Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - Уильям Голдинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

William Golding Уильям ГОЛДИНГ
Lord of the Flies ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ
Chapter One. Глава первая
The Sound of the Shell МОРСКОЙ РОГ
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon. Светловолосый мальчик только что одолел последний спуск со скалы и теперь пробирался к лагуне.
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead. Школьный свитер он снял и волочил за собой, серая рубашечка на нем взмокла, и волосы налипли на лоб.
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat. Шрамом врезавшаяся в джунгли длинная полоса порушенного леса держала жару, как баня.
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another. Он спотыкался о лианы и стволы, когда какая-то птица желто-красной вспышкой взметнулась вверх, голося, как ведьма; и на ее крик эхом отозвался другой.
"Hi!" it said. "Wait a minute!" - Эй, - был этот крик, - погоди-ка!
The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering. Кусты возле просеки дрогнули, осыпая гремучий град капель.
"Wait a minute," the voice said. "I got caught up." - Погоди-ка, - сказал голос. - Запутался я.
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties. Светловолосый мальчик остановился и подтянул гольфы автоматическим жестом, на секунду уподобившим джунгли окрестностям Лондона.
The voice spoke again. Голос заговорил снова:
"I can't hardly move with all these creeper things." - Двинуться не дают, ух и цопкие они!
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker. Тот, кому принадлежал голос, задом выбирался из кустов, с трудом выдирая у них свою грязную куртку.
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns. Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны.
He bent down, removed the thorns carefully, and turned round. Он наклонился, осторожно отцепил шипы и повернулся.
He was shorter than the fair boy and very fat. Он был ниже светлого и очень толстый.
He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles. Сделал шаг, нащупав безопасную позицию, и глянул сквозь толстые очки.
"Where's the man with the megaphone?" - А где же дядька, который с мегафоном?
The fair boy shook his head. Светлый покачал головой:
"This is an island. - Это остров.
At least I think it's an island. Так мне по крайней мере кажется.
That's a reef out in the sea. А там риф.
Perhaps there aren't any grownups anywhere." Может, даже тут вообще взрослых нет.
The fat boy looked startled. Толстый оторопел:
' There was that pilot. - Был же летчик.
But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front." Правда, не в пассажирском отсеке был, а впереди, в кабине.
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes. Светлый, сощурясь, озирал риф.
"All them other lads," the fat boy went on. "Some of them must have got out. - Ну, а ребята? - не унимался толстый. - Они же, некоторые-то, ведь спаслись?
They must have, mustn't they?" Ведь же правда? Да ведь?
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water. Светлый мальчик пошел к воде как можно непринужденней.
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him. Легко, без нажима он давал понять толстому, что разговор окончен. Но тот заспешил следом.
"Aren't there any grownups at all?" - И взрослых, их тут совсем нету, да?
"I don't think so." - Вероятно.
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him. Светлый произнес это мрачно. Но тотчас его одолел восторг сбывшейся мечты.
In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy. Он встал на голову посреди просеки и во весь рот улыбался опрокинутому толстому.
"No grownups!" - Без всяких взрослых!
The fat boy thought for a moment. Толстый размышлял с минуту.
"That pilot." - Летчик этот...
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth. Светлый сбросил ноги и сел на распаренную землю.
"He must have flown off after he dropped us. - Наверно, нас высадил, а сам улетел.
He couldn't land here. Ему тут не сесть.
Not in a plane with wheels." Колеса не встанут.
"We was attacked!" - Нас подбили!
"He'll be back all right." - Ну, он-то вернется еще, как миленький!
The fat boy shook his head. Толстый покачал головой:
"When we was coming down I looked through one of them windows. I saw the other part of the plane. - Мы когда спускались, я - это - в окно смотрел, а там горело.
There were flames coming out of it." Наш самолет с другого края горел.
He looked up and down the scar. Он блуждал взглядом по просеке.
"And this is what the cabin done." - Это все от фюзеляжа.
The fair boy reached out and touched the jagged end of a trunk. Светлый потянулся рукой и пощупал раскромсанный край ствола.
For a moment he looked interested. На мгновенье он заинтересовался:
"What happened to it?" he asked. - А что с ним стало?
"Where's it got to now?" Куда он делся?
"That storm dragged it out to sea. - Волнами сволокло.
It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling. Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты.
There must have been some kids still in it." А ведь там небось ребята были еще.
He hesitated for a moment, then spoke again. Он помолчал немного, потом решился.
"What's your name?" - Тебя как звать?
"Ralph." - Ральф.
The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon. Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне.
The fat boy hung steadily at his shoulder. Толстый шел за ним по пятам.
"I expect there's a lot more of us scattered about. - Я вот думаю, тут еще много наших.
You haven't seen any others, have you?" Ты как - видал кого?
Ralph shook his head and increased his speed. Ральф покачал головой и ускорил шаг.
Then he tripped over a branch and came down with a crash. Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся.
The fat boy stood by him, breathing hard. Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз.
"My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma." - Мне моя тетя не велела бегать, - объяснил он, -потому что у меня астма.
"Ass-mar?" - Ассы-ма-какассыма?
"That's right. - Ага.
Can't catch me breath. Запыхаюсь я.
I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride. "And I've been wearing specs since I was three." У меня у одного со всей школы астма, - сказал толстый не без гордости. - А еще я очки с трех лет ношу.
He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker. Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой.
An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face. Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности.
He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose. Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос.
"Them fruit." - Фрукты эти...
He glanced round the scar. Он кинул взглядом по просеке.
"Them fruit," he said, "I expect-" - Фрукты эти, - сказал он. - Вроде я...
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage. Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой.
"Ill be out again in just a minute-" - Я сейчас...
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches. Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки.
In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon. Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега.
He climbed over a broken trunk and was out of the jungle. Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях.
The shore was fledged with palm trees. Берег был весь опушен пальмами.
These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси.
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки.
Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. Сзади была тьма леса и светлый проем просеки.
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду.
Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море.
Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое.
The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара.
He jumped down from the terrace. Он соскочил с террасы.
The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. Черные ботинки зарылись в песок, его обдало жаром.
He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin. Он ощутил тяжесть одежды. Сбросил ботинки, двумя рывками сорвал с себя гольфы. Снова вспрыгнул на террасу, стянул рубашку, стал среди больших, как черепа, кокосов, в скользящих зеленых тенях от леса и пальм.
He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water. Потом расстегнул змейку на ремне, стащил шорты и трусики и, голый, смотрел на слепящую воду и берег.
He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. Он был достаточно большой, двенадцать с лишним, чтоб пухлый детский животик успел подобраться; но пока в нем еще не ощущалась неловкость подростка.
You could see now that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. По ширине и развороту плеч видно было, что он мог бы стать боксером, если бы мягкость взгляда и рта не выдавала его безобидности.
He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality of the island, laughed delightedly again and stood on his head. Он легонько похлопал пальму по стволу и, вынужденный наконец признать существование острова, снова упоенно захохотал и стал на голову.
He turned neatly on to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into a pile against his chest. Ловко перекувырнулся, спрыгнул на берег, упал на коленки, обеими руками подгреб к себе горкой песок.
Then he sat back and looked at the water with bright, excited eyes. Потом выпрямился и сияющими глазами окинул воду.
"Ralph-" - Ральф...
The fat boy lowered himself over the terrace and sat down carefully, using the edge as a seat. Толстый мальчик осторожно спустил ноги с террасы и присел на край, как на стульчик.
"I'm sorry I been such a time. - Я долго очень, ничего?
Them fruit-" От фруктов этих...
He wiped his glasses and adjusted them on his button nose. Он протер очки и утвердил их на носу-пуговке.
The frame had made a deep, pink "V" on the bridge. Дужка уже пометила переносицу четкой розовой галкой.
He looked critically at Ralph's golden body and then down at his own clothes. Он окинул критическим оком золотистое тело Ральфа, потом посмотрел на собственную одежду.
He laid a hand on the end of a zipper that extended down his chest. Взялся за язычок молнии, пересекающей грудь.
"My auntie-" - Моя тетя...
Then he opened the zipper with decision and pulled the whole wind-breaker over his head. Но вдруг решительно дернул за молнию и потянул через голову всю куртку.
"There!" - Ладно уж!
Ralph looked at him sidelong and said nothing. Ральф смотрел на него искоса и молчал.
"I expect we'll want to know all their names," said the fat boy, "and make a list. - По-моему, нам надо все имена узнать, - сказал толстый. - И список сделать.
We ought to have a meeting." Надо созвать сбор.
Ralph did not take the hint so the fat boy was forced to continue. Ральф не клюнул на эту удочку, так что толстому пришлось продолжить.
"I don't care what they call me," he said confidentially, "so long as they don't call me what they used to call me at school.' - А меня как хочете зовите - мне все равно, -открылся он Ральфу, - лишь бы опять не обозвали, как в школе.
Ralph was faintly interested. Тут уж Ральф заинтересовался:
"What was that?" - А как?
The fat boy glanced over his shoulder, then leaned toward Ralph. Толстый огляделся, потом пригнулся к Ральфу.
He whispered. И зашептал:
"They used to call me 'Piggy.'" - Хрюша - во как они меня обозвали.
Ralph shrieked with laughter. Ральф зашелся от хохота.
He jumped up. Даже вскочил.
"Piggy! - Хрюша!
Piggy!" Хрюша!
"Ralph-please!" - Ральф! Ну Ральф же!..
Piggy clasped his hands in apprehension. Хрюша всплеснул руками в ужасном предчувствии:
"I said I didn't want-" - Я сказал же, что не хочу...
"Piggy! - Хрюша!
Piggy!" Хрюша!
Ralph danced out into the hot air of the beach and then returned as a fighter-plane, with wings swept back, and machine-gunned Piggy. Ральф выплясал на солнцепек, вернулся истребителем, распластав крылья, и обстрелял Хрюшу:
"Sche-aa-ow!" -У-у-уф! Трах-тах-тах!
He dived in the sand at Piggy's feet and lay there laughing. Плюхнулся в песок у Хрюшиных ног и все заливался:
"Piggy!" - Хрюша!!
Piggy grinned reluctantly, pleased despite himself at even this much recognition. Хрюша улыбался сдержанно, радуясь против воли хоть такому признанию.
"So long as you don't tell the others-" - Ладно уж. Ты только никому не рассказывай...
Ralph giggled into the sand. Ральф хихикнул в песок.
The expression of pain and concentration returned to Piggy's face. Снова на лице у Хрюши появилось выражение боли и сосредоточенности.
"Half a sec'." - Минуточку...
He hastened back into the forest. И он бросился в лес.
Ralph stood up and trotted along to the right. Ральф поднялся и затрусил направо.
Here the beach was interrupted abruptly by the square motif of the landscape; a great platform of pink granite thrust up uncompromisingly through forest and terrace and sand and lagoon to make a raised jetty four feet high. Там плавный берег резко перебивала новая тема в пейзаже, где господствовала угловатость; большая площадка из розового гранита напролом врубалась в террасу и лес, образуя как бы подмостки высотой в четыре фута.
The top of this was covered with a thin layer of soil and coarse grass and shaded with young palm trees. Сверху площадку припорошило землей, и она поросла жесткой травой и молоденькими пальмами.
There was not enough soil for them to grow to any height and when they reached perhaps twenty feet they fell and dried, forming a criss-cross pattern of trunks, very convenient to sit on. Пальмам не хватало земли, чтобы как следует вытянуться, и, достигнув футов двадцати роста, они валились и сохли, крест-накрест перекрывая площадку стволами, на которых очень удобно было сидеть.
The palms that still stood made a green roof, covered on the underside with a quivering tangle of reflections from the lagoon. Пока не рухнувшие пальмы распластали зеленую кровлю, с исподу всю в мечущемся плетеве отраженных водяных бликов.
Ralph hauled himself onto this platform, noted the coolness and shade, shut one eye, ana decided that the shadows on his body were really green. Ральф подтянулся и влез на площадку, в прохладу и сумрак, сощурил один глаз и решил, что тени у него на плече в самом деле зеленые.
He picked his way to the seaward edge of the platform and stood looking down into the water. Он прошел к краю площадки над морем и заглянул в воду.
It was clear to the bottom and bright with the efflorescence of tropical weed and coral. Она была ясная до самого дна и вся расцвела тропическими водорослями и кораллами.
A school of tiny, glittering fish flicked hither and thither. Сверкающим выводком туда-сюда носились рыбешки.
Ralph spoke to himself, sounding the bass strings of delight. У Ральфа вырвалось вслух на басовых струнах восторга:
"Whizzoh!" - Потряса-а-а!
Beyond the platform there was more enchantment. За площадкой открылось еще новое чудо.
Some act of God-a typhoon perhaps, or the storm that had accompanied his own arrival-had banked sand inside the lagoon so that there was a long, deep pool in the beach with a high ledge of pink granite at the further end. Какие-то силы творенья - тайфун ли то был или отбушевавшая уже у него на глазах буря -отгородили часть лагуны песчаной косой, так что получилась глубокая длинная заводь, запертая с дальнего конца отвесной стеной розового гранита.
Ralph had been deceived before now by the specious appearance of depth in a beach pool and he approached this one preparing to be disappointed. Ральф, уже наученный опытом, не решался по внешнему виду судить о глубине бухты и готовился к разочарованью.
But the island ran true to form and the incredible pool, which clearly was only invaded by the sea at high tide, was so deep at one end as to be dark green. Но остров не обманул, и немыслимая бухта, которую, конечно, мог накрыть только самый высокий прилив, была с одного бока до того глубокая, что даже темно-зеленая.
Ralph inspected the whole thirty yards carefully and then plunged in. Ральф тщательно обследовал ярдов тридцать и только потом нырнул.
The water was warmer than his blood and he might have been swimming in a huge bath. Вода оказалась теплее тела, он плавал как будто в огромной ванне.
Piggy appeared again, sat on the rocky ledge, and watched Ralph's green and white body enviously. Хрюша снова был тут как тут, сел на каменный уступ и завистливо разглядывал зеленое и белое тело Ральфа.
"You can't half swim." - А ты ничего плаваешь!
"Piggy" - Хрюша.
Piggy took off his shoes and socks, ranged them carefully on the ledge, and tested the water with one toe. Хрюша снял ботинки, носки, осторожно сложил на уступе и окунул ногу одним пальцем.
"It's hot!" -Горячо!
"What did you expect?" - А ты как думал?
"I didn't expect nothing. - Я вообще-то никак не думал.
My auntie-" Моя тетя...
"Sucks to your auntie!" - Слыхали про твою тетю!
Ralph did a surface dive and swam under water with his eyes open; the sandy edge of the pool loomed up like a hillside. Ральф нырнул и поплыл под водой с открытыми глазами: песчаный край бухты маячил, как горный кряж.
He turned over, holding his nose, and a golden light danced and shattered just over his face. Он зажал нос, перевернулся на спину, и по самому лицу заплясали золотые осколки света.
Piggy was looking determined and began to take off his shorts. Хрюша с решительным видом стал стягивать шорты.
Presently he was palely and fatly naked. Вот он уже стоял голый, белый и толстый.
He tiptoed down the sandy side of the pool, and sat there up to his neck in water smiling proudly at Ralph. На цыпочках спустился по песку и сел по шею в воде, гордо улыбаясь Ральфу.
"Aren't you going to swim?" - Да ты что? Плавать не будешь?
Piggy shook his head. Хрюша покачал головой:
"I can't swim. -Я не умею.
I wasn't allowed. Мне нельзя.
My asthma-" Когда астма...
"Sucks to your ass-mar!" - Слыхали про твою какассыму!
Piggy bore this with a sort of humble patience. Хрюша снес это с достойным смирением.
"You can't half swim well." -Ты вот здорово плаваешь!
Ralph paddled backwards down the slope, immersed his mouth and blew a jet of water into the air. Ральф дал задний ход к берегу, набрал в рот воды и выпустил струйку в воздух.
Then he lifted his chin and spoke. Потом поднял подбородок и заговорил.
"I could swim when I was five. -Я с пяти лет плавать умею.
Daddy taught me. Папа научил.
He's a commander in the Navy. Он у меня капитан второго ранга.
When he gets leave hell come and rescue us. Как только его отпустят, он приедет сюда и нас спасет.
What's your father?" А твой отец кто?
Piggy flushed suddenly. Хрюша вдруг покраснел.
"My dad's dead," he said quickly, "and my mum-" - Папа умер, - пролепетал он скороговоркой. - А мамка...
He took off his glasses and looked vainly for something with which to clean them. Он снял очки и тщетно поискал, чем бы их протереть.
"I used to live with my auntie. - Меня тетенька вырастила.
She kept a candy store. У ней кондитерская.
I used to get ever so many candies. Я знаешь, сколько сладкого ел!
As many as I liked. Сколько влезет.
When'll your dad rescue us?" А твой папа нас когда спасет?
"Soon as he can." - Сразу, как только сможет.
Piggy rose dripping from the water and stood naked, cleaning his glasses with a sock. Хрюша, струясь, выбрался из воды и голый стал протирать носком очки.
The only sound that reached them now through the heat of the morning was the long, grinding roar of the breakers on the reef. Единственный звук, пробивавшийся к ним сквозь жару раннего часа, был тяжелый, тягучий гул осаждавших риф бурунов.
"How does he know we're here?" - А почему он узнает, что мы тут?
Ralph lolled in the water. Ральф нежился в воде.
Sleep enveloped him like the swathing mirages that were wrestling with the brilliance of the lagoon. Перебарывая, затеняя блеск лагуны, как кисея миража, его окутывал сон.
"How does he know we're here?" - Почему он узнает, что мы тут?
Because, thought Ralph, because, because. "Потому что, - думал Ральф, - потому что -потому".
The roar from the reef became very distant. Гул бурунов отодвинулся в дальнюю даль.
"They'd tell him at the airport." - На аэродроме скажут.
Piggy shook his head, put on his flashing glasses and looked down at Ralph. Хрюша покачал головой, надел очки и сверкнул стеклами на Ральфа.
"Not them. - Нет уж.
Didn't you hear what the pilot said? Ты что - не слыхал, что летчик говорил?
About the atom bomb? Про атомную бомбу?
They're all dead." Все погибли.
Ralph pulled himself out of the water, stood facing Piggy, and considered this unusual problem. Ральф вылез из воды, встал, глядя на Хрюшу и сосредоточенно соображая.
Piggy persisted. Хрюша продолжал свое:
"This an island, isn't it?" - Это же остров, так?
"I climbed a rock," said Ralph slowly, "and I think this is an island." - Я на гору влезал, - протянул Ральф. - Кажется, остров.
"They're all dead," said Piggy, "an' this is an island. - Все погибли, - сказал Хрюша. - И это остров.
Nobody don't know we're here. И никто ничего не знает, что мы тут.
Your dad don't know, nobody don t know-" И папаша твой не знает, никто.
His lips quivered and the spectacles were dimmed with mist. Губы у него дрогнули и очки подернулись дымкой.
"We may stay here till we die." - И будем мы тут, пока перемрем.
With that word the heat seemed to increase till it became a threatening weight and the lagoon attacked them with a blinding effulgence. От этих слов жара будто набрякла, навалилась тяжестью, и лагуна обдала непереносимым сверканьем.
"Get my clothes," muttered Ralph. "Along there." - Пойду-ка, - пробормотал Ральф, - там вещи мои.
He trotted through the sand, enduring the sun's enmity, crossed the platform and found his scattered clothes. Он бросился по песку под нещадными, злыми лучами, пересек площадку и собрал раскиданные вещи.
To put on a grey shirt once more was strangely pleasing. Снова надеть серую рубашечку оказалось до странности приятно.
Then he climbed the edge of the platform and sat in the green shade on a convenient trunk. Потом он поднялся в уголок площадки и сел на удобном стволе в зеленой тени.
Piggy hauled himself up, carrying most of his clothes under his arms. Прибрел и Хрюша, таща почти все свои пожитки под мышкой.
Then he sat carefully on a fallen trunk near the little cliff that fronted the lagoon; and the tangled reflections quivered over him. Осторожно сел на поваленный ствол возле небольшого утеса против лагуны; и на нем запрыгали путаные блики.
Presently he spoke. Он опять заговорил.
"We got to find the others. - Надо их всех искать.
We got to do something." Надо чего-то делать.
Ralph said nothing. Ральф не отвечал.
Here was a coral island. Тут был коралловый остров.
Protected from the sun, ignoring Piggy's ill-omened talk, he dreamed pleasantly. Укрывшись в тени, не вникая в прорицания Хрюши, он размечтался сладко.
Piggy insisted. Хрюша не унимался:
"How many of us are there?" - Сколько нас тут всех?
Ralph came forward and stood by Piggy. Ральф встал и подошел к Хрюше.
"I don't know." - Не знаю.
Here and there, little breezes crept over the polished waters beneath the haze of heat. То тут, то там ветерок рябил натянутую под дымкой жары гладкую воду.
When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade. Иногда он задувал на площадку, и тогда пальмы перешептывались, и свет стекал кляксами им на кожу, а по тени порхал на блестящих крылышках.
Piggy looked up at Ralph. Хрюша смотрел на Ральфа.
All the shadows on Ralph's face were reversed; green above, bright below from the lagoon. На лице у Ральфа тени опрокинулись, сверху оно было зеленое, снизу светлое от блеска воды.
