LADY SUSAN | Леди Сьюзан |
by Jane Austen | Джейн Остин |
I LADY SUSAN VERNON TO MR. VERNON | Письмо 1 леди Сьюзан Вернон к мистеру Вернону |
Langford, Dec. | Лэнгфорд, декабрь |
MY DEAR BROTHER,-I can no longer refuse myself the pleasure of profiting by your kind invitation when we last parted of spending some weeks with you at Churchhill, and, therefore, if quite convenient to you and Mrs. Vernon to receive me at present, I shall hope within a few days to be introduced to a sister whom I have so long desired to be acquainted with. | Дорогой брат, Я больше не могу отказать себе в удовольствии воспользоваться твоим любезным приглашением провести несколько недель с тобой в Черчилле. Если это будет удобно сейчас для миссис Вернон и для тебя, то надеюсь через несколько дней быть представленной сестре, с которой я уже давно мечтала познакомиться. |
My kind friends here are most affectionately urgent with me to prolong my stay, but their hospitable and cheerful dispositions lead them too much into society for my present situation and state of mind; and I impatiently look forward to the hour when I shall be admitted into your delightful retirement. | Мои друзья здесь настойчиво уговаривали меня не покидать их, однако их слишком щедрое гостеприимство и отчаянно веселый нрав немало способствовали моему затруднительному положению и некоторой депрессии. Я с нетерпением ожидаю того момента, когда буду принята в ваше соблазнительное уединение. |
I long to be made known to your dear little children, in whose hearts I shall be very eager to secure an interest I shall soon have need for all my fortitude, as I am on the point of separation from my own daughter. | Мне так хотелось бы побыть в обществе твоих милых детишек, которые, я надеюсь, полюбят меня. Скоро мне придется призвать на помощь всю мою решимость - я вынуждена расстаться с собственной дочерью. |
The long illness of her dear father prevented my paying her that attention which duty and affection equally dictated, and I have too much reason to fear that the governess to whose care I consigned her was unequal to the charge. | Затянувшаяся болезнь ее отца не позволила мне уделять ей достаточно внимания, что отвечало бы моему долгу. У меня слишком много поводов для опасений, что гувернантка, на попечении которой я оставила дочь, едва ли справится со своими обязанностями. |
I have therefore resolved on placing her at one of the best private schools in town, where I shall have an opportunity of leaving her myself in my way to you. | Поэтому я решила устроить ее в одну из лучших школ города, где я смогу оставить ее по пути к тебе. |
I am determined, you see, not to be denied admittance at Churchhill. | Я уже совсем решила, что повидаюсь с тобой и надеюсь, что мне не будет отказано приехать в Черчилль. |
It would indeed give me most painful sensations to know that it were not in your power to receive me. | Мне будет действительно тяжело, если ты сообщишь мне, что не в состоянии принять меня. |
Your most obliged and affectionate sister, | Твоя преданная и любящая сестра |
S. VERNON. | Сьюзан Вернон |
II LADY SUSAN VERNON TO MRS. JOHNSON | Письмо 2 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Langford. | Лэнгфорд |
You were mistaken, my dear Alicia, in supposing me fixed at this place for the rest of the winter: it grieves me to say how greatly you were mistaken, for I have seldom spent three months more agreeably than those which have just flown away. | Дорогая Алиса, Ты явно заблуждалась, полагая, что я задержусь здесь до конца зимы. Мне редко приходилось так весело и приятно провести три месяца, которые, увы, уже пролетели. |
At present, nothing goes smoothly; the females of the family are united against me. | Однако сегодня положение осложнилось. Женская половина семьи форменным образом ополчилась против меня. |
You foretold how it would be when I first came to Langford, and Mainwaring is so uncommonly pleasing that I was not without apprehensions for myself. | Ты, как в воду глядела и предсказала, когда я только что прибыла в Лэнгфорд, что все сложится именно так, как это и произошло. Мэнвэринг был столь неотразим, что у меня сразу же возникли известные опасения. |
I remember saying to myself, as I drove to the house, | Я помню, как сказала себе: |
"I like this man, pray Heaven no harm come of it!" | "Мне не по сердцу этот человек; дай Бог, чтобы не вышло беды!". |
But I was determined to be discreet, to bear in mind my being only four months a widow, and to be as quiet as possible: and I have been so, my dear creature; I have admitted no one's attentions but Mainwaring's. | И я решила быть осмотрительной и скромной насколько возможно. Ведь я была вдовой всего четыре месяца. И я старалась, как могла. Признаюсь, что принимала знаки внимания только со стороны Мэнвэринга. |
I have avoided all general flirtation whatever; I have distinguished no creature besides, of all the numbers resorting hither, except Sir James Martin, on whom I bestowed a little notice, in order to detach him from Miss Mainwaring; but, if the world could know my motive THERE they would honour me. | Я вообще избегала флирта и не замечала никого, кроме сэра Джеймса Мартина, которому я уделяла чуть-чуть внимания, чтобы отвлечь его от мисс Мэнвэринг. Но если бы люди знали мои мотивы, то убеждена, они не могли бы не проникнуться ко мне уважением. |
I have been called an unkind mother, but it was the sacred impulse of maternal affection, it was the advantage of my daughter that led me on; and if that daughter were not the greatest simpleton on earth, I might have been rewarded for my exertions as I ought. | Меня назвали недостойной матерью, однако именно святая материнская любовь и интересы моей дочери руководили мною в те дни. И если бы не святая простота Фредерики, мои усилия могли бы быть по достоинству вознаграждены. |
Sir James did make proposals to me for Frederica; but Frederica, who was born to be the torment of my life, chose to set herself so violently against the match that I thought it better to lay aside the scheme for the present. | Сэр Джеймс делал через меня ей предложения, но она, мука моей жизни, яростно воспротивилась помолвке, и мне пришлось временно отказаться от этой идеи. |
I have more than once repented that I did not marry him myself; and were he but one degree less contemptibly weak I certainly should: but I must own myself rather romantic in that respect, and that riches only will not satisfy me. | Я не раз сокрушалась, что сама не вышла за него замуж. И будь он хотя бы на йоту посильнее как мужчина, я так и поступила бы. Признаюсь однако, что в этом смысле я довольно романтична: меня бы не устроило одно лишь материальное благополучие или богатство. |
The event of all this is very provoking: Sir James is gone, Maria highly incensed, and Mrs. Mainwaring insupportably jealous; so jealous, in short, and so enraged against me, that, in the fury of her temper, I should not be surprized at her appealing to her guardian, if she had the liberty of addressing him: but there your husband stands my friend; and the kindest, most amiable action of his life was his throwing her off for ever on her marriage. Keep up his resentment, therefore, I charge you. | В результате все сложилось весьма печально: сэр Джеймс исчез, Мария - в ярости, а миссис Мэнвэринг воспылала неукротимой ревностью. Короче, она так возревновала и ополчилась на меня, что при ее вспыльчивом характере могла бы нанять сторожа для мужа, будь на то ее воля. К счастью, ее муж остался моим другом, а самым желанным подвигом его жизни было бы сбежать от нее навсегда сразу же после женитьбы. |
We are now in a sad state; no house was ever more altered; the whole party are at war, and Mainwaring scarcely dares speak to me. | Теперь наше положение очень даже незавидное. В доме невероятный переполох. Вся семья перегрызлась и перессорилась. Мэнвэринг даже не осмеливается поговорить со мной. |
It is time for me to be gone; I have therefore determined on leaving them, and shall spend, I hope, a comfortable day with you in town within this week. | Самое время для меня сейчас исчезнуть. Поэтому я решила уехать от них и надеюсь на этой неделе встретить тебя в городе. |
If I am as little in favour with Mr. Johnson as ever, you must come to me at 10 Wigmore street; but I hope this may not be the case, for as Mr. Johnson, with all his faults, is a man to whom that great word "respectable" is always given, and I am known to be so intimate with his wife, his slighting me has an awkward look. | Если мистер Джонсон все еще сохранил ко мне некоторую благосклонность, то тебе надо бы навестить меня по адресу: Уигмор стрит, 10. Все же я полагаю, что этому не быть, поскольку мистер Джонсон при всех его недостатках все же является человеком, к которому можно отнести такое великолепное определение как "респектабельный". Я же, как известно, поддерживаю добрые, дружеские отношения с его женой и его невнимание ко мне может быть понято превратно. |
I take London in my way to that insupportable spot, a country village; for I am really going to Churchhill. | Я покидаю это несносное пристанище и уезжаю в Черчилль. |
Forgive me, my dear friend, it is my last resource. | Прости меня, милый друг, но это мое единственное убежище. |
Were there another place in England open to me I would prefer it. | Будь в Англии другое место, где бы меня приняли достойно, я предпочла бы его. |
Charles Vernon is my aversion; and I am afraid of his wife. | Шарль Вернон мне ненавистен, и к тому же я боюсь его жены. |
At Churchhill, however, I must remain till I have something better in view. | Однако мне придется пожить в Черчилле, пока не подвернется что-нибудь получше. |
My young lady accompanies me to town, where I shall deposit her under the care of Miss Summers, in Wigmore street, till she becomes a little more reasonable. | Моя юная леди будет сопровождать меня до города, где я отдам ее под присмотр мисс Саммерс на Уигмор стрит и оставлю ее там, пока она не станет несколько более благоразумной. |
She will made good connections there, as the girls are all of the best families. | Там она завяжет полезные знакомства, поскольку все девочки на Уигмор стрит из хороших семей. |
The price is immense, and much beyond what I can ever attempt to pay. | Все это, конечно, стоит больших денег, и я не знаю, когда расплачусь за все. |
Adieu, I will send you a line as soon as I arrive in town. | Прощай. Напишу тебе, как только приеду в город. |
Yours ever, | Всегда твоя |
S. VERNON. | Сьюзан Вернон |
III MRS. VERNON TO LADY DE COURCY | Письмо 3 миссис Вернон к леди Де Курси |
Churchhill. | Черчилль |
My dear Mother,-I am very sorry to tell you that it will not be in our power to keep our promise of spending our Christmas with you; and we are prevented that happiness by a circumstance which is not likely to make us any amends. | Дорогая мама, С сожалением сообщаю тебе, что мы не сможем выполнить наше обещание провести с тобой Рождество. Мы сожалеем, что лишаем себя такого счастья, но возникло обстоятельство, которое мы не в силах отменить. |
Lady Susan, in a letter to her brother-in-law, has declared her intention of visiting us almost immediately; and as such a visit is in all probability merely an affair of convenience, it is impossible to conjecture its length. | Дело в том, что леди Сьюзан в письме к ее брату заявила о своем намерении приехать к нам в ближайшие дни. По всей вероятности, этот визит вызван какими-то ее личными интересами и потому трудно предположить, как долго она у нас прогостит. |
I was by no means prepared for such an event, nor can I now account for her ladyship's conduct; Langford appeared so exactly the place for her in every respect, as well from the elegant and expensive style of living there, as from her particular attachment to Mr. Mainwaring, that I was very far from expecting so speedy a distinction, though I always imagined from her increasing friendship for us since her husband's death that we should, at some future period, be obliged to receive her. | Я совершенно не готова к ее визиту и не могу сегодня дать объяснение ее поведению. Лэнгфорд казался самым подходящим для нее местом во всех отношениях. Это касается и элегантного и роскошного образа жизни там, и ее особой симпатии к миссис Мэнвэринг. Поэтому я отнюдь не ожидала, что ее столь быстро выведут на чистую воду. Правда, после смерти ее мужа она стала проявлять к нам растущее дружеское расположение и поэтому могла предположить, что в скором времени нам придется принять ее у себя. |
Mr. Vernon, I think, was a great deal too kind to her when he was in Staffordshire; her behaviour to him, independent of her general character, has been so inexcusably artful and ungenerous since our marriage was first in agitation that no one less amiable and mild than himself could have overlooked it all; and though, as his brother's widow, and in narrow circumstances, it was proper to render her pecuniary assistance, I cannot help thinking his pressing invitation to her to visit us at Churchhill perfectly unnecessary. | Я считаю, что мистер Вернон был всегда слишком добр к ней, находясь в Стаффордшире. Она же относилась к нему, не говоря уже о ее характере, с таким непростительным плутовством и неблагодарным лукавством, начиная с того времени, когда мы еще только помышляли о супружестве. Мне думается, что только такой добродушный и мягкосердечный человек, как мой супруг, мог не заметить этого. И хотя она вдова его брата, попавшая в затруднительные обстоятельства, по праву нуждается в материальной поддержке, я не могу подавить мысль о том, что его настоятельные приглашения ей приехать к нам в Черчилль совершенно неприемлемы. |
Disposed, however, as he always is to think the best of everyone, her display of grief, and professions of regret, and general resolutions of prudence, were sufficient to soften his heart and make him really confide in her sincerity; but, as for myself, I am still unconvinced, and plausibly as her ladyship has now written, I cannot make up my mind till I better understand her real meaning in coming to us. | Однако он всегда склонен видеть в каждом только положительные качества, а ее показные печаль, раскаяние и демонстрация благоразумия не могли не растопить его сердце и он действительно поверил в ее искренность. Что касается меня, то меня это нисколько не убедило в ее исправлении. Несмотря на ее удивительную способность внушать к себе доверие, я не смогу заставить себя поверить ей, пока как следует не пойму истинные причины ее приезда к нам. |
You may guess, therefore, my dear madam, with what feelings I look forward to her arrival. | Поэтому, моя милая, ты можешь представить себе, с какими чувствами я ожидаю ее приезда. |
She will have occasion for all those attractive powers for which she is celebrated to gain any share of my regard; and I shall certainly endeavour to guard myself against their influence, if not accompanied by something more substantial. | Она получит возможность проявить здесь свои завидные способности, чтобы завоевать мое расположение, а я, конечно, постараюсь оградить себя от ее влияния, если оно не будет подкреплено чем-либо более существенным. |
She expresses a most eager desire of being acquainted with me, and makes very gracious mention of my children but I am not quite weak enough to suppose a woman who has behaved with inattention, if not with unkindness, to her own child, should be attached to any of mine. | Она пишет о страстном желании познакомиться со мной и очень великодушно отзывается о моих детях, но я не настолько глупа, чтобы допустить, что женщина, которая с таким небрежением, если не с жестокостью, относится к собственному ребенку, способна проявить что-то вроде привязанности к моим детям. |
Miss Vernon is to be placed at a school in London before her mother comes to us which I am glad of, for her sake and my own. | Мисс Вернон будет оставлена в городской школе прежде чем ее мать явится к нам, что меня радует. |
It must be to her advantage to be separated from her mother, and a girl of sixteen who has received so wretched an education, could not be a very desirable companion here. | Это будет благом для нее и для меня. Ей, думаю, будет только на пользу побыть вдали от такой матери. Шестнадцатилетняя девица, получившая столь порочное воспитание, конечно, не была бы желанным гостем у нас. |
Reginald has long wished, I know, to see the captivating Lady Susan, and we shall depend on his joining our party soon. | Я знаю, что Реджинальд давно мечтал увидеть эту очаровательную леди Сьюзан. Мы с нетерпением ожидаем, что он скоро присоединится к нам. |
I am glad to hear that my father continues so well; and am, with best love, &c., | Я рада узнать, что папа чувствует себя хорошо. Любящая тебя |
CATHERINE VERNON. | Кэтрин Вернон |
IV MR. DE COURCY TO MRS. VERNON | Письмо 4 мистера Де Курси к миссис Вернон |
Parklands. | Паклэндс |
My dear Sister,-I congratulate you and Mr. Vernon on being about to receive into your family the most accomplished coquette in England. | Дорогая сестра, Поздравляю тебя и мистера Вернона с ожиданием прибытия в вашу семью самой выдающейся кокетки Англии. |
As a very distinguished flirt I have always been taught to consider her, but it has lately fallen in my way to hear some particulars of her conduct at Langford: which prove that she does not confine herself to that sort of honest flirtation which satisfies most people, but aspires to the more delicious gratification of making a whole family miserable. | Как большой любитель пофлиртовать я всегда ставил ее себе в пример, однако недавно мне привелось узнать некоторые подробности ее поведения в Лэнгфорде, которые свидетельствуют о том, что она не ограничивается в некотором роде честным флиртом, одобряемым большинством людей; ее настоящим изысканным удовольствием является то, чтобы перессорить целое семейство. |
By her behaviour to Mr. Mainwaring she gave jealousy and wretchedness to his wife, and by her attentions to a young man previously attached to Mr. Mainwaring's sister deprived an amiable girl of her lover. | Ее отношения с мистером Мэнвэрингом спровоцировали ревность его жены и породили ее страдания, а ее флирт с молодым человеком, который имел виды на сестру мистера Мэнвэринга, лишили эту милую девушку ее любовника. |
I learnt all this from Mr. Smith, now in this neighbourhood (I have dined with him, at Hurst and Wilford), who is just come from Langford where he was a fortnight with her ladyship, and who is therefore well qualified to make the communication. | Все это мне поведал мистер Смит, проживающий здесь поблизости от меня /я обедал с ним у Хёрста и Уилфорда/, который только что прибыл из Лэнгфорда, где он провел две недели в одном семействе, в обществе этой леди. Следовательно я получил эту информацию из первых рук. |
What a woman she must be! | Могу представить себе, какая это удивительная женщина, должно быть! |
I long to see her, and shall certainly accept your kind invitation, that I may form some idea of those bewitching powers which can do so much-engaging at the same time, and in the same house, the affections of two men, who were neither of them at liberty to bestow them-and all this without the charm of youth! | Я просто мечтаю увидеть ее и, конечно, принимаю ваше любезное приглашение, чтобы получить хотя бы отчасти возможность убедиться в ее колдовских способностях, позволяющих ей достигать таких успехов: поддерживать любовные отношения одновременно с двумя мужчинами в одном доме несмотря на то, что оба они не свободны для этого. И добиваться всего, не обладая очарованием юности! |
I am glad to find Miss Vernon does not accompany her mother to Churchhill, as she has not even manners to recommend her; and, according to Mr. Smith's account, is equally dull and proud. | Меня радует то, что мисс Вернон не прибудет в Черчилль с матерью. Насколько я понял, ее дочь недостаточно воспитана и, по сообщению мистера Смита, не менее заносчива, чем тупа. |
Where pride and stupidity unite there can be no dissimulation worthy notice, and Miss Vernon shall be consigned to unrelenting contempt; but by all that I can gather Lady Susan possesses a degree of captivating deceit which it must be pleasing to witness and detect. | Там, где гордость сочетается с глупостью, едва ли есть место для достойного внимания лицемерия. В таком случае мисс Вернон может рассчитывать лишь на безжалостное презрение. Что касается леди Сьюзан, то у меня сложилось впечатление, что она обладает такой очаровательной хитростью и пленительным притворством, которые достойны лицезрения и изучения. |
I shall be with you very soon, and am ever, | Очень скоро я буду вместе с тобой. |
Your affectionate brother, | Твой любящий брат |
R. DE COURCY. | Реджинальд Де Курси |
V LADY SUSAN VERNON TO MRS. JOHNSON | Письмо 5 Леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Churchhill. | Черчилль |
I received your note, my dear Alicia, just before I left town, and rejoice to be assured that Mr. Johnson suspected nothing of your engagement the evening before. | Я получила твое письмо, дорогая Алиса как раз перед отъездом из города, и я рада узнать, что мистер Джонсон абсолютно не подозревает о твоем свидании в предшествующий вечер. |
It is undoubtedly better to deceive him entirely, and since he will be stubborn he must be tricked. | Безусловно лучше обмануть его до конца. Поскольку он упрям, его следует перехитрить. |
I arrived here in safety, and have no reason to complain of my reception from Mr. Vernon; but I confess myself not equally satisfied with the behaviour of his lady. | Я благополучно прибыла сюда, и у меня нет причин жаловаться на то, как меня принял мистер Вернон. Однако должна признаться, что не столь же удовлетворена поведением его леди. |
She is perfectly well-bred, indeed, and has the air of a woman of fashion, but her manners are not such as can persuade me of her being prepossessed in my favour. | Она действительно хорошо воспитана, и у нее манеры светской женщины, однако ее поведение относительно меня вовсе не позволяет думать, что я произвела на нее благоприятное впечатление. |
I wanted her to be delighted at seeing me. | Я хотела бы, чтоб она была восхищена, встретив меня. |
I was as amiable as possible on the occasion, but all in vain. | Сама я была воплощением дружелюбия и любезности при встрече, насколько это было возможно. И все - напрасно. |
She does not like me. | Я пришлась ей не по нраву. |
To be sure when we consider that I DID take some pains to prevent my brother-in-law's marrying her, this want of cordiality is not very surprizing, and yet it shows an illiberal and vindictive spirit to resent a project which influenced me six years ago, and which never succeeded at last. | Конечно, если принять во внимание то, что я действительно приложила некоторое старание помешать моему зятю жениться на ней, то этот недостаток радушия не вызывает особого удивления; и все же это свидетельствует о нетерпимом и мстительном характере. Она и сейчас негодует по поводу моего замысла, который увлек меня шесть лет тому назад и которому так и не суждено было реализоваться. |
I am sometimes disposed to repent that I did not let Charles buy Vernon Castle, when we were obliged to sell it; but it was a trying circumstance, especially as the sale took place exactly at the time of his marriage; and everybody ought to respect the delicacy of those feelings which could not endure that my husband's dignity should be lessened by his younger brother's having possession of the family estate. | Иногда я чувствую что-то вроде сожаления в связи с тем, что не позволила Шарлю приобрести Замок Вернона, когда мы были вынуждены продать его. При этом необходимо принять во внимание одно удручающее обстоятельство, и едва ли кто может не считаться с деликатностью ситуации: разве можно было допустить унижения достоинства моего мужа, если бы его младший брат купил фамильное имение. |
Could matters have been so arranged as to prevent the necessity of our leaving the castle, could we have lived with Charles and kept him single, I should have been very far from persuading my husband to dispose of it elsewhere; but Charles was on the point of marrying Miss De Courcy, and the event has justified me. | Если бы можно было решить дело так, чтобы нам не пришлось выезжать из Замка, где мы могли бы жить с Шарлем и одни содержать имение; однако Шарль в то время собирался жениться на мисс Де Курси, и это событие оправдало мое решение. |
Here are children in abundance, and what benefit could have accrued to me from his purchasing Vernon? | При этом здесь полно детей, и какую бы я извлекла выгоду, если бы Шарль купил Вернон? По этой причине я была в любом случае далека от того, чтобы убедить мужа продать имение. |
My having prevented it may perhaps have given his wife an unfavourable impression, but where there is a disposition to dislike, a motive will never be wanting; and as to money matters it has not withheld him from being very useful to me. | То, что я была помехой в совершении этой сделки, вероятно, произвело неблагоприятное впечатление на жену Шарля. Но там, где отдается предпочтение неприязни, никогда не учитывают мотивы; что касается денежных дел, то мое решение не оттолкнуло его от меня и Шарль все еще очень полезен мне. |
I really have a regard for him, he is so easily imposed upon! | Я действительно расположена к нему; его очень легко провести! |
The house is a good one, the furniture fashionable, and everything announces plenty and elegance. | Дом здесь прекрасен, обстановка фешенебельна, и все говорит о достатке и изяществе. |
Charles is very rich I am sure; when a man has once got his name in a banking-house he rolls in money; but they do not know what to do with it, keep very little company, and never go to London but on business. | Я уверена, что Шарль очень богат; когда человек приобретает известность в банковском деле, он купается в деньгах. Но они не знают, что делать со своим богатством. У них бывает очень мало гостей, а в городе они бывают только по делам. |
We shall be as stupid as possible. | Мы постараемся казаться как можно глупее. |
I mean to win my sister-in-law's heart through the children; I know all their names already, and am going to attach myself with the greatest sensibility to one in particular, a young Frederic, whom I take on my lap and sigh over for his dear uncle's sake. | Я намереваюсь покорить сердце моей невестки через ее детей. Я уже знаю их всех по имени и собираюсь использовать весь свой талант, чтобы расположить к себе, в особенности, маленького Фредерика, которого я посажу на свои колени и буду вздыхать над ним ради его милого дяди. |
Poor Mainwaring! I need not tell you how much I miss him, how perpetually he is in my thoughts. | Бедный Мэнвэринг! - нечего и говорить, как я скучаю по нему и как часто думаю о нем. |
I found a dismal letter from him on my arrival here, full of complaints of his wife and sister, and lamentations on the cruelty of his fate. | По прибытии сюда я нашла его отчаянное письмо, полное жалоб на его жену и сестру и на жестокость судьбы. |
I passed off the letter as his wife's, to the Vernons, and when I write to him it must be under cover to you. | Вернонам я сказала, что это письмо от его жены. Письма к нему я буду адресовать к тебе. |
Ever yours, S. VERNON. | Всегда твоя С.В. |
VI MRS. VERNON TO MR. DE COURCY | Письмо 6 миссис Вернон к мистеру Де Курси |
Churchhill. | Черчилль |
Well, my dear Reginald, I have seen this dangerous creature, and must give you some description of her, though I hope you will soon be able to form your own judgment. | Мой дорогой Реджинальд, Я видела это опасное создание и должна описать тебе ее, хотя надеюсь, что вскоре ты будешь иметь возможность составить о ней собственное суждение. |
She is really excessively pretty; however you may choose to question the allurements of a lady no longer young, I must, for my own part, declare that I have seldom seen so lovely a woman as Lady Susan. | Она действительно прелестна. Однако тебя может удивить обольстительность уже немолоденькой леди. Со своей стороны я должна сказать, что редко приходилось встречать столь привлекательную женщину, как леди Сьюзан. |
She is delicately fair, with fine grey eyes and dark eyelashes; and from her appearance one would not suppose her more than five and twenty, though she must in fact be ten years older, I was certainly not disposed to admire her, though always hearing she was beautiful; but I cannot help feeling that she possesses an uncommon union of symmetry, brilliancy, and grace. | Она изящная блондинка с прекрасными серыми глазами и темными ресницами. По ее внешности можно предположить, что ей не более двадцати пяти лет, хотя в действительности ей должно быть на десять лет больше. Я, конечно, не склонна обожать ее, но все считают ее красавицей. И все же не могу не признать, что она обладает необычным сочетанием симметрии, блеска и грации. |
Her address to me was so gentle, frank, and even affectionate, that, if I had not known how much she has always disliked me for marrying Mr. Vernon, and that we had never met before, I should have imagined her an attached friend. | Ее общение со мной было столь кротким, искренним и даже нежным, что если бы я не знала, как она ненавидит меня за то, что я вышла замуж за мистера Вернона /ранее мы никогда не встречались/, то должна бы вообразить, что она мой самый преданный друг. |
One is apt, I believe, to connect assurance of manner with coquetry, and to expect that an impudent address will naturally attend an impudent mind; at least I was myself prepared for an improper degree of confidence in Lady Susan; but her countenance is absolutely sweet, and her voice and manner winningly mild. | Мне кажется, что люди склонны ассоциировать умение держать себя с кокетством и считают, что бесстыдство в общении обязательно сочетается с бесстыдством ума. По меньшей мере, я сама была готова к тому, что леди Сьюзан шокирует меня неуемной самоуверенностью. Однако ее лицо всегда светилось приветливостью, а ее голос и манеры были умеренно мягкими. |
I am sorry it is so, for what is this but deceit? | Прости меня, но разве это не обман? |
Unfortunately, one knows her too well. | К ее несчастью, многие слишком хорошо знают эту леди. |
She is clever and agreeable, has all that knowledge of the world which makes conversation easy, and talks very well, with a happy command of language, which is too often used, I believe, to make black appear white. | Она умна и мила, достаточно начитана, что позволяет ей легко поддерживать разговор. У нее очень хорошо подвешен язык, и эту свою способность она, по-моему, слишком часто использует, чтобы вводить людей в заблуждение. |
She has already almost persuaded me of her being warmly attached to her daughter, though I have been so long convinced to the contrary. | Она уже почти убедила меня в том, что очень сильно любит свою дочь, хотя я уже давно была убеждена в обратном. |
She speaks of her with so much tenderness and anxiety, lamenting so bitterly the neglect of her education, which she represents however as wholly unavoidable, that I am forced to recollect how many successive springs her ladyship spent in town, while her daughter was left in Staffordshire to the care of servants, or a governess very little better, to prevent my believing what she says. | Она говорит о ней с такой нежностью и заботой, скорбя о том, что не смогла дать ей достойного образования и воспитания, что, по ее словам, было совершенно выше ее сил. А я помню, как много вёсен ее милость провела в городе, тогда как ее дочь оставалась в Стаффордшире на попечении слуг или гувернантки, что едва ли лучше. Поэтому я не могла поверить ее словам. |
If her manners have so great an influence on my resentful heart, you may judge how much more strongly they operate on Mr. Vernon's generous temper. | Если ее манеры и поведение столь сильно воздействовали на мое возмущенное сердце, то можешь себе представить, насколько сильнее они повлияли на великодушную натуру мистера Вернона. |
I wish I could be as well satisfied as he is, that it was really her choice to leave Langford for Churchhill; and if she had not stayed there for months before she discovered that her friend's manner of living did not suit her situation or feelings, I might have believed that concern for the loss of such a husband as Mr. Vernon, to whom her own behaviour was far from unexceptionable, might for a time make her wish for retirement. | Мне хотелось бы поверить, что она действительно уехала в Черчилль из Лэнгфорда по своему выбору. И если бы она не задержалась там на три месяца прежде чем обнаружила, что образ жизни ее друзей не отвечает ее положению или чувствам, то могла бы поверить, что горе в связи с потерей такого мужа, как мистер Вернон, побудило ее искать уединения. Известно, что для мужа ее поведение не было каким-то исключительным эпизодом. |
