Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Agatha Christie Агата Кристи
DOUBLE SIN Двойной грех (Перевод: Маргарита Юркан)
I had called in at my friend Poirot's rooms to find him sadly overworked. Я зашел в квартиру моего друга Пуаро и обнаружил его в состоянии крайнего переутомления и острого раздражения.
So much had he become the rage that every rich woman who had mislaid a bracelet or lost a pet kitten rushed to secure the services of the great Hercule Poirot. Причин для раздражения было более чем достаточно, поскольку любая богатая дама, забывшая где-то браслет или потерявшая котенка, не раздумывая, обращалась за помощью к великому Эркюлю Пуаро.
My little friend was a strange mixture of Flemish thrift and artistic fervour. В натуре моего славного друга странным образом сочетались спокойное фламандское трудолюбие и пылкое артистическое рвение.
He accepted many cases in which he had little interest owing to the first instinct being predominant. Благодаря преобладающему влиянию первого из этих врожденных свойств он расследовал множество малоинтересных для него дел.
He also undertook cases in which there was a little or no monetary reward sheerly because the problem involved interested him. Он также мог удовольствоваться весьма скромным денежным или даже чисто духовным вознаграждением и взяться за расследование исключительно потому, что его заинтересовало предложенное дело.
The result was that, as I say, he was overworking himself. И в результате такой загруженности, как я уже сказал, он сильно переутомился.
He admitted as much himself, and I found little difficulty in persuading him to accompany me for a week's holiday to that well-known South Coast resort, Ebermouth. Он и сам признавал это, и мне не составило труда убедить его отправиться со мной в недельный отпуск на знаменитый курорт южного побережья в Эбермаут.
We had spent four very agreeable days when Poirot came to me, an open letter in his hand. Мы прекрасно провели там четыре дня, когда Пуаро вдруг подошел ко мне.
"Mon ami, you remember my friend Joseph Aarons, the theatrical agent?" - Mon ami, вы помните моего друга Джозефа Аэронса, импресарио?
I assented after a moment's thought. Немного подумав, я кивнул.
Poirot's friends are so many and so varied, and range from dustmen to dukes. Круг друзей Пуаро был очень широк и многообразен, и в него с равной легкостью попадали как мусорщики, так и герцоги.
"Eh bien, Hastings, Joseph Aarons finds himself at Charlock Bay. - Хорошо, Гастингс, Джозеф Аэронс сейчас находится в Чарлок-Бэй.
He is far from well, and there is a little affair that it seems is worrying him. У него там далеко не все благополучно, и есть одно дельце, которое, видимо, особенно тревожит его.
He begs me to go over and see him. Он просит меня заехать и повидаться с ним.
I think, mon ami, that I must accede to his request. Я думаю, mon ami, что я должен выполнить его просьбу.
He is a faithful friend, the good Joseph Aarons, and has done much to assist me in the past." Джозеф Аэронс в прошлом не раз доказывал мне свою преданность, помогая в разных делах, и вообще он славный и надежный человек.
"Certainly, if you think so," I said. "I believe Charlock Bay is a beautiful spot, and as it happens I've never been there." - Ну конечно, если вы так считаете, - сказал я. - Я полагаю, Чарлок-Бэй тоже прекрасное местечко, и кстати, там мне еще не доводилось бывать.
"Then we combine business with pleasure," said Poirot. "You will inquire the trains, yes?" - Тогда мы соединим приятное с полезным, -сказал Пуаро. - Вы ведь не откажетесь узнать расписание поездов, правда?
"It will probably mean a change or two," I said with a grimace. "You know what these cross-country lines are. - Вероятно, нам придется сделать одну или две пересадки, - поморщившись, сказал я. - Вы же знаете, какие у нас железные дороги.
To go from the South Devon coast to the North Devon coast is sometimes a day's journey." Переезд с южного побережья Девона на северное может занять целый день.
However, on inquiry, I found that the journey could be accomplished by only one change at Exeter and that the trains were good. Однако, наведя справки, я выяснил, что мы сможем ограничиться только одной пересадкой и что расписание поездов составлено весьма удобно.
I was hastening back to Poirot with the information when I happened to pass the offices of the Speedy cars and saw written up: Я поспешил в отель, чтобы сообщить эту новость Пуаро, но на обратном пути мне случайно бросилась в глаза реклама экскурсионного автобусного бюро:
Tomorrow. "Завтра.
All-day excursion to Charlock Bay. Однодневная экскурсия в Чарлок-Бэй.
Starting 8:30 through some of the most beautiful scenery in Devon. Отправление в 8.30 утра, маршрут проходит по самым живописным местам Девона".
I inquired a few particulars and returned to the hotel full of enthusiasm. Разузнав некоторые подробности, я, вдохновленный новой идеей, вернулся в отель.
Unfortunately, I found it hard to make Poirot share my feelings. К сожалению, мне трудно было убедить Пуаро воспользоваться этим автобусом.
"My friend, why this passion for the motor coach? - Друг мой, откуда у вас эта любовь к экскурсионным автобусам?
The train, see you, it is true? Разве вы не знаете, что поезда самый надежный вид транспорта?
The tyres, they do not burst; the accidents, they do not happen. Шины у них не лопаются, моторы не ломаются.
One is not incommoded by too much air. Вы не испытываете неудобства от чрезмерного изобилия свежего воздуха.
The windows can be shut and no draughts admitted." Окна всегда можно закрыть и не бояться сквозняков.
I hinted delicately that the advantage of fresh air was what attracted me most to the motor-coach scheme. Я деликатно намекнул, что как раз изобилие свежего воздуха и кажется мне особенно привлекательным в поездке на открытом автобусе.
"And if it rains? - А если пойдет дождь?
Your English climate is so uncertain." Ваш английский климат очень изменчив.
"There's a hood and all that. - Но существует же складной верх или какие-то тенты.
Besides, if it rains badly, the excursion doesn't take place." Кроме того, если пойдет сильный дождь, то экскурсия не состоится.
"Ah!" said Poirot. "Then let us hope that it rains." - Ах! - воскликнул Пуаро. - Значит, нам остается уповать только на дождь.
"Of course, if you feel like that and. . . ." - Конечно, если вы так настроены и...
"No, no, mon ami. - О, нет, нет, mon ami.
I see that you have set your heart on the trip. Я вижу, что вы страстно мечтаете о таком путешествии.
Fortunately, I have my greatcoat with me and two mufflers." He sighed. "But shall we have sufficient time at Charlock Bay?" К счастью, я захватил с собой пальто и два теплых шарфа. - Он вздохнул. - Но будет ли у нас достаточно времени в Чарлок-Бэе?
"Well, I'm afraid it means staying the night there. - Ну, я боюсь, нам придется переночевать там.
You see, the tour goes round by Dartmoor. Понимаете, маршрут проходит по Дартмутскому плато.