A blur of sunlight was crawling across his hair. Солнечное пятно застряло в волосах.
"We got to do something." - Надо делать чего-то.
Ralph looked through him. Ральф смотрел на него, не видя.
Here at last was the imagined out never fully realized place leaping into real life. Наконец-то нашлось, воплотилось столько раз, но не до конца рисовавшееся воображению место.
Ralph's lips parted in a delighted smile and Piggy, taking this smile to himself as a mark of recognition, laughed with pleasure. Рот у Ральфа расплылся в восхищенной улыбке, а Хрюша отнес эту улыбку на свой счет, как знак признанья, и радостно захохотал.
"If ft really is an island-" - Если это правда остров...
"What's that?" - Ой, что это?
Ralph had stopped smiling and was pointing into the lagoon. Ральф перестал улыбаться и показывал на берег.
Something creamy lay among the ferny weeds. Что-то кремовое мерцало среди лохматых водорослей.
"A stone." - Камень.
"No. - Нет.
A shell" Раковина.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous excitement Хрюша вдруг закипел благородным воодушевлением.
"S'right. - Точно.
It's a shell! Ракушка это.
I seen one like that before. Я такую видал.
On someone's back wall A conch he called it. На заборе у одного. Только он звал ее рог.
He used to blow it and then his mum would come. Задудит в рог - и сразу мама к нему выбегает.
It's ever so valuable-" Они жуть как дорого стоят.
Near to Ralph's elbow a palm sapling leaned out over the lagoon. У Ральфа под самым боком повис над водою росток пальмы.
Indeed, the weight was already pulling a lump from the poor soil and soon it would fall. Хилая земля все равно уже вздулась из-за него комом и почти не держала его.
He tore out the stem and began to poke about in the water, while the brilliant fish flicked away on this side and that. Ральф выдернул росток и стал шарить по воде, и от него в разные стороны порхнули пестрые рыбки.
Piggy leaned dangerously. Хрюша весь подался вперед.
"Careful! - Тихо!
You'll break it-" Разобьешь...
"Shut up." - А, да ну тебя.
Ralph spoke absently. Ральф говорил рассеянно.
The shell was interesting and pretty and a worthy plaything; but the vivid phantoms of his day-dream still interposed between him and Piggy, who in this context was an irrelevance. Конечно, раковина была интересной, красивой, прекрасной игрушкой; но манящие видения все еще заслоняли от него Хрюшу, которому среди них уж никак не могло быть места.
The palm sapling, bending, pushed the shell across the weeds. Росток выгнулся и загнал раковину в водоросли.
Ralph used one hand as a fulcrum and pressed down with the other till the shell rose, dripping, and Piggy could make a grab. Ральф, используя одну руку как опору рычага, другой рукой нажимал на деревцо, так что мокрая раковина поднялась и Хрюше удалось ее выловить.
Now the shell was no longer a thing seen but not to be touched, Ralph too became excited. Наконец можно было потрогать раковину, и теперь-то до Ральфа дошло, какая это прелесть.
Piggy babbled: Хрюша тараторил:
"-a conch; ever so expensive. I bet if you wanted to buy one, you'd have to pay pounds and pounds and pounds-he had it on his garden wall, and my auntie-" - ...рог. Жуть какой дорогой... Ей-богу, если бы покупать, так это тьму-тьмущую денег надо выложить... он у них в саду на заборе висел, а у моей тети...
Ralph took the shell from Piggy and a little water ran down his arm. Ральф взял у Хрюши раковину, и ему на руку вытекла струйка.
In color the shell was deep cream, touched here and there with fading pink. Раковина была сочного кремового цвета, кое-где чуть тронутого розоватым.
Between the point, worn away into a little hole, and the pink lips of the mouth, lay eighteen inches of shell with a slight spiral twist and covered with a delicate, embossed pattern. От кончика с узкой дырочкой к разинутым розовым губам легкой спиралью вились восемнадцать сверкающих дюймов, покрытых тонким тисненым узором.
Ralph shook sand out of the deep tube. Ральф вытряхнул песок из глубокой трубы.
"-mooed like a cow," he said. "He had some white stones too, an' a bird cage with a green parrot. - ...получалось как у коровы, - говорил Хрюша, - и еще у него белые камушки, а еще в ихнем доме птичья клетка и попугай зеленый живет.
He didn't blow the white stones, of course, an' he said-" В белый камушек, ясно, не подуешь, вот он и говорит...
Piggy paused for breath and stroked the glistening thing that lay in Ralph's hands. Хрюша задохнулся, умолк и погладил блестящую штуку в руках у Ральфа.
"Ralph!" - Ральф!
Ralph looked up. Ральф поднял на него глаза.
"We can use this to call the others. - Мы ж теперь можем всех созвать.
Have a meeting. Сбор устроить.
They'll come when they hear us-" Они услышат и прибегут...
He beamed at Ralph. Он сияя смотрел на Ральфа.
"That was what you meant, didn't you? -Ты для этого, да?
That's why you got the conch out of the water?'' Для этого рог из воды вытащил?
Ralph pushed back his fair hair. Ральф откинул со лба светлые волосы.
"How did your friend blow the conch?" - Как твой приятель в него дул?
"He kind of spat," said Piggy. "My auntie wouldn't let me blow on account of my asthma. - Он вроде как плевал туда, - сказал Хрюша. - А мне тетя не велела, из-за астмы.
He said you blew from down here." Piggy laid a hand on his jutting abdomen. "You try, Ralph. Вот отсюдова, он говорил, надо дуть. - Хрюша положил ладонь на свое толстое брюшко. - Ты попробуй, а, Ральф.
You'll call the others." И всех скликаешь.
Doubtfully, Ralph laid the small end of the shell against his mouth and blew. Ральф с сомненьем приложился губами к узкому концу раковины и дунул.
There came a rushing sound from its mouth but nothing more. В раковине зашуршало - и только.
Ralph wiped the salt water off his lips and tried again, but the shell remained silent. Ральф стер с губ соленую воду и снова дунул, но опять раковина молчала.
"He kind of spat." - Он вроде как плевал.
Ralph pursed his lips and squirted air into the shell, which emitted a low, farting noise. Ральф сделал губы трубочкой, впустил в раковину струйку воздуха, и раковина будто пукнула в ответ.
This amused both boys so much that Ralph went on squirting for some minutes, between bouts of laughter. Оба покатились со смеху, и в промежутках между взрывами смеха Ральф еще несколько минут подряд извлекал из раковины эти звуки.
"He blew from down here." - Он вот отсюдова дул.
Ralph grasped the idea and hit the shell with air from his diaphragm. Ральф наконец-то понял и выдохнул всей грудью.
Immediately the thing sounded. И сразу раковина отозвалась.
A deep, harsh note boomed under the palms, spread through the intricacies of the forest and echoed back from the pink granite of the mountain. Густой, резкий гул поплыл под пальмами, хлынул сквозь лесные пущи и эхом откатился от розового гранита горы.
Clouds of birds rose from the tree-tops, and something squealed and ran in the undergrowth. Птицы тучами взмыли с деревьев, в кустах пищала и разбегалась какая-то живность.
Ralph took the shell away from his lips. Ральф отнял раковину от губ.
"Gosh!" - Вот это да!
His ordinary voice sounded like a whisper after the harsh note of the conch. Собственный голос показался ему шепотом после оглушающих звуков рога.
He laid the conch against his lips, took a deep breath and blew once more. Он приложил его к губам, набрал в легкие побольше воздуха и дунул опять.
The note Doomed again: and then at his firmer pressure, the note, fluking up an octave, became a strident blare more penetrating than before. Загудела та же нота, но Ральф поднатужился, и нота взобралась октавой выше и стала уже пронзительным, надсадным ревом.
Piggy was shouting something, his face pleased, his glasses flashing. Хрюша что-то кричал, лицо у него сияло, сверкали очки.
The birds cried, small animals scuttered. Вопили птицы, разбегались зверюшки.
Ralph's breath failed; the note dropped the octave, became a low wubber, was a rush of air. Потом у Ральфа перехватило дух, звук сорвался, упал на октаву ниже, вот он споткнулся, ухнул и, прошуршав по воздуху, замер.
The conch was silent, a gleaming tusk; Ralph's face was dark with breathlessness and the air over the island was full of bird-clamor and echoes ringing. Рог умолк - немой, сверкающий бивень; лицо у Ральфа потемнело от натуги, а остров звенел от птичьего гомона, от криков эха.
"I bet you can hear that for miles." - Его жуть как далеко слыхать.
Ralph found his breath and blew a series of short blasts. Ральф отдышался и выпустил целую очередь коротких гудочков.
Piggy exclaimed: Вдруг Хрюша заорал:
"There's one!" - Глянь-ка!
A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach. Среди пальм ярдах в ста по берегу показался ребенок.
He was a boy of perhaps six years, sturdy and fair, his clothes torn, his face covered with a sticky mess of fruit. Это был светлый крепыш лет шести, одежда на нем была порвана, а личико перемазано фруктовой жижей.
His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way. Он спустил штаны с очевидной целью и не успел как следует натянуть.
He jumped off the palm terrace into the sand and his trousers fell about his ankles; he stepped out. of them and trotted to the platform. Он спрыгнул с пальмовой террасы в песок, и штанишки сползли на щиколотки; он их перешагнул и затрусил к площадке.
Piggy helped him up. Хрюша помог ему вскарабкаться.
Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest The small boy squatted in front of Ralph, looking up brightly and vertically. А Ральф все дул, и уже в лесу слышались голоса. Мальчуган присел на карточки и снизу вверх блестящими глазами смотрел на Ральфа.
As he received the reassurance of something purposeful being done he began to look satisfied, and his only clean digit, a pink thumb, slid into his mouth. Убедившись, что тот, очевидно, не просто так развлекается, а занят важным делом, он удовлетворенно сунул в рот большой палец -единственный оставшийся чистым.
Piggy leaned down to him. Над ним склонился Хрюша:
"What's yer name?" - Тебя как звать?
"Johnny." - Джонни.
Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph, who was not interested because he was still blowing. Хрюша пробормотал имя себе под нос, а потом прокричал Ральфу, но тот и бровью не повел, потому что все дул и дул.
His face was dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and his heart was making the stretched shirt shake. Он упивался мощью и роскошью извлекаемых звуков, лицо раскраснелось, и рубашка трепыхалась над сердцем.
The shouting in the forest was nearer. Крики из лесу приближались.
Signs of life were visible now on the beach. Берег ожил.
The sand, trembling beneath the heat haze, concealed many figures in its miles of length; boys were making their way toward the platform through the hot, dumb sand. Дрожа в горячих струях воздуха, он укрывал вдалеке множество фигурок; мальчики пробирались к площадке по каленому глухому песку.
Three small children, no older than Johnny, appeared from startlingly dose at hand where they had been gorging fruit in the forest A dark little boy, not much younger than Piggy, parted a tangle of undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at everybody. Трое малышей не старше Джонни оказались удивительно близко - объедались в лесу фруктами. Кто-то щуплый и темный, чуть помоложе Хрюши, выбрался из зарослей и залез на площадку, радостно всем улыбаясь.
More and more of them came. Шли еще и еще.
Taking their cue from the innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited. По примеру простодушного Джонни садились на поваленные стволы и ждали, что же дальше.
Ralph continued to blow short, penetrating blasts. Ральф продолжал выпускать отдельные пронзительные гудки.
Piggy moved among the crowd, asking names and frowning to remember them. Хрюша обходил толпу, спрашивал, как кого зовут, и морщился, запоминая.
The children gave him the same simple obedience that they had given to the men with megaphones. Дети отвечали ему с той же готовностью, как отвечали взрослым с мегафонами.
Some were naked and carrying their clothes; others half-naked, or more or less dressed, in school uniforms, grey, blue, fawn, jacketed or jerseyed. Кое-кто был голый - те держали одежду под мышкой, кто-то был полуодет, другие даже одеты, в школьных формах, серых, синих, коричневых -кто в свитерке, кто в курточке.
There were badges, mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers. Тут были эмблемы и даже девизы, полосатые гольфы, фуфаечки.
Their heads clustered above the trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy, mouse-colored; heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated. Something was being done. Зеленая тень укрывала головы, головы русые, светлые, черные, рыжие, пепельные; они перешептывались, лепетали, они во все глаза глядели на Ральфа. Недоумевали. И ждали.
The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand. Дети парами и поодиночке показывались на берегу, выныривая из-за дрожащего марева.
Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later perceived the body above it. И тогда взгляд сначала притягивался к пляшущему на песке черному упырю и лишь затем поднимался выше и различал бегущего человека.
The bat was the child's shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet. Упыри были тени, сжатые отвесным солнцем в узкие лоскутья под торопливыми ногами.
Even while he blew, Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of Hack. Ральф еще дул в рог, а к площадке над бьющимися черными лоскутьями уже неслись двое последних.
The two boys, bullet-headed and with hair like tow, flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs. Двое круглоголовых мальчиков с волосами, как пакля, повалились ничком и, улыбаясь и тяжко дыша, как два пса, смотрели на Ральфа.
They were twins, and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication. Они были близнецы и до того одинаковы, что в это забавное тождество просто не верилось.
They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital. Дышали в лад, улыбались в лад, оба здоровые и коренастые.
They raised wet lips at Ralph, for they seemed provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open. Г убы у близнецов были влажные, на них будто не хватило кожи, и потому у обоих смазались контуры профиля и не закрывались рты.
Piggy bent his flashing glasses to them and could be heard between the blasts, repeating their names. Хрюша склонился над ними, сверкая стеклами очков, и между кличами рога слышно было, как он заучивает имена:
"Sam, Eric, Sam, Eric." - Эрик, Сэм, Эрик, Сэм.
Then he got muddled; the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed. Скоро он запутался; близнецы трясли головами и тыкали друг в друга пальцами под общий хохот.
At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his knees. Наконец Ральф перестал дуть и сел, держа рог в руке и уткнувшись подбородком в коленки.
As the echoes died away so did the laughter, and there was silence. Замерло эхо, а с ним вместе и смех, и настала тишина.
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along. Из-за блестящего марева на берег выползало черное что-то.
Ralph saw it first, and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way. Ральф первый увидел это черное и не отрывал от него взгляда, пока все не посмотрели туда же.
Then the creature stepped from mirage on to clear sand, and they saw that the darkness was not all shadows but mostly clothing. Но вот непонятное существо выбралось из-за миражной дымки, и сразу стало ясно, что чернота на сей раз не только от тени, но еще от одежды.
The creature was a party of boys, marching approximately in step in two parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing. Существо оказалось отрядом мальчиков, шагавших в ногу в две шеренги и странно, дико одетых.
Shorts, shirts, and different garments they carried in their hands; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it. Шорты, рубашки и прочий скарб они несли под мышкой; но всех украшали черные квадратные шапочки с серебряными кокардами.
Their bodies, from throat to ankle, were hidden by black cloaks which bore a long silver cross on the left breast and each neck was finished off with a hambone frill. От подбородка до щиколоток каждого укрывал черный плащ с длинным серебряным крестом по груди слева и наверху с треугольным жабо.
The heat of the tropics, the descent, the search for food, and now this sweaty march along the blazing beach had given them the complexions of newly washed plums. От тропической жары, спуска, поисков пищи и вот этого потного перехода под палящим небом лица у них темно лоснились, как свежепромытые сливы.
The boy who controlled them was dressed in the same way though his cap badge was golden. Вожак отряда был облачен точно так же, только кокарда золотая.
When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted, gasping, sweating, swaying in the fierce light. Ярдах в десяти от площадки его люди по команде встали, задыхаясь, обливаясь потом, качаясь под нещадными лучами.
The boy himself came forward, vaulted on to the platform with his cloak flying, and peered into what to him was almost complete darkness. Сам он отделился от них, вспрыгнул на площадку в разлетающемся плаще и со света щурился в почти непроглядную темень.
"Where's the man with the trumpet?" -Где человек с трубой?
Ralph, sensing his sun-blindness, answered him. Ральф догадался, что после солнца ему ничего не видно.
"There's no man with a trumpet. - Человека с трубой тут нет.
Only me." Это всего лишь я.
The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so. Мальчик подошел к Ральфу вплотную, сверху глянул на него и скроил недовольную мину.
What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his knees did not seem to satisfy him. Вид светловолосого мальчишки с кремовой раковиной на коленях его, кажется, не впечатлил.
He turned quickly, his black cloak circling. Он сразу отвернулся, взмахнув черными полами.
"Isn't there a ship, then?" - Значит, и корабля нет?
Inside the floating cloak he was tall, thin, and bony: and his hair was red beneath the black cap. Под взметнувшимся плащом он был тощий, высокий, костлявый, из-под черной шапочки выбились рыжие волосы.
His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness. Лицо, все в веснушках и складках, было противное, но не глупое.
Out of. this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to turn, to anger. И на этом лице горели голубые глаза, в них металась досада и вот-вот могла вспыхнуть злость.
"Isn't there a man here?" - Значит, взрослых нет?
Ralph spoke to his back. Ральф ответил, уже ему в спину:
"No. We're having a meeting. - У нас собрание.
Come and join in." Присоединяйтесь.
The group of cloaked boys began to scatter from close line. Мальчики в плащах начали ломать строй.
The tall boy shouted at them. Высокий на них прикрикнул:
"Choir! - Хор!
Stand still!" Стоять смирно!
Wearily obedient, the choir huddled into line and stood there swaying in the sun. Устало, покорно хористы снова втиснулись в строй и, покачиваясь, стояли на солнцепеке.
None the less, some began to protest faintly. Кое-кто все же отважился хныкать:
"But, Merridew. Please, Merridew... can't we?" - Меридью... Ну, Меридью же, ну, можно мы...
Then one of the boys flopped on his face in the sand and the line broke up. А потом один хлопнулся ничком, и строй смешался.
They heaved the fallen boy to the platform and let him be. Упавшего взгромоздили на площадку и положили.
Merridew, his eyes staring, made the best of a bad job. Меридью посмотрел на него пристально и не утратил выдержки.
"All right then. - Ладно.
Sit down. Садитесь.
Let him alone." А этот - ну его, пускай лежит.
"But Merridew." - Но как же, Меридью...
"He's always throwing a faint," said Merridew. "He did in Gib.; and Addis; and at matins over the precentor." - Он вечно в обморок падает, - сказал Меридью. -И в Аддис-Абебе, и в Гибралтаре. И на утренях плюхался прямо на регента.
This last piece of shop brought sniggers from the choir, who perched like black birds on the criss-cross trunks and examined Ralph with interest. Последнее замечание вызвало смешки хористов, которые черными птицами на жердочках обсели поваленные стволы и не сводили глаз с Ральфа.
Piggy asked no names. У них Хрюша не стал спрашивать имена.
He was intimidated by this uniformed superiority and the offhand authority in Merridew's voice. Его устрашило ведомственное превосходство и уверенная начальственность в голосе Меридью.
He shrank to the other side of Ralph and busied himself with his glasses. Он притаился за Ральфом и занялся своими очками.
Merridew turned to Ralph. Меридью снова повернулся к Ральфу.
"Aren't there any grownups?" - Значит, здесь нет ни единого взрослого?
"No." - Ну да.
Merridew sat down on a trunk and looked round the circle. Меридью тоже сел и всех обвел глазами.
"Then well have to look after ourselves." - Итак, самим надо выпутываться.
Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly. Хрюша из-за плеча у Ральфа позволил себе вставить:
"That's why Ralph made a meeting. - Поэтому Ральф и созвал сбор.
So as we can decide what to do. Чтобы решить, чего нам делать.
We've heard names. Мы пока что у всех спросили, кого как звать.
That's Johnny. Вот это Джонни.
Those two-they're twins, Sam 'n Eric. Эти двое, они близнецы, Сэм и Эрик.
Which is Eric-? Кто Эрик?
You? Ты?
No-you're Sam-" Нет, это Сэм...
"I'm Sam-" - Я Сэм...
"'n I'm Eric." -А я Эрик.
"We'd better all have names," said Ralph, "so I'm Ralph." - Я всем предлагаю познакомиться, - сказал Ральф. - Я, например, Ральф.
"We got most names," said Piggy. "Got 'em just now." - Так мы ведь уже, - сказал Хрюша. - Мы же только что спрашивали.
"Kids' names," said Merridew. Why should I be Jack? - Мы не младенцы, - сказал Меридью. - С какой стати мне называться Джеком?
I'm Merridew." Я - Меридью.
Ralph turned to him quickly. Ральф посмотрел на него искоса.
This was the voice of one who knew his own mind. Да, это был голос человека серьезного, который знает, чего он хочет.
"Then," went on Piggy, "that boy-I forget-" - Потом этот, - Хрюша уже разогнался, - ой, я забыл...
"You're talking too much," said Jack Merridew. "Shut up, Fatty." - Ты чересчур много болтаешь, - сказал Джек Меридью. - Заткнись, Жирняй.
Laughter arose. Раздались смешки.
"He s not Fatty," cried Ralph, "his real name's Piggy!" - Вовсе он не Жирняй, - крикнул Ральф, - его истинное имя - Хрюша!
"Piggy!" - Хрюша!