But I cannot forget the length of her visit to the Mainwarings, and when I reflect on the different mode of life which she led with them from that to which she must now submit, I can only suppose that the wish of establishing her reputation by following though late the path of propriety, occasioned her removal from a family where she must in reality have been particularly happy. | Однако я не могу не принять во внимание продолжительность ее визита к чете и к семейству Мэнвэринг. И когда я размышляю о том образе жизни, который она вела там, и совершенно другом образе жизни, который ей придется вести теперь, я могу лишь предположить, что именно желание восстановить свою репутацию, став, правда с опозданием, на путь пристойного поведения, побудило ее покинуть то семейство, где она была поистине счастливой. |
Your friend Mr. Smith's story, however, cannot be quite correct, as she corresponds regularly with Mrs. Mainwaring. At any rate it must be exaggerated. | Рассказ вашего друга Смита, мне думается, едва ли может быть полностью правдивым, поскольку она регулярно переписывается с миссис Мэнвэринг; во всяком случае, он, должно быть, сильно преувеличивает. |
It is scarcely possible that two men should be so grossly deceived by her at once. | Трудно поверить, что одновременно можно столь вульгарно обманывать двух мужчин. |
Yours, &c., | Твоя и проч. |
CATHERINE VERNON | Кэтрин Вернон |
VII LADY SUSAN VERNON TO MRS. JOHNSON Churchhill. | Письмо 7 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
My dear Alicia,-You are very good in taking notice of Frederica, and I am grateful for it as a mark of your friendship; but as I cannot have any doubt of the warmth of your affection, I am far from exacting so heavy a sacrifice. | Дорогая Алиса, Очень мило с твоей стороны, что ты присмотрела за Фредерикой. Я благодарна тебе за это и принимаю твое участие как знак дружбы. Но я далека от того, чтобы требовать от тебя столь больших жертв. |
She is a stupid girl, and has nothing to recommend her. | Она глупая девочка и ее не за что хвалить. |
I would not, therefore, on my account, have you encumber one moment of your precious time by sending for her to Edward Street, especially as every visit is so much deducted from the grand affair of education, which I really wish to have attended to while she remains at Miss Summers's. | Поэтому я ни в коем случае не хочу отнимать у тебя ни минуты драгоценного времени на сопровождение ее на Эдвард стрит... Ведь каждый такой визит требует много часов, отрываемых от большой программы обучения. Я действительно хочу, чтобы она регулярно посещала занятия, пока находится под опекой мисс Саммерс. |
I want her to play and sing with some portion of taste and a good deal of assurance, as she has my hand and arm and a tolerable voice. | Я хочу, чтобы она научилась играть и петь с какой-то долей вкуса и достаточно уверенно. Она унаследовала мои руки и сносный голос. |
I was so much indulged in my infant years that I was never obliged to attend to anything, and consequently am without the accomplishments which are now necessary to finish a pretty woman. | В мои детские годы я была столь избалована, что меня никогда не принуждали посещать какое-либо учебное заведение и в результате чего я осталась без тех хороших манер и внешнего лоска, которые так необходимы для полного совершенства хорошенькой женщине. |
Not that I am an advocate for the prevailing fashion of acquiring a perfect knowledge of all languages, arts, and sciences. | Не скажу, что являюсь сторонницей господствующей моды приобретать широкие познания в языках и науках. |
It is throwing time away to be mistress of French, Italian, and German: music, singing, and drawing, &c., will gain a woman some applause, but will not add one lover to her list-grace and manner, after all, are of the greatest importance. | Это напрасная трата времени. Профессия учительницы французского, итальянского, немецкого, музыки, пения, рисования поможет женщине как-то самоутвердиться, однако не прибавит к списку ее побед ни одного любовника. Во всяком случае, первостепенное значение имеют привлекательность, изящество и хорошие манеры. |
I do not mean, therefore, that Frederica's acquirements should be more than superficial, and I flatter myself that she will not remain long enough at school to understand anything thoroughly. | Поэтому я не думаю, что знания Фредерики должны быть более чем поверхностными, и я тешу себя надеждой, что она задержится в школе не надолго. Ей не нужны глубокие знания. |
I hope to see her the wife of Sir James within a twelvemonth. | Я мечтаю видеть ее женой сэра Джеймса в ближайшие двенадцать месяцев. |
You know on what I ground my hope, and it is certainly a good foundation, for school must be very humiliating to a girl of Frederica's age. | Ты знаешь, на чем основана моя надежда, и это действительно надежная платформа. Ведь среда школы должна быть очень унизительной для девочки в возрасте Фредерики. |
And, by-the-by, you had better not invite her any more on that account, as I wish her to find her situation as unpleasant as possible. | Кстати, лучше, если ты больше не будешь приглашать ее к себе. Я хочу, чтобы она поняла, что ее положение оставляет желать много лучшего. |
I am sure of Sir James at any time, and could make him renew his application by a line. | Во всяком случае, я уверена, что сэр Джеймс с моей подачи возобновит свое предложение Фредерике. |
I shall trouble you meanwhile to prevent his forming any other attachment when he comes to town. | Тем временем, я прошу тебя помешать ему искать новые привязанности, когда он прибудет в город. |
Ask him to your house occasionally, and talk to him of Frederica, that he may not forget her. | Пригласи его как бы случайно к себе, поговори с ним о Фредерике, чтобы он не забывал о ней. |
Upon the whole, I commend my own conduct in this affair extremely, and regard it as a very happy instance of circumspection and tenderness. | В целом, я очень рекомендую мой собственный подход в этом вопросе, поскольку он благоприятно сочетает в себе осмотрительность и нежность. |
Some mothers would have insisted on their daughter's accepting so good an offer on the first overture; but I could not reconcile it to myself to force Frederica into a marriage from which her heart revolted, and instead of adopting so harsh a measure merely propose to make it her own choice, by rendering her thoroughly uncomfortable till she does accept him-but enough of this tiresome girl. | Некоторые матери стали бы настаивать, чтобы их дочери приняли столь заманчивое предложение с самого начала, а я не могла позволить себе принудить Фредерику к замужеству, к которому не лежало ее сердце. Вместо такого жестокого принуждения я просто предложила ей сделать собственный выбор, сделав ее жизнь просто-таки несносной, чтобы она приняла его предложение. Однако, хватит об этой глупой девочке. |
You may well wonder how I contrive to pass my time here, and for the first week it was insufferably dull. | Ты, вероятно, удивляешься, как я умудряюсь проводить здесь время. В первую неделю здесь было невыносимо скучно. |
Now, however, we begin to mend, our party is enlarged by Mrs. Vernon's brother, a handsome young man, who promises me some amusement. | Но теперь мы начинаем исправляться. Наша компания пополнилась братом миссис Вернон, симпатичным молодым человеком, который, надеюсь, сможет развлечь меня. |
There is something about him which rather interests me, a sort of sauciness and familiarity which I shall teach him to correct. | В нем есть нечто, заинтересовавшее меня, некоторый налет нахальства и фамильярности, что мне предстоит несколько подкорректировать. |
He is lively, and seems clever, and when I have inspired him with greater respect for me than his sister's kind offices have implanted, he may be an agreeable flirt. | Он довольно забавен и, кажется, неглуп. И когда я внушу ему большее уважение к себе, чем его наделила своими добрыми советами его сестра, то он может стать достойным ухажером. |
There is exquisite pleasure in subduing an insolent spirit, in making a person predetermined to dislike acknowledge one's superiority. | Я нахожу исключительное удовольствие в покорении дерзкого духа, когда человек, изначально настроенный на неприязненное отношение, признает мое превосходство над ним. |
I have disconcerted him already by my calm reserve, and it shall be my endeavour to humble the pride of these self important De Courcys still lower, to convince Mrs. Vernon that her sisterly cautions have been bestowed in vain, and to persuade Reginald that she has scandalously belied me. | Я уже привела его в замешательство моей спокойной сдержанностью и теперь постараюсь приложить все мои способности для смирения гордости этих слишком самонадеянных Де Курси и убедить миссис Вернон в том, что ее сестринские предостережения оказались напрасными, и в то же время доказать Реджинальду, что его сестра столь скандально оклеветала меня. |
This project will serve at least to amuse me, and prevent my feeling so acutely this dreadful separation from you and all whom I love. | Реализация этого проекта по меньшей мере позабавит меня и ослабит мои переживания в связи с этой ужасной разлукой с тобой и всеми, кого я так люблю. |
Yours ever, | Прощай. Всегда твоя |
S. VERNON. | С.Вернон |
VIII MRS. VERNON TO LADY DE COURCY Churchhill. | Письмо 8 миссис Вернон к леди Де Курси |
My dear Mother,-You must not expect Reginald back again for some time. | Дорогая мама, Тебе не следует рассчитывать на то, что Реджинальд вернется домой слишком скоро. |
He desires me to tell you that the present open weather induces him to accept Mr. Vernon's invitation to prolong his stay in Sussex, that they may have some hunting together. | Он задержится у нас некоторое время и просит передать тебе, что хорошая погода побуждает его принять приглашение мистера Вернона продлить пребывание в Сассексе, чтобы поохотиться вместе. |
He means to send for his horses immediately, and it is impossible to say when you may see him in Kent. | Он намерен немедленно послать за своими лошадьми, и сейчас невозможно сказать, когда ты сможешь увидеть его в Кенте. |
I will not disguise my sentiments on this change from you, my dear mother, though I think you had better not communicate them to my father, whose excessive anxiety about Reginald would subject him to an alarm which might seriously affect his health and spirits. | Я не буду скрывать от тебя мои чувства по поводу этого изменения, но я думаю, что лучше не сообщать об этом папе, который всегда очень беспокоится о Реджинальде, и это известие усилит его тревогу, что может серьезно повлиять на его здоровье и настроение. |
Lady Susan has certainly contrived, in the space of a fortnight, to make my brother like her. | Леди Сьюзан, конечно, ухитрилась за эти две недели очаровать моего брата. |
In short, I am persuaded that his continuing here beyond the time originally fixed for his return is occasioned as much by a degree of fascination towards her, as by the wish of hunting with Mr. Vernon, and of course I cannot receive that pleasure from the length of his visit which my brother's company would otherwise give me. | Я уверена, что его пребывание здесь дольше предопределенного срока для его возвращения обусловлено в большей степени его влюбленностью в неё, нежели желанием поохотиться с мистером Верноном, и поэтому безусловно я уже не испытываю того удовольствия от продолжения его пребывания у нас, которое я получала бы при иных обстоятельствах. |
I am, indeed, provoked at the artifice of this unprincipled woman; what stronger proof of her dangerous abilities can be given than this perversion of Reginald's judgment, which when he entered the house was so decidedly against her! | Я действительно раздражена ловкостью этой беспринципной женщины. Какое еще более убедительное доказательство в подтверждение ее опасных способностей требуется кроме перемены на обратное мнение Реджинальда по сравнению с тем суждением о ней, которое он имел, когда прибыл к нам? Тогда он был решительно настроен против нее. |
In his last letter he actually gave me some particulars of her behaviour at Langford, such as he received from a gentleman who knew her perfectly well, which, if true, must raise abhorrence against her, and which Reginald himself was entirely disposed to credit. | В его последнем письме он сообщил мне некоторые подробности ее поведения в Лэнгфорде, которые ему сообщил один джентльмен, отлично знавший ее. Эти сведения, если они справедливы, должны были породить отвращение к ней. А сам Реджинальд действительно верил в правдивость такой информации. |
His opinion of her, I am sure, was as low as of any woman in England; and when he first came it was evident that he considered her as one entitled neither to delicacy nor respect, and that he felt she would be delighted with the attentions of any man inclined to flirt with her. | Я уверена, что его мнение о ней было столь же низко, как о любой женщине в Англии, и, когда он приехал, то считал ее не достойной ни деликатности по отношению к ней, ни уважения. Он думал, что она будет восхищена вниманием любого мужчины, склонного флиртовать с ней. |
Her behaviour, I confess, has been calculated to do away with such an idea; I have not detected the smallest impropriety in it-nothing of vanity, of pretension, of levity; and she is altogether so attractive that I should not wonder at his being delighted with her, had he known nothing of her previous to this personal acquaintance; but, against reason, against conviction, to be so well pleased with her, as I am sure he is, does really astonish me. | Должна признать, что ее поведение было нацелено на то, чтобы развеять такое отношение. Я не обнаружила при этом на малейшего неприличия: ни крупинки тщеславия, притворства или ветрености. И она была столь обворожительна, что меня не удивило бы его восхищение ею, не ведай он ничего о ее поведении до этого личного знакомства. Но меня поистине поражает то, что вопреки убеждению и здравому смыслу он, я уверена, просто обожает ее. |
His admiration was at first very strong, but no more than was natural, and I did not wonder at his being much struck by the gentleness and delicacy of her manners; but when he has mentioned her of late it has been in terms of more extraordinary praise; and yesterday he actually said that he could not be surprised at any effect produced on the heart of man by such loveliness and such abilities; and when I lamented, in reply, the badness of her disposition, he observed that whatever might have been her errors they were to be imputed to her neglected education and early marriage, and that she was altogether a wonderful woman. | Сначала его восхищение ею было достаточно сильным, однако не более чем естественным. Меня не удивило, что он был тронут благородством и деликатностью ее манер. Однако, когда он говорил о ней позднее, то отзывался о ней с такой поразительной похвалой. А вчера он буквально сказал, что его не могло бы удивить столь сильное воздействие на сердце мужчины такой красоты и таких способностей. Когда я в ответ посетовала на ее особенный нрав, он заметил, что все те ошибки, которые она, возможно, совершила, следует объяснить ее недостаточным воспитанием и ранним замужеством, и что она вообще замечательная женщина. |
This tendency to excuse her conduct or to forget it, in the warmth of admiration, vexes me; and if I did not know that Reginald is too much at home at Churchhill to need an invitation for lengthening his visit, I should regret Mr. Vernon's giving him any. | Это стремление оправдать ее поведение или забыть о нем в пылу обожания просто бесит меня. И если бы я не знала, что Реджинальду так хорошо в Черчилле, что он нуждается в продлении этого визита, то я бы сожалела, если бы мистер Вернон пошел ему в этом навстречу. |
Lady Susan's intentions are of course those of absolute coquetry, or a desire of universal admiration; I cannot for a moment imagine that she has anything more serious in view; but it mortifies me to see a young man of Reginald's sense duped by her at all. | Безусловно, леди Сьюзан намерена вовсю использовать свое кокетство и будет стремиться к обретению обожания со стороны всей семьи. Я ни на минуту не могу представить себе, что у нее на уме что-либо более серьезное. Однако меня подавляет ситуация, когда я ясно вижу, как юного Реджинальда она просто одурачивает. |
I am, &c., | Твоя и проч. |
CATHERINE VERNON. | Кэтрин Вернон |
IX MRS. JOHNSON TO LADY S. VERNON Edward Street. | Письмо 9 миссис Джонсон к леди Сьюзан |
My dearest Friend,-I congratulate you on Mr. De Courcy's arrival, and I advise you by all means to marry him; his father's estate is, we know, considerable, and I believe certainly entailed. | Мой драгоценный друг, Я поздравляю тебя с прибытием мистера Де Курси и советую тебе сделать все для того, чтобы он женился на тебе. Известно, что состояние его отца весьма значительно, и мне думается, что молодой Де Курси получит его в наследство. |
Sir Reginald is very infirm, and not likely to stand in your way long. | Сэр Реджинальд слишком слабовольный, чтобы надолго устоять перед тобой. |
I hear the young man well spoken of; and though no one can really deserve you, my dearest Susan, Mr. De Courcy may be worth having. | Я знаю, что о молодом человеке хорошо отзываются и, хотя едва ли кто по-настоящему достоин тебя, моя прелестная Сьюзан, мистер Де Курси - стоящее приобретение. |
Mainwaring will storm of course, but you easily pacify him; besides, the most scrupulous point of honour could not require you to wait for HIS emancipation. | Конечно, Мэнвэринг будет неистовствовать, но ты можешь легко умиротворить его. Кроме того, даже при самом скрупулезном подходе к вопросу чести ты не обязана ожидать его освобождения. |
I have seen Sir James; he came to town for a few days last week, and called several times in Edward Street. | Я уже видела сэра Джеймса. Он приезжал на несколько дней в город на той неделе и не раз наносил визиты на Эдвард стрит. |
I talked to him about you and your daughter, and he is so far from having forgotten you, that I am sure he would marry either of you with pleasure. | Я говорила с ним о тебе и твоей дочери, но и он пока далек от того, чтобы забыть тебя, и уверена, что он с готовностью женится на любой из вас. |
I gave him hopes of Frederica's relenting, and told him a great deal of her improvements. | Я обнадежила его насчет неуступчивости Фредерики и сказала ему, что она уже изменилась по отношению к нему в лучшую сторону. |
I scolded him for making love to Maria Mainwaring; he protested that he had been only in joke, and we both laughed heartily at her disappointment; and, in short, were very agreeable. | Я пожурила его за ухаживание за Марией Мэнвэринг. Он возразил, заявив, что это была лишь шутка. Мы оба радушно посмеялись над его разочарованием и, короче, расстались друзьями. |
He is as silly as ever. | Он глуп, как всегда. |
Yours faithfully, | Твоя преданная |
ALICIA. | Алиса |
X LADY SUSAN VERNON TO MRS. JOHNSON Churchhill. | Письмо 10 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
I am much obliged to you, my dear Friend, for your advice respecting Mr. De Courcy, which I know was given with the full conviction of its expediency, though I am not quite determined on following it. | Я очень благодарна тебе, дорогая подруга, за твой совет относительно мистера Де Курси, который был предложен тобой с полной уверенностью в его целесообразности. Однако я еще не совсем решила следовать ему. |
I cannot easily resolve on anything so serious as marriage; especially as I am not at present in want of money, and might perhaps, till the old gentleman's death, be very little benefited by the match. | Я не могу так легко принимать решения по такому серьезному вопросу как замужество, особенно сейчас, когда я не нуждаюсь в деньгах. Кроме того, быть может, до кончины старого джентльмена этот брак едва ли сулит существенную выгоду. |
It is true that I am vain enough to believe it within my reach. | Верно также и то, что я достаточно прагматична, чтобы поверить, что он сегодня в пределах моей досягаемости. |
I have made him sensible of my power, and can now enjoy the pleasure of triumphing over a mind prepared to dislike me, and prejudiced against all my past actions. | Я заставила его ощутить мою силу и могу теперь наслаждаться триумфом над умом, который был готов презирать меня и ставил под сомнение все мои прежние действия и поступки. |
His sister, too, is, I hope, convinced how little the ungenerous representations of anyone to the disadvantage of another will avail when opposed by the immediate influence of intellect and manner. | Его сестра, надеюсь, тоже поняла, сколь мало пользы от порочащего представления одного человека в ущерб другому, если этому противостоит немедленное противодействие интеллекта и хорошие манеры. |
I see plainly that she is uneasy at my progress in the good opinion of her brother, and conclude that nothing will be wanting on her part to counteract me; but having once made him doubt the justice of her opinion of me, I think I may defy her. | Я ясно вижу, что она обескуражена моими успехами в изменении мнения обо мне ее брата, и пришла к заключению, что она готова на все, чтобы помешать мне. Однако, породив в нем сомнение в справедливости ее мнения обо мне, я думаю, что могу бросить ей вызов. |
It has been delightful to me to watch his advances towards intimacy, especially to observe his altered manner in consequence of my repressing by the cool dignity of my deportment his insolent approach to direct familiarity. | Мне так приятно видеть его неуверенные шаги к интимности, особенно наблюдать, как меняются его манеры, когда он сдерживает свои наглые ухаживания в результате моего поведения, полного спокойного достоинства. Это защитило меня от прямой фамильярности с его стороны. |
My conduct has been equally guarded from the first, and I never behaved less like a coquette in the whole course of my life, though perhaps my desire of dominion was never more decided. | При этом я менее всего играла роль кокетки, что было для меня обычным поведением на протяжении всей моей жизни, хотя моя страсть к превосходству была более чем когда-либо удовлетворена. |
I have subdued him entirely by sentiment and serious conversation, and made him, I may venture to say, at least half in love with me, without the semblance of the most commonplace flirtation. | Я полностью контролировала его, сдерживая его чувственность серьезным разговором, и заставила его, смею сказать, наполовину влюбиться в меня, без какого-либо подобия банального флирта. |
Mrs. Vernon's consciousness of deserving every sort of revenge that it can be in my power to inflict for her ill-offices could alone enable her to perceive that I am actuated by any design in behaviour so gentle and unpretending. | Миссис Вернон сознает, что заслуживает любого рода мщения, осуществить которое в моих силах. Реализовав свои неблаговидные услуги, она не может не понять, что в любом замысле моим главным оружием является простое и скромное поведение. |
Let her think and act as she chooses, however. | Однако, пусть она думает и поступает, как ей заблагорассудится. |
I have never yet found that the advice of a sister could prevent a young man's being in love if he chose. We are advancing now to some kind of confidence, and in short are likely to be engaged in a sort of platonic friendship. | А сегодня мы продвигаемся в сторону, в некотором роде, взаимного доверия и вскоре, вероятно, завяжем некую платоническую дружбу. |
On my side you may be sure of its never being more, for if I were not attached to another person as much as I can be to anyone, I should make a point of not bestowing my affection on a man who had dared to think so meanly of me. | Что касается меня, то можешь быть уверена в том, что я не переступлю эту грань. Если бы у меня не было уже сердечной привязанности к другому мужчине, что может случиться с каждым, я из принципа не могу дарить любовь человеку, который посмел думать столь низко обо мне. |
Reginald has a good figure and is not unworthy the praise you have heard given him, but is still greatly inferior to our friend at Langford. | У Реджинальда прекрасная фигура, и он заслуживает похвалы, которую ты слышала о нем. Однако он все же уступает нашему другу из Лэнгфорда. |
He is less polished, less insinuating than Mainwaring, and is comparatively deficient in the power of saying those delightful things which put one in good humour with oneself and all the world. | Он менее элегантен, менее вкрадчив, чем Мэнвэринг, и ему недостает таланта рассказывать те восхитительные истории, которые сообщают хорошее настроение окружающим. |
He is quite agreeable enough, however, to afford me amusement, and to make many of those hours pass very pleasantly which would otherwise be spent in endeavouring to overcome my sister-in-law's reserve, and listening to the insipid talk of her husband. | Тем не менее, он довольно мил, чтобы позабавить меня и провести много приятных часов, которые в противном случае пришлось бы попусту тратить на то, чтобы пытаться преодолевать настороженность моей невестки и выслушивать скучные разглагольствования ее мужа. |
Your account of Sir James is most satisfactory, and I mean to give Miss Frederica a hint of my intentions very soon. | Твое сообщение относительно сэра Джеймса более чем удовлетворило меня, и очень скоро я должна намекнуть мисс Фредерике о моих намерениях. |
Yours, &c., | Твоя и проч. |
S. VERNON. | С.Вернон |
XI MRS. VERNON TO LADY DE COURCY Churchhill | Письмо 11 миссис Вернон к леди Де Курси |
I really grow quite uneasy, my dearest mother, about Reginald, from witnessing the very rapid increase of Lady Susan's influence. | Дорогая мама, я все больше беспокоюсь о Реджинальде, наблюдая очень быстрый рост влияния леди Сьюзан. |
They are now on terms of the most particular friendship, frequently engaged in long conversations together; and she has contrived by the most artful coquetry to subdue his judgment to her own purposes. | Между ними завязалась какая-то необычная дружба. Они часто увлечены разговорами, а она очень искусно кокетничает, чтобы использовать его для достижения своих целей. |
It is impossible to see the intimacy between them so very soon established without some alarm, though I can hardly suppose that Lady Susan's plans extend to marriage. | Невозможно без тревоги лицезреть столь быстро установившуюся между ними близость, хотя я едва ли могу предположить, что намерения леди Сьюзан нацелены на замужество. |
I wish you could get Reginald home again on any plausible pretence; he is not at all disposed to leave us, and I have given him as many hints of my father's precarious state of health as common decency will allow me to do in my own house. | Я хочу, чтобы Реджинальд скорее возвратился домой под каким-либо благовидным предлогом. Но он совсем не настроен покидать нас. Я уже не раз намекала ему о ненадежном состоянии здоровья моего отца, насколько общепринятые приличия позволяли мне поступать так в моем собственном доме. |
Her power over him must now be boundless, as she has entirely effaced all his former ill-opinion, and persuaded him not merely to forget but to justify her conduct. | Ее власть над ним, повидимому, уже безгранична, поскольку ей удалось полностью вычеркнуть из его памяти прежнее предвзятое мнение о ней. Более того, она заставила его не просто забыть, но даже и оправдать ее неблаговидное поведение. |
Mr. Smith's account of her proceedings at Langford, where he accused her of having made Mr. Mainwaring and a young man engaged to Miss Mainwaring distractedly in love with her, which Reginald firmly believed when he came here, is now, he is persuaded, only a scandalous invention. | Отчет мистера Смита о ее проделках в Лэнгфорде, в котором он обвинял ее в том, что она влюбила в себя до потери здравого смысла мистера Мэнвэринга и молодого человека, увлеченного мисс Мэнвэринг, казался Реджинальду полностью достоверным, когда он приехал в Черчилль. Теперь же он считает все это всего лишь скандальным измышлением. |
He has told me so with a warmth of manner which spoke his regret at having believed the contrary himself. | Об этом он говорил мне с такой горячностью, которая свидетельствует о его раскаянии в том, что он поверил мистеру Смиту. |
How sincerely do I grieve that she ever entered this house! | Как глубоко я огорчена тем, что она вообще появилась в нашем доме! |
I always looked forward to her coming with uneasiness; but very far was it from originating in anxiety for Reginald. | Я всегда с беспокойством ожидала ее приезда, однако и не предполагала, что придется так сильно переживать за Реджинальда. |
I expected a most disagreeable companion for myself, but could not imagine that my brother would be in the smallest danger of being captivated by a woman with whose principles he was so well acquainted, and whose character he so heartily despised. | Я рассчитывала, что она будет очень неприятным компаньоном для меня, но даже не могла представить себе, что моему брату грозит хотя бы малейшая опасность быть плененным женщиной, неблаговидное поведение которой не было секретом, обладающей характером, оставляющим желать много лучшего. |
If you can get him away it will be a good thing. | Было бы так хорошо, если бы ты помогла вызволить его отсюда. |
Yours, &c., | Любящая тебя |
CATHERINE VERNON. | Кэтрин Вернон |
XII SIR REGINALD DE COURCY TO HIS SON | Письмо 12 сэра Реджинальда Де Курси своему сыну |
Parklands. | Паклэндс |
I know that young men in general do not admit of any enquiry even from their nearest relations into affairs of the heart, but I hope, my dear Reginald, that you will be superior to such as allow nothing for a father's anxiety, and think themselves privileged to refuse him their confidence and slight his advice. | Я знаю, что молодые люди вообще не терпят расспросов даже со стороны их ближайших родственников, если это касается их личной жизни. Однако я надеюсь, мой дорогой Реджинальд, что ты будешь выше всего этого, чтобы развеять опасения отца, не отказать ему в доверии и не пренебречь его советом. |
You must be sensible that as an only son, and the representative of an ancient family, your conduct in life is most interesting to your connections; and in the very important concern of marriage especially, there is everything at stake-your own happiness, that of your parents, and the credit of your name. | Ты должен признать, что как единственный сын и представитель знатного семейства, не можешь не принимать во внимание, что твое поведение в жизни не может не интересовать твоих родственников. В таком очень важном деле, как женитьба, на карту ставится все: твое собственное счастье, благополучие твоих родителей и твоя репутация. |
I do not suppose that you would deliberately form an absolute engagement of that nature without acquainting your mother and myself, or at least, without being convinced that we should approve of your choice; but I cannot help fearing that you may be drawn in, by the lady who has lately attached you, to a marriage which the whole of your family, far and near, must highly reprobate. | Я не допускаю мысли о том, что ты слишком легкомысленно подойдешь к окончательному решению этого вопроса, не поставив в известность мать и меня, или, по меньшей мере, не будучи уверенным в том, что мы одобрим твой выбор. Однако я не могу подавить опасение в связи с тем, что тебя может женить на себе леди, которая недавно оказалась около тебя. Вся наша семья, близкие и дальние родственники сурово осудили бы такое развитие событий. |
Lady Susan's age is itself a material objection, but her want of character is one so much more serious, that the difference of even twelve years becomes in comparison of small amount. | Сам возраст леди Сьюзан является к тому препятствием, а порочность ее нрава столь серьезна, что по сравнению с этим обстоятельством даже разница в двенадцать лет не существенна. |
Were you not blinded by a sort of fascination, it would be ridiculous in me to repeat the instances of great misconduct on her side so very generally known. | Если бы ты не был ослеплен каким-то ее обаянием, было бы смешно напоминать тебе те случаи недостойного ее поведения, которые теперь всем известны. |
Her neglect of her husband, her encouragement of other men, her extravagance and dissipation, were so gross and notorious that no one could be ignorant of them at the time, nor can now have forgotten them. | Ее пренебрежение к мужу, ее флирт с другими мужчинами, ее экстравагантность и беспутный образ жизни были столь заметными и бесстыдными, что никто не мог игнорировать их в то время или забыть сегодня. |