We have lunch at Monkhampton. Мы остановимся на ленч в Манкгемптоне.
We arrive at Charlock Bay about four o'clock, and the coach starts back at five, arriving here at ten o'clock." В Чарлок-Бэй нас доставят часам к четырем, и уже через час автобус отправляется обратно и вернется сюда в десять вечера.
"So!" said Poirot. "And there are people who do this for pleasure! - Вот как! - сказал Пуаро. - Неужели есть люди, которые считают такую поездку удовольствием!
We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?" Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета?
"I hardly think that's likely." - Мне кажется, это маловероятно.
"You must insist." - Нужно проявить настойчивость.
"Come now, Poirot, don't be mean. You know you're coining money." - Да ладно, Пуаро, не будьте мелочным.
"My friend, it is not the meanness. It is the business sense. - Мой друг, это вовсе не мелочность, а разумный деловой подход.
If I were a millionaire, I would pay only what was just and right." Если бы я был миллионером, то все равно предпочел бы платить только за то, что справедливо и разумно обосновано.
As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect. Однако, как я и предвидел, попытки Пуаро получить скидку были обречены на неудачу.
The gentleman who issued tickets at the Speedy office was calm and unimpassioned but adamant. Служащий, который продавал билеты в экскурсионном бюро, был невозмутим и непреклонен.
His point was that we ought to return. Он настаивал на том, что мы должны вернуться.
He even implied that we ought to pay extra for the privilege of leaving the coach at Charlock Bay. И даже намекнул, что если мы хотим сойти с маршрута в Чарлок-Бэе, то должны внести дополнительную плату за такую привилегию.
Defeated, Poirot paid over the required sum and left the office. Потерпевший неудачу Пуаро заплатил требуемую сумму и вышел из офиса.
"The English, they have no sense of money," he grumbled. "Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?" - Ох уж эти англичане, они никогда не отличаются благоразумием в денежных вопросах, -недовольно проворчал он. - Вы заметили молодого человека, Гастингс, который оплатил полную стоимость билета, упомянув при этом, что собирается сойти с автобуса в Манкгемптоне?
"I don't think I did. - Кажется, не заметил.
As a matter of fact. . . ." На самом деле...
"You were observing the pretty young lady who booked No. 5, the next seat to ours. - На самом деле вы во все глаза смотрели на очаровательную юную леди, которая взяла билет на место под номером пять, и мы в итоге будем ее соседями.
Ah! Ах!
Yes, my friend, I saw you. Да, мой друг, я все понял.
And that is why when I was on the point of taking seats No. 13 and 14-which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be-you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better." Именно из-за нее, когда я попытался заказать билеты на самые удобные и надежные места тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине салона, вы резко прервали меня, заявив, что лучше всего нам подойдут места третье и четвертое.
"Really, Poirot," I said, blushing. - Право же, Пуаро... - вспыхнув, сказал я.
"Auburn hair-always the auburn hair!" - Золотисто-каштановые локоны... вечно эти золотисто-каштановые локоны!
"At any rate, she was more worth looking at than an odd young man." - Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем какой-то там странный молодой парень.
"That depends upon the point of view. - Все зависит от точки зрения.
To me, the young man was interesting." Меня, например, больше заинтересовал тот молодой человек.
Something rather significant in Poirot's tone made me look at him quickly. Я быстро взглянул на Пуаро, удивленный его довольно многозначительным тоном.
"Why? - Чем это?
What do you mean?" Что вы имеете в виду?
"Oh, do not excite yourself. - О, не стоит так волноваться.
Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor." Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly. "It is an art," he murmured, "the growing of the moustache! Допустим, я скажу, что он привлек мое внимание тем, что его попытки отрастить усы оказались весьма плачевными. - Пуаро любовно пригладил свои великолепные усы. - Выращивание усов, -проворковал он, - это целое искусство!
I have sympathy for all who attempt it." Я сочувствую всем, кто пытается освоить его.
It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one's expense. Всегда трудно понять, когда Пуаро говорит серьезно, а когда просто развлекается.
I judged it safest to say no more. Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом.
The following morning dawned bright and sunny. Следующее утро было ярким и солнечным.
A really glorious day! День обещал быть просто великолепным!
Poirot, however, was taking no chances. Пуаро, однако, решил не рисковать.
He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit. Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ.
He also swallowed two tablets of "Anti-grippe" before starting and packed a further supply. И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки.
We took a couple of small suitcases with us. Наш багаж состоял из пары небольших плоских чемоданов.
The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot's sympathy. У миловидной девушки, замеченной нами вчера, также имелся маленький чемодан, как, впрочем, и у молодого человека, который, как я и подозревал, и был объектом сочувствия Пуаро.
Otherwise, there was no luggage. У остальных экскурсантов вообще не было багажа.
The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places. Водитель убрал в багажное отделение наши чемоданы, и мы заняли свои места в автобусе.
Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as "I had the mania for the fresh air" and himself occupied the seat next to our fair neighbour. Пуаро весьма злонамеренно, как мне думается, предложил мне занять крайнее место у окна, поскольку мне "вечно не хватает свежего воздуха", а сам занял среднее место рядом с нашей очаровательной соседкой.
Presently, however, he made amends. Вскоре, однако, он исправил ситуацию.
The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him. Мужчина, занимавший следующее, шестое место, оказался крикливым парнем, склонным к игривым и неуместным шуточкам, и Пуаро тихо спросил девушку, не желает ли она поменяться с ним местами.
She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily. Она с благодарностью приняла его предложение, а в результате этой перемены она вступила с нами в разговор, и вскоре мы все втроем уже мило и непринужденно беседовали.
She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child. Она, очевидно, была совсем юной - ей никак не могло быть больше девятнадцати - и наивной, как ребенок.
She soon confided to us the reason for her trip. Вскоре она поведала нам о причине ее поездки.
She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth. Судя по всему, она выполняла поручение своей тетушки, которая была владелицей замечательного антикварного магазинчика в Эбермауте.
This aunt had been left in very reduced circumstances on the death of her father and had used her small capital and a houseful of beautiful things which her father had left her to start in business. Ее тетушка после смерти своего отца жила в очень стесненных обстоятельствах и решила использовать свой небольшой капитал и большую домашнюю коллекцию, доставшуюся ей в наследство, чтобы начать свое дело.
She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade. Дела у нее шли в высшей степени успешно, и вскоре ее магазин стал очень популярным.
This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it-much preferring it to the other alternative-becoming a nursery governess or companion. Наша новая знакомая, Мэри Дюрран, переехала к тетушке, чтобы освоить новое ремесло, и ей очень понравилось такое занятие, которое было гораздо предпочтительнее работы гувернанткой или компаньонкой в чужом доме.
Poirot nodded interest and approval to all this. Пуаро, с интересом выслушав ее, одобрительно покачал головой.
