Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты - О. Генри на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

A LITTLE TALK ABOUT MOBS Небольшой разговор об уличной толпе
"I see," remarked the tall gentleman in the frock coat and black slouch hat, "that another street car motorman in your city has narrowly excaped lynching at the hands of an infuriated mob by lighting a cigar and walking a couple of blocks down the street." - Как я вижу, - заметил высокий джентльмен в сюртуке и мягкой фетровой шляпе с широкими полями, - еще одного вагоновожатого в вашем городе чуть не линчевала разъяренная толпа за то, что он зажег сигару и прошел пару кварталов по улице.
"Do you think they would have lynched him?" asked the New Yorker, in the next seat of the ferry station, who was also waiting for the boat. - Вы думаете, она бы его линчевала? - спросил ньюйоркец, сидевший с ним рядом на паромной пристани в ожидании парохода.
"Not until after the election," said the tall man, cutting a corner off his plug of tobacco. - Только после выборов, - сказал высокий человек, откусывая уголок от плитки жевательного табака.
"I've been in your city long enough to know something about your mobs. - Я провел в вашем городе достаточно времени, чтобы иметь право судить об этих толпах.
The motorman's mob is about the least dangerous of them all, except the National Guard and the Dressmakers' Convention. Толпа вагоновожатых - самая безобидная из них всех, за исключением Национальной гвардии и съезда портных.
"You see, when little Willie Goldstein is sent by his mother for pigs' knuckles, with a nickel tightly grasped in his chubby fist, he always crosses the street car track safely twenty feet ahead of the car; and then suddenly turns back to ask his mother whether it was pale ale or a spool of 80 white cotton that she wanted. The motorman yells and throws himself on the brakes like a football player. Видите ли, когда мама посылает маленького Вилли Голдштейна за поросячьими ножками, а он, крепко сжимая в кулачке полученный от нее никель, всегда с особой осторожностью переходя через трамвайные пути футов за двадцать впереди идущего трамвая, вдруг резко поворачивает назад, чтобы спросить у матери, что ей нужно: светлый эль или катушка белых ниток номер восемьдесят, то вагоновожатый издает пронзительный вопль и давит на тормоза с такой силой, с какой футболист посылает с близкого расстояния мяч в сетку ворот.
There is a horrible grinding and then a ripping sound, and a piercing shriek, and Willie is sitting, with part of his trousers torn away by the fender, screaming for his lost nickel. Раздается ужасный грохот, треск, пронзительный визг, и вот результат: Вилли сидит у предохранительной решетки трамвая с разорванными штанами и льет горькие слезы из-за того, что потерял серебряную монету.
"In ten seconds the car is surrounded by 600 infuriated citizens, crying, 'Lynch the motorman! Lynch the motorman!' at the top of their voices. Через десять секунд трамвай окружают шестьсот разъяренных граждан. Все они орут: "Линчевать вагоновожатого! Линчевать вагоновожатого!"
Some of them run to the nearest cigar store to get a rope; but they find the last one has just been cut up and labelled. Некоторые бегут в ближайший сигарный магазин за веревкой. Но как выясняется, там только что порезали последнюю на куски и прикрепили к ним по этикетке.
Hundreds of the excited mob press close to the cowering motorman, whose hand is observed to tremble perceptibly as he transfers a stick of pepsin gum from his pocket to his mouth. Сотни возмущенных участников толпы угрожающе надвигаются на съежившегося вагоновожатого, рука его заметно дрожит, когда он вытаскивает пепсиновую жвачку из кармана и отправляет ее в рот.
"When the bloodthirsty mob of maddened citizens has closed in on the motorman, some bringing camp stools and sitting quite close to him, and all shouting, 'Lynch him!' Policeman Fogarty forces his way through them to the side of their prospective victim. Когда жаждущая крови толпа озверевших граждан окружила плотным кольцом вагоновожатого, а некоторые, принеся походные табуретки, расселись перед ним, а все дружно скандировали "Линчевать его!", полицейский Фогарти начал протискиваться сквозь них по направлению к намеченной толпой жертве.
