мы выходили, разве нет?
Even your mother was out to-day for above an hour." Даже твоя маменька провела на воздухе более часу.
"Yes, indeed, Edmund," added her ladyship, who had been thoroughly awakened by Mrs. Norris's sharp reprimand to Fanny; - И правда, Эдмунд, - прибавила ее светлость, полностью пробудясь, когда миссис Норрис стала сердито выговаривать Фанни.
"I was out above an hour. - Я провела на воздухе более часу.
I sat three-quarters of an hour in the flower-garden, while Fanny cut the roses; and very pleasant it was, I assure you, but very hot. Три четверти часа сидела в цветнике, а Фанни тем временем срезала розы, и, поверь, было очень приятно, только очень жарко.
It was shady enough in the alcove, but I declare I quite dreaded the coming home again." В беседке было довольно тенисто, но, скажу тебе, необходимость дойти до дому привела меня в совершеннейший ужас.
"Fanny has been cutting roses, has she?" - А Фанни срезала розы, да?
"Yes, and I am afraid they will be the last this year. - Да, боюсь, нынешний год это уж последние.
Poor thing! Бедняжка!
She found it hot enough; but they were so full-blown that one could not wait." Ей так было жарко, но розы совсем распустились и долее ждать было нельзя.
"There was no help for it, certainly," rejoined Mrs. Norris, in a rather softened voice; "but I question whether her headache might not be caught then, sister. - Право же, ничего нельзя было поделать, - теперь уже мягче поддержала тетушка Норрис. - Уж не тогда ли у ней и заболела голова, сестра?
There is nothing so likely to give it as standing and stooping in a hot sun; but I dare say it will be well to-morrow. Ничто так этому не способствует, как пребыванье на жарком солнце, да еще склонившись. Но, мне кажется, к завтрему все пройдет.
Suppose you let her have your aromatic vinegar; I always forget to have mine filled." Ты бы дала ей понюхать ароматический уксус, вечно я забываю наполнить свой флакончик.
"She has got it," said Lady Bertram; "she has had it ever since she came back from your house the second time." - Уксус у ней, - сказала леди Бертрам, - он у ней с тех пор, как она второй раз воротилась из твоего дому.
"What!" cried Edmund; "has she been walking as well as cutting roses; walking across the hot park to your house, and doing it twice, ma'am? - Как! - воскликнул Эдмунд. - Она не только срезала розы, но и ходила по этой жаре через парк к вашему дому, сударыня, да еще дважды?..
No wonder her head aches." Не удивительно, что у ней болит голова.
Mrs. Norris was talking to Julia, and did not hear. Миссис Норрис разговаривала с Джулией и не слыхала его слов.
"I was afraid it would be too much for her," said Lady Bertram; "but when the roses were gathered, your aunt wished to have them, and then you know they must be taken home." - Я боялась, что ей будет трудно, - сказала леди Бертрам. - Но когда розы были собраны, твоя тетушка захотела поставить их у себя дома, и тогда, сам понимаешь, надобно было их отнести.
"But were there roses enough to oblige her to go twice?" - И роз было так много, что ей пришлось ходить дважды?
"No; but they were to be put into the spare room to dry; and, unluckily, Fanny forgot to lock the door of the room and bring away the key, so she was obliged to go again." - Нет, но их надобно было оставить в свободной комнате сохнуть, и, к сожаленью, Фанни забыла замкнуть дверь и принести назад ключи, так что пришлось ей идти опять.
Edmund got up and walked about the room, saying, Эдмунд встал и зашагал по комнате.
"And could nobody be employed on such an errand but Fanny? - И неужто некого было послать с этим порученьем, кроме Фанни? - сказал он.
Upon my word, ma'am, it has been a very ill-managed business." - Право слово, сударыня, в этом деле вы очень скверно распорядились.
"I am sure I do not know how it was to have been done better," cried Mrs. Norris, unable to be longer deaf; "unless I had gone myself, indeed; but I cannot be in two places at once; and I was talking to Mr. Green at that very time about your mother's dairymaid, by her desire, and had promised John Groom to write to Mrs. Jefferies about his son, and the poor fellow was waiting for me half an hour. - Вот уж не знаю, как тут можно было поступить лучше? - вскричала миссис Норрис, не в силах долее оставаться глухой, - разве только пойти мне самой. Но я не могу быть в двух местах разом, а в это самое время я по желанию твоей маменьки разговаривала с мистером Грином об ее скотнице и обещала Джону Груму написать миссис Джефферис об его сыне, и бедняга ждал меня уже полчаса.
I think nobody can justly accuse me of sparing myself upon any occasion, but really I cannot do everything at once. Я думаю, никому не придет в голову обвинять меня, будто я когда-нибудь себя щажу, но, право же, не могу я все делать сразу.
And as for Fanny's just stepping down to my house for me - it is not much above a quarter of a mile - I cannot think I was unreasonable to ask it. А что Фанни ради меня прошлась до моего дому, так тут не многим более четверти мили, и я не думаю, чтоб моя просьба оказалась чрезмерной.
How often do I pace it three times a day, early and late, ay, and in all weathers too, and say nothing about it?" Как часто я хожу туда и назад по три раза на дню, ранним утром и поздним вечером, да в любую погоду, и слова не говорю.
"I wish Fanny had half your strength, ma'am." - Я хотел бы, чтобы у Фанни было хотя бы вполовину ваших сил, сударыня.
"If Fanny would be more regular in her exercise, she would not be knocked up so soon. - Ежели б Фанни постоянно не пренебрегала моционом, она б не уставала так скоро.
She has not been out on horseback now this long while, and I am persuaded that, when she does not ride, she ought to walk. Она вон уж сколько времени не ездила верхом, а я убеждена, что, когда она не ездит верхом, ей надобно ходить.
If she had been riding before, I should not have asked it of her. Если б она перед тем каталась, я б не стала ее посылать.
But I thought it would rather do her good after being stooping among the roses; for there is nothing so refreshing as a walk after a fatigue of that kind; and though the sun was strong, it was not so very hot. Но я думала, что после того как она согнувшись срезала розы, ей это только пойдет на пользу, ведь после такого рода усталости лучше всего освежает прогулка пешком. Солнце, правда, было горячее, но вовсе не такая уж стояла жара.
Between ourselves, Edmund," nodding significantly at his mother, "it was cutting the roses, and dawdling about in the flower-garden, that did the mischief." Между нами говоря, Эдмунд, - сказала она, многозначительно кивнув в сторону его матери, -весь вред был оттого, что она срезала розы и слонялась по цветнику.
"I am afraid it was, indeed," said the more candid Lady Bertram, who had overheard her; - Боюсь, так оно и есть, - сказала более чистосердечная леди Бертрам, услыхав эти слова.
"I am very much afraid she caught the headache there, for the heat was enough to kill anybody. - Очень боюсь, что виною головной боли цветник, такая была жара, что и умереть можно.
It was as much as I could bear myself. Я сама едва перенесла ее.
Sitting and calling to Pug, and trying to keep him from the flower-beds, was almost too much for me." Сидела и звала мопса, не хотела пускать его на клумбы, и то едва выдержала.
Edmund said no more to either lady; but going quietly to another table, on which the supper-tray yet remained, brought a glass of Madeira to Fanny, and obliged her to drink the greater part. Эдмунд не сказал дамам более ни слова, но тихонько пройдя к другому столу, на котором еще стоял поднос с ужином, принес Фанни стакан мадеры и чуть не весь заставил выпить.
She wished to be able to decline it; but the tears, which a variety of feelings created, made it easier to swallow than to speak. Она бы рада была отказаться, но из-за слез, вызванных сменяющими друг друга чувствами, пить было легче, чем разговаривать.
Vexed as Edmund was with his mother and aunt, he was still more angry with himself. Досадуя на мать и тетушку, Эдмунд пуще того сердился на самого себя.
His own forgetfulness of her was worse than anything which they had done. Он забыл Фанни, и это хуже всего, что сделали они.
Nothing of this would have happened had she been properly considered; but she had been left four days together without any choice of companions or exercise, and without any excuse for avoiding whatever her unreasonable aunts might require. Если б о ней должным образом подумали, ничего бы худого не случилось; но четыре дня подряд она была оставлена без внимания, не имея никакого выбора ни в обществе, ни в моционе, не имея никакого повода отказаться от всего того, что могли с нее спросить ее неразумные тетушки.
He was ashamed to think that for four days together she had not had the power of riding, and very seriously resolved, however unwilling he must be to check a pleasure of Miss Crawford's, that it should never happen again. Стыдно ему было от мысли, что четыре дня подряд у ней не было возможности кататься верхом, и он дал себе зарок, что, хотя ему очень жаль лишать мисс Крофорд удовольствия, ничего подобного никогда больше не случится.
Fanny went to bed with her heart as full as on the first evening of her arrival at the Park. Фанни легла в постель с таким же тяжелым сердцем, как в первый вечер по приезде в Мэнсфилд-парк.
The state of her spirits had probably had its share in her indisposition; for she had been feeling neglected, and been struggling against discontent and envy for some days past. В ее недомоганье отчасти было повинно и состояние духа, потому что вот уже несколько дней она чувствовала себя заброшенной и пыталась побороть недовольство и ревность.
As she leant on the sofa, to which she had retreated that she might not be seen, the pain of her mind had been much beyond that in her head; and the sudden change which Edmund's kindness had then occasioned, made her hardly know how to support herself. Когда она полулежала на диване, в дальнем углу, где укрылась от всех взглядов, душа у ней болела куда сильней головы; а из-за внезапной перемены, которую вызвала доброта Эдмунда, она едва была в силах совладать с собою.
CHAPTER VIII Глава 8
Fanny's rides recommenced the very next day; and as it was a pleasant fresh-feeling morning, less hot than the weather had lately been, Edmund trusted that her losses, both of health and pleasure, would be soon made good. Фаннины прогулки верхом возобновились на другой же день, и, так как утро было славное, пронизанное свежестию, не такое жаркое, как все последнее время, Эдмунд верил, что ущерб, нанесенный ее здоровью и настроению, будет скоро возмещен.
While she was gone Mr. Rushworth arrived, escorting his mother, who came to be civil and to shew her civility especially, in urging the execution of the plan for visiting Sotherton, which had been started a fortnight before, and which, in consequence of her subsequent absence from home, had since lain dormant. В ее отсутствие приехал мистер Рашуот, сопровождающий свою матушку, которая пожаловала, чтобы проявить любезность, в особенности приглашением посетить Созертон, поскольку план, который возник две недели назад, из-за последовавшего затем ее отъезда из дому, до сих пор не осуществили.