"Mademoiselle will be successful, I am sure," he said gallantly. "But I will give her a little word of advice. - Я уверен, мадемуазель, что вам будет сопутствовать удача, - галантно заметил он. - Но позвольте мне дать вам маленький совет.
Do not be too trusting, mademoiselle. Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель.
Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours. В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе.
One should always be on the guard, suspicious!" Осторожность никогда не помешает.
She stared at him openmouthed, and he nodded sapiently. Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела.
"But yes, it is as I say. - Поверьте мне, я не преувеличиваю.
Who knows? Кто знает?
Even I who speak to you may be a malefactor of the worst description." Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником.
And he twinkled more than ever at her surprised face. Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей.
We stopped for lunch at Monkhampton, and, after a few words with the waiter, Poirot managed to secure us a small table for three close by the window. Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна.
Outside, in a big courtyard, about twenty char-a-bancs were parked-char-a-bancs which had come from all over the country. В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны.
The hotel dining room was full, and the noise was rather considerable. Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный.
"One can have altogether too much of the holiday spirit," I said with a grimace. - Праздничное настроение здесь бьет просто через край, - сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг.
Mary Durrant agreed. Мэри Дюрран согласилась:
"Ebermouth is quite spoiled in the summers nowadays. - Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась.
My aunt says it used to be quite different. Моя тетушка говорит, что прежде он был совершенно другим.
Now one can hardly get along the pavements for the crowd." Сейчас там столько приезжих, что с трудом можно прогуляться по улицам.
"But it is good for business, mademoiselle." - Зато это хорошо для бизнеса, мадемуазель.
"Not for ours particularly. - Для нашего - не особенно.
We sell only rare and valuable things. У нас продаются только редкие и ценные вещи.
We do not go in for cheap bric-a-brac. Мы не занимаемся дешевыми старинными безделушками.
My aunt has clients all over England. Клиенты моей тетушки живут в самых разных концах Англии.
If they want a particular period table or chair, or a certain piece of china, they write to her, and, sooner or later, she gets it for them. Если им хочется приобрести стол или стулья определенного стиля или старинный фарфор, они пишут ей, и рано или поздно она достает для них эти вещи.
That is what has happened in this case." Именно так произошло и в данном случае.
We looked interested and she went on to explain. Мы заинтересованно смотрели на нее, и она продолжила объяснение.
A certain American gentleman, Mr. J. Baker Wood, was a connoisseur and collector of miniatures. Некий американский джентльмен, мистер Д. Бэйкер Вуд, известен как знаток и коллекционер миниатюр.
A very valuable set of miniatures had recently come into the market, and Miss Elizabeth Penn-Mary's aunt-had purchased them. Недавно на антикварном рынке появился очень интересный набор миниатюр, и мисс Элизабет Пенн - тетушка Мэри - приобрела их.
She had written to Mr. Wood describing the miniatures and naming a price. Она послала мистеру Буду описание миниатюр, указав их стоимость.
He had replied at once, saying that he was prepared to purchase if the miniatures were as represented and asking that someone should be sent with them for him to see where he was staying at Charlock Bay. Вскоре он сообщил, что готов на эту сделку, если миниатюры действительно подлинные, и просил, чтобы кто-то приехал на встречу с ним в Чарлок-Бэй.
Miss Durrant had accordingly been despatched, acting as representative for the firm. Поэтому мисс Дюрран и послали туда в качестве представителя фирмы.
"They're lovely things, of course," she said. "But I can't imagine anyone paying all that money for them. - Конечно, это очаровательные вещицы, - сказала она. - Но я не могу представить, чтобы кто-то согласился заплатить за них такие большие деньги.
Five hundred pounds! Пять сотен фунтов!
Just think of it! Подумать страшно!
They're by Cosway. Их авторство приписывают Косуэю.
Is it Cosway I mean? Если только я правильно запомнила.
I get so mixed up in these things." Я уже окончательно запуталась во всех этих вещах.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"You are not yet experienced, eh, mademoiselle?" - Вам пока еще не хватает опыта, не правда ли, мадемуазель?
"I've had no training," said Mary ruefully. "We weren't brought up to know about old things. - У меня нет надлежащего образования, - с сожалением сказала Мэри. - Наше воспитание не предполагало знание антиквариата.
It's a lot to learn." Этому надо много учиться.
She sighed. Она вздохнула.
Then suddenly, I saw her eyes widen in surprise. Затем вдруг я увидел, что ее глаза удивленно расширились.
She was sitting facing the window, and her glance now was directed out of that window, into the courtyard. Она сидела лицом к окну, и ее взгляд сейчас был направлен за окно во внутренний двор гостиницы.
With a hurried word, she rose from her seat and almost ran out of the room. Поспешно пробормотав что-то, она встала из-за стола и почти выбежала из столовой.
She returned in a few moments, breathless and apologetic. Она вернулась через пару минут, запыхавшаяся и смущенная.
"I'm so sorry rushing off like that. - О, извините, что я так неожиданно сорвалась с места.
But I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach. Но мне показалось, что один мужчина забирает мой чемоданчик из нашего автобуса.
I went flying after him, and it turned out to be his own. Я подбежала к нему, но оказалось, что он взял свой собственный багаж.
It's one almost exactly like mine. Со мной частенько такое случается.
I felt like such a fool. Я чувствую себя такой глупой.
It looked as though I were accusing him of stealing it." Все выглядело так, будто я обвинила его в краже.
She laughed at the idea. Она рассмеялась при этой мысли.
Poirot, however, did not laugh. Пуаро, однако, даже не улыбнулся.
"What man was it, mademoiselle? - Кто был этот мужчина, мадемуазель?
Describe him to me." Опишите его мне.
"He had on a brown suit. - Он был в коричневом костюме.
A thin weedy young man with a very indeterminate moustache." Тощий и долговязый юноша с какими-то странными усиками.
"Aha," said Poirot. "Our friend of yesterday, Hastings. - Ага, - сказал Пуаро. - Наш вчерашний знакомый, Гастингс.
You know this young man, mademoiselle? Вы знаете этого молодого человека, мадемуазель?
You have seen him before?" Вы встречали его прежде?
"No, never. - Нет, никогда.
Why?" Но почему вы спрашиваете?
"Nothing. - Неважно.
It is rather curious-that is all." Это довольно любопытно... только и всего.
He relapsed into silence and took no further part in the conversation until something Mary Durrant said caught his attention. Он вновь погрузился в молчание и не принимал участия в дальнейшем разговоре до тех пор, пока мисс Дюрран не сказала нечто такое, что привлекло его внимание.
"Eh, mademoiselle, what is that you say?" - Позвольте, мадемуазель, как вы сказали?
"I said that on my return journey I should have to be careful of 'malefactors', as you call them. - Я сказала, что на обратном пути мне надо опасаться злодеев, о которых вы говорили.