"'Hello, Mike,' says the motorman in a low voice, 'nice day. Shall I sneak off a block or so, or would you like to rescue me?' "Хэлло, Майк, - тихо сказал ему вагоновожатый, -что мне делать: бежать отсюда через весь квартал или ты меня спасешь от расправы?"
"'Well, Jerry, if you don't mind,' says the policeman, 'I'd like to disperse the infuriated mob singlehanded. "Ну, Джерри, если ты не против, - сказал полицейский, - то позволь мне самому прежде справиться с этой разъяренной толпой.
I haven't defeated a lynching mob since last Tuesday; and that was a small one of only 300, that wanted to string up a Dago boy for selling wormy pears. It would boost me some down at the station.' Что-то я давненько не разгонял линчующую толпу, кажется, со вторника, но она была тогда невелика, человек триста всего, они хотели вздернуть мальчишку-итальянца за то, что он продавал червивые груши".
"'All right, Mike,' says the motorman, 'anything to oblige. "Хорошо, Майк, - сказал вагоновожатый, - всегда готов тебе угодить.
I'll turn pale and tremble.' Кажется, я побледнел, весь дрожу".
"And he does so; and Policeman Fogarty draws his club and says, Так и было на самом деле. Тогда полицейский Фогарти вытаскивает свою дубинку и кричит:
'G'wan wid yez!' and in eight seconds the desperate mob has scattered and gone about its business, except about a hundred who remain to search for Willie's nickel." "Эй, вы, черт вас подери! Пошли вон!" И через восемь секунд вся толпа рассеялась, все отправились по своим делам, за исключением сотни тех, кто все же остался, чтобы поискать потерянный Вилли никель.
"I never heard of a mob in our city doing violence to a motorman because of an accident," said the New Yorker. - Я что-то никогда не слыхал, чтобы толпа прибегла к насильственным действиям в отношении вагоновожатого при несчастном случае, - сказал ньюйоркец.
"You are not liable to," said the tall man. - С какой стати, - сказал высокий.
"They know the motorman's all right, and that he wouldn't even run over a stray dog if he could help it. - Толпа ведь знает, что вагоновожатый не виноват, он даже не переедет бродячую собаку, если сумеет вовремя затормозить.
And they know that not a man among 'em would tie the knot to hang even a Thomas cat that had been tried and condemned and sentenced according to law." Она знает, что ни один человек среди них не завяжет удавку на горле даже кошки, которую судили, осудили и приговорили к казни в полном соответствии с законом.
"Then why do they become infuriated and make threats of lynching?" asked the New Yorker. - В таком случае, почему они все такие разъяренные, почему прибегают к таким угрозам -линчевать? - спросил ньюйоркец.
"To assure the motorman," answered the tall man, "that he is safe. - Только для того, чтобы вселить уверенность в вагоновожатого, - ответил высокий, - убедить его, что он в полной безопасности.
If they really wanted to do him up they would go into the houses and drop bricks on him from the third-story windows." Если бы они на самом деле захотели его укокошить, то могли бы подняться на третий этаж и сбросить оттуда из окна ему на голову несколько кирпичей.
"New Yorkers are not cowards," said the other man, a little stiffly. - Нет, ньюйоркцы не трусы, - сказал кто-то еще, чуть надменно.
"Not one at a time," agreed the tall man, promptly. - Никогда, в одиночку, - тут же согласился с ним высокий.
"You've got a fine lot of single-handed scrappers in your town. - У вас в городе полно первоклассных драчунов.
I'd rather fight three of you than one; and I'd go up against all the Gas Trust's victims in a bunch before I'd pass two citizens on a dark corner, with my watch chain showing. Я бы охотнее сразился с тремя, чем с одним. Я готов выступить против целой толпы жертв газового треста, но побоюсь оказаться лицом к лицу с парой граждан в темном углу, когда у меня на животе поблескивает серебряная цепочка от часов.
When you get rounded up in a bunch you lose your nerve. Когда перед вами один или два, вы тушуетесь, вас подводят нервы.
Get you in crowds and you're easy. А когда перед вами толпа, вы уверены в себе, вы хорошо себя чувствуете.
Ask the 'L' road guards and George B. Cortelyou and the tintype booths at Coney Island. Спросите у дорожных патрулей, у Джорджа Д. Картеля, в полицейских будках на Кони-Айленд.