Mrs. Norris and her nieces were all well pleased with its revival, and an early day was named and agreed to, provided Mr. Crawford should be disengaged: the young ladies did not forget that stipulation, and though Mrs. Norris would willingly have answered for his being so, they would neither authorise the liberty nor run the risk; and at last, on a hint from Miss Bertram, Mr. Rushworth discovered that the properest thing to be done was for him to walk down to the Parsonage directly, and call on Mr. Crawford, and inquire whether Wednesday would suit him or not. Тетушка Норрис и ее племянницы чрезвычайно обрадовались его возрожденью, и поездка была назначена на один из ближайших дней, при условии, что мистер Крофорд не будет занят; девицы не забыли поставить это условием, и, хотя тетушка Норрис готова была бы ответить за мистера Крофорда согласием, они не одобрили ее смелость, но и не пожелали идти на риск; и наконец, поняв намек мисс Бертрам, мистер Рашуот сообразил, что самое для него верное -тотчас же отправиться в пасторат, посетить мистера Крофорда и спросить, подходит ли ему среда.
Before his return Mrs. Grant and Miss Crawford came in. Еще до того, как он воротился, пришли миссис Грант и мисс Крофорд.
Having been out some time, and taken a different route to the house, they had not met him. Они уже несколько времени гуляли и, выбрав другой путь в усадьбу, разминулись с ним.
Comfortable hopes, however, were given that he would find Mr. Crawford at home. Однако ж они всех обнадежили, что он застанет мистера Крофорда дома.
The Sotherton scheme was mentioned of course. Было, разумеется, помянуто и о намерении ехать в Созертон.
It was hardly possible, indeed, that anything else should be talked of, for Mrs. Norris was in high spirits about it; and Mrs. Rushworth, a well-meaning, civil, prosing, pompous woman, who thought nothing of consequence, but as it related to her own and her son's concerns, had not yet given over pressing Lady Bertram to be of the party. Право же, трудно представить, чтоб разговаривали о чем-либо, кроме этой поездки, так как миссис Норрис была из-за нее в приподнятом настроении, а миссис Рашуот, благожелательная, любезная,скучно-разговорчивая, напыщенная особа, которая лишь то и разумела, что касалось ее самой или ее сына, настоятельно уговаривала леди Бертрам поехать вместе со всеми.
Lady Bertram constantly declined it; but her placid manner of refusal made Mrs. Rushworth still think she wished to come, till Mrs. Norris's more numerous words and louder tone convinced her of the truth. Леди Бертрам неизменно отклоняла приглашение, но спокойная манера отказа никак не убеждала миссис Рашуот, и она поняла, что миссис Бертрам подлинно не хочет ехать, лишь когда вмешалась миссис Норрис и куда многословней и громче объяснила ей правду.
"The fatigue would be too much for my sister, a great deal too much, I assure you, my dear Mrs. Rushworth. - Для сестры это будет чересчур утомительно, уверяю вас, чересчур утомительно, дорогая миссис Рашуот.
Ten miles there, and ten back, you know. Ведь туда десять миль да назад десять.
You must excuse my sister on this occasion, and accept of our two dear girls and myself without her. Вы уж извините на сей раз мою сестру и удовольствуйтесь двумя нашими милыми девочками и мною.
Sotherton is the only place that could give her a wish to go so far, but it cannot be, indeed. Созертон единственное место, куда она и рада бы поехать в такую даль, но, право же, это невозможно.
She will have a companion in Fanny Price, you know, so it will all do very well; and as for Edmund, as he is not here to speak for himself, I will answer for his being most happy to join the party. Фанни Прайс, знаете ли, составит ей компанию, и все будет хорошо; а что до Эдмунда, поскольку его тут нет, чтоб сказать самому, я отвечу за него -конечно, он будет счастлив присоединиться к остальному обществу.
He can go on horseback, you know." Он ведь может поехать верхом.
Mrs. Rushworth being obliged to yield to Lady Bertram's staying at home, could only be sorry. Миссис Рашуот, вынужденная согласиться с тем, что леди Бертрам останется дома, только и могла об этом пожалеть.
"The loss of her ladyship's company would be a great drawback, and she should have been extremely happy to have seen the young lady too, Miss Price, who had never been at Sotherton yet, and it was a pity she should not see the place." Отсутствие ее светлости будет большим изъяном, и, конечно, было бы чрезвычайно приятно видеть у себя и молодую особу, мисс Прайс, она ведь еще не бывала в Созертоне, и такая жалость, что она его не увидит.
"You are very kind, you are all kindness, my dear madam," cried Mrs. Norris; "but as to Fanny, she will have opportunities in plenty of seeing Sotherton. - Вы очень добры, вы сама доброта, сударыня! -воскликнула миссис Норрис, - но что до Фанни, у ней еще будет множество случаев увидеть Созертон.
She has time enough before her; and her going now is quite out of the question. У ней впереди довольно времени, и о ее поездке сейчас не может быть и речи.
Lady Bertram could not possibly spare her." Леди Бертрам никак без нее не обойтись.
"Oh no! - Да, да!..
I cannot do without Fanny." Я не могу остаться без Фанни.
Mrs. Rushworth proceeded next, under the conviction that everybody must be wanting to see Sotherton, to include Miss Crawford in the invitation; and though Mrs. Grant, who had not been at the trouble of visiting Mrs. Rushworth, on her coming into the neighbourhood, civilly declined it on her own account, she was glad to secure any pleasure for her sister; and Mary, properly pressed and persuaded, was not long in accepting her share of the civility. Убежденная, что все жаждут увидеть Созертон, миссис Рашуот затем пригласила и мисс Крофорд; и хотя миссис Грант которая, поселившись по соседству, за все время не потрудилась нанести визит миссис Рашуот и сейчас учтиво отклонила приглашенье, она была рада любому случаю оставить удовольствие сестре; и Мэри, после должных уговоров и разговоров, любезно приняла любезное приглашение.
Mr. Rushworth came back from the Parsonage successful; and Edmund made his appearance just in time to learn what had been settled for Wednesday, to attend Mrs. Rushworth to her carriage, and walk half-way down the park with the two other ladies. Мистер Рашуот воротился из пастората с успехом; и Эдмунд появился как раз вовремя, чтобы узнать, о чем условлено на среду, проводить миссис Рашуот до кареты, а двух других дам провести по парку до середины пути.
On his return to the breakfast-room, he found Mrs. Norris trying to make up her mind as to whether Miss Crawford's being of the party were desirable or not, or whether her brother's barouche would not be full without her. Возвратясь в малую гостиную, он застал там миссис Норрис, которая все никак не могла решить, желательно или нет чтобы мисс Крофорд тоже ехала в Созертон, и не будет ли ландо брата полно и без нее.
The Miss Bertrams laughed at the idea, assuring her that the barouche would hold four perfectly well, independent of the box, on which one might go with him. Обе мисс Бертрам посмеялись над ее опасениями, заверив ее, что четверо прекрасно там поместятся, а есть ведь еще и козлы, на которые кто-нибудь может сесть с ним рядом.
"But why is it necessary," said Edmund, "that Crawford's carriage, or his only, should be employed? - Но почему же ехать в экипаже Крофорда или в одном только его экипаже? - сказал Эдмунд.
Why is no use to be made of my mother's chaise? - Почему не воспользоваться маменькиным фаэтоном?
I could not, when the scheme was first mentioned the other day, understand why a visit from the family were not to be made in the carriage of the family." Когда на днях впервые заговорили об этой поездке, я не мог понять, почему не поехать в собственном экипаже, если речь идет о семейном визите.
"What!" cried Julia: "go boxed up three in a postchaise in this weather, when we may have seats in a barouche! - Как? - вскричала Джулия. - По такой-то погоде тесниться втроем в закрытой карете, когда можно расположиться в ландо!
No, my dear Edmund, that will not quite do." Нет, дорогой Эдмунд, это нам вовсе не подходит.
"Besides," said Maria, "I know that Mr. Crawford depends upon taking us. - Притом, я знаю, что мистер Крофорд надеется самолично нас повезти, - сказала Мария.
After what passed at first, he would claim it as a promise." - После того, что было сказано поначалу, он, конечно, счел наши слова за обещанье.
"And, my dear Edmund," added Mrs. Norris, "taking out two carriages when one will do, would be trouble for nothing; and, between ourselves, coachman is not very fond of the roads between this and Sotherton: he always complains bitterly of the narrow lanes scratching his carriage, and you know one should not like to have dear Sir Thomas, when he comes home, find all the varnish scratched off." - И потом, дорогой Эдмунд, брать два экипажа, когда довольно и одного, это только напрасное беспокойство, - прибавила миссис Норрис. - И между нами говоря, кучер не в восторге от дорог между Мэнсфилдом и Созертоном, он вечно жалуется, что аллеи узкие и карета всегда поцарапанная, и кому ж это надобно, чтоб дорогой наш сэр Томас воротился домой, а у кареты весь лак стерт.
"That would not be a very handsome reason for using Mr. Crawford's," said Maria; "but the truth is, that Wilcox is a stupid old fellow, and does not know how to drive. - Воспользоваться экипажем мистера Крофорда по этой причине было бы не очень красиво, - сказала Мария. - Но все дело в том, что Уилкокс -бестолковый старик и никудышный кучер.
I will answer for it that we shall find no inconvenience from narrow roads on Wednesday." Ручаюсь, что в среду узкие дороги не причинят нам никакого неудобства.
"There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant," said Edmund, "in going on the barouche box." - Я не вижу беды в том, чтоб ехать на козлах, -сказал Эдмунд, - ничего тут нет неприятного.
"Unpleasant!" cried Maria: "oh dear! - Неприятного! - воскликнула Мария.
I believe it would be generally thought the favourite seat. - О Г осподи, я уверена, всем захотелось бы занять это место.
There can be no comparison as to one's view of the country. С козел лучше всего можно любоваться окрестностями.
Probably Miss Crawford will choose the barouche-box herself." Наверно, мисс Крофорд захочет сидеть на козлах.
"There can be no objection, then, to Fanny's going with you; there can be no doubt of your having room for her." - Тогда может поехать и Фанни, без сомнения, для нее хватит места.
"Fanny!" repeated Mrs. Norris; "my dear Edmund, there is no idea of her going with us. - Фанни! - повторила тетушка Норрис. - Дорогой Эдмунд, о том, чтоб ей ехать с нами, и думать нечего.
She stays with her aunt. Она остается со своей тетушкой.
I told Mrs. Rushworth so. Я так и сказала миссис Рашуот.
She is not expected." Ее там не ждут.
"You can have no reason, I imagine, madam," said he, addressing his mother, "for wishing Fanny not to be of the party, but as it relates to yourself, to your own comfort. - Я полагаю, сударыня, - сказал он, обращаясь к матери, - у вас нет причин не желать, чтобы Фанни приняла участие в поездке, кроме той, что касается до вас, до вашего удобства.
If you could do without her, you would not wish to keep her at home?" Если бы вы могли обойтись без нее, разве вы желали бы задержать ее дома?
"To be sure not, but I cannot do without her." - Нет, конечно, но я никак не могу без нее обойтись.
