Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии - Автор неизвестен -- Древневосточная литература на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

[Разбито около 30 строк конца столбца.]

[ .................................... ]

[Разбито около 30 строк начала столбца.]

[ ....................................... ] V 30 На четыре ветра принес он жертву, Он поставил богам воскуренье, Приготовив пищу, пред богами поставил, [ ....................................... ] Боги почуяли благовонный запах, 35 К приношению, словно мухи, собрались. Когда же они вкусили жертвы, Поднялась Нинту, пред всеми встала. 39-40 «Где был Ану и его разум? Как? И Энлиль приблизился к жертве? Потоп устроили, не подумав, Приговорили людей к истребленью! Вы решились на гибель мира! 45 Их ясные лики потемнели ныне!» И она подошла к амулету-мухе, Что Ану изготовил и носил на радость. 48-49 «Мне — его скорбь! Да сужу мои судьбы! 50 Да скроется горе! Да открою лик мой! 52 Воистину, темные дни не вернутся! [ ................... .................... ] VI 2 Да будет этот амулет- муха Темно-синего камня на моей шее, Чтобы я те дни вспоминала вечно!» 5 Корабль увидал воитель Энлиль, Гневом исполнился против Игигов. «Все мы, великие Ануннаки, Все, как один, клялися вместе! Как ускользнула душа живая 10 И человек уцелел в разрушенье?» Ану уста свои открыл, Так говорит воителю Энлилю: 13-14 «Кто, как не Энки, сотворил такое? 15 Я же не разглашал приказа». Энки уста открыл и молвит, Так говорит богам великим: «Воистину, дело мое перед вами. За спасение жизни я в ответе. 20 Где же, боги, был ваш рассудок, Что, не подумав, на потоп решились? Сердце свое успокоил ты, Энлиль? Смягчил ли ты свою ярость ныне? 25 Виновный да примет свое наказанье!

И тот, кто слова твои уничтожил!»

«[ .............. ] собрание богов решило [ .......................................... ............................ ] установили. 40 Я же облегчил мое сердце». Ану уста свои открыл, Так обращается к князю Энки: «Давай позови праматерь Нинту! Ты и она совет держите!» 45 Энки уста свои открыл, Так говорит праматери Нинту: «Ты, праматерь, творящая судьбы, Создай сторожей рожденья людям [ .................................... ] VII1 Да будет отныне иное людям: 2 Одни рожают, другие не будут! 3 Да живет средь людей Пашиту-демон, 4-5 Да вырвет младенца с колен роженицы! 6-7 Жрицам — укбабту, игициту, энту — 8-9 Да будет запрет им — да прервут рожденье!» масло [ ......................................... ] сторожа людей при рожденье [ .............. ] мужчина [ ...................................... ] молодой девушке ............................. ] девушка [ ....................................... ] мужчина юной девице [ ....................... ] пусть девица [ .................................. VIII 9 «Как мы потоп сотворили, 10 Но человек уцелел в разрушенье». 11 Ты, советник богов великих, 12-13 Твоим веленьем я создал битву, 14-15 Во славу твою хвалебную песню! 16-15 Да услышат Игиги, да хранят твою славу. 18-19 Я же воспел о потопе людям. 20 Слушай!

«КОГДА ПИР УСТРОИЛИ БОГИ...»

Поэма о Нергале и Эрешкигаль[12] (ранняя версия из Телль-эль-Амарны)[13]

Фрагмент А

Когда пир устроили боги, К сестре своей Эрешкигаль Посла они послали. «Нам к тебе не спуститься, 5 И тебе к нам не подняться. Пришли — пусть возьмут твою долю». Послала Эрешкигаль посла своего Намтара. Поднялся Намтар к высокому небу. Вошел туда, где сидели боги. 10 Встали боги, приветствуя Намтара, Посланца сестры своей могучей. [ ................................ ………………...... ]

Фрагмент В

[ .................................... ] 25 Послала Эрешкигаль посла своего Намтара, Молвив: «Бога, что пред послом моим не поднялся, Ко мне пришли — я предам его смерти!» Пошел Намтар говорить с богами. Вскричали боги, говоря с ним о смерти: 30 «Взгляни — и бога, что пред тобой не поднялся, Возьми — да предстанет пред твоей госпожою». Перечел их Намтар, последний бог был плешивым. «Нет здесь бога, что не встал предо мною». Пошел Намтар, изложил госпоже дело: 35 «Госпожа моя, перечел всех богов я, Был последний бог плешивым. Но не было бога, что не встал предо мною». [ .................................... ………………………]

Фрагмент А, оборотная сторона

[..............................................] «Бога, что пред тобой не поднялся, К Эрешкигаль отправь!» Заплакал Нергал. Пред Эйей, отцом своим, горько рыдает: «Предаст меня смерти! 45 Не оставит мне жизни!» — «Не бойся, сын мой! Семь и семь я дам тебе стражей. В пути с тобою воистину будут: [................], Молниеносный, Вихрь неистовый, Подстерегающий, Преследование, Вихрь-Ветер, Падучая, Судороги, Припадок, Дух Крыши, 50 Жар, Лихорадка [.............................] Да пойдут с тобою» [..........] Когда прибыл Нергал к воротам Эрешкигаль, он привратнику крикнул: «Открой ворота твои, привратник! Отопри засовы, дабы вошел я! К твоей владычице Эрешкигаль меня послали!» Пошел привратник, 55 Намтару молвит-. «Некий бог в воротах! Иди, опознай его, пусть войдет он!» Вышел Намтар, Его увидел, радостно побежал обратно, так он молвит Своей госпоже: «Госпожа! Это бог тот самый, тот, что в прошлый месяц Исчез, он пришел — тот, что предо мной не поднялся!» 60 «Приведи! Пусть войдет! Я предам его смерти!» Вышел Намтар, так Нергалу молвит: «Войди, господин мой, В дом сестры твоей! Да ликует Куга твоему приходу!» Отвечает Нергал: «Да будет сердце твое мне радо!»

Фрагмент В, оборотная сторона

[..........................................] Он расставил стражей перед вратами. [.......................................... ........................] перед третьими, Молниеносного перед четвертыми, Вихрь неистовый перед пятыми, Подстерегающего перед шестыми, 70 Преследование перед седьмыми, Вихрь-Ветер перед восьмыми, Падучую перед девятыми, Судороги перед десятыми, Припадок перед одиннадцатыми, Духа Крыши перед двенадцатыми, Жар перед тринадцатыми, Лихорадку перед четырнадцатыми Вратами он расставил. Перерубил во дворе запоры. 75 Намтару и воинам его приказ дает: «Ворота Настежь! Воистину, войду я за вами!» В ее жилище он схватил Эрешкигаль За волосы и стащил ее с трона На землю, чтоб отрубить главу ей. 80 «Не убивай меня, брат мой! Дай мне вымолвить слово!» Как услышал Нергал, опустил свои руки. Она плачет, рыдает. «Ты — супруг мой! Я — твоя супруга! Да возьмешь ты Царство всей Земли Обширной! Я вложу таблицы Судеб в твои руки! Господин — ты! 85 Я — госпожа!» Как услышал Нергал эти речи ее, Схватил, расцеловал, утер ее слезы. «Все, что ни пожелаешь, с месяцев тех прошедших И доныне — так!» [................................]

«ЦАРИЦУ НАРОДОВ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»

Эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль (ассирийская версия)[14]

I 1 Царицу народов хочу я восславить! [ ........................................ ] Эрешкигаль, царицу народов, хочу я восславить! [ .................................... 5 ………………………………] Царицу богов, ее мудрость и милость. Эрешкигаль, средь богинь всемогущую, [ ...................... ] твое милосердие [ .............................. ] прощение 10 [ .............................. ] грехи наши!

[Несколько строк в начале таблицы разрушены. Девять строк восстанавливаются по строкам 31-37 столбца I. Нумерация строк условна.]