To our family she has always been represented in softened colours by the benevolence of Mr. Charles Vernon, and yet, in spite of his generous endeavours to excuse her, we know that she did, from the most selfish motives, take all possible pains to prevent his marriage with Catherine. | Из-за благожелательности мистера Шарля Вернона нашей семье она всегда характеризовалась в мягких тонах. Однако, несмотря на великодушные попытки оправдать ее поведение, мы знаем, что она из самых эгоистичных побуждений делала все возможное, чтобы помешать ему жениться на Кэтрин. |
My years and increasing infirmities make me very desirous of seeing you settled in the world. | Мой возраст и ухудшающееся здоровье побуждают меня к тому, чтобы поскорее увидеть тебя устроенным в этом мире. |
To the fortune of a wife, the goodness of my own will make me indifferent, but her family and character must be equally unexceptionable. | К судьбе твоей жены я, из-за моей доброты, могу быть индифферентным, но ее семья и характер должны быть безупречными. |
When your choice is fixed so that no objection can be made to it, then I can promise you a ready and cheerful consent; but it is my duty to oppose a match which deep art only could render possible, and must in the end make wretched. | Если твой выбор таков, что нет возражений против этих ее качеств, я обещаю дать тебе скорое и благосклонное согласие. В то же время мой долг - возражать против союза, который возможен лишь при условии неимоверной гибкости и ловкости одной стороны и обречен на фиаско в конечном счете. |
It is possible her behaviour may arise only from vanity, or the wish of gaining the admiration of a man whom she must imagine to be particularly prejudiced against her; but it is more likely that she should aim at something further. | Возможно, что мотивом ее такого поведения является лишь тщеславие или желание покорить человека, который, по ее мнению, относится к ней с особенным предубеждением. Но более вероятно, что у нее более далекая и более осязаемая цель. |
She is poor, and may naturally seek an alliance which must be advantageous to herself; you know your own rights, and that it is out of my power to prevent your inheriting the family estate. | Она небогата и, естественно, что может стремиться к союзу, который может принести ей ощутимую выгоду. Ты знаешь свои права и уверен, что я не в силах помешать наследованию тобою семейного имения. |
My ability of distressing you during my life would be a species of revenge to which I could hardly stoop under any circumstances. | Возможность причинить тебе страдания при моей жизни была бы подобием мести. Однако я едва ли способен унизиться до такой степени при любых обстоятельствах. |
I honestly tell you my sentiments and intentions: I do not wish to work on your fears, but on your sense and affection. | Я открыто говорю о моих переживаниях и намерениях и не желаю каким-либо образом давить на тебя. Я обращаюсь к твоему здравому смыслу и родственной привязанности. |
It would destroy every comfort of my life to know that you were married to Lady Susan Vernon; it would be the death of that honest pride with which I have hitherto considered my son; I should blush to see him, to hear of him, to think of him. | Если я узнаю, что ты женился на леди Сьюзан, то это будет сильнейшим ударом в моей жизни. Это было бы кончиной той подлинной гордости, которой ты был для меня до сих пор. Мне было бы стыдно видеть тебя, слышать тебя и думать о тебе. |
I may perhaps do no good but that of relieving my own mind by this letter, but I felt it my duty to tell you that your partiality for Lady Susan is no secret to your friends, and to warn you against her. | Возможно, я поступаю плохо, но этим письмом я облегчил мою душу. Я считаю своим долгом сообщить тебе, что твое увлечение леди Сьюзан не является секретом для твоих друзей. Я должен предостеречь тебя. |
I should be glad to hear your reasons for disbelieving Mr. Smith's intelligence; you had no doubt of its authenticity a month ago. | Я был бы рад узнать причины твоего недоверия к сообщению мистера Смита. Всего месяц назад у тебя не было никаких сомнений на этот счет. |
If you can give me your assurance of having no design beyond enjoying the conversation of a clever woman for a short period, and of yielding admiration only to her beauty and abilities, without being blinded by them to her faults, you will restore me to happiness; but, if you cannot do this, explain to me, at least, what has occasioned so great an alteration in your opinion of her. | Если ты убедишь меня в том, что у тебя нет иных намерений кроме извлечения удовольствия из бесед с умной женщиной на протяжении короткого периода времени и желания обожать лишь красоту и способности, не будучи ослепленным ею до такой степени, чтобы не замечать ее пороков, ты возродишь мой счастливый покой. Но если ты не можешь поступить так, то объясни мне, по крайней мере, что побудило тебя так резко изменить твое мнение о ней. |
I am, &c., &c, | Твой и проч. |
REGINALD DE COURCY | Реджинальд Де Курси |
XIII LADY DE COURCY TO MRS. VERNON | Письмо 13 леди Де Курси к миссис Вернон |
Parklands. | Паклэндс |
My dear Catherine,-Unluckily I was confined to my room when your last letter came, by a cold which affected my eyes so much as to prevent my reading it myself, so I could not refuse your father when he offered to read it to me, by which means he became acquainted, to my great vexation, with all your fears about your brother. | Моя дорогая Кэтрин, К сожалению, когда пришло твое последнее письмо, я не могла выходить из мой комнаты. Из-за несносной простуды мои глаза так воспалились, что я не могла читать и не могла отказать твоему отцу, который предложил прочитать его мне. Таким образом, к моей великой досаде, я узнала о всех твоих опасениях по поводу твоего брата. |
I had intended to write to Reginald myself as soon as my eyes would let me, to point out, as well as I could, the danger of an intimate acquaintance, with so artful a woman as Lady Susan, to a young man of his age, and high expectations. | Я решила сама написать Реджинальду, как только позволят мои глаза. Я намерена предостеречь его, насколько это в моих силах, об опасности, которой он подвергается из-за близкого знакомства со столь хитрой женщиной как леди Сьюзан. Этот риск особенно велик для молодого человека его возраста, подающего большие надежды. |
I meant, moreover, to have reminded him of our being quite alone now, and very much in need of him to keep up our spirits these long winter evenings. | Более того, я намеревалась напомнить ему о том, что мы теперь совсем одни и очень нуждаемся в том, чтобы он поддерживал наше душевное состояние в долгие зимние вечера. |
Whether it would have done any good can never be settled now, but I am excessively vexed that Sir Reginald should know anything of a matter which we foresaw would make him so uneasy. | Сейчас невозможно решить, была ли бы от этого какая-либо польза. Однако меня очень беспокоит, если сэр Реджинальд узнает что-либо об этом деле, что, мы полагаем, очень встревожит его. |
He caught all your fears the moment he had read your letter, and I am sure he has not had the business out of his head since. | Он понял все твои опасения, как только прочитал письмо, и я уверена, что с тех пор все это не выходит из его головы. |
He wrote by the same post to Reginald a long letter full of it all, and particularly asking an explanation of what he may have heard from Lady Susan to contradict the late shocking reports. | Он тут же написал письмо Реджинальду. Это было длинное послание, полное тревог, в котором он настойчиво просил объяснить, что ему рассказала леди Сьюзан, чтобы опровергнуть последнюю шокирующую информацию. |
His answer came this morning, which I shall enclose to you, as I think you will like to see it. | Сегодня утром от него пришел ответ, который я перешлю тебе, поскольку думаю, что тебя он заинтересует. |
I wish it was more satisfactory; but it seems written with such a determination to think well of Lady Susan, that his assurances as to marriage, &c., do not set my heart at ease. | Я хотела бы, чтобы этот ответ был более обнадеживающим, но, кажется, он был написан с такой решимостью сохранить хорошее мнение о леди Сьюзан, что его заверения относительно женитьбы и проч. не облегчают мое сердце. |
I say all I can, however, to satisfy your father, and he is certainly less uneasy since Reginald's letter. | Однако я, как могу, успокаиваю твоего отца и он, конечно, несколько менее встревожен после получения письма от Реджинальда. |
How provoking it is, my dear Catherine, that this unwelcome guest of yours should not only prevent our meeting this Christmas, but be the occasion of so much vexation and trouble! | Как досадно, моя милая Кэтрин, что эта незваная гостья не только воспрепятствовала нашей встрече на Рождество, но к тому же явилась причиной такого беспокойства и раздражения. |
Kiss the dear children for me. Your affectionate mother, | Твоя любящая мама |
C. DE COURCY. | К. Де Курси |
XIV MR. DE COURCY TO SIR REGINALD | Письмо 14 мистера Де Курси к сэру Реджинальду |
Churchhill. | Черчилль |
My dear Sir,-I have this moment received your letter, which has given me more astonishment than I ever felt before. | Мой дорогой сэр, Я только что получил твое письмо, которое меня поразило более, чем когда-либо раньше. |
I am to thank my sister, I suppose, for having represented me in such a light as to injure me in your opinion, and give you all this alarm. | Мне, полагаю, следует благодарить мою сестру за то, что она представила меня в таком свете, чтобы повредить мне в твоем мнении и породить у тебя все эти тревоги. |
I know not why she should choose to make herself and her family uneasy by apprehending an event which no one but herself, I can affirm, would ever have thought possible. | Я не знаю, почему она предпочла встревожить себя и ее семью, испугавшись события, которое только она одна, я уверен, могла бы себе вообразить. |
To impute such a design to Lady Susan would be taking from her every claim to that excellent understanding which her bitterest enemies have never denied her; and equally low must sink my pretensions to common sense if I am suspected of matrimonial views in my behaviour to her. | Приписывание такого замысла леди Сьюзан означало бы лишение ее способности к ясному мышлению, в чем ей не могут отказать ее злейшие недруги; равным образом я должен был бы утратить мои претензии на здравый смысл, если меня подозревают в матримониальных намерениях по отношению к ней. |
Our difference of age must be an insuperable objection, and I entreat you, my dear father, to quiet your mind, and no longer harbour a suspicion which cannot be more injurious to your own peace than to our understandings. | Наша разница в возрасте является для супружества непреодолимым препятствием, и я умоляю тебя, мой дорогой сэр, успокоиться и более на таить в себе подозрений, которые способны столь же нарушить собственный покой, как и наше взаимопонимание. |
I can have no other view in remaining with Lady Susan, than to enjoy for a short time (as you have yourself expressed it) the conversation of a woman of high intellectual powers. | У меня не может быть иной цели в отношении к леди Сьюзан, кроме как некоторое время /как ты сам выразился/ получать удовольствие от бесед с женщиной, обладающей выдающимися интеллектуальными возможностями. |
If Mrs. Vernon would allow something to my affection for herself and her husband in the length of my visit, she would do more justice to us all; but my sister is unhappily prejudiced beyond the hope of conviction against Lady Susan. | Если бы миссис Вернон по достоинству оценила мою привязанность к себе и ее мужу в течение моего визита, она поступила бы более справедливо ко всем нам. Однако моя сестра, к сожалению, относится к леди Сьюзан с почти нескрываемым предубеждением. |
From an attachment to her husband, which in itself does honour to both, she cannot forgive the endeavours at preventing their union, which have been attributed to selfishness in Lady Susan; but in this case, as well as in many others, the world has most grossly injured that lady, by supposing the worst where the motives of her conduct have been doubtful. | Она не может простить ей тех попыток не допустить их союза с мужем. Основным мотивом такого поведения она считает эгоизм леди Сьюзан. Но в этом случае, как и во многих других, люди самым неприемлемым способом нанесли душевную травму этой леди, предполагая худшие намерения, когда мотивы ее поведения были неясны. |
Lady Susan had heard something so materially to the disadvantage of my sister as to persuade her that the happiness of Mr. Vernon, to whom she was always much attached, would be wholly destroyed by the marriage. | Леди Сьюзан ранее знала нечто весьма существенное к невыгоде моей сестры и уверяла ее, что счастье мистера Вернона, к которому она всегда питала привязанность, будет полностью разрушено женитьбой. |
And this circumstance, while it explains the true motives of Lady Susan's conduct, and removes all the blame which has been so lavished on her, may also convince us how little the general report of anyone ought to be credited; since no character, however upright, can escape the malevolence of slander. | И это обстоятельство объясняет истинные мотивы поведения леди Сьюзан и, снимая все обвинения, возведенные на нее, может также убедить нас в том, как мало следует доверять разным слухам и сообщениям, поскольку ни один человек, каким бы честным он ни был, не может избежать злонамеренной клеветы. |
If my sister, in the security of retirement, with as little opportunity as inclination to do evil, could not avoid censure, we must not rashly condemn those who, living in the world and surrounded with temptations, should be accused of errors which they are known to have the power of committing. | Если моя сестра в безопасности уединения с мизерной возможностью и склонностью к совершению злых поступков не могла избежать порицания, мы не должны опрометчиво осуждать тех, кто, вращаясь в светском обществе и будучи окружен разными соблазнами, обвиняется в совершении ошибок, которые они имели возможность совершить. |
I blame myself severely for having so easily believed the slanderous tales invented by Charles Smith to the prejudice of Lady Susan, as I am now convinced how greatly they have traduced her. | Я виню себя и весьма строго за то, что с такой легкостью поверил скандальным сплетням, сочиненным Шарлем Смитом в ущерб леди Сьюзан, так же, как я теперь убежден в том, как недостойно они оклеветали ее. |
As to Mrs. Mainwaring's jealousy it was totally his own invention, and his account of her attaching Miss Mainwaring's lover was scarcely better founded. | Что касается ревности миссис Мэнвэринг, то это с начала и до конца его собственная выдумка, а его утверждение о соблазнении ею любовника мисс Мэнвэринг едва ли лучше обосновано. |
Sir James Martin had been drawn in by that young lady to pay her some attention; and as he is a man of fortune, it was easy to see HER views extended to marriage. | Сэр Джеймс Мартин был в какой-то мере увлечен ею и уделял ей некоторое внимание, а поскольку он человек состоятельный, нет ничего удивительного в том, что ее намерения могли склониться к замужеству. |
It is well known that Miss M. is absolutely on the catch for a husband, and no one therefore can pity her for losing, by the superior attractions of another woman, the chance of being able to make a worthy man completely wretched. | Всем известно, что мисс Мэнвэринг буквально охотилась за мужем, и поэтому никто не станет сочувствовать ей по поводу того, что она проиграла более красивой женщине и упустила шанс сделать достойного мужчину совершенно несчастным человеком. |
Lady Susan was far from intending such a conquest, and on finding how warmly Miss Mainwaring resented her lover's defection, determined, in spite of Mr. and Mrs. Mainwaring's most urgent entreaties, to leave the family. | Леди Сьюзан была далека от намерения добиваться такой победы и, обнаружив, как сильно возмущена была мисс Мэнвэринг изменой своего любовника, решила, несмотря на самые искренние уговоры мистера и миссис Мэнвэринг, покинуть эту семью. |
I have reason to imagine she did receive serious proposals from Sir James, but her removing to Langford immediately on the discovery of his attachment, must acquit her on that article with any mind of common candour. | У меня есть основание полагать, что она действительно получала серьезные предложения от сэра Джеймса, однако ее отъезд из Лэнгфорда немедленно после того, как она узнала о его привязанности, должен полностью оправдать ее при беспристрастном подходе к ее поступкам. |
You will, I am sure, my dear Sir, feel the truth of this, and will hereby learn to do justice to the character of a very injured woman. | Я уверен, мой дорогой сэр, что ты не можешь не признать справедливость такого суждения, и, исходя из этого, отдашь должное репутации этой очень оскорбленной женщины. |
I know that Lady Susan in coming to Churchhill was governed only by the most honourable and amiable intentions; her prudence and economy are exemplary, her regard for Mr. Vernon equal even to HIS deserts; and her wish of obtaining my sister's good opinion merits a better return than it has received. | Я знаю, что, прибыв в Черчилль, леди Сьюзан руководствовалась только самыми благородными и дружелюбными намерениями. Ее благоразумие и скромность в расходах достойны подражания. Ее расположение к мистеру Вернону соответствует даже его заслугам, а ее стремление обрести расположение моей сестры заслуживает лучшего отзыва. |
As a mother she is unexceptionable; her solid affection for her child is shown by placing her in hands where her education will be properly attended to; but because she has not the blind and weak partiality of most mothers, she is accused of wanting maternal tenderness. | Как мать, она безупречна. Ее цельная любовь к своему ребенку проявилась в том, что она отдала ее в хорошие руки, где поистине озабочены надлежащим воспитанием. Но поскольку она свободна от слепого и глупого пристрастия к своему чаду, столь обычного для большинства матерей, ее обвинили в отсутствии материнской нежности. |
Every person of sense, however, will know how to value and commend her well-directed affection, and will join me in wishing that Frederica Vernon may prove more worthy than she has yet done of her mother's tender care. | Однако любой человек, обладающий здравым смыслом, по справедливости оценит ее рационально направленную любовь и присоединится к моему пожеланию, чтобы Фредерика Вернон повела себя более достойно, чем прежде, благодаря нежным заботам ее матери. |
I have now, my dear father, written my real sentiments of Lady Susan; you will know from this letter how highly I admire her abilities, and esteem her character; but if you are not equally convinced by my full and solemn assurance that your fears have been most idly created, you will deeply mortify and distress me. | Мой дорогой сэр, таково мое настоящее мнение о леди Сьюзан. Из этого письма ты теперь знаешь, как высоко я ценю ее способности и ее репутацию. Однако, если мне не удалось убедить тебя в том, что твои опасения беспочвенны, то ты нанесешь мне глубокую обиду и сильно расстроишь меня. |
I am, &c., &c., | Твой и проч. |
R. DE COURCY. | Р. Де Курси |
XV MRS. VERNON TO LADY DE COURCY | Письмо 15 миссис Вернон к леди Де Курси |
Churchhill | Черчилль |
My dear Mother,-I return you Reginald's letter, and rejoice with all my heart that my father is made easy by it: tell him so, with my congratulations; but, between ourselves, I must own it has only convinced ME of my brother's having no PRESENT intention of marrying Lady Susan, not that he is in no danger of doing so three months hence. | Моя дорогая мама, Возвращаю тебе письмо Реджинальда и от всего сердца рада тому, что моему отцу стало легче после получения этого послания. Передай ему мои наилучшие пожелания. Между нами говоря, я признаюсь, что это письмо лишь убедило меня в том, что сегодня у моего брата нет намерения жениться на леди Сьюзан, хотя не уверена в том, что ему не грозит такая опасность в предстоящие три месяца. |
He gives a very plausible account of her behaviour at Langford; I wish it may be true, but his intelligence must come from herself, and I am less disposed to believe it than to lament the degree of intimacy subsisting between them, implied by the discussion of such a subject. | Он дает очень правдоподобный отчет о ее поведении в Лэнгфорде. Я хочу, чтобы это было действительно так, но эта информация, должно быть, исходит от нее, и я все менее склонна доверять этому, а больше сожалею о степени близости, возникшей между ними, о чем можно судить по дискуссии на эту тему. |
I am sorry to have incurred his displeasure, but can expect nothing better while he is so very eager in Lady Susan's justification. | Мне жаль, что я вызвала его неудовольствие, но я не могу рассчитывать на нечто лучшее, если он с таким жаром оправдывает леди Сьюзан. |
He is very severe against me indeed, and yet I hope I have not been hasty in my judgment of her. | Он действительно очень сильно настроен против меня и все же надеюсь, что мое суждение о ней не было поспешным. |
Poor woman! though I have reasons enough for my dislike, I cannot help pitying her at present, as she is in real distress, and with too much cause. | Бедная женщина! Однако у меня достаточно причин для моей неприязни. Сегодня я не могу не сочувствовать ей, поскольку она действительно попала в беду и далеко не случайно. |
She had this morning a letter from the lady with whom she has placed her daughter, to request that Miss Vernon might be immediately removed, as she had been detected in an attempt to run away. | Сегодня утром она получила письмо от леди, у которой она оставила свою дочь. Эта леди настаивает, чтобы она немедленно прибыла за мисс Вернон, поскольку она была задержана при попытке сбежать. |
Why, or whither she intended to go, does not appear; but, as her situation seems to have been unexceptionable, it is a sad thing, and of course highly distressing to Lady Susan. | Пока не ясно, почему и куда она намеревалась отправиться, но, видимо, ее положение там было невыносимым. Это, конечно, печально и, безусловно, весьма огорчительно для леди Сьюзан. |
Frederica must be as much as sixteen, and ought to know better; but from what her mother insinuates, I am afraid she is a perverse girl. | Фредерике уже, должно быть, шестнадцать лет, и ей следовало бы быть более благоразумной. Однако, боюсь, что из намеков ее матери следует, что она капризная и испорченная девчонка. |
She has been sadly neglected, however, and her mother ought to remember it. | Но, к сожалению, ей мало уделяли внимания, и ее мать должна помнить об этом. |
Mr. Vernon set off for London as soon as she had determined what should be done. | Мистер Вернон отправится в город, как только она решит, что следует предпринять. |
He is, if possible, to prevail on Miss Summers to let Frederica continue with her; and if he cannot succeed, to bring her to Churchhill for the present, till some other situation can be found for her. | По возможности он попытается уговорить мисс Саммерс оставить Фредерику у себя, а в случае неудачи - привезти ее пока в Черчилль и затем подыскать для нее другое более подходящее место. |
Her ladyship is comforting herself meanwhile by strolling along the shrubbery with Reginald, calling forth all his tender feelings, I suppose, on this distressing occasion. | Между тем, ее милость утешает себя прогулкой по аллее с Реджинальдом, взывая по этому печальному случаю, я полагаю, к его лучшим чувствам. |
She has been talking a great deal about it to me. She talks vastly well; I am afraid of being ungenerous, or I should say, TOO well to feel so very deeply; but I will not look for her faults; she may be Reginald's wife! | Она уже много говорила об этом со мной, а говорит она прекрасно. Боюсь показаться невеликодушной, или я должна сказать, что она говорит слишком хорошо, чтобы испытывать очень глубокие переживания. Однако я не собираюсь выискивать в ней пороки. Она может быть женой Реджинальда. |
Heaven forbid it! but why should I be quicker-sighted than anyone else? | Боже, не допусти этого! - но почему бы мне быть менее проницательной, чем другие? |
Mr. Vernon declares that he never saw deeper distress than hers, on the receipt of the letter; and is his judgment inferior to mine? | Мистер Вернон заявляет, что никогда не был свидетелем более глубокого переживания после получения ею письма. Но разве его суждение уступает моему суждению? |
She was very unwilling that Frederica should be allowed to come to Churchhill, and justly enough, as it seems a sort of reward to behaviour deserving very differently; but it was impossible to take her anywhere else, and she is not to remain here long. | Она очень не хочет, чтобы Фредерике было разрешено приехать в Черчилль, и это весьма справедливо. Ибо это можно было бы расценить как поощрение поведения, которое заслуживает совсем иного. Но было невозможно отправить ее куда-либо еще, а потом, ведь она не задержится здесь надолго. |
"It will be absolutely necessary," said she, "as you, my dear sister, must be sensible, to treat my daughter with some severity while she is here; a most painful necessity, but I will ENDEAVOUR to submit to it. | - Абсолютно необходимо, - сказала она, - чтобы ты, моя дорогая сестра относилась к моей дочери с достаточной строгостью, пока она находится здесь. Для меня это самая тягостная неизбежность, но я должна покориться этому. |
I am afraid I have often been too indulgent, but my poor Frederica's temper could never bear opposition welname = "note" you must support and encourage me; you must urge the necessity of reproof if you see me too lenient." | Боюсь, что я часто бывала слишком нетребовательной, но у моей бедной Фредерики слишком неуступчивый характер. Ты должна поддерживать и вдохновлять меня. Ты должна напоминать мне о необходимости порицания, если заметишь, что я слишком терпима. |
All this sounds very reasonable. | Все это звучит очень разумно. |
Reginald is so incensed against the poor silly girl. | Реджинальд так рассержен на эту бедную, глупую девочку! |
Surely it is not to Lady Susan's credit that he should be so bitter against her daughter; his idea of her must be drawn from the mother's description. | Конечно, это не делает чести леди Сьюзан, если он так настроен против ее дочери. Он составил мнение о ней из описания ее характера матерью. |
Well, whatever may be his fate, we have the comfort of knowing that we have done our utmost to save him. | Ну что же, как бы ни сложилась его судьба, мы можем успокаивать себя тем, что сделали все зависящее от нас, чтобы спасти его. |
We must commit the event to a higher power. | Нам же остается вверить развитие событий Всевышнему. |
Yours ever, &c., | Всегда твоя и проч. |
CATHERINE VERNON. | Кэтрин Вернон |
XVI LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON | Письмо 16 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Churchhill. | Черчилль |
Never, my dearest Alicia, was I so provoked in my life as by a letter this morning from Miss Summers. | Моя славная Алиса, никогда в жизни я не была так раздражена, как после получения сегодня утром письма от мисс Саммерс. |
That horrid girl of mine has been trying to run away. | Моя противная девчонка пыталась убежать. |
I had not a notion of her being such a little devil before, she seemed to have all the Vernon milkiness; but on receiving the letter in which I declared my intention about Sir James, she actually attempted to elope; at least, I cannot otherwise account for her doing it. | Прежде мне и в голову не приходило, что она такой дьяволенок. Казалось, что она унаследовала всю эту кротость Вернонов. Однако, получив письмо, в котором я объявила о моих намерениях относительно сэра Джеймса, она действительно пыталась сбежать. Во всяком случае, я не могу как-либо иначе объяснить ее поступок. |
She meant, I suppose, to go to the Clarkes in Staffordshire, for she has no other acquaintances. | Я предполагаю, что она задумала отправиться к Кларкам в Стаффордшир, потому что у нее нет других знакомых. |
But she shall be punished, she shall have him. | Но она будет наказана. Это ей так не пройдет. |
I have sent Charles to town to make matters up if he can, for I do not by any means want her here. | Я послала Шарля в город, чтобы он, по возможности, уладил это дело. Я ни в коем случае не хочу, чтобы она приехала сюда. |
If Miss Summers will not keep her, you must find me out another school, unless we can get her married immediately. | Если мисс Саммерс не оставит ее у себя, то ты должна подыскать для нее другую школу, если нам не удастся немедленно выдать ее замуж. |
Miss S. writes word that she could not get the young lady to assign any cause for her extraordinary conduct, which confirms me in my own previous explanation of it. | Мисс Саммерс пишет, что не в состоянии поручить этой молодой леди никакое дело из-за ее странного поведения. Все это совпадает с моим собственным объяснением происшествия. |
Frederica is too shy, I think, and too much in awe of me to tell tales, but if the mildness of her uncle should get anything out of her, I am not afraid. | Я думаю, что Фредерика слишком пуглива и очень побаивается меня, чтобы сплетничать, но меня не смущает, если своим мягким обращением ее дядя сможет что-то вытянуть из нее. |
I trust I shall be able to make my story as good as hers. If I am vain of anything, it is of my eloquence. | Если я и горжусь чем-нибудь, так исключительно моим красноречием. |
Consideration and esteem as surely follow command of language as admiration waits on beauty, and here I have opportunity enough for the exercise of my talent, as the chief of my time is spent in conversation. | Предупредительность и уважение также зависят от хорошего владения языком, как восхищение меркнет без красоты. А здесь у меня неограниченные возможности развивать мой талант, потому что большую часть времени я провожу в разговорах. |
Reginald is never easy unless we are by ourselves, and when the weather is tolerable, we pace the shrubbery for hours together. | Реджинальд чувствует себя непринужденно лишь когда мы вдвоем, и если позволяет погода, мы с ним часами гуляем по аллеям. |
I like him on the whole very well; he is clever and has a good deal to say, but he is sometimes impertinent and troublesome. | Вообще он мне очень нравится. Он умен, и с ним интересно поговорить. Однако он порой бывает дерзок и беспокоен. |
There is a sort of ridiculous delicacy about him which requires the fullest explanation of whatever he may have heard to my disadvantage, and is never satisfied till he thinks he has ascertained the beginning and end of everything. | В нем живет какая-то нелепая щепетильность, которая требует полного объяснения того, что он мог услышать обо мне отрицательного, и успокаивается лишь тогда, когда считает, что выяснил все от начала до конца. |
This is one sort of love, but I confess it does not particularly recommend itself to me. | Это один из видов любви. Признаться, такая любовь не очень устраивает меня. |
I infinitely prefer the tender and liberal spirit of Mainwaring, which, impressed with the deepest conviction of my merit, is satisfied that whatever I do must be right; and look with a degree of contempt on the inquisitive and doubtful fancies of that heart which seems always debating on the reasonableness of its emotions. | Я предпочитаю нежный и великодушный характер Мэнвэринга. Он произвел на меня впечатление глубочайшей убежденностью в моих достоинствах. Он уверен, что все, что я делаю, должно быть правильным. Я с некоторой долей презрения смотрю на назойливо любопытствующее и сомневающееся любящее сердце, которое, кажется, всегда обсуждает разумность и приемлемость эмоций. |
Mainwaring is indeed, beyond all compare, superior to Reginald-superior in everything but the power of being with me! | Действительно, Мэнвэринг несравненно выше Реджинальда. Во всем, кроме способности быть со мной. |
Poor fellow! he is much distracted by jealousy, which I am not sorry for, as I know no better support of love. | Бедный парень! Он совершенно обезумел от ревности. Я не могу винить себя за это, потому что я не знаю лучшей опоры любви. |
He has been teazing me to allow of his coming into this country, and lodging somewhere near INCOG.; but I forbade everything of the kind. | Он наскучил мне просьбами разрешить ему приехать и поселиться инкогнито где-нибудь поблизости от меня. А я запрещаю ему. |
Those women are inexcusable who forget what is due to themselves, and the opinion of the world. | Нельзя прощать женщин, которые забывают о том, что так важно для них самих и для мнения людей. |
Yours ever, S. VERNON. | С.Вернон |