"You can, if I stay at home with you, as I mean to do." - Можете, если я останусь с вами дома, а я намерен остаться.
There was a general cry out at this. В ответ раздались общие громкие протесты.
"Yes," he continued, "there is no necessity for my going, and I mean to stay at home. - Да, - продолжал Эдмунд. - Мне нет никакой надобности ехать, и я намерен остаться дома.
Fanny has a great desire to see Sotherton. А Фанни горячо желает увидеть Созертон.
I know she wishes it very much. Я знаю, ей очень этого хочется.
She has not often a gratification of the kind, and I am sure, ma'am, you would be glad to give her the pleasure now?" Она не часто получает подобное удовольствие, и я уверен, сударыня, вам было бы приятно доставить ей эту радость.
"Oh yes! very glad, if your aunt sees no objection." - О да! Очень приятно, если только у твоей тетушки нет возражений.
Mrs. Norris was very ready with the only objection which could remain - their having positively assured Mrs. Rushworth that Fanny could not go, and the very strange appearance there would consequently be in taking her, which seemed to her a difficulty quite impossible to be got over. У миссис Норрис тотчас нашлось единственное возражение, какое еще оставалось, - ведь они определенно заверили миссис Рашуот, что Фанни не сможет приехать, и престранно будет выглядеть, если они возьмут ее с собою, право же, осложнение это вовсе непреодолимо.
It must have the strangest appearance! Это бы выглядело более чем странно!
It would be something so very unceremonious, so bordering on disrespect for Mrs. Rushworth, whose own manners were such a pattern of good-breeding and attention, that she really did not feel equal to it. Такою это было бы бесцеремонностью, так граничило бы с неуважением к миссис Рашуот, чьи манеры являют образец столь превосходного воспитания и внимательности, что по сравненью с нею она, миссис Норрис, чувствует себя сущей невежею.
Mrs. Norris had no affection for Fanny, and no wish of procuring her pleasure at any time; but her opposition to Edmund now, arose more from partiality for her own scheme, because it was her own, than from anything else. Тетушка Норрис не питала ни малейшей привязанности к Фанни, не было у нее и желания чем-нибудь порадовать племянницу, но на сей раз она противоречила Эдмунду скорее из пристрастия к своему прожекту, единственно потому, что не кто-нибудь, а она его замыслила.
She felt that she had arranged everything extremely well, and that any alteration must be for the worse. Ей казалось, что она устроила все как нельзя лучше и все перемены будут только к худшему.
When Edmund, therefore, told her in reply, as he did when she would give him the hearing, that she need not distress herself on Mrs. Rushworth's account, because he had taken the opportunity, as he walked with her through the hall, of mentioning Miss Price as one who would probably be of the party, and had directly received a very sufficient invitation for his cousin, Mrs. Norris was too much vexed to submit with a very good grace, and would only say, Поэтому когда Эдмунд, дождавшись минуты, чтоб она замолчала, сказал в ответ, что ей не надобно беспокоиться насчет миссис Рашуот, потому что, идя с нею через прихожую, он упомянул о мисс Прайс, которая, возможно, тоже поедет, и немедля получил для кузины весьма любезное приглашение, миссис Норрис была слишком раздосадована, чтобы охотно покориться, и только и сказала:
"Very well, very well, just as you chuse, settle it your own way, I am sure I do not care about it." - Хорошо, прекрасно, как тебе угодно, поступай по-своему, мне все равно.
"It seems very odd," said Maria, "that you should be staying at home instead of Fanny." - По-моему, это неслыханно, чтоб ты остался дома вместо Фанни, - сказала Мария.
"I am sure she ought to be very much obliged to you," added Julia, hastily leaving the room as she spoke, from a consciousness that she ought to offer to stay at home herself. - Она, без сомнения, должна быть тебе очень признательна, - прибавила Джулия, поспешно выходя из комнаты с сознанием, что надо бы самой остаться дома.
"Fanny will feel quite as grateful as the occasion requires," was Edmund's only reply, and the subject dropt. - Фанни будет благодарна в той мере, в какой требует случай, - только и сказал Эдмунд, и на том разговор кончился.
Fanny's gratitude, when she heard the plan, was, in fact, much greater than her pleasure. Когда Фанни об этом узнала, благодарность ее много превзошла удовольствие.
She felt Edmund's kindness with all, and more than all, the sensibility which he, unsuspicious of her fond attachment, could be aware of; but that he should forego any enjoyment on her account gave her pain, and her own satisfaction in seeing Sotherton would be nothing without him. Она ощущала доброту Эдмунда со всей свойственной ей впечатлительностию и даже глубже, чем он мог вообразить, не подозревая о ее нежной привязанности к нему; но ей было больно оттого, что ради нее он отказался хотя бы от малого, да и без него возможность увидеть Созертон была ей не в радость.
The next meeting of the two Mansfield families produced another alteration in the plan, and one that was admitted with general approbation. При следующей встрече двух мэнсфилдских семейств в предполагаемую поездку были внесены еще изменения, да такие, которые встречены были всеобщим одобрением.
Mrs. Grant offered herself as companion for the day to Lady Bertram in lieu of her son, and Dr. Grant was to join them at dinner. Миссис Грант вызвалась составить компанию леди Бертрам вместо сына, а доктор Г рант должен будет присоединиться к ним за обедом.
Lady Bertram was very well pleased to have it so, and the young ladies were in spirits again. Леди Бертрам была весьма довольна этой переменою, а молодые девицы вновь пришли в прекрасное расположение духа.
Even Edmund was very thankful for an arrangement which restored him to his share of the party; and Mrs. Norris thought it an excellent plan, and had it at her tongue's end, and was on the point of proposing it, when Mrs. Grant spoke. Даже Эдмунд был явно благодарен, что все устроилось так, чтоб он мог принять участие в поездке; и миссис Норрис тоже сочла, что это прекрасная мысль, она и сама до этого додумалась и только хотела высказать вслух, но ее опередила миссис Грант.
Wednesday was fine, and soon after breakfast the barouche arrived, Mr. Crawford driving his sisters; and as everybody was ready, there was nothing to be done but for Mrs. Grant to alight and the others to take their places. В среду день выдался прекрасный, и вскоре после завтрака прибыло ландо, Крофорд привез сестер; к тому времени все были уже готовы, теперь оставалось только миссис Грант выйти из экипажа, а остальным занять места.
The place of all places, the envied seat, the post of honour, was unappropriated. Всем местам место, предмет всеобщей зависти, самое почетное сиденье осталось свободным.
To whose happy lot was it to fall? Кому выпадет счастливый жребий его занять?
While each of the Miss Bertrams were meditating how best, and with the most appearance of obliging the others, to secure it, the matter was settled by Mrs. Grant's saying, as she stepped from the carriage, Пока сестры Бертрам размышляли, как верней, да еще изобразив это так, будто делаешь другим одолженье, сохранить его за собою, сомнения разрешила миссис Грант, которая, выходя из ландо, сказала:
"As there are five of you, it will be better that one should sit with Henry; and as you were saying lately that you wished you could drive, Julia, I think this will be a good opportunity for you to take a lesson." - Вас пятеро, значит, одной лучше сесть с Г енри, а ведь вы, Джулия, недавно говорили, что хотели бы научиться править лошадьми, так вот, по-моему, для вас подходящий случай взять урок.
Happy Julia! Как повезло Джулии!
Unhappy Maria! Как не повезло Марии!
The former was on the barouche-box in a moment, the latter took her seat within, in gloom and mortification; and the carriage drove off amid the good wishes of the two remaining ladies, and the barking of Pug in his mistress's arms. Первая вмиг оказалась на козлах, вторая, хмурая и разобиженная, заняла место внутри; и экипаж тронулся, сопровождаемый добрыми пожеланиями двух оставшихся дам и лаем мопса, которого хозяйка держала в объятиях.
Their road was through a pleasant country; and Fanny, whose rides had never been extensive, was soon beyond her knowledge, and was very happy in observing all that was new, and admiring all that was pretty. Дорога пролегала по приятной местности, и Фанни, которая в своих прогулках верхом особенно не отдалялась от дому, скоро с великой радостью уже смотрела на все то, чего не видела прежде, и любовалась открывающейся ей красотою.
She was not often invited to join in the conversation of the others, nor did she desire it. Во время беседы к ней обращались не часто, да ей этого и не хотелось.
Her own thoughts and reflections were habitually her best companions; and, in observing the appearance of the country, the bearings of the roads, the difference of soil, the state of the harvest, the cottages, the cattle, the children, she found entertainment that could only have been heightened by having Edmund to speak to of what she felt. Собственные мысли и раздумья были по обыкновению лучшими ее собеседниками, и, замечая новые окрестности, коттеджи, стада, ребятишек, направление дорог, разницу в почвах, хороши ли хлеба и травы, она находила в том развлечение, которое могло стать отраднее единственно, если б она могла поделиться своими чувствами с Эдмундом.
That was the only point of resemblance between her and the lady who sat by her: in everything but a value for Edmund, Miss Crawford was very unlike her. Только в этом и было у ней сходство с молодой особой, которая сидела рядом; во всем, кроме расположения к Эдмунду, мисс Крофорд ничуть на нее не походила.
She had none of Fanny's delicacy of taste, of mind, of feeling; she saw Nature, inanimate Nature, with little observation; her attention was all for men and women, her talents for the light and lively. Совсем у ней не было присущей Фанни тонкости вкуса, ума, чувств; она едва замечала природу, неодушевленную природу; весь ее интерес был устремлен на людей, а склонность она имела к тому, что ярко и весело.
In looking back after Edmund, however, when there was any stretch of road behind them, or when he gained on them in ascending a considerable hill, they were united, and a "there he is" broke at the same moment from them both, more than once. Однако, глядя назад, на Эдмунда, когда дорога не петляла или, если он догонял их, когда дорога шла круто вверх, девицы были единодушны, и не раз в один и тот же миг восклицали "а вот и он".
For the first seven miles Miss Bertram had very little real comfort: her prospect always ended in Mr. Crawford and her sister sitting side by side, full of conversation and merriment; and to see only his expressive profile as he turned with a smile to Julia, or to catch the laugh of the other, was a perpetual source of irritation, which her own sense of propriety could but just smooth over. Первые семь миль мисс Бертрам едва ли было чем утешиться; взгляд ее постоянно упирался в Крофорда и Джулию, которые сидели бок о бок и превесело без умолку болтали; и, видя его выразительный профиль, когда он с улыбкою поворачивался к сестре, или слыша ее смех, Мария неизменно испытывала досаду, которую из чувства приличия ей удавалось лишь слегка притушить.