Когда все боги на пир собрались, К Эрешкигаль, сестре своей, посланца отправили. [ .................................... ] Ану уста открыл и молвит, так говорит послу Гаге: «Я пошлю тебя, Гага, к Стране без Возврата. Эрешкигаль, моей дочери, так ты скажешь, Молвив: „К нам ты не можешь подняться! За год твой к нам тебе не подняться, И мы не можем к тебе спуститься, За месяц наш нам к тебе не спуститься. Пусть придет к нам твой посланец, Долю пиршества твою получит. 15' Все, что я дам ему, пусть тебе доставит"». Спустился Гага по лестнице неба долгой, Ворот царицы Эрешкигаль достигнув. «Привратник, отвори мне ворота!» «Войди, о Гага! Врата тебе да ликуют!» 20' В первые врата вводит он Гагу. Во вторые врата вводит он Гагу. В третьи врата вводит он Гагу. В четвертые врата вводит он Гагу. В пятые врата вводит он Гагу. 25' В шестые врата вводит он Гагу. В седьмые врата вводит он Гагу. Вступил Гага во двор ее просторный. Склонился, поцеловал пред нею землю. Поднялся, встал, так сказал ей: 30' «Отец твой Ану меня отправил, Молвив: „К нам ты не можешь подняться, За год твой к нам тебе не подняться, И мы не можем к тебе спуститься, За месяц наш нам к тебе не спуститься. 35' Пусть придет к нам твой посланец, Долю пиршества твою получит. Все, что я дам ему, пусть тебе доставит!"» Эрешкигаль уста открыла и молвит, так говорит она Гаге: «Посланец отца моего Ану, что к нам прибыл, 40 Здравие Ану, Энлилю и Эйа, богам великим! Здравие Намму и Нашу, богам пресветлым! Здравие Владычицы Неба супругу! Здравие Нинурте, сильнейшему в мире!» Гага уста открыл и молвит, так говорит Эрешкигаль: 45' «Во здравии Ану, Энлиль и Эйа, великие боги! Во здравии Намму и Нашу, светлые боги! Во здравии супруг Владычицы Неба! Во здравье Нинурта, сильнейший в мире!» Гага уста открыл и молвит, так говорит Эрешкигаль: 50' «И тебе, царица, воистину — здравие!» Эрешкигаль уста открыла, Намтару, послу своему, так молвит: «Взойди, Намтар, мой посол, на небо отца нашего Ану, Поднимись, Намтар, по лестнице неба долгой, 55' Долю пиршества мою да получишь, Все, что даст тебе Ану, доставишь!» Намтар поднялся по лестнице неба долгой. Вступил Намтар на небеса Ану. Боги все, как один, пред ним склонились. Великие боги, что решают судьбы. [ .................................... ]

[Окончание столбца, около 16 строк, разрушено.]

II 1 Эйа уста свои открыл, так Нергалу он молвит: «Когда вступил он на небеса Ану, Когда пришел он путем подземного мира, Боги все, как один, пред ним склонились, Великие боги, что решают судьбы. Он же — хранитель законов, хранитель законов божьих, Законов богов, что живут в Иркалле. Отчего же ты пред ним не склонился? Глаза мои не тебе ли мигали? 101 А ты отвернулся, как бы не зная, На меня не взглянул, уставился в землю».

[Около пяти строк разбито.]

Нергал уста свои открыл, государю Эйа так он молвит: [............................] поднимусь я! [..........................] так ты скажешь! 20 Нить двойную вдвойне сплету я!» Эйа, такое услышав, так в сердце своем себе молвит: «Создам я воистину это сплетенье, пошлю его к Стране без Возврата». Эйа уста свои открыл, так Нергалу он молвит: «Странник, коли хочешь идти, топор возьми в свои руки, II 25 Н1 Ступай в лес „железных" деревьев, 26 Н2 Наруби „железных" деревьев, можжевельника и кедров, 27 Н2 Вырежь палки, жезл и посох». Н3 Когда Нергал это услышал, взял он топор в свои руки, Н4 Привязал меч себе на пояс, 27 Н5 Отправился в лес «железных» деревьев, 29 Н5 Нарубил «железных» деревьев, можжевельника, кедров, 30 Н6 Вырезал палки, жезл и посох 31 Для приветствия [........] и Нингишзиды. Н7 [..........] престол он создал — бога и государя Эйи. 32 Н8 Серебра подобье — так он дерево изукрасил. 33 Н9 Злата подобье — так он кедр изукрасил. 34 Н8 Лазурного камня подобье — так можжевельник он изукрасил. 35 Н10 Он закончил работу, престол царства. 36 Н11 Позвал его Эйа, его разум наставил: 37 Н12 «Странник, пойдешь ты путем, что выбрало сердце, 38 Все, что скажу тебе я, исполни! 39 Н13 Когда принесут тебе престол, чтобы сел на него ты, 40 Н13 Не гляди и не садись на престол тот, 41Н14 Принесет тебе пекарь хлеб — не гляди и не ешь того хлеба! 42-Н15 Принесет мясник тебе мясо — не гляди и не ешь того мяса! 43 Принесет пивовар тебе пиво — не гляди и не пей того пива! 44 Воду для омовения ног подадут — не гляди, не омывай свои ноги! 45 А когда она войдет в купальню, 46 Одеждою ночи она одета, 47 Когда тело свое тебе откроет, 48 Как муж жены, да не возжелаешь ее сердцем!» 49 Нергал [..........................................]

[Разрушено около 12 строк.]

Нергал к Стране без Возврата направил мысли. К дому мрака, жилищу Иркаллы, К дому, откуда не выйдет вошедший, III 1 К пути, чьи дороги ведут без возврата, К дому, где жаждут живущие света, Где пища их — прах, где еда их — глина. Одеты, как птицы, одеждою крыльев. 5 Света не видят, живут во мраке. Где каждый угол полон вздохов. Днем и ночью, подобно горлице, стонут. Достиг Нергал ворот Страны без Возврата. Привратник уста свои открыл, так Нергалу он молвит: «У ворот подожди, о путник, да подам о тебе я вести». Пошел привратник, Эрешкигаль так он молвит: «Госпожа, некий путник до нас добрался, Кто его опознать бы мог, я не знаю».

[Несколько строк разбито.]

15 Эрешкигаль уста открыла, Намтару так она молвит: «Если тот это бог, схвати его ты!» «Если тот это бог, я его опознаю! Да взгляну на него я у ворот наружных! Моему владыке принесу о нем вести!» 20 Пошел Намтар, Эрру в тени ворот увидел. Лицо Намтара, как срубленный тамариск, побелело, Губы его, как срезанный тростник, почернели. Пошел Намтар, госпоже своей так он молвит: «Госпожа, когда ты меня к Ану, отцу нашему, посылала, 25 Когда во двор Ану вошел я, III 26 Н1 Почтительно боги предо мною склонились, 27 Н2 Все боги страны предо мною склонились. Н2 Один бог предо мной не склонился. Н3 Тот, что ныне спустился в Страну без Возврата». 33 Н4 Эрешкигаль уста открыла и молвит, Так говорит послу своему Намтару: 33 Н5 «Намтар мой, не желай для себя господства! Н6 Геройства пусть твое сердце не ищет! Н7 Встань, воссядь на престол наш царский! Н8 Верши суд над Землею Обширной! Н9 Ужели взойду я на небо Ану? Н9 Хлеб Ану, отца моего есть я буду! Н10 Пиво Ану, отца моего, пить я буду! 40 Н11 Ступай же, Намтар, приведи того бога! 39' Хлеб Ануннаков есть он будет, питье Ануннаков пить он будет!» Н12 Пошел Намтар, привел бога Эрру. 41 Н13 В первые ворота Неду он его ввел. 41 Н14 Во вторые ворота Энкишара он его ввел. 41 Н15 В третьи ворота Эндашуриммы он его ввел. IV 44 Н1 В четвертые ворота Эннеруллы он его ввел. 45 Н2 В пятые ворота Эндукуги он его ввел. 46 Н3 В шестые ворота Эндушуббы он его ввел. 47 Н3 В седьмые ворота Эннугиги он его ввел. 48 Н3 Он вступил во двор ее просторный. 49 Н4 Склонился, поцеловал перед нею землю. Н4 Поднялся, встал и так ей молвил: 50 Н5 «Отец твой Ану меня к тебе отправил, 51 Н6 Молвив: „На престол сей воссядь, 52 Н6 Суд над богами верши, 53 Н7 Над богами великими, что живут в Иркалле"». Н8 И с того времени, как вошел он, 54 Н9 Когда принесли престол, чтобы сел он, 55' Н9 Он не взглянул и не сел на престол тот. 55 Н10 Пекарь принес ему хлеб — не взглянул и не ел того хлеба. 57 Н11 Мясник принес ему мяса — не взглянул и не ел того мяса. 58 Н12 Пивовар принес ему пиво — не взглянул и не пил того пива. 59 Н13 Воду для омовения ног ему дали — не взглянул, не омыл свои ноги. 60 Н14 Когда же она вошла в купальню, 61 Одеждою ночи она одета, 62 Когда тело свое ему открыла, 63 Он, как муж жены, не возжелал ее сердцем.