"Piggy!" - Хрюша!
"Oh, Piggy!" - Ой, Хрюша!
A storm of laughter arose and even the tiniest child joined in. Тут раздался настоящий взрыв хохота, хохотали все, даже самые маленькие.
For the moment the boys were a closed circuit of sympathy with Piggy outside: he went very pink, bowed his head and cleaned his glasses again. Смех вдруг сплотил мальчиков, и только Хрюша остался вне этого тесного дружеского кружка. Он залился краской, насупился и опять занялся очками.
Finally the laughter died away and the naming continued. Наконец смех замер и продолжалась перекличка.
There was Maurice, next in size among the choir boys to Jack, but broad and grinning all the time. Был тут Морис, второй в хоре по росту после Джека, но плотней; он все время улыбался.
There was a slight, furtive boy whom no one knew, who kept to himself with an inner intensity of avoidance and secrecy. Был тощий дичок, которого никто не знал; погруженный в себя, он скрытно держался в сторонке.
He muttered that his name was Roger and was silent again. Пробормотал, что зовут его Роджер, и снова умолк.
Bill, Robert, Harold, Henry; the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon. Билл, Роберт, Харольд, Генри; тот мальчик из хора, который упал в обморок, теперь сел, прислонясь к пальмовому стволу, бледно улыбнулся Ральфу и назвался Саймоном.
Jack spoke. Потом Джек сказал:
"We've got to decide about being rescued." - Надо решить, как нам спасаться.
There was a buzz. Пронесся гул голосов.
One of the small boys, Henry, said that he wanted to go home. Совсем маленький мальчик - Г енри - объявил, что он хочет домой.
"Shut up," said Ralph absently. - Тише вы, - проговорил Ральф рассеянно.
He lifted the conch. "Seems to me we ought to have a chief to decide things." Он поднял рог. - По-моему, чтобы решать, сначала надо выбрать главного.
"A chief! - Главного!
A chief!" Главного!
"I ought to be chief," said Jack with simple arrogance, "because I'm chapter chorister and head boy. I can sing C sharp." - Главным могу быть я, - без обиняков сказал Джек, - потому что я староста и я запеваю в церкви и до-диез могу взять.
Another buzz. Снова гул голосов.
"Well then," said Jack, "I-" - Ну и вот, - сказал Джек, - я...
He hesitated. Он запнулся.
The dark boy, Roger, stirred at last and spoke up. Черненький - Роджер - наконец-то расшевелился, он предложил.
"Let's have a vote." - Давайте проголосуем.
"Yes!" - Ага!
"Vote for chief!" "Let's vote-" - Голосуем за главного!
This toy of voting was almost as pleasing as the conch. Выборы оказались забавой не хуже рога.
Jack started to protest but the clamor changed from the general wish for a chief to an election by acclaim of Ralph himself. Джек было начал спорить, но кругом уже не просто хотели главного, но кричали о выборах и чуть не все предлагали Ральфа.
None of the boys could have found good reason for this; what intelligence had been shown was traceable to Piggy while the most obvious leader was Jack. Никто не знал, почему именно его; что касается смекалки, то уж скорей ее проявил Хрюша, и роль вожака больше подходила Джеку.
But there was a stillness about Ralph as he sat that marked him out: there was his size, and attractive appearance; and most obscurely, yet most powerfully, there was the conch. Но Ральф был такой спокойный, и еще высокий, и такое хорошее было у него лицо; но непостижимее всего и всего сильней их убеждал рог.
The being that had blown that, had sat waiting for them on the platform with the delicate thing balanced on his knees, was set apart. Тот, кто дул в него, а теперь спокойно сидел на площадке, держа на коленях эту хрупкую красивую штуку, был, конечно, не то что другие.
"Him with the shell." - Который с раковиной!
"Ralph! Ralph!" - Ральфа, Ральфа!
"Let him be chief with the trumpet-thing." - Пусть с трубой будет главный!
Ralph raised a hand for silence. Ральф поднял руку, прося тишины.
"All right. - Хорошо.
Who wants Jack for chief?" Кто за Джека?
With dreary obedience the choir raised their hands. С унылой покорностью поднялись руки хористов.
"Who wants me?" - Кто за меня?
Every hand outside the choir except Piggy's was raised immediately. Руки всех, кто не в хоре, кроме Хрюшиной, тут же взлетели вверх.
Then Piggy, too, raised his hand grudgingly into the air. Хрюша посмотрел, подумал и тоже нехотя потянул руку.
Ralph counted. Ральф посчитал:
"I'm chief then." - Значит, главный - я.
The circle of boys broke into applause. Все захлопали.
Even the choir applauded; and the freckles on Jack's face disappeared under a blush of mortification. Хлопал даже хор. Лицо у Джека вспыхнуло от досады, так что исчезли веснушки.
He started up, then changed his mind and sat down again while the air rang. Он дернулся, хотел встать, раздумал и снова сел под длящийся грохот рукоплесканий.
Ralph looked at him, eager to offer something. Ральф смотрел на него, ища, чем бы его утешить.
"The choir belongs to you, of course." - Хор, конечно, остается тебе.
"They could be the army-" - Пусть они будут солдаты!
"Or hunters-" - Или охотники!
"They could be-" - Нет, лучше пусть...
The suffusion drained away from Jack's face. Веснушки вернулись на лицо Джека.
Ralph waved again for silence. Ральф помахал рукой, прося тишины.
"Jack's in charge of the choir. - Джек отвечает за хор.
They can be-what do you want them to be?" Они будут - ну кто, как ты хочешь?
"Hunters." - Охотники.
Jack and Ralph smiled at each other with shy liking. Джек и Ральф улыбнулись друг другу с робкой симпатией.
The rest began to talk eagerly. И все затрещали наперебой.
Jack stood up. Джек встал.
"All right, choir. - Ладно, хор.
Take off your togs." Можете разоблачаться.
As if released from class, the choir boys stood up, chattered, piled their black cloaks on the grass. Будто их распустили с урока, мальчики повскакивали с мест, загалдели, побросали на траву плащи.
Jack laid his on the trunk by Ralph. Свой Джек расстелил на пальме рядом с Ральфом.
His grey shorts were sticking to him with sweat. Его серые шорты прилипли к телу от пота.
Ralph glanced at them admiringly, and when Jack saw his glance he explained. Ральф посмотрел на них восхищенно, и, перехватив этот взгляд, Джек объяснил:
"I tried to get over that hill to see if there was water all round. - Я гору хотел перейти, поискать воду.
But your shell called us." А тут твоя раковина.
Ralph smiled and held up the conch for silence. Ральф улыбнулся и поднял рог, требуя тишины.
"Listen, everybody. - Слушайте, слушайте.
I've got to have time to think things out I can't decide what to do straight off. Мне нужно время, чтобы все обдумать. Я еще не решил с чего начинать.
If this isn't an island we might be rescued straight away. Если это не остров, нас сразу спасут.
So we've got to decide if this is an island. Так что надо разобраться, остров это или нет.
Everybody must stay round here and wait and not go away. Все остаются здесь. Никуда не расходиться.
Three of us-if we take more we'd get all mixed, and lose each other-three of us will go on an expedition and find out. Мы втроем - больше не надо, только запутаемся и потеряемся, - мы втроем пойдем в разведку.
I'll go, and Jack, and, and...." Пойду я, Джек и... и...
He looked round the circle of eager faces. Он обвел глазами круг возбужденных лиц.
There was no lack of boys to choose from. Пойти рвались все.
"And Simon." - И Саймон.
The boys round Simon giggled, and he stood up, laughing a little. Вокруг Саймона захихикали, и он встал, посмеиваясь.
Now that the pallor of his faint was over, he was a skinny, vivid little boy, with a glance coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse. Теперь, когда обморочная бледность прошла, он оказался маленьким, щуплым, живым и глядел из-под шапки прямых волос, черных и жестких.
He nodded at Ralph. Он кивнул Ральфу:
"I'll come." - Я пойду.
"And I-" -И я...
Jack snatched from behind him a sizable sheath-knife and clouted it into a trunk. Джек выхватил из-за спины большой охотничий нож и всадил в дерево.
The buzz rose and died away. Поднялся и замер гул.
Piggy stirred. Хрюша разволновался:
"I'll come." -И я пойду.
Ralph turned to him. Ральф повернулся к нему:
"You're no good on a job like this." -Ты не годишься для этого дела.
"All the same-" - Все равно...
"We don't want you," said Jack, flatly. "Three's enough." - Без тебя обойдемся, - отрезал Джек. - Троих вполне достаточно.
Piggy's glasses flashed. Хрюша сверкнул очками.
"I was with him when he found the conch. -Я с ним был, когда он рог нашел.
I was with him before anyone else was." Я с ним был самый первый.
Jack and the others paid no attention. Но его слова не встретили отклика ни у Джека, ни у прочих.
There was a general dispersal. Все уже расходились.
Ralph, Jack and Simon jumped off the platform and walked along the sand past the bathing pool. Ральф, Джек и Саймон попрыгали с площадки и пошли по песку, мимо бухты.
Piggy hung bumbling behind them. Хрюша увязался следом.
"If Simon walks in the middle of us," said Ralph, "then we could talk over his head." - Пусть Саймон идет посередке, - сказал Ральф. -И будем через его голову разговаривать.
The three of them fell into step. Трое шли в ногу.
This meant that every now and then Simon had to do a double shuffle to eaten up with the others. То есть Саймону, чтоб не сбиться с шага, то и дело приходилось подтягиваться.
Presently Ralph stopped and turned back to Piggy. Ральф в конце концов не выдержал и оглянулся на Хрюшу.
"Look." - Послушай-ка...
Jack and Simon pretended to notice nothing. Джек и Саймон стыдливо отвели глаза.
They walked on. И пошли дальше.
"You can't come." - Ну, нельзя же тебе!
Piggy's glasses were misted again-this time with humiliation. Очки у Хрюши опять затуманились - на сей раз от униженья.
"You told 'em. -Ты им сказал.
After what I said." Я же просил.
His face flushed, his mouth trembled. Он был весь красный, и у него дрожали губы.
"After I said I didn't want-" -Я же просил, чтоб не надо.
"What on earth are you talking about?" - Да про что это ты?
"About being called Piggy. - Что меня Хрюша звать.
I said I didn't care as long as they didn't call me Piggy; an' I said not to tell and then you went an' said straight out-" Говорил же, как хочете зовите, только чтоб не Хрюша. Просил тебя, чтоб не надо, а ты взял и сказал.
Stillness descended on them. Оба примолкли.
Ralph, looking with more understanding at Piggy, saw that he was hurt and crushed. Ральф начал понимать Хрюшу, он видел, как тот обижен и огорчен.
He hovered between the two courses of apology or further insult. Он колебался, извиняться ли ему перед Хрюшей или обидеть еще.
"Better Piggy than Fatty," he said at last, with the directness of genuine leadership, "and anyway, I'm sorry if you feel like that. - Лучше уж Хрюша, чем Жирняй, - заключил он наконец легко и откровенно, как подобает главенствующему. - Но все равно, если обиделся -прости.
Now go back, Piggy, and take names. А теперь, Хрюша, вернись и займись именами.
That's your job. Делай свое дело.
So long." Ну, пока.
He turned and raced after the other two. Повернулся и побежал догонять удалявшуюся парочку.
Piggy stood and the rose of indignation faded slowly from his cheeks. Хрюша застыл, краска негодования медленно сползала со щек.
He went back to the platform. И он побрел обратно, к площадке.
The three boys walked briskly on the sand. Трое мальчиков шли по песку веселыми шагами.
The tide was low and there was a strip of weed-strewn beach that was almost as firm as a road. Был отлив, и кромка закиданного водорослями берега тверда под ногами, почти как дорога.
A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали.
They turned to each other, laughing excitedly, talking, not listening. То и дело переглядывались, хохотали, говорили, не слушали. Все сияло кругом.
The air was bright Ralph, faced by the task of translating all this into an explanation, stood on his head and fell over. Ральф, испытывая потребность подвести подо все разумную базу, встал с этой целью на голову и перекувырнулся.
When they had done laughing, Simon stroked Ralph's arm shyly; and they had to laugh again. Когда отсмеялись, Саймон робко погладил его по руке. И снова им пришлось хохотать.
"Come on," said Jack presently, "we're explorers." - Ну пошли, - сказал наконец Джек. - Мы же разведчики.
"We'll go to the end of the island," said Ralph, "and look round the corner." - Дойдем до конца острова, - сказал Ральф, - и посмотрим, что за углом.
"If it is an island-" - Если это остров...
Now, toward the end of the afternoon, the mirages were settling a little. Теперь, к вечеру, миражи постепенно рассеивались.
They found the end of the island, quite distinct, and not magicked out of shape or sense. Они нашли конец острова, не околдованный, четкий, ничем не прикидывающийся.
There was a jumble of the usual squareness, with one great block sitting out in the lagoon. Все то же было тут нагромождение угловатых форм, и большая глыба сидела отдельно, далеко в лагуне.
Sea birds were nesting there. Ее облепили морские птицы.
"Like icing," said Ralph, "on a pink cake.' - Как сахарная корочка, - сказал Ральф, - на розовом торте.
"We shan't see round this corner," said Jack, "because there isn't one. - Тут за угол не завернешь, - сказал Джек. - Его и нет, все постепенно.
Only a slow curve-and you can see, the rocks get worse-" И там не пройти - одни скалы.
Ralph shaded his eyes and followed the jagged outline of the crags up toward the mountain. Ральф из-под щитка ладони оглядел ломаный очерк скал, уходящих к горе.
This part of the beach was nearer the mountain than any other that they had seen. Кажется, отсюда было легче всего добраться до верха.
"We'll try climbing the mountain from here," he said. "I should think this is the easiest way. - Попробуем тут подняться, - сказал он. - Наверно, это самая легкая дорога.
There's less of that jungly stuff; and more pink rock. Меньше зарослей этих; одни розовые камни.
Come on." Пошли.
The three boys began to scramble up. Трое мальчиков стали карабкаться по склону.
Some unknown force had wrenched and shattered these cubes so that they lay askew, often piled diminishingly on each other. Какой-то непонятной силой выворотило и раскидало эти кубы так, что они громоздились косо, наползая друг на друга.
The most usual feature of the rock was a pink cliff surmounted by a skewed block; and that again surmounted, and that again, till the pinkness became a stack of balanced rock projecting through the looped fantasy of the forest creepers. Чаще всего розовый утес налезал на скошенную глыбу, та налезала на другую, а та на следующую, все выше, так что розовость пробивалась ровными уступами сквозь петлистый бред лиан.
Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards. Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропка.
They could edge along them, deep in the plant world, their faces to the rock. И они шли боком по этим тропкам, лицом к скалам, все дальше, углубляясь в растительное царство.
"What made this track?" - Кто проложил эти тропки?
Jack paused, wiping the sweat from his face. Джек остановился, вытер пот со лба.
Ralph stood by him, breathless. Ральф, задыхаясь, стоял рядом.
"Men?" - Люди?
Jack shook his head. Джек покачал головой:
"Animals." - Животные.
Ralph peered into the darkness under the trees. Ральф вглядывался во тьму под деревьями.
The forest minutely vibrated. Лес легонько подрагивал.
"Come on." - Пошли.
The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth to get to the next path. Они одолевали кручу, огибая скалы, но куда трудней было продираться по зарослям, чтоб снова напасть на тропку.
Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles. Ползучие стволы и корни лиан так сплелись, что мальчики еле сквозь них прорубались.
Their only guide, apart from the brown ground and occasional flashes of fight through the foliage, was the tendency of slope: whether this hole, laced as it was with the cables of creeper, stood higher than that. Не сбиться с подъема помогали только лоскутья темной земли, редкие просветы неба в листве и еще само направление склона: выше ли или нет лаз, оплетенный витками лиан, чем тот, который они только что одолели.
Somehow, they moved up. И все-таки они поднимались.
Immured in these tangles, at perhaps their most difficult moment, Ralph turned with shining eyes to the others. Наглухо замурованный в зарослях, чуть не в самые трудные минуты, Ральф, сияя, оборачивался к остальным:
"Wacco." - Грандиозно!
"Wizard." - Колосса-а-а!
"Smashing." - Потряса-а-а!
The cause of their pleasure was not obvious. Причина для такого восторга была не вполне очевидна.
All three were hot, dirty and exhausted. Все трое замучились, перепачкались, запарились.
Ralph was badly scratched. Ральф страшно расцарапался.
The creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration. Лианы были толщиною с их ляжки и оставляли только узкие туннели для прохода.
Ralph shouted experimentally and they listened to the muted echoes. Ральф ради опыта крикнул, и они вслушались в глухое эхо.
"This is real exploring," said Jack. "I bet nobody's been here before." - Настоящая разведка, - сказал Джек. - Тут никто еще не был. Я уверен.
"We ought to draw a map," said Ralph, "only we haven't any paper." - Надо бы карту начертить, - сказал Ральф. -Только вот бумаги у нас нет.
"We could make scratches on bark," said Simon, "and rub black stuff in." - Можно по коре корябать, - сказал Саймон. - И что-нибудь черное втирать.
Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom. И снова обмен торжествующими, сияющими в сумраке взглядами.
"Wacco." - Высший класс!
"Wizard." - Грандиозно! - Фантастика!
There was no place for standing on one's head. Становиться на голову здесь было неудобно.
This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to Knock Simon down; and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk. На сей раз Ральф выразил силу чувств, прикинувшись, будто хочет спихнуть вниз Саймона, и вот уже оба катались в жидкой полутьме веселым клубком.
When they had fallen apart Ralph spoke first. Когда они отвалились друг от друга, Ральф первый очнулся:
"Got to get on." - Ну, надо идти.
The pink granite of the next cliff was further back from the creepers and trees so that they could trot up the path. Лианы чуть подались от следующего утеса, и разведчики затрусили по тропке.
This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea. Она выбежала в разреженный лес, и за стволами сквозило раскинувшееся внизу море.
With openness came the sun; it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark, damp heat. Стало солнечно; солнце сушило пот, пропитавший одежду в темной, сырой жаре.
At last the way to the top looked like a scramble over pink rock, with no more plunging through darkness. К вершине теперь вели только голые розовые скалы, и больше не приходилось нырять во тьму.
The boys chose their way through defiles and over heaps of sharp stone. Мальчики пробирались по ущельям и колкой осыпи.
"Look! Look!" - Осторожно!
High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys. В этой части остров протягивал к небесам редкие зубья своего каменного гребня.
This one, against which Jack leaned, moved with a grating sound when they pushed. Они задели зубец, на который оперся Джек, и он вдруг со скрежетом шелохнулся.
"Come on-" - Вперед!
But not "Come on" to the top. Но вершина недоступна.
The assault on the summit must wait while the three boys accepted this challenge. Перед штурмом ее троим мальчикам надо одолеть препятствие.
The rock was as large as a small motor car. Этот острый камень размерами не меньше машины.
"Heave!" - Раз-два, взяли!
Sway back and forth, catch the rhythm. Ну-ка, навались, ухватись, - раз, дружно, вместе -э-эх!
"Heave!" - Взяли!
Increase the swing of the pendulum, increase, increase, come up and bear against that point of furthest balance-increase-increase- Раскачали его, так, так-так-так, раскачали, раскачали, больше, шире, еще, еще, еще, та-ак...
"Heave!" - Взяли!
The great rock loitered, poised on one toe, decided not to return, moved through the air, fell, struck, turned over, leapt droning through the air and smashed a deep hole in the canopy of the forest. Камень дрогнул, качнулся, накренился, повременил, решил не возвращаться, двинулся вбок, рухнул, перевернулся и загрохотал вниз, вспарывая лесной покров.
Echoes and birds flew, white and pink dust floated, the forest further down shook as with the passage of an enraged monster: and then the island was still. Всполошились птицы, эхо, взмыла белая, розовая туча, деревья внизу затряслись, будто перепуганные бешеным чудищем. И все стихло.
"Wacco!" - Мощно!
"Like a bomb!" - Как бомба!
"Whee-aa-oo!" - Колосса-а-а!
Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph. Целых пять минут они не могли оправиться после своей победы.
But they left at last. Но наконец сдвинулись с места.
The way to the top was easy after that As they reached the last stretch Ralph stopped. После этого вершину взять уже были пустяки. На последнем подступе Ральф вдруг замер.
"Golly!" - Вот это да!
They were on the lip of a circular hollow In the side or the mountain. Мальчики стали на краю воронки на склоне.
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest. Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами. Они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу.
The air was thick with butterflies, lifting, fluttering, settling. Все пестрело бабочками, они носились, бились, метались.
Beyond the hollow was the square top of the mountain and soon they were standing on it. Сразу за воронкой были розовые глыбы, была вершина, и вот они на нее взобрались.
They had guessed before that this was an island: clambering among the pink rocks, with the sea on either side, and the crystal heights of air, they had known by some instinct that the sea lay on every side. Они и раньше догадывались, что это остров. Пробираясь среди розовых скал, обложенные морем и сверкающей высью, они каким-то чутьем понимали, что море их окружает повсюду.
But there seemed something more fitting in leaving the last word till they stood on the top, and could see a circular horizon of water. И все же последние выводы они приберегали до той минуты, когда окажутся наверху и им откроется водная синь по всему кругу горизонта.