I believe Mr. Wood always pays for things in cash. Насколько мне известно, мистер Вуд обычно расплачивается наличными.
If I have five hundred pounds in notes on me, I shall be worth some malefactor's attention." Если у меня с собой будет пятьсот фунтов в банкнотах, то я могу привлечь внимание каких-нибудь злодеев.
She laughed but Poirot did not respond. Она рассмеялась, но Пуаро не поддержал ее.
Instead, he asked her what hotel she proposed to stay at in Charlock Bay. Вместо этого он спросил, в каком отеле она предполагает остановиться в Чарлок-Бэе.
"The Anchor Hotel. - В отеле "Анкор".
It is small and not expensive, but quite good." Он маленький и недорогой, но вполне приличный.
"So!" said Poirot. "The Anchor Hotel. - Надо же! - сказал Пуаро. - Отель "Анкор".
Precisely where Hastings here has made up his mind to stay. Именно там, Г астингс, вы, по-моему, и собирались остановиться.
How odd!" He twinkled at me. Какое удивительное совпадение! - Он подмигнул мне.
"You are staying long in Charlock Bay?" asked Mary. - А вы долго пробудете в Чарлок-Бэе? - спросила Мэри.
"One night only. - Только одну ночь.
I have business there. Я еду туда по делу.
You could not guess, I am sure, what my profession is, mademoiselle?" Я уверен, мадемуазель, что вы не сможете угадать, какова моя профессия.
I saw Mary consider several possibilities and reject them-probably from a feeling of caution. Я видел, что Мэри мысленно перебрала несколько возможностей и отвергла их, вероятно, из чувства осторожности.
At last, she hazarded the suggestion that Poirot was a conjurer. Наконец она осмелилась предположить, что Пуаро работает фокусником.
He was vastly entertained. Его крайне позабавило такое предположение, и он с готовностью ухватился за него.
"Ah! - Ах!
But it is an idea that! Какая замечательная идея!
You think I take the rabbits out of the hat? Вы полагаете, что я вытаскиваю кроликов из шляпы?
No, mademoiselle. Нет, мадемуазель.
Me, I am the opposite of a conjurer. Моя профессия скорее связана с разгадыванием фокусов.
The conjurer, he makes things disappear. Ведь фокусник заставляет вещи исчезать.
Me, I make things that have disappeared, reappear." He leaned forward dramatically so as to give the words full effect. "It is a secret, mademoiselle, but I will tell you, I am a detective!" А я, напротив, выясняю, куда подевались исчезнувшие вещи. - Он с таинственным видом склонился вперед, чтобы придать весомость своим словам. - Это тайна, мадемуазель, но я скажу вам по секрету, что я - частный детектив!
He leaned back in his chair pleased with the effect he had created. Пуаро откинулся на спинку стула, удовлетворенный произведенным эффектом.
Mary Durrant stared at him spellbound. Мэри Дюрран, точно завороженная, взирала на него.
But any further conversation was barred for the braying of various horns outside announced that the road monsters were ready to proceed. Но все дальнейшие разговоры были прерваны многоголосьем взревевших во дворе клаксонов, объявлявших всем пассажирам, что дорожные монстры готовы продолжить путь.
As Poirot and I went out together I commented on the charm of our luncheon companion. Мы вдвоем с Пуаро вышли на улицу. Я заметил, что благодаря нашей очаровательной собеседнице завтрак прошел просто прекрасно.
Poirot agreed. Пуаро согласился со мной.
"Yes, she is charming. - Не спорю, она очаровательна.
But, also rather silly?" Но также и довольно глупа, вы не находите?
"Silly?" - Глупа?
"Do not be outraged. - В этом нет ничего обидного.
A girl may be beautiful and have auburn hair and yet be silly. Девушка может быть рыжеволосой красавицей, но при этом оставаться глупой.
It is the height of foolishness to take two strangers into her confidence as she has done." Ее откровенность и доверчивость к двум незнакомым мужчинам являются просто верхом глупости.
"Well, she could see we were all right." - Ну, возможно, она поняла, что мы вполне приличные люди.
"That is imbecile, what you say, my friend. - Мой друг, ваше замечание по меньшей мере неразумно.
Anyone who knows his job-naturally he will appear 'all right.' Любой, кто знает свое - скажем так - ремесло, естественно, постарается произвести "приличное" впечатление.
That little one she talked of being careful when she would have five hundred pounds in money with her. Помните, как она легкомысленно упомянула, что ей придется быть поосторожней, когда она получит пятьсот фунтов?
But she has five hundred pounds with her now." Но ведь она уже имеет эти пятьсот фунтов.
"In miniatures." - В виде миниатюр.
"Exactly. - Вот именно.
In miniatures. В виде миниатюр.
And between one and the other, there is no great difference, mon ami." Между этими категориями товаров невелика разница, mon ami.
"But no one knew about them except us." - Но об этом не знает никто, кроме нас с вами.
"And the waiter and the people at the next table. - И официанта, и людей за соседним столиком.
And, doubtless, several people in Ebermouth! И, вне всякого сомнения, еще группы людей в Эбермауте!
Mademoiselle Durrant, she is charming, but, if I were Miss Elizabeth Penn, I would first of all instruct my new assistant in the common sense." He paused and then said in a different voice: "You know, my friend, it would be the easiest thing in the world to remove a suitcase from one of those char-a-bancs while we were all at luncheon." Мадемуазель Дюрран, разумеется, очаровательна, но будь я на месте Элизабет Пенн, то первым делом я научил бы мою новую помощницу здравомыслию. - Он помолчал и затем добавил другим тоном: - Знаете, мой друг, пока мы все здесь спокойно завтракали, на редкость просто было бы изъять любой чемодан из этих экскурсионных автобусов.
"Oh, come, Poirot, somebody will be sure to see." - Да бросьте вы, Пуаро, кто-то наверняка заметил бы такую попытку.
"And what would they see? Somebody removing his luggage. - А что, можно было бы заметить, как кто-то забрал свой багаж?
It would be done in an open and aboveboard manner, and it would be nobody's business to interfere." Это можно было сделать в открытой и непринужденной манере, и никто бы даже не стал вмешиваться.
"Do you mean-Poirot, are you hinting-But that fellow in the brown suit-it was his own suitcase?" - Вы считаете... Пуаро, неужели вы намекаете... Но ведь тот парень в коричневом костюме... он ведь забрал свой собственный чемодан!
Poirot frowned. Пуаро нахмурился:
"So it seems. - Возможно, и так.
All the same, it is curious, Hastings, that he should have not removed his suitcase before, when the car first arrived. И в то же время, Гастингс, довольно странно, почему он не забрал свой чемодан сразу, как только автобус прибыл на стоянку.
He has not lunched here, you notice." Как вы могли заметить, его не было с нами за ленчем.