[В конце столбца разрушено около девяти строк.]

IV З[........................................] Ануннаки [.............................] Нергал, услышав это, поднялся. 5 Она вошла в свою купальню. Одеждою ночи она одета. Она открыла ему свое тело. И, как муж жены, возжелал ее сердцем. Брат и сестра обнялися оба. 10 Со страстью вошли они в купальню. Первый день и второй возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра. Третий день и четвертый возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра. Пятый день и шестой возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра. По наступлении дня седьмого 15 Нергал, обессиленный, поднялся. Встала за ним Эрешкигаль, царица. «Отпусти меня, о сестра, дай уйти мне! Не печалься — к тебе возвращусь я. Пусть уйду — но вернусь в Страну без Возврата». 20 Она — почернели губы ее, ее лицо побелело. Нергал отправился прямо к воротам. Уста открыл, так привратнику молвит: «Эрешкигаль, госпожа твоя, меня послала, Молвив: „Я пошлю тебя на небо к Ану". 25 Отпусти же! Вести я несу на небо». Поднялся Нергал по лестнице неба долгой, Врат Ану, Энлиля и Эйи достигнув. Ану, Энлиль и Эйа его увидали. «Сын Иштар поднялся к нам!» — вскричали. 30 «Увидит Намтар его — да не узнает! Пусть отец его Эйа окропит водой водоема. Косоглазый, хромой и плешивый в совете богов да воссядет!» Эрешкигаль поднялась с ложа. Она направилась в купальню. 35 [ ........................................ ] Тело свое она обнажила. Она позвала к себе Намтара. Престол господства поставить велела. З9а «Окропи жилище водою чистой. 40 Окропи жилище водою чистой. Да будет дом водою чистой обрызган. Окропи водою чистой двух дочерей бога и Энмешару. Их окропи водою чистой. V Н1 Посланец отца нашего Ану, что пришел к нам, — 45 Н1 Хлеб наш да будет он есть, воду нашу да будет он пить!» 46 Н2 Намтар уста открыл и молвит, 47 Н2 Эрешкигаль, госпоже своей, так говорит : 48 Н3 «Посланец отца твоего Ану, что приходил к нам, Н3 Исчез прежде, чем настало утро». Н4 Громко Эрешкигаль зарыдала. Н5 С трона упала она на землю. Н6 С земли Эрешкигаль вскочила, из глаз ее покатились слезы. 52 Н7 По ее щекам побежали слезы. 53 н7 «О Эрра, сладостный супруг мой! 54 Н8 Я не насытилась его лаской — ушел он! 55 Н9 О Эрра, сладостный супруг мой! 56Н9 Я не насытилась его лаской — ушел он!» 57 Н10 Намтар уста открыл и молвит, Эрешкигаль так говорит он: Н11 «Пошли меня к отцу нашему Ану, 58 Н11 Я пойду, и этого бога схвачу я! 59 Н11 К тебе да вернется, тебя да обнимет!» V Н12 Эрешкигаль уста открыла и молвит, Н12 Так говорит послу своему Намтару. «Ступай, Намтар, поднимись по лестнице неба долгой! 1Н13,14 К вратам Ану, Энлиля и Эйи обрати лик свой, 2Н14,15 Молвив: „Ни в младенчестве, ни в девичестве ЗН16 Девичьих забав я не знавала, Детских потех я не видала. 5 Этот бог, что послал ты ко мне, он мной овладел, со мной да возляжет! Этого бога пошли мне в супруги, со мной да проводит ночи! Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я! Великих богов, что живут в Иркалле! Если же ты бога того мне не вышлешь, 10 По законам Иркаллы и Земли Великой, Я выпущу мертвых, что живых поедают, Мертвецы умножатся над живыми!"» Поднялся Намтар по лестнице неба долгой. Когда он ворот Ану, Энлиля и Эйи достигнул, 15 И Ану, Энлиль и Эйа его увидали: «Что пришел ты, Намтар?» «Дочь ваша меня послала, Молвив так: „Ни в младенчестве, ни в девичестве Девичьих забав я не знавала, 20 Детских потех я не видала. Этот бог, что ты послал, мной овладел, со мной да возляжет! Этого бога пошли мне в супруги, со мною да проводит ночи! Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я! Великих богов, что живут в Иркалле! 25 Если ж ты бога того мне не вышлешь, Я выпущу мертвых, что живых поедают, Мертвецы умножатся над живыми!"» Эйа уста свои открыл и молвит, так говорит он Намтару: «Ступай, Намтар, во двор Ану! Увидишь бога — бери с собою!» 30 Когда он вошел во двор Ану, Низко склонились пред ним все боги, Все боги страны перед ним склонились. К одному подошел — того бога не видит. Ко второму, третьему — того бога не видит. 35 Пошел Намтар, госпоже своей так молвит: «Госпожа! На небе отца твоего Ану, куда ты меня посылала, Бог один, госпожа, косоглазый, хромой и плешивый, в совете богов восседает!» «Ступай и бога того схвати, ко мне приведи его! 40 Это отец его Эйа окропил его чистой водою! Косого, плешивого и хромого, что в совете богов восседает!» Намтар поднялся по лестнице неба долгой. Когда к воротам Ану, Энлиля и Эйи он прибыл, И Ану, Энлиль и Эйа его увидали: 45 «Что пришел ты, Намтар?» — «Дочь ваша меня послала, Молвив: „Схвати того бога, ко мне приведи его!"» Пошел Намтар во двор Ану. «Ступай, Намтар, во двор Ану Найди обидчика, с собой возьми его!» К одному подошел он — того бога не видит. 50 Ко второму, третьему — того бога не видит. К четвертому, пятому — того бога не видит. Ану уста свои открыл, Эйе-государю так молвит-. «Пусть Намтар, посол, что к нам прибыл, Изопьет воды нашей, умастится елеем нашим!»

[Около девяти строк конца столбца V разрушено.]

VI 1 «Да не схватит он меня силой [..................]» «Эрра, я поведу тебя за собою [..................]» «Я убью тебя! [...................................] Намтар, порученье твое [.............................]» 5 Эрра! [.........................................] Все законы подземного мира тебе я открою, Когда отсюда ты путь направишь! Престол, что ты сделал, — возьми с собою! [......................................] возьми с собою! 10 [......................................] возьми с собою! [......................................] возьми с собою! [......................................] возьми с собою! [......................................] возьми с собою! Но когда ты в подземное царство вступишь, 15 Сними лук, что на груди своей ты носишь». Нергал слова Намтара принял сердцем. Тетиву спустил и лук ослабил. Сошел Нергал по лестнице неба долгой, Ворот Эрешкигаль достигнув. 20 «Привратник, отвори ворота!» 21 Привратник престол его в воротах повесил, 22 Не дал ему унести его с собою. 23 Второй привратник [......] его в воротах повесил. 23а Не дал ему унести его с собою. 24 Третий привратник его [......] в воротах повесил. 24а Не дал ему унести его с собою. 25 Четвертый привратник его [......] в воротах повесил. 25а Не дал ему унести его с собою. 26 Пятый привратник его [......] в воротах повесил. 26а- Не дал ему унести его с собою. 27 Шестой привратник его [......] в воротах повесил. 27а Не дал ему унести его с собою. 28 Седьмой привратник его [......] в воротах повесил. 28а Не дал ему унести его с собою. 29 Вступил он во двор ее просторный. 30 К ней подошел и засмеялся. Он схватил ее за ее косы. Он стащил ее с ее престола, Он схватил ее за длинные кудри, Ибо любовь была в его сердце. 35 Брат и сестра обнялися оба. Со страстью взошли они на ложе. Один и другой день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. Третий день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. Четвертый день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. 40 Пятый день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. Шестой день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра. Когда же настал день седьмой, Ану уста открыл и молвит, Так говорит послу своему Гаге: 45 «Гага, тебя я направлю к Стране без Возврата, 46-47 К дому Эрешкигаль, жилищу Иркаллы. Так скажешь: „Бог, что к тебе посылал я, С тобою отныне да пребудет навеки! 50- Отныне нет ему доли в мире верхнем. Отныне доля его — в мире нижнем!"»