Ralph turned to the others. Ральф повернулся к друзьям:
"This belongs to us." - Это наш остров.
It was roughly boat-shaped: humped near this end with behind them the jumbled descent to the shore. Он был похож на корабль, вздыбился с этого края и за их спинами круто обрывался к морю.
On either side rocks, cliffs, treetops and a steep slope: forward there, the length of the boat, a tamer descent, tree-clad, with hints of pink: and then the jungly flat of the island, dense green, but drawn at the end to a pink tail There, where the island petered out in water, was another island; a rock, almost detached, standing like a fort, facing them across the green with one bold, pink bastion. По бокам - скалы, скаты, верхушки деревьев и кручи, а впереди, вдоль корабля, отлого спускались леса в розовых прошвах - вниз, в густо-зеленые плоские джунгли, вдруг сводившиеся в розовый хвостик. И там уж остров таял в воде, и был еще островок, только скала, как форт, и форт смотрел на них из-за зелени крутым розовым бастионом.
The boys surveyed all this, then looked out to sea. Мальчики оглядели все это, потом перевели взгляд дальше, в море.
They were high up and the afternoon had advanced; the view was not robbed of sharpness by mirage. Они были высоко, и уже наступал вечер; вид уже не размазывался, не заслонялся миражной пленкой.
"That's a reef. - Это риф.
A coral reel. Коралловый риф.
I've seen pictures like that." Я картинки такие видел.
The reef enclosed more than one side of the island, tying perhaps a mile out and parallel to what they now thought of as their beach. Риф окаймлял остров с одного бока и еще загибался и шел примерно в расстоянии мили вдоль того берега, который они уже считали своим.
The coral was scribbled in the sea as though a giant had bent down to reproduce the shape of the island in a flowing chalk line but tired before he had finished. Он был широко набросан по сини, будто великан наклонился с розовым мелком, хотел было обвести остров беглой, летучей чертой, но вдруг задумался, да так и не кончил.
Inside was peacock water, rocks and weed showing as in an aquarium; outside was the dark blue of the sea. По эту сторону рифа была переливчатая вода, и все камни и водоросли видны, как в аквариуме; дальше стлалось темное море.
The tide was running so that long streaks of foam tailed away from the reef and for a moment they felt that the boat was moving steadily astern. Был отлив, от рифа туго и медленно растекались полосы пены, и на минуту им показалось, что корабль ровно движется кормой вперед.
Jack pointed down. Джек показал вниз:
"That s where we landed." - Мы во-он там высадились.
Beyond falls and cliffs there was a gash visible in the trees; there were the splintered trunks and then the drag, leaving only a fringe of palm between the scar and the sea. За утесами и увалами лес прорезала глубокая рана - там были покалечены стволы, и дальше проехалась широкая борозда, оставив только бахромку пальм у самой лагуны.
There, too, jutting into the lagoon, was the platform, with insect-like figures moving near it. Там же выдавалась в лагуну площадка, вокруг которой муравьями сновали фигурки.
Ralph sketched a twining line from the bald spot on which they stood down a slope, a gully, through flowers, round and down to the rock where the scar started. Ральф, волнообразно помахав рукой, показал путь с того места, где они стояли, вниз, мимо воронки, мимо цветов, и кругом, к той скале, возле которой начиналась просека.
"That's the quickest way back." -Так мы быстрей всего назад доберемся.
Eyes shining, mouths open, triumphant, they savored the right of domination. Блестя глазами, открыв рты, сияя, они смаковали свои хозяйские права.
They were lifted up: were friends. Головы кружила высота, кружила дружба.
"There's no village smoke, and no boats," said Ralph wisely. "We'll make sure later; but I think it's uninhabited." - Тут нет ни дыма, ни лодок, - трезво рассудил Ральф, - после проверим точней. Но по-моему, он необитаемый.
"We'll get food," cried Jack. "Hunt. Catch things... until they fetch us." - Мы будем добывать себе пищу, - крикнул Джек, - охотиться, ловить... пока нас не подберут.
Simon looked at them both, saying nothing but nodding till his black hair flopped backwards and forwards: his face was glowing. Саймон переводил глаза с одного на другого, молчал и все кивал, так что металась черная грива. У него горело лицо.
Ralph looked down the other way where there was no reef. Ральф посмотрел на другой склон, где не было рифа.
"Steeper," said Jack. - Тут еще круче, - сказал Джек.
Ralph made a cupping gesture. Ральф сложил ладони, как бы что-то зачерпывая.
"That bit of forest down there... the mountain holds it up." -Там лес... гора его вот так держит.
Every point of the mountain held up trees-flowers and trees. По всем торцам горы были деревья, цветы и деревья.
Now the forest stirred, roared, flailed. Вот лес всколыхнулся, забился, загудел.
The nearer acres of rock flowers fluttered and for half a minute the breeze blew cool on their faces. Вздохнули и оттрепетали цветы, и лица мальчиков охладил ветерок.
Ralph spread his arms. Ральф раскинул руки:
"All ours." - Все это наше.
They laughed and tumbled and shouted on the mountain. Они захохотали, затопали, еще подразнили гору криками.
"I'm hungry." - Я есть хочу.
When Simon mentioned his hunger the others became aware of theirs. Как только Саймон упомянул о своем голоде, и другие сразу сообразили, что проголодались.
"Come on," said Ralph. "We've found out what we wanted to know." - Ну пошли, - сказал Ральф. - Мы узнали все, что хотели.
They scrambled down a rock slope, dropped among flowers and made their way under the trees. Они стали спускаться, нырнули в цветочные заросли, прошли под деревьями.
Here they paused and examined the bushes round them curiously. Потом остановились, с любопытством рассматривая кусты вокруг.
Simon spoke first. Саймон заговорил первый:
"Like candles. - Как свечи.
Candle bushes. Кусты в свечах.
Candle buds." Это такие почки.
The bushes were dark evergreen and aromatic and the many buds were waxen green and folded up against the light. Кусты были темные, вечнозеленые, сильно пахли и тянули вверх, к свету, зеленые восковые свечи.
Jack slashed at one with his knife and the scent spilled over them. Джек ударил по одной свече ножом, и из нее хлынул острый запах.
"Candle buds." - Почки как свечи.
"You couldn't light them," said Ralph. "They just look like candles." - Их не зажигают, - сказал Ральф. - Они только так, похожи на свечи.
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them. - Зеленые свечи, - скривился Джек. - Есть их не будешь.
Come on." Ну, пошли.
They were in the beginnings of the thick forest, plonking with weary feet on a track, when they heard the noises-squeakings-and the hard strike of hoofs on a path. Они уже углублялись в чащу, шлепая усталыми ногами, когда услыхали звуки - визг и частый стук копыт.
As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy. Они кинулись на визг, а он все взвивался, становился неистовым.
They found a piglet caught in a curtain of creepers, throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror. Они увидели застрявшего в занавесе лиан поросенка, он рвался из упругих пут, трепыхался и бился.
Its voice was thin, needle-sharp and insistent. Полоумный, дерущий визг был надсажен ужасом.
The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish. Мальчики бросились вперед, Джек снова выхватил сверкающий нож.
He raised his arm in the air. Он уже занес руку.
There came a pause, a hiatus, the pig continued to scream and the creepers to jerk, and the blade continued to flash at the end of a bony arm. The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be. Но тут наступила пауза, заминка, только свинья все визжала, и лианы тряслись, и все сверкал в тощей руке нож.
Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth. Но вот свинья вырвалась и метнулась в чащу.
They were left looking at each other and the place of terror. Они смотрели друг на друга и на то страшное место.
Jack's face was white under the freckles'. Лицо у Джека побелело под веснушками.
He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath. Он спохватился, что все еще держит поднятый нож, опустил руку и сунул его в ножны.
Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track. Все трое сконфуженно рассмеялись и стали подниматься обратно на тропку.
"I was choosing a place," said Jack. "I was just waiting for a moment to decide where to stab him." - Я примерялся, - сказал Джек. - Я как раз выжидал момент.
"You should stick a pig," said Ralph fiercely. "They always talk about sticking a pig." - Надо было заколоть, - выпалил Ральф. - Я точно знаю, их закалывают.
"You cut a pig's throat to let the blood out," said Jack, "otherwise you can't eat the meat" - Нет, им надо горло перерезать и выпустить кровь, - сказал Джек. - А то мясо есть нельзя.
"Why didn't you-?" -Так чего же ты...
They knew very well why he hadn't: because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh; because of the unbearable blood. Они прекрасно знали, чего же. Из-за того, что даже представить себе нельзя, как нож врезается в живое тело, из-за того, что вид пролитой крови непереносим.
"I was going to," said Jack. - Я хотел, - сказал Джек.
He was ahead of them and they could not see his face. "I was choosing a place. Он шел впереди, и они не видели его лица. - Я примерялся.
Next time-!" Ну, уж в следующий раз...
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk. Он выхватил нож и всадил его в дерево.
Next time there would be no mercy. Уж в следующий раз пощады не будет.
He looked round fiercely, daring them to contradict. Он оглянулся вызывающе - не угодно ли, мол, поспорить.
Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring rood as they moved down the scar toward the platform and the meeting. Но тут они вышли на солнце и занялись добыванием и поглощением пищи, пока спускались просекой, к площадке, опять созывать собрание.
Chapter Two. Глава вторая
Fire on the Mountain ОГОНЬ НА ГОРЕ
By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded. Когда Ральф перестал дуть в рог, все уже толпились на площадке.
There were differences between this meeting and the one held in the morning. Это собрание было не похоже на утреннее.
The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their clothes on. Заходящее солнце косо падало теперь с другой стороны, и мальчики, слишком поздно ощутив боль от ожогов, натянули одежду.
The choir, noticeably less of a group, had discarded their cloaks. Хористы, в явственном меньшинстве, поснимали плащи.
Ralph sat on a fallen trunk, his left side to the sun. Ральф сидел на поваленном стволе, солнце приходилось ему слева.
On his right were most of the choir; on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation; before him small children squatted in the grass. Справа от него размещался почти весь хор; слева -те из старших, кто не знал друг друга до эвакуации; перед ним, на корточках, сидели в траве детишки.
Silence now. Все примолкли.
Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform. Ральф положил к себе на колени розово-кремовую раковину. По площадке, закидав ее зайчиками, пробежал ветерок.
He was uncertain whether to stand up or remain sitting. Ральф колебался - встать ли ему или говорить сидя.
He looked sideways to his left, toward the bathing pool. Он искоса глянул влево, в сторону бухты.
Piggy was sitting near but giving no help. Хрюша сидел рядышком, но на выручку не пришел.
Ralph cleared his throat. Ральф откашлялся:
"Well then." - Ну вот...
All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say. И вдруг, сразу, он понял, что сейчас он прекрасно им все расскажет и объяснит.
He passed a hand through his fair hair and spoke. Он провел рукой по светлым волосам и начал:
"We're on an island. - Мы на острове.
We've been on the mountain top and seen water all round. Мы поднимались на гору и видели - повсюду, кругом вода.
We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people. Мы не обнаружили ни домов, ни дыма, ни следов, ни людей, ни лодок.
We're on an uninhabited island with no other people on it." Мы на необитаемом острове, и больше здесь никого нет.
Jack broke in. Джек перебил:
"All the same you need an army-for hunting. - Но все равно армия нам потребуется. Для охоты.
Hunting pigs-" Охотиться на свиней...
"Yes. There are pigs on the island." - Да, на острове водятся свиньи.
All three of them tried to convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers. Всем троим захотелось, чтоб все себе представили, как розовое, живое билось тогда в лианах.
"We saw-" - Смотрим, стоит...
"Squealing-" - Визжит...
"It broke away-" - Она от нас как бросится...
"Before I could kill it-but-next time!" -Я не успел ударить... Но уж в следующий раз!..
Jack slammed his knife into a trunk and looked round challengingly. Джек вонзил нож в дерево и с вызовом огляделся.
The meeting settled down again. Все снова затихли.
"So you see," said Ralph, "we need hunters to get us meat. - Ну вот, - сказал Ральф, - охотники нам потребуются, чтобы добывать мясо.
And another thing." И еще одно.
He lifted the shell on his knees and looked round the sun-slashed faces. Он поднял раковину и обвел взглядом обожженные лица.
"There aren't any grownups. We shall have to look after ourselves." - Взрослых здесь нет... Мы все должны решать сами.
The meeting hummed and was silent. По собранию прошелся и замер гул.
"And another thing. - И еще.
We can't have everybody talking at once. Нельзя всем говорить сразу.
Well have to have 'Hands up' like at school." Надо сначала поднять руку, как в школе.
He held the conch before his face and glanced round the mouth. Держа раковину у рта, он водил глазами поверх раструба.
"Then I'll give him the conch." - И тому, кто поднимет руку, я даю рог.
"Conch?" - Рог?
"That's what this shell's called. - Ну да, так эта раковина называется.
I'll give the conch to the next person to speak. Я даю рог тому, кто хочет говорить.
He can hold it when he's speaking." И пока говоришь - надо держать его в руках.
"But-" - Но ведь же...
"Look-" - А как же...
"And he won't be interrupted. - И перебивать нельзя.
Except by me." Никому. Кроме меня.
Jack was on his feet. Джек вскочил.
"We'll have rules!" he cried excitedly. "Lots of rules! - У нас будут правила, - крикнул он вдохновенно. - Много всяких правил.
Then when anyone breaks 'em-" А кто их будет нарушать...
"Whee-oh!" - Ур-ра!
"Wacco!" - Точно!
"Bong!" - Грандиозно!
"Doink!" - Классно!
Ralph felt the conch lifted from his lap. Тут кто-то отобрал рог у Ральфа.
Then Piggy was standing cradling the great cream shell and the shouting died down. Хрюша. Он покачал на руках большую розовую раковину, и крики улеглись.
Jack, left on his feet, looked uncertainly at Ralph who smiled and patted the log. Джек, не садясь, вопросительно глянул на Ральфа, но тот только улыбался и постукивал ладошкой по дереву.
Jack sat down. Джек сел.
Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped them on his shirt. Хрюша снял очки и мигал, вытирая их о рубашку.
"You're hindering Ralph. - Вы Ральфу говорить не даете.
You're not letting him get to the most important thing." Не даете самое важное сказать.
He paused effectively. Он помолчал со значением.
"Who knows we're here? - Ну - вот кто знает, что мы тут?
Eh?" А?
"They knew at the airport" - На аэродроме знают.
"The man with a trumpet-thing-" -Тот, с мегафоном...
"My dad." - Мой папа.
Piggy put on his glasses. Хрюша надел очки.
"Nobody knows where we are," said Piggy. - Никто не знает, что мы тут, - сказал Хрюша.
He was paler than before and breathless. Он побледнел и задыхался.
"Perhaps they knew where we was going to; and perhaps not. - Может, они и знали, куда нас везут, а может, даже и нет.
But they don't know where we are 'cos we never got there." He gaped at them for a moment, then swayed and sat down. Но никто не знает, что мы тут, потому что сюда нас не везли. - Он глотнул воздух, качнулся и сел.
Ralph took the conch from his hands. Ральф отобрал у него рог.
"That's what I was going to say," he went on, "when you all, all..." He gazed at their intent faces. "The plane was shot down in flames. - Вот это я и хотел сказать, - заключил он, - а вы, вы... - Он обвел глазами напряженные лица. -Самолет сбили, он сгорел.
Nobody knows where we are. Никто не знает, где мы.
We may be here a long time." Может, мы тут еще долго пробудем.
The silence was so complete that they could hear the unevenness of Piggy's breathing. Тишина была полная, только слышно, как сопит и задыхается Хрюша.
The sun slanted in and lay golden over half the platform. Косое солнце залило золотом половину площадки.
The breezes that on the lagoon had chased their tails like kittens were finding then-way across the platform and into the forest. Ветер, резво носившийся по лагуне, как котенок в погоне за собственным хвостиком, теперь пробирался через площадку, к лесу.
Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his forehead. Ральф откинул со лба светлую путаницу волос.
"So we may be here a long time." - Может, мы тут еще долго пробудем.
Nobody said anything. Все молчали.
He grinned suddenly. Вдруг он просиял улыбкой:
"But this is a good island. - Но великолепный же остров.
We-Jack, Simon and me-we climbed the mountain. Мы - Джек, Саймон и я, - мы забирались на гору.
It's wizard. Колоссально!
There's food and drink, and-" Тут и еда есть, и вода, и...
"Rocks-" - и скалы...
"Blue flowers-" - и синие цветы...
Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent. Хрюша, несколько оправившийся, показал на рог в руках у Ральфа, и Джек с Саймоном осеклись.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"While we're waiting we can have a good time on this island." - Пока нас спасут, мы тут отлично проведем время.
He gesticulated widely. Он широко раскинул руки.
"It's like in a book." - Как в книжке!
At once there was a clamor. Тут все закричали наперебой:
"Treasure Island-" - "Остров сокровищ!"
"Swallows and Amazons-" - "Ласточки и амазонки"!
"Coral Island-" - "Коралловый остров"!
Ralph waved the conch. Ральф помахал рогом:
"This is our island. - Остров - наш!
It's a good island. Потрясающий остров.
Until the grownups come to fetch us we'll have fun." Пока взрослые не приедут за нами, нам будет весело!
Jack held out his hand for the conch. Джек потянулся за рогом.
There's pigs," he said. "There's food; and bathing water in that little stream along there-and everything. - Тут водятся свиньи, - сказал он. - Еда обеспечена. Купаться можно в той бухте. И вообще.
Didn't anyone find anything else?" Кто еще что-нибудь обнаружил?
He handed the conch back to Ralph and sat down. Он вернул Ральфу рог и сел.
Apparently no one had found anything. Очевидно, больше никто не обнаружил ничего.
The older boys first noticed the child when he resisted. Старшие заметили мальчугана, уже когда он стал отбиваться.
There was a group of little boys urging him forward and he did not want to go. Малыши выталкивали его на середину, и он упирался.
He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark. Он был щупленький, лет шести, и багровое родимое пятно скрывало у него пол-лица.
He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe. Вот он встал, сжавшись под пересечением взглядов, ввинчивая в жесткую траву носок ботинка.
He was muttering and about to cry. Он что-то мямлил и чуть не плакал.
The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph. Другие малыши, важно перешептываясь, подталкивали его к Ральфу.
"All right," said Ralph, "come on then." - Ну ладно, - сказал Ральф. - Говори же.
The small boy looked round in panic. Малыш затравленно озирался.
"Speak up!" - Говори!
The small boy held out his hands for the conch and the assembly shouted with laughter; at once 'he snatched back his hands and started to cry. Малыш потянулся за рогом, и все покатились со смеху. Тогда он отдернул руку и зарыдал.
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!" - Дайте ему рог! - крикнул Хрюша. - Пусть возьмет!
At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child's voice. Ральф наконец вручил малышу рог, но порывом общего веселья у того уже унесло последние остатки решимости, и он лишился голоса.
Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly. Хрюша стал рядом на колени, держа перед ним огромную раковину, и начал переводить собранию его речь.
"He wants to know what you're going to do about the snake-thing." - Он хочет знать, чего вы со змеем делать будете.
Ralph laughed, and the other boys laughed with him. Ральф засмеялся, и его смех подхватили все.
The small boy twisted further into himself. Малыш еще больше сжался.
"Tell us about the snake-thing." - Ну, расскажи нам про змея.
"Now he says it was a beastie." - А теперь он уже говорит, это зверь.
"Beastie?" - Зверь?
"A snake-thing. - Змей.
Ever so big. Большущий.
He saw it" Он сам видел.
"Where?" -Где?
"In the woods." - В лесу.
Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees. Неприкаянным ли ветром, оттого ли, что низилось солнце, под деревья занесло холодок.
The boys felt it and stirred restlessly. Мальчики беспокойно поежились.
"You couldn't have a beastie, a snake-thing, on an island this size," Ralph explained kindly. "You only get them in big countries, like Africa, or India." - На таких маленьких островах не бывает зверей и змеев, - терпеливо растолковывал Ральф. - Они водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии.
Murmur; and the grave nodding of heads. Гул голосов, и важное киванье головами.
"He says the beastie came in the dark." - Он говорит, зверь выходит, когда темно.
"Then he couldn't see it!" - А как же он тогда его разглядел?
Laughter and cheers. Смех, хлопки.
"Did you hear that? - Слыхали?
Says he saw the thing in the dark-" Он, оказывается, в темноте видит!
"He still says he saw the beastie. - Нет, он говорит, он правда видел зверя.
It came and went away again an' came back and wanted to eat him-" Он пришел, исчез и еще вернулся, и он хотел его съесть...
"He was dreaming." - Это ему приснилось.
Laughing, Ralph looked for confirmation round the ring of faces. Ральф засмеялся и взглядом поискал сочувствия на лицах вокруг.
The older boys agreed; but here and there among the little ones was the doubt that required more than rational assurance. Старшие явственно с ним соглашались, но среди малышей замечалось сомненье, не побежденное разумной твердостью Ральфа.
"He must have had a nightmare. - Возможно, у него был кошмар.
Stumbling about among all those creepers." После того как он об лианы спотыкался.