"If Miss Durrant hadn't been sitting opposite the window, she wouldn't have seen him," I said slowly. - Если бы мисс Дюрран не сидела напротив окна, то она могла бы не заметить его, - задумчиво сказал я.
"And since it was his own suitcase, that would not have mattered," said Poirot. "So let us dismiss it from our thoughts, mon ami." - И поскольку чемодан оказался его, то это вообще не имело значения, - сказал Пуаро. -Ладно, давайте забудем об этом инциденте, mon ami.
Nevertheless, when we had resumed our places and were speeding along once more, he took the opportunity of giving Mary Durrant a further lecture on the dangers of indiscretion which she received meekly enough but with the air of thinking it all rather a joke. Тем не менее, когда мы заняли наши места в автобусе и тронулись в путь, Пуаро вновь воспользовался случаем, чтобы дать Мэри Дюрран очередные наставления об опасностях чрезмерной откровенности, которые она достаточно кротко выслушала, но, очевидно, восприняла их скорее как шутку.
We arrived at Charlock Bay at four o'clock and were fortunate enough to be able to get rooms at the Anchor Hotel-a charming old-world inn in one of the side streets. Мы прибыли в Чарлок-Бэй в четыре часа, и нам еще повезло, что удалось снять хороший номер в отеле "Анкор" - очаровательной старомодной гостинице.
Poirot had just unpacked a few necessaries and was applying a little cosmetic to his moustache preparatory to going out to call upon Joseph Aarons when there came a frenzied knocking at the door. Пуаро сразу же распаковал предметы первой необходимости и начал приводить в порядок свои усы, готовясь нанести визит Джозефу Аэронсу, когда послышался стук в дверь.
I called Я сказал:
"Come in," and, to my utter amazement, Mary Durrant appeared, her face white and large tears standing in her eyes. "Войдите", - и, к моему крайнему удивлению, на пороге появилась Мэри Дюрран со смертельно побледневшим лицом и полными слез глазами.
"I do beg your pardon-but-but the most awful thing has happened. - Я прошу прощения... но... но случилось самое ужасное.
And you did say you were a detective?" This to Poirot. А вы ведь говорили, что вы детектив? -обратилась она к Пуаро.
"What has happened, mademoiselle?" - Что же случилось, мадемуазель?
"I opened my suitcase. - Я открыла мой чемодан.
The miniatures were in a crocodile despatch case-locked, of course. Миниатюры лежали в футляре из крокодиловой кожи... закрытом на ключ, разумеется.
Now, look!" А теперь... смотрите!
She held out a small square crocodile-covered case. Она протянула нам небольшой квадратный футляр, отделанный крокодиловой кожей.
The lid hung loose. Крышка висела свободно.
Poirot took it from her. The case had been forced; great strength must have been used. Футляр был сломан; для этого понадобилась бы немалая сила.
The marks were plain enough. Следы взлома были вполне очевидны.
Poirot examined it and nodded. Пуаро осмотрел его и кивнул.
"The miniatures?" he asked, though we both knew the answer well enough. - А миниатюры? - спросил он, хотя мы оба отлично знали, каков будет ответ.
"Gone. - Исчезли.
They've been stolen. Их украли.
Oh, what shall I do?" Ох, что же мне теперь делать?
"Don't worry," I said. "My friend is Hercule Poirot. - Не волнуйтесь, - сказал я. - Мой друг - Эркюль Пуаро.
You must have heard of him. Вы, должно быть, слышали о нем.
He'll get them back for you if anyone can." Если уж кто-то и может вернуть их вам, так именно он.
"Monsieur Poirot. - Месье Пуаро.
The great Monsieur Poirot." Тот самый знаменитый месье Пуаро!
Poirot was vain enough to be pleased at the obvious reverence in her voice. Пуаро обладал достаточной долей тщеславия, чтобы порадоваться явному и глубокому уважению, прозвучавшему в ее голосе.
"Yes, my child," he said. "It is I, myself. - Да, дитя мое, - сказал он, - это я собственной персоной.
And you can leave your little affair in my hands. Вы можете поручить мне разгадать ваше маленькое дело.
I will do all that can be done. Я сделаю все возможное.
But I fear-I much fear-that it will be too late. Но я боюсь... очень боюсь... что уже слишком поздно.
Tell me, was the lock of your suitcase forced also?" Скажите мне, был ли также взломан и замок вашего чемодана?
She shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"Let me see it, please." - Позвольте, я сам осмотрю его.
We went together to her room, and Poirot examined the suitcase closely. Мы прошли в ее номер, и Пуаро тщательно осмотрел чемодан.
It had obviously been opened with a key. Очевидно было, что его открыли ключом.
"Which is simple enough. - Это было несложно.
These suitcase locks are all much of the same pattern. У чемоданных замков не так уж много вариантов.
Eh bien, we must ring up the police and we must also get in touch with Mr. Baker Wood as soon as possible. I will attend to that myself." Eh bien, мы должны позвонить в полицию, а также должны как можно скорее связаться с мистером Бэйкером Вудом.
I went with him and asked what he meant by saying it might be too late. Я отправился вместе с ним и спросил, что он имел в виду, сказав, что, возможно, уже слишком поздно.
"Mon cher, I said today that I was the opposite of the conjurer-that I make the disappearing things reappear-but suppose someone has been beforehand with me. - Mon cher, я сказал сегодня, что могу разгадывать фокусы... могу обнаруживать исчезнувшие вещи... Но предположим, кто-то уже опередил меня.
You do not understand? Вы не понимаете?
You will in a minute." Подождите минутку.
He disappeared into the telephone box. Он исчез в телефонной будке.
He came out five minutes later looking very grave. Минут через пять вышел оттуда с мрачным видом.
"It is as I feared. - Случилось то, чего я боялся.
A lady called upon Mr. Wood with the miniatures half an hour ago. Полчаса назад мистера Вуда навестила одна дама.
She represented herself as coming from Miss Elizabeth Penn. Она сказала, что приехала по поручению Элизабет Пенн.
He was delighted with the miniatures and paid for them forthwith." Он был в восторге от этих миниатюр и тотчас заплатил требуемую сумму.
"Half an hour ago-before we arrived here." - Полчаса назад... еще до того, как мы приехали сюда.
Poirot smiled rather enigmatically. Пуаро улыбнулся несколько загадочно:
"The Speedy cars are quite speedy, but a fast motor from, say, Monkhampton would get here a good hour ahead of them at least." - Автобусы, конечно, имеют хорошую скорость, но, к примеру, легковой автомобиль из Манкгемптона мог бы прибыть сюда по меньшей мере на целый час раньше нас.
"And what do we do now?" - И что же нам теперь делать?
"The good Hastings-always practical. - Мой добрый Гастингс, вас всегда интересует практическая сторона.