[Конец столбца, около 12 строк, возможно, включая и колофон,

разрушен.]

«К СТРАНЕ БЕЗЫСХОДНОЙ...»

Сошествие Иштар в Преисподнюю[15]

I К стране безысходной, земле обширной Синова дочь, Иштар, свой дух склонила, Склонила Синова дочь свой дух пресветлый К обиталищу мрака, жилищу Иркаллы. К дому, откуда вошедший никогда не выходит, К пути, на котором дорога не выводит обратно; К дому, в котором вошедший лишается света, Света он больше не видит, во тьме обитает; Туда, где питье его — прах и еда его — глина, А одет он, словно бы птица, одеждою крыльев. II На дверях и засовах простирается прах, Перед вратами разлилось запустенье. Ворот Преисподней едва достигнув, Иштар уста открыла, вещает, К сторожу врат обращает слово: «Сторож, сторож, открой ворота, Открой ворота, дай мне войти. Если ты не откроешь ворот, не дашь мне войти, Разломаю я дверь, замок разобью, Разломаю косяк, побросаю я створки. Подниму я усопших, едящих живых, Станет больше живых тогда, чем усопших». III Сторож уста открыл и вещает, Обращается он к великой Иштар: «Постой, госпожа, не сбрасывай двери, Обожди ты снаружи, внутрь я войду, Доложу твое имя царице Эрешкигаль». Входит сторож, вещает Эрешкигаль: «Сестра твоя это, Иштар, стоит у дверей, Корчемница это великих пиров, Возмутившая воды перед Эа-царем». IV Эрешкигаль, такое услышав, Словно срубленный дуб, в лице пожелтела, Как побитый тростник, почернели губы: «Что ее сердце ко мне приносит, Что ее чрево на меня замышляет? Что же, и я с нею воссяду, С Ануннаками вместе пить буду воду, Наместо хлеба есть буду глину, Пить, наместо вина, мутную воду, О мужьях буду плакать, оставивших жен, Буду я плакать вместе о женах, Взятых от лона своих супругов, Буду я плакать о малютке, о нежном, Ранее срока прочь унесенном!» V «Ступай, о сторож, открой врата ей, Поступи с ней согласно древним законам». Приходит сторож, открыл врата ей: «Входи, госпожа! Ликует Кугу! Дворец Преисподней о тебе веселится!» VI В одни врата ее ввел и снимает, убирает большую тиару с ее головы. «Зачем убираешь ты, сторож, большую тиару с моей головы?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В другие врата ее ввел и снимает, убирает подвески с ее ушей. «Зачем убираешь ты, сторож, подвески с моих ушей?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В третьи врата ее ввел и снимает, убирает ожерелье с ее шеи. «Зачем убираешь ты, сторож, ожерелье с моей шеи? «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В четвертые врата ее ввел и снимает, убирает щиточки с ее грудей. «Зачем убираешь ты, сторож, щиточки с моих грудей?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В пятые врата ее ввел и снимает, убирает пояс рождений с ее чресел. «Зачем убираешь ты, сторож, пояс рождений с моих чресел?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В шестые врата ее ввел и снимает, убирает запястья с ее рук и ног. «Зачем убираешь ты, сторож, запястья с моих рук и ног?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». В седьмые врата ее ввел и снимает, убирает платочек стыда с ее тела. «Зачем убираешь ты, сторож, платочек стыда с моего тела?» «Входи, госпожа! У царицы земли такие законы». VII Как издревле Иштар к Преисподней сходила — Эрешкигаль, ее видя, пред ней взъярилась, Иштар не смутилась и к ней ступила. Эрешкигаль уста открыла, вещает, К Намтару-послу обращает слово: «Ступай, Намтар, во дворце затвори ее, Наведи шестьдесят болезней на сестру, на Иштар: Болезнь очей на очи ее> Болезнь ушей на уши ее, Болезнь рук на руки ее, Болезнь ног на ноги ее, Болезнь сердца на сердце ее, Болезнь главы на главу ее, На всю на нее, на все ее тело». VIII Как Иштар, госпожа, сошла к Преисподней — Бык на корову больше не скачет, Осел ослицы больше не кроет, Жены при дороге не кроет супруг, Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя. IX Папсуккаль, посол великих богов, Омрачился видом, в лице потемнел, Оделся в худое, облекся в траур. И пошел Папсуккаль к Эа-отцу, И перед Эа бегут его слезы: «Иштар на землю сошла, не восходит. С той поры как Иштар сошла к Преисподней, - Бык на корову больше не скачет, Осел ослицы больше не кроет, Жены при дороге не кроет супруг, Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя». X Эа в глуби сердечной задумал образ, Создал Аснамира, евнуха: «Ступай, Аснамир, в вратам Преисподней лик обрати, Семь ворот Преисподней пред тобой распахнутся, Эрешкигаль, тебя увидав, тебе да ликует, Отдохнет ее сердце, ее чрево взыграет. Ты заставь ее клясться, клясться великими богами, «[.........] создала [........] в утробе. Голову кверху, к меху Хальзику дух устреми!» «О госпожа, пусть дадут мне Хальзику, из него изопью я!» XI Эрешкигаль, такое услышав, Ударила бедра, прикусила палец: «Пожелал ты, Аснамир, чего не желают! Я тебя прокляну великою клятвой, Наделю тебя долей, незабвенной вовеки: Снедь из канавы будешь ты есть, Сточные воды будешь ты пить, В тени под стеною будешь ты жить, На черепицах будешь ты спать, Голод и жажда сокрушат твои щеки». XII Эрешкигаль уста открыла, вещает, К Намтару-послу обращает слово: «Ступай, Намтар, во дворец, ударь [........] Постучи в черепицы из белого камня, Изведи Ануннаков, на трон золотой посади их, Иштар живою водой окропи, приведи ее». Пошел Намтар во дворец, ударил [.........] Постучал в черепицы из белого камня, Ануннаков извел, на трон золотой посадил их, Иштар живою водой окропил и привел ее. XIII «Ступай же, Намтар, возьми ты Иштар; А если она не даст тебе выкупа — верни ты ее». И Намтар ее взял, [...............] XIV В одни врата ее вывел и вернул ей большую тиару с ее головы. В другие врата ее вывел и вернул ей подвески с ее ушей. В третьи врата ее вывел и вернул ей ожерелье с ее шеи. В четвертые врата ее вывел и вернул ей щиточки с ее грудей. В пятые врата ее вывел и вернул ей пояс рождений с ее чресел. В шестые врата ее вывел и вернул ей запястья с ее рук и ног. В седьмые врата ее вывел и вернул ей платочек стыда с ее тела. XV «На Таммуза, дружка ее юности, Чистую воду возлей, лучшим елеем помажь; Светлое платье пусть он наденет, И лазурная флейта разобьет его сердце, И веселые девы полонят его мысли». XVI Перед Белили сокровища разложены, Камни-глазочки полнят подол ее; Жалобу брата услышала — и разбила Белили сокровища. Камни-глазочки рассыпались по небу: «Брат мой единый, не плачь обо мне!» «В дни Таммуза играйте на лазоревой флейте, На порфирном тимпане с ним мне играйте, С ним мне играйте, певцы и певицы, Мертвецы да восходят, да вдыхают куренья!»

«ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...»