More grave nodding; they knew about nightmares. Снова они с готовностью закивали. Про кошмары им было известно.
"He says he saw the beastie, the snake-thing, and will it come back tonight?" - Он говорит, видел зверя, змея, и спрашивает, он вернется или нет.
"But there isn't a beastie!" - Да нет никакого зверя!
"He says in the morning it turned into them things like ropes in the trees and hung in the branches. - Он говорит, утром змей превратился в канат, как которые тут висят по деревьям.
He says will it come back tonight?" Он спрашивает, зверь вернется или нет?
"But there isn't a beastie!" - Да нет же никакого зверя!
There was no laughter at all now and more grave watching. На сей раз уже не смеялся никто, все строго глядели на Ральфа.
Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation. Ральф запустил обе пятерни себе в волосы и рассматривал малыша с интересом, с отчаянием.
Jack seized the conch. Джек выхватил у него рог.
"Ralph's right of course. - Ральф совершенно прав.
There isn't a snake-thing. Никакого змея нет.
But if there was a snake we'd hunt it and kill it. Ну, а если и есть тут змея, мы ее изловим и уничтожим.
We're going to hunt pigs to get meat for everybody. Мы будем охотиться на свиней и для всех добывать мясо.
And we'll look for the snake too-" А заодно уж и насчет змеи проверим.
"But there isn't a snake!" - Но нет же тут змей!
"We'll make sure when we go hunting." - Вот пойдем охотиться и точно проверим!
Ralph was annoyed and, for the moment, defeated. Ральф почувствовал досаду и на минуту -беспомощность.
He felt himself facing something ungraspable. Тут было что-то, с чем он не мог совладать.
The eyes that looked so intently at him were without humor. Обращенные к нему взгляды были совершенно серьезны.
"But there isn't a beast!" - Но нет же тут никакого зверя!
Something he had not known was there rose in him and compelled him to make the point, loudly and again. И зачем-то, он сам не понял зачем, он еще раз выкрикнул громко, с вызовом:
"But I tell you there isn't a beast!" - Сказано вам, никакого зверя тут нет!
The assembly was silent. Все молчали.
Ralph lifted the conch again and his good humor came back as he thought of what he had to say next. Ральф поднял рог. Ему сразу стало веселей от одной мысли о том, что он сейчас собирался сказать.
"Now we come to the most important thing. - А теперь - самое главное.
I've been thinking. Я все думал.
I was thinking while we were climbing the mountain." Думал, пока мы на гору лезли.
He flashed a conspiratorial grin at the other two. "And on the beach just now. - Он послал заговорщическую улыбку Джеку и Саймону. - И когда спустились.
This is what I thought. Вот что я думал.
We want to have fun. Мы хотим как следует поиграть.
And we want to be rescued." И мы хотим, чтоб нас спасли.
The passionate noise of agreement from the assembly hit him like a wave and he lost his thread. Буря одобрения накрыла его волной и сбила с мысли.
He thought again. Он снова подумал.
"We want to be rescued; and of course we shall be rescued." - Мы хотим, чтоб нас спасли. И нас, конечно, спасут.
Voices babbled. Поднялся веселый говор.
The simple statement, unbacked by any proof but the weight of Ralph's new authority, brought light and happiness. Мало же им оказалось надо для радости - голое, не подкрепленное ничем утвержденье, - такой теперь был у Ральфа авторитет.
He had to wave the conch before he could make them hear him. Снова ему пришлось помахать рогом, чтобы призвать их к порядку.
"My father's in the Navy. - Мой отец служит во флоте.
He said there aren't any unknown islands left. Он говорит, не открытых островов совсем не осталось.
He says the Queen has a big room full of maps and all the islands in the world are drawn there. Он говорит, у королевы есть большая такая комната, и в ней множество карт, и на них острова всего мира.
So the Queen's got a picture of this island." Значит, есть у королевы и наш остров на карте.
Again came the sounds of cheerfulness and better heart. Снова гул веселых, довольных голосов.
"And sooner or later a ship will put in here. - И рано или поздно сюда пошлют корабль.
It might even be Daddy's ship. Может, даже пошлют моего папу.
So you see, sooner or later, we shall be rescued." Так что рано или поздно нас спасут.
He paused, with the point made. Он сказал что хотел и умолк.
The assembly was lifted toward safety by his words. Он их успокоил.
They liked and now respected him. Он им сразу понравился, и вот теперь они поверили в него.
Spontaneously they began to clap and presently the platform was loud with applause. Кто-то захлопал, и сразу вся площадка огласилась аплодисментами.
Ralph flushed, looking sideways at Piggy's open admiration, and then the other way at Jack who was smirking and showing that he too knew how to clap. Ральф вспыхнул, искоса заметил открытое обожание в глазах у Хрюши, потом глянул вправо, туда, где ухмылялся и тоже хлопал подчеркнуто Джек.
Ralph waved the conch. Ральф помахал рогом.
"Shut up! - Тише вы!
Wait! Погодите же!
Listen!" Слушайте!
He went on in the silence, borne on his triumph. И он продолжал уже в тишине, окрыленный успехом:
"There's another thing. - А теперь еще одно.
We can help them to find us. Надо помочь тем, кто будет нас спасать.
If a ship comes near the island they may not notice us. А то корабль, даже если и подойдет близко к острову, нас все равно не заметит.
So we must make smoke on top of the mountain. Значит, надо, чтоб на горе был дымок.
We must make a fire." Надо разжечь костер.
"A fire! - Костер!
Make a fire!" Костер!
At once half the boys were on their feet. Мальчики вскакивали на ноги.
Jack clamored among them, the conch forgotten. Джек кричал и командовал. Про рог позабыли.
"Come on! - Пошли!
Follow me!" Все за мной!
The space under the palm trees was full of noise and movement. Под пальмами засуетились, зашумели.
Ralph was on his feet too, shouting for quiet, but no one heard him. Ральф тоже вскочил, он призывал к порядку, его никто не слышал.
All at once the crowd swayed toward the island and was gone-following Jack. Толпа колыхнулась прочь от берега, и вот все ушли - за Джеком.
Even the tiny children went and did their best among the leaves and broken branches. Даже самые маленькие старательно продирались по переломанным веткам и сучьям.
Ralph was left, holding the conch, with no one butPiggy. Все бросили Ральфа с рогом в руках. Остался один Хрюша.
Piggy's breathing was quite restored. Хрюша дышал уже ровно.
"Like kids!" he said scornfully. "Acting like a crowd of lads!" - Ну, прямо как дети малые, - сказал он уничижительно, - как грудные!
Ralph looked at him doubtfully and laid the conch on the tree trunk. Ральф оглядел его с сомненьем и положил рог на поваленный ствол.
"I bet it's gone tea-time," said Piggy. "What do they think they're going to do on that mountain?" - Небось уже время чай пить, - сказал Хрюша. - И чего им делать-то на этой горе?
He caressed the shell respectfully, then stopped and looked up. Он почтительно погладил раковину, но тотчас рука его замерла, и он поднял глаза.
"Ralph! - Ральф!
Hey! Эй!
Where you going?" Куда же ты?
Ralph was already clambering over the first smashed swathes of the scar. Ральф перелезал через первые поваленные стволы.
A long way ahead of him was crashing and laughter. Хохот и треск были уже далеко.
Piggy watched him in disgust. Хрюша проводил Ральфа негодующим взглядом.
"Like a crowd of lads-" - Как дети малые!
He sighed, bent, and laced up his shoes. Он вздохнул, нагнулся зашнуровать ботинки.
The noise of the errant assembly faded up the mountain. Шум заблудшего собрания замирал на горе.
Then, with the martyred expression of a parent who has to keep up with the senseless ebullience of the children, he picked up the conch, turned toward the forest, and began to pick his way over the tumbled scar. Тогда с мученическим видом родителя, вынужденного потакать нелепой выходке отпрысков, он подобрал рог, направился к лесу и стал пробираться по просеке. * * *
Below the other side of the mountain top was a platform of forest. По другую сторону от вершины был лесистый уступ.
Once more Ralph found himself making the cupping gesture. Ральф снова сделал тот же жест, словно зачерпывал что-то.
"Down there we could get as much wood as we want." - Вон там дров для костра сколько угодно.
Jack nodded and pulled at his underlip. Джек кивнул и ущипнул себя за нижнюю губу.
Starting perhaps a hundred feet below them on the steeper side of the mountain, the patch might have been designed expressly for fuel. Всего футах в ста пониже, после крутого склона, лежал будто бы специально под топливо отведенный участок.
Trees, forced by the damp heat, found too little soil for full growth, fell early and decayed: creepers cradled them, and new saplings searched a way up. Мокрой жарой деревья толкало в рост, но на хилом слое почвы они не заживались, рано валились и гнили. Их обнимали лианы, сквозь них пробивались новые ростки.
Jack turned to die choir, who stood ready. Джек обернулся к ждущим приказаний хористам.
Their black caps of maintenance were slid over one ear like berets. Черные квадратные шапочки, как береты, съехали у них набекрень.
"Well build a pile. - Костер складывать.
Come on." Быстро.
They found the likeliest path down and began tugging at the dead wood. Они легко добрались до валежника по удобной тропке, стали дергать его и растаскивать.
And the small boys who had reached the top came sliding too till everyone but Piggy was busy. Самые маленькие, достигнув вершины, скатывались сюда же, так что скоро все, кроме Хрюши, были заняты делом.
Most of the wood was so rotten that when they pulled it broke up into a shower of fragments and woodlice and decay; but some trunks came out in one piece. Валежник попадался такой гнилой, что, стоило его тронуть, обдавал душем трухи, осыпью мокриц, но встречались и целые стволы.
The twins, Sam 'n Eric, were the first to get a likely fog but they could do nothing till Ralph, Jack, Simon, Roger and Maurice found room for a hand-hold. Близнецы Эрик и Сэм первые выискали подходящее дерево, но беспомощно топтались около, пока Ральф, Джек, Саймон, Роджер и Морис не сумели за него ухватиться.
Then they inched the grotesque dead thing up the rock and toppled it over on top. Все вместе они взволокли нелепую мертвую орясину наверх и там сбросили.
Each party of boys added a quota, less or more, and the pile grew. Каждая группка вносила свою лепту, и понемногу костер вырастал.
At the return Ralph found himself alone on a limb with Jack and they grinned at each other, sharing this burden. Once more, amid the breeze, the shouting, the slanting sunlight on the high mountain, was shed that glamour, that strange invisible light of friendship, adventure, and content. В очередной раз наведавшись вниз, Ральф увидел, что вокруг никого, что они держатся за деревцо вдвоем с Джеком, и они улыбнулись друг другу, и опять поверх ветра, и крика, и поверх ослабевших лучей гору опутали чары, и тот же опять ее поволакивал странный, неприметный глазу свет дружбы, совместности и приключений.
"Almost too heavy." - Да, тяжеловато.
Jack grinned back. Джек просиял в ответ.
"Not for the two of us." - Ну нам-то с тобой это пара пустяков.
Together, joined in effort by the burden, they staggered up the last steep of the mountain. Вместе, в согласном усилии, качаясь, они одолели кручу.
Together, they chanted One! Two! Three! and crashed the log on to the great pile. Вместе протянули - раз - два - три! - швырнули свою ношу на уже высокий костер.
Then they stepped back, laughing with triumphant pleasure, so that immediately Ralph had to stand on his head. Отступили, хохоча оттого, что так ловко справились со сложной задачей, и Ральфу тут же пришлось встать на голову.
Below them, boys were still laboring, though some of the small ones had lost interest and were searching this new forest for fruit. Кое-кто еще копошился возле костра, кое-кому из малышей уже наскучил труд, и они рыскали по этому новому лесу в поисках фруктов.
Now the twins, with unsuspected intelligence, came up the mountain with armfuls of dried leaves and dumped them against the pile. Близнецы с неожиданной распорядительностью принесли охапки сухой листвы и ссыпали в костер.
One by one, as they sensed that the pile was complete, the boys stopped going back for more and stood, with the pink, shattered top of the mountain around them. Один за другим мальчики обнаруживали, что все готово, что дров больше не требуется, и оставались наверху, среди раскиданных розовых глыб.
Breath came evenly by now, and sweat dried. Все уже отдышались, и на лицах высыхал пот.
Ralph and Jack looked at each other while society paused about them. Но вот наступила напряженная тишина, и Ральф с Джеком переглянулись.
The shameful knowledge grew in them and they did not know how to begin confession. Оба пришли к постыдному открытию и не знали, как в этом признаться.
Ralph spoke first, crimson in the face. Ральф багрово покраснел и выдавил первый:
"Will your?" -Ну...
He cleared his throat and went on. Он откашлялся и снова решился.
"Will you light the fire?" - Ну, теперь его надо зажечь, а?
Now the absurd situation was open, Jack blushed too. Больше нельзя было таить нелепость положения, и Джек тоже покраснел.
He began to mutter vaguely. Забормотал что-то невнятное:
"You rub two sticks. - Можно деревяшки тереть одну об другую.
You rub-" Одну об другую...
He glanced at Ralph, who blurted out the last confession of incompetence. Он глянул на Ральфа, и у того вырвалось окончательным и жалким признаньем:
"Has anyone got any matches?" - Спички у кого-нибудь есть?
"You make a bow and spin the arrow," said Roger. - Надо лук, и стрелу на нем крутить, - сказал Роджер.
He rubbed his hands in mime. "Psss. Psss." Он потер руку об руку, изображая, как это делается - джж! джж!
A little air was moving over the mountain. Над горой пронесся легкий ветерок.
Piggy came with it, in shorts and shirt, laboring cautiously out of the forest with the evening sunlight gleaming from his glasses. И вместе с ним явился Хрюша, в рубашке и шортах, он с трудом пробирался по зарослям, и вечернее солнце полыхало в его очках.
He held the conch under his arm. Он нес под мышкой рог.
Ralph shouted at him. Ральф крикнул:
"Piggy! - Хрюша!
Have you got any matches?" У тебя спичек нет?
The other boys took up the cry till the mountain rang. Вопрос подхватили, и эхо зашлось от крика.
Piggy shook his head and came to the pile. Хрюша покачал головой и подошел к костру.
"My! - Ого!
You've made a big heap, haven't you?" Постарались! Ничего себе кучка!
Jack pointed suddenly. И вдруг Джек догадался:
"His specs-use them as burning glasses!" - Хрюшины очки! Это же зажигательные стекла!
Piggy was surrounded before he could back away. Хрюша не успел отпрянуть. Его обступили.
"Here-let me go!" His voice rose to a shriek of terror as Jack snatched toe glasses off his face. - Ой, пустите, - взвизгнул он в ужасе, когда Джек сдернул с него очки.
"Mind out! - Слышь-ка!
Give'em back! Отдай!
I can hardly see! Мне ж ничего не видать!
You'll break the conch!" Ой! Рог разобьете!
Ralph elbowed him to one side and knelt by the pile. Ральф оттеснил его локтем и встал на коленки возле костра.
"Stand out of the light." - Отойдите, свет заслоняете!
There was pushing and pulling and officious cries. Все стали толкаться и лезть к Ральфу с советами.
Ralph moved the lenses back and forth, this way and that, till a glossy white image of the declining sun lay on a piece of rotten wood. Ральф двигал стекла и так и сяк, пока густой белый отпечаток закатного солнца не лег на рыхлое дерево.
Almost at once a thin trickle of smoke rose up and made him cough. Почти тотчас вверх потянулась тонкая дымная струйка, и он закашлялся.
Jack knelt too and blew gently, so that the smoke drifted away, thickening, and a tiny name appeared. Джек тоже встал на коленки, легонько подул на дымок, и он сломался, отклонился, утолщился, показал язычок пламени.
The flame, nearly invisible at first in that bright sunlight, enveloped a small twig, grew, was enriched with color and reached up to a branch which exploded with a sharp crack. Пламя, сперва едва видное на ярком свету, захватило первый сучок, налилось цветом, разбежалось, прыгнуло на ветку побольше, и та занялась с громким треском.
The flame flapped higher and the boys broke into a cheer. Пламя взметнулось вверх, и мальчики восторженно ахнули.
"My specs!" howled Piggy. "Give me my specs!" - Мои очки! - изнемогал Хрюша. - Отдайте мои очки!
Ralph stood away from the pile and put the glasses into Piggy s groping hands. Ральф встал, отошел от костра и сунул очки в беспомощно шарившую Хрюшину руку.
His voice subsided to a mutter. Тот уже едва слышно лепетал:
"Jus' blurs, that's all. - Все расплывается.
Hardly see my hand-" Аж руку не видать...
The boys were dancing. Кое-кто пустился в пляс.
The pile was so rotten, and now so tinder-dry, that whole limbs yielded passionately to the yellow flames that poured upwards and shook a great beard of flame twenty feet in the air. Валежник был такой сухой и трухлявый, что большие сучья сдавались неистово желтым космам огня, те взвивались вверх и там, в двадцатифутовой высоте, бились рыжей гривой.
For yards round the fire the heat was like a blow, and the breeze was a river of sparks. Жар обжигал, ветер потоком отвевал в сторону искры.
Trunks crumbled to white dust. И белой пылью осыпались стволы.
Ralph shouted. Ральф крикнул:
"More wood! - Еще дров!
All of you get more wood!" Все за дровами!
Life became a race with the fire and the boys scattered through the upper forest. Взапуски с огнем, чтоб не успел, не погас, мальчики бросились за валежником.
To keep a clean flag of flame flying on the mountain was the immediate end and no one looked further. Пусть бы чистая пелена пламени плыла сейчас над горой - а дальше они не загадывали.
Even the smallest boys, unless fruit claimed them, brought little pieces of wood and threw them in. Даже самые маленькие, если не отвлекались фруктами, несли щепочки и подбрасывали в огонь.
The air moved a little faster and became a light wind, so that leeward and windward side were clearly differentiated. Воздух дрожал, волновался, и теперь уже ясно различались наветренная и подветренная стороны.
On one side the air was cool, but on the other the fire thrust out a savage arm of heat that crinkled hair on the instant. С одной стороны было прохладно, а в другую костер бешено махал жарким крылом, в секунду пружинкой завивая волосы у тех, кто зазевался.
Boys who felt the evening wind on their damp faces paused to enjoy the freshness of it and then found they were exhausted. They flung themselves down in the shadows that lay among die shattered rocks. Попадая в прохладную струю, мальчики жадно подставляли ей потные лица, но, насладясь свежестью, тотчас чувствовали изнеможение и валились в тень, возле разбросанных скал.
The beard of flame diminished quickly; then the pile fell inwards with a soft, cindery sound, and sent a great tree of sparks upwards that leaned away and drifted downwind. Пламя быстро убывало, потом, осыпая тихие вздохи, костер сел, и только огненный куст взметнулся вверх, изогнулся и заструился ветвями по ветру.
The boys lay, panting like dogs. Все дышали тяжко, как псы.
Ralph raised his head off his forearms. Ральф приподнял голову, которую прятал под мышкой.
"That was no good." - Нет, ничего не выходит.
Roger spat efficiently into the hot dust. Роджер ловко, со знанием дела сплюнул на горячую золу.
"What d'you mean?" - Это почему?
"There wasn't any smoke. - Дыма-то не было.
Only flame." Один огонь.
Piggy had settled himself in a space between two rocks, and sat with the conch on his knees. Хрюша приткнулся к ребристому стыку двух скал и держал на коленях рог.
"We haven't made a fire," he said, "what's any use. - Мы костер-то как следует не разожгли, - сказал он. - Это ж без толку.
We couldn't keep a fire like that going, not if we tried.' Такой костер не удержишь, как ни старайся.
"A fat lot you tried," said Jack contemptuously. "You just sat." - Ты уж особенно старался, - сказал Джек презрительно. - Сложа руки сидел.
"We used his specs," said Simon, smearing a black cheek with his forearm. He helped that way." - Мы взяли у него очки, - сказал Саймон. Он тер плечом черную щеку. - Значит, он тоже участвовал.
"I got the conch," said Piggy indignantly. "You let me speak!" - У меня рог! - возмутился Хрюша. - Дайте слово сказать!
"The conch doesn't count on top of the mountain," said Jack, "so you shut up." - На вершине горы рог не считается, - сказал Джек. - Так что заткнись.
"I got the conch in my hand." - У меня в руках рог!
"Put on green branches," said Maurice. "That's the best way to make smoke." - Надо туда зеленых веток положить, - сказал Морис. - Их кладут для дыма!
"I got the conch-" - Рог у меня!
Jack turned fiercely. Джек в ярости обернулся:
"You shut up!" -А ну заткнись!
Piggy wilted. Хрюша увял.
Ralph took the conch from him and looked round the circle of boys. Ральф взял у него рог и обвел всех взглядом.
"We've got to have special people for looking after the fire. - Кто-то должен специально следить за костром.
Any day there may be a ship out there"-he waved his arm at the taut wire of the horizon-"and if we have a signal going they'll come and take us off. В любой день может прийти корабль, - он повел рукой вдоль тугой струны горизонта, - и, если у нас всегда будет сигнал, нас заметят и спасут.
And another thing. И потом.
We ought to have more rules. Нам нужно еще одно правило.
Where the conch is, that's a meeting. Где рог, там и собрание.
The same up here as down there." И все равно - внизу это или наверху.