When Julia looked back, it was with a countenance of delight, and whenever she spoke to them, it was in the highest spirits: "her view of the country was charming, she wished they could all see it," etc.; but her only offer of exchange was addressed to Miss Crawford, as they gained the summit of a long hill, and was not more inviting than this: Когда Джулия оборачивалась, на лице у ней было написано удовольствие, и всякий раз, как она заговаривала с ними, ясно было, что она в наилучшем настроении - с ее места открывается очаровательный вид на окрестности, ей хотелось бы, чтобы они все могли им полюбоваться, и т. д. - но поменяться местами она предложила единственный раз, когда они достигли вершины пологого холма. Слова ее:
"Here is a fine burst of country. "Ах, какой отсюда открывается прекрасный вид!
I wish you had my seat, but I dare say you will not take it, let me press you ever so much;" and Miss Crawford could hardly answer before they were moving again at a good pace. Я бы хотела, чтоб вы сели на мое место, но, как бы я вас ни уговаривала, боюсь, вы не согласитесь" - обращены были к мисс Крофорд и прозвучали не слишком настойчиво, а не успела еще мисс Крофорд толком ответить, как экипаж опять покатил с большой скоростью.
When they came within the influence of Sotherton associations, it was better for Miss Bertram, who might be said to have two strings to her bow. Когда они оказались в пределах, наводящих на мысли о Созертоне, мисс Бертрам, о которой можно сказать, что ее влекло в две противоположные стороны, испытала облегченье.
She had Rushworth feelings, and Crawford feelings, and in the vicinity of Sotherton the former had considerable effect. У ней были чувства к Рашуоту и чувства к Крофорду, и поблизости от Созертона первые значительно возобладали.
Mr. Rushworth's consequence was hers. Положение мистера Рашуота весьма завидное, и она чувствовала себя причастной к этому положению.
She could not tell Miss Crawford that "those woods belonged to Sotherton," she could not carelessly observe that "she believed that it was now all Mr. Rushworth's property on each side of the road," without elation of heart; and it was a pleasure to increase with their approach to the capital freehold mansion, and ancient manorial residence of the family, with all its rights of court-leet and court-baron. Стоило ей сказать мисс Крофорд: "Эти леса входят в имение Созертон" - или небрежно заметить, что, "кажется, сейчас по обе стороны дороги всё собственность мистера Рашуота", и сердце ее ликовало; и удовольствию этому предстояло возрастать по мере их приближенья к превосходному особняку и старинной усадьбе рода, который у себя в имении олицетворял высшую власть.
"Now we shall have no more rough road, Miss Crawford; our difficulties are over. - Теперь колдобин на дорогах не будет, мисс Крофорд, наши неприятности позади.
The rest of the way is such as it ought to be. Дальше дорога будет такая, как полагается.
Mr. Rushworth has made it since he succeeded to the estate. Мистер Рашуот привел ее в порядок, когда унаследовал имение.
Here begins the village. Отсюда начинается деревня.
Those cottages are really a disgrace. Вон те домишки поистине позор.
The church spire is reckoned remarkably handsome. Церковный шпиль почитают замечательно красивым.
I am glad the church is not so close to the great house as often happens in old places. Я рада, что церковь не так близко к самому особняку, как часто бывает в старинных усадьбах.
The annoyance of the bells must be terrible. Колокольный звон, должно быть, ужасно досаждает.
There is the parsonage: a tidy-looking house, and I understand the clergyman and his wife are very decent people. Здесь есть и пасторат; с виду приятный домик, и, сколько я понимаю, священник и его жена очень достойные люди.
Those are almshouses, built by some of the family. Вон там приют, его построил кто-то из Рашуотов.
To the right is the steward's house; he is a very respectable man. По правую руку дом управляющего, он весьма почтенный человек.
Now we are coming to the lodge-gates; but we have nearly a mile through the park still. Сейчас мы подъезжаем к главным воротам парка, но предстоит еще чуть не милю ехать по парку.
It is not ugly, you see, at this end; there is some fine timber, but the situation of the house is dreadful. Вы видите, в этом конце он не уродлив, здесь есть красивые деревья, но расположен дом ужасно неудачно.
We go down hill to it for half a mile, and it is a pity, for it would not be an ill-looking place if it had a better approach." Мы полмили едем к нему вниз по холму, и это жаль; будь подъезд к усадьбе лучше, она выглядела бы совсем недурно.
Miss Crawford was not slow to admire; she pretty well guessed Miss Bertram's feelings, and made it a point of honour to promote her enjoyment to the utmost. Мисс Крофорд поспешила выразить свое восхищение; она без сомненья догадывалась о чувствах мисс Бертрам и считала за честь всеми силами способствовать ее удовольствию.
Mrs. Norris was all delight and volubility; and even Fanny had something to say in admiration, and might be heard with complacency. Миссис Норрис была сама говорливость и восторг; и даже у Фанни нашлись восторженные слова и наверно были приняты снисходительно.
Her eye was eagerly taking in everything within her reach; and after being at some pains to get a view of the house, and observing that "it was a sort of building which she could not look at but with respect," she added, Она жадно вбирала все, что могла охватить взглядом; и после того как ей с трудом удалось увидеть дом, она заметила, что такие постройки называют в ней почтительность, и еще прибавила:
"Now, where is the avenue? - А где же та аллея?
The house fronts the east, I perceive. Сколько я понимаю, дом обращен на восток.
The avenue, therefore, must be at the back of it. Так что аллея, должно быть, по другую сторону.
Mr. Rushworth talked of the west front." Мистер Рашуот говорил о западном фасаде.
"Yes, it is exactly behind the house; begins at a little distance, and ascends for half a mile to the extremity of the grounds. - Да, она как раз за домом, начинается чуть поодаль и тянется на полмили до самого конца парка.
You may see something of it here - something of the more distant trees. Часть ее можно увидеть отсюда... самые отдаленные деревья.
It is oak entirely." Это все дубы.
Miss Bertram could now speak with decided information of what she had known nothing about when Mr. Rushworth had asked her opinion; and her spirits were in as happy a flutter as vanity and pride could furnish, when they drove up to the spacious stone steps before the principal entrance. Теперь мисс Бертрам могла с уверенностью говорить о том, в чем прежде, когда Рашуот спрашивал ее мнение, ничего не понимала, и, когда они подкатили к широкому каменному крыльцу перед парадным входом, ею овладело такое радостное волнение, какое только способны породить суетность и тщеславие.
CHAPTER IX Глава 9
Mr. Rushworth was at the door to receive his fair lady; and the whole party were welcomed by him with due attention. Рашуот встретил свою прекрасную леди на пороге и с должным радушием приветствовал все общество.
In the drawing-room they were met with equal cordiality by the mother, and Miss Bertram had all the distinction with each that she could wish. В гостиной их столь же сердечно приняла его матушка, и оба они с такой любезностью отличали из всех старшую мисс Бертрам, что большего она и желать не могла.
After the business of arriving was over, it was first necessary to eat, and the doors were thrown open to admit them through one or two intermediate rooms into the appointed dining-parlour, where a collation was prepared with abundance and elegance. После того как все поздоровались, надобно было первым делом откушать, двери широко распахнулись, и все прошли чрез несколько комнат в столовую, где их ждал изысканный и обильный завтрак.
Much was said, and much was ate, and all went well. Было много сказано, много съедено, и все шло хорошо.
The particular object of the day was then considered. Потом заговорили о том предмете, что был особою целью сегодняшней поездки.
How would Mr. Crawford like, in what manner would he chuse, to take a survey of the grounds? Как желал бы мистер Крофорд, каким образом он предпочел бы осмотреть парк?..
Mr. Rushworth mentioned his curricle. Мистер Рашуот предложил свой кабриолет.
Mr. Crawford suggested the greater desirableness of some carriage which might convey more than two. Мистер Крофорд дал понять, что куда желательней экипаж, в котором могут поместиться более двух человек.
"To be depriving themselves of the advantage of other eyes and other judgments, might be an evil even beyond the loss of present pleasure." Лишить себя счастливой возможности увидеть и глазами других, услышать и другие сужденья было бы грешно, даже хуже, чем отказаться от удовольствия, которое мы получаем сейчас.
Mrs. Rushworth proposed that the chaise should be taken also; but this was scarcely received as an amendment: the young ladies neither smiled nor spoke. Миссис Рашуот сказала, чтоб они взяли и фаэтон, но это едва ли пришлось по вкусу: молодые девицы в ответ не улыбнулись и не сказали ни слова.
Her next proposition, of shewing the house to such of them as had not been there before, was more acceptable, for Miss Bertram was pleased to have its size displayed, and all were glad to be doing something. Ее следующее предложенье - показать дом тем из них, кто не был здесь прежде, оказалось приятнее, ибо Мария Бертрам обрадовалась случаю похвастать его размерами, и все рады были чем-то заняться.
The whole party rose accordingly, and under Mrs. Rushworth's guidance were shewn through a number of rooms, all lofty, and many large, and amply furnished in the taste of fifty years back, with shining floors, solid mahogany, rich damask, marble, gilding, and carving, each handsome in its way. Соответственно все общество поднялось, и миссис Рашуот провела гостей чрез множество комнат с высокими потолками, иные весьма внушительных размеров, щедро обставленные во вкусе полувековой давности, с блестящими полами, массивным красным деревом, богатым Дамаском, мрамором, резьбой и позолотой, каждая хороша на свой лад.
Of pictures there were abundance, and some few good, but the larger part were family portraits, no longer anything to anybody but Mrs. Rushworth, who had been at great pains to learn all that the housekeeper could teach, and was now almost equally well qualified to shew the house. Картин было в изобилии, из них несколько хороших, но большая часть фамильные портреты, уже никому ничего не говорящие, кроме миссис Рашуот, которая с великим старанием разузнала у домоправительницы все, чему та могла научить, и теперь почти с таким же успехом могла показывать дом.
On the present occasion she addressed herself chiefly to Miss Crawford and Fanny, but there was no comparison in the willingness of their attention; for Miss Crawford, who had seen scores of great houses, and cared for none of them, had only the appearance of civilly listening, while Fanny, to whom everything was almost as interesting as it was new, attended with unaffected earnestness to all that Mrs. Rushworth could relate of the family in former times, its rise and grandeur, regal visits and loyal efforts, delighted to connect anything with history already known, or warm her imagination with scenes of the past. На сей раз она обращалась главным образом к мисс Крофорд и к Фанни, но готовность внимать ей была у них несравнима, ибо мисс Крофорд, которая уже повидала десятки великолепных домов и ко всем осталась равнодушна, теперь только делала вид, будто вежливо слушает, тогда как Фанни, которой все было почти столь же интересно, сколь ново, с непритворной серьезностью выслушивала все, что миссис Рашуот могла поведать о прошлом своего семейства, о его подъеме и величии, о королевских посещениях и свидетельствах преданности королю, и с радостью связывала эти события с уже известными ей из истории либо вызывала в воображении сцены былого.