Поэма о боге чумы Эрре[16]

Таблица I[17]

1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......] Хендурсанга, сын Эллиля, первенец славный, Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков, Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья 5 И метание острых копий! Эрра, воитель богов, томится в жилище, Жаждет сердце его затеять битву. Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!» Сибитти, бойцам несравненным: «Обнажите оружье!» А тебе он молвит: «На волю пойду я! 10 Ты — светильник, все на твой свет взирают, Ты — предводитель, боги — твое войско, Ты — широкий меч, убийца многих!» «Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь, Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба! 15 Как у сонного, у Эрры ослабли руки. Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне, лежать ли?» Он оружию велит: «В ножнах оставайся!» Сибитти, бойцам несравненным: «В жилище вернитесь!» Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе, 20 С супругою Мамми предаваясь усладам, О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник, Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит! У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа, Их рождение дивно, страх они внушают, 25 Их вид ужасен, смерть — их дыханье, Боятся люди, приблизиться не смеют. Ишум — дверь, что для них закрыта! Ану, царь богов, обрюхатил землю — Семь богов она породила, он нарек их Сибитти. 30 Перед ним они встали, им назначил он судьбы. Одного он призвал и дает повеленье: «Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!» Молвит он второму: «Как огонь сожигай, полыхай, как пламя!» Третьего заклинает: «Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!» 35 Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!» Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути всю землю!» Шестому велит: «Рази налево и направо, никого не милуй!» Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй живущих!» Как назначил судьбы всем Сибитти Ану, 40 Эрре, воителю богов, он их отдал: «Путь идут с тобой рядом. Когда надоест тебе человеческий гомон И ты пожелаешь свершить расправу, Перебить черноголовых и стада Шаккана, — Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!» 45 Они свирепы, их оружье подъято, Они молвят Эрре: «Вставай! За дело! Что сидишь ты во граде, как хилый старец, Что сидишь ты дома, как слабый ребенок! Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин? 50 Нам ли в страхе дрожать, как не сведущим в битве? Уйти на волю — для мужчины праздник. Даже князю во граде не снискать пропитанья, Забранят его люди, он посмешищем станет, Как он руку протянет уходящим на волю? 55 Пусть даже крепок сидящий во граде, Над ходящим на волю как верх возьмет он? Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он с зольной лепешкой, Сладкое цеженое пиво с водой бурдюка не сравнится, Пышный дворец не сравнится с походной палаткой! 58 Эрра-воитель, ступай на волю, взмахни оружьем, Север с югом твой клич да приведет в содроганье, Игиги пусть слышат и возносят твое имя, Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы, Боги пусть слышат и склоняются под твое иго, 65 Цари пусть слышат и склоняются пред тобою, Страны пусть слышат и шлют тебе дани, Демоны пусть слышат и являются добровольно, Сильный пусть слышит и закусит губы, Лесистые горы пусть слышат, и обрушатся их вершины. 70 Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись, губят свое богатство, В чаще густой стволы да обнажатся, В зарослях непроходимых да сломится тростник их, Люди да устрашатся, да утихнет их гомон, Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной, 75 Боги, твои предки, да видят, да восславят твою доблесть. Эрра-воитель, что оставил ты волю, сидишь во граде? Стада Шаккана и звери нас презирают. Эрра-воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев наше слово: Прежде чем вся страна над нами вознесется, 80 Пожалуй, ухо склони к речениям нашим, Ануннакам, любящим блаженную тишь, окажи услугу, Из-за гомона людского к ним сон не приходит! Жизнь страны, луга, стада наводняют, Над полем своим горько плачет пахарь, 85 Стада Шаккана лев и волк истребляют, Пастух из-за овец днем и ночью не ложится, к тебе он взывает. А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли, На доспехи наши легла паутина, Верный лук изменил нам, стал нам не под силу, 90 У острой стрелы наконечник погнулся, Наш кинжал без убийства заржавел!» Услышал их воитель Эрра, Речь Сибитти ему, как елей, приятна. Он уста отверз, Ишуму вещает: 95 «Почему ты молчишь, все это слыша? Проложи мне путь, в поход я отправлюсь! Сибитти, бойцы несравненные, порождения Ану, Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом, Ты ж вперед ступай или следуй за мною». 100 Ишум услышал такие речи, Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре: «Владыка, зачем на богов ты злое замыслил, На погибель страны, на людей истребленье безвозвратно ль ты злое замыслил?» Эрра уста отверз и вещает, 105 Советнику Ишуму так говорит он: «Внемли, о Ишум, речь мою слушай Обо всех живущих, кому просишь пощады, О предводитель богов, чьи советы ко благу! Я на небе тур, и лев на земле я, 110 В мире я царь, средь богов я грозен, Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен, Для гор — таран, для дичи — охотник, В тростниках я огонь, в лесу я секира, В походе — знамя, 115 Я вею как ветер, гремлю грозою, Как солнце озираю окружность вселенной, В степь выхожу я диким муфлоном, Брожу по пустыням, не строю жилища. Все боги боятся схватки со мною, 120 Но черноголовые люди мною пренебрегают! Поелику они не страшились моей славы И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле, Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму его из жилища, людей ниспровергну! Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился, 125 В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он, Уста он отверз, царю богов он вещает: «Что с ризой твоей, подобающей владыке, что сияла, как звезды? Она загрязнилась! И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки, словно Этеменанки? Она затмилась!» Царь богов уста отверз и вещает, 130 Эрре, воителю богов, он слово молвит: «Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен, Я был некогда гневен, из жилища вышел — потоп устроил, Из жилища вышел — уставы небес и земли отменил я. Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их. 135 Преисподняя вздрогнула — урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога! Уставы небес и земли ослабли — родники оскудели, половодья упали. Обернусь, погляжу, — насытиться нечем. У тварей живых уменьшилось потомство, — я не вмешался, Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя. Дом я построил, в нем поселился, 140 Ризу ж мою потоп окатил, и она загрязнилась, Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре. Как просветлил мои ризы, окончил он дело, Я тиару власти надел, к себе возвратился, — Гневен мой лик, и взгляд мой грозен. 145 На людей, переживших потоп, все это видавших, Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток? Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться, Камень-древо и янтарь я спрятал, куда — никому не поведал. Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра, - 150 Где же камень-древо, плоть богов, украшенье царя вселенной, Чистое древо, высокий герой, достойный власти, Что средь моря широкого на сто поприщ воды простирает корни до преисподней, А вершину вздымает до неба Ану? Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары? 155 Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности, Обладатель златого резца, знаток искусства, Которое он, как день, просветляет, К моим стопам заставляет склониться? Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чисты руки? Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни, 160 Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель? Где отборные камни, порожденье широкого моря, украшенье тиары? Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы „пураду", Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна, очистители моего тела?» Услыхав его, приблизился воитель Эрра, Уста он отверз, государю Мардуку он вещает: 165 «[................................................ .........................] его [.......] я заставлю подняться, Сверкающий янтарь [......] его [......] я заставлю подняться [........]» Когда Мардук все это услышал, Уста он отверз, вещает воителю Эрре: 170 «Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес и земли ослабнет, Поднимутся воды, и сметут они землю, Светлый день омрачится и тьмою станет, Ураган разразится и задует звезды, Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему живому, 175 Демоны поднимутся, людей охватит ужас: Тот, кто обнажен, противостать им не сможет, Ануннаки поднимутся, истребят живущих, — Пока не взмахну я оружьем, кто вспять обратит их?» Воитель Эрра, это услышав, 180 Уста отверз, государю Мардуку он вещает: 181 «Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь, 181а А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернешься, До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба, Поднимусь в небеса, дам приказ Игигам, В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков, 185 В Страну без Возврата верну демонов злобных, На ними взмахну моим грозным оружьем. Злому ветру, как птице, сломаю крылья. К дому, куда войдешь ты, государь Мардук, По бокам ворот Ану и Эллиля, как быков, положу я». 190 Услышал это государь Мардук, Речи Эрры ему приятны. Поднялся он из своего неприступного жилища, К жилищу Ануннаков свой лик обратил он.

Таблица II[18]

[Начало таблицы (фрагменты А и В, около 100 строк) сильно повреждено и связному переводу не поддается. Насколько можно судить по сохранившимся частям строк, речь идет сначала о пертурбациях в мироустройстве, явившихся, как и предсказывал Мардук, следствием его ухода из своего храма. Далее, видимо, рассказывается об очищении божественных одежд Мардука и его тиары. Затем Эрра возвращается в свой храм Эмеслам.]

Фрагмент С

В Эмеслам вошел он, вступил в жилище, Сам себя вопрошает об этом деле, — 10 Его сердце гневно, не дает ответа. Снова он его вопрошает: «Проложи мне путь, в поход я отправлюсь, День наступил, настало время! Я скажу — и Шамаш лучи уронит, 15 Сина лицо я закрою ночью, Ададу скажу: „Тельцов отзови-ка, Облака прогони, убери дождь со снегом!" Мардуку и Эйе принесу известье: „Рожденный в дождливый день будет в засуху похоронен, 20 Ушедший по теченью воды вернется пыльной дорогой". Царю богов я скажу: „Обитай в Эсагиле, Что велел ты — я свершу, исполню приказ твой, Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!" Сокрушу я страну, обращу в руины, 25 Города разрушу, превращу в пустыню, Горы снесу, зверей уничтожу, Моря всколыхну, истреблю их богатства, Искореню болотные заросли, спалю их, как Гирру, Ниспровергну людей, погублю все живое, 30 Никого не оставлю даже на семя! Скот и зверье не пущу на пажить. Подниму я общины друг против друга, Сын отца возненавидит, не даст ему покоя, Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни. 35 В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея, В обитель государей вселю проходимца. Зверей подводных заставлю подняться, Где увидят их — опустеет город, Горных зверей заставлю спуститься, 40 Где ступят они — будет место пусто, Зверей степных без числа пущу по стогнам града, Приметы сделаю дурными, святилища приведу в запустенье, В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу, Пышный царский дворец обращу в руины, 45 Шум людей прекращу, отниму у них радость, Как костер, вражда запылает на месте дружбы [.....]