They assented. С этим все согласились.
Piggy opened his mouth to speak, caught Jack's eye and shut it again. Хрюша открыл было рот, встретился взглядом с Джеком и осекся.
Jack held out his hands for the conch and stood up, holding the delicate thing carefully in his sooty hands. Джек потянулся за рогом и встал, осторожно держа хрупкий предмет в закопченных ладонях.
"I agree with Ralph. - Ральф совершенно верно говорит.
We've got to have rules and obey them. Нам нужны правила, и мы должны им подчиняться.
After all, we're not savages. Мы не дикари какие-нибудь.
We're English, and the English are best at everything. Мы англичане. А англичане всегда и везде лучше всех.
So we've got to do the right things." Значит, надо вести себя как следует.
He turned to Ralph. Он обернулся к Ральфу.
"Ralph, I'll split up the choir-my hunters, that is-into groups, and we'll be responsible for keeping the fire going-" - Ральф, я разделю хор - то есть моих охотников -на смены, и мы будем отвечать за то, чтоб костер всегда горел.
This generosity brought a spatter of applause from the boys, so that Jack grinned at them, then waved the conch for silence. Его великодушие стяжало редкие хлопки, Джек осклабился и, призывая к тишине, помахал рогом.
"We'll let the fire burn out now. - Сейчас-то зачем ему гореть?
Who would see smoke at night-time, anyway? Ночью кто дым увидит?
And we can start the fire again whenever we like. Снова зажжем, когда захотим.
Altos, you can keep the fire going this week, and trebles the next-" Альты - вы отвечаете за костер эту неделю. А вы, дисканты, - следующую.
The assembly assented gravely. Все важно закивали.
"And we'll be responsible for keeping a lookout too. - И еще - мы будем наблюдать за морем.
If we see a ship out there"-they followed the direction of his bony arm with their eyes-"we'll put green branches on. Как только увидим корабль, - все проводили глазами взмах тощей руки, - подбавим зеленых веток.
Then there'll be more smoke." И сразу станет больше дыма.
They gazed intently at the dense blue of the horizon, as if a little silhouette might appear there at any moment. Они пристально вглядывались в густую синь горизонта, будто вот-вот там появится крохотный силуэт.
The sun in the west was a drop of burning gold that slid nearer and nearer the sill of the world. Солнце на западе горячей золотой каплей стекало все ниже и ниже, нацелясь за порог мира.
All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth. И вдруг стало ясно, что уже вечер и конец теплу и свету.
Roger took the conch and looked round at them gloomily. Роджер взял рог и обвел всех пасмурным взглядом.
"I've been watching the sea. -Я на море и так все смотрю.
There hasn't been the trace of a ship. Нет тут никаких кораблей.
Perhaps we'll never be rescued." Может, нас и не спасут вовсе.
A murmur rose and swept away. Поднялся и затих ропот.
Ralph took back the conch. Ральф отобрал у Роджера рог.
"I said before we'll be rescued sometime. - Я уже сказал - нас спасут.
We've just got to wait, that's all." Просто надо подождать. Вот и все.
Daring, indignant, Piggy took the conch. Расхрабрившись, кипя, рог схватил оскорбленный Хрюша.
"That's what I said! -А я что говорил!
I said about our meetings and things and then you said shut up-" Я же говорил насчет порядка, я говорил, а мне -"заткнись"!
His voice lifted into the whine of virtuous recrimination. Г олос взвился, надсаженный благородным негодованьем.
They stirred and began to shout him down. На него уже шикали кругом.
"You said you wanted a small fire and you been and built a pile like a hayrick. - Сказали, костер нужно маленький, а какую скирду навалили.
If I say anything," cried Piggy, with bitter realism, "you say shut up; but if Jack or Maurice or Simon-" Только я рот раскрою, - стонал верный горькой правде Хрюша, - мне сразу "заткнись", а когда Джек, или Морис, или Саймон...
He paused in the tumult, standing, looking beyond them and down the unfriendly side of the mountain to the great patch where they had found dead wood. Он запнулся на пронзительной ноте и застыл, глядя поверх голов, вдоль чужого склона горы, туда, где собирали валежник.
Then he laughed so strangely that they were hushed, looking at the flash of his spectacles in astonishment. Потом расхохотался, до того странно, что все притихли, недоуменно разглядывая сверкающие окуляры.
They followed his gaze to find the sour joke. И проследив за его взглядом, нашли источник этой мрачной веселости.
"You got your small fire all right." -Вот вам и маленький костер!
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees. Дым курился там и сям среди лиан, увивавших мертвые и гибнущие деревья.
As they watched, a flash of fire appeared at the root of one wisp, and then the smoke thickened. На глазах у детей дымную кудель в одном месте вдруг тронуло огнем и она уплотнилась.
Small flames stirred at the trunk of a tree and crawled away through leaves and brushwood, dividing and increasing. Тонкие ленты огня поползли по комлю, разбежались по листве и кустам, множились, разрастались.
One paten touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel. Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой.
The smoke increased, sifted, rolled outwards. Дым рос, слоился, клубился, раскатывался.
The squirrel leapt on the wings of the wind and clung to another standing tree, eating downwards. Белка на крыльях ветра перенеслась на другое стоячее дерево, стала поедать его с верхушки.
Beneath the dark canopy of leaves and smoke the fire laid hold on the forest and began to gnaw. Под темным покровом дыма и листвы огонь подкрался, завладел лесом и теперь остервенело его грыз.
Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea. Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю.
At the sight of the flames and the irresistible course of the fire, the boys broke into shrill, excited cheering. Глядя на неодолимо катящее пламя, мальчики пронзительно, радостно завизжали.
The flames, as though they were a kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly toward a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock. Огонь, будто он живой и дикий, пополз, как ползет на брюхе ягуар, к молодой, похожей на березовую поросли, опушившей розоватую наготу скал.
They flapped at the first of the trees, and the branches grew a brief foliage of fire. Он набросился на первое попавшееся дерево, мгновенно изукрасил его пылающей листвой.
The heart of flame leapt nimbly across the gap between the trees and then went swinging and flaring along the whole row of them. Потом проворно прыгнул на следующее и тотчас заполыхал, качая их уже строем.
Beneath the capering boys a quarter of a mile square of forest was savage with smoke and flame. Под тем местом, где ликовали мальчики, лес на четверть мили кругом бесновался в дыму и пламени.
The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain. Треск огня дружно ударял в уши барабанным боем, и гору от него будто бросало в дрожь.
"You got your small fire all right" -Вот вам и маленький костер!
Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them. Ральф с испугом замечал, как один за другим все стихают, охваченные жутью перед разбушевавшейся у них на глазах силой.
The knowledge and the awe made him savage. Поняв, что жутко и ему, он вдруг вышел из себя:
"Oh, shut up!" - Да заткнись ты!
"I got the conch," said Piggy, in a hurt voice. "I got a right to speak." - У меня рог, - сказал Хрюша обиженно. - Я имею право говорить.
They looked at him with eyes that lacked interest in what they saw, and cocked ears at the drum-roll of the fire. На него смотрели пустыми взглядами, вслушиваясь в барабанный бой пламени.
Piggy glanced nervously into hell and cradled the conch. Хрюша тревожно заглянул в ад и покачал на руках рог.
"We got to let that burn out now. - Теперь уж пускай горит.
And that was our firewood." He licked his lips. There ain't nothing we can do. А ведь это наше топливо было. - Он облизнул губы. - Чего ж тут сделаешь.
We ought to be more careful. Надо было поосторожней.
I'm scared-" Я боюсь...
Jack dragged his eyes away from the fire. Джек с трудом оторвал взгляд от огня:
You're always scared. - А ты вечно боис-си.
Yah-Fatty!" Жирняй!
"I got the conch," said Piggy bleakly. - У меня рог, - уныло пролепетал Хрюша.
He turned to Ralph. "I got the conch, ain't I Ralph?" Он повернулся к Ральфу. - У меня рог, да ведь, Ральф?
Unwillingly Ralph turned away from the splendid, awful sight Ральф нехотя отвернулся от пышного, жуткого зрелища:
"What's that?" - Ну, чего ты?
"The conch. - У меня рог.
I got a right to speak." Я имею право говорить.
The twins giggled together. Близнецы в один голос хихикнули:
"We wanted smoke-" "Now look-!" - Дыма захотели... Вот вам и дым...
A pall stretched for miles away from the island. Далеко-далеко, за горизонт, расплывалась дымная туча.
All the boys except Piggy started to giggle; presently they were shrieking with laughter. Хихикали уже все, кроме Хрюши; просто покатывались со смеху.
Piggy lost his temper. Хрюша не выдержал.
"I got the conch! - У меня рог!
Just you listen! Слышьте вы?
The first thing we ought to have made was shelters down there by the beach. Перво-наперво надо было что? На берегу шалаши построить.
It wasn't half cold down there in the night. Тут ночью-то ужас как холодно. А вы же чего?
But the first time Ralph says 'fire' you goes howling and screaming up this here mountain. Только Ральф сказал про костер - сразу орать и -на гору дунули.
Like a pack of kids!" Как дети малые!
By now they were listening to the tirade. Наконец его тираду стали слушать.
"How can you expect to be rescued if you don't put first things first and act proper?" - Вот вы хочете, чтоб нас спасли, а сами чего сперва делать не знаете и ведете себя как не надо.
He took off his glasses and made as if to put down the conch; but the sudden motion toward it of most of the older boys changed his mind. Он снял очки и хотел было положить рог, но, увидев, как к нему потянулось сразу множество рук, передумал.
He tucked the shell under his arm, and crouched back on a rock. Сунул раковину под мышку и снова уселся.
"Then when you get here you build a bonfire that isn't no use. - И костерище разложили зачем-то незнамо какой.
Now you been and set the whole island on fire. Весь остров подпалили.
Won't we look funny if the whole island burns up? Хороши мы будем, если весь остров сгорит.
Cooked fruit, that's what we'll have to eat, and roast pork. Будем кушать печеные фрукты да свинину жареную.
And that's nothing to laugh at! И ничего смешного!
You said Ralph was chief and you don't give him time to think. Сами Ральфа выбрали, а подумать ему не даете.
Then when he says something you rush off, like, like-" А только он чего скажет, разбегаетесь, как, как...
He paused for breath, and the fire growled at them. Он остановился перевести дух, и на них зарычало пламя.
"And that's not all. - Это еще что.
Them kids. А детишки-то.
The little 'uns. Малыши.
Who took any notice of 'em? Кто за ними доглядает?
Who knows how many we got?" Кто скажет, сколько их у нас?
Ralph took a sudden step forward. Ральф вдруг шагнул к нему:
"I told you to. -Я же тебе велел.
I told you to get a list of names!" Я велел тебе список составить.
"How could I," cried Piggy indignantly, "all by myself? - А как? - орал в неистовстве Хрюша. - Один-то я -как?
They waited for two minutes, then they fell in the sea; they went into the forest; they just scattered everywhere. Они две минутки посидели и в море посигали, по лесу разбежались, все подевались куда-то.
How was I to know which was which?" Откуда ж я разберусь-то, который кто?
Ralph licked pale lips. Ральф провел языком по белым губам.
Then you don't know how many of us there ought to be?" - Значит, ты не знаешь, сколько нас тут должно быть?
"How could I with them little 'uns running round like insects? - Да откуда же, они же ведь как букашки бегают.
Then when you three came back, as soon as you said make a fire, they all ran away, and I never had a chance-" А как вы вернулись трое, и ты сказал - огонь разводить, все побегли, и я даже...
"That's enough!" said Ralph sharply, and snatched back the conch. "If you didn't you didn't." - Ну, хватит! - оборвал Ральф и выхватил у него рог. - На нет и суда нет.
"-then you come up here an' pinch my specs-" - А потом вы мои очки захапали...
Jack turned on him. Джек глянул на него:
"You shut up!" - Заткнись!
"-and them little 'uns was wandering about down there where the fire is. -...а малыши, они же там, где огонь, бегали.
How d'you know they aren't still there?" Может, они и сейчас еще там, откуда вы знаете?
Piggy stood up and pointed to the smoke and flames. Хрюша, вскочив, показывал на дым и пламя.
A murmur rose among the boys and died away. Шепот пронесся и замер.
Something strange was happening to Piggy, for he was gasping for breath. Что-то делалось с Хрюшей, что-то странное, он задыхался.
That little 'un-" gasped Piggy-"him with the mark on his face, I don't see him. - Вот тот малыш, - задыхался Хрюша, - тот, который на лице с меткой, я не вижу его.
Where is he now?" Где он?
The crowd was as silent as death. Все молчали, как мертвые.
"Him that talked about the snakes. - Который про змей говорил.
He was down there-" Он был вон там...
A tree exploded in the fire like a bomb. В огне бомбой взорвалось дерево.
Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again. Обмотки лиан взметнулись, корчась, и сразу опали.
The little boys screamed at them. Малыши завизжали:
"Snakes! - Змеи!
Snakes! Look at the snakes!" Смотрите! Змеи!
In the west, and unheeded, the sun lay only an inch or two above the sea. На западе всего в дюйме от моря висело забытое солнце.
Their faces were lit redly from beneath. Лица снизу подсвечивались красным.
Piggy fell against a rock and clutched it with both hands. Хрюша привалился к скале и вцепился в нее обеими руками.
"That little 'un that had a mark on his face-where is-he now? -Малыш, который с меткой... на лице... куда он... подевался?
I tell you I don't see him." Сказано вам - я его не вижу!
The boys looked at each other fearfully, unbelieving. Мальчики переглядывались в страхе, отказываясь верить.
"-where is he now?" - Куда он подевался?
Ralph muttered the reply as if in shame. Ральф как-то сконфуженно забормотал:
"Perhaps he went back to the, the-" - Может, он вернулся туда, на... на...
Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued. Снизу, с чужого склона, все гремел и гремел барабанный бой.
Chapter Three. Глава третья
Huts on the Beach ШАЛАШИ НА БЕРЕГУ
Jack was bent double. Джек согнулся вдвое.
He was down like a sprinter, his nose only a few inches from the humid earth. Он, как спринтер на старте, почти припал носом к влажной земле.
The tree trunks and the creepers that festooned them lost themselves in a green dusk thirty feet above him, and all about was the undergrowth. Стволы и стлавшиеся по ним лианы терялись в зеленой мгле ярдов на тридцать выше, и кругом густые кусты.
There was only the faintest indication of a trail here; a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof. Тут был поломан сук и, кажется, отпечаталось краем копыто - только и всего.
He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him. Он уткнулся в грудь подбородком и не отрывал глаз от этого едва заметного намека на след, будто вымогая у него разгадку.
Then dog-like, uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort, he stole forward five yards and stopped. Потом, как пес, на четвереньках, неловко, с трудом, он взобрался еще ярдов на пять и встал.
Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node. Тут лиана захлестывалась петлей и с узла свисал усик.
The tendril was polished on the underside; pigs, passing through the loop, brushed it with their bristly hide. Усик был блестящий с одного бока; проходя петлю, свиньи его отполировали щетиной.
Jack crouched with his face a few inches away from this clue, then stared forward into the semi-darkness of the undergrowth. Джек приник ухом к земле в нескольких дюймах от этого знака и впился глазами в непроглядность кустарника.
His sandy hair, considerably longer than it had been when they dropped in, was lighter now; and his bare back was a mass of dark freckles and peeling sunburn. Рыжие волосы отросли с тех пор, как он оказался на острове, и сильно выгорели; неприкрытая спина была вся в темных веснушках и шелушилась.
A sharpened stick about five feet long trailed from his right hand, and except for a pair of tattered shorts held up by his knife-belt he was naked. В правой руке он волочил заточенный шест футов в пять длиной; и, не считая обтрепанных шортов, на ремне которых болтался нож, он был совсем голый.
He closed his eyes, raised his head and breathed in gently with flared nostrils, assessing the current of warm air for information. Он прищурился, поднял лицо и, раздувая ноздри, легонько втянул струйку теплого воздуха, выведывая у нее секрет.
The forest and he were very still. И он и лес - оба затихли.
At length he let out his breath in a long sigh and opened his eyes. Наконец он тяжело, с неохотой выдохнул и открыл глаза.
They were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad. Глаза эти были ярко-синие, и сейчас от досады в них метнулось почти безумие.
He passed his tongue across dry lips and scanned the uncommunicative forest Then again he stole forward and cast this way and that over the ground. Он провел языком по пересохшим губам и снова всмотрелся в упрямые заросли. И снова двинулся вперед, обрыскивая землю.
The silence of the forest was more oppressive than the heat, and at this hour of the day there was not even the whine of insects. Тишина в лесу была еще плотнее и гуще жары, и даже жуки не жужжали.
Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages. Только когда Джек сам спугнул из нехитрого гнезда цветистую птаху, тишина треснула, раскололась и, разбудив сонное эхо, зазвенела криком, словно взмывшим из глуби времен.
Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath, and for a minute became less a hunter than a furtive thing, ape-like among the tangle of trees. Джек даже вздрогнул от этого крика, со свистом сглотнул; и на секунду вместо охотника стал испуганной тварью, по-обезьяньи жавшейся к дереву.
Then the trail, the frustration, claimed him again and he searched the ground avidly. Но след и досада тотчас взяли свое и погнали снова обрыскивать землю.
By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked, closed his eyes, and once more drew in the warm air; and this time his breath came short, there was even a passing pallor in his face, and then the surge of blood again. У толстого седого ствола в бледных цветах по комлю он замер, еще раз потянул носом жаркий воздух; и вдруг ему перехватило дух, даже кровь отлила от лица, и тут же опять в него ударила краска.
He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched, looking down at the trodden ground at his feet. Он тенью скользнул во тьму ветвей и нагнулся, разглядывая вытоптанную землю у себя под ногами.
The droppings were warm. Комья были теплые.
They lay piled among turned earth. И грудились на взрытой земле.
They were olive green, smooth, and they steamed a little. Они были зеленоватые, мягкие, от них подымался пар.
Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail. Джек поднял взгляд на непостижимую гущину загородивших путь лиан.
Then he raised his spear and sneaked forward. Потом вытянул копье и шагнул.
Beyond the creeper, the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path. За лианами след впадал в свиной лаз, достаточно широкий и четкий - настоящую тропку.
The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it. Земля на ней была плотно убита, и, когда Джек выпрямился во весь рост, он тут же услышал, как по лазу движется что-то.
He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength. Он отвел назад правую руку, размахнулся и со всей силы метнул копье.
From the pig-run came the quick, hard patter of hoofs, a castanet sound, seductive, maddening-the promise of meat. На тропе раздался дробный, четкий перестук копыт, как щелк кастаньет, приманчивый, сладкий - обетование мяса.
He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear. Джек выскочил из-за кустов и подобрал копье.
The pattering of pig's trotters died away in the distance. Свиной топоток замирал вдалеке.
Jack stood there, streaming with sweat, streaked with brown earth, stained by all the vicissitudes of a day's hunting. Джек стоял, обливаясь потом, лицо было в грязных разводах и прочих отметинах долгих невзгод охоты.
Swearing, he turned off the trail and pushed his way through until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm. Он ругнулся, сошел со следа и стал продираться сквозь чащобу, пока она не расступилась и голые стволы, подпиравшие черную сень, сменились светло-серыми стволами и кронами перистых пальм.
Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices. Из-за них мерцала вода и неслись голоса.
Ralph was standing by a contraption of palm trunks and leaves, a rude shelter that faced the lagoon and seemed very near to falling down. Ральф стоял возле нагроможденья пальмовых стволов и листьев, грубого шалаша, смотревшего на лагуну и вот-вот грозившего рухнуть.
He did not notice when Jack spoke. Он не заметил Джека, когда тот заговорил:
"Got any water?" - Водички бы, а?
Ralph looked up, frowning, from the complication of leaves. Ральф хмуро поднял глаза от хитросплетенья ветвей.
He did not notice Jack even when he saw him. Он смотрел прямо на Джека, все еще не замечая.
"I said have you got any water? - Воды бы, говорю, а?
I'm thirsty." Пить хочется.
Ralph withdrew his attention from the shelter and realized Jack with a start. Ральф оторвал мысли от шалаша и вдруг обнаружил Джека.
"Oh, hullo. - А, привет.
Water? Воды?
There by the tree. Там, под деревом.
Ought to be some left." Наверно, еще осталось.
Jack took up a coconut shell that brimmed with fresh water from among a group that was arranged in the shade, and drank. Джек подошел к кокосовым скорлупам с пресной водой, лежавшим в тени, взял одну, полную, и стал пить.
The water splashed over his chin and neck and chest. Вода текла на подбородок, на шею, заливала грудь.
He breathed noisily when he had finished. Наконец он шумно отдышался:
"Needed that." - Уф, хорошо!
Simon spoke from inside the shelter. Саймон сказал из шалаша:
"Up a bit." - Повыше чуть-чуть.
Ralph turned to the shelter and lifted a branch with a whole tiling of leaves. Ральф повернулся к шалашу и вместе с веткой приподнял лиственный настил.
The leaves came apart and fluttered down. Настил качнулся, и листва запорхала вниз.
Simon's contrite face appeared in the hole. В дыре показалось сокрушенное лицо Саймона:
"Sorry." -Ой!