We inform the police, do all we can for Miss Durrant, and-yes, I think decidedly, we have an interview with Mr. J. Baker Wood." We carried out this programme. Мы известим полицию и сделаем все, что сможем, для мисс Дюрран, и... да, я решительно считаю, что нам следует поговорить с мистером Д. Бэйкером Вудом.
Poor Mary Durrant was terribly upset, fearing her aunt would blame her. "Which she probably will," observed Poirot, as we set out for the Seaside Hotel where Mr. Wood was staying. "And with perfect justice. - Ей явно достанется от ее тетушки, - заметил Пуаро, когда мы подходили к отелю "Сисайд", где остановился мистер Вуд, - что будет вполне справедливо.
The idea of leaving five hundred pounds' worth of valuables in a suitcase and going to lunch! Разве не глупо отправиться завтракать, оставив в чемодане вещи, оцененные в пятьсот фунтов?!
All the same, mon ami, there are one or two curious points about the case. И в то же время, mon ami, в этом дельце есть еще парочка странных обстоятельств.
That despatch box, for instance, why was it forced?" Например, зачем было взламывать этот футлярчик?
"To get out the miniatures." - Чтобы вынуть миниатюры.
"But was not that a foolishness? - Но разве это не глупо?
Say our thief is tampering with the luggage at lunchtime under the pretext of getting out his own. Скажем, наш вор решил пошуровать во время ленча в багажном отделении под предлогом того, что ему понадобилось забрать свои вещи.
Surely it is much simpler to open the suitcase, transfer the despatch case unopened to his own suitcase, and get away, than to waste the time forcing the lock?" Разумеется, ему было бы проще открыть чемодан мисс Дюрран и изъять портфель, не открывая его.
"He had to make sure the miniatures were inside." - Он хотел убедиться, что миниатюры на месте.
Poirot did not look convinced, but, as we were just being shown into Mr. Wood's suite, we had no time for more discussion. Пуаро с сомнением взглянул на меня, но так как мы подошли к номеру мистера Вуда, то у нас больше не было времени на обсуждение.
I took an immediate dislike to Mr. Baker Wood. Мистер Бэйкер Вуд сразу вызвал у меня неприязненные чувства.
He was a large vulgar man, very much overdressed and wearing a diamond solitaire ring. Это был крупный развязный мужчина, слишком шикарно и безвкусно одетый, на пальце у него сверкал перстень с огромным бриллиантом.
He was blustering and noisy. Он показался мне просто задиристым крикуном.
Of course, he'd not suspected anything amiss. Разумеется, он не заподозрил ничего дурного.
Why should he? С чего бы?
The woman said she had the miniatures all right. Та женщина, как и было условлено, сказала, что принесла миниатюры.
Very fine specimens, too! Исключительно качественные коллекционные образцы к тому же!
Had he the numbers of the notes? Переписал ли он номера банкнот?
No, he hadn't. Нет, конечно.
And who was Mr.-er-Poirot, anyway, to come asking him all these questions? И вообще, кто вы такой, мистер Пуаро, чтобы задавать все эти вопросы?
"I will not ask you anything more, monsieur, except for one thing. - Я не спрошу вас больше ни о чем, кроме одной вещи.
A description of the woman who called upon you. Опишите мне приходившую к вам женщину.
Was she young and pretty?" Она была молода и красива?
"No, sir, she was not. - Нет, сэр, вовсе нет.
Most emphatically not. Несомненно, нет.
A tall woman, middle-aged, grey hair, blotchy complexion and a budding moustache. Высокая седая женщина средних лет, с угреватым лицом и пробивающимися усиками.
A siren? Чаровница?
Not on your life." Ни в коем случае!
"Poirot," I cried, as we took our departure. "A moustache. - Пуаро, - воскликнул я, когда мы вышли в коридор. - Усики.
Did you hear?" Вы слышали?
"I have the use of my ears, thank you, Hastings!" - У меня пока хороший слух, благодарю вас, Гастингс!
"But what a very unpleasant man." - Но какой же он неприятный человек.
"He has not the charming manner, no." - Да, его манеры оставляют желать лучшего.
"Well, we ought to get the thief all right," I remarked. "We can identify him." - Итак, мы сможем поймать этого вора, - заметил я. - Мы сможем узнать его.
"You are of such a na?ve simplicity, Hastings. - Гастингс, вы наивны и простодушны, как дитя.
Do you not know that there is such a thing as an alibi?" Разве вы не знаете, что есть такая вещь, как алиби?
"You think he will have an alibi?" - Вы считаете, что он обеспечил себе алиби?
Poirot replied unexpectedly: Ответ Пуаро был неожиданным:
"I sincerely hope so." - Я искренне надеюсь на это.
"The trouble with you is," I said, "that you like a thing to be difficult." - Ваша проблема в том, - сказал я, - что вы любите все усложнять.
"Quite right, mon ami. - Совершенно верно, mon ami.
I do not like-how do you say it-the bird who sits!" Я не люблю, как это у вас говорится, подсадных уток!
Poirot's prophecy was fully justified. Пророчество Пуаро полностью подтвердилось.
Our travelling companion in the brown suit turned out to be a Mr. Norton Kane. Наш попутчик в коричневом костюме оказался мистером Нортоном Кейном.
He had gone straight to the George Hotel at Monkhampton and had been there during the afternoon. В Манкгемптоне он сразу отправился в отель "Георг" и провел там весь день.
The only evidence against him was that of Miss Durrant who declared that she had seen him getting out his luggage from the car while we were at lunch. Единственным свидетельством против него было заявление мисс Дюрран о том, что она во время нашего ленча видела, как он забирал свой багаж из автобуса.
"Which in itself is not a suspicious act," said Poirot meditatively. - Что само по себе вовсе не является подозрительным действием, - с задумчивым видом заметил Пуаро.
After that remark, he lapsed into silence and refused to discuss the matter any further, saying when I pressed him, that he was thinking of moustaches in general, and that I should be well advised to do the same. После этого он вдруг замолчал и отказался от дальнейших обсуждений этого дела, сказав, что когда я давлю на него, то он думает в основном об усах, и что я поступил бы благоразумно, самостоятельно поразмыслив об этом деле.
I discovered, however, that he had asked Joseph Aarons-with whom he spent the evening-to give him every detail possible about Mr. Baker Wood. Я выяснил, однако, что он попросил Джозефа Аэронса, с которым провел вечер, как можно подробнее рассказать ему о мистере Бэйкере Вуде.
As both men were staying at the same hotel, there was a chance of gleaning some stray crumbs of information. Учитывая, что оба эти мужчины остановились в одном отеле, был шанс собрать хоть какие-то обрывки сведений.
Whatever Poirot learned, he kept to himself, however. Но что бы там Пуаро ни выяснил, он хранил все при себе.