The situation of the house excluded the possibility of much prospect from any of the rooms; and while Fanny and some of the others were attending Mrs. Rushworth, Henry Crawford was looking grave and shaking his head at the windows. Дом расположен был так, что ни из одной комнаты не открывался особо широкий вид, и, пока Фанни и другие слушали миссис Рашуот, Г енри Крофорд озабоченно выглядывал из окон и качал головою.
Every room on the west front looked across a lawn to the beginning of the avenue immediately beyond tall iron palisades and gates. Из всех комнат, выходящих на западный фасад, был виден газон, а далее, сразу же за высоким железным палисадом и воротами, начиналась аллея.
Having visited many more rooms than could be supposed to be of any other use than to contribute to the window-tax, and find employment for housemaids, Пройдя еще по множеству комнат, которые служили, казалось, только для того, чтоб можно было взимать оконный налог и дать занятие горничным, миссис Рашуот сказала:
"Now," said Mrs. Rushworth, "we are coming to the chapel, which properly we ought to enter from above, and look down upon; but as we are quite among friends, I will take you in this way, if you will excuse me." - Теперь мы направляемся в домашнюю церковь, в нее надобно входить сверху и сверху же на нее смотреть, но все мы здесь свои люди и, с вашего позволения, я проведу вас отсюда.
They entered. Они вошли.
Fanny's imagination had prepared her for something grander than a mere spacious, oblong room, fitted up for the purpose of devotion: with nothing more striking or more solemn than the profusion of mahogany, and the crimson velvet cushions appearing over the ledge of the family gallery above. Фанни воображала нечто большее, нежели просторную продолговатую комнату, обставленную так, чтоб располагать к молитве, -здесь не было ничего более внушительного или впечатляющего, чем обилие красного дерева и подушек темно-красного бархата, что представлялись взгляду на идущей поверху семейной галерее.
"I am disappointed," said she, in a low voice, to Edmund. - Я разочарована, - тихонько сказала Фанни Эдмунду.
"This is not my idea of a chapel. - Не такой я представляла домашнюю церковь.
There is nothing awful here, nothing melancholy, nothing grand. Нет в ней ничего, внушающего благоговенье, ничего печального, ничего величественного.
Here are no aisles, no arches, no inscriptions, no banners. Здесь нет боковых приделов, нет арок, нет надписей, нет хоругвей.
No banners, cousin, to be 'blown by the night wind of heaven.' Нет хоругвей, кузен, что "развевал бы ветер ночи, дующий с небес"{5}.
No signs that a 'Scottish monarch sleeps below.'" Нет указанья, "под камнем сим шотландский спит монарх".
"You forget, Fanny, how lately all this has been built, and for how confined a purpose, compared with the old chapels of castles and monasteries. - Ты забываешь, Фанни, как недавно все это построено и с какой ограниченной целью по сравненью со старинными часовнями в замках и монастырях.
It was only for the private use of the family. Она была предназначена всего лишь для надобностей одной семьи.
They have been buried, I suppose, in the parish church. Я думаю, хоронили членов семейства в приходской церкви.
There you must look for the banners and the achievements." Там ты и найдешь хоругви и гербы.
"It was foolish of me not to think of all that; but I am disappointed." - Глупо, что мне это не пришло в голову, но все равно я разочарована.
Mrs. Rushworth began her relation. Миссис Рашуот начала свой рассказ:
"This chapel was fitted up as you see it, in James the Second's time. - Эта церковь была украшена так, как вы ее видите, во времена Якова Второго.
Before that period, as I understand, the pews were only wainscot; and there is some reason to think that the linings and cushions of the pulpit and family seat were only purple cloth; but this is not quite certain. Сколько я знаю, до того эти скамьи были просто деревянные, и есть некоторые основания думать, что покровы и подушки на кафедре и семейной скамье были просто бордового сукна, но это лишь предположения.
It is a handsome chapel, and was formerly in constant use both morning and evening. Церковь красивая, и прежде в ней служили постоянно, и утром и вечером.
Prayers were always read in it by the domestic chaplain, within the memory of many; but the late Mr. Rushworth left it off." На памяти многих здесь всегда читал проповеди домашний священник. Однако покойный мистер Рашуот покончил с этим.
"Every generation has its improvements," said Miss Crawford, with a smile, to Edmund. - Каждое поколение вносит свои усовершенствованья, - с улыбкою сказала мисс Крофорд Эдмунду.
Mrs. Rushworth was gone to repeat her lesson to Mr. Crawford; and Edmund, Fanny, and Miss Crawford remained in a cluster together. Миссис Рашуот отошла, дабы повторить то же самое мистеру Крофорду, а Эдмунд, Фанни и мисс Крофорд остались стоять вместе, одной стайкой.
"It is a pity," cried Fanny, "that the custom should have been discontinued. - Как жаль, что этому обычаю был положен конец! - воскликнула Фанни.
It was a valuable part of former times. - То была драгоценная принадлежность прежних времен.
There is something in a chapel and chaplain so much in character with a great house, with one's ideas of what such a household should be! В домашней церкви, в домашнем священнике есть что-то такое, что очень согласно с большим величественным домом, представляется, что именно таков в нем должен быть обиход!
A whole family assembling regularly for the purpose of prayer is fine!" Вся семья в одни и те же часы собирается для молитвы, это прекрасно!
"Very fine indeed," said Miss Crawford, laughing. - Еще как прекрасно! - со смехом сказала мисс Крофорд.
"It must do the heads of the family a great deal of good to force all the poor housemaids and footmen to leave business and pleasure, and say their prayers here twice a day, while they are inventing excuses themselves for staying away." - Главам семей, без сомненья, весьма полезно заставлять всех несчастных горничных и лакеев бросать дела и удовольствия и дважды в день молиться, меж тем как сами хозяева измышляют предлоги, чтобы при этом не присутствовать.
" That is hardly Fanny's idea of a family assembling," said Edmund. - Едва ли Фанни таким образом представляет себе семейные собранья, - заметил Эдмунд.
"If the master and mistress do not attend themselves, there must be more harm than good in the custom." - Если хозяин и хозяйка сами на них не присутствуют, в этом обычае должно быть не столько хорошего, сколько дурного.
"At any rate, it is safer to leave people to their own devices on such subjects. - Во всяком случае, в таких материях лучше предоставить людей самим себе.
Everybody likes to go their own way - to chuse their own time and manner of devotion. Каждый предпочитает идти своим путем -выбрать, когда и как предаваться молитве.
The obligation of attendance, the formality, the restraint, the length of time - altogether it is a formidable thing, and what nobody likes; and if the good people who used to kneel and gape in that gallery could have foreseen that the time would ever come when men and women might lie another ten minutes in bed, when they woke with a headache, without danger of reprobation, because chapel was missed, they would have jumped with joy and envy. Обязанность присутствовать на службе, сама долгая церемония, скованность - все вместе тяжкое испытание и никому не нравится; и если б почтенные прихожане, которые изо дня в день преклоняли колени и зевали на галерее, могли предвидеть, что еще настанет пора, когда, проснувшись с головною болью, можно будет полежать лишние десять минут, не страшась осужденья за то, что пропустил службу, они запрыгали бы от радости и зависти.
Cannot you imagine with what unwilling feelings the former belles of the house of Rushworth did many a time repair to this chapel? Вообразите, с какой неохотою часто отправлялись в домашнюю церковь былые красавицы из рода Рашуотов?
The young Mrs. Eleanors and Mrs. Bridgets -starched up into seeming piety, but with heads full of something very different - especially if the poor chaplain were not worth looking at - and, in those days, I fancy parsons were very inferior even to what they are now." Разные молодые миссис Элинор и миссис Бриджет напускали на себя притворную набожность, а головы их были полны совсем иных мыслей, особенно если бедняга священник был нехорош собою, а в те времена, я думаю, они были еще непригляднее, чем теперь.
For a few moments she was unanswered. На несколько мгновений слова ее повисли в воздухе.
Fanny coloured and looked at Edmund, but felt too angry for speech; and he needed a little recollection before he could say, Фанни покраснела и подняла глаза на Эдмунда, но была так разгневана, что не могла вымолвить ни слова; ему и самому прежде, чем заговорить, потребовалось как-то собраться с мыслями:
"Your lively mind can hardly be serious even on serious subjects. - При вашем живом уме вы едва ли можете отнестись серьезно даже к серьезным предметам.
You have given us an amusing sketch, and human nature cannot say it was not so. Вы нарисовали нам забавную картинку, и наши слабости не позволяют сказать, что так не могло быть.
We must all feel at times the difficulty of fixing our thoughts as we could wish; but if you are supposing it a frequent thing, that is to say, a weakness grown into a habit from neglect, what could be expected from the private devotions of such persons? Иной раз мы все чувствуем, как трудно сосредоточиться в той мере, в какой было бы желательно; но если предположить, что это случается часто, то есть что из-за нерадивости слабость обращается в привычку, чего ж можно ждать от такого человека, предоставив ему молиться в уединении?
Do you think the minds which are suffered, which are indulged in wanderings in a chapel, would be more collected in a closet?" Неужто вы полагаете, что душа, которая страждет и позволяет себе отвлекаться от молитвы в церкви, была бы сосредоточенней в тесноте спальни?
"Yes, very likely. - Да, очень вероятно.
They would have two chances at least in their favour. У ней будет, по крайности, два преимущества.
There would be less to distract the attention from without, and it would not be tried so long." Там меньше внешних отвлечений и душа не так долго будет подвергаться испытанию.
"The mind which does not struggle against itself under one circumstance, would find objects to distract it in the other, I believe; and the influence of the place and of example may often rouse better feelings than are begun with. - Я думаю, душа, которая не борется с собою при одних обстоятельствах, найдет, на что отвлечься и при других, и влияние самого места и примера может зачастую вызвать лучшие чувства, чем те, которые были при начале.
The greater length of the service, however, I admit to be sometimes too hard a stretch upon the mind. Однако признаюсь, долгая служба иной раз чересчур большое напряжение для души.
One wishes it were not so; but I have not yet left Oxford long enough to forget what chapel prayers are." Хорошо бы это было не так, но я не столь давно уехал из Оксфорда, чтобы забыть, каковы богослуженья при множестве народу.
While this was passing, the rest of the party being scattered about the chapel, Julia called Mr. Crawford's attention to her sister, by saying, Пока происходил этот разговор, а остальное общество разбрелось по церкви, Джулия обратила внимание Крофорда на свою сестру.
"Do look at Mr. Rushworth and Maria, standing side by side, exactly as if the ceremony were going to be performed. - Посмотрите-ка на мистера Рашуота и Марию, -сказала она, - стоят рядком, будто перед бракосочетаньем.
Have not they completely the air of it?" И вид у них такой, правда?
Mr. Crawford smiled his acquiescence, and stepping forward to Maria, said, in a voice which she only could hear, Крофорд улыбкою выразил согласие, подошел к Марии и сказал так, что она одна могла услышать:
"I do not like to see Miss Bertram so near the altar." - Мне неприятно видеть мисс Бертрам столь близко к алтарю.