XVII MRS. VERNON TO LADY DE COURCY | Письмо 17 мисс Вернон к леди Де Курси |
Churchhill. | Черчилль |
My dear Mother,-Mr. Vernon returned on Thursday night, bringing his niece with him. | Дорогая мама, Мистер Вернон возвратился в четверг вечером вместе со своей племянницей. |
Lady Susan had received a line from him by that day's post, informing her that Miss Summers had absolutely refused to allow of Miss Vernon's continuance in her academy; we were therefore prepared for her arrival, and expected them impatiently the whole evening. | Ранее, с дневной почтой, леди Сьюзан получила от него письмо с сообщением, что мисс Саммерс наотрез отказалась оставить мисс Вернон в своем учебном заведении. Поэтому мы готовились к ее приезду и весь вечер с нетерпением ожидали ее прибытия. |
They came while we were at tea, and I never saw any creature look so frightened as Frederica when she entered the room. | Они застали нас за чаем. Я никогда в жизни не видела столь испуганного существа как Фредерика, когда она вошла в комнату. |
Lady Susan, who had been shedding tears before, and showing great agitation at the idea of the meeting, received her with perfect self-command, and without betraying the least tenderness of spirit. | Леди Сьюзан, которая проливала слезы, демонстрируя немалое волнение при мысли о встрече, приняла дочь при полнейшем самообладании, не проявив к ней ни малейшей нежности. |
She hardly spoke to her, and on Frederica's bursting into tears as soon as we were seated, took her out of the room, and did not return for some time. | Она почти не говорила с ней, и, когда мы вновь сели за стол, а Фредерика вдруг залилась слезами, она увела ее из комнаты и некоторое время не возвращалась. |
When she did, her eyes looked very red and she was as much agitated as before. | Когда же она вернулась, ее глаза были вовсе красными, и она была взволнована еще больше прежнего. |
We saw no more of her daughter. | Ее дочь больше не появлялась. |
Poor Reginald was beyond measure concerned to see his fair friend in such distress, and watched her with so much tender solicitude, that I, who occasionally caught her observing his countenance with exultation, was quite out of patience. | Бедный Реджинальд был сверх меры огорчен, видя свою прекрасную подругу в таком расстройстве. Он смотрел на нее с такой нежной озабоченностью и состраданием, что, когда я случайно перехватила ее торжествующий взгляд на его лицо, то потеряла всякое терпение. |
This pathetic representation lasted the whole evening, and so ostentatious and artful a display has entirely convinced me that she did in fact feel nothing. | Этот жалкий спектакль длился весь вечер, и эта показная искусная игра полностью убедила меня в том, что на самом деле она ничего не чувствовала. |
I am more angry with her than ever since I have seen her daughter; the poor girl looks so unhappy that my heart aches for her. | Я еще больше разозлилась на нее, когда увидела ее дочь. Бедная девочка выглядит такой несчастной, что я испытываю сердечную боль за нее. |
Lady Susan is surely too severe, for Frederica does not seem to have the sort of temper to make severity necessary. | Леди Сьюзан, конечно, слишком сурова, потому что у Фредерики, кажется, не такой нрав, который требует строгости. |
She looks perfectly timid, dejected, and penitent. | Она выглядит очень застенчивой, угнетенной и раскаивающейся. |
She is very pretty, though not so handsome as her mother, nor at all like her. | Она очень мила, хотя и не так красива, как ее мать. Она совсем другая. |
Her complexion is delicate, but neither so fair nor so blooming as Lady Susan's, and she has quite the Vernon cast of countenance, the oval face and mild dark eyes, and there is peculiar sweetness in her look when she speaks either to her uncle or me, for as we behave kindly to her we have of course engaged her gratitude. | Цвет ее лица более нежный и теплый, но не столь броский и яркий, как у леди Сьюзан. У нее типичная для Вернонов форма лица; оно овальное и озарено печальными темными глазами. Когда она говорит с ее дядей или со мной, ее глаза излучают какую-то особенную ласковость. Она чувствует наше доброе к ней отношение и конечно благодарна нам. |
Her mother has insinuated that her temper is intractable, but I never saw a face less indicative of any evil disposition than hers; and from what I can see of the behaviour of each to the other, the invariable severity of Lady Susan and the silent dejection of Frederica, I am led to believe as heretofore that the former has no real love for her daughter, and has never done her justice or treated her affectionately. | Ее мать намекала на ее несговорчивый характер, но мне никогда не приходилось видеть лицо, менее отражающее хотя бы малейшие признаки злого нрава. Поэтому, сопоставляя неизменную строгость леди Сьюзан и безмолвное подавленное настроение Фредерики, я склоняюсь к тому, чтобы поверить: эта мать никогда по-настоящему не любила свою дочь, не была справедлива и не проявляла ни малейшей нежности к ней. |
I have not been able to have any conversation with my niece; she is shy, and I think I can see that some pains are taken to prevent her being much with me. | У меня не было возможности поговорить с моей племянницей. Она запугана, и мне думается, что кто-то позаботился о том, чтобы она как можно реже оставалась со мной. |
Nothing satisfactory transpires as to her reason for running away. | До сих пор так и неясно, что явилось причиной ее попытки бежать из школы. |
Her kind-hearted uncle, you may be sure, was too fearful of distressing her to ask many questions as they travelled. | С полной уверенностью можно сказать, что ее добросердечный дядя не осмелился причинить ей боль расспросами во время их поездки к нам. |
I wish it had been possible for me to fetch her instead of him. I think I should have discovered the truth in the course of a thirty-mile journey. | Если бы у меня была возможность поехать за ней вместо него, думается, мне удалось бы выяснить истину во время тридцатимильной поездки. |
The small pianoforte has been removed within these few days, at Lady Susan's request, into her dressing-room, and Frederica spends great part of the day there, practising as it is called; but I seldom hear any noise when I pass that way; what she does with herself there I do not know. | По просьбе леди Сьюзан в ее туалетную комнату поставили небольшое фортепьяно, и большую часть дня Фредерика проводит там, занимаясь, как было сказано, музыкой. Однако, когда я прохожу мимо, редко доносятся какие-либо звуки. |
There are plenty of books, but it is not every girl who has been running wild the first fifteen years of her life, that can or will read. | В этой комнате множество книг, но далеко не каждая девочка, которая росла недорослем первые пятнадцать лет своей жизни, пожелает читать или будет увлечена чтением. |
Poor creature! the prospect from her window is not very instructive, for that room overlooks the lawn, you know, with the shrubbery on one side, where she may see her mother walking for an hour together in earnest conversation with Reginald. | Бедное создание! Вид из ее окна не слишком привлекательный, поскольку окно выходит на лужайку с кустарником на одной стороне, где она может видеть свою мать, гуляющую с Реджинальдом, увлеченную каким-то серьезным разговором. |
A girl of Frederica's age must be childish indeed, if such things do not strike her. | Должно быть, действительно Фредерика еще в том ребяческом возрасте, когда такие вещи не производят гнетущего впечатления. |
Is it not inexcusable to give such an example to a daughter? | Разве простительно подавать такой пример дочери? |
Yet Reginald still thinks Lady Susan the best of mothers, and still condemns Frederica as a worthless girl! | И все же Реджинальд считает леди Сьюзан лучшей из матерей и принимает Фредерику за никчемную девчонку! |
He is convinced that her attempt to run away proceeded from no, justifiable cause, and had no provocation. | Он убежден, что попытка убежать совершенно не оправдана и ничем серьезным не вызвана. |
I am sure I cannot say that it HAD, but while Miss Summers declares that Miss Vernon showed no signs of obstinacy or perverseness during her whole stay in Wigmore Street, till she was detected in this scheme, I cannot so readily credit what Lady Susan has made him, and wants to make me believe, that it was merely an impatience of restraint and a desire of escaping from the tuition of masters which brought on the plan of an elopement. | Я не могу с уверенностью сказать, что серьезная причина была. Однако, поскольку мисс Саммерс заявляет, что в течение всего времени ее пребывания на Уигмор стрит Фредерика не отличалась упрямством или своенравием, пока не был раскрыт ее замысел бежать, я не склонна доверять тому, во что леди Сьюзан заставила поверить Реджинальда и в чем она пытается убедить меня. По ее версии, причинами замысла тайного бегства были: нетерпимость к дисциплине и желание освободиться от опеки учителей. |
O Reginald, how is your judgment enslaved! | Несчастный Реджинальд. Как же порабощен твой рассудок! |
He scarcely dares even allow her to be handsome, and when I speak of her beauty, replies only that her eyes have no brilliancy! | Он даже не смеет допустить мысли о том, что она хорошенькая, а когда я говорю о ее красоте, говорит лишь, что в ее глазах недостает блеска. |
Sometimes he is sure she is deficient in understanding, and at others that her temper only is in fault. | Иногда он заявляет, что она недостаточно понятлива, а порой убежден, что вся проблема лишь в ее характере. |
In short, when a person is always to deceive, it is impossible to be consistent. | Короче говоря, когда человек постоянно обманывает, он не может быть последовательным. |
Lady Susan finds it necessary that Frederica should be to blame, and probably has sometimes judged it expedient to excuse her of ill-nature and sometimes to lament her want of sense. | Леди Сьюзан считает необходимым для собственного оправдания винить во всем Фредерику и, вероятно, то решает, что следует обвинить ее в несносном характере, то жалуется на отсутствие у нее здравого смысла. |
Reginald is only repeating after her ladyship. | Реджинальд лишь повторяет мнение ее милости. |
I remain, &c., &c., | Любящая тебя и проч. |
CATHERINE VERNON. | Кэтрин Вернон |
XVIII FROM THE SAME TO THE SAME | Письмо 18 от той же к той же |
Churchhill. | Черчилль |
My dear Mother,-I am very glad to find that my description of Frederica Vernon has interested you, for I do believe her truly deserving of your regard; and when I have communicated a notion which has recently struck me, your kind impressions in her favour will, I am sure, be heightened. | Дорогая мама, Я очень рада, что мое описание Фредерики Вернон заинтересовало тебя. Я уверена, что она действительно заслуживает нашего расположения и заботы. И после того, когда я сообщила тебе о догадке, которая осенила меня недавно, не сомневаюсь, что твое доброе мнение в ее пользу только усилится. |
I cannot help fancying that she is growing partial to my brother. | Я не могу не заметить, что она становится все более неравнодушной к моему брату. |
I so very often see her eyes fixed on his face with a remarkable expression of pensive admiration. | Часто я вижу ее глаза, устремленные на его лицо с выражением печального обожания! |
He is certainly very handsome; and yet more, there is an openness in his manner that must be highly prepossessing, and I am sure she feels it so. | Он, конечно, очень хорош. Более того, в его манерах есть открытость и откровенность, которые особенно располагают к себе. Я уверена, что она чувствует это. |
Thoughtful and pensive in general, her countenance always brightens into a smile when Reginald says anything amusing; and, let the subject be ever so serious that he may be conversing on, I am much mistaken if a syllable of his uttering escapes her. | Ее лицо, обычно выражающее задумчивость и печаль, всегда оживляется и освещается улыбкой, когда Реджинальд говорит что-нибудь забавное. Когда разговор идет на более серьезную тему, она с таким вниманием вслушивается в каждое произносимое им слово. |
I want to make him sensible of all this, for we know the power of gratitude on such a heart as his; and could Frederica's artless affection detach him from her mother, we might bless the day which brought her to Churchhill. | Я хочу, чтобы он почувствовал все это. Ведь мы знаем, как чутко отзывается его сердце на чувство благодарности. И если Фредерике силой ее безыскусной привязанности удастся отвлечь Реджинальда от ее матери, то мы должны благословить тот день, когда она появилась в Черчилле. |
I think, my dear mother, you would not disapprove of her as a daughter. | Я думаю, моя милая мама, что ты не возражала бы принять ее как свою дочь. |
She is extremely young, to be sure, has had a wretched education, and a dreadful example of levity in her mother; but yet I can pronounce her disposition to be excellent, and her natural abilities very good. | Конечно, она очень молода, у нее никуда не годное воспитание; перед нею ужасный пример непостоянства ее матери. И все же, я могу сказать, что у нее отличный характер и природные способности. |
Though totally without accomplishments, she is by no means so ignorant as one might expect to find her, being fond of books and spending the chief of her time in reading. | Она полностью лишена достойного воспитания и образования, однако ее ни в коем случае нельзя считать невежественной: она так любит книги и большую часть времени занята чтением. |
Her mother leaves her more to herself than she did, and I have her with me as much as possible, and have taken great pains to overcome her timidity. | Теперь ее мать все чаще оставляет дочь без своей опеки, и я, насколько это возможно, бываю рядом с нею и изо всех сил стараюсь преодолеть ее застенчивость. |
We are very good friends, and though she never opens her lips before her mother, she talks enough when alone with me to make it clear that, if properly treated by Lady Susan, she would always appear to much greater advantage. | Мы стали очень хорошими друзьями и, хотя она никогда не разговаривает при матери, но достаточно разговорчива, когда мы с ней одни. Теперь мне совершенно ясно, что ели бы леди Сьюзан обращалась с ней достойно, то она выглядела бы значительно привлекательней. |
There cannot be a more gentle, affectionate heart; or more obliging manners, when acting without restraint; and her little cousins are all very fond of her. | Трудно представить себе более нежное и любящее сердце, более вежливые и любезные манеры, когда она действует без понуждения. Все маленькие кузины обожают ее. |
Your affectionate daughter, | Твоя любящая |
C. VERNON | Кэтрин Вернон |
XIX LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON | Письмо 19 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Churchhill. | Черчилль |
You will be eager, I know, to hear something further of Frederica, and perhaps may think me negligent for not writing before. | Я знаю, что тебе не терпится услышать что-то еще о Фредерике и, вероятно, полагаешь, что мне было лень написать раньше. |
She arrived with her uncle last Thursday fortnight, when, of course, I lost no time in demanding the cause of her behaviour; and soon found myself to have been perfectly right in attributing it to my own letter. | Она приехала в четверг со своим дядей и я, конечно, не теряла времени, чтобы выявить причину ее поведения и вскоре обнаружила, что была совершенно права: причиной ее поступка было мое собственное письмо. |
The prospect of it frightened her so thoroughly, that, with a mixture of true girlish perverseness and folly, she resolved on getting out of the house and proceeding directly by the stage to her friends, the Clarkes; and had really got as far as the length of two streets in her journey when she was fortunately missed, pursued, and overtaken. | Содержание письма так перепугало ее, что она из девичьего упрямства и по глупости не приняв в расчет, что не может выйти из-под моей власти, убежав с Уигмор стрит, решила покинуть школу. Направившись на дилижансе прямо к ее друзьям Кларкам, она успеха отъехать лишь на расстояние двух улиц. Но, к счастью, ее вовремя хватились. пустились в преследование и догнали. |
Such was the first distinguished exploit of Miss Frederica Vernon; and, if we consider that it was achieved at the tender age of sixteen, we shall have room for the most flattering prognostics of her future renown. | Это был первый выдающийся подвиг мисс Фредерики Сьюзан Вернон и, если учесть, что он был совершен в нежном возрасте шестнадцати лет, то можно представить себе самые лестные перспективы ее будущей известности. |
I am excessively provoked, however, at the parade of propriety which prevented Miss Summers from keeping the girl; and it seems so extraordinary a piece of nicety, considering my daughter's family connections, that I can only suppose the lady to be governed by the fear of never getting her money. | Я очень разгневана этой показной благопристойностью, которая помешала мисс Саммерс оставить девочку в школе. Это представляется мне примером исключительной привередливости, принимая во внимание семейные связи моей дочери. Я могу лишь предположить, что эта леди принимала решение под угрозой вероятности никогда не получить свои деньги. |
Be that as it may, however, Frederica is returned on my hands; and, having nothing else to employ her, is busy in pursuing the plan of romance begun at Langford. | Однако, как бы то ни было, Фредерика вновь у меня. И теперь, будучи свободной от учебы в школе, она продолжает свой роман, начало которому было положено в Лэнгфорде. |
She is actually falling in love with Reginald De Courcy! | Она на самом деле влюбилась в Реджинальда Де Курси. |
To disobey her mother by refusing an unexceptionable offer is not enough; her affections must also be given without her mother's approbation. | Ей мало было ослушаться своей матери, когда она ответила отказом на очень заманчивое предложение; она считает, что вольна дарить свою любовь без согласия ее матери. |
I never saw a girl of her age bid fairer to be the sport of mankind. | Мне никогда не доводилось встречать девочку ее возраста, которая бы так домогалась стать всеобщим посмешищем. |
Her feelings are tolerably acute, and she is so charmingly artless in their display as to afford the most reasonable hope of her being ridiculous, and despised by every man who sees her. | Ее чувства довольно свежи и ярки, но она столь удивительно простодушна в их проявлении, что подает надежду каждому встречному мужчине высмеивать и презирать ее. |
Artlessness will never do in love matters; and that girl is born a simpleton who has it either by nature or affectation. | Простодушие никогда не годится в любовных делах, а эта девочка рождена простушкой, которая наделена им либо природой, либо оно является результатом притворства. |
I am not yet certain that Reginald sees what she is about, nor is it of much consequence. She is now an object of indifference to him, and she would be one of contempt were he to understand her emotions. | Я еще не уверена, что Реджинальд разобрался в ее намерениях, однако это не имеет особого значения, поскольку он равнодушен к ней. Поняв ее чувства, он стал бы презирать ее. |
Her beauty is much admired by the Vernons, but it has no effect on him. | Верноны восхищаются ее красотой, которая не производит на него впечатления. |
She is in high favour with her aunt altogether, because she is so little like myself, of course. | Она пользуется особой благосклонностью ее тетки, конечно, потому что так мало похожа на меня. |
She is exactly the companion for Mrs. Vernon, who dearly loves to be firm, and to have all the sense and all the wit of the conversation to herself: Frederica will never eclipse her. | Она настоящая компаньонка миссис Вернон, которая так любит быть во всем первой и, конечно, предпочитает блистать остроумием в разговоре. Фредерика никогда не затмит ее в этом. |
When she first came I was at some pains to prevent her seeing much of her aunt; but I have relaxed, as I believe I may depend on her observing the rules I have laid down for their discourse. | Когда она только прибыла, я старалась, чтобы она как можно меньше виделась с теткой. Потом я несколько смягчилась, поскольку могу рассчитывать на то, что она будет придерживаться правил, которые мною установлены для их бесед. |
But do not imagine that with all this lenity I have for a moment given up my plan of her marriage. | Однако, не вообрази, что при всей этой мягкости я отказалась от моего плана выдать ее замуж. |
No; I am unalterably fixed on this point, though I have not yet quite decided on the manner of bringing it about. | Нет, я непреклонна в этом деле, хотя еще не совсем решила, каким образом осуществлю это намерение. |
I should not chuse to have the business brought on here, and canvassed by the wise heads of Mr. and Mrs. Vernon; and I cannot just now afford to go to town. | Я не хочу, чтобы о моем плане знали здесь и чтобы он подвергался обсуждению столь премудрыми миссис и мистером Вернон. Сейчас у меня просто нет возможности поехать в город. |
Miss Frederica must therefore wait a little. | Поэтому мисс Фредерике придется еще немного подождать. |
Yours ever, | Всегда твоя |
S. VERNON. | С.Вернон |
XX MRS. VERNON TO LADY DE COURCY Churchhill | Письмо 20 миссис Вернон к леди Де Курси |
We have a very unexpected guest with us at present, my dear Mother: he arrived yesterday. | Дорогая мама, среди нас объявился очень даже нежданный гость. Он прибыл вчера. |
I heard a carriage at the door, as I was sitting with my children while they dined; and supposing I should be wanted, left the nursery soon afterwards, and was half-way downstairs, when Frederica, as pale as ashes, came running up, and rushed by me into her own room. | Я слышала шум подъехавшего к дверям экипажа в то время, когда сидела за обедом с моими детьми и, полагая, что будут спрашивать меня, вскоре вышла из детской и наполовину спустилась по лестнице, как вдруг бледная как мел Фредерика пронеслась мимо меня в свою комнату. |
I instantly followed, and asked her what was the matter. | Я немедленно последовала за ней и спросила, что случилось. |
"Oh!" said she, "he is come-Sir James is come, and what shall I do?" | - О! - воскликнула она, - он приехал. Приехал сэр Джеймс. Что мне теперь делать? |
This was no explanation; I begged her to tell me what she meant. | Я едва ли что-либо поняла и просила ее растолковать, что все это значит. |
At that moment we were interrupted by a knock at the door: it was Reginald, who came, by Lady Susan's direction, to call Frederica down. | В этот момент раздался стук в дверь. Это был Реджинальд, который пришел, чтобы по указанию леди Сьюзан послать Фредерику вниз. |
"It is Mr. De Courcy!" said she, colouring violently. "Mamma has sent for me; I must go." | - Это мистер Де Курси, - сказала она, сильно покраснев. - Мама прислала за мной, и мне придется идти. |
We all three went down together; and I saw my brother examining the terrified face of Frederica with surprize. | Мы все втроем пошли вниз, и я увидела, как мой брат с немалым удивлением смотрел на перепуганное лицо Фредерики. |
In the breakfast-room we found Lady Susan, and a young man of gentlemanlike appearance, whom she introduced by the name of Sir James Martin-the very person, as you may remember, whom it was said she had been at pains to detach from Miss Mainwaring; but the conquest, it seems, was not designed for herself, or she has since transferred it to her daughter; for Sir James is now desperately in love with Frederica, and with full encouragement from mamma. | В столовой мы встретили леди Сьюзан и молодого человека светского вида, которого она представила мне по имени сэра Джеймса Мартина. Как ты помнишь, это как раз тот человек, которого, как говорят, она старалась отбить у мисс Мэнвэринг. Однако этот пленник, кажется, не был предназначен для нее самой, или, возможно, с тех пор она передала его своей дочери. Теперь сэр Джеймс безнадежно влюблен во Фредерику при полном поощрении со стороны ее мамы. |
The poor girl, however, I am sure, dislikes him; and though his person and address are very well, he appears, both to Mr. Vernon and me, a very weak young man. | Однако, я уверена, что бедной девочке он пришелся не по душе. И хотя с репутацией у него все в отличном порядке, мистеру Вернону и мне он представляется очень нерешительным и слабовольным молодым человеком. |
Frederica looked so shy, so confused, when we entered the room, that I felt for her exceedingly. | Когда мы вошли в комнату, Фредерика выглядела настолько растерянной и смущенной, что мне стало ее очень жаль. |
Lady Susan behaved with great attention to her visitor; and yet I thought I could perceive that she had no particular pleasure in seeing him. | Леди Сьюзан вела себя по отношению к своему гостю весьма предупредительно и вежливо, и все же я не могла не заметить, что она не испытывала особого удовольствия от встречи с ним. |
Sir James talked a great deal, and made many civil excuses to me for the liberty he had taken in coming to Churchhill-mixing more frequent laughter with his discourse than the subject required-said many things over and over again, and told Lady Susan three times that he had seen Mrs. Johnson a few evenings before. | Сэр Джеймс был многословен и высказал множество извинений мне по поводу того, что позволил себе вольность приехать в Черчилль. При этом он более часто, чем требовала ситуация, перемежал смехом бесконечный поток своих слов; в процессе этого словоизлияния он часто повторялся и трижды рассказал леди Сьюзан, что видел миссис Джонсон несколько вечеров тому назад. |
He now and then addressed Frederica, but more frequently her mother. | Он время от времени обращался к Фредерике, но более часто - к ее матери. |
The poor girl sat all this time without opening her lips-her eyes cast down, and her colour varying every instant; while Reginald observed all that passed in perfect silence. | Все это время бедная девочка сидела в молчании; ее глаза были обращены к долу, а цвет ее лица непрерывно менялся. Реджинальд же наблюдал все происходившее в полном молчании. |
At length Lady Susan, weary, I believe, of her situation, proposed walking; and we left the two gentlemen together, to put on our pelisses. | Наконец, леди Сьюзан, видимо, потерявшая терпение, предложила пройтись, и мы вдвоем, оставив обоих джентльменов, вышли, чтобы надеть свои мантильи. |
As we went upstairs Lady Susan begged permission to attend me for a few moments in my dressing-room, as she was anxious to speak with me in private. | Когда мы поднимались по лестнице, леди Сьюзан просила разрешить ей зайти на несколько минут в мою туалетную комнату, потому что очень хотела поговорить со мною наедине. |
I led her thither accordingly, and as soon as the door was closed, she said: | Я провела ее туда, и, как только дверь закрылась, она сказала: |
"I was never more surprized in my life than by Sir James's arrival, and the suddenness of it requires some apology to you, my dear sister; though to ME, as a mother, it is highly flattering. | - Я никогда в жизни не была поражена более, чем приездом сэра Джеймса, и внезапность его прибытия вынуждает меня принести тебе свои извинения, моя дорогая сестра. Хотя для меня, как для матери, это весьма лестно. |
He is so extremely attached to my daughter that he could not exist longer without seeing her. | Он высказывает такую нежную привязанность к моей дочери, что просто не может жить, не видя ее. |
Sir James is a young man of an amiable disposition and excellent character; a little too much of the rattle, perhaps, but a year or two will rectify THAT: and he is in other respects so very eligible a match for Frederica, that I have always observed his attachment with the greatest pleasure; and am persuaded that you and my brother will give the alliance your hearty approbation. | Сэр Джеймс - молодой человек с благородными склонностями и прекрасным характером. Возможно, он несколько излишне болтлив, но через год или два это пройдет. Во всех других отношениях он вполне подходящая пара для Фредерики и я с большим удовлетворением наблюдала за его ухаживанием. Я убеждена, что ты и мой брат сердечно одобрите этот союз. |
I have never before mentioned the likelihood of its taking place to anyone, because I thought that whilst Frederica continued at school it had better not be known to exist; but now, as I am convinced that Frederica is too old ever to submit to school confinement, and have, therefore, begun to consider her union with Sir James as not very distant, I had intended within a few days to acquaint yourself and Mr. Vernon with the whole business. | Прежде я никогда никому не говорила о вероятности такой перспективы, потому что, пока Фредерика находилась в школе, было лучше, чтобы об этом никто не знал. Однако теперь, когда я убеждена, что Фредерика уже достаточно повзрослела, чтобы оставить школу, я пришла к выводу, что ее брачный союз с сэром Джеймсом не следует откладывать слишком надолго. По этой причине я намеревалась в ближайшие несколько дней поведать обо всем этом тебе и мистеру Вернону. |
I am sure, my dear sister, you will excuse my remaining silent so long, and agree with me that such circumstances, while they continue from any cause in suspense, cannot be too cautiously concealed. | Я уверена, моя милая сестра, что ты простишь мое долгое молчание по этому поводу и согласишься со мной, что такие обстоятельства, когда они по какой-то причине продолжают развиваться с некоторой долей неопределенности, невозможно утаивать слишком долго. |
When you have the happiness of bestowing your sweet little Catherine, some years hence, on a man who in connection and character is alike unexceptionable, you will know what I feel now; though, thank Heaven, you cannot have all my reasons for rejoicing in such an event. | Когда для тебя придет через несколько лет счастливое время выдавать твою милую маленькую Кэтрин за человека, одинаково безупречного по своему происхождению и характеру, ты поймешь, что я переживаю сейчас. Слава Богу! - у тебя нет всех моих причин радоваться по этому поводу. |
Catherine will be amply provided for, and not, like my Frederica, indebted to a fortunate establishment for the comforts of life." | Кэтрин будет щедро обеспечена, в отличие от моей Фредерики, которой будет много сложнее благополучно и с комфортом устроить свою жизнь. |
She concluded by demanding my congratulations. | Она закончила свою речь, потребовав моих поздравлений. |
I gave them somewhat awkwardly, I believe; for, in fact, the sudden disclosure of so important a matter took from me the power of speaking with any clearness. | Мне кажется, что я высказала их несколько неловко. На самом деле, неожиданные сведения о таком важном деле лишили меня способности говорить достаточно связно. |
She thanked me, however, most affectionately, for my kind concern in the welfare of herself and daughter; and then said: | Однако она с невероятной нежностью и признательностью благодарила меня за щедрую заботу о благополучии ее и дочери и затем сказала: |
"I am not apt to deal in professions, my dear Mrs. Vernon, and I never had the convenient talent of affecting sensations foreign to my heart; and therefore I trust you will believe me when I declare, that much as I had heard in your praise before I knew you, I had no idea that I should ever love you as I now do; and I must further say that your friendship towards me is more particularly gratifying because I have reason to believe that some attempts were made to prejudice you against me. | - Я не искушена в выражении заверений, моя дорогая миссис Вернон, и у меня никогда не было достойного таланта выражать притворные чувства, чуждые моему сердцу, и поэтому я питаю надежду, что ты поверишь мне, если я скажу, что хотя я слышала много хорошего о тебе до того, как познакомилась с тобой, я и не могла себе представить, что так полюблю тебя. Я должна также сказать, что твое дружелюбие ко мне доставляет мне особую радость, потому что у меня есть основания полагать, что ранее тебя пытались настроить против меня. |
I only wish that they, whoever they are, to whom I am indebted for such kind intentions, could see the terms on which we now are together, and understand the real affection we feel for each other; but I will not detain you any longer. | Я лишь хочу, чтобы Они, кто бы это ни был, кому я обязана такими добрыми намерениями, могли видеть, насколько мы близки по духу, и понять, сколь сильную привязанность мы чувствуем друг к другу! Но я не хочу тебя больше задерживать. |
God bless you, for your goodness to me and my girl, and continue to you all your present happiness." | Да благословит тебя Бог за доброту ко мне и моей дочери. Да будет твое счастье продолжаться бесконечно! |