Mary Durrant, after various interviews with the police, had returned to Ebermouth by an early morning train. Мэри Дюрран после многочисленных разговоров с полицией вернулась в Эбермаут первым утренним поездом.
We lunched with Joseph Aarons, and after lunch, Poirot announced to me that he had settled the theatrical agent's problem satisfactorily, and that we could return to Ebermouth as soon as we liked. Мы позавтракали вместе с Джозефом Аэронсом, и после этого Пуаро объявил мне, что он разрешил, к общему удовольствию, проблемы своего приятеля импресарио и что мы можем возвращаться в Эбермаут, как только пожелаем.
"But not by road, mon ami; we go by rail this time." - Но только не автобусом, mon ami. На сей раз мы поедем поездом.
"Are you afraid of having your pocket picked, or of meeting another damsel in distress?" - Вы опасаетесь дорожных издержек или встречи с очередной несчастной девицей?
"Both those affairs, Hastings, might happen to me on the train. - Оба этих дела, Гастингс, могут случиться со мной и в поезде.
No, I am in haste to be back in Ebermouth, because I want to proceed with our case." Нет, я спешу вернуться в Эбермаут, поскольку хочу продолжить расследование нашего дела.
"Our case?" - Нашего дела?
"But, yes, my friend. - Ну, разумеется, мой друг.
Mademoiselle Durrant appealed to me to help her. Мадемуазель Дюрран просила меня помочь ей.
Because the matter is now in the hands of the police, it does not follow that I am free to wash my hands of it. Если ее дело и передано в руки полиции, то из этого еще не следует, что я могу спокойно умыть руки.
I came here to oblige an old friend, but it shall never be said of Hercule Poirot that he deserted a stranger in need!" And he drew himself up grandiloquently. Я приехал сюда, чтобы оказать небольшую услугу моему старому приятелю, но никто никогда не сможет сказать, что Эркюль Пуаро бросил в беде незнакомого человека! - высокопарно закончил он, выпятив грудь.
"I think you were interested before that," I said shrewdly. "In the office of cars, when you first caught sight of that young man, though what drew your attention to him I don't know." - Я думаю, ваш интерес возник еще раньше, -проницательно заметил я, - в экскурсионном бюро, когда вы впервые увидели того юношу с усиками. Хотя я не могу понять, почему вы обратили на него внимание.
"Don't you, Hastings? - Неужели, Гастингс?
You should. А могли бы.
Well, well, that must remain my little secret." Ну что ж, пусть это останется моим маленьким секретом.
We had a short conversation with the police inspector in charge of the case before leaving. Прежде чем покинуть Чарлок-Бэй, мы коротко переговорили с инспектором полиции, которому поручили вести это дело.
He had interviewed Mr. Norton Kane, and told Poirot in confidence that the young man's manner had not impressed him favourably. Он уже разговаривал с мистером Нортоном Кейном и сказал Пуаро по секрету, что манеры этого юноши не произвели на него благоприятного впечатления.
He had blustered, denied, and contradicted himself. Он вел себя очень нервно, сначала говорил одно, потом отказывался от сказанного.
"But just how the trick was done, I don't know," he confessed. "He could have handed the stuff to a confederate who pushed off at once in a fast car. - Но как именно провернули эту аферу, я не знаю,- признался инспектор. - Он мог передать эти вещицы своему сообщнику, который сразу же отправился сюда на машине.
But that's just theory. Правда, это всего лишь вариант.
We've got to find the car and the confederate and pin the thing down." Мы должны найти и автомобиль и сообщника и потом еще припереть их к стенке.
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво кивнул.
"Do you think that was how it was done?" I asked him, as we were seated in the train. - Вы полагаете, что именно так все и произошло? -поинтересовался я, когда мы сели в поезд.
"No, my friend, that was not how it was done. - Нет, мой друг, дело обстояло совсем иначе.
It was cleverer than that." Оно было задумано поумнее.
"Won't you tell me?" - Может, поделитесь своими соображениями?
"Not yet. - Еще не время.
You know-it is my weakness-I like to keep my little secrets till the end." Вы же знаете мою слабость... я люблю хранить мои маленькие секреты до самого конца.
"Is the end going to be soon?" - А скоро ли конец?
"Very soon now." - Теперь уже скоро.
We arrived in Ebermouth a little after six and Poirot drove at once to the shop which bore the name "Elizabeth Penn." Мы прибыли в Эбермаут вечером, в начале седьмого, и Пуаро сразу отправился в магазинчик "Элизабет Пенн".
The establishment was closed, but Poirot rang the bell, and presently Mary herself opened the door, and expressed surprise and delight at seeing us. Это заведение было уже закрыто, но Пуаро решительно позвонил в колокольчик, и вскоре сама Мэри открыла нам дверь и выразила удивление и радость при виде нас.
"Please come in and see my aunt," she said. - Пожалуйста, проходите и познакомьтесь с моей тетушкой, - сказала она.
She led us into a back room. Она провела нас в заднюю комнату.
An elderly lady came forward to meet us; she had white hair and looked rather like a miniature herself with her pink-and-white skin and her blue eyes. Навстречу вышла пожилая дама; у нее были серебристо-седые волосы, нежно-розовый румянец и голубые глаза, и она очень походила на миниатюру.
Round her rather bent shoulders she wore a cape of priceless old lace. Ее довольно сутулую спину покрывала шаль из бесценных старинных кружев.
"Is this the great Monsieur Poirot?" she asked in a low charming voice. "Mary has been telling me. I could hardly believe it. - Неужели это знаменитый месье Пуаро? -спросила она тихим мелодичным голосом. - Мэри рассказала мне о вашем знакомстве.
And you will really help us in our trouble. Вы действительно хотите помочь нам в этом деле?
You will advise us?" Что вы нам можете посоветовать?
Poirot looked at her for a moment, then bowed. Пуаро внимательно посмотрел на нее и затем поклонился.
"Mademoiselle Penn-the effect is charming. - Мадам Пенн, эффект просто потрясающий.
But you should really grow a moustache." Но вам нужно действительно отрастить усы.
Miss Penn gave a gasp and drew back. Мисс Пенн охнула и отступила назад.
"You were absent from business yesterday, were you not?" - Вчера ваш магазин был закрыт, не так ли?
"I was here in the morning. - Утром я была здесь.
Later I had a bad headache and went directly home." А потом у меня разболелась голова, и я пошла прямо домой.
"Not home, mademoiselle. - Не домой, мадам.
For your headache you tried the change of air, did you not? Поскольку вашу головную боль вы пытались вылечить переменой воздуха, разве не так?
The air of Charlock Bay is very bracing, I believe." Воздух в Чарлок-Бэе очень свежий и бодрящий, не так ли?
He took me by the arm and drew me towards the door. Он направился к дверям.
He paused there and spoke over his shoulder. Помедлив на пороге, он сказал через плечо:
"You comprehend, I know everything. - Вы же понимаете, что я все знаю.