Starting, the lady instinctively moved a step or two, but recovering herself in a moment, affected to laugh, and asked him, in a tone not much louder, "If he would give her away?" Вздрогнув, та невольно сделала шаг-другой, но тотчас опомнилась, деланно засмеялась и спросила его почти так же тихо, не будет ли он посаженным отцом.
"I am afraid I should do it very awkwardly," was his reply, with a look of meaning. - Боюсь, у меня это выйдет пренеловко, - отвечал он и посмотрел на нее со значеньем.
Julia, joining them at the moment, carried on the joke. В ту минуту к ним подошла Джулия и подхватила шутку.
"Upon my word, it is really a pity that it should not take place directly, if we had but a proper licence, for here we are altogether, and nothing in the world could be more snug and pleasant." - Честное слово, вот ведь жалость, что нельзя совершить это немедля, всего-то и недостает разрешения венчать без церковного оглашения, мы уже все здесь, и получилось бы так мило и славно.
And she talked and laughed about it with so little caution as to catch the comprehension of Mr. Rushworth and his mother, and expose her sister to the whispered gallantries of her lover, while Mrs. Rushworth spoke with proper smiles and dignity of its being a most happy event to her whenever it took place. Она говорила об этом и смеялась почти безо всякой осторожности, будто желая привлечь внимание Рашуота и его матушки и заставить сестру выслушивать любезности, произносимые вполголоса влюбленным, меж тем как миссис Рашуот, с подобающим достоинством и улыбками, говорила, что, когда бы сие событие ни произошло, она этим будет весьма счастлива.
"If Edmund were but in orders!" cried Julia, and running to where he stood with Miss Crawford and Fanny: "My dear Edmund, if you were but in orders now, you might perform the ceremony directly. - Был бы уж Эдмунд священником! - воскликнула Джулия и, подбежав туда, где он стоял с мисс Крофорд и Фанни, продолжала: - Эдмунд, дорогой, был бы ты уже священником, ты мог бы их обвенчать немедля.
How unlucky that you are not ordained; Mr. Rushworth and Maria are quite ready." Как жаль, что ты еще не посвящен в сан, мистер Рашуот и Мария вполне готовы к венцу.
Miss Crawford's countenance, as Julia spoke, might have amused a disinterested observer. Выражение лица мисс Крофорд при словах Джулии могло бы позабавить стороннего наблюдателя.
She looked almost aghast under the new idea she was receiving. Новость, которую она только теперь узнала, поистине ошеломила ее.
Fanny pitied her. Фанни стало ее жаль.
"How distressed she will be at what she said just now," passed across her mind. "Как она будет терзаться оттого, что совсем недавно сказала", - промелькнуло у ней в голове.
"Ordained!" said Miss Crawford; "what, are you to be a clergyman?" - Посвящен в сан! - сказала мисс Крофорд. - Как, разве вы собираетесь стать священником?
"Yes; I shall take orders soon after my father's return - probably at Christmas." - Да, вскоре после возвращенья моего отца я приму сан... возможно, на Рождество.
Miss Crawford, rallying her spirits, and recovering her complexion, replied only, Придя в себя от неожиданности и вновь обретя прежний цвет лица, мисс Крофорд только и сказала:
"If I had known this before, I would have spoken of the cloth with more respect," and turned the subject. - Знай я это прежде, я б отозвалась о духовенстве с большим уважением, - и переменила предмет разговора.
The chapel was soon afterwards left to the silence and stillness which reigned in it, with few interruptions, throughout the year. Вскоре церковь вновь была предоставлена тишине и покою, которые за редким исключением царили здесь круглый год.
Miss Bertram, displeased with her sister, led the way, and all seemed to feel that they had been there long enough. Мария Бертрам, недовольная сестрой, шла впереди, и у всех, казалось, было такое чувство, что пробыли они там слишком долго.
The lower part of the house had been now entirely shewn, and Mrs. Rushworth, never weary in the cause, would have proceeded towards the principal staircase, and taken them through all the rooms above, if her son had not interposed with a doubt of there being time enough. Нижний этаж теперь был уже весь показан, и миссис Рашуот которая в подобных случаях нисколько не уставала от своей роли, уже собралась проследовать к главной лестнице и вести гостей чрез все комнаты наверху, но тут вмешался сын, не уверенный, что им хватит на это времени.
"For if," said he, with the sort of self-evident proposition which many a clearer head does not always avoid, "we are too long going over the house, we shall not have time for what is to be done out of doors. - Ведь если мы слишком долго будем ходить по дому, - высказал он самоочевидное предположенье, одно из тех, которые иной раз приходят на ум людям и с головою куда более ясной, - нам недостанет времени посмотреть, что надобно сделать в парке.
It is past two, and we are to dine at five." Уже половина третьего, а в пять мы обедаем.
Mrs. Rushworth submitted; and the question of surveying the grounds, with the who and the how, was likely to be more fully agitated, and Mrs. Norris was beginning to arrange by what junction of carriages and horses most could be done, when the young people, meeting with an outward door, temptingly open on a flight of steps which led immediately to turf and shrubs, and all the sweets of pleasure-grounds, as by one impulse, one wish for air and liberty, all walked out. Миссис Рашуот подчинилась, и теперь, вероятно, надобно было ждать, что все примутся оживленней прежнего обсуждать, кто и на чем отправится обозревать парк, и миссис Норрис приготовлялась заняться тем, какие всего лучше подобрать экипажи и лошадей, когда молодые люди, оказавшись пред входною дверью, соблазнительно растворенною на лестничный марш, ведущий прямо к кустам и всем усладам обложенной дерном площадки для игр, все словно в едином порыве, в жажде воздуха и свободы, вышли наружу.
"Suppose we turn down here for the present," said Mrs. Rushworth, civilly taking the hint and following them. - А почему бы нам пока не повернуть вот сюда, -сказала миссис Рашуот, тотчас же поняв намек и следуя за ними.
"Here are the greatest number of our plants, and here are the curious pheasants." - Тут всего более растений, и тут удивительные фазаны.
"Query," said Mr. Crawford, looking round him, "whether we may not find something to employ us here before we go farther? - А не найдется ли здесь чего-нибудь для нас интересного, прежде чем мы пойдем дальше? -сказал мистер Крофорд, оглядываясь кругом.
I see walls of great promise. - Вот я вижу весьма многообещающие стены.
Mr. Rushworth, shall we summon a council on this lawn?" Мистер Рашуот, не посовещаться ли нам на этом газоне?
"James," said Mrs. Rushworth to her son, "I believe the wilderness will be new to all the party. - Джеймс, - заметила сыну миссис Рашуот, - я полагаю, девственная часть парка будет внове для всего общества.
The Miss Bertrams have never seen the wilderness yet." Обе мисс Бертрам еще никогда такого не видали.
No objection was made, but for some time there seemed no inclination to move in any plan, or to any distance. Возражений на это не последовало, но несколько времени, казалось, никто не склонен был ни присоединиться к чьему-то предложению, ни куда-то направиться.
All were attracted at first by the plants or the pheasants, and all dispersed about in happy independence. Поначалу всех привлекли разнообразные растения и фазаны, и, наслаждаясь волей, все разбрелись в разные стороны.
Mr. Crawford was the first to move forward to examine the capabilities of that end of the house. Крофорд первый двинулся вперед, желая представить, каковы возможности дома с этого края.
The lawn, bounded on each side by a high wall, contained beyond the first planted area a bowling-green, and beyond the bowling-green a long terrace walk, backed by iron palisades, and commanding a view over them into the tops of the trees of the wilderness immediately adjoining. Газон, опоясанный высокой стеною, впереди упирался в кустарник, далее располагалась лужайка для игр в шары, а за нею газон уступами уходил вдаль и упирался в железную ограду, за которой с него видны были вершины деревьев, вплотную подступившей к нему неухоженной части парка.
It was a good spot for fault-finding. Место было самое подходящее для придирок.
Mr. Crawford was soon followed by Miss Bertram and Mr. Rushworth; and when, after a little time, the others began to form into parties, these three were found in busy consultation on the terrace by Edmund, Miss Crawford, and Fanny, who seemed as naturally to unite, and who, after a short participation of their regrets and difficulties, left them and walked on. За Крофордом вскоре последовали Мария Бертрам и Рашуот, а когда немного погодя остальные тоже сошлись по нескольку человек, Эдмунд, мисс Крофорд и Фанни, которые соединились, казалось, столь же естественно, как и первые трое, нашли их на террасе занятых обсужденьем, ненадолго разделили их недоуменья и озабоченность, а затем покинули их и двинулись дальше.
The remaining three, Mrs. Rushworth, Mrs. Norris, and Julia, were still far behind; for Julia, whose happy star no longer prevailed, was obliged to keep by the side of Mrs. Rushworth, and restrain her impatient feet to that lady's slow pace, while her aunt, having fallen in with the housekeeper, who was come out to feed the pheasants, was lingering behind in gossip with her. Последние трое, - миссис Рашуот, миссис Норрис и Джулия, все еще оставались далеко позади; ибо Джулия, которой более не светила счастливая звезда, вынуждена была держаться подле миссис Рашуот и приноравливать свой нетерпеливый шаг к ее медленной поступи, меж тем как миссис Норрис, случайно встретясь с домоправительницей, которая вышла покормить фазанов, остановилась с нею посудачить.
Poor Julia, the only one out of the nine not tolerably satisfied with their lot, was now in a state of complete penance, and as different from the Julia of the barouche-box as could well be imagined. Бедняжка Джулия, единственная из девяти вовсе не удовлетворенная своим жребием, теперь все время горько раскаивалась, и вполне возможно вообразить, сколь отличалась она от Джулии, что восседала на козлах ландо.
The politeness which she had been brought up to practise as a duty made it impossible for her to escape; while the want of that higher species of self-command, that just consideration of others, that knowledge of her own heart, that principle of right, which had not formed any essential part of her education, made her miserable under it. Учтивость, воспитанная в ней как безусловная ее обязанность, не позволяла ей сбежать; а недостаток того истинного самообладания, того необходимого внимания к другим, того знания собственного сердца, того принципа справедливости, которые отнюдь не составляли основу ее воспитания, делали ее несчастною.
"This is insufferably hot," said Miss Crawford, when they had taken one turn on the terrace, and were drawing a second time to the door in the middle which opened to the wilderness. - Какая несносная жара, - сказала мисс Крофорд, когда они одолели уступчатый газон и во второй раз оказались у калитки напротив середины дома, выходящей к неухоженной части парка.
"Shall any of us object to being comfortable? - Наверное, все мы не прочь отдышаться?
Here is a nice little wood, if one can but get into it. Вон там прелестный лесок, если б только удалось в него попасть.