[Далее одна строка, непонятная из-за сильных повреждений, кончается словами:

[....введу злую....].]

Таблица III[19]

Фрагмент А

[Первые шесть строк сильно повреждены и непонятны. Видимо, они содержат продолжение речей Эрры.]

7 «У заступника доброго душу исторгну, Злого убийцу над всеми возвышу, Изменю людские сердца: отец не услышит сына,    10 Матери дочь скажет злобное слово, Злые речи вложу в них, забудут бога, На богиню свою изрыгнут кощунство, Подниму разбойников, прегражу дороги, Среди города люди станут грабить друг друга, 15 Лев и волк истребят Шакканово стадо, Разозлю Нинменанну, прекращу рожденья, Детского плача не дождется нянька, В полях заглушу восклицанья „Алала!", Пастух и подпасок покинут загоны, 20 Сорву одежды с тела людского, 20а Мужа нагим пущу бродить по стогнам, Без одежды отправлю в обитель мертвых, Муж ради жизни своей жертвенной овцы не отыщет, Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка, Больной не добудет мяса для жертвы [........]».

[Строки 25-35 непонятны из-за сильных повреждений. Фрагмент В также не поддается связному переводу из-за повреждений.]

Фрагмент С

[Строки 1-23 плохо понятны из-за сильных повреждений. Видимо, Ишум пытался отговорить Эрру от его намерения.]

«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь,    25 Сибитти, бойцы несравненные, порождение Ану, Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом, Ты же вперед ступай или следуй за мною!» Ишум заслышал такие речи, Состраданьем охвачен, себе он молвит: 30 «Горе людям моим, на кого Эрра рассержен и гневен, На кого Нергал-воитель, словно бурю сраженья, напускает Асакку, Как при убиенье побежденного бога, рука их не дрогнет, Как для связания злобного Анзу, их сеть распростерта!» Ишум уста отверз и вещает, 35 Воителю Эрре так говорит он: «Зачем на богов и людей ты злое замыслил, Черноголовым на гибель безвозвратно ль ты злое замыслил?» Эрра уста отверз и вещает, Советнику Ишуму так говорит он: 40 «Ты знаешь Игигов решенье, совет Ануннаков, Черноголовым даешь ты приказы, даруешь мудрость. Так зачем говоришь ты, словно невежда, Советы даешь, будто Мардука слова не знаешь! Царь богов жилище свое покинул — Из множества стран устоит ли какая? Снял он тиару своей власти — Государи и цари, как рабы, свой долг забыли. Развязал он повязку — Связь богов и людей прервалась, скрепить ее трудно. Страшный Гирру, как день, просветлил его ризы, пробудил его грозные блески. Он десницей схватил булаву, свое великое оружье, Грозен взор Мардука-государя! Что ты мне скажешь в их защиту, О Ишум, премудрый советник богов, чьи советы — ко благу? Мардука слово тебе не по нраву!» Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:

[Далее следуют 15 строк, непонятных из-за сильных повреждений.]

Фрагмент D

1 [.....................................] Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре: «Воитель Эрра, узду небес ты держишь, Всей земли ты владыка, страны хозяин, 5Ты колышешь море, ровняешь горы, Людей ведешь ты, зверей пасешь ты, В Эшарре ты славен, в Ээнгурре державен, Шуанну ты блюдешь, Эсагилой правишь, Всю мощь богов ты собрал, тебе повинуются боги, 10 Игиги боятся, Ануннаки страшатся, Твоим решениям внемлет Ану, Эллиль тебя любит, без тебя нет битвы, Без тебя нет сраженья, Тебе принадлежат войны доспехи! 15 И еще говоришь в своем сердце: „Вот, меня презирают!' Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!»

Таблица IV[20]

«Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься! Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов, развязал ты, Изменил своей божественности, уподобился людям. Оружием взмахнул ты, вышел на стогны, 5 В Вавилоне, как градорушитель, говорил надменно. Вавилоняне, что, словно тростинки, начальника не знают, вкруг тебя собралися, Не знавший оружия свой меч обнажает, Не знавший стрел напрягает лук свой, Не знавший свары вступает в битву, 10 Не знавший силы летает, как птица, Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет калека. Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи. Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают. На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя 15 И ты — их предводитель, ты встал во главе их На Имгур-Эллиль направляешь стрелы, „Увы!" — говорит мое сердце Мухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилище Эти вавилоняне — птицы, а ты — их ловушка, Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра 20 Ты покинул город, вышел наружу, Принял облик льва, вступил в палаты. Войско видит тебя, оружием машет. Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону, Как идущий в набег, отдает он приказы, 25 Предводителя войска ко злу склоняет: „В этот город шлю я тебя, человече! Богов не страшись, людей не бойся, От мала до велика предай всех смерти, Не щади ни детей, ни грудных младенцев, 30 Разграбь нажитое добро Вавилона!" Войско царское выстроилось, в город вступило, Стрелы горят, обнажены кинжалы. Людей посвященных ты заставил носить оружье - мерзость для Дагана и Ану, Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах, 35 Вскрыл им вены, окрасил реки. Мардук, великий владыка, увидел, „Увы!" - воскликнул, стеснилось его сердце. На устах его — неотменимое проклятье. Он поклялся не пить речную воду, Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу. 40 „Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной пальме, — растерзал ее ветер! Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку, зерном я наполнил, — не насытиться мне им! Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, — его плодов не видать мне! Увы, Вавилон, что, словно печать из янтаря, я повесил на шею Ану! Увы, Вавилон, что, словно Таблицы судеб, в руках держал я, никому не вверяя!" 45 И так еще молвил государь Мардук: „[.......] от прошлых дней [......] Отплывший от пристани [.......] переправится пешим. Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней человек не насытит душу. На просторе широкого моря — на тысячу поприщ — рыбак свой челн шестом будет двигать. 50 Что до Сиппара, вечного града, кого Владыка богов по любви своей не выдал потопу, — Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья. Что до Урука, обители Ану и Иштар, града иеродул, блудниц и девок, У кого Иштар мужей отняла, и они себе лишь подвластны, Где сутии и сутийки возглашали кличи, — 55 Прогнали из Эанны певцов и танцоров, Чью мужественность, людям на страх, Иштар в женственность обратила, Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных лезвий, Что, на радость Иштар, нарушают запреты: Правителя злого, что не ведает пощады, ты поставил на ними, 60 Угнетает он их, не блюдет их порядков. Разгневалась Иштар, на Урук обратилась, Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала. Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля непрестанно рыдают — Ворог, насланный тобою, остановиться не хочет". 65 Иштаран вторит словами: „Город Дер обратил ты в пустыню, Его людей изломал, как тростинки, Как пену на воде, заглушил их гомон. И меня не оставил в покое, сутиям выдал. 70 И я из-за Дера, моего града, Правый суд не могу вершить, ни давать для страны решенья, Повеление дать, ниспослать премудрость! Люди правду забыли, к насилью пристали, Справедливость покинули, служат злому. 75 На одну страну семь ветров направлю: Кто в резне не умрет — умрет от мора, Кто от мора не умрет — враги в плен угонят, Кого в плен не угонят — прикончат злодеи, Кого злодеи не прикончат — царский меч настигнет, 80 Кого царский меч не настигнет — князь ниспровергнет, Кого князь не ниспровергнет — Адад прочь смоет, Кого Адад не смоет — похитит Шамаш, Кто выйдет наружу — унесет его ветер, Кто спрячется в доме — поразит злой демон, 85 Кто уйдет на холмы — погибнет от жажды, Кто спустится в долину — в воде погибнет! Холмы и долы ты равными сделал". Правитель города матери молвит: „В день, когда родила мы меня, мне в утробе остаться, 90-91 Испустить бы нам дух, умереть бы вместе! Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены, Его люди — как дичь, их бог — охотник, Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою смертью!" 95 Кто сына родил: „Вот мой сын! — промолвил. — Я взращу его, он добром отплатит", — Я сына убью, пусть отец хоронит, А потом и отца — пусть лежит без могилы. Кто построил дом и сказал: „Вот жилище, 100 Его я построил, в нем отдохну я, В день судьбы моей я здесь упокоюсь", — Того я убью, жилище разрушу, А потом руины отдам другому, Воитель Эрра! Правого предал ты смерти, 105 И неправого предал ты смерти, Кто пред тобой повинен, предал ты смерти, Кто пред тобой не повинен, предал ты смерти, Эна, спешащего с божественной жертвой, предал ты смерти, Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти, 110 Старцев у порога предал ты смерти, Малых девочек в покоях предал ты смерти, Но никакого не обрел покоя. В своем сердце ты молвил: „Пренебрегают мною!" Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра: 115 „Ниспровергну сильных, запугаю слабых, Полководца убью, обращу войско в бегство, Храмов святыни, стен зубцы разрушу, погублю красу града. Вырву причальный столб, пусть корабль унесет теченье, Сломаю кормило — не достигнет он брега, 120 Выдерну мачту, разорву снасти. Груди иссушу — не выживет младенец, Засорю родники — не наполнит каналы вода изобилья. Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо, Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе, 125 Корни дерева подрежу — засохнут побеги, У стены подрою основу — рухнет верхушка, Вступлю в жилище царя богов — решений больше не будет!"» Как услышал его воитель Эрра — Ишума речь, как елей, ему приятна, 130 И так промолвил воитель Эрра: «Приморец — приморца, субарей — субарея, ассириец — ассирийца, Эламит — эламита, кассит — кассита, Сутий — сутия, кутий — кутия, Лулубей — лулубея, страна — страну, община — общину, 135 Семья — семью, человек — человека, брата — брат Да не пощадят, да истребят друг друга! А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют, всеми будут править!» Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово: «Ишум, ступай, что сказал ты — исполни!» Ишум к Хехе, к горе обратился, 140 Сибитти, бойцы несравненные, вкруг него собралися, К горе Хехе подошел воитель, Руку занес и разрушил гору, Гору Хехе сровнял с землею, Выкорчевал деревья в лесу кедровом, 145 Словно Ханиш прошел — такой стала чаща; Города он разрушил, обратил в пустыню, Горы снес, уничтожил их живность, Моря всколыхнул, истребил их богатства, Искоренил тростниковые заросли, сжег, как пламя, 150 Проклял стада, обратил их в глину. Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище.