This little-farce-it must cease." Вашу маленькую... комедию... пора прекратить.
There was a menace in his tone. Его тон был угрожающим.
Miss Penn, her face ghastly white, nodded mutely. Ее лицо стало мертвенно-бледным, она молча кивнула.
Poirot turned to the girl. Пуаро повернулся к девушке.
"Mademoiselle," he said gently, "you are young and charming. - Мадемуазель, - мягко сказал он, - вы молоды и очаровательны.
But participating in these little affairs will lead to that youth and charm being hidden behind prison walls-and I, Hercule Poirot, tell you that that will be a pity." Но участие в такого рода делишках может привести к тому, что ваша красота и молодость пройдут за тюремными стенами... И я, Эркюль Пуаро, скажу вам, что это будет факт, достойный сожаления.
Then he stepped out into the street and I followed him, bewildered. Затем он вышел на улицу, и я, совершенно сбитый с толку, последовал за ним.
"From the first, mon ami, I was interested. - С самого начала, mon ami, я был заинтригован.
When that young man booked his place as far as Monkhampton only, I saw the girl's attention suddenly riveted on him. Когда тот юноша заказал билет только до Манкгемптона, я увидел, что внимание этой девушки вдруг сосредоточилось на нем.
Now why? Но почему?
He was not of the type to make a woman look at him for himself alone. Он не принадлежал к тому типу мужчин, на который женщины обращают внимание.
When we started on the coach, I had a feeling that something would happen. Когда мы отправились на экскурсию, я уже чувствовал: что-то должно случиться.
Who saw the young man tampering with the luggage? Кто видел, что этот юноша пытался взять багаж?
Mademoiselle and mademoiselle only, and remember she chose that seat-a seat facing the window-a most unfeminine choice. Мадемуазель и только мадемуазель, и вспомните, что она сама выбрала место напротив окна... такой выбор обычно несвойствен женщине.
"And then she comes to us with the tale of robbery-the despatch box forced which makes not the common sense, as I told you at the time. - И вот она приходит к нам с рассказом об ограблении... футляр взломан, что, как я уже говорил вам, было крайне неразумно.
"And what is the result of it all? - И что же мы имеем в итоге?
Mr. Baker Wood has paid over good money for stolen goods. Мистер Бэйкер Вуд платит хорошие деньги за украденные вещи.
The miniatures will be returned to Miss Penn. Эти миниатюры должны вернуться к мисс Пенн.
She will sell them and will have made a thousand pounds instead of five hundred. Она снова продаст их и выручит уже не пятьсот, а тысячу фунтов.
I make the discreet inquiries and learn that her business is in a bad state-touch and go. Я навел справки и выяснил, что торговля у нее идет довольно вяло... магазинчик ее на грани банкротства.
I say to myself-the aunt and niece are in this together." И я сказал себе... должно быть, тетушка и племянница сговорились...
"Then you never suspected Norton Kane?" - То есть вы даже и не подозревали Нортона Кейна?
"Mon ami! - Mon ami!
With that moustache? С его-то усиками?
A criminal is either clean-shaven or he has a proper moustache that can be removed at will. Преступник должен быть либо чисто выбрит, либо иметь отличные усы, которые можно при желании удалить.
But what an opportunity for the clever Miss Penn-a shrinking elderly lady with a pink-and-white complexion as we saw her. Но зато это была отличная возможность для хитроумной мисс Пенн... застенчивой и усохшей пожилой дамы с легким румянцем - такой мы видели ее.
But if she holds herself erect, wears large boots, alters her complexion with a few unseemly blotches and-crowning touch-adds a few sparse hairs to her upper lip. What then? Но если она распрямится, наденет мужские ботинки, изменит свое лицо несколькими непривлекательными прыщами и - венчающее прикосновение - добавит несколько редких волосков на верхнюю губу... Что тогда?
A masculine woman, says Mr. Wood and 'a man in disguise' say we at once." Мужеподобная женщина - скажет мистер Вуд, и переодетый мужчина - сказали бы мы.
"She really went to Charlock yesterday?" - Неужели она и правда была вчера в Чарлоке?
"Assuredly. - Безусловно.
The train, as you may remember telling me, left here at eleven and got to Charlock Bay at two o'clock. Возможно, вы помните, как говорили мне, что поезд отправляется отсюда в одиннадцать и прибывает в Чарлок-Бэй около двух часов дня.
Then the return train is even quicker-the one we cameby. А обратный поезд, кстати, идет еще быстрее - тот, на котором мы приехали.
It leaves Charlock at four-five and gets here at six-fifteen. Он отправляется из Чарлока в пять минут пятого и прибывает сюда в шесть пятьдесят.
Naturally, the miniatures were never in the despatch case at all. Естественно, в том футляре вообще не было миниатюр.
That was artistically forced before being packed. Пустой, он был мастерски взломан.
Mademoiselle Mary has only to find a couple of mugs who will be sympathetic to her charm and champion beauty in distress. Мадемуазель Мэри нужно было только найти парочку простаков, которые благосклонно отнесутся к очаровательной красавице, попавшей в бедственное положение.
But one of the mugs was no mug-he was Hercule Poirot!" Но один из этих простаков оказался совсем не прост... он оказался Эркюлем Пуаро!
I hardly liked the inference. Едва ли я мог согласиться с подобным умозаключением.
I said hurriedly: Я поспешно сказал:
"Then when you said you were helping a stranger, you were wilfully deceiving me. - Значит, когда вы говорили, что собираетесь помочь в беде постороннему человеку, вы умышленно обманывали меня.
That's exactly what you were doing." Да-да, именно так вы и поступили.
"Never do I deceive you, Hastings. - Я даже не думал обманывать вас, Гастингс.
I only permit you to deceive yourself. Я лишь позволил вам обмануться.
I was referring to Mr. Baker Wood-а stranger to these shores." His face darkened. "Ah! Я говорил о мистере Бэйкере Вуде, который оказался в чужой стране. - Его лицо помрачнело. -Ах!
When I think of that imposition, that iniquitous overcharge, the same fare single to Charlock as return, my blood boils to protect the visitor! Когда я думаю о вашем дорожном мошенничестве, о несправедливо завышенной цене... об одинаковой плате за билет только до Чарлока и туда, и обратно... мне чертовски хочется защитить этого туриста!
Not a pleasant man, Mr. Baker Wood, not, as you would say, sympathetic. Пусть манеры мистера Вуда малоприятны, пусть он, как вы бы сказали, не вызывает симпатии.
But a visitor! Но он - турист!
And we visitors, Hastings, must stand together. А мы, туристы, Гастингс, должны помогать друг другу.
Me, I am all for the visitors! " Вот я, например, всегда поддержу туристов!


Поделиться книгой:

На главную
Назад