Divided you stand, united you fall. E pluribus nihil. Whenever one of your mobs surrounds a man and begins to holler, 'Lynch him!' he says to himself, "Oh, dear, I suppose I must look pale to please the boys, but I will, forsooth, let my life insurance premium lapse to-morrow. This is a sure tip for me to play Methuselah straight across the board in the next handicap.' Если вы разъединены, то выстоите, если объединены, вам хана.
"I can imagine the tortured feelings of a prisoner in the hands of New York policemen when an infuriated mob demands that he be turned over to them for lynching. - Можно представить себе чувство преступника в руках нью-йоркской полиции, когда разъяренная толпа требует передать его ей, чтобы линчевать на месте.
'For God's sake, officers,' cries the distracted wretch, 'have ye hearts of stone, that ye will not let them wrest me from ye?' "Ради бога, господа офицеры, - верещит несчастный, - у вас ведь сердце не камень, вы не отдадите меня им на растерзание?"
"'Sorry, Jimmy,' says one of the policemen, 'but it won't do. "Извините, Джимми, - говорит один из полицейских, - так не пойдет.
There's three of us-me and Darrel and the plain-clothes man; and there's only sivin thousand of the mob. Нас трое: я, Даррел и один коп в штатском. А в толпе - несколько тысяч.
How'd we explain it at the office if they took ye? Как нам объяснить в участке, если они заберут тебя от нас?
Jist chase the infuriated aggregation around the corner, Darrel, and we'll be movin' along to the station.'" Нам прежде нужно разъединиться. Ну-ка, Даррел, отгони разъяренную толпу за угол, а мы спокойно проследуем по улице к участку..."
"Some of our gatherings of excited citizens have not been so harmless," said the New Yorker, with a faint note of civic pride. Однако некоторые сборища наших перевозбужденных граждан не столь безобидны, -сказал ньюйоркец с ноткой гражданской гордости в голосе.
"I'll admit that," said the tall man. - Да, охотно признаю это, - сказал высокий.
"A cousin of mine who was on a visit here once had an arm broken and lost an ear in one of them." - Мой кузен, приехавший сюда, как-то столкнулся с толпой и лишился уха, еще ему сломали руку.
"That must have been during the Cooper Union riots," remarked the New Yorker. - Это, должно быть, произошло во время мятежей профсоюза бондарей, - заметил ньюйоркец.
"Not the Cooper Union," explained the tall man-"but it was a union riot-at the Vanastor wedding." - Нет, виной был не профсоюз бондарей, -объяснил высокий, - тоже союз, только брачный, состоялась свадьба.
"You seem to be in favor of lynch law," said the New Yorker, severely. - Кажется, вы одобряете закон Линча, - строго сказал ньюйоркец.
"No, sir, I am not. - Нет, сэр, не одобряю.
No intelligent man is. И какой интеллигентный человек на такое способен?
But, sir, there are certain cases when people rise in their just majesty and take a righteous vengeance for crimes that the law is slow in punishing. Однако, сэр, согласитесь, что в некоторых случаях люди начинают бунтовать из-за своих справедливых требований, призывать к правой мести за те преступления, наказывать за которые наш закон не спешит.
I am an advocate of law and order, but I will say to you that less than six months ago I myself assisted at the lynching of one of that race that is creating a wide chasm between your section of country and mine, sir." Я - поборник законности и порядка, но я скажу вам, что менее полугода назад я сам принимал участие в линчевании одного из тех, кто создает глубокую пропасть между вашей частью страны и моей.
"It is a deplorable condition," said the New Yorker, "that exists in the South, but-" - Да, такое положение достойно сожаления, -сказал ньюйоркец, - но оно существует на Юге...
"I am from Indiana, sir," said the tall man, taking another chew; "and I don't think you will condemn my course when I tell you that the colored man in question had stolen $9.60 in cash, sir, from my own brother. " - Я из Индианы, с севера, сэр, - сказал высокий, отправляя в рот очередную порцию жевательного табака, - и я думаю, что вы не станете меня за это осуждать, когда я скажу вам, что этот цветной, которого я имел в виду, украл девять долларов шестьдесят центов у моего брата, сэр.


Поделиться книгой:

На главную
Назад