Ralph surveyed the wreck with distaste. Ральф с отвращением оглядывал руины.
"Never get it done." -Так мы в жизни не кончим.
He flung himself down at Jack's feet Simon remained, looking out of the hole in the shelter. Он бросился на землю у ног Джека. Саймон все смотрел сквозь дыру в шалаше.
Once down, Ralph explained. Ральф лежа объяснял:
"Been working for days now. - Целыми днями работаем.
And look!" И видишь!
Two shelters were in position, but shaky. Два шалаша еще кое-как держались.
This one was a ruin. Этот совсем развалился.
"And they keep running off. -А им бы только гонять.
You remember the meeting? Помнишь собрание?
How everyone was going to work hard until the shelters were finished?" Как все клялись трудиться, пока строить не кончим?
"Except me and my hunters-" - Ну, я и мои охотники...
"Except the hunters. - Охотники, эти пусть.
Well, the littluns are-" Ну, малыши, они...
He gesticulated, sought for a word. Он помахал рукой, поискал слова.
"They're hopeless. The older ones aren't much better. - Они безнадежные, но ведь кто постарше - тоже не лучше.
D'you see? Ты только пойми.
All day I've been working with Simon. Мы тут целый день работаем с Саймоном.
No one else. И больше никого.
They're off bathing, or eating, or playing." Купаются, едят, загорают.
Simon poked his head out carefully. Саймон осторожно высунул голову.
"You're chief. -Ты главный.
You tell 'em off." Ты их сам распустил.
Ralph lay flat and looked up at the palm trees and the sky. Ральф, растянувшись, смотрел на небо и пальмы.
"Meetings. - Собрания.
Don't we love meetings? Очень уж мы их любим.
Every day. Каждый день.
Twice a day. Хоть по два раза в день.
We talk." He got on one elbow. "I bet if I blew the conch this minute, they'd come running. Все болтаем. - Он оперся на локоть. - Вот сейчас протрублю в рог, и увидишь - примчатся как миленькие.
Then we'd be, you know, very solemn, and someone would say we ought to build a jet, or a submarine, or a TV set. И все честь честью, кто-то скажет - давайте построим самолет, или подводную лодку, или телевизор.
When the meeting was over they'd work for five minutes, then wander off or go hunting." А после собрания пять минут поработают и разбегутся или охотиться пойдут.
Jack flushed. Джек вспыхнул:
"We want meat." - Ну, мясо-то нам нужно.
"Well, we haven't got any yet. - Да, но пока его что-то не видно.
And we want shelters. А шалаши нам тоже нужны.
Besides, the rest of your hunters came back hours ago. И вообще: охотники твои давным-давно вернулись.
They've been swimming." Купаются.
"I went on," said Jack. "I let them go. I had to go on. - Я один пошел, - сказал Джек. - Я их отпустил.
I-" Мне...
He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing him up. Он рвался передать, что гнало его выследить, настигнуть, убить.
"I went on. - Я один пошел.
I thought, by myself-" Я думал, я сам...
The madness came into his eyes again. Снова метнулось в глазах безумие.
"I thought I might loll." - Я думал, я убью.
"But you didn't." - Но не убил.
"I thought I might." - Думал, убью.
Some hidden passion vibrated in Ralph's voice. Голос у Ральфа дрожал от подавленного волненья:
"But you haven't yet." - Но ты не убил пока что.
His invitation might have passed as casual, were it not for the undertone. Если б не призвук скрываемой ярости, предложенье могло показаться невинным:
"You wouldn't care to help with the shelters, I suppose?" - Ну, а насчет шалашей - это ты никак?
"We want meat-" - Нам мясо нужно.
"And we don't get it." Now the antagonism was audible. - Но его у нас нет. - Враждебность звенела уже открыто.
"But I shall! - Будет!
Next time! В следующий раз будет!
I've got to get a barb on this spear! Мне бы только бородку на копье.
We wounded a pig and the spear fell out. Мы ранили свинью, а копье не держится.
If we could only make barbs-" Вот научимся делать бородки...
"We need shelters." - Нам нужны шалаши.
Suddenly Jack shouted in rage. И вдруг Джек завопил надсадно:
"Are you accusing-?" - Обвиняешь меня, да?
"All I'm saying is we've worked dashed hard. - Нет, просто мы весь день тут потеем.
That's all." Больше ничего.
They were both red in the face and found looking at each other difficult. Оба покраснели и отвели глаза.
Ralph rolled on his stomach and began to play with the grass. Ральф перекатился на живот и стал дергать травинки.
"If it rains like when we dropped in well need shelters all right. - Если дождь польет, как когда мы высадились, нам еще как шалаши понадобятся.
And then another thing. We need shelters because of the-" И потом, нам шалаши нужны из-за... ну...
He paused for a moment and they both pushed their anger away. Он запнулся. Оба перебарывали гнев.
Then he went on with the safe, changed subject. И Ральф углубился в другую, безопасную тему:
"You've noticed, haven't you?" - Сам-то ты не замечал?
Jack put down his spear and squatted. Джек опустил копье, сел на корточки.
'Noticed what?" - А что?
"Well. They're frightened." - Ну, боятся они.
He rolled over and peered into Jack's fierce, dirty face. Он снова перекатился на спину и посмотрел в свирепое, чумазое лицо Джека.
"I mean the way things are. They dream. - Понимаешь - снится им что-то.
You can hear 'em. Я слышал.
Have you been awake at night?" Ты вот ночью не просыпался?
Jack shook his head. Джек покачал головой.
"They talk and scream. - Разговаривают, плачут.
The littluns. Малыши.
Even some of the others. As if-" А то и... будто бы...
"As if it wasn't a good island." . - Будто бы плохо на этом острове.
Astonished at the interruption, they looked up at Simon's serious face. Удивленные тем, что их перебивают, оба подняли глаза на строгое лицо Саймона.
"As if," said Simon, "the beastie, the beastie or the snake-thing, was real. -Будто бы, - сказал Саймон, - зверь... зверь или змей и вправду есть.
Remember?" Помните?
The two older boys flinched when they heard the shameful syllable. Двое старших вздрогнули от постыдного слова.
Snakes were not mentioned now, were not mentionable. О змеях уже не упоминалось, не полагалось упоминать.
"As if this wasn't a good island," said Ralph slowly. "Yes, that's right." - Будто бы плохо на этом острове, - отчеканил Ральф. - Да, точно.
Jack sat up and stretched out his legs. Джек сел и вытянул ноги.
"Crackers. - Они чокнутые. - Да, шизики.
Remember when we went exploring?" А как на разведку ходили - помнишь?
They grinned at each other, remembering the glamour of the first day. Оба улыбнулись, вспомнив те чары первого дня.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"So we need shelters as a sort of-" -Так что шалаши нам нужны вместо...
"Home." - Дома родного.
"That's right." - Точно.
Jack drew up his legs, clasped his knees, and frowned in an effort to attain clarity. Джек подобрал ноги, обхватил переплетенными руками коленки и нахмурился, стараясь разобраться в собственных мыслях.
"All the same-in the forest. I mean when you're hunting, not when you're getting fruit, of course, but when you're on your own-" - А все же в лесу, ну, когда охотишься, не тогда, конечно, когда фрукты рвешь, а вот когда один...
He paused for a moment, not sure if Ralph would take him seriously. Он осекся, не уверенный, что Ральф серьезно его слушает.
"Go on." - Ну-ну, говори.
"If you're hunting sometimes you catch yourself feeling as if-" He flushed suddenly. - Когда охотишься, иногда чувствуешь... И вдруг он покраснел.
"There's nothing in it of course. - Это так, ерунда, в общем.
Just a feeling. Просто кажется.
But you can feel as if you're not hunting, but-being hunted, as if something's behind you all the time in the jungle." Но ты чувствуешь, будто вовсе не ты охотишься, а за тобой охотятся; будто сзади, за тобой, в джунглях все время прячется кто-то.
They were silent again: Simon intent, Ralph incredulous and faintly indignant. Снова все трое молчали. Саймон - вдумчиво, Ральф - недоверчиво и почти негодуя.
He sat up, rubbing one shoulder with a dirty hand. Он сел, выпрямился, почесал грязной пятерней плечо.
"Well, I don't know." - Ну, не знаю.
Jack leapt to his feet and spoke very quickly. Джек вскочил, затараторил:
"That's how you can feel in the forest. -Так бывает в лесу. Находит.
Of course there's nothing in it. Ерунда, конечно.
Only-only-" Только... Просто...
He took a few rapid steps toward the beach, then came back. Он побежал было к воде и сразу вернулся.
"Only I know how they feel. - Просто, я понимаю, каково им по ночам.
See? Ясно?
That's all." Ну и все.
"The best thing we can do is get ourselves rescued." - Главное - надо, чтоб нас спасли.
Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was. Джеку пришлось минуту подумать, пока он сообразил, о каком спасении речь.
"Rescue? - Спасли?
Yes, of course! Это конечно!
All the same, I'd like to catch a pig first-" He snatched up his spear and dashed it into the: ground. Но сначала мне свинью бы добыть... - Он схватил копье и вонзил в землю.
The opaque, mad look came into his eyes again. Снова глаза застлало безумие.
Ralph looked at him critically through his tangle of fair hair. Ральф критически оглядел его из-за светлой путаницы волос:
"So long as your hunters remember the fire-" - Только бы твои охотники помнили про костер...
"You and your fire-" - Опять ты с этим костром!..
The two boys trotted down the beach, and, turning at the water's edge, looked back at the pink mountain. Оба затрусили по берегу и уже у края воды повернулись и посмотрели на розовую гору.
The trickle of smoke sketched a chalky line up the solid blue of the sky, wavered high up and faded. Дымная струйка чертила меловую полосу по густой сини и, качнувшись, таяла в вышине.
Ralph frowned. Ральф нахмурился.
"I wonder how far off you could see that" - Интересно, далеко его видно?
"Miles." - А как же.
"We don't make enough smoke." - Нет, мало дыма.
The bottom part of the trickle, as though conscious of their gaze, thickened to a creamy blur which crept up the feeble column. Словно почувствовав на себе их взгляд, струйка у основания растеклась густой кляксой, и та поползла вверх мутным столбцом.
"They've put on green branches," muttered Ralph. "I wonder!" He screwed up his eyes and swung round to search the horizon." - Зеленых веток добавили, - пробормотал Ральф. -Чего это они? - Он сощурился, обернулся к горизонту.
"Got it!" Jack shouted so loudly that Ralph jumped. - Там! - Джек заорал так, что Ральф даже подскочил.
"What? -Что?
Where? Где?
Is it a ship?" Корабль?
But Jack was pointing to the high declivities that led down from the mountain to the flatter part of the island. Но Джек показывал на высокие откосы, которые шли с горы к более плоской части острова.
"Of course! - Ясно!
They'll Be up there-they must, when the sun's too hot-" Там они и лежат! И куда им еще деваться, когда припечет!
Ralph gazed bewildered at his rapt face. Ральф недоуменно смотрел в его ликующее лицо.
"-they get up high. - Они высоко забираются.
High up and in the shade, resting during the heat, like cows at home-" Высоко - и в тень, и отдыхают в жару, как у нас коровы...
"I thought you saw a ship!" - Я думал, ты корабль увидел!
"We could steal up on one-paint our faces so they wouldn't see-perhaps surround them and then-" -Можно подкрасться... лица разрисовать, чтоб не увидели... Окружить их и...
Indignation took away Ralph's control. Но Ральфа от негодованья уже понесло:
"I was talking about smoke! -Я же тебе про дым!
Don't you want to be rescued? Да ты что-о? Не хочешь, чтоб тебя спасали?
All you can talk about is pig, pig, pig!" Заладил - свиньи, свиньи, свиньи!
"But we want meat!" - Нам мясо нужно!
"And I work all day with nothing but Simon and you come back and don't even notice the huts!" - Я весь день работаю, и со мной никого, только Саймон, а ты приходишь и даже не замечаешь, чего мы понастроили!
"I was working too-" - Я тоже не загорал.
"But you like it!" shouted Ralph. "You want to hunt! - Тебе это одно удовольствие! - кричал Ральф. -Ты любишь охотиться!
While I-" А вот я...
They faced each other on the bright beach, astonished at the rub of feeling. Оба стояли на ярком берегу, ошарашенные этим взрывом чувств.
Ralph looked away first, pretending interest in a group of littluns on the sand. Ральф первый отвел глаза, якобы посмотреть на играющих в песке малышей.
From beyond the platform came the shouting of the hunters in the swimming pool. Из-за площадки неслись крики охотников в бухте.
On the end of the platform Piggy was lying flat, looking down into the brilliant water. На краю площадки растянулся Хрюша, глядя вниз, в слепящую воду.
"People don't help much." - Ни от кого нету толку.
He wanted to explain how people were never quite what you thought they were. Ему хотелось объяснить, как все всегда оказываются не такими, как от них ждешь.
"Simon. He helps." He pointed at the shelters. "All the rest rushed off. - Вот Саймон - он-то помогает. - Он показал на шалаши. - Все смылись.
He's done as much as I have. А он не меньше моего делал.
Only-" Только вот...
"Simon's always about." - Саймон-то вечно тут как тут...
Ralph started back to the shelters with Jack by his side. Ральф зашагал к шалашам, Джек с ним рядом.
"Do a bit for you," muttered Jack, "before I have a bathe." - Помогу немножко, - бормотнул Джек, - потом искупаюсь.
"Don't bother." - Да ладно уж.
But when they reached the shelters Simon was not to be seen. Но у шалашей Саймона не оказалось.
Ralph put his head in the hole, withdrew it, and turned to Jack. Ральф сунул голову в дыру, высунулся и оглянулся на Джека:
"He's buzzed off." - Смотался.
"Got fed up," said Jack, "and gone for a bathe." - Надоело ему, - сказал Джек. - Купаться пошел.
Ralph frowned. Ральф нахмурился.
"He's queer. - Странный он.
He's funny." С приветом.
Jack nodded, as much for the sake of agreeing as anything, and by tacit consent they left the shelter and went toward the bathing pool. Джек кивнул неопределенно, кажется, в знак согласья, и не сговариваясь оба бросили шалаши отправились к бухте.
"And then," said Jack, "when I've had a bathe and something to eat, I'll just trek over to the other side of the mountain and see if I can see any traces. - Вот искупаюсь, поем чего-нибудь, - сказал Джек, - и на ту сторону горы подамся, следы поищу.
Coming?" Пошли?
"But the sun's nearly set!" -Так ведь же солнце почти село!
"I might have time-" - Ничего, я-то управлюсь...
They walked along, two continents of experience and feeling, unable to communicate. Они шагали рядом - два мира чувств и понятий, неспособные сообщаться.
"If I could only get a pig!" - Эх, мне бы застукать свинью!
"I'll come back and go on with the shelter." - Выкупаюсь и сразу за шалаш возьмусь.
They looked at each other, baffled, in love and hate. Они посмотрели друг на друга с изумленьем, любовью и ненавистью.
All the warm salt water of the bathing pool and the shouting and splashing and laughing were only just sufficient to bring them together again. Понадобились соленые брызги бухты, крики,барахтанье и смех, чтобы снова и их объединить.* * *
Simon was not in the bathing pool as they had expected. Саймона, которого они думали застать на пляже, там не оказалось.
When the other two had trotted down the beach to look back at the mountain he had followed them for a few yards and then stopped. Когда Ральф с Джеком спустились на берег, чтобы взглянуть на гору, он прошел за ними несколько ярдов и остановился.
He had stood frowning down at a pile of sand on the beach where somebody had been trying to build a little house or hut Then he turned his back on this and walked into the forest with an air of purpose. Нахмурившись, он нагнулся над грудой песка, из которого кто-то пытался вылепить домик. Потом отвернулся и целеустремленно направился к лесу.
He was a small, skinny boy, his chin pointed, and his eyes so bright they had deceived Ralph into thinking him delightfully gay and wicked. Он был маленький, тощий мальчуган с острым личиком, и глаза у него так сияли, что Ральф сначала принял его за веселого хитрого шалуна.
The coarse mop of black hair was long and swung down, almost concealing a low, broad forehead. Черные густые космы нависали на низкий, широкий лоб и почти закрывали его.
He wore the remains of shorts and his feet were bare like Jack's. Шорты на нем истрепались, и он, как Джек, ходил босиком.
Always darkish in color, Simon was burned by the sun to a deep tan that glistened with sweat. И вообще-то смуглый, Саймон сильно загорел и блестел от пота.
He picked his way up the scar, passed the great rock where Ralph had climbed on the first morning, then turned off to his right among the trees. Он пошел по просеке, мимо той скалы, на которую взбирался Ральф в первое утро, потом свернул вправо, под деревья.
He walked with an accustomed tread through the acres of fruit trees, where the least energetic could find an easy if unsatisfying meal. Ноги сами несли его привычным путем среди фруктовых деревьев, где каждый мог раздобыть себе вдоволь и без труда несытной, правда, еды.
Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of a million bees at pasture. Цветы и фрукты росли рядом, вперемешку, и вокруг стоял запах спелости и густое жужжанье несметных пасущихся пчел.
Here the littlums who had run after him caught up with him. Здесь его догнали увязавшиеся за ним малыши.
They talked, cried out unintelligibly, lugged him toward the trees. Они говорили все разом, что-то выкрикивали наперебой и тащили его к деревьям.
Then, amid the roar of bees in the afternoon sunlight, Simon found for them the fruit they could not reach, pulled off the choicest from up in the foliage, passed them back down to the endless, outstretched hands. Среди пчелиного гула, в закатных лучах, Саймон срывал им фрукты, до которых они не могли дотянуться, отыскивал среди листвы самые спелые и наобум совал в жадно протянутые ручки.
When he had satisfied them he paused and looked round. Оделив всех, он оглянулся.
The littluns watched him inscrutably over double handfuls of ripe fruit. Обнимая охапки отборных плодов, малыши смотрели на него неотрывно и загадочно.
Simon turned away from them and went where the just perceptible path led him. Саймон бросил их и свернул на чуть заметную тропку.
Soon high jungle closed in. Скоро за ним сомкнулась чащоба.
Tall trunks bore unexpected pale flowers all the way up to the dark canopy where life went on clamorously. Высокие стволы поросли неожиданно бледными цветами до самых вершин, а там во тьме кипела шумная жизнь.
The air here was dark too, and the creepers dropped their ropes like the rigging of foundered ships. Между стволами тоже была темень, и, как снасти затонувших судов, повисли на них лианы.
His feet left prints in the soft soil and the creepers shivered throughout their lengths when he bumped them. Ноги Саймона оставляли следы на рыхлой земле, и по лианам, когда он за них задевал, во всю их длину пробегал трепет.
He came at last to a place where more sunshine fell. Он добрался наконец до просвета.
Since they had not so far to go for light the creepers had woven a great mat that hung at the side of an open space in the jungle; for here a patch of rock came close to the surface and would not allow more than little plants and ferns to grow. Тут лианам не приходилось далеко тянуться за солнцем, и они сплели большой ковер и занавесили чашу с опушки; здесь было каменисто и не росло ничего, кроме травки и папоротников.
The whole space was walled with dark aromatic bushes, and was a bowl of heat and light. Темные пахучие кусты обнесли опушку стеной, и в этой ограде, как в чаще, плавали свет и жара.
A great tree, fallen across one comer, leaned against the trees that still stood arid a rapid climber flaunted red and yellow sprays right to the top. С краю опушки большое мертвое дерево привалилось к другим, еще крепким, и проворный вьюнок бойко исчертил его щегольским красно-желтым узором до самого верха.
Simon paused. Саймон остановился.
He looked over his shoulder as Jack had done at the close ways behind him and glanced swiftly round to confirm that he was utterly alone. Он, как тогда Джек, оглянулся через плечо на сомкнувшийся за ним проход и посмотрел по сторонам, чтобы удостовериться, что никто за ним не следит.
For a moment his movements were almost furtive. Он двигался почти воровато.
Then he bent down and wormed his way into the center of the mat. The creepers and the bushes were so close that he left his sweat on them and they pulled together behind him. Потом согнулся и заполз в самую гущу лиан; они сплелись здесь так часто, что взмокали от его пота и он еле сквозь них продирался.
When he was secure in the middle he was in a little cabin screened off from the open space by a few leaves. Скоро он оказался в гущине, в гнездышке, отделенном сквозящей листвой от опушки.
He squatted down, parted the leaves arid looked out into the clearing. На корточках он отвел руками листья и выглянул.
Nothing moved but a pair of gaudy butterflies that danced round each other in the hot air. Все застыло на свету, только две пестрые бабочки плясали под зноем.
Holding his breath he cocked a critical ear at the sounds of the island. Затаив дыхание, Саймон вдумчиво вслушивался в шумы острова.
Evening was advancing toward the island; the sounds of the bright fantastic birds, the bee-sounds, even the crying of the gulls that were returning to their roosts among the square rocks, were fainter. К острову подступал вечер. Крики ярких, немыслимых птиц, пчелиный гул, даже возгласы чаек, тянущих к себе на ночлег среди скал, делались теперь глуше.
The deep sea breaking miles away on the reef made an undertone less perceptible than the susurration of the blood. Шорох отяжелевших волн у рифа, на мили вдали, был невнятнее шепота крови.