What can one say of such a woman, my dear mother? Such earnestness such solemnity of expression! and yet I cannot help suspecting the truth of everything she says. | Что можно сказать о такой женщине, моя дорогая мама? - такая искренность и торжественность речи! Однако я не могу не сомневаться в истинности ее чувств и намерений. |
As for Reginald, I believe he does not know what to make of the matter. | Что касается Реджинальда, мне кажется, что он не знает, как все это понимать. |
When Sir James came, he appeared all astonishment and perplexity; the folly of the young man and the confusion of Frederica entirely engrossed him; and though a little private discourse with Lady Susan has since had its effect, he is still hurt, I am sure, at her allowing of such a man's attentions to her daughter. | Когда появился сэр Джеймс, он казался ошеломленным и растерянным. Глупость молодого человека и смущение Фредерики поразили его. И хотя краткий разговор с леди Сьюзан и оказал свое действие, я уверена, что он все еще уязвлен тем, что она позволяет такому человеку ухаживать за ее дочерью. |
Sir James invited himself with great composure to remain here a few days-hoped we would not think it odd, was aware of its being very impertinent, but he took the liberty of a relation; and concluded by wishing, with a laugh, that he might be really one very soon. | Сэр Джеймс, нимало не смущаясь, позволил себе без приглашения погостить здесь несколько дней. Рассчитывая, что нас это не удивит, он сознавал, что ведет себя довольно нагло, но воспользовался как бы правом родственника и с усмешкой заключил, что вскоре он может стать таковым. |
Even Lady Susan seemed a little disconcerted by this forwardness; in her heart I am persuaded she sincerely wished him gone. | Даже леди Сьюзан, казалось, несколько смущена его самоуверенностью и в глубине души, я уверена, искренне желает, чтобы он уехал. |
But something must be done for this poor girl, if her feelings are such as both I and her uncle believe them to be. | Но что-то следует сделать для этой бедной девочки, если ее чувства столь же искренни, как это представляется мне и ее дяде. |
She must not be sacrificed to policy or ambition, and she must not be left to suffer from the dread of it. | Она не должна быть принесена в жертву хитрости или честолюбию; она не должна даже страдать от опасения этого. |
The girl whose heart can distinguish Reginald De Courcy, deserves, however he may slight her, a better fate than to be Sir James Martin's wife. | Девочка, сердце которой способно оценить достоинства Реджинальда Де Курси, заслуживает лучшей доли, чем быть женой сэра Джеймса Мартина. |
As soon as I can get her alone, I will discover the real truth; but she seems to wish to avoid me. | Как только у меня будет возможность побыть с ней наедине, я постараюсь добиться истины, но она, кажется, предпочитает избегать меня. |
I hope this does not proceed from anything wrong, and that I shall not find out I have thought too well of her. | Надеюсь, что причиной этого не служит какая-то обида и мне не суждено обнаружить, что я была о ней слишком хорошего мнения. |
Her behaviour to Sir James certainly speaks the greatest consciousness and embarrassment, but I see nothing in it more like encouragement. | Ее поведение в присутствии сэра Джеймса, конечно, свидетельствует о ясном понимании ситуации и о сильном замешательстве, но я не замечаю никаких признаков поощрения его. |
Adieu, my dear mother. | Прощай, моя милая мама |
Yours, &c., | Твоя и проч. |
C. VERNON. | Кэтрин Вернон |
XXI MISS VERNON TO MR DE COURCY | Письмо 21 мисс Вернон к мистеру Де Курси |
Sir,-I hope you will excuse this liberty; I am forced upon it by the greatest distress, or I should be ashamed to trouble you. | Сэр, Я надеюсь, что вы извините мне эту вольность, которую я вынуждена была допустить из-за большой беды. Иначе я постыдилась бы побеспокоить вас. |
I am very miserable about Sir James Martin, and have no other way in the world of helping myself but by writing to you, for I am forbidden even speaking to my uncle and aunt on the subject; and this being the case, I am afraid my applying to you will appear no better than equivocation, and as if I attended to the letter and not the spirit of mamma's commands. | Я очень несчастна в связи с сэром Джеймсом Мартином, и у меня нет в этом мире другого пути помочь себе кроме обращения к вам. Мне запрещено даже говорить по этому вопросу с моими дядей и тетей. Поэтому я боюсь, что мое обращение к вам будет воспринято не лучше, чем игра словами, как если бы я следовала лишь букве, а не духу указаний мамы. |
But if you do not take my part and persuade her to break it off, I shall be half distracted, for I cannot bear him. | Однако если вы не поддержите меня и не убедите ее отказаться от ее затеи, я буду почти в отчаянии, потому что не могу даже терпеть его. |
No human being but YOU could have any chance of prevailing with her. | Ни одно человеческое существо, кроме вас, не может повлиять на нее. |
If you will, therefore, have the unspeakably great kindness of taking my part with her, and persuading her to send Sir James away, I shall be more obliged to you than it is possible for me to express. | И поэтому, если вы будете так невыразимо добры и вступитесь за меня, убедив ее прогнать сэра Джеймса, я буду вам обязана больше, чем могу выразить словами. |
I always disliked him from the first: it is not a sudden fancy, I assure you, sir; I always thought him silly and impertinent and disagreeable, and now he is grown worse than ever. | Я всегда питала отвращение к нему. Уверяю вас, что это не внезапный каприз. Я всегда считала его глупым, наглым и крайне неприятным. А теперь он стал еще хуже. |
I would rather work for my bread than marry him. | Я лучше сама буду зарабатывать свой хлеб, чем выйду за него замуж. |
I do not know how to apologize enough for this letter; I know it is taking so great a liberty. I am aware how dreadfully angry it will make mamma, but I remember the risk. | Не знаю, как просить прощения за это письмо. Я знаю, что позволила себе слишком большую вольность, и сознаю, как ужасно рассердит это маму, но должна пойти на такой риск. |
I am, Sir, your most humble servant, | Я, сэр, ваша самая покорная слуга. |
F. S. V. | Ф.С.В. |
XXII LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON | Письмо 22 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Churchhill. | Черчилль |
This is insufferable! | Это просто невыносимо! |
My dearest friend, I was never so enraged before, and must relieve myself by writing to you, who I know will enter into all my feelings. | Моя драгоценная подруга, никогда прежде не была я так взбешена, и меня должно несколько разрядить это письмо к тебе, потому что я знаю, что ты, как никто другой, поймешь мои переживания. |
Who should come on Tuesday but Sir James Martin! | Конечно, кто еще, кроме сэра Джеймса Мартина, мог заявиться сюда в четверг! |
Guess my astonishment, and vexation-for, as you well know, I never wished him to be seen at Churchhill. | Можешь представить мое удивление и досаду -ведь ты хорошо знаешь, что я никогда не хотела, чтобы его видели в Черчилле. |
What a pity that you should not have known his intentions! | Как жаль, что ты не могла знать о его намерениях! |
Not content with coming, he actually invited himself to remain here a few days. | Не удовлетворившись своим появлением здесь, он сам решил погостить несколько дней без какого-либо приглашения. |
I could have poisoned him! I made the best of it, however, and told my story with great success to Mrs. Vernon, who, whatever might be her real sentiments, said nothing in opposition to mine. | Я могла бы отравить его; однако я постаралась использовать ситуацию наилучшим образом и с успехом рассказала мою историю миссис Вернон, которая никак не возразила мне, хотя не знаю ее настоящего мнения об этом. |
I made a point also of Frederica's behaving civilly to Sir James, and gave her to understand that I was absolutely determined on her marrying him. | Я обратила ее внимание на то, что Фредерика почтительно относится к сэру Джеймсу, и дала ей понять, что окончательно решила выдать ее за него замуж. |
She said something of her misery, but that was all. | Она что-то сказала по поводу ее бедности и - ни слова больше. |
I have for some time been more particularly resolved on the match from seeing the rapid increase of her affection for Reginald, and from not feeling secure that a knowledge of such affection might not in the end awaken a return. | Какое-то время я была полна решимости осуществить этот замысел, особенно после того, как отметила быстрое усиление ее привязанности к Реджинальду. В то же время у меня не было надежной уверенности в том, что он ответит ей взаимностью. |
Contemptible as a regard founded only on compassion must make them both in my eyes, I felt by no means assured that such might not be the consequence. | Расположение, основанное лишь на сострадании, может, по-моему, привести к тому, что они будут презирать друг друга. |
It is true that Reginald had not in any degree grown cool towards me; but yet he has lately mentioned Frederica spontaneously and unnecessarily, and once said something in praise of her person. HE was all astonishment at the appearance of my visitor, and at first observed Sir James with an attention which I was pleased to see not unmixed with jealousy; but unluckily it was impossible for me really to torment him, as Sir James, though extremely gallant to me, very soon made the whole party understand that his heart was devoted to my daughter. | Конечно, Реджинальд ни в коей мере не охладел ко мне, однако на днях он как-то спонтанно и не к месту упомянул Фредерику и однажды отозвался о ней с похвалой. Он был невероятно поражен при появлении моего гостя. Сначала он смотрел на сэра Джеймса с таким вниманием, которое к моему удовольствию отчасти напоминало ревность. Однако, к несчастью, мне не удалось по-настоящему помучить его, поскольку сэр Джеймс, хотя и относился ко мне с исключительной галантностью, очень скоро обнаружил перед всеми, что его сердце целиком принадлежит моей дочери. |
I had no great difficulty in convincing De Courcy, when we were alone, that I was perfectly justified, all things considered, in desiring the match; and the whole business seemed most comfortably arranged. | Мне не слишком трудно было убедить Де Курси, когда мы были наедине, в том, что я была полностью права, с учетом всех обстоятельств, желая этого брака; и все, казалось, складывалось к лучшему. |
They could none of them help perceiving that Sir James was no Solomon; but I had positively forbidden Frederica complaining to Charles Vernon or his wife, and they had therefore no pretence for interference; though my impertinent sister, I believe, wanted only opportunity for doing so. | Никто не мог даже сомневаться в том, что сэр Джеймс отнюдь не Соломон, но я категорически запретила Фредерике жаловаться Шарлю Вернону или его жене, и поэтому у них не было повода для вмешательства, хотя моя наглая сестра, думается, ищет лишь возможности поступить так. |
Everything, however, was going on calmly and quietly; and, though I counted the hours of Sir James's stay, my mind was entirely satisfied with the posture of affairs. | Однако все шло спокойно и без треволнений, и хотя я считала часы пребывания здесь сэра Джеймса, я была полностью довольна положением дел. |
Guess, then, what I must feel at the sudden disturbance of all my schemes; and that, too, from a quarter where I had least reason to expect it. | Представь себе, как я могла себя чувствовать при неожиданном крушении всех моих планов. Беда пришла с совершенно неожиданной для меня стороны. |
Reginald came this morning into my dressing-room with a very unusual solemnity of countenance, and after some preface informed me in so many words that he wished to reason with me on the impropriety and unkindness of allowing Sir James Martin to address my daughter contrary to her inclinations. | В то утро Реджинальд пришел в мою туалетную комнату с необычно серьезным выражением на лице и после некоторого вступления сообщил мне, что хотел поговорить со мной о неуместности и жестокости с моей стороны разрешить сэру Джеймсу Мартину ухаживать за моей дочерью против ее желания. |
I was all amazement. | Я была невыразимо изумлена. |
When I found that he was not to be laughed out of his design, I calmly begged an explanation, and desired to know by what he was impelled, and by whom commissioned, to reprimand me. | Когда я поняла, что его невозможно разубедить шуткой, то спокойно потребовала объяснения, стараясь выяснить, что его вынудило и кто его уполномочил укорять меня. |
He then told me, mixing in his speech a few insolent compliments and ill-timed expressions of tenderness, to which I listened with perfect indifference, that my daughter had acquainted him with some circumstances concerning herself, Sir James, and me which had given him great uneasiness. | Тогда он стал рассказывать, применяя некоторые оскорбительные комплименты и неуместные выражения нежности, которые я принимала с абсолютным равнодушием, по поводу того, что моя дочь ознакомила его с некоторыми обстоятельствами, касающимися ее самой, сэра Джеймса и меня, которые явились причиной его особенного беспокойства. |
In short, I found that she had in the first place actually written to him to request his interference, and that, on receiving her letter, he had conversed with her on the subject of it, in order to understand the particulars, and to assure himself of her real wishes. | Иначе говоря, я выяснила, что она, прежде всего, фактически написала ему письмо с просьбой вмешаться и поддержать ее, и что он уже разговаривал с ней по этому поводу, чтобы уточнить ситуацию и понять ее действительные желания! |
I have not a doubt but that the girl took this opportunity of making downright love to him. | У меня нет никаких сомнений в том, что девчонка воспользовалась такой возможностью, чтобы откровенно пофлиртовать с ним. |
I am convinced of it by the manner in which he spoke of her. | Я убеждена в этом, судя по тому, как он говорил о ней. |
Much good may such love do him! | Велико благо от такой любви к нему! |
I shall ever despise the man who can be gratified by the passion which he never wished to inspire, nor solicited the avowal of. | Я всегда буду презирать такого человека, которого можно увлечь страстью, которую он не имел намерения внушить или просить о ее признании. |
I shall always detest them both. | Я всегда буду питать отвращение к тому и другому. |
He can have no true regard for me, or he would not have listened to her; and SHE, with her little rebellious heart and indelicate feelings, to throw herself into the protection of a young man with whom she has scarcely ever exchanged two words before! | Он едва ли мог быть искренне расположен ко мне, иначе он не стал бы выслушивать ее, а она с ее ничтожным мятежным сердцем и нескромными чувствами не кинулась бы в поисках защиты к молодому человеку, с которым она прежде едва ли перекинулась парой слов. |
I am equally confounded at HER impudence and HIS credulity. | Я равно поражена его бесстыдством и доверчивостью. |
How dared he believe what she told him in my disfavour! | Как смел он поверить тому, что порочило меня! |
Ought he not to have felt assured that I must have unanswerable motives for all that I had done? | Как он не мог поверить в то, что у меня были неопровержимые мотивы для всего того, что я сделала! |
Where was his reliance on my sense and goodness then? Where the resentment which true love would have dictated against the person defaming me-that person, too, a chit, a child, without talent or education, whom he had been always taught to despise? | Где же тогда была его вера в мой здравый смысл или добрые намерения; где - его возмущение и негодование, которые истинная любовь внушает против человека, порочащего меня, того человека, просто ребенка без таланта и воспитания, которого я всегда побуждала его презирать? |
I was calm for some time; but the greatest degree of forbearance may be overcome, and I hope I was afterwards sufficiently keen. | Какое-то время я была совершенно спокойна, однако даже самая высокая степень снисходительности имеет предел. И потом, мне думается, я говорила с ним достаточно резко. |
He endeavoured, long endeavoured, to soften my resentment; but that woman is a fool indeed who, while insulted by accusation, can be worked on by compliments. | Он старался изо всех сил, долго старался смягчить мое негодование, но та женщина действительно глупа, если будучи оскорблена ложным обвинением, может быть подкуплена комплиментами. |
At length he left me, as deeply provoked as myself; and he showed his anger more. | Наконец, он несколько стих, раздраженный не менее меня, но все еще продолжал проявлять свой гнев. |
I was quite cool, but he gave way to the most violent indignation; I may therefore expect it will the sooner subside, and perhaps his may be vanished for ever, while mine will be found still fresh and implacable. | Я старалась казаться совершенно спокойной, но он вновь дал выход самому неистовому негодованию. Поэтому я могу рассчитывать, что он остынет скорее и, возможно, от его возмущения не останется и следа. Что касается меня, то мой гнев останется столь же сильным и непримиримым. |
He is now shut up in his apartment, whither I heard him go on leaving mine. | Сейчас он заперся в своей комнате, после того как оставил меня. |
How unpleasant, one would think, must be his reflections! but some people's feelings are incomprehensible. | Можно представить себе, как неприятны его размышления! Однако чувства некоторых людей просто непостижимы. |
I have not yet tranquillised myself enough to see Frederica. SHE shall not soon forget the occurrences of this day; she shall find that she has poured forth her tender tale of love in vain, and exposed herself for ever to the contempt of the whole world, and the severest resentment of her injured mother. | Я пока еще недостаточно спокойна, чтобы говорить с Фредерикой. Она не скоро забудет того, что произошло сегодня. Она поймет, что напрасно расточала свои чувства любви к нему и навсегда обрекла себя на презрение всего мира и будет вечно испытывать неистощимое возмущение свой уязвленной матери. |
Your affectionate | Любящая тебя |
S. VERNON. | С.Вернон |
XXIII MRS. VERNON TO LADY DE COURCY | Письмо 23 миссис Вернон к леди Де Курси |
Churchhill. | Черчилль |
Let me congratulate you, my dearest Mother! | Позволь мне поздравить тебя, моя дорогая мама. |
The affair which has given us so much anxiety is drawing to a happy conclusion. | Дело, которое доставило нам столько переживаний, близится к счастливому завершению. |
Our prospect is most delightful, and since matters have now taken so favourable a turn, I am quite sorry that I ever imparted my apprehensions to you; for the pleasure of learning that the danger is over is perhaps dearly purchased by all that you have previously suffered. | Наши надежды многообещающи и, поскольку обстоятельства приняли теперь благоприятный оборот, мне очень жаль, что я сообщила тебе о моих опасениях. Теперь, когда я так рада узнать, что опасность миновала, остается лишь сожалеть, что все это обошлось так дорого и заставило тебя так страдать. |
I am so much agitated by delight that I can scarcely hold a pen; but am determined to send you a few short lines by James, that you may have some explanation of what must so greatly astonish you, as that Reginald should be returning to Parklands. | Я так сильно взволнована и счастлива, что едва держу перо в руках, но я решила послать тебе с Джеймсом несколько строк, чтобы ты получила некоторые пояснения к тому, что должно тебя сильно поразить, поскольку Реджинальд, повидимому, возвращается в Паклэндс. |
I was sitting about half an hour ago with Sir James in the breakfast parlour, when my brother called me out of the room. | Полтора часа назад я сидела за завтраком с сэром Джеймсом, когда мой брат позвал меня. |
I instantly saw that something was the matter; his complexion was raised, and he spoke with great emotion; you know his eager manner, my dear mother, when his mind is interested. | Я сразу поняла - что-то случилось. На его лице отражалось волнение, и он говорил с большим чувством. Ты, моя дорогая, знаешь, какие у него порывистые манеры, когда он в чем-то особенно заинтересован. |
"Catherine," said he, "I am going home to-day; I am sorry to leave you, but I must go: it is a great while since I have seen my father and mother. | - Кэтрин, - сказал он мне. - Сегодня я собираюсь ехать домой. Мне жаль покидать тебя, но я должен уехать. Я уже долго не виделся с отцом и мамой. |
I am going to send James forward with my hunters immediately; if you have any letter, therefore, he can take it. | Я намерен сначала немедленно отправить Джеймса с моими охотничьими собаками, и поэтому, если у тебя есть письмо к ним, то он может его захватить. |
I shall not be at home myself till Wednesday or Thursday, as I shall go through London, where I have business; but before I leave you," he continued, speaking in a lower tone, and with still greater energy, | Я сам не прибуду домой до среды или четверга, потому что еду через Лондон, где у меня есть дела. Но прежде чем мы расстанемся, - сказал он тихим голосом, но еще с большим волнением, - я должен предупредить тебя о следующем. |
"I must warn you of one thing-do not let Frederica Vernon be made unhappy by that Martin. | Не допусти, чтобы Мартин мог сделать Фредерику Вернон несчастной. |
He wants to marry her; her mother promotes the match, but she cannot endure the idea of it. | Он намерен жениться на ней; ее мать всячески поощряет эту идею и способствует ее осуществлению. Однако Фредерика не может примириться с неизбежностью такого акта. |
Be assured that I speak from the fullest conviction of the truth of what I say; I know that Frederica is made wretched by Sir James's continuing here. | Я говорю с полной убежденностью в справедливости моих слов. Я знаю, что она станет действительно несчастной, если он будет по-прежнему оставаться здесь. |
She is a sweet girl, and deserves a better fate. | Она прекрасная девушка и заслуживает лучшей судьбы. |
Send him away immediately; he is only a fooname = "note" but what her mother can mean, Heaven only knows! | Немедленно выставь его отсюда. Сам он просто глупец, но Бог знает, что может замыслить ее мать! |
Good bye," he added, shaking my hand with earnestness; "I do not know when you will see me again; but remember what I tell you of Frederica; you MUST make it your business to see justice done her. | До свидания, - добавил он, горячо сжимая мою руку. - Я не знаю, когда мы снова свидимся. Но помни, что я сказал тебе о Фредерике. Ты должна позаботиться о том, чтобы с ней не поступили несправедливо. |
She is an amiable girl, and has a very superior mind to what we have given her credit for." | Она очаровательная девушка и у нее очень светлый ум, которого мы недооценивали. |
He then left me, and ran upstairs. | Потом мы расстались с ним, и он сбежал вниз по лестнице. |
I would not try to stop him, for I know what his feelings must be. | Я не пыталась остановить его, потому что понимала его состояние. |
The nature of mine, as I listened to him, I need not attempt to describe; for a minute or two I remained in the same spot, overpowered by wonder of a most agreeable sort indeed; yet it required some consideration to be tranquilly happy. | Нет необходимости описывать мое настроение, когда я слушала его слова. Минуту или две я стояла неподвижно, изумленная и переполненная самыми приятными чувствами. И все же потребовалось какое-то время для размышлений, пока я не стала безмятежно счастливой. |
In about ten minutes after my return to the parlour Lady Susan entered the room. | Примерно через десять минут после моего возвращения в гостиную, в комнату вошла леди Сьюзан. |
I concluded, of course, that she and Reginald had been quarrelling; and looked with anxious curiosity for a confirmation of my belief in her face. | Конечно, я заключила, что она поссорилась с Реджинальдом, и с нетерпением и любопытством искала на ее лице подтверждения моей догадки. |
Mistress of deceit, however, she appeared perfectly unconcerned, and after chatting on indifferent subjects for a short time, said to me, | Однако эта непревзойденная обманщица казалась совершенно не озабоченной, и после того, как мы некоторое время болтали по разным пустячным поводам, она сказала мне: |
"I find from Wilson that we are going to lose Mr. De Courcy-is it true that he leaves Churchhill this morning?" | - Я узнала от Уилсона, что мистер Де Курси собирается покинуть вас. Правда ли, что он уезжает из Черчилля этим утром? |
I replied that it was. | Я ответил, что это действительно так. |
"He told us nothing of all this last night," said she, laughing, "or even this morning at breakfast; but perhaps he did not know it himself. | - Вечером он ничего нам не говорил об отъезде, -сказала она смеясь, - и даже утром за завтраком. Но, может быть, он тогда еще не решил сам. |
Young men are often hasty in their resolutions, and not more sudden in forming than unsteady in keeping them. | Молодые люди часто очень поспешны в своих решениях. Они принимают их не менее поспешно, чем склонны выполнять их. |
I should not be surprised if he were to change his mind at last, and not go." | Меня бы не удивило, если бы он не передумал и не уехал. |
She soon afterwards left the room. | Вскоре после этого она вышла из комнаты. |
I trust, however, my dear mother, that we have no reason to fear an alteration of his present plan; things have gone too far. | Но я уверена, милая мама, что у нас нет причин для опасения по поводу вероятности изменения его планов. Дело зашло слишком далеко. |
They must have quarrelled, and about Frederica, too. | Они, должно быть, поссорились в связи с Фредерикой. |
Her calmness astonishes me. | Ее невозмутимость поражает меня. |
What delight will be yours in seeing him again; in seeing him still worthy your esteem, still capable of forming your happiness! | Как ты будешь рада, вновь увидев его; увидеть его достойным твоего уважения, способным сделать тебя счастливой! |
When I next write I shall be able to tell you that Sir James is gone, Lady Susan vanquished, and Frederica at peace. | Когда я напишу тебе в следующий раз, то смогу, надеюсь, сообщить, что сэр Джеймс уехал, леди Сьюзан повержена, а Фредерика спокойна. |
We have much to do, but it shall be done. | Нам предстоит многое сделать, но все это будет сделано. |
I am all impatience to hear how this astonishing change was effected. | Я с нетерпением ожидаю вестей о том, как эта новость повлияла на ситуацию. |
I finish as I began, with the warmest congratulations. | С наилучшими пожеланиями. |
Yours ever, &c., | Всегда твоя |
CATH. VERNON. | Кэтрин Вернон |
XXIV FROM THE SAME TO THE SAME | Письмо 24 от той же к той же |
Churchhill. | Черчилль |
Little did I imagine, my dear Mother, when I sent off my last letter, that the delightful perturbation of spirits I was then in would undergo so speedy, so melancholy a reverse. | Моя милая мама, Я меньше всего предполагала, отправляя мое последнее письмо, что восхитительное смятение моих чувств, которое я переживала, так быстро сменится столь сильным унынием! |
I never can sufficiently regret that I wrote to you at all. | Я всегда буду очень сожалеть, что вообще писала тебе. |
Yet who could have foreseen what has happened? | И все же, кто мог подумать, что все произойдет именно так? |
My dear mother, every hope which made me so happy only two hours ago has vanished. | Моя дорогая мама, пропала всякая надежда, которая всего два часа назад делала меня счастливой. |
The quarrel between Lady Susan and Reginald is made up, and we are all as we were before. | Ссора между леди Сьюзан и Реджинальдом уладилась, и мы вновь вернулись к прежней ситуации. |
One point only is gained. Sir James Martin is dismissed. | Выигрыш лишь в одном: изгнан сэр Джеймс Мартин. |
What are we now to look forward to? | На что теперь можно надеяться? |
I am indeed disappointed; Reginald was all but gone, his horse was ordered and all but brought to the door; who would not have felt safe? | Я действительно расстроена. Реджинальд не уехал; его лошадь подана почти к дверям! Кто мог сомневаться, что все идет как нельзя лучше? |
For half an hour I was in momentary expectation of his departure. | В течение получаса я с момента на момент ожидала его отъезда. |
After I had sent off my letter to you, I went to Mr. Vernon, and sat with him in his room talking over the whole matter, and then determined to look for Frederica, whom I had not seen since breakfast. | После того, как я отправила тебе мое письмо, я пошла к мистеру Вернону и сидела с ним в комнате, разговаривая обо всем этом деле. Потом я решила зайти к Фредерике, которую я не видела с самого завтрака. |
I met her on the stairs, and saw that she was crying. | Я встретила ее на лестнице плачущей. |
"My dear aunt," said she, "he is going-Mr. De Courcy is going, and it is all my fault. | - Милая тетя, - сказала она, - он уезжает. Мистер Де Курси уезжает, и во всем виновата я. |
I am afraid you will be very angry with me, but indeed I had no idea it would end so." | Боюсь, что ты будешь сердиться, но я действительно не могла предположить, что так случится. |
"My love," I replied, "do not think it necessary to apologize to me on that account. | - Дорогая моя, - ответила я, - и не думай, что должна у меня просить прощения из-за этого. |
I shall feel myself under an obligation to anyone who is the means of sending my brother home, because," recollecting myself, "I know my father wants very much to see him. | Я была бы благодарна всякому, кто был бы причиной отъезда моего брата домой, потому что я знаю, что папа очень хочет видеть его дома. |
But what is it you have done to occasion all this?" | Однако что же ты такого совершила, чтобы повлиять на его решение? |
She blushed deeply as she answered: | Она вся вспыхнула и ответила: |
"I was so unhappy about Sir James that I could not help-I have done something very wrong, I know; but you have not an idea of the misery I have been in: and mamma had ordered me never to speak to you or my uncle about it, and-" | - Я была так несчастна из-за сэра Джеймса, что я не могла удержаться. Я совершила большую ошибку и сознаю это. Но ты не представляешь, в каком я была состоянии, а мама строго запретила мне говорить об этом с тобой и моим дядей. |
"You therefore spoke to my brother to engage his interference," said I, to save her the explanation. | - И поэтому ты говорила с моим братом, чтобы он как-то вмешался в это дело, - сказала я, желая помочь ей объясниться. |
"No, but I wrote to him-I did indeed, I got up this morning before it was light, and was two hours about it; and when my letter was done I thought I never should have courage to give it. | - Нет, но я написала ему. Да, я это сделала. В это утро я встала до рассвета. Я потратила на это два часа и, когда закончила письмо, то подумала, что никогда не решусь отдать его. |
After breakfast however, as I was going to my room, I met him in the passage, and then, as I knew that everything must depend on that moment, I forced myself to give it. | Однако после завтрака, возвращаясь в свою комнату, я встретила его в коридоре, и тогда я поняла, что все зависит от этого момента. Я заставила себя отдать его. |
He was so good as to take it immediately. | Он был так добр, что принял его без промедления. |
I dared not look at him, and ran away directly. | Я не смела взглянуть на него и убежала прочь. |
I was in such a fright I could hardly breathe. | Я так испугалась, что у меня перехватило дыхание. |
My dear aunt, you do not know how miserable I have been." | Милая тетя, ты не знаешь, как я была несчастна. |
"Frederica" said I, "you ought to have told me all your distresses. | - Фредерика, ты должна была поделиться со мной своей бедой. |
You would have found in me a friend always ready to assist you. | Ты всегда встретила бы во мне друга, готового помочь тебе. |
Do you think that your uncle or I should not have espoused your cause as warmly as my brother?" | Разве ты думаешь, что твой дядя и я не поддержали бы тебя с такой же готовностью, как мой брат? |
"Indeed, I did not doubt your kindness," said she, colouring again, "but I thought Mr. De Courcy could do anything with my mother; but I was mistaken: they have had a dreadful quarrel about it, and he is going away. | - Конечно, я не сомневалась в твоей доброте, -сказала она, покраснев опять, - но я думала, что мистер Де Курси может как-то повлиять на мою маму. Однако я ошиблась. У них была ужасная ссора из-за этого, и он теперь уезжает. |
Mamma will never forgive me, and I shall be worse off than ever." | Мама никогда не простит меня, и мне будет еще хуже, чем прежде. |