Таблица V[21]

1 Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище, Боги все вместе в лицо ему глядели, Игиги и Ануннаки в трепете предстали. Эрра уста отверз, всем богам вещает: 5 «Умолкните все, моей речи внемлите! Правда, я сам в дни прежних грехов замыслил злое, Мое сердце было гневно, я людей повергнул, Как наемный пастух, вожака я похитил из стада, Как неопытный садовник, слишком много я срезал, 10 Как вторгшийся враг, злого и доброго истреблял без разбора. Из пасти у льва не вырвать добычу, И где один впал в ярость, там другой не советчик! Без советника Ишума что бы случилось? Попечитель ваш, ваш священник где был бы? 15 Где жертвы? Благовоний вы бы не вдыхали!» Ишум уста отверз и вещает, Воителю Эрре так говорит он: «Внемли, о воитель, речь мою слушай. Довольно, успокойся, мы все — твои слуги. В день гнева твоего кто тебе противостанет!» 20 Услыхал его Эрра, лик его озарился, Как светлый день, черты его сияют, Он вошел в Эмеслам, вступил в жилище, Ишума зовет, дает предзнаменованье, О рассеявшихся аккадцах дает повеленье: 25 «Пусть люд малочисленный размножится снова, Пусть все невозбранно ходят по дорогам, Слабый аккадец могучего сутия да повергнет, Один семерых, как овец, да погонит! Города их — в руины, а горы обрати в пустыню, 30 Их богатый полон приведи в Шуанну, Гневных богов страны успокой в их жилищах; Шаккана и Нисабу верни на землю. У гор их богатства, у морей возьмите их дани, С полей, разоренных мною, соберите вновь урожаи. 35 Все градоправители знатную дань да принесут в Шуанну, У храмов, что я разрушил, да вознесутся вершины, как восходящее солнце, Тигр и Евфрат да приносят обильные воды, Попечителю Эсагилы и Вавилона все градоправители да принесут, что должно!» На бессчетные годы владыке Нергалу и воителю Ишуму слава! 40 Как прогневался Эрра, к страны разоренью 40а И к людей истребленью свой лик склонил он, Но советник Ишум его успокоил, и спаслись остатки — Кабтилани-Мардуку, сыну Дабибу, что составил это писанье, Он явил в ночном сновиденье. Поутру повторяя, ничего не забыл он, Ни одной строки туда не прибавил, 45 Эрра услышал и дал одобренье, Советнику Ишуму это приятно, Все боги с ним вместе это хвалили. И так промолвил воитель Эрра: «У бога, что почтит эту песнь, — изобилие храм наполнит, Кто ею пренебрежет — обонять благовоний не будет! 50 Царь, имя мое превознесший, пусть правит вселенной, Государь, возгласивший славу мою, соперника да не встретит! Певец, поющий ее, не умрет злою смертью, Государю и царю его слово будет угодно! 55 Писец, что ее заучил, вражьей земли избежит, а в своей почитаем будет. Собранью ученых, где чтут мое имя, я дам премудрость! К дому, хранящему эту табличку, — пусть Эрра гневен, пусть грозны Сибитти, - Не приблизится гибельный меч, благополучен он будет! Эта песнь да пребудет всегда, да утвердится навечно, 60 Да услышат ее все страны, да почтут мою доблесть, Да узнает ее весь мир, да вознесет мою славу!»

ПОДВИГИ ГЕРОЕВ

«О ВСЕ ВИДАВШЕМ» СО СЛОВ СИН-ЛИКЕ-УННИННИ, ЗАКЛИНАТЕЛЯ

Эпос о Гильгамеше[22]

Таблица I[23]

I1 О все видавшем до края мира, О познавшем моря, перешедшем все горы, О врагов покорившем вместе с другом, О постигшем премудрость, о все проницавшем: 5 Сокровенное видел он, тайное ведал, Принес нам весть о днях до потопа, В дальний путь ходил, но устал и смирился, Рассказ о трудах на камне высек, Стеною обнес Урук огражденный, 10 Светлый амбар Эаны священной. — Осмотри стену, чьи венцы как по нити, Погляди на вал, что не знает подобья, Прикоснись к порогам, лежащим издревле, И вступи в Эану, жилище Иштар, — 15 Даже будущий царь не построит такого, — Поднимись и пройди по стенам Урука, Обозри основанье, кирпичи ощупай: Его кирпичи не обожжены ли И заложены стены не семью ль мудрецами? Велик он более [всех человеков]

[Далее недостает около 30 стихов.]

II1 На две трети он бог, на одну — человек он, Образ его тела на вид несравненен,

[Далее недостает четырех стихов.]