What happiness if the door should not be locked! but of course it is; for in these great places the gardeners are the only people who can go where they like." Вот счастье, да только если калитка не на запоре! Но она, конечно же, на запоре, в этих огромных усадьбах одни только садовники и могут ходить, куда им угодно.
The door, however, proved not to be locked, and they were all agreed in turning joyfully through it, and leaving the unmitigated glare of day behind. Калитка, однако, оказалась не заперта, и они все согласно и с радостью прошли через нее и оставили позади безжалостный блеск дня.
A considerable flight of steps landed them in the wilderness, which was a planted wood of about two acres, and though chiefly of larch and laurel, and beech cut down, and though laid out with too much regularity, was darkness and shade, and natural beauty, compared with the bowling-green and the terrace. Довольно длинный лестничный марш привел их в дальнюю часть парка, в насаженную рощу площадью около двух акров, и хотя состояла она главным образом из бука, пихты и лаврового дерева и была наполовину вырублена, и хотя разбита была с чересчур большой правильностью, здесь, в сравненье с лужайкой для игры в шары и уступчатым газоном, царили сумрак и тень и естественная красота.
They all felt the refreshment of it, and for some time could only walk and admire. Все они ощутили ее свежесть и несколько времени только шли и восхищались.
At length, after a short pause, Miss Crawford began with, Наконец после недолгого молчания заговорила мисс Крофорд:
"So you are to be a clergyman, Mr. Bertram. - Итак, вы собираетесь стать священником, мистер Бертрам.
This is rather a surprise to me." Меня это несколько удивляет.
"Why should it surprise you? - Почему ж это должно вас удивлять?
You must suppose me designed for some profession, and might perceive that I am neither a lawyer, nor a soldier, nor a sailor." Вы, несомненно, полагали, что я готовлю себя к какому-то поприщу, и могли понять, что я не пойду ни в законники, ни в военные, ни в моряки.
"Very true; but, in short, it had not occurred to me. - Да, правда. Но, короче говоря, мне это не пришло в голову.
And you know there is generally an uncle or a grandfather to leave a fortune to the second son." И ведь обыкновенно находится дядюшка или дед, который оставляет наследство второму сыну.
"A very praiseworthy practice," said Edmund, "but not quite universal. - Весьма похвальное обыкновение, - сказал Эдмунд, - но так бывает не всегда.
I am one of the exceptions, and being one, must do something for myself." Я одно из этих исключений и оттого должен сам о себе позаботиться.
"But why are you to be a clergyman? - Но чего ради вам становиться священником?
I thought that was always the lot of the youngest, where there were many to chuse before him." Я думала, это всегда удел самого младшего сына, когда много братьев и всем предоставляется выбор до него.
"Do you think the church itself never chosen, then?" - Значит, вы думаете, что сама по себе церковь никогда никого не привлекает?
" Never is a black word. - "Никогда" - зловещее слово.
But yes, in the never of conversation, which means not very often, I do think it. Но если употребить "никогда" в обиходном смысле, что означает "довольно редко", то да, я и вправду так думаю.
For what is to be done in the church? Ведь чего можно достичь в церкви?
Men love to distinguish themselves, and in either of the other lines distinction may be gained, but not in the church. Мужчины любят отличаться, и на любом другом поприще можно отличиться, только не в церкви.
A clergyman is nothing." Священник - ничто.
"The nothing of conversation has its gradations, I hope, as well as the never . - Надеюсь, "ничто" в обиходном употреблении, так же как "никогда", имеет степени.
A clergyman cannot be high in state or fashion. Священнику не дано занимать высокое положение или главенствовать в свете.
He must not head mobs, or set the ton in dress. Он не должен предводительствовать толпами или задавать тон в одежде.
But I cannot call that situation nothing which has the charge of all that is of the first importance to mankind, individually or collectively considered, temporally and eternally, which has the guardianship of religion and morals, and consequently of the manners which result from their influence. Но я не могу назвать ничтожной роль, которая обязывает заботиться о том, что всего важней для человечества, имея в виду каждого человека в отдельности или все общество в целом, жизнь земную и вечную, обязывает печься о религии и нравственности, а тем самым о поведении, которое из них проистекает.
No one here can call the office nothing. Такое служение никто не может назвать ничтожным.
If the man who holds it is so, it is by the neglect of his duty, by foregoing its just importance, and stepping out of his place to appear what he ought not to appear." Если ничтожен человек, принявший его, то потому, что пренебрегает своим долгом, забывает о том, сколь важен этот долг, выступает в роли, в какой ему выступать не следует.
" You assign greater consequence to the clergyman than one has been used to hear given, or than I can quite comprehend. - Вы приписываете священнику большую роль, чем обыкновенно от него ждут или чем я в состоянии понять.
One does not see much of this influence and importance in society, and how can it be acquired where they are so seldom seen themselves? Важность этой роли и то, что из нее проистекает, не очень и заметишь в обществе, и как это может быть достигнуто, если священнослужители почти не появляются на людях?
How can two sermons a week, even supposing them worth hearing, supposing the preacher to have the sense to prefer Blair's to his own, do all that you speak of? govern the conduct and fashion the manners of a large congregation for the rest of the week? Две проповеди в неделю, даже если они стоят того, чтобы их слушать, даже если у проповедника хватает ума написать их самому, а не заимствовать у Блэра, как могут они совершить все то, о чем вы говорите? Руководить поведением и нравами большого прихода во все прочие дни недели?
One scarcely sees a clergyman out of his pulpit." Ведь священника редко где увидишь, кроме как на кафедре во время службы.
" You are speaking of London, I am speaking of the nation at large." - Вы говорите о Лондоне, я же говорю обо всем государстве.
"The metropolis, I imagine, is a pretty fair sample of the rest." - Мне кажется, по столице можно довольно верно судить о любом другом месте.
"Not, I should hope, of the proportion of virtue to vice throughout the kingdom. - Нет, хочу надеяться, что не тогда, когда речь идет о соотношении добродетели и порока в королевстве.
We do not look in great cities for our best morality. Не в больших городах мы ищем высочайшую мораль.
It is not there that respectable people of any denomination can do most good; and it certainly is not there that the influence of the clergy can be most felt. Уважаемые люди любого звания не там могут творить всего более добра; и конечно, не там можно всего более ощутить влияние духовенства.
A fine preacher is followed and admired; but it is not in fine preaching only that a good clergyman will be useful in his parish and his neighbourhood, where the parish and neighbourhood are of a size capable of knowing his private character, and observing his general conduct, which in London can rarely be the case. За хорошим проповедником следуют, им восхищаются; но не только хорошими проповедями полезен священник своему приходу и округе, когда приход и округа невелики и всем виден его образ жизни, его личность и поведение, что в Лондоне бывает не часто.
The clergy are lost there in the crowds of their parishioners. Там духовенство теряется в толпах прихожан.
They are known to the largest part only as preachers. Священники известны по большей части единственно как проповедники.
And with regard to their influencing public manners, Miss Crawford must not misunderstand me, or suppose I mean to call them the arbiters of good-breeding, the regulators of refinement and courtesy, the masters of the ceremonies of life. А что до их влияния на поведение людей, я не хочу, чтобы мисс Крофорд поняла меня превратно, подумала, будто я почитаю их судьями хорошего воспитания, учителями благовоспитанности и учтивости, знатоками этикета.
The manners I speak of might rather be called conduct, perhaps, the result of good principles; the effect, in short, of those doctrines which it is their duty to teach and recommend; and it will, I believe, be everywhere found, that as the clergy are, or are not what they ought to be, so are the rest of the nation." "Поведение", о котором я говорю, можно скорее назвать "нравами", пожалуй, следствием добрых принципов; короче говоря, следствием тех доктрин, которые им положено проповедовать, к которым положено приобщать свою паству; и я убежден, повсюду можно заметить, что, каково духовенство - такое, как ему быть должно, или не такое, - таков и весь прочий люд.
"Certainly," said Fanny, with gentle earnestness. - Несомненно, - со спокойной уверенностью сказала Фанни.
"There," cried Miss Crawford, "you have quite convinced Miss Price already." - Вот вам, - воскликнула мисс Крофорд, - вы уже совершенно убедили мисс Прайс!
"I wish I could convince Miss Crawford too." - Я был бы рад убедить мисс Крофорд.
"I do not think you ever will," said she, with an arch smile; - Не думаю, чтоб вам когда-нибудь это удалось, -отвечала та с лукавой улыбкой.
"I am just as much surprised now as I was at first that you should intend to take orders. - Я и сейчас удивляюсь ничуть не меньше, чем вначале, что вы намерены принять сан.
You really are fit for something better. Право же, вы созданы для чего-то лучшего.
Come, do change your mind. Ну передумайте же.
It is not too late. Еще не поздно.
Go into the law." Займитесь правом.
"Go into the law! - Заняться правом!
With as much ease as I was told to go into this wilderness." - Вы это советуете с такой же легкостью, как мне было сказано войти в эти заросли.
"Now you are going to say something about law being the worst wilderness of the two, but I forestall you; remember, I have forestalled you." - Теперь вы собираетесь сказать, будто из двух этих занятий право более походит на непролазные заросли, но я вас опережаю; запомните, я вас опередила.
"You need not hurry when the object is only to prevent my saying a bon mot, for there is not the least wit in my nature. - Чтоб помешать мне сказать bon-mot[2], вам вовсе не надобно торопиться, по натуре я нисколько не остроумен.
I am a very matter-of-fact, plain-spoken being, and may blunder on the borders of a repartee for half an hour together without striking it out." Я выражаюсь просто и без затей и, прежде чем подыскать остроумное словцо, буду маяться добрых полчаса.
A general silence succeeded. За этим последовало общее молчание.
Each was thoughtful. Каждый был погружен в свои мысли.
Fanny made the first interruption by saying, Первой заговорила Фанни:
"I wonder that I should be tired with only walking in this sweet wood; but the next time we come to a seat, if it is not disagreeable to you, I should be glad to sit down for a little while." - Вот уж не думала, что устану оттого, что всего только пройдусь по этому прелестному лесу, но, когда дойдем до первой же скамейки, я буду рада немного посидеть.
"My dear Fanny," cried Edmund, immediately drawing her arm within his, "how thoughtless I have been! - Фанни, дорогая, - воскликнул Эдмунд и тотчас предложил ей опереться на его руку, - как же это я не подумал!
I hope you are not very tired. Надеюсь, ты не очень устала.
Perhaps," turning to Miss Crawford, "my other companion may do me the honour of taking an arm." Быть может, и моя вторая спутница окажет мне честь и обопрется на мою руку, - оборотился он к мисс Крофорд.
"Thank you, but I am not at all tired." - Благодарю вас, но я ничуть не устала.
She took it, however, as she spoke, and the gratification of having her do so, of feeling such a connexion for the first time, made him a little forgetful of Fanny. - Говоря так, она, однако ж, оперлась на его руку. И, довольный этим, впервые ощущая ее близость, он на время забыл про Фанни.
