Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - Жорж Сименон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Je ne peux rien dire.

— Pourquoi?

— C’est la consigne.

— D’où vient-il? Où l’avez-vous pêché?

— Demandez au commissaire Maigret.

— Un témoin?

— Sais pas.

— Un nouveau suspect?

— Je vous jure que je ne sais pas.

— Merci pour la coopération.

— Je suppose que si c’était le tueur vous lui auriez passé les menottes?

Alfonsi s’éloigna, l’air navré (Альфонси ушел с огорченным видом; navré — огорченный/расстроенный; s ’éloigner — удаляться), en homme (как человек) qui aimerait en dire davantage (который охотно сказал бы больше; aimer — любить; охотно делать что-либо), le couloir reprit son calme (в коридоре возобновилась тишина: «коридор возобновил свое спокойствие»; reprendre — брать снова; возобновлять), pendant plus d’une demi-heure (в течение более получаса) il n’y eut aucune allée et venue (не было никакой беготни: «никакого ухода и прихода»).

L’escroc Max Bernat sortit du bureau de la Section Financière (мошенник Макс Берна вышел из кабинета финансового отдела) mais il était déjà passé au second plan (но он уже отошел на второй план) dans l’intérêt des deux journalistes (интереса двух журналистов). Ils questionnèrent bien le commissaire Bodard (они все-таки расспросили комиссара Бодара), par acquit de conscience (для очистки совести; acquit, m — расписка; квитанция; acquitter — уплачивать, оплачивать).

— Il a fourni les noms (он предоставил их имена; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./)?

— Pas encore (нет еще).

— Il nie avoir été aidé (он отрицает, что получал помощь; nier) par des personnages politiques (от политических деятелей)?

— Il ne nie pas, n’avoue pas (он не отрицает и не сознается), laisse planer le doute (напускает туману: «поддерживает обстановку догадок/подозрений»; laisser — оставлять, покидать; laisser + inf. — позволять; planer — витать, реять; распространяться /о дыме и т. п./).

— Quand le questionnerez-vous à nouveau (когда вы его снова будете допрашивать)?

— Dès que certains faits auront été vérifiés (как только будут проверены некоторые факты).

Alfonsi s’éloigna, l’air navré, en homme qui aimerait en dire davantage, le couloir reprit son calme, pendant plus d’une demi-heure il n’y eut aucune allée et venue.

L’escroc Max Bernat sortit du bureau de la Section Financière mais il était déjà passé au second plan dans l’intérêt des deux journalistes. Ils questionnèrent bien le commissaire Bodard, par acquit de conscience.

— Il a fourni les noms?

— Pas encore.

— Il nie avoir été aidé par des personnages politiques?

— Il ne nie pas, n’avoue pas, laisse planer le doute.

— Quand le questionnerez-vous à nouveau?

— Dès que certains faits auront été vérifiés.

Maigret sortait de son bureau (Мегрэ вышел из своего кабинета), toujours sans veston (по-прежнему без пиджака), le col ouvert (с расстегнутым: «открытым» воротом; ouvrir — открывать), et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef (и с озабоченным видом направился к кабинету шефа; affairé — занятый, занятой; суетливый).

C’était un nouveau signe (это был новый знак): malgré les vacances (несмотря на отпуска), malgré la chaleur (несмотря на жару), la P.J. s’apprêtait à vivre une de ses soirées importantes (Уголовная полиция готовилась провести один из своих ответственных вечеров) et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires (и два репортера думали о допросах) qui avaient duré toute la nuit (которые длились всю ночь), parfois vingt-quatre heures et plus (иногда сутки и больше), sans qu’on pût savoir (без возможности узнать) ce qui se passait derrière les portes closes (что происходило за закрытыми дверями).

Le photographe était revenu (фотограф возвратился).

— Tu n’as rien dit au journal (ты ничего не сказал в газете)?

— Seulement de développer le film (только чтобы проявили пленку; développer — развертывать; развивать; проявлять) et de tenir les clichés prêts (и держали негативы наготове; tenir — держать; хранить, прятать; cliché, m — штамп, клише; негатив).

Maigret resta une demi-heure chez le chef (Мегрэ полчаса оставался у шефа), rentra chez lui (вернулся к себе) en écartant les reporters d’un geste las (отодвинув репортеров усталым жестом; écarter — раздвигать; отодвигать).

Maigret sortait de son bureau, toujours sans veston, le col ouvert, et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef.

C’était un nouveau signe: malgré les vacances, malgré la chaleur, la P.J. s’apprêtait à vivre une de ses soirées importantes et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires qui avaient duré toute la nuit, parfois vingt-quatre heures et plus, sans qu’on pût savoir ce qui se passait derrière les portes closes.

Le photographe était revenu.

— Tu n’as rien dit au journal?

— Seulement de développer le film et de tenir les clichés prêts.

Maigret resta une demi-heure chez le chef, rentra chez lui en écartant les reporters d’un geste las.