"No, you shall not," I replied; "in such a point as this your mother's prohibition ought not to have prevented your speaking to me on the subject. | - Вовсе нет. В таком вопросе, как этот, запрещение мамы не должно помешать тебе говорить со мной об этом деле. |
She has no right to make you unhappy, and she shall NOT do it. | Она не имеет права сделать тебя несчастной, и она не добьется этого. |
Your applying, however, to Reginald can be productive only of good to all parties. I believe it is best as it is. | А твое обращение к Реджинальду будет полезным для всех сторон. |
Depend upon it that you shall not be made unhappy any longer." | Можешь быть уверена, что никто больше не сделает тебя несчастной. |
At that moment how great was my astonishment at seeing Reginald come out of Lady Susan's dressing-room. | Каково же было мое удивление, когда в этот момент я увидела Реджинальда, выходящего из туалетной комнаты леди Сьюзан. |
My heart misgave me instantly. His confusion at seeing me was very evident. Frederica immediately disappeared. "Are you going?" I said; "you will find Mr. Vernon in his own room." "No, Catherine," he replied, "I am not going. Will you let me speak to you a moment?" | Мое сердце сразу почуяло беду. - Ты уезжаешь? Мистер Вернон у себя. - Нет, Кэтрин. Я не уезжаю. Ты не возражаешь против краткого разговора? - Было очевидно, что, увидев меня, он смутился. Фредерика сразу же исчезла. |
We went into my room. | Мы направились в мою комнату. |
"I find," he continued, his confusion increasing as he spoke, "that I have been acting with my usual foolish impetuosity. I have entirely misunderstood Lady Susan, and was on the point of leaving the house under a false impression of her conduct. | - Я понимаю теперь, что действовал с моей обычной глупой импульсивностью, - сказал он, все больше смущаясь. - Я совершенно неправильно понимал леди Сьюзан и едва не оставил этот дом под ложным впечатлением о ее поведении. |
There has been some very great mistake; we have been all mistaken, I fancy. | Во всем этом была допущена очень большая ошибка. Я думаю, что мы все ошибались. |
Frederica does not know her mother. | Фредерика плохо знает свою мать. |
Lady Susan means nothing but her good, but she will not make a friend of her. | Леди Сьюзан озабочена лишь ее благополучием, но Фредерика не считает ее своим другом. |
Lady Susan does not always know, therefore, what will make her daughter happy. | Поэтому леди Сьюзан не всегда точно знает, что может обеспечить счастье ее дочери. |
Besides, I could have no right to interfere. | Кроме того, у меня нет права вмешиваться. |
Miss Vernon was mistaken in applying to me. | Мисс Вернон ошиблась, обратившись ко мне. |
In short, Catherine, everything has gone wrong, but it is now all happily settled. | Короче говоря, Кэтрин, все пошло не так, но теперь все, к счастью, закончилось. |
Lady Susan, I believe, wishes to speak to you about it, if you are at leisure." | Мне кажется, что леди Сьюзан хочет поговорить с тобой обо всем этом, если ты склонна к этому. |
"Certainly," I replied, deeply sighing at the recital of so lame a story. | - Конечно, - ответила я, глубоко вздыхая при изложении этой неубедительной версии. |
I made no comments, however, for words would have been vain. | Однако я не стала возражать, потому что это было бы бесполезно. |
Reginald was glad to get away, and I went to Lady Susan, curious, indeed, to hear her account of it. | Реджинальд был рад оставить меня, а я направилась к леди Сьюзан, мучимая любопытством услышать ее объяснения. |
"Did I not tell you," said she with a smile, "that your brother would not leave us after all?" | - Разве я не говорила вам, что в конце концов ваш брат никуда не уедет? - сказала она с улыбкой. |
"You did, indeed," replied I very gravely; "but I flattered myself you would be mistaken." | - Да, вы действительно говорили это, но я надеялась, что вы могли ошибиться, - сказала я очень печально. |
"I should not have hazarded such an opinion," returned she, "if it had not at that moment occurred to me that his resolution of going might be occasioned by a conversation in which we had been this morning engaged, and which had ended very much to his dissatisfaction, from our not rightly understanding each other's meaning. | - Я бы не рискнула высказать такое мнение, -ответила она, - если бы в тот момент мне не пришло в голову, что это его решение уехать было вызвано разговором, которым мы были заняты этим утром и который завершился к его большому неудовольствию из-за того, что мы так и не поняли друг друга. |
This idea struck me at the moment, and I instantly determined that an accidental dispute, in which I might probably be as much to blame as himself, should not deprive you of your brother. | При этой мысли я решила, что тот несчастный спор, в котором мы, возможно, оба были одинаково неправы, не должен лишить вас общества вашего брата. |
If you remember, I left the room almost immediately. I was resolved to lose no time in clearing up those mistakes as far as I could. | Если вы помните, я немедленно вышла из комнаты и решила не терять времени и исправить, насколько могла, эти ошибки. |
The case was this-Frederica had set herself violently against marrying Sir James." | Дело в том, что Фредерика была решительно настроена против супружества с сэром Джеймсом. |
"And can your ladyship wonder that she should?" cried I with some warmth; "Frederica has an excellent understanding, and Sir James has none." | - Неужели ваша милость может возражать и не согласиться в этом с ней? - воскликнула я с некоторой горячностью. - У Фредерики светлая голова, что нельзя сказать о сэре Джеймсе. |
"I am at least very far from regretting it, my dear sister," said she; "on the contrary, I am grateful for so favourable a sign of my daughter's sense. | - Я очень далека от того, чтобы сожалеть об этом, дорогая моя сестра, - сказала она, - напротив, я благодарна за то, что моя дочь проявила столь достойный знак здравого смысла. |
Sir James is certainly below par (his boyish manners make him appear worse); and had Frederica possessed the penetration and the abilities which I could have wished in my daughter, or had I even known her to possess as much as she does, I should not have been anxious for the match." | Сэр Джеймс, конечно, ей не пара / его мальчишеские манеры усугубляют его положение/, и если бы она обладала достаточной проницательностью и способностями, которые я желала бы видеть в ней или знала бы, что она обладает ими в такой мере, я не была бы так склонна к заключению этого брака. |
"It is odd that you should alone be ignorant of your daughter's sense!" | - Странно, что вы одна не подозревали о здравом смысле вашей дочери. |
"Frederica never does justice to herself; her manners are shy and childish, and besides she is afraid of me. | - Фредерика никогда не ценила себя по достоинству; ее манеры были по-детски робкими и застенчивыми. Кроме того, она боится меня и почти не любит. |
During her poor father's life she was a spoilt child; the severity which it has since been necessary for me to show has alienated her affection; neither has she any of that brilliancy of intellect, that genius or vigour of mind which will force itself forward." | При жизни ее отца она была избалованным ребенком; с тех пор я вынуждена была более строго относиться к ней, и это оттолкнуло ее от меня; она не отличалась также блеском своего ума, талантом или силой интеллекта, которые способствуют развитию человека. |
"Say rather that she has been unfortunate in her education!" | - Вернее, ей не повезло с воспитанием и образованием. |
"Heaven knows, my dearest Mrs. Vernon, how fully I am aware of that; but I would wish to forget every circumstance that might throw blame on the memory of one whose name is sacred with me." | - Одному Богу известно, моя дорогая миссис Вернон, как хорошо я сознаю это, но мне хотелось бы забыть все обстоятельства, которые могли бы бросить тень на память того, чье имя свято для меня. |
Here she pretended to cry; I was out of patience with her. | Здесь она притворилась, что плачет. Но у меня уже кончилось всякое терпение. |
"But what," said I, "was your ladyship going to tell me about your disagreement with my brother?" | - Однако, что ваша милость может сказать мне о ваших разногласиях с моим братом? |
"It originated in an action of my daughter's, which equally marks her want of judgment and the unfortunate dread of me I have been mentioning-she wrote to Mr. De Courcy." | - Они возникли из-за поступка моей дочери, что подтверждает отсутствие у нее рассудительности, а также из-за ее боязни меня, о чем я уже говорила. Она написала письмо мистеру Де Курси. |
"I know she did; you had forbidden her speaking to Mr. Vernon or to me on the cause of her distress; what could she do, therefore, but apply to my brother?" | - Я знаю об этом, но вы запретили ей говорить с мистером Верноном или со мной о причине ее страданий. Что же ей оставалось делать, как не обратиться к моему брату. |
"Good God!" she exclaimed, "what an opinion you must have of me! | - Боже мой! Какое же превратное у вас сложилось обо мне мнение! |
Can you possibly suppose that I was aware of her unhappiness! that it was my object to make my own child miserable, and that I had forbidden her speaking to you on the subject from a fear of your interrupting the diabolical scheme? | Разве вы можете допустить мысль о том, что я знала о ее переживаниях? Неужели вы считаете, что моей целью было сделать собственное дитя несчастным и что я запретила ей говорить с вами по этому вопросу из опасения, что вы расстроите мой дьявольский план? |
Do you think me destitute of every honest, every natural feeling? | Разве я, по вашему мнению, лишена естественного, искреннего чувства? |
Am I capable of consigning HER to everlasting misery whose welfare it is my first earthly duty to promote? | Как вы можете подозревать, что я способна обречь ее на бесконечные страдания, если считаю ее благополучие своим первейшим долгом? |
The idea is horrible!" "What, then, was your intention when you insisted on her silence?" | - Эта мысль, конечно, ужасна, но что вы скажете по поводу ваших намерений, когда вы настаивали на ее молчании? |
"Of what use, my dear sister, could be any application to you, however the affair might stand? | - Какая польза, дорогая сестра, могла бы быть от какого-либо обращения к вам, как бы ни обстояли дела? |
Why should I subject you to entreaties which I refused to attend to myself? | Почему я должна обременять вас просьбами, которые мне не по душе? |
Neither for your sake nor for hers, nor for my own, could such a thing be desirable. | Это было бы нежелательно для нее, для вас и для меня самой. |
When my own resolution was taken I could not wish for the interference, however friendly, of another person. | Если я приняла решение, то не желаю вмешательства другого лица, независимо от его дружеского расположения ко мне. |
I was mistaken, it is true, but I believed myself right." | Верно то, что я ошибалась, однако я сама верила, что была права. |
"But what was this mistake to which your ladyship so often alludes! from whence arose so astonishing a misconception of your daughter's feelings! | - Но что же это была за ошибка, на которую ваша милость так часто ссылается? Что является причиной столь невероятного заблуждения относительно чувств вашей дочери? |
Did you not know that she disliked Sir James?" | Разве вам неизвестно, что она испытывает неприязнь к сэру Джеймсу? |
"I knew that he was not absolutely the man she would have chosen, but I was persuaded that her objections to him did not arise from any perception of his deficiency. | - Я знала, что это совсем не тот человек, которого бы она предпочла, но была уверена, что причиной такой неприязни не было осознание его недостатков. |
You must not question me, however, my dear sister, too minutely on this point," continued she, taking me affectionately by the hand; "I honestly own that there is something to conceal. | Однако, моя дорогая сестра, вам не следует столь подробно расспрашивать меня по этому поводу, -продолжала она, нежно беря меня за руку. - Я честно признаюсь, что в этом есть некоторая тайна. |
Frederica makes me very unhappy! | Фредерика делает меня очень несчастной. |
Her applying to Mr. De Courcy hurt me particularly." | Ее обращение к мистеру Де Курси причинило мне особенно сильную боль. |
"What is it you mean to infer," said I, "by this appearance of mystery? | - Что вы имеете в виду, упомянув о тайне? |
If you think your daughter at all attached to Reginald, her objecting to Sir James could not less deserve to be attended to than if the cause of her objecting had been a consciousness of his folly; and why should your ladyship, at any rate, quarrel with my brother for an interference which, you must know, it is not in his nature to refuse when urged in such a manner?" | Если вы думаете, что ваша дочь так расположена к Реджинальду, то ее неприязнь с сэру Джеймсу заслуживает не меньшего внимания, чем если бы ее неприятие Джеймса было вызвано осознанием его глупости. И почему, ваша милость, вам следовало ссориться с моим братом из-за его вмешательства, от которого, вы должны знать, он по своему характеру не отказался бы, если его так горячо просили об этом? |
"His disposition, you know, is warm, and he came to expostulate with me; his compassion all alive for this ill-used girl, this heroine in distress! | - Характер его, как вам известно, довольно вспыльчивый, и он пришел с намерением разубедить меня, будучи так сильно растроган состраданием к этой обиженной девочке, этой скорбной героине! |
We misunderstood each other: he believed me more to blame than I really was; I considered his interference less excusable than I now find it. | Мы не поняли друг друга. Он считал меня более виноватой, чем я в действительности была; я же расценивала его вмешательство как действие, менее заслуживающее прощения, нежели я полагаю сейчас. |
I have a real regard for him, and was beyond expression mortified to find it, as I thought, so ill bestowed. | Я действительно чувствую уважение к нему и была очень обижена, когда узнала, что это мое расположение к нему было так недостойно вознаграждено. |
We were both warm, and of course both to blame. | Мы оба излишне погорячились, и, конечно, виноваты оба. |
His resolution of leaving Churchhill is consistent with his general eagerness. When I understood his intention, however, and at the same time began to think that we had been perhaps equally mistaken in each other's meaning, I resolved to have an explanation before it was too late. | Его решение уехать из Черчилля соответствовало его настроению; однако когда я поняла его намерение, ив то же время стала думать, что, возможно, мы не поняли друг друга, то решила объясниться с ним пока не поздно. |
For any member of your family I must always feel a degree of affection, and I own it would have sensibly hurt me if my acquaintance with Mr. De Courcy had ended so gloomily. | Ко всем членам вашей семьи я всегда испытывала известное расположение, и, признаюсь, мне было бы очень больно, если бы мое знакомство с мистером Де Курси окончилось столь печально. |
I have now only to say further, that as I am convinced of Frederica's having a reasonable dislike to Sir James, I shall instantly inform him that he must give up all hope of her. | А теперь я могу добавить лишь то, что, поскольку убеждена в справедливой неприязни Фредерики к сэру Джеймсу, я немедленно поставлю его в известность о том, что ему следует оставить какие-либо надежды жениться на ней. |
I reproach myself for having, even though innocently, made her unhappy on that score. | Я корю себя за то, что, правда невинно, заставила ее так переживать в связи со всем этим. |
She shall have all the retribution in my power to make; if she value her own happiness as much as I do, if she judge wisely, and command herself as she ought, she may now be easy. | Она будет полностью вознаграждена, насколько это в моих силах; если ей, как мне, дорого ее собственное счастье, если она способна к мудрому рассуждению и может, как надлежит, владеть собой, то теперь она может стать более покладистой. |
Excuse me, my dearest sister, for thus trespassing on your time, but I owe it to my own character; and after this explanation I trust I am in no danger of sinking in your opinion." | Прости меня, моя дорогая сестра, за то, что отняла у тебя драгоценное время, но виной тому мой собственный характер. После этого объяснения, надеюсь, мне не грозит перспектива упасть в вашем мнении. |
I could have said, | Я могла бы сказать: |
"Not much, indeed!" but I left her almost in silence. | "Действительно, не слишком низко"; однако я вышла из комнаты в молчании. |
It was the greatest stretch of forbearance I could practise. | Это было пределом моего терпения. |
I could not have stopped myself had I begun. | Если бы я начала говорить, то не смогла бы остановиться. |
Her assurance! her deceit! but I will not allow myself to dwell on them; they will strike you sufficiently. | Ее убежденность, ее лживость - но я не могу позволить себе останавливаться на этом, потому что это было бы излишним, довольно неприятным переживанием. |
My heart sickens within me. | У меня и так уже болит сердце. |
As soon as I was tolerably composed I returned to the parlour. | Как только я несколько успокоилась, я вернулась в гостиную. |
Sir James's carriage was at the door, and he, merry as usual, soon afterwards took his leave. | Экипаж сэра Джеймса стоял у дверей, и вскоре, как всегда в веселом настроении он уехал. |
How easily does her ladyship encourage or dismiss a lover! | Как легко ее милость поощряет и прогоняет любовника! |
In spite of this release, Frederica still looks unhappy: still fearful, perhaps, of her mother's anger; and though dreading my brother's departure, jealous, it may be, of his staying. | Несмотря на это избавление, Фредерика продолжала выглядеть несчастной, все еще, возможно, опасаясь гнева матери; она боялась отъезда моего брата и в то же время, может быть, испытывала чувство ревности от его пребывания здесь. |
I see how closely she observes him and Lady Susan, poor girl! | Я замечаю, как внимательно она наблюдает за ним и леди Сьюзан. Бедная девочка! |
I have now no hope for her. | Теперь я уже не рассчитываю на радужные надежды для нее. |
There is not a chance of her affection being returned. | Едва ли ее любовь будет вознаграждена взаимностью. |
He thinks very differently of her from what he used to do; he does her some justice, but his reconciliation with her mother precludes every dearer hope. | Его мнение о ней изменилось. Правда, он считает ее отчасти правой, но его примирение с ее матерью не оставляет никаких надежд. |
Prepare, my dear mother, for the worst! | Готовься, моя милая мама, к худшему. |
The probability of their marrying is surely heightened! | Вероятность их брака существенно возросла. |
He is more securely hers than ever. | Он теперь принадлежит ей более, чем прежде. |
When that wretched event takes place, Frederica must belong wholly to us. | Если произойдет это жалкое событие, Фредерика будет полностью принадлежать нам. |
I am thankful that my last letter will precede this by so little, as every moment that you can be saved from feeling a joy which leads only to disappointment is of consequence. | Хорошо, что мое последнее письмо лишь на немного опередило это, потому что имеет значение каждая минута, когда чувство радости ведет к разочарованию. |
Yours ever, &c., | Всегда твоя |
CATHERINE VERNON. | Кэтрин Вернон |
XXV LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON | Письмо 25 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Churchhill. | Черчилль |
I call on you, dear Alicia, for congratulations: I am my own self, gay and triumphant! | Я жду от тебя, моя милая Алиса, поздравлений. Я снова на коне - веселая и ликующая. |
When I wrote to you the other day I was, in truth, in high irritation, and with ample cause. | Когда я писала тебе на днях, то была действительно очень сильно раздражена и не без причины. |
Nay, I know not whether I ought to be quite tranquil now, for I have had more trouble in restoring peace than I ever intended to submit to-a spirit, too, resulting from a fancied sense of superior integrity, which is peculiarly insolent! | Нет, я не уверена, что могу теперь полностью успокоиться, потому что для восстановления мира у меня больше тревог и волнений, чем я могла предположить. У этого Реджинальда слишком гордый характер! Такой нрав формируется из-за ложной убежденности в своей исключительной честности, что представляется особенно оскорбительным. |
I shall not easily forgive him, I assure you. | Уверяю тебя, что я так легко не прощу ему этого. |
He was actually on the point of leaving Churchhill! | Фактически он чуть было не уехал из Черчилля! |
I had scarcely concluded my last, when Wilson brought me word of it. | Я едва закончила писать мое последнее письмо, когда Уилсон принес мне весть об этом. |
I found, therefore, that something must be done; for I did not choose to leave my character at the mercy of a man whose passions are so violent and so revengeful. | Поэтому я решила, что следует что-то предпринять, потому что не могу допустить, чтобы моя репутация была во власти человека, чьи необузданные увлечения столь неистовы и возмутительны. |
It would have been trifling with my reputation to allow of his departing with such an impression in my disfavour; in this light, condescension was necessary. | Было бы недостойно моей репутации позволить ему уехать с таким впечатлением не в мою пользу. В такой ситуации следовало проявить снисходительность. |
I sent Wilson to say that I desired to speak with him before he went; he came immediately. | Я послала Уильсона сказать, что желаю поговорить с ним до его отъезда. Он пришел без промедления. |
The angry emotions which had marked every feature when we last parted were partially subdued. | Гнев, искажавший каждую черточку его лица, когда мы расстались последний раз, отчасти смягчился. |
He seemed astonished at the summons, and looked as if half wishing and half fearing to be softened by what I might say. | Казалось, он был сильно удивлен моим предложением. Было похоже, что он наполовину желал и наполовину боялся того, что я смогу повлиять на его жесткую позицию. |
If my countenance expressed what I aimed at, it was composed and dignified; and yet, with a degree of pensiveness which might convince him that I was not quite happy. | Если выражение моего лица было таким, которое бы меня устроило, то оно выражало сдержанность и достоинство и в то же время некоторую задумчивость, что могло убедить его в том, что я не была полностью счастлива. |
"I beg your pardon, sir, for the liberty I have taken in sending for you," said I; "but as I have just learnt your intention of leaving this place to-day, I feel it my duty to entreat that you will not on my account shorten your visit here even an hour. | - Я прошу прощения, сэр, за мою вольность послать к вам человека, но мне только что сообщили о вашем намерении покинуть сегодня этот дом. Я считаю своим долгом просить вас о том, чтобы вы из-за меня ни на час не сокращали свое пребывание здесь. |
I am perfectly aware that after what has passed between us it would ill suit the feelings of either to remain longer in the same house: so very great, so total a change from the intimacy of friendship must render any future intercourse the severest punishment; and your resolution of quitting Churchhill is undoubtedly in unison with our situation, and with those lively feelings which I know you to possess. | Я полностью сознаю, что после того, что произошло между нами, дальнейшее пребывание нас в одном доме плохо гармонировало бы с чувствами, вашими и моими. Такое резкое и полное изменение наших отношений близкой дружбы сделало бы дальнейшее общение между нами настоящим наказанием. Ваше решение покинуть Черчилль несомненно соответствует создавшейся ситуации и тому веселому настроению, в котором, я знаю, вы пребываете. |
But, at the same time, it is not for me to suffer such a sacrifice as it must be to leave relations to whom you are so much attached, and are so dear. | Однако в то же время не я пострадаю от такой жертвы, как это должно бы случиться. Вы покидаете родных, которым вы так дороги и к которым вы так сильно привязаны. |
My remaining here cannot give that pleasure to Mr. and Mrs. Vernon which your society must; and my visit has already perhaps been too long. | Мое пребывание здесь не может доставить такое удовольствие миссис и мистеру Вернону, которым так приятно общение с вами. А мой визит сюда, может быть, слишком затянулся. |
My removal, therefore, which must, at any rate, take place soon, may, with perfect convenience, be hastened; and I make it my particular request that I may not in any way be instrumental in separating a family so affectionately attached to each other. | Поэтому мой переезд, который, во всяком случае, произойдет на днях, может быть без каких-либо затруднений ускорен. В связи с этим моя особая просьба состоит в том, чтобы я не стала каким-то образом причиной разобщения семьи, члены которой испытывают такую сильную взаимную привязанность. |
Where I go is of no consequence to anyone; of very little to myself; but you are of importance to all your connections." | Никого не должно интересовать, куда я направлюсь. Это не имеет особого значения и для меня, а вы так много значите для всех ваших близких. |
Here I concluded, and I hope you will be satisfied with my speech. | Этим я закончила свою речь и надеюсь, что ты будешь довольна ею. |
Its effect on Reginald justifies some portion of vanity, for it was no less favourable than instantaneous. | Ее воздействие на Реджинальда оправдывает некоторую долю моего тщеславия, поскольку оно было не менее благоприятным, чем быстрым. |
Oh, how delightful it was to watch the variations of his countenance while I spoke! to see the struggle between returning tenderness and the remains of displeasure. | О! Как интересно было следить за изменением выражения его лица, пока я говорила, наблюдать борьбу между возвращающейся нежностью и остатками досады. |
There is something agreeable in feelings so easily worked on; not that I envy him their possession, nor would, for the world, have such myself; but they are very convenient when one wishes to influence the passions of another. | Есть что-то привлекательное в чувствах, на которых можно так легко играть. Не скажу, чтобы я завидовала ему в этом; ни за какие сокровища не желала бы иметь такие послушные эмоции, однако они очень удобны, когда хочешь повлиять на чувства другого человека. |
And yet this Reginald, whom a very few words from me softened at once into the utmost submission, and rendered more tractable, more attached, more devoted than ever, would have left me in the first angry swelling of his proud heart without deigning to seek an explanation. | И все же, этот Реджинальд, которого всего несколько моих слов привели в состояние почти полной покорности, сделали более сговорчивым, более влюбленным и более преданным, чем прежде, покинул бы меня при первой вспышке озлобленности в его гордом сердце, без того, чтобы снизойти для поиска объяснений! |
Humbled as he now is, I cannot forgive him such an instance of pride, and am doubtful whether I ought not to punish him by dismissing him at once after this reconciliation, or by marrying and teazing him for ever. | При всей его покорности и уступчивости в этот момент я не могу ему простить такой сорт гордости; не следует ли мне его наказать, прогнав его сразу после нашего примирения или, выйдя за него замуж, чтобы дразнить его всю жизнь? |
But these measures are each too violent to be adopted without some deliberation; at present my thoughts are fluctuating between various schemes. | Однако эти меры слишком жестоки, чтобы принимать их без некоторого размышления. Сейчас я намерена реализовать несколько замыслов. |
I have many things to compass: I must punish Frederica, and pretty severely too, for her application to Reginald; I must punish him for receiving it so favourably, and for the rest of his conduct. I must torment my sister-in-law for the insolent triumph of her look and manner since Sir James has been dismissed; for, in reconciling Reginald to me, I was not able to save that ill-fated young man; and I must make myself amends for the humiliation to which I have stooped within these few days. | Я должна наказать Фредерику, и довольно сурово, за ее обращение к Реджинальду; я должна наказать его за то, что он так благосклонно отнесся к ней и за все его последующее поведение; я должна подвергнуть истязанию мою невестку за ее вызывающий и торжествующий вид, когда из дома был изгнан сэр Джеймс. Во время примирения с Реджинальдом у меня не было возможности спасти этого несчастного молодого человека. Кроме того, я должна возместить моральные издержки за мои унижения, которым я подвергалась эти несколько дней. |
To effect all this I have various plans. | Для осуществления всего этого у меня есть ряд планов. |
I have also an idea of being soon in town; and whatever may be my determination as to the rest, I shall probably put THAT project in execution; for London will be always the fairest field of action, however my views may be directed; and at any rate I shall there be rewarded by your society, and a little dissipation, for a ten weeks' penance at Churchhill. | Я также намерена скоро приехать в город и, каковы бы ни были мои решения относительно всего прочего, я, по всей вероятности, выполню в первую очередь этот проект, поскольку Лондон всегда будет самым благоприятным полем деятельности, и, во всяком случае, я буду там вознаграждена милым общением с тобой и смогу немного развлечься после 10-недельной епитимьи в Черчилле. |
I believe I owe it to my character to complete the match between my daughter and Sir James after having so long intended it. | Я думаю, что я в долгу перед своим собственным характером и должна выдать Фредерику замуж за сэра Джеймса. |
Let me know your opinion on this point. | Сообщи мне свое мнение по этому вопросу. |
Flexibility of mind, a disposition easily biassed by others, is an attribute which you know I am not very desirous of obtaining; nor has Frederica any claim to the indulgence of her notions at the expense of her mother's inclinations. | Уступчивость - черта характера, которую с готовностью используют другие, и я не очень стремлюсь, как ты знаешь, к обретению этого свойства нрава. У Фредерики также не должно быть претензий на это, чтобы ей потворствовали в ее капризах за счет интересов ее матери. |
Her idle love for Reginald, too! It is surely my duty to discourage such romantic nonsense. | Это касается также ее тщетной любви к Реджинальду; я, конечно, считаю свои долгом отбить у нее охоту к такому романтическому вздору. |
All things considered, therefore, it seems incumbent on me to take her to town and marry her immediately to Sir James. | Принимая все это во внимание, я усматриваю крайнюю необходимость в том, чтобы увезти ее в город и немедленно выдать замуж за сэра Джеймса. |
When my own will is effected contrary to his, I shall have some credit in being on good terms with Reginald, which at present, in fact, I have not; for though he is still in my power, I have given up the very article by which our quarrel was produced, and at best the honour of victory is doubtful. | Если вопреки ему будет действовать моя собственная воля, то я обрету известную способность и желание возобновить добрые отношения с Реджинальдом, которые фактически утрачены. И, хотя он все еще в моей власти, я отказалась от самого предмета нашей ссоры. При всем этом, даже при самых благоприятных обстоятельствах, победа представляется едва ли достижимой. |
Send me your opinion on all these matters, my dear Alicia, and let me know whether you can get lodgings to suit me within a short distance of you. | Сообщи, моя дорогая Алиса, твое мнение по всем этим делам и дай мне знать, сможешь ли обеспечить меня удобным жильем поблизости от тебя. |
Your most attached | Преданная тебе |
S. VERNON. | С.Вернон |
XXVI MRS. JOHNSON TO LADY SUSAN | Письмо 26 миссис Джонсон к леди Сьюзан |
Edward Street. | Эдвард стрит |
I am gratified by your reference, and this is my advice: that you come to town yourself, without loss of time, but that you leave Frederica behind. | Я была рада твоему посланию, и вот тебе мой совет: не теряя времени, приезжай в город сама, а дочь оставь в Черчилле. |
It would surely be much more to the purpose to get yourself well established by marrying Mr. De Courcy, than to irritate him and the rest of his family by making her marry Sir James. | Конечно, было бы куда более кстати устроить свою собственную жизнь, выйдя замуж за мистера Де Курси, чем раздражать его и всю его семью, стараясь выдать ее замуж за сэра Джеймса. |