7 Стену Урука он возносит. Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята, Чье оружье в бою не имеет равных, — 10 Все его товарищи встают по барабану! По спальням страшатся мужи Урука: «Отцу Гильгамеш не оставит сына! Днем и ночью буйствует плотью: Гильгамеш ли то, пастырь огражденного Урука, 15 Он ли пастырь сынов Урука, Мощный, славный, все постигший? Матери Гильгамеш не оставит девы, Зачатой героем, суженой мужу!» Часто их жалобу слыхивали боги, Боги небес призвали владыку Урука: 20 «Создал ты буйного сына, чья глава, как у тура, подъята, Чье оружье в бою не имеет равных, — Все его товарищи встают по барабану, 21 Отцам Гильгамеш сыновей не оставит! 2За Днем и ночью буйствует плотью: Он ли пастырь огражденного Урука, 25 Он ли пастырь сынов Урука, Мощный, славный, все постигший? Матери Гильгамеш не оставит девы, Зачатой героем, суженой мужу!» Часто их жалобу слыхивал Ану. 30 Воззвали они к великой Аруру: З0а «Аруру, ты создала Гильгамеша, 31 Теперь создай ему подобье! 31а Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится, Пусть соревнуются, Урук да отдыхает». 33 Аруру, услышав эти речи, ЗЗа Подобье Ану создала в своем сердце, Умыла Аруру руки, 34а Отщипнула глины, бросила на землю, 35 Слепила Энкиду, создала героя. 35а Порожденье полуночи, воин Нинурты, 36 Шерстью покрыто все его тело, З6а Подобно женщине, волосы носит, 37 Пряди волос как хлеба густые, 38 Ни людей, ни мира не ведал, 38а Одеждой одет он, словно Сумукан. Вместе с газелями ест он травы, Вместе со зверьми к водопою теснится, 40 Вместе с тварями сердце радует водою. Человек — ловец-охотник Перед водопоем его встречает. 44 Первый день, и второй, и третий 44а Перед водопоем его встречает. 45 Увидел охотник — в лице изменился, Со скотом своим домой вернулся, Устрашился, умолк, онемел он, В груди его — скорбь, его лик затмился, Тоска проникла в его утробу, 50 Идущему дальним путем стал лицом подобен. III 1 Охотник уста открыл и молвит, вещает он отцу своему: «Отец, некий муж, что из гор явился, — Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки, — 5 Бродит вечно по всем горам он, Постоянно со зверьем к водопою теснится, Постоянно шаги направляет к водопою. Боюсь я его, приближаться не смею! Я вырою ямы — он их засыплет, Я поставлю ловушки — он их вырвет, 10 Из рук своих уводит зверье и тварь степную, — Он мне не дает в степи трудиться!» Отец его уста открыл и молвит, вещает он охотнику: «Сын мой, живет Гильгамеш в Уруке, 15 Нет никого его сильнее, 16 Во всей стране рука его могуча, 16а Как из камня с небес, крепки его руки! Иди, лицо к нему обрати ты, Ему расскажи о силе человека. Даст тебе он блудницу — приведи ее с 20 Победит его женщина, как муж могучий! Когда он поит зверье у водопоя, Пусть сорвет она одежду, шнур нательный развяжет, — Увидев ее, приблизится к ней он — Покинут его звери, что росли с ним в пустыне!» 25 Совету отца он был послушен, Охотник отправился к Гильгамешу, Пустился в путь, стопы обратил к Уруку, Пред лицом Гильгамеша промолвил слово: «Некий есть муж, что из гор явился, 30 Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки! Бродит вечно по всем горам он, Постоянно со зверьем к водопою теснится, Постоянно шаги направляет к водопою. 35 Боюсь я его, приближаться не смею! Я вырою ямы — он их засыплет, Я поставлю ловушки — он их вырвет, Из рук моих уводит зверье и тварь степную, - Он мне не дает в степи трудиться!» 40 Гильгамеш ему вещает, охотнику: «Иди, мой охотник, блудницу Шамхат приведи с собою, Когда он поит зверей у водопоя, Пусть сорвет она одежду, шнур нательный развяжет, — Ее увидев, к ней подойдет он — 45 Покинут его звери, что росли с ним в пустыне». Пошел охотник, блудницу Шамхат увел с собою, Отправились в путь, пустились в дорогу, В третий день достигли условленного места. Охотник и блудница сели в засаду — Один день, два дня сидят у водопоя. Приходят звери, пьют у водопоя, IV1 Приходят твари, сердце радуют водою, И он, Энкиду, чья родина — горы, Вместе с газелями ест он травы, Вместе со зверьми к водопою теснится, 5 Вместе с тварями сердце радует водою. Увидала Шамхат дикаря-человека, Мужа-истребителя из глуби степи: «Вот он, Шамхат! Раскрой свое лоно, Свой срам обнажи, красы твои да постигнет! 10 Увидев тебя, к тебе подойдет он — Не смущайся, прими его дыханье, Распахни одежду, на тебя да ляжет! Дай ему наслажденье, дело женщин, — Покинут его звери, что росли с ним в пустыне, 15 К тебе он прильнет желанием страстным». Раскрыла Шамхат груди, свой срам обнажила, Не смущалась, приняла его дыханье, Распахнула одежду, и лег он сверху, Наслажденье дала ему, дело женщин, 20 И к ней он прильнул желанием страстным. 21 Шесть дней миновало, семь дней миновало – 21а Неустанно Энкиду познавал блудницу, Когда же насытился лаской, К зверью своему обратил лицо он. Увидев Энкиду, убежали газели, 25 Степное зверье избегало его тела. Вскочил Энкиду — ослабели мышцы, Остановились ноги, и ушли его звери. Смирился Энкиду — ему, как прежде, не бегать! Но стал он умней, разуменьем глубже, — 30 Вернулся и сел у ног блудницы, Блуднице в лицо он смотрит, И что скажет блудница — его слушают уши. Блудница ему вещает, Энкиду: «Ты красив, Энкиду, ты богу подобен — 35 Зачем со зверьем в степи ты бродишь? Давай введу тебя в Урук огражденный, К светлому дому, жилищу Ану, Где Гильгамеш совершенен силой И, словно тур, кажет мощь свою людям!» 40 Сказала — ему эти речи приятны, Его мудрое сердце ищет друга. Энкиду вещает блуднице: «Давай же, Шамхат, меня приведи ты К светлому дому святому, жилищу Ану, 45 Где Гильгамеш совершенен силой И, словно тур, кажет мощь свою людям. Я его вызову, гордо скажу я, V 1 Закричу средь Урука: я — могучий, Я один лишь меняю судьбы, Кто в степи рожден — велика его сила!» «Пойдем, Энкиду, лицо обрати к Уруку — 5 Где бывает Гильгамеш — я подлинно знаю: Пойдем же, Энкиду, в Урук огражденный, Где гордятся люди царственным платьем, Что ни день, то они справляют праздник, Где кимвалов и арф раздаются звуки, 10 А блудницы красотою славны: Сладострастьем полны — сулят отраду, — Они с ложа ночного великих уводят. Энкиду, ты не ведаешь жизни — Покажу Гильгамеша, что рад стенаньям. 15 Взгляни на него, в лицо погляди ты — Прекрасен он мужеством, силой мужскою, Несет сладострастье все его тело, Больше тебя он имеет мощи, Покоя не знает ни днем, ни ночью! 20 Энкиду, укроти твою дерзость: Гильгамеш — его любит Шамаш. Ану, Эллиль и Эйа его вразумили. Прежде чем с гор ты сюда явился, Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел. 25 Встал Гильгамеш и сон толкует, 25а Вещает он своей матери: „Мать моя, сон я увидел ночью: Мне явились в нем небесные звезды, Падал на меня будто камень с неба. Поднял его — был меня он сильнее, 30 Тряхнул его — стряхнуть не могу я, Край Урука к нему поднялся, Против него весь край собрался, Народ к нему толпою теснится, Все мужи его окружили, 35 Все товарищи мои целовали ему ноги. Полюбил я его, как к жене прилепился. И к ногам твоим его принес я, Ты же его сравняла со мною". Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, - вещает она своему господину, 40 Нинсун мудрая — все она знает, вещает она Гильгамешу: „Тот, что явился, как небесные звезды, Что упал на тебя, словно камень с неба, — Ты поднял его — был тебя он сильнее, Тряхнул его — и стряхнуть не можешь, 47 Полюбил его, как к жене прилепился, 46 И к ногам моим его принес ты, 45 Я же его сравняла с тобою, — VI1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга, Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки, — Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты, 5 Он будет другом, тебя не покинет — Сну твоему таково толкованье". Гильгамеш ей, матери своей, вещает: „Мать моя, снова сон я увидел: В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились: 10 Край Урука к нему поднялся, 11 Против него весь край собрался, 12 Народ к нему толпою теснится, — и Полюбил я его, как жене прилепился, 13 И к ногам твоим его принес я, 15 Ты же его сравняла со мною". Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, — вещает она своему сыну, Нинсун мудрая — все она знает, — вещает она Гильгамешу: „В том топоре ты видел человека, Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты, 20 Я же его сравняю с тобою — Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга, Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки!" Гильгамеш ей, матери своей, вещает: 25 „Если Эллиль повелел — да возникнет советчик, Мне мой друг советчиком да будет, Я моему другу советчиком да буду!" Так свои сны истолковал он». 29-30 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша, и стали они любиться. .


Поделиться книгой:

На главную
Назад