— Dites-nous au moins (скажите нам, по крайней мере) si cela a un rapport avec (не имеет ли это отношения к; rapport, m — соответствие, соотношение, отношение; зависимость, связь)...

— Je n’ai rien à dire pour le moment (мне нечего сейчас сказать).

A six heures (в шесть часов), le garçon de la Brasserie Dauphine apporta un plateau (официант из пивной «Дофина» принес поднос) chargé de demis (нагруженный пивными кружками; demi, m — половина; кружка пива /от значения «пол-литра»/). On avait vu Lucas quitter son bureau (видели, как Люка вышел из своего кабинета), pénétrer chez Maigret (прошел к Мегрэ; pénétrer — проникать; входить, пробираться) d’où il n’était pas encore sorti (откуда еще не выходил). On avait vu Janvier se précipiter (видели, как Жанвье устремился вниз), le chapeau sur la tête (со шляпой на голове), et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J. (и сел в одну из машин Уголовной полиции; s'engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; устремляться; s'engouffrer dans une voiture — сесть, влезть в машину; gouffre, m — пропасть, бездна, пучина).

Fait plus exceptionnel (обстоятельство более исключительное), Lognon parut et se dirigea (появился Лоньон и направился; paraître — показываться, появляться), comme Maigret l’avait fait (как и Мегрэ), vers le bureau du chef (к кабинету шефа). Il est vrai (правда) qu’il n’y resta que dix minutes (он оставался там только десять минут), après quoi (после чего), au lieu de s’en aller (вместо того, чтобы уйти), il gagna le bureau des inspecteurs (он прошел в комнату инспекторов; gagner — добираться, достигать; зарабатывать, добывать; приобретать; gagner sa chambre — удалиться в свою комнату).

— Dites-nous au moins si cela a un rapport avec...

— Je n’ai rien à dire pour le moment.

A six heures, le garçon de la Brasserie Dauphine apporta un plateau chargé de demis. On avait vu Lucas quitter son bureau, pénétrer chez Maigret d’où il n’était pas encore sorti. On avait vu Janvier se précipiter, le chapeau sur la tête, et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J.

Fait plus exceptionnel, Lognon parut et se dirigea, comme Maigret l’avait fait, vers le bureau du chef. Il est vrai qu’il n’y resta que dix minutes, après quoi, au lieu de s’en aller, il gagna le bureau des inspecteurs.

— Tu n’as rien remarqué (ты ничего не заметил)? — demanda le Baron à son confrère (отросил Барон у своего собрата).

— Son chapeau de paille (его соломенную шляпу), quand il est arrivé (когда он пришел)?

On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux (с трудом можно было себе представить инспектора Постылого), comme tout le monde l’appelait dans la police (как все называли его в полиции) et dans la presse (и в прессе), avec un chapeau de paille presque gai (в почти веселенькой соломенной шляпе).

— Mieux que ça (кое-что получше).

— Il n’a pourtant pas souri (он, тем не менее, не улыбался; pourtant — однако, тем не менее, все-таки; все же; sourire)?

— Non. Mais il porte une cravate rouge (но он в красном галстуке).

Il n’en avait jamais porté que de sombres (он всегда носил их только темные), montées sur un appareil en celluloïd (повязанные на целлулоидный воротничок: «на целлулоидное приспособление»; appareil, m — аппарат, прибор; приспособление).

— Qu’est-ce que cela signifie (что это значит)?

— Tu n’as rien remarqué? Demanda le Baron à son confrère.

— Son chapeau de paille, quand il est arrivé?

On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux, comme tout le monde l’appelait dans la police et dans la presse, avec un chapeau de paille presque gai.

— Mieux que ça.

— Il n’a pourtant pas souri?

— Non. Mais il porte une cravate rouge.

Il n’en avait jamais porté que de sombres, montées sur un appareil en

celluloïd.

— Qu’est-ce que cela signifie?

Le Baron savait tout (Барон знал все), racontait les secrets de chacun avec un mince sourire (рассказывал секреты каждого с тонкой улыбкой).

— Sa femme est en vacances (его жена в отпуске).

— Je la croyais impotente (я думал, что она калека; impotent бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся).

— Elle l’était (она и была калека).

— Guérie (выздоровела: «выздоровевшая»; guérir — исцелять, вылечивать, излечивать)?

Pendant des années (в течение многих лет), le pauvre Lognon avait été obligé (бедный Лоньон был обязан), entre ses heures de service (в промежутках между службой), de faire le marché (делать покупки), la cuisine (готовить: «/делать/ кухню»), de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur (убирать свою квартиру на площади Константэн-Пекер) et, par-dessus tout cela (и сверх всего этого), de soigner sa femme (ухаживать за своей женой) qui s’était déclarée une fois pour toutes invalide (которая однажды заявила о своей полной беспомощности: «заявила себя для всех инвалидом»; déclarer — заявлять).

— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble (она познакомилась с новой квартиросъемщицей). Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux (та ей рассказала о Пуг-лез-О) et lui a mis en tête (и она втемяшила себе в голову) d’aller y faire une cure (поехать туда лечиться; cure, f -лечение).

Le Baron savait tout, racontait les secrets de chacun avec un mince sourire.

— Sa femme est en vacances.

— Je la croyais impotente.

— Elle l’était.

— Guérie?

Pendant des années, le pauvre Lognon avait été obligé, entre ses heures de service, de faire le marché, la cuisine, de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur et, par-dessus tout cela, de soigner sa femme qui s’était déclarée une fois pour toutes invalide.

— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble. Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux et lui a mis en tête d’aller y faire une cure.

Si étrange que cela paraisse (как бы странно это ни казалось), elle est partie, sans son mari (она уехала без мужа), qui ne peut pas quitter Paris en ce moment (который не может покинуть Париж в это время), mais avec la voisine en question (но с вышеупомянутой соседкой; question, f — вопрос; en question — вышеупомянутый). Les deux femmes ont le même âge (обе женщины были одного возраста). La voisine est veuve (соседка — вдова)...

Les allées et venus (хождения туда-сюда), d’un bureau à l’autre (из одного кабинета в другой), devenaient de plus nombreuses (становились все более и более частыми). Presque tous ceux (почти все) qui appartenaient à la brigade de Maigret (кто входил в бригаду Мегрэ) étaient partis (уехали; partir). Janvier était revenu (вернулся Жанвье; revenir). Lucas allait et venait (Люка ходил туда-сюда: «приходил и уходил»; aller et venir — ходить, расхаживать взад и вперед), affairé (озабоченный), le front en sueur (со вспотевшим лбом: «со лбом в поту»; sueur, f — пот). Lapointe se montrait de temps en temps (Лапуент появлялся время от времени), et Torrence, Mauvoisin (а Торранс, Мовуазен), qui était nouveau dans le service (который был новичком на службе), d’autres encore (некоторые другие) qu’on essayait de saisir au vol (которых пытались поймать на лету) mais à qui il était impossible d’arracher un traître mot (но из которых невозможно было выжать ни единого слова: «вырвать предательское слово»; arracher — вырывать; traître, m — предатель).

Si étrange que cela paraisse, elle est partie, sans son mari, qui ne peut pas quitter Paris en ce moment, mais avec la voisine en question. Les deux femmes ont le même âge. La voisine est veuve...

Les allées et venus, d’un bureau à l’autre, devenaient de plus nombreuses. Presque tous ceux qui appartenaient à la brigade de Maigret étaient partis. Janvier était revenu. Lucas allait et venait, affairé, le front en sueur. Lapointe se montrait de temps en temps, et Torrence, Mauvoisin, qui était nouveau dans le service, d’autres encore qu’on essayait de saisir au vol mais à qui il était impossible d’arracher un traître mot.

La petite Maguy (малышка Маги), reporter dans un quotidien du matin (репортер одной из утренних ежедневных газет), arriva bientôt (вскоре пришла), aussi fraîche (такая свежая) que s’il n’y avait pas eu toute la journée trente-six degrés à l’ombre (как если бы весь день не было 36° в тени).

— Qu’est-ce que tu viens faire ici (что ты собираешься здесь делать)?

— La même chose que vous (то же, что и вы).

— C’est-à-dire (то есть)?

— Attendre (ждать).

— Comment as-tu appris (как ты узнала; apprendre) qu’il se passe quelque chose (что что-то происходит)?

Elle haussa les épaules (она пожала плечами; hausser — повышать, поднимать) et se passa un crayon de rouge sur les lèvres (и провела по губам тюбиком губной помады; crayon, m — карандаш).

— Combien sont-ils là dedans (сколько их там внутри)? questionna-t-elle (спросила она) en désignant la porte de Maigret (указав на дверь Мегрэ).

— Cinq ou six (пять или шесть). On ne peut pas les compter (их нельзя сосчитать). Ça entre et ça sort (они входят и выходят: «это входит и выходит»; sortir). Ils ont l’air de se relayer (они, кажется сменяют друг друга: «имеют вид

сменять друг друга»; air, m — воздух; атмосфера; avoir l'air /de/... казаться, выглядеть).

La petite Maguy, reporter dans un quotidien du matin, arriva bientôt, aussi fraîche que s’il n’y avait pas eu toute la journée trente-six degrés à l’ombre.

— Qu’est-ce que tu viens faire ici?

— La même chose que vous.

— C’est-à-dire?

— Attendre.

— Comment as-tu appris qu’il se passe quelque chose?

Elle haussa les épaules et se passa un crayon de rouge sur les lèvres.

— Combien sont-ils là dedans? questionna-t-elle en désignant la porte de Maigret.



Поделиться книгой:

На главную
Назад