You should think more of yourself and less of your daughter. | Тебе следует больше думать о себе и меньше - о дочери. |
She is not of a disposition to do you credit in the world, and seems precisely in her proper place at Churchhill, with the Vernons. | У нее не тот нрав, который способствовал твоей репутации в этом мире. Поэтому, мне кажется, что Черчилль с Вернонами - самое идеальное для нее место. |
But you are fitted for society, and it is shameful to have you exiled from it. | Сама же ты создана для общества и разве пристойно лишать себя его. |
Leave Frederica, therefore, to punish herself for the plague she has given you, by indulging that romantic tender-heartedness which will always ensure her misery enough, and come to London as soon as you can. | Поэтому оставь там Фредерику, чтобы наказать ее за все те неприятности, которые она тебе доставила, позволив себе это мягкосердечное романтическое увлечение, которое неизбежно завершится для нее довольно печальными переживаниями. Приезжай как можно скорее в город. |
I have another reason for urging this: Mainwaring came to town last week, and has contrived, in spite of Mr. Johnson, to make opportunities of seeing me. | У меня есть причины торопить тебя. На той неделе в город приехал Мэнвэринг и ухитрился, вопреки воле мистера Джонсона, найти возможность увидеться со мной. |
He is absolutely miserable about you, and jealous to such a degree of De Courcy that it would be highly unadvisable for them to meet at present. | Он очень несчастен без тебя и испытывает такую неудержимую ревность к Де Курси, что было бы крайне нежелательным, чтобы они сейчас встретились. |
And yet, if you do not allow him to see you here, I cannot answer for his not committing some great imprudence-such as going to Churchhill, for instance, which would be dreadful! | И все же, если ты не позволишь ему встретиться с тобой здесь, то я не могу гарантировать, что он не совершит какой-либо опрометчивый поступок -он может, например, приехать в Черчилль, что было бы ужасно. |
Besides, if you take my advice, and resolve to marry De Courcy, it will be indispensably necessary to you to get Mainwaring out of the way; and you only can have influence enough to send him back to his wife. | Кроме того, если ты примешь мой совет и решишь выйти замуж за Де Курси, то для тебя будет крайне необходимым убрать с дороги Мэнвэринга, и только ты обладаешь достаточным влиянием, чтобы заставить его вернуться к его жене. |
I have still another motive for your coming: Mr. Johnson leaves London next Tuesday; he is going for his health to Bath, where, if the waters are favourable to his constitution and my wishes, he will be laid up with the gout many weeks. | У меня есть также и другой мотив для твоего приезда. В следующий вторник мистер Джонсон уезжает из Лондона. Чтобы поправить свое здоровье, он намерен поехать в Бат, где, если воды будут действовать благоприятно на его организм и соответствовать моим желаниям, он пролежит с подагрой много недель. |
During his absence we shall be able to chuse our own society, and to have true enjoyment. | Во время его отсутствия у нас будет возможность выбрать общество по нашему вкусу и получить истинное удовольствие. |
I would ask you to Edward Street, but that once he forced from me a kind of promise never to invite you to my house; nothing but my being in the utmost distress for money should have extorted it from me. | Я бы пригласила тебя на Эдвард стрит, но он вынудил у меня что-то вроде обещания никогда не принимать тебя дома. Ему никогда не удалось бы добиться этого, если бы у меня не было такой нужды в деньгах. |
I can get you, however, a nice drawing-room apartment in Upper Seymour Street, and we may be always together there or here; for I consider my promise to Mr. Johnson as comprehending only (at least in his absence) your not sleeping in the house. | Тем не менее, я могу приготовить для тебя очень милую квартиру с гостиной на Аппе Сеймур стрит, и можем всегда быть вместе там или здесь, поскольку я считаю, что мое обещанию мистеру Джонсону касается лишь того, что ты не должна спать в нашем доме /по крайней мере, в его отсутствие/. |
Poor Mainwaring gives me such histories of his wife's jealousy. Silly woman to expect constancy from so charming a man! but she always was silly-intolerably so in marrying him at all, she the heiress of a large fortune and he without a shilling: one title, I know, she might have had, besides baronets. | Бедный Мэнвэринг рассказывает мне такие потрясающие истории о ревности своей жены! -Глупая женщина, она еще рассчитывает на постоянство столь обаятельного мужчины! Однако она всегда была глупой и столь недальновидной, что решилась выйти за него замуж. Она - богатая наследница, а он - без единого шиллинга в кармане! Кроме баронессы, я знаю, она могла получить еще один титул. |
Her folly in forming the connection was so great that, though Mr. Johnson was her guardian, and I do not in general share HIS feelings, I never can forgive her. | Ее глупость в завязывании знакомств была столь велика, что, хотя мистер Джонсон и был ее опекуном, а я вообще не разделяю его чувства, никогда не смогу простить ее. |
Adieu. | Прощай, |
Yours ever, ALICIA. | твоя Алиса |
XXVII MRS. VERNON TO LADY DE COURCY | Письмо 27 миссис Вернон к леди Де Курси |
Churchhill. | Черчилль |
This letter, my dear Mother, will be brought you by Reginald. | Это письмо, моя милая мама, передаст тебе Реджинальд. |
His long visit is about to be concluded at last, but I fear the separation takes place too late to do us any good. | Его затянувшийся визит наконец, видимо, завершается, но боюсь, что это расставание слишком запоздало, чтобы принести какую-то пользу. |
She is going to London to see her particular friend, Mrs. Johnson. | Она собирается отправиться в город, чтобы встретиться с ее близкой подругой миссис Джонсон. |
It was at first her intention that Frederica should accompany her, for the benefit of masters, but we overruled her there. | Сначала она намеревалась взять с собой Фредерику, чтобы поручить ее наставникам. Однако мы взяли верх над ней. |
Frederica was wretched in the idea of going, and I could not bear to have her at the mercy of her mother; not all the masters in London could compensate for the ruin of her comfort. | Фредерика так страдала при мыли об отъезде, а я не могла позволить себе оставить ее во власти матери. Не все наставники в Лондоне способны возместить утрату ею поддержки и покоя. |
I should have feared, too, for her health, and for everything but her principles-there I believe she is not to be injured by her mother, or her mother's friends; but with those friends she must have mixed (a very bad set, I doubt not), or have been left in total solitude, and I can hardly tell which would have been worse for her. | У меня были также опасения по поводу ее здоровья и вообще по поводу всего, за исключением ее принципиальности. В этом, я уверена, она неуязвима даже ее матерью, всеми друзьями матери, за исключением тех друзей /очень скверная компания, в чем у меня нет сомнений/, с которыми она общалась, или оставалась в полном одиночестве, и трудно сказать, что было хуже для нее. |
If she is with her mother, moreover, she must, alas! in all probability be with Reginald, and that would be the greatest evil of all. | Более того, если она останется со своей матерью, увы - она должна - тогда она будет с Реджинальдом, что стало бы величайшим злом для нее. |
Here we shall in time be in peace, and our regular employments, our books and conversations, with exercise, the children, and every domestic pleasure in my power to procure her, will, I trust, gradually overcome this youthful attachment. | Какое-то время здесь будет парить спокойствие. Наши регулярные занятия, книги и разговоры, с моционами, с детьми и всеми домашними удовольствиями, которые я могу предоставить ей, постепенно помогут превозмочь эту девическую привязанность. |
I should not have a doubt of it were she slighted for any other woman in the world than her own mother. | У меня нет сомнений в том, что ни одна женщина не уделяла ей столь мало внимания, как ее собственная мать. |
How long Lady Susan will be in town, or whether she returns here again, I know not. | Я не знаю, как долго леди Сьюзан задержится в городе и вернется ли она к нам. |
I could not be cordial in my invitation, but if she chuses to come no want of cordiality on my part will keep her away. | Я не могла быть искренней, приглашая ее, и если она предпочтет вновь приехать, то отсутствие радушия с моей стороны будет держать ее на некотором расстоянии от меня. |
I could not help asking Reginald if he intended being in London this winter, as soon as I found her ladyship's steps would be bent thither; and though he professed himself quite undetermined, there was something in his look and voice as he spoke which contradicted his words. | Я не могла не спросить Реджинальда, как долго он намерен оставаться в городе этой зимой, поскольку я подозревала, что эта леди предполагает направиться туда же. И хотя он высказался по этому поводу несколько неопределенно, в его взгляде и голосе было нечто, противоречившее словам. |
I have done with lamentation; I look upon the event as so far decided that I resign myself to it in despair. | Все, кончаю свои жалобы и сожаления. Я смотрю на это событие, как на почти совершившееся, и в отчаянии оставляю всякую надежду. |
If he leaves you soon for London everything will be concluded. | Если он вскоре уедет от тебя в Лондон, то все будет кончено. |
Your affectionate, &c., | Любящая тебя |
C. VERNON. | Кэтрин Вернон |
XXVIII MRS. JOHNSON TO LADY SUSAN | Письмо 28 миссис Джонсон к леди Сьюзан |
Edward Street. | Эдвард стрит |
My dearest Friend,-I write in the greatest distress; the most unfortunate event has just taken place. | Моя дорогая подруга, Я пишу тебе, испытывая невероятное страдание: произошло самое несчастное событие, которого можно было ожидать. |
Mr. Johnson has hit on the most effectual manner of plaguing us all. | Мистер Джонсон выбрал самый удобный способ, чтобы досадить всем нам. |
He had heard, I imagine, by some means or other, that you were soon to be in London, and immediately contrived to have such an attack of the gout as must at least delay his journey to Bath, if not wholly prevent it. | Предполагаю, что ему каким-то образом удалось услышать, что ты скоро будешь в Лондоне, и он немедленно прикинулся, что у него случился такой сильный приступ подагры, который может, по меньшей мере, отсрочить, если не сорвать полностью, его отъезд в Бат. |
I am persuaded the gout is brought on or kept off at pleasure; it was the same when I wanted to join the Hamiltons to the Lakes; and three years ago, when I had a fancy for Bath, nothing could induce him to have a gouty symptom. | Я убеждена в том, что подагра появлялась или отпускала его по его собственному желанию. Точно так же было, когда я хотела поехать на озера с Гамильтонами, а три года тому назад, когда я возмечтала поехать в Бат, ничто не могло вызвать у него симптомы подагры. |
I am pleased to find that my letter had so much effect on you, and that De Courcy is certainly your own. | Я получила твое письмо и устроила все с квартирой для тебя. Я очень довольна, что ты так близко к сердцу приняла мое письмо и что Де Курси уже, конечно, твой. |
Let me hear from you as soon as you arrive, and in particular tell me what you mean to do with Mainwaring. | Дай мне знать о твоем приезде, как только ты прибудешь и, в первую очередь, сообщи мне о том, что ты намерена предпринять относительно Мэнвэринга. |
It is impossible to say when I shall be able to come to you; my confinement must be great. | Трудно сказать, когда я смогу тебя увидеть. Мое заключение, повидимому, будет строгим. |
It is such an abominable trick to be ill here instead of at Bath that I can scarcely command myself at all. | Эта презренная склонность болеть здесь, вместо того, чтобы лечиться в Бате, сводит меня с ума. |
At Bath his old aunts would have nursed him, but here it all falls upon me; and he bears pain with such patience that I have not the common excuse for losing my temper. | В Бате его бы нянчили его старые тетки, а здесь все свалилось на меня, а он сносит боль с таким невероятным терпением, что я лишена обычного предлога для того, чтобы выйти из себя. |
Yours ever, | Всегда твоя |
ALICIA. | Алиса |
XXIX LADY SUSAN VERNON TO MRS. JOHNSON | Письмо 29 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Upper Seymour Street. | Аппер Сеймур стрит |
My dear Alicia,-There needed not this last fit of the gout to make me detest Mr. Johnson, but now the extent of my aversion is not to be estimated. | Дорогая Алиса, Для того, чтобы я возненавидела мистера Джонсона, совсем не требовался этот последний приступ подагры; но теперь мое отвращение к нему трудно переоценить. |
To have you confined as nurse in his apartment! | Представляю себе - быть заключенной в качестве няньки в его квартире! |
My dear Alicia, of what a mistake were you guilty in marrying a man of his age! just old enough to be formal, ungovernable, and to have the gout; too old to be agreeable, too young to die. | Моя дорогая Алиса, какую ошибку ты совершила, выйдя замуж за человека в его возрасте! -Достаточно старого, чтобы уклоняться от супружеских обязанностей, необузданного и с подагрой - слишком дряхлого, чтобы быть приятным, и слишком молодого, чтобы умереть. |
I arrived last night about five, had scarcely swallowed my dinner when Mainwaring made his appearance. | Вчера вечером я приехала около пяти часов и, лишь только успела проглотить свой обед, как явился Мэнвэринг. |
I will not dissemble what real pleasure his sight afforded me, nor how strongly I felt the contrast between his person and manners and those of Reginald, to the infinite disadvantage of the latter. | Не стану скрывать, какое удовольствие испытывала я, лицезрея его внешность, и как четко я сознавала контраст между его видом и манерами и внешностью Реджинальда, безусловно далеко не в пользу последнего. |
For an hour or two I was even staggered in my resolution of marrying him, and though this was too idle and nonsensical an idea to remain long on my mind, I do not feel very eager for the conclusion of my marriage, nor look forward with much impatience to the time when Reginald, according to our agreement, is to be in town. | Целый час или даже два я даже испытывала колебания в моей решимости выйти замуж и, хотя это слишком пустая и нелепая мысль, чтобы долго царить в моем уме, я не испытывала особенного нетерпения выйти замуж и далеко не была настроена на то, чтобы с вожделением ожидать согласованного между нами часа приезда Реджинальда в город. |
I shall probably put off his arrival under some pretence or other. | Под тем или иным предлогом я готова была отложить его прибытие. |
He must not come till Mainwaring is gone. | Он не должен приезжать, пока не уехал Мэнвэринг. |
I am still doubtful at times as to marrying; if the old man would die I might not hesitate, but a state of dependance on the caprice of Sir Reginald will not suit the freedom of my spirit; and if I resolve to wait for that event, I shall have excuse enough at present in having been scarcely ten months a widow. | Временами меня все еще терзают сомнения относительно замужества. Если бы этот старик умер, я, возможно бы, не колебалась. Однако состояние зависимости от капризов сэра Реджинальда противоречит духу моей свободы. И если я все же решила ожидать этого события, то сегодня заслуживаю прощения, поскольку уже почти десять месяцев являюсь вдовой. |
I have not given Mainwaring any hint of my intention, or allowed him to consider my acquaintance with Reginald as more than the commonest flirtation, and he is tolerably appeased. | Я не дала Мэнвэрингу даже малейшего намека о моем намерении или даже повода подумать, что мои отношения с Реджинальдом были не более, чем обычным флиртом; и он остался относительно умиротворенным. |
Adieu, till we meet; I am enchanted with my lodgings. | Прощай, до встречи. Я очарована моей квартирой. |
Yours ever, | Всегда твоя |
S. VERNON. | С.Вернон |
XXX LADY SUSAN VERNON TO MR. DE COURCY | Письмо 30 леди Сьюзан к мистеру Де Курси |
Upper Seymour Street. | Аппе Сеймур стрит |
I have received your letter, and though I do not attempt to conceal that I am gratified by your impatience for the hour of meeting, I yet feel myself under the necessity of delaying that hour beyond the time originally fixed. | Я получила ваше письмо и, хотя я не пытаюсь скрыть, что меня радует ваше нетерпеливое ожидание часа нашей встречи, чувствую, что возникла необходимость отсрочить этот час на некоторое время. |
Do not think me unkind for such an exercise of my power, nor accuse me of instability without first hearing my reasons. | Не подумайте, что я столь жестока и использую мою власть, и не обвиняйте меня в непостоянстве, не услышав сначала мои доводы. |
In the course of my journey from Churchhill I had ample leisure for reflection on the present state of our affairs, and every review has served to convince me that they require a delicacy and cautiousness of conduct to which we have hitherto been too little attentive. | Во время моего путешествия из Черчилля у меня было достаточно времени, чтобы поразмыслить о состоянии наших дел, и я убедилась в том, что нам следует вести себя с надлежащей деликатностью и осмотрительностью, о чем мы прежде так мало заботились. |
We have been hurried on by our feelings to a degree of precipitation which ill accords with the claims of our friends or the opinion of the world. | Наши чувства побуждали нас спешить до опрометчивости, что едва ли согласуется со взглядами наших друзей или общепринятым мнением. |
We have been unguarded in forming this hasty engagement, but we must not complete the imprudence by ratifying it while there is so much reason to fear the connection would be opposed by those friends on whom you depend. | Мы были слишком беспечны в стремлении к нашей помолвке и нам не следует усугублять эту опрометчивость одобрением ее. Есть серьезные основания для опасений, что эта связь вызовет возражение со стороны тех друзей, от которых вы зависите. |
It is not for us to blame any expectations on your father's side of your marrying to advantage; where possessions are so extensive as those of your family, the wish of increasing them, if not strictly reasonable, is too common to excite surprize or resentment. | Мы не имеем права осуждать надежду вашего отца на то, что вы женитесь с определенной выгодой. В семьях, где, как в вашей семье, владения столь обширны, желание еще больше расширить их слишком обычно, чтобы вызвать удивление или возмущение. |
He has a right to require; a woman of fortune in his daughter-in-law, and I am sometimes quarrelling with myself for suffering you to form a connection so imprudent; but the influence of reason is often acknowledged too late by those who feel like me. | Он имеет право надеяться на то, что его снохой станет женщина с состоянием. И я иногда укоряю себя за то, что вы страдаете, так неблагоразумно вступая в связь. Однако такие люди, как я, слишком поздно начинают прислушиваться к голосу разума. |
I have now been but a few months a widow, and, however little indebted to my husband's memory for any happiness derived from him during a union of some years, I cannot forget that the indelicacy of so early a second marriage must subject me to the censure of the world, and incur, what would be still more insupportable, the displeasure of Mr. Vernon. | Прошло несколько месяцев с той поры, как я стала вдовой. Не могу сказать, что я в долгу перед памятью моего мужа за какое-то подобие счастья, которое я испытала во время брачного союза, длившегося несколько лет, но не могу не помнить, что бестактность столь скорого второго замужества станет поводом для осуждения меня людьми и навлечет неудовольствие мистера Вернона, что было бы особенно невыносимо. |
I might perhaps harden myself in time against the injustice of general reproach, but the loss of HIS valued esteem I am, as you well know, ill-fitted to endure; and when to this may be added the consciousness of having injured you with your family, how am I to support myself? | Возможно я и устою со временем перед несправедливостью всеобщего укора, но утрата его столь высоко ценимого мною уважения, как вы хорошо знаете, я едва ли способна перенести. И если к этому еще добавится сознание того, что я повредила вашим отношениям с семьей, то потеряю последнюю опору. |
With feelings so poignant as mine, the conviction of having divided the son from his parents would make me, even with you, the most miserable of beings. | Такие мучительные переживания и осознание того, что я разлучила сына с родителями, даже с вами, сделало бы меня самой несчастной из всех живущих. |
It will surely, therefore, be advisable to delay our union-to delay it till appearances are more promising-till affairs have taken a more favourable turn. | Поэтому безусловно следует отсрочить оформление нашего союза до тех пор, пока ситуация не станет более благоприятной. |
To assist us in such a resolution I feel that absence will be necessary. | Я чувствую, что нам необходимо разлучиться. |
We must not meet. | Мы не должны встречаться. |
Cruel as this sentence may appear, the necessity of pronouncing it, which can alone reconcile it to myself, will be evident to you when you have considered our situation in the light in which I have found myself imperiously obliged to place it. | Каким бы жестоким ни казался такой вывод, я вижу в нем единственное решение, которое бы меня удовлетворило. Если вы оцените ситуацию с учетом изложенных мною обстоятельств, то должны согласиться со мной. |
You may be-you must be-well assured that nothing but the strongest conviction of duty could induce me to wound my own feelings by urging a lengthened separation, and of insensibility to yours you will hardly suspect me. | Вы должны быть совершенно уверены в том, что лишь самая строгая приверженность долгу могла заставить меня подавить свои собственные чувства, чтобы настаивать на продолжении разлуки. Вы едва ли станете подозревать меня в бесчувственности к вам. |
Again, therefore, I say that we ought not, we must not, yet meet. | Я еще раз говорю, что мы все еще не можем и не должны видеться. |
By a removal for some months from each other we shall tranquillise the sisterly fears of Mrs. Vernon, who, accustomed herself to the enjoyment of riches, considers fortune as necessary everywhere, and whose sensibilities are not of a nature to comprehend ours. | В течение нескольких месяцев, находясь вдали друг от друга, мы развеем сестринские опасения миссис Вернон, которая, привыкнув к комфорту и удовольствиям обеспеченной жизни, считает богатство необходимым условием существования и поэтому не способна понять нас. |
Let me hear from you soon-very soon. | Дайте мне знать о себе, как можно скорее. |
Tell me that you submit to my arguments, and do not reproach me for using such. | Сообщите мне о вашем согласии с моими доводами и не упрекайте меня за них. |
I cannot bear reproaches: my spirits are not so high as to need being repressed. | Я не могу выносить упреков. Мое настроение не столь приподнято, чтобы нуждаться в угнетении. |
I must endeavour to seek amusement, and fortunately many of my friends are in town; amongst them the Mainwarings; you know how sincerely I regard both husband and wife. | Я должна попытаться развеяться вне дома. К счастью, в городе много моих друзей и среди них Мэнвэринги. Вы знаете, как искренне я уважаю эту супружескую пару. |
I am, very faithfully yours, | Всегда преданная вам |
S. VERNON | С.Вернон |
XXXI LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON | Письмо 31 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Upper Seymour Street. | Аппе Сеймур стрит |
My dear Friend,-That tormenting creature, Reginald, is here. | Дорогая подруга, Этот несносный мучитель Реджинальд уже здесь. |
My letter, which was intended to keep him longer in the country, has hastened him to town. | Мое письмо, которое было предназначено для того, чтобы задержать его в провинции, поторопило его в город. |
Much as I wish him away, however, I cannot help being pleased with such a proof of attachment. | В то время, когда я особенно желала его отсутствия, я не могу не высказать удовольствия таким доказательством его преданности. |
He is devoted to me, heart and soul. | Он предан мне душой и сердцем. |
He will carry this note himself, which is to serve as an introduction to you, with whom he longs to be acquainted. | Он сам передаст тебе эту записку, которая послужит рекомендательным письмом к тебе, с кем он так жаждет познакомиться. |
Allow him to spend the evening with you, that I may be in no danger of his returning here. | Позволь ему провести с тобой вечер, чтобы я не тревожилась по поводу его возможного возвращения сюда. |
I have told him that I am not quite well, and must be alone; and should he call again there might be confusion, for it is impossible to be sure of servants. | Я сказала ему, что чувствую себя не вполне хорошо и должна побыть в одиночестве. Если он снова появится здесь, то могут возникнуть проблемы, потому что невозможно положиться на слуг. |
Keep him, therefore, I entreat you, in Edward Street. | Умоляю тебя, задержи его, пожалуйста, на Эдвард стрит. |
You will not find him a heavy companion, and I allow you to flirt with him as much as you like. | Ты увидишь, что он совсем неплохой собеседник, и я разрешаю тебе флиртовать с ним, как тебе заблагорассудится. |
At the same time, do not forget my real interest; say all that you can to convince him that I shall be quite wretched if he remains here; you know my reasons-propriety, and so forth. | В то же время не забывай о моих действительных намерениях; говори ему все, что хочешь, чтобы убедить его в том, что я буду очень несчастна, если он останется здесь; ты знаешь мои доводы -приличия и прочее. |
I would urge them more myself, but that I am impatient to be rid of him, as Mainwaring comes within half an hour. | Я сама бы потрудилась над этим, но мне не терпится освободиться от него, поскольку через полчаса должен придти Мэнвэринг. |
Adieu! | Прощай. |
S VERNON | С.В. |
XXXII MRS. JOHNSON TO LADY SUSAN | Письмо 32 миссис Джонсон к леди Сьюзан |
Edward Street. | Эдвард стрит |
My dear Creature,-I am in agonies, and know not what to do. | Мой дорогой человек, Я в невероятной тревоге и растерянности. Я не знаю, что делать. Я также не знаю, что ты можешь предпринять. |
Mr. De Courcy arrived just when he should not. | Мистер Де Курси заявился как раз в тот момент, когда это было меньше всего необходимо. |
Mrs. Mainwaring had that instant entered the house, and forced herself into her guardian's presence, though I did not know a syllable of it till afterwards, for I was out when both she and Reginald came, or I should have sent him away at all events; but she was shut up with Mr. Johnson, while he waited in the drawing-room for me. | В это время в дом вошла миссис Мэнверинг и немедленно прошла к своему опекуну. Я лишь позднее узнала обо всем этом, потому что меня в то время не было дома, иначе, во всяком случае, я прогнала бы его. Но она закрылась в комнате с мистером Джонсоном, а он ожидал меня в гостиной. |
She arrived yesterday in pursuit of her husband, but perhaps you know this already from himself. | Она приехала вчера в поисках ее мужа. Возможно, он сам тебе говорил об этом. |
She came to this house to entreat my husband's interference, and before I could be aware of it, everything that you could wish to be concealed was known to him, and unluckily she had wormed out of Mainwaring's servant that he had visited you every day since your being in town, and had just watched him to your door herself! | Приехала она сюда, чтобы уговорить моего мужа вмешаться, и прежде чем я могла узнать об этом, все, что ты, возможно, хотела скрыть, теперь известно ему. К несчастью, она выпытала у слуги Мэнвэринга, что он навещал тебя каждый день с тех пор, как ты находишься в городе, и даже то, что ты сама провожала его до дверей! |
What could I do! | Что теперь я могу поделать? |
Facts are such horrid things! | Факты такая ужасная вещь! |
All is by this time known to De Courcy, who is now alone with Mr. Johnson. | Все это теперь известно мистеру Де Курси, который беседует наедине с мистером Джонсоном. |
Do not accuse me; indeed, it was impossible to prevent it. | Не вини меня. Это невозможно было предотвратить. |
Mr. Johnson has for some time suspected De Courcy of intending to marry you, and would speak with him alone as soon as he knew him to be in the house. | Мистер Джонсон какое-то время ранее подозревал Де Курси в намерении жениться на тебе. |
That detestable Mrs. Mainwaring, who, for your comfort, has fretted herself thinner and uglier than ever, is still here, and they have been all closeted together. | Эта отвратительная миссис Мэнвэринг, которая из-за постоянного беспокойства стала, к твоему удовольствию, еще более тощей и безобразной, пребывает здесь, и все они общались между собой. |
What can be done? | Что же теперь можно сделать? |
At any rate, I hope he will plague his wife more than ever. | Если Мэнвэринг все еще у тебя, то лучше бы он уехал. Во всяком случае, надеюсь, что он начнет изводить свою жену сильнее, чем раньше. |
With anxious wishes, Yours faithfully, | С наилучшими пожеланиями. Преданная тебе |
ALICIA. | Алиса |
XXXIII LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON | Письмо 33 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Upper Seymour Street. | Аппе Сеймур стрит |
This eclaircissement is rather provoking. | Описанная тобой ситуация вызывает некоторую досаду. |
How unlucky that you should have been from home! | Как жаль, что тебя не было тогда дома! |
I thought myself sure of you at seven! | Я была уверена, что ты будешь дома в семь. |
I am undismayed however. | Однако я не обескуражена. |
Do not torment yourself with fears on my account; depend on it, I can make my story good with Reginald. | Не мучай себя опасениями из-за меня. Можешь положиться на то, что я смогу предложить свою собственную версию этих событий, которая удовлетворит Реджинальда. |
Mainwaring is just gone; he brought me the news of his wife's arrival. Silly woman, what does she expect by such manoeuvres? | Глупая женщина! На что она рассчитывает такими "маневрами"? |
Yet I wish she had stayed quietly at Langford. | И все же я хотела бы, чтобы она спокойно оставалась в Лэнгфорде. |
Reginald will be a little enraged at first, but by to-morrow's dinner, everything will be well again. | Конечно, Реджинальд сначала придет в ярость, но к завтрашнему обеду все снова будет прекрасно. |
Adieu! | Прощай. |
S. V. | С.В. |
XXXIV MR. DE COURCY TO LADY SUSAN | Письмо 34 мистера Де Курси к леди Сьюзан |
-Hotel | Гостиница |
I write only to bid you farewell, the spell is removed; I see you as you are. | Я пишу лишь для того, чтобы распрощаться с Вами. Теперь все стало ясно. Я теперь понимаю, кто вы есть на самом деле. |
Since we parted yesterday, I have received from indisputable authority such a history of you as must bring the most mortifying conviction of the imposition I have been under, and the absolute necessity of an immediate and eternal separation from you. | С тех пор как мы вчера расстались, я получил от достоверного источника о вас такие сведения, что, чувствуя себя оскорбленным, теперь убежден, что стал жертвой обмана, и сознаю абсолютную необходимость в немедленном и окончательном разрыве с вами. |
You cannot doubt to what I allude. Langford! Langford! that word will be sufficient. | У вас не может быть никаких сомнений по поводу того, на что я намекаю: Лэнгфорд - одного этого слова достаточно для вас. |
I received my information in Mr. Johnson's house, from Mrs. Mainwaring herself. | Я получил эти сведения в доме мистера Джонсона от самой миссис Мэнвэринг. |
You know how I have loved you; you can intimately judge of my present feelings, but I am not so weak as to find indulgence in describing them to a woman who will glory in having excited their anguish, but whose affection they have never been able to gain. | Вы знаете, как я любил вас, и вы, конечно, легко можете понять мои чувства, которые я испытываю теперь. Однако я не настолько слаб, чтобы снизойти до описания их женщине, которая будет торжествовать, породив мои страдания, -женщине, которая меня никогда не любила. |
R. DE COURCY. | Р. Де Курси |
XXXV LADY SUSAN TO MR. DE COURCY | Письмо 35 леди Сьюзан к мистеру Де Курси |
Upper Seymour Street. | Аппе Сеймур стрит |
I will not attempt to describe my astonishment in reading the note this moment received from you. | Я не стану описывать мое изумление после прочтения записки, только что полученной от вас. |