"You scarcely touch me," said he. - Вы едва коснулись меня, - сказал он.
"You do not make me of any use. - Вам нет от меня никакой помощи.
What a difference in the weight of a woman's arm from that of a man! Поразительно, насколько женская рука легче мужской!
At Oxford I have been a good deal used to have a man lean on me for the length of a street, and you are only a fly in the comparison." В Оксфорде я привык, что на улице на меня опирался кто-нибудь из мужчин, и по сравненью с ними вы всего лишь пушинка.
"I am really not tired, which I almost wonder at; for we must have walked at least a mile in this wood. - Я правда не устала, чему даже удивляюсь, мы ведь прошли по этому лесу, должно быть, никак не меньше мили.
Do not you think we have?" Вам не кажется?
"Not half a mile," was his sturdy answer; for he was not yet so much in love as to measure distance, or reckon time, with feminine lawlessness. - Меньше полумили. - твердо отвечал Эдмунд: не настолько еще он был влюблен, чтобы измерять расстоянье или считать время с женской небрежностью.
"Oh! you do not consider how much we have wound about. - О, вы не принимаете в расчет, сколько мы тут кружили.
We have taken such a very serpentine course, and the wood itself must be half a mile long in a straight line, for we have never seen the end of it yet since we left the first great path." Мы шли такой извилистой тропою, а лес сам по себе занимает не менее полумили, если идти прямо, ведь с тех пор, как мы сошли с дороги, мы все еще не видели, где он кончается.
"But if you remember, before we left that first great path, we saw directly to the end of it. - Но если помните, прежде чем мы сошли с дороги, нам уже виден был его конец.
We looked down the whole vista, and saw it closed by iron gates, and it could not have been more than a furlong in length." Мы смотрели вдоль просеки и видели, что она упирается в железные ворота, и до них было не более фарлонга[3].
"Oh! I know nothing of your furlongs, but I am sure it is a very long wood, and that we have been winding in and out ever since we came into it; and therefore, when I say that we have walked a mile in it, I must speak within compass." - О, я ничего знать не знаю про ваши фарлонги, но я уверена, что этот лес тянется очень далеко и что мы едва вошли в него, как стали кружить, и потому, когда я говорю, что мы прошли по нему добрую милю, я имею в виду во всех направлениях.
"We have been exactly a quarter of an hour here," said Edmund, taking out his watch. - Мы пробыли здесь ровно четверть часа, - сказал Эдмунд, доставая часы.
"Do you think we are walking four miles an hour?" - Неужели вы думаете, что мы идем со скоростью четыре мили в час?
"Oh! do not attack me with your watch. - О, не донимайте меня своими часами.
A watch is always too fast or too slow. Часы вечно либо спешат, либо отстают.
I cannot be dictated to by a watch." Не желаю я, чтобы мною управляли часы.
A few steps farther brought them out at the bottom of the very walk they had been talking of; and standing back, well shaded and sheltered, and looking over a ha-ha into the park, was a comfortable-sized bench, on which they all sat down. Еще несколько шагов - и тропинка вывела их на ту самую дорогу, о которой они говорили; и, чуть отступя от нее, хорошо затененная и укрытая листвой, обращенная к идущей по канаве изгороди, что отделяла парк, стояла удобная широкая скамья, на которую все они и опустились.
"I am afraid you are very tired, Fanny," said Edmund, observing her; "why would not you speak sooner? - Боюсь, ты слишком устала, Фанни, - сказал, поглядев на нее, Эдмунд, - ну отчего ты не сказала о том пораньше?
This will be a bad day's amusement for you if you are to be knocked up. Что тебе за удовольствие от сегодняшней поездки, если ты переутомишься.
Every sort of exercise fatigues her so soon, Miss Crawford, except riding." Представьте, мисс Крофорд, она тотчас устает от любой прогулки, кроме верховой езды.
"How abominable in you, then, to let me engross her horse as I did all last week! - Как же тогда гадко, что всю прошлую неделю вы предоставляли мне ее лошадь!
I am ashamed of you and of myself, but it shall never happen again." Мне стыдно за вас и за себя, но больше это не повторится.
" Your attentiveness and consideration makes me more sensible of my own neglect. - Ваша внимательность и забота заставляет меня еще острей почувствовать свою небрежность.
Fanny's interest seems in safer hands with you than with me." Вы более меня печетесь о Фанни.
"That she should be tired now, however, gives me no surprise; for there is nothing in the course of one's duties so fatiguing as what we have been doing this morning: seeing a great house, dawdling from one room to another, straining one's eyes and one's attention, hearing what one does not understand, admiring what one does not care for. It is generally allowed to be the greatest bore in the world, and Miss Price has found it so, though she did not know it." - Однако ее сегодняшняя усталость ничуть меня не удивляет; ведь ни одна из наших обязанностей так не утомляет, как наше утреннее занятие, - мы осматривали большой дом, слонялись по комнатам, напрягали зрение и вниманье. Слушать то, чего не понимаешь, восхищаться тем, до чего нет дела, - по общему мненью, нет ничего скучней на свете, и мисс Прайс, сама того не ведая, в этом убедилась.
"I shall soon be rested," said Fanny; "to sit in the shade on a fine day, and look upon verdure, is the most perfect refreshment." - Я скоро приду в себя, - сказала Фанни. - Сидеть в тени в такой прекрасный день и смотреть на зелень - это превосходный отдых.
After sitting a little while Miss Crawford was up again. Немного погодя мисс Крофорд уже опять была на ногах.
"I must move," said she; "resting fatigues me. - Мне надобно двигаться, - сказала она, - отдых меня утомляет.
I have looked across the ha-ha till I am weary. Я смотрела поверх изгороди, пока не устала.
I must go and look through that iron gate at the same view, without being able to see it so well." Хочу пойти посмотреть на тот же вид через железные ворота, оттуда я смогу толком все рассмотреть.
Edmund left the seat likewise. Эдмунд тоже поднялся со скамейки.
"Now, Miss Crawford, if you will look up the walk, you will convince yourself that it cannot be half a mile long, or half half a mile." - Послушайте, мисс Крофорд, если вы посмотрите вдоль аллеи, вы убедитесь, что тут не может быть более полумили или даже четверти мили.
"It is an immense distance," said she; "I see that with a glance." - Расстояние огромное, - сказала она, - это сразу видно.
He still reasoned with her, but in vain. Эдмунд все пытался ее переубедить, но напрасно.
She would not calculate, she would not compare. Она не желала подсчитывать, не желала сравнивать.
She would only smile and assert. Она лишь улыбалась и твердила свое.
The greatest degree of rational consistency could not have been more engaging, and they talked with mutual satisfaction. Высочайшая степень согласия и та не была бы так увлекательна, и они беседовали с обоюдным удовольствием.
At last it was agreed that they should endeavour to determine the dimensions of the wood by walking a little more about it. Наконец сошлись на том, что они постараются определить размеры леса, еще немного по нему походив.
They would go to one end of it, in the line they were then in - for there was a straight green walk along the bottom by the side of the ha-ha - and perhaps turn a little way in some other direction, if it seemed likely to assist them, and be back in a few minutes. Они пройдут в один конец, по тому направлению, на котором находятся, прямо по зеленой дорожке вдоль изгороди, и возможно, чуть свернут в сторону, если им покажется, что это им поможет, и через несколько минут воротятся.
Fanny said she was rested, and would have moved too, but this was not suffered. Фанни сказала, что отдохнула и тоже готова идти, но ей не позволили.
Edmund urged her remaining where she was with an earnestness which she could not resist, and she was left on the bench to think with pleasure of her cousin's care, but with great regret that she was not stronger. Эдмунд так настойчиво уговаривал ее не двигаться с места, что она не могла ему противиться и осталась на скамейке, где сидела, и с удовольствием думала о заботливости кузена, но с великим сожаленьем о том, как недостает ей выносливости.
She watched them till they had turned the corner, and listened till all sound of them had ceased. Она смотрела им вслед, пока они не скрылись за поворотом, и прислушивалась до тех пор, пока не перестала их слышать.
CHAPTER X Продолжение Глава 10
A quarter of an hour, twenty minutes, passed away, and Fanny was still thinking of Edmund, Miss Crawford, and herself, without interruption from any one. Прошло четверть часа, двадцать минут, а Фанни все размышляла об Эдмунде, мисс Крофорд и о себе, и никто не нарушал ход ее мыслей.
She began to be surprised at being left so long, and to listen with an anxious desire of hearing their steps and their voices again. Она стала удивляться, что ее оставили так надолго, и прислушалась - ей не терпелось снова услышать их голоса и шаги.
She listened, and at length she heard; she heard voices and feet approaching; but she had just satisfied herself that it was not those she wanted, when Miss Bertram, Mr. Rushworth, and Mr. Crawford issued from the same path which she had trod herself, and were before her. Она прислушивалась и наконец услыхала, услыхала голоса и приближающиеся шаги; но едва убедилась, что это не те, кого она ждет, как на дорожке, по которой пришла и она, появились и встали перед нею Мария, Рашуот и Крофорд.
"Miss Price all alone" and "Мисс Прайс совсем одна!" и
"My dear Fanny, how comes this?" were the first salutations. "Дорогая моя Фанни, как же так?" были их первые приветствия.
She told her story. Она поведала им, что произошло.
"Poor dear Fanny," cried her cousin, "how ill you have been used by them! - Фанни, бедняжка моя! - воскликнула ее кузина.- Как дурно они обошлись с тобою!
You had better have staid with us." Лучше бы ты оставалась с нами.
Then seating herself with a gentleman on each side, she resumed the conversation which had engaged them before, and discussed the possibility of improvements with much animation. Потом, сидя на скамейке меж двух джентльменов, она возобновила разговор, который они вели прежде, и принялась горячо обсуждать возможные преобразования усадьбы.
Nothing was fixed on; but Henry Crawford was full of ideas and projects, and, generally speaking, whatever he proposed was immediately approved, first by her, and then by Mr. Rushworth, whose principal business seemed to be to hear the others, and who scarcely risked an original thought of his own beyond a wish that they had seen his friend Smith's place. Еще ничего не решили, но Генри Крофорд был полон идей и проектов, и, стоило ему что-нибудь предложить, это незамедлительно одобрялось сперва Марией, а после Рашуотом, который, казалось, только и делал, что слушал других, и едва ли рискнул высказать хотя бы единую собственную мысль, кроме желания, чтоб они увидели усадьбу его друга Смита.
After some minutes spent in this way, Miss Bertram, observing the iron gate, expressed a wish of passing through it into the park, that their views and their plans might be more comprehensive. Так прошли несколько минут, после чего мисс Бертрам, заметив железную калитку, выразила желание пройти через нее в парк, чтобы их представления и планы стали более полными.


Поделиться книгой:

На главную
Назад