I am bewildered in my endeavours to form some rational conjecture of what Mrs. Mainwaring can have told you to occasion so extraordinary a change in your sentiments. | Как ни пытаюсь, не могу представить себе, что могла рассказать вам миссис Мэнвэринг, столь невероятно изменившее ваше отношение. |
Have I not explained everything to you with respect to myself which could bear a doubtful meaning, and which the ill-nature of the world had interpreted to my discredit? | Разве я не объяснила вам все, что касается меня, что могло бы породить какие-либо сомнения и что злые языки могли истолковать не в мою пользу? |
What can you now have heard to stagger your esteem for me? Have I ever had a concealment from you? | Разве я что-нибудь скрывала от вас? Что вы могли теперь услышать новое, способное поколебать ваше уважение ко мне? |
Reginald, you agitate me beyond expression, I cannot suppose that the old story of Mrs. Mainwaring's jealousy can be revived again, or at least be LISTENED to again. | Реджинальд, я не в силах словами выразить, как вы взволновали меня. Я не могу предположить, что эту старую басню о ревности миссис Мэнвэринг можно снова повторять или, по меньшей мере, вновь выслушивать ее. |
Come to me immediately, and explain what is at present absolutely incomprehensible. | Немедленно приезжайте ко мне и объясните то, что сегодня совершенно невозможно понять. |
Believe me the single word of Langford is not of such potent intelligence as to supersede the necessity of more. | Поверьте мне, что единственное слово Лэнгфорд не содержит столько информации, чтобы исключить необходимость пояснений. |
If we ARE to part, it will at least be handsome to take your personal leave-but I have little heart to jest; in truth, I am serious enough; for to be sunk, though but for an hour, in your esteem is a humiliation to which I know not how to submit. | Если нам суждено расстаться, было бы по крайней мере порядочно, чтобы это случилось после личной встречи. Однако у меня нет настроения шутить. Я достаточно серьезна, потому что за какой-нибудь час я так упала в вашем мнении, что, уверена, не могу стерпеть такого унижения. |
I shall count every minute till your arrival. | Буду считать минуты до вашего приезда. |
S. V. | С.В. |
XXXVI MR. DE COURCY TO LADY SUSAN | Письмо 36 мистера Де Курси к леди Сьюзан |
--Hotel. | Гостиница |
Why would you write to me? | Почему вы решили писать мне? |
Why do you require particulars? | Почему вы требуете подробностей? |
But, since it must be so, I am obliged to declare that all the accounts of your misconduct during the life, and since the death of Mr. Vernon, which had reached me, in common with the world in general, and gained my entire belief before I saw you, but which you, by the exertion of your perverted abilities, had made me resolved to disallow, have been unanswerably proved to me; nay more, I am assured that a connection, of which I had never before entertained a thought, has for some time existed, and still continues to exist, between you and the man whose family you robbed of its peace in return for the hospitality with which you were received into it; that you have corresponded with him ever since your leaving Langford; not with his wife, but with him, and that he now visits you every day. | Однако, если это вас интересует, я вынужден заявить, что все сообщения о вашем дурном поведении в жизни и с момента смерти мистера Вернона, о котором мне, как и всем, стало известно прежде, чем я встретил вас, теперь для меня совершенно неопровержимы. До сего времени, благодаря вашим извращенным способностям, я отвергал эти обвинения. Более того, я убежден, что связь, о которой я прежде и не догадывался, и которая продолжалась некоторое время сейчас между вами и человеком, семью которого вы лишили спокойствия в ответ на гостеприимство, с которым вы были приняты в нее! Вы вели с ним переписку с момента вашего отъезда из Лэнгфорда - не с его женой, а с ним - и он теперь бывает у вас ежедневно. |
Can you, dare you deny it? and all this at the time when I was an encouraged, an accepted lover! | Можете ли вы, смеете ли вы отрицать это? И все это происходило в то время, когда вы меня поощряли и принимали как любовника? |
From what have I not escaped! | Каких неприятностей я еще не избежал! |
I have only to be grateful. Far from me be all complaint, every sigh of regret. | Я должен быть благодарен... Я далек от жалоб и вздохов сожаления. |
My own folly had endangered me, my preservation I owe to the kindness, the integrity of another; but the unfortunate Mrs. Mainwaring, whose agonies while she related the past seemed to threaten her reason, how is SHE to be consoled! | Моя собственная глупость толкнула меня к опасности. Моему благополучию я обязан доброте и честности другого человека. Но как можно утешить несчастную миссис Мэнвэринг, чьи сильнейшие переживания в процессе этого рассказа о вашем прошлом, казалось, сводили ее с ума? |
After such a discovery as this, you will scarcely affect further wonder at my meaning in bidding you adieu. | После такого развенчания вы едва ли способны совершить еще чудо и побудить меня изменить свое твердое намерение сказать вам "прощайте". |
My understanding is at length restored, and teaches no less to abhor the artifices which had subdued me than to despise myself for the weakness on which their strength was founded. | Мой здравый смысл наконец восторжествовал, и он учит меня в неменьшей степени питать отвращение к хитрости и ловкости, которые ввели меня в заблуждение, нежели презирать себя за слабость, на которой основана сила их воздействия. |
R. DE COURCY. | Р.Де Курси |
XXXVII LADY SUSAN TO MR. DE COURCY | Письмо 37 леди Сьюзан к мистеру Де Курси |
Upper Seymour Street. | Аппе Сеймур стрит |
I am satisfied, and will trouble you no more when these few lines are dismissed. | Я удовлетворена - и не буду вас больше беспокоить после отправления этих нескольких строк. |
The engagement which you were eager to form a fortnight ago is no longer compatible with your views, and I rejoice to find that the prudent advice of your parents has not been given in vain. | Помолвка, к которой вы так стремились всего две недели назад, уже больше несовместима с вашими взглядами, и я рада узнать, что мудрый совет ваших родителей не пропал даром. |
Your restoration to peace will, I doubt not, speedily follow this act of filial obedience, and I flatter myself with the hope of surviving my share in this disappointment. | Восстановление вашего спокойствия, несомненно, быстро последует за этим актом сыновней покорности, и я льщу себя надеждой, что в этом разочаровании есть и моя доля. |
S. V. | С.В. |
XXXVIII MRS. JOHNSON TO LADY SUSAN VERNON | Письмо 38 миссис Джонсон к леди Сьюзан |
Edward Street | Эдвард стрит |
I am grieved, though I cannot be astonished at your rupture with Mr. De Courcy; he has just informed Mr. Johnson of it by letter. | Я довольно опечалена, хотя и не могу быть удивлена твоим разрывом с мистером Де Курси; он об этом сообщил письмом мистеру Джонсону. |
He leaves London, he says, to-day. | Он говорит, что сегодня покидает Лондон. |
Be assured that I partake in all your feelings, and do not be angry if I say that our intercourse, even by letter, must soon be given up. | Уверяю тебя, что сочувствую всем твоим переживаниям и не сердись, если я пишу тебе, что наша связь, даже письменная, скоро должна прекратиться. |
It makes me miserable; but Mr. Johnson vows that if I persist in the connection, he will settle in the country for the rest of his life, and you know it is impossible to submit to such an extremity while any other alternative remains. | Это делает меня несчастной, но мистер Джонсон клянется, что, если я буду настаивать на связи с тобой, то поселится в провинции до конца жизни. Ты знаешь, что невозможно уступить такой крайности, когда остается какой-то выбор. |
You have heard of course that the Mainwarings are to part, and I am afraid Mrs. M. will come home to us again; but she is still so fond of her husband, and frets so much about him, that perhaps she may not live long. | Ты, конечно, слышала, что супруги Мэнвэринг расстаются. Боюсь, что миссис Мэнвэринг вновь приедет к нам домой. Но она все еще так любит своего мужа и так сильно переживает за него, что, возможно, она долго не протянет. |
Miss Mainwaring is just come to town to be with her aunt, and they say that she declares she will have Sir James Martin before she leaves London again. | Мисс Мэнвэринг только что приехала в город, чтобы побыть со своей теткой, и, говорят, будто она заявляет, что сэр Джеймс Мартин будет ее мужем до ее отъезда в Лондон. |
If I were you, I would certainly get him myself. | На твоем месте я, конечно, предпочла бы стать его женой сама. |
I had almost forgot to give you my opinion of Mr. De Courcy; I am really delighted with him; he is full as handsome, I think, as Mainwaring, and with such an open, good-humoured countenance, that one cannot help loving him at first sight. | Я почти забыла высказать свое мнение о Де Курси. Я действительно восхищена им. Я думаю, что он столь же хорош, как Мэнвэринг. У него такое открытое и доброе выражение лица, что невозможно не влюбиться в него с первого взгляда. |
Mr. Johnson and he are the greatest friends in the world. | Мистер Джонсон и он очень близкие друзья. |
Adieu, my dearest Susan, I wish matters did not go so perversely. | Прощай, моя драгоценная Сьюзан. Желаю, чтобы твои дела шли более благополучно. |
That unlucky visit to Langford! but I dare say you did all for the best, and there is no defying destiny. | Этот несчастный визит в Лэнгфорд! Однако смею сказать, что ты сделала все от тебя зависящее, а судьбы не минуешь. |
Your sincerely attached | Искренне преданная тебе |
ALICIA. | Алиса |
XXXIX LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON | Письмо 39 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Upper Seymour Street. | Аппе Сеймур стрит |
My dear Alicia,-I yield to the necessity which parts us. | Моя дорогая Алиса, Я уступаю необходимости, которая разлучает нас. |
Under circumstances you could not act otherwise. Our friendship cannot be impaired by it, and in happier times, when your situation is as independent as mine, it will unite us again in the same intimacy as ever. | При таких обстоятельствах ты не могла поступить иначе, но это не может повредить нашей дружбе; в более счастливые времена, когда у тебя будет столь же независимое положение, как мое, мы, как и прежде, обретем нашу тесную дружбу. |
For this I shall impatiently wait, and meanwhile can safely assure you that I never was more at ease, or better satisfied with myself and everything about me than at the present hour. | Я буду с нетерпением ждать этого дня. Тем временем я могу заверить тебя, что никогда ранее не чувствовала себя так непринужденно, никогда не была так довольна собой и ситуацией вокруг меня, как сейчас. |
Your husband I abhor, Reginald I despise, and I am secure of never seeing either again. | Твоего мужа я ненавижу; Реджинальда - презираю и уверена, что никогда не встречусь с ними. |
Have I not reason to rejoice? | Разве у меня нет причины радоваться? |
Mainwaring is more devoted to me than ever; and were we at liberty, I doubt if I could resist even matrimony offered by HIM. | Мэнвэринг предан мне более, чем когда-либо раньше, и будь он свободен, я сомневаюсь, что могла бы противиться его предложению о замужестве. |
This event, if his wife live with you, it may be in your power to hasten. | Если его жена собирается жить с тобой, то, может быть, в твоих силах ускорить это событие. |
The violence of her feelings, which must wear her out, may be easily kept in irritation. | Ее неистовые чувства к мужу можно легко поддерживать, чтобы она окончательно изнурила себя. |
I rely on your friendship for this. | Я полагаюсь в этом на твою дружбу. |
I am now satisfied that I never could have brought myself to marry Reginald, and am equally determined that Frederica never shall. | Теперь я вполне довольна тем, что не вышла замуж за Реджинальда. Я также полна решимости, чтобы и Фредерика поступила так же. |
To-morrow, I shall fetch her from Churchhill, and let Maria Mainwaring tremble for the consequence. | Завтра я привезу ее из Черчилля, и пусть Мария Мэнвэринг дрожит, опасаясь последствий ее приезда. |
Frederica shall be Sir James's wife before she quits my house, and she may whimper, and the Vernons may storm, I regard them not. | Фредерика будет женой сэра Джеймса до того, как покинет мой дом. Она может хныкать; пусть бушуют Верноны - это меня не касается. |
I am tired of submitting my will to the caprices of others; of resigning my own judgment in deference to those to whom I owe no duty, and for whom I feel no respect. | Я устала уступать капризам других и отказываться от своего мнения в пользу тех, кому я ничем не обязана и к кому у меня нет никакого уважения. |
I have given up too much, have been too easily worked on, but Frederica shall now feel the difference. | Я слишком долго уступала и слишком легко поддавалась влиянию других. Фредерика теперь почувствует эту перемену. |
Adieu, dearest of friends; may the next gouty attack be more favourable! and may you always regard me as unalterably yours, | Прощай, самая дорогая моя подруга. Пусть следующий приступ подагры будет более благоприятным. Я всегда буду неизменно твоей. |
S. VERNON | С.Вернон |
XL LADY DE COURCY TO MRS. VERNON | Письмо 40 леди Де Курси к миссис Вернон Паклэндс |
My dear Catherine,-I have charming news for you, and if I had not sent off my letter this morning you might have been spared the vexation of knowing of Reginald's being gone to London, for he is returned. | Моя дорогая Кэтрин, у меня прекрасные новости для тебя и, не отправь я мое письмо этим утром, то могла бы избавить от беспокойства сообщением о том, что Реджинальд уехал в город. Дело в том, что он вернулся. |
Reginald is returned, not to ask our consent to his marrying Lady Susan, but to tell us they are parted for ever. | Он вернулся не для того, чтобы просить нашего согласия на его брак с леди Сьюзан, но чтобы сообщить нам, что они расстались навсегда! |
He has been only an hour in the house, and I have not been able to learn particulars, for he is so very low that I have not the heart to ask questions, but I hope we shall soon know all. | Прошел лишь только час, как он приехал, и у меня не было возможности узнать подробности. Он так сильно подавлен, что у меня не было решимости задавать ему вопросы, однако надеюсь, что скоро мы все узнаем. |
This is the most joyful hour he has ever given us since the day of his birth. | Для нас это самый счастливый час, который он подарил нам с момента его рождения. |
Nothing is wanting but to have you here, and it is our particular wish and entreaty that you would come to us as soon as you can. | Теперь нам недостает лишь того, чтобы ты приехала сюда. Особенно мы просим тебя, чтобы ты могла приехать как можно скорее. |
You have owed us a visit many long weeks; I hope nothing will make it inconvenient to Mr. Vernon; and pray bring all my grand-children; and your dear niece is included, of course; I long to see her. | Мы ожидаем твоего визита много долгих недель. Надеюсь, что ничто не помешает приехать и мистеру Вернону. Я умоляю тебя привезти всех моих внуков и, конечно, твою милую племянницу. Я так хочу увидеть ее. |
It has been a sad, heavy winter hitherto, without Reginald, and seeing nobody from Churchhill. | Прошлая зима была такая трудная и печальная без Реджинальда; мы никого не видели из Черчилля. |
I never found the season so dreary before; but this happy meeting will make us young again. | Я никогда прежде не переживала такую тоскливую зиму, а эта счастливая встреча сделает нас вновь молодыми. |
Frederica runs much in my thoughts, and when Reginald has recovered his usual good spirits (as I trust he soon will) we will try to rob him of his heart once more, and I am full of hopes of seeing their hands joined at no great distance. | Фредерика не выходит из моей головы, и когда у Реджинальда появится его обычное добродушное настроение /надеюсь, что это придет скоро/, мы попытаемся еще раз похитить его сердце. Я полна надежд в скором времени видеть их вместе. |
Your affectionate mother, | Твоя любящая мама |
C. DE COURCY | К. Де Курси |
XLI MRS. VERNON TO LADY DE COURCY | Письмо 41 миссис Вернон к леди Де Курси |
Churchhill. | Черчилль |
My dear Mother,-Your letter has surprized me beyond measure! | Дорогая мама, Твое письмо невероятно удивило меня. |
Can it be true that they are really separated-and for ever? | Можно ли верить тому, что они действительно расстались - и навсегда? |
I should be overjoyed if I dared depend on it, but after all that I have seen how can one be secure. | Я была бы вне себя от радости, будь я уверена в этом, однако как можно доверять этому сообщению после всего того, что произошло? |
And Reginald really with you! | А Реджинальд действительно с вами! |
My surprize is the greater because on Wednesday, the very day of his coming to Parklands, we had a most unexpected and unwelcome visit from Lady Susan, looking all cheerfulness and good-humour, and seeming more as if she were to marry him when she got to London than as if parted from him for ever. | Я просто поражена, потому что в среду, как раз в день его приезда в Паклэндс, совершенно неожиданно и непрошено к нам заявилась леди Сьюзан. Она была в прекрасном настроении и казалась более оживленной и веселой, чем прежде. И можно было подумать, что она не только не рассталась с ним навсегда, но, как и прежде, намерена вскоре выйти за него замуж. |
She stayed nearly two hours, was as affectionate and agreeable as ever, and not a syllable, not a hint was dropped, of any disagreement or coolness between them. | Она оставалась у нас более двух часов; все это время вела себя, как обычно, очень вежливо и мило. И в то же время не проронила ни слова о какой-либо размолвке или хотя бы охлаждении отношений между ними. |
I asked her whether she had seen my brother since his arrival in town; not, as you may suppose, with any doubt of the fact, but merely to see how she looked. | Я спросила ее, видела ли она моего брата с момента его приезда в город. Правда, у меня не было никаких сомнений по этому поводу; просто я хотела видеть, как она будет реагировать на этот вопрос. |
She immediately answered, without any embarrassment, that he had been kind enough to call on her on Monday; but she believed he had already returned home, which I was very far from crediting. | Без тени сомнения она сразу же ответила, что он был так добр, что навестил ее в понедельник, однако она считает, что он уже вернулся домой, чему я с трудом могла верить. |
Your kind invitation is accepted by us with pleasure, and on Thursday next we and our little ones will be with you. | Мы с удовольствием приняли твое милое предложение и в следующий четверг будем у тебя вместе с малышами. |
Pray heaven, Reginald may not be in town again by that time! | Дай Бог, чтобы Реджинальда к этому времени уже не было в городе! |
I wish we could bring dear Frederica too, but I am sorry to say that her mother's errand hither was to fetch her away; and, miserable as it made the poor girl, it was impossible to detain her. | Мне хотелось, чтобы с нами приехала также и милая Фредерика, однако с сожалением должна сообщить, что ее мать намерена увезти ее. Нам, конечно, жаль эту бедную девочку, но у нас нет возможности удержать ее. |
I was thoroughly unwilling to let her go, and so was her uncle; and all that could be urged we did urge; but Lady Susan declared that as she was now about to fix herself in London for several months, she could not be easy if her daughter were not with her for masters, &c. | Я и ее дядя очень не хотим, чтобы она уезжала. Мы сделали все, чтобы воспрепятствовать этому. Однако леди Сьюзан объявила, что намерена оставаться в городе несколько месяцев и будет беспокоиться, если рядом с ней не будет дочери. |
Her manner, to be sure, was very kind and proper, and Mr. Vernon believes that Frederica will now be treated with affection. | Ее манеры были, конечно, вполне корректны и милы. Поэтому мистер Вернон полагает, что к Фредерике теперь будет относиться с любовью. |
I wish I could think so too. | Мне тоже хотелось бы надеяться на лучшее! |
The poor girl's heart was almost broke at taking leave of us. | Сердце бедной девочки готово было разорваться, когда она уезжала от нас. |
I charged her to write to me very often, and to remember that if she were in any distress we should be always her friends. | Я просила ее писать мне как можно чаще и заверила ее, что если у нее возникнут какие-либо трудности или осложнения в жизни, то она всегда может рассчитывать на нас, как на своих друзей. |
I took care to see her alone, that I might say all this, and I hope made her a little more comfortable; but I shall not be easy till I can go to town and judge of her situation myself. | Я постаралась побыть с ней наедине, чтобы высказать ей все это, и, надеюсь, что она несколько успокоилась. И все же я не буду спокойна, пока сама не съезжу в город, чтобы самой убедиться в ее благополучии. |
I wish there were a better prospect than now appears of the match which the conclusion of your letter declares your expectations of. | Мне хотелось бы, чтобы поскорее прояснилась перспектива относительно брака, которого, судя по письму, ты ожидала в скором времени. |
At present, it is not very likely, | Сегодня он едва ли возможен. |
Yours ever, &c., | Твоя и проч. |
C. VERNON | Кэтрин Вернон |
CONCLUSION | Заключение |
This correspondence, by a meeting between some of the parties, and a separation between the others, could not, to the great detriment of the Post Office revenue, be continued any longer. | К немалому ущербу для доходов почтовой службы эта переписка уже больше не могла продолжаться из-за встречи одних корреспондентов и размолвки других. |
Very little assistance to the State could be derived from the epistolary intercourse of Mrs. Vernon and her niece; for the former soon perceived, by the style of Frederica's letters, that they were written under her mother's inspection! and therefore, deferring all particular enquiry till she could make it personally in London, ceased writing minutely or often. | Весьма мало правдивой информации можно было извлечь из эпистолярного общения миссис Вернон с ее племянницей, поскольку тетушка вскоре поняла, судя по стилю писем Фредерики, что она писала под присмотром матери, что не давало возможности выяснить реальное положение племянницы до того времени, когда она сама могла бы приехать в город. Поэтому переписка между ними постепенно сошла на нет. |
Having learnt enough, in the meanwhile, from her open-hearted brother, of what had passed between him and Lady Susan to sink the latter lower than ever in her opinion, she was proportionably more anxious to get Frederica removed from such a mother, and placed under her own care; and, though with little hope of success, was resolved to leave nothing unattempted that might offer a chance of obtaining her sister-in-law's consent to it. | Тем временем, получив достаточно сведений от своего чистосердечного брата о том, что произошло между ним и леди Сьюзан, после чего ее милость еще ниже пала в ее мнении, и соответственно у нее возникло страстное желание увезти Фредерику от такой матери, чтобы самой позаботиться о ней, хотя надежды на успех были слишком незначительны, было решено использовать все возможности, чтобы добиться согласия на это ее невестки. |
Her anxiety on the subject made her press for an early visit to London; and Mr. Vernon, who, as it must already have appeared, lived only to do whatever he was desired, soon found some accommodating business to call him thither. | Это необоримое стремление ускорило ее визит в Лондон. И мистер Вернон, который, как, возможно, стало уже очевидным, поступал так, как его просили, вскоре нашел какой-то подходящий предлог для того, чтобы поехать в город. |
With a heart full of the matter, Mrs. Vernon waited on Lady Susan shortly after her arrival in town, and was met with such an easy and cheerful affection, as made her almost turn from her with horror. | Озабоченная положением Фредерики, миссис Вернон нанесла визит леди Сьюзан вскоре после своего приезда в Лондон; она была встречена с такой непосредственной радостью и любовью, что это просто поразило ее. |
No remembrance of Reginald, no consciousness of guilt, gave one look of embarrassment; she was in excellent spirits, and seemed eager to show at once by ever possible attention to her brother and sister her sense of their kindness, and her pleasure in their society. | Никакого упоминания о Реджинальде, ни малейшего сознания вины или смущения! Она была в прекрасном настроении и, казалось, старалась сразу же выразить самое доброе отношение к своим брату и сестре, чувство безмерной благодарности за их доброту и удовольствие, которое она испытывала в их обществе. |
Frederica was no more altered than Lady Susan; the same restrained manners, the same timid look in the presence of her mother as heretofore, assured her aunt of her situation being uncomfortable, and confirmed her in the plan of altering it. | Не больше своей матери изменилась и Фредерика: те же сдержанные манеры, тот же робкий вид в присутствии матери - все это убедило ее тетушку в том, что ее положение не стало менее стесненным, и утвердило ее в намерении изменить его к лучшему. |
No unkindness, however, on the part of Lady Susan appeared. | Однако, было совсем незаметно, что леди Сьюзан была чем-то недовольна. |
Persecution on the subject of Sir James was entirely at an end; his name merely mentioned to say that he was not in London; and indeed, in all her conversation, she was solicitous only for the welfare and improvement of her daughter, acknowledging, in terms of grateful delight, that Frederica was now growing every day more and more what a parent could desire. | Погоня за сэром Джеймсом, повидимому, шла к завершению. Его имя было упомянуто, просто чтобы сообщить, что его нет в Лондоне. И в процессе всего разговора она беспокоилась лишь о благополучии и исправлении ее дочери, признав с благодарным восхищением, что с каждым днем Фредерика все более и более соответствует тому, на что она так надеялась. |
Mrs. Vernon, surprized and incredulous, knew not what to suspect, and, without any change in her own views, only feared greater difficulty in accomplishing them. | Полная удивления и недоверия, миссис Вернон теперь знала, что происходит и, не изменив собственного мнения, опасалась лишь того, что ей все труднее будет осуществить свое намерение. |
The first hope of anything better was derived from Lady Susan's asking her whether she thought Frederica looked quite as well as she had done at Churchhill, as she must confess herself to have sometimes an anxious doubt of London's perfectly agreeing with her. | У нее мелькнула небольшая надежда на лучшее, когда леди Сьюзан спросила ее, не считает ли она, что Фредерика выглядит так же хорошо, как в Черчилле. При этом призналась, что порой сомневается в том, что жизнь в Лондоне благоприятно сказывается на здоровье дочери. |
Mrs. Vernon, encouraging the doubt, directly proposed her niece's returning with them into the country. | Поощряя это сомнение, миссис Вернон немедленно предложила, чтобы ее племянница возвратилась с ними в провинцию. |
Lady Susan was unable to express her sense of such kindness, yet knew not, from a variety of reasons, how to part with her daughter; and as, though her own plans were not yet wholly fixed, she trusted it would ere long be in her power to take Frederica into the country herself, concluded by declining entirely to profit by such unexampled attention. | Леди Сьюзан не была в состоянии выразить охватившее ее чувство благодарности за такую доброту; однако, по ряду причин не знала, как она может расстаться с дочерью; и хотя ее собственные планы еще не окончательно определились, она призналась, что пройдет немало времени до поры, когда она сама сможет отвезти Фредерику за город. В конце концов она отклонила столь лестное приглашение. |
Mrs. Vernon persevered, however, in the offer of it, and though Lady Susan continued to resist, her resistance in the course of a few days seemed somewhat less formidable. | Однако миссис Вернон продолжала настаивать и, хотя леди Сьюзан продолжала упорствовать, ее сопротивление через несколько дней, по-видимому, постепенно слабело. |
The lucky alarm of an influenza decided what might not have been decided quite so soon. | Счастливо возникшее опасение эпидемии гриппа решило то, чего не следовало ожидать слишком скоро. |
Lady Susan's maternal fears were then too much awakened for her to think of anything but Frederica's removal from the risk of infection; above all disorders in the world she most dreaded the influenza for her daughter's constitution! | В связи с этой тревогой, как никогда прежде, вспыхнули материнские опасения леди Сьюзан, и она не могла больше думать ни о чем, кроме избавления Фредерики от риска заболеть. Более всего на свете она боялась, что грипп может повредить здоровью ее дочери. |
Frederica returned to Churchhill with her uncle and aunt; and three weeks afterwards, Lady Susan announced her being married to Sir James Martin. | Фредерика возвратилась в Черчилль вместе с дядей и тетей, а спустя три недели леди Сьюзан объявила о том, что вышла замуж за сэра Джеймса Мартина. |
Mrs. Vernon was then convinced of what she had only suspected before, that she might have spared herself all the trouble of urging a removal which Lady Susan had doubtless resolved on from the first. | Теперь миссис Вернон убедилась в том, что она лишь подозревала ранее: ей не следовало беспокоиться и добиваться возвращения Фредерики в Черчилль, потому что леди Сьюзан несомненно приняла такое решение с самого начала. |
Frederica's visit was nominally for six weeks, but her mother, though inviting her to return in one or two affectionate letters, was very ready to oblige the whole party by consenting to a prolongation of her stay, and in the course of two months ceased to write of her absence, and in the course of two or more to write to her at all. | Визит Фредерики в Черчилль планировался на шесть недель, однако ее мать, хотя и побуждала ее вернуться в одном или двух полных нежности письмах, была готова согласиться на продолжение ее пребывания за городом. Через две недели она уже перестала писать и сожалеть об ее отсутствии, а еще через две недели перестала писать вообще. |
Frederica was therefore fixed in the family of her uncle and aunt till such time as Reginald De Courcy could be talked, flattered, and finessed into an affection for her which, allowing leisure for the conquest of his attachment to her mother, for his abjuring all future attachments, and detesting the sex, might be reasonably looked for in the course of a twelvemonth. | Поэтому Фредерика оставалась в семье ее дяди и тети до того времени, когда уже можно было поговорить с Реджинальдом Де Курси. Когда можно было постепенно, действуя искусно и изобретательно склонить его симпатии в ее пользу, не оставив камня на камне от его привязанности к ее матери. На его отречение от всех его прежних привязанностей и подавление вообще его отвращения к сексу можно было рассчитывать на все двенадцать месяцев. |
Three months might have done it in general, but Reginald's feelings were no less lasting than lively. | Вообще на это могло уйти всего три месяца, однако чувства Реджинальда были не менее устойчивыми, чем сильными. |
Whether Lady Susan was or was not happy in her second choice, I do not see how it can ever be ascertained; for who would take her assurance of it on either side of the question? | Была ли леди Сьюзан счастлива в своем втором браке или нет, трудно сказать, потому что, кто же может поверить ее словам в любом случае? |
The world must judge from probabilities; she had nothing against her but her husband, and her conscience. | Здесь следует доверять вероятности. Ей никто не противостоял, кроме ее мужа и совести. |
Sir James may seem to have drawn a harder lot than mere folly merited; I leave him, therefore, to all the pity that anybody can give him. | Судьба, кажется, поступила с Джеймсом более жестоко, чем заслуживала простая глупость. Поэтому я шлю ему все мои сожаления. |
For myself, I confess that I can pity only Miss Mainwaring; who, coming to town, and putting herself to an expense in clothes which impoverished her for two years, on purpose to secure him, was defrauded of her due by a woman ten years older than herself.
Что касается меня, то могу пожалеть только мисс Мэнвэринг, которая приехала в город, потратилась на наряды, которые разорили ее на два года вперед, чтобы покорить его, и была обманута женщиной старше ее на десять лет.