Simon dropped the screen of leaves back into place. Саймон снова опустил лиственный занавес.
The slope of the bars of honey-colored sunlight decreased; they slid up the bushes, passed over the green candle-like buds, moved up toward tile canopy, and darkness thickened under the trees. Потоки медовых лучей убывали. Скользнули по кустам, ушли с зеленых свечек, застряли в кронах, и под деревьями стала сгущаться тьма.
With the fading of the light the riotous colors died and the heat and urgency cooled away. Разом выцвели неуемные краски, отпустила жара и тревога.
The candle-buds stirred. Подрагивали зеленые свечки.
Their green sepals drew back a little and the white tips of the flowers rose delicately to meet the open air. Неуверенно, осторожно выпрастывались из чашечек белые края лепестков.
Now the sunlight had lifted clear of the open space and withdrawn from the sky. День совсем ушел с опушки, стерся с неба.
Darkness poured out, submerging the ways between the trees tin they were dim and strange as the bottom of the sea. Тьма хлынула на лес, затопляя проходы между стволами, пока они не стали тусклыми и чужими, как дно морское.
The candle-buds opened their wide white flowers glimmering under the light that pricked down from the first stars. Вместо свечек на кустах раскрылись большие белые цветы, и уже их колол стеклянный свет первых звезд.
Their scent spilled out into the air and took possession of the island. Запах цветов вылился в воздух и заполонил остров.
Chapter Four. Глава четвертая
Painted Faces and Long Hair ДЛИННЫЕ ВОЛОСЫ, РАСКРАШЕННЫЕ ЛИЦА
The first rhythm that they became used to was the slow swing from dawn to quick dusk. День раскачивался лениво, от рассвета до самого падения сумерек, и к этому ритму они раньше всего привыкли.
They accepted the pleasures of morning, the bright sun, the whelming sea and sweet air, as a time when play was good and life so full that hope was not necessary and therefore forgotten. По утрам их веселило ясное солнце и сладкий воздух, огромное море, игры ладились, в переполненной жизни надежда была не нужна, и про нее забывали.
Toward noon, as the floods of light fell more nearly to the perpendicular, the stark colors of the morning were smoothed in pearl and opalescence; and the heat-as though the impending sun's height gave it momentum-became a blow that they ducked, running to the shade and lying there, perhaps even sleeping. К полудню потоки света лились уже почти в отвес, резкие краски утра жемчужно линяли, а жара - будто солнце толкало ее, дорываясь до зенита, - обрушивалась как удар, и они от него уклонялись, бежали в тень и там отлеживались, даже спали.
Strange things happened at midday. Странные вещи творились в полдень.
The glittering sea rose up, moved apart in planes of blatant impossibility; the coral reef and the few stunted palms that clung to the more elevated parts would float up into the sky, would quiver, be plucked apart, run like raindrops on a wire or be repeated as in an odd succession of mirrors. Слепящее море вздымалось, слоилось на пласты сущей немыслимости; коралловый риф и торчавшие кое-где по его возвышеньям чахоточные пальмы взмывали в небо, их трясло, срывало с места, они растекались, как капли дождя по проводу, множились, как во встречных зеркалах.
Sometimes land loomed where there was no land and flicked out like a bubble as the children watched. А то земля вдруг вставала там, где никакой земли не было, и тут же на глазах у детей исчезала, как мыльный пузырь.
Piggy discounted all this learnedly as a "mirage"; and since no boy could reach even the reef over the stretch of water where the snapping sharks waited, they grew accustomed to these mysteries and ignored them, just as they ignored the miraculous, throbbing stars. Хрюша по-ученому развенчал все это и назвал миражем; а раз никто из мальчиков не мог добраться вплавь до рифа через лагуну, которую стерегли жадные акулы, то они просто привыкли к этим чудесам и их не замечали, как не замечали таинственных, дрожащих звезд.
At midday the illusions merged into the sky and there the sun gazed down like an angry eye. В полдень виденья сливались с небом, и солнце злым глазом глядело вниз.
Then, at the end of the afternoon, the mirage subsided and the horizon became level and blue and clipped as the sun declined. Потом, к вечеру, мираж оседал и горизонт, четкий и синий, вытягивался под низящимся солнцем.
That was another time of comparative coolness but menaced by the coming of the dark. И опять водворялась прохлада, омраченная, правда, угрозой тьмы.
When the sun sank, darkness dropped on the island like an extinguisher and soon the shelters were full of restlessness, under the remote stars. Лишь только солнце садилось, тьма лилась на остров, как из огнетушителя, и в шалаши под далекими звездами вселялся страх.
Nevertheless, the northern European tradition of work, play, and food right through the day, made it impossible for them to adjust themselves wholly to this new rhythm. The littlun Percival had early crawled into a shelter and stayed there for two days, talking, singing, and crying, till they thought him batty and were faintly amused. Однако североевропейский распорядок занятий, игр и еды мешал вполне отдаться новому ритму, Малыш Персиваль залез в шалаш рано и так и не вылезал оттуда два дня, говорил сам с собой, пел, плакал - они даже подумали, что он тронулся, и это им показалось забавно.
Ever since then he had been peaked, red-eyed, and miserable; a littlun who played little and cried often. Вышел он из шалаша осунувшийся, с красными глазами, несчастный: с тех пор этот малыш мало играл и часто плакал.
The smaller boys were known now by the generic title of "littluns." Мальчиков поменьше теперь обозначали общим названием "малыши".
The decrease in size, from Ralph down, was gradual; and though there was a dubious region inhabited by Simon and Robert and Maurice, nevertheless no one had any difficulty in recognizing biguns at one end and littluns at the other. Уменьшение роста от Ральфа до самого маленького шло постепенно; и хоть казалось неясно, куда отнести Саймона и Роберта, каждый без труда определял, кто "большой", а кто "малыш".
The undoubted littluns, those aged about six, led a quite distinct, and at the same time intense, life of their own. Несомненные малыши - шестилетки - вели особую, независимую и напряженную жизнь.
They ate most of the day, picking fruit where they could reach it and not particular about ripeness and quality. Весь день они жевали, обрывая без разбора все фрукты, до которых могли дотянуться.
They were used now to stomach-aches and a sort of chronic diarrhoea. У них вечно болели животы и был понос.
They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort. Они невыразимо страшились темноты и в ужасе жались друг к другу.
Apart from food and sleep, they found time for play, aimless and trivial, in the white sand by the bright water. И все же они долгие часы проводили в белом песочке у слепящей воды, играя нехитро и бесцельно.
They cried for their mothers much less often than might have been expected; they were very brown, and filthily dirty. Куда реже, чем следовало ожидать, они плакали и просились к маме; они очень загорели и ходили чумазые.
They obeyed the summons of the conch, partly because Ralph blew it, and he was big enough to be a link with the adult world of authority; and partly because they enjoyed the entertainment of the assemblies. Они сбегались на звуки рога, отчасти потому, что дул в него Ральф, а он по своему росту был переходное звено к миру взрослой власти; отчасти же их развлекали собранья.
But otherwise they seldom bothered with the biguns and their passionately emotional and corporate life was their own. А вообще они редко лезли к большим и держались особняком, поглощенные собственными важными чувствами и делами.
They had built castles in the sand at the bar of the little river. На отмели у речки они строили песчаные замки.
These castles were about one foot high and were decorated with shells, withered flowers, and interesting stones. Замки выходили высотою почти в фут, убранные ракушками, вялыми цветами и необычными камушками.
Round the castles was a complex of marks, tracks, walls, railway lines, that were of significance only if inspected with the eye at beach-level. Их окружало сложное кольцо шоссе, насыпей, железнодорожных линий, пограничных столбов, раскрывавших свой смысл лишь присевшему на корточки наблюдателю.
The littluns played here, if not happily at least with absorbed attention; and often as many as three of them would play the same game together. Малыши играли тут, пусть не слишком весело, зато пристально сосредоточась; и часто один замок строило не меньше троих.
Three were playing here now. Henry was the biggest of them. Трое играли тут и сейчас - Генри был самый большой.
He was also a distant relative of that other boy whose mulberry-marked face had not been seen since the evening of the great fire; but he was not old enough to understand this, and if he had been told that the other boy had gone home in an aircraft, he would have accepted the statement without fuss or disbelief. Он был дальний родственник того мальчика с багровой отметиной, которого не видали на острове с самого пожара; но Генри ничего этого пока не понимал, и скажи ему кто-нибудь, будто тот улетел домой на самолете, он бы ничуть не смутился и тотчас поверил.
Henry was a bit of a leader this afternoon, because the other two were Percival and Johnny, the smallest boys on the island. Генри сегодня почти верховодил, потому что прочие двое были Персиваль и Джонни, самые маленькие на всем острове.
Percival was mouse-colored and had not been very attractive even to his mother; Johnny was well built, with fair hair and a natural belligerence. Персиваль был серый, как мышонок, и, конечно, не казался хорошеньким даже собственной маме; Джонни был складный, светловолосый и от природы задира.
Just now he was being obedient because he was interested; and the three children, kneeling in the sand, were at peace. Но сейчас он слушался Г енри, потому что увлекся игрой; и все трое, сидя на корточках, мирно играли.
Roger and Maurice came out of the forest. Из лесу вышли Роджер и Морис.
They were relieved from duty at the fire and had come down for a swim. Они отдежурили свое у костра и теперь шли купаться.
Roger led the way straight through the castles, kicking them over, burying the flowers, scattering the chosen stones. Роджер шагал прямо по замкам, пинал их, засыпал цветы, разбрасывал отборные камушки.
Maurice followed, laughing, and added to the destruction. Морис с хохотом следовал за ним и довершал разрушенье.
The three littluns paused in their game and looked up. Трое малышей перестали играть и смотрели на них.
As it happened, the particular marks in which they were interested had not been touched, so they made no protest. Как раз те самые вехи, которые занимали детей сейчас, случайно уцелели, и никто не взбунтовался.
Only Percival began to whimper with an eyeful of sand and Maurice hurried away. Только Персиваль захныкал, потому что ему в глаз попал песок, и Морис поспешил прочь.
In his other life Maurice had received chastisement for filling a younger eye with sand. В прежней жизни Морису случилось претерпеть нагоняй за то, что засорил песком глаз младшего.
Now, though there was no parent to let fall a heavy hand, Maurice still felt the unease of wrongdoing. И теперь, хоть рядом не было карающей родительской руки, Мориса все же тяготило сознанье греха.
At the back of his mind formed the uncertain outlines of an excuse. В мыслях невнятно пробивалось подобие извиненья.
He muttered something about a swim and broke into a trot. Он бормотнул, что пора и поплавать, и затрусил к воде.
Roger remained, watching the littluns. Роджер задержался, глядя на малышей.
He was not noticeably darker than when he had dropped in, but the shock of black hair, down his nape and low on his forehead, seemed to suit his gloomy face and made what had seemed at first an unsociable remoteness into something forbidding. Он не особенно загорел с тех пор, как оказался на острове, но темная грива, падая на лоб и шею, странно шла к угрюмости лица; и, прежде казавшееся просто замкнутым, оно теперь почти пугало.
Percival finished his whimper and went on playing, for the tears had washed the sand away. Персиваль перестал хныкать и снова стал играть -песок вымыло слезами.
Johnny watched him with china-blue eyes; then began to fling up sand in a shower, and presently Percival was crying again. Джонни смотрел на него синими бусинками, потом взбил фонтан из песка, и Персиваль снова заплакал.
When Henry tired of his play and wandered off along the beach, Roger followed him, keeping beneath the palms and drifting casually in the same direction. Генри надоело играть, и он побрел вдоль берега. Роджер пошел за ним, но держался поближе к пальмам.
Henry walked at a distance from the palms and the shade because he was too young to keep himself out of the sun. Генри брел далеко от пальм и тени - он был еще мал и глуп и не прятался от солнца.
He went down the beach and. busied himself at the water's edge. Он спустился к воде и стал возиться у края.
The great Pacific tide was coming in and every few seconds the relatively still water of the lagoon heaved forwards an inch, There were creatures that lived in this last fling of the sea, tiny transparencies that came questing in with the water over the hot, dry sand. Был прилив, могучий, тихоокеанский, и каждые несколько секунд вода в спокойной лагуне чуть-чуть поднималась. Кое-кто жил в самой крайней водной кромке - мелкие прозрачные существа взбегали с волной пошарить в сухом песке.
With impalpable organs of sense they examined this new field. Perhaps food had appeared where at the last incursion there had been none; bird droppings, insects perhaps, any of the strewn detritus of landward life. Крошечными органами чувств они проверяли новое поле: а вдруг там, где во время последнего их наскока ничего не было, окажется еда - птичий помет, мошки, нежданные отбросы наземной жизни.
Lake a myriad of tiny teeth in a saw, the transparencies came scavenging over the beach. Словно несчетными зубчиками небывалых грабель, они прочесывали и вычищали песок.
This was fascinating to Henry. Генри не мог оторваться от этого зрелища.
He poked about with a bit of stick, that itself was wave-worn and whitened and a vagrant, and tried to control the motions of the scavengers. Он тыкал в песок палочкой, выбеленной, обкатанной, тоже оказавшейся тут по воле волн, и старался направить по-своему усилия маленьких мусорщиков.
He made little runnels that the tide filled and tried to crowd them with creatures. Он рыл в песке канавы, их заливал прилив, и Генри сталкивал в эти воды своих подопечных.
He became absorbed beyond mere happiness as he felt himself exercising control over living things. Замирая от счастья, он наслаждался господством над живыми тварями.
He talked to them, urging them, ordering them. Он с ними разговаривал, он приказывал, понукал.
Driven back by the tide, his footprints became bays in which they were trapped and gave him the illusion of mastery. Прилив заставлял Генри пятиться, наливал его следы и превращал в озера, где подданные оказывались в его нераздельной власти.
He squatted on his hams at the water's edge, bowed, with a shock of hair falling over his forehead and past his eyes, and the afternoon sun emptied down invisible arrows. Г енри сидел на корточках у края воды, наклонясь, волосы свисали ему на лоб, на глаза, а дневное солнце градом пускало в него невидимые стрелы.
Roger waited too. Роджер выжидал.
At first he had hidden behind a great palm; but Henry's absorption with the transparencies was so obvious that at last he stood out in full view. Сперва он притаился за стволом толстой пальмы. Но Генри был так явственно поглощен своим занятием, что Роджер в конце концов совершенно перестал прятаться.
He looked along the beach. Он вышел из-за ствола и оглядел берег.
Percival had gone off, crying, and Johnny was left in triumphant possession of the castles. Персиваль с ревом убежал, и замки достались счастливцу Джонни.
He sat there, crooning to himself and throwing sand at an imaginary Percival. Тот сидел среди них, напевал и швырял песком в воображаемого Персиваля.
Beyond him, Roger could see the platform and the glints of spray where Ralph and Simon and Piggy and Maurice were diving in the pool. За ним Роджер видел выступ площадки и отсветы брызг - в бухте плескались Ральф, и Саймон, и Хрюша, и Морис.
He listened carefully but could only just hear them. Он внимательно вслушался, но, кроме их криков, ничего не услышал.
A sudden breeze shook the fringe of palm trees, so that the fronds tossed and fluttered. Вдруг ветер качнул пальмы, так что дрогнули и забились листы.
Sixty feet above Roger, several nuts, fibrous lumps as big as rugby balls, were loosed from their stems. С ветки в шести футах над Роджером сорвалась гроздь орехов, волокнистых комьев, каждый - мяч для регби.
They fell about him with a series of hard thumps and he was not touched. Они тяжко плюхнулись вокруг, но в него не попали.
Roger did not consider his escape, but looked from the nuts to Henry and back again. Роджер и не подумал спасаться. Он переводил взгляд с орехов на Генри.
The subsoil beneath the palm trees was a raised beach, and generations of palms had worked loose in this the stones that had lain on the sands of another shore. Пальмы росли на намывной полосе: и многие поколения пальм повытягивали из почвы камешки, прежде лежавшие в песке другого берега.
Roger stooped, picked up a stone, aimed, and threw it at Henry-threw it to miss. Роджер нагнулся, поднял камешек и запустил в Генри, но так, чтобы промахнуться.
The stone, that token of preposterous time, bounced five yards to Henry's right and fell in the water. Камень символом сместившегося времени просвистел в пяти ярдах от Генри и бухнул в воду.
Roger gathered a handful of stones and began to throw them. Роджер набрал горстку камешков и стал швырять.
Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in diameter, into which, he dare not throw. Но вокруг Г енри оставалось пространство ярдов в десять диаметром, куда Роджер не дерзал метить.
Here, invisible yet strong, was the taboo of the old life. Здесь, невидимый, но строгий, витал запрет прежней жизни.
Round the squatting child was the protection of parents and school and policemen and the law. Ребенка на корточках осеняла защита родителей, школы, полицейских, закона.
Roger's arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins. Роджера удерживала за руку цивилизация, которая знать о нем не знала и рушилась.
Henry was surprised by the plopping sounds in the water. Вода хлюпала. Генри насторожился.
He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the center of the spreading rings like a setter. Он изменил своим тихим прозрачным малявкам и, как сеттер, нацелился на центр слоящихся кругов.
This side and that the stones fell, and Henry turned obediently but always too late to see the stones in the air. Камни падали то по одну, то по другую сторону от Генри, и он послушно крутил шеей, но все не успевал застигнуть взглядом камень на лету.
At last he saw one and laughed, looking for the friend who was teasing him. Наконец это ему удалось, и он стал весело озираться и искать, где же решивший его позабавить приятель.
But Roger had whipped behind the palm again, was leaning against it breathing quickly, his eyelids fluttering. Но Роджер снова нырнул за ствол и прижался к нему. Он запыхался и жмурился.
Then Henry lost interest in stones and wandered off.. А Генри уже утратил к камням интерес и побрел прочь.
"Roger." - Роджер...
Jack was standing under a tree about ten yards away. Джек стоял ярдах в десяти, под пальмой.
When Roger opened his eyes and saw him, a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin; but Jack noticed nothing. Роджер открыл глаза, увидел его, и еще более темная тень наползла на смуглоту щек, но Джек ничего не заметил.
He was eager, impatient, beckoning, so that Roger went to him. Он кивал, он всем своим видом подзывал Роджера, и Роджер к нему подошел.
There was a small pool at the end of the river, dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds. У моря запруженная песком река наливала заводь, крошечное озерцо. Оно все поросло иголками камыша и кувшинками.
Here Sam and Eric were waiting, and Bill Jack, concealed from the sun, knelt by the pool and opened the two large leaves that he carried. Там ждали Сэм и Эрик и еще Билл. Джек зашел в тень, стал возле озерца на коленки и развернул два больших листа.
One of them contained white clay, and the other red. В одном оказалась белая глина, в другом -красная.
By them lay a stick of charcoal brought down from the fire. Рядом была головешка.
Jack explained to Roger as he worked. Между делом Джек объяснял Роджеру:
"They don't smell me. - Чуять они меня не чуют.
They see me, I think. А видят наверное.
Something pink, under the trees." Видят что-то розовое в кустах.
He smeared on the clay. Он размазывал по лицу глину.
"If only I'd some green!" - Эх, мне бы еще зелененькой!
He turned a halt-concealed face up to Roger and answered the incomprehension of his gaze. Он повернулся к Роджеру наполовину закрашенным лицом и ответил на мелькнувшую в его взгляде догадку:
"For hunting. - Это я для охоты.
Like in the war. Как на войне.
You know-dazzle paint Like things trying to look like something else-" He twisted in the urgency of telling. "-lake moths on a tree trunk." Ну - маскировка. Когда что-то на что-то еще похоже. Он очень старался растолковать это Роджеру. - ...ну, как бабочки на дереве серые...
Roger understood and nodded gravely. Роджер понял и угрюмо кивнул.
The twins moved toward Jack and began to protest timidly about something. Близнецы подошли к Джеку и стали чем-то возмущаться.
Jack waved them away. Джек отмахнулся от них:
"Shut up." - Да ну вас.
He rubbed the charcoal stick between the patches of red and white on his face. Он затушевывал головешкой просветы между красным и белым у себя на лице.
"No. - Хотя нет.
You two come with me." Вы со мной пойдете.
He peered at his reflection and disliked it. Он взглянул на свое отражение и разочаровался.
He bent down, took up a double handful of lukewarm water and rubbed the mess from his face. Нагнулся, зачерпнул полные пригоршни теплой воды и все смыл с лица.
Freckles and sandy eyebrows appeared. Снова показались веснушки и рыжие брови.
Roger smiled, unwillingly. Роджер хмуро усмехнулся:
"You don't half look a mess." -Вид ничего.
Jack planned his new face. А Джек уже сочинил себе новое лицо.
He made one cheek and one eye-socket white, then he rubbed red over the other half of his face and slashed a black bar of charcoal across from right ear to left jaw. Одну щеку и веко он покрыл белым, другую половину лица сделал красной и косо, от правого уха к левой скуле, полоснул черной головешкой.
He looked in the pool for his reflection, but his breathing troubled the mirror. Потом опять заглянул в воду, но от его дыхания она замутилась.
"Samneric. - Эрикисэм.
Get me a coconut. Ну-ка быстренько мне кокос.
An empty one." Пустой.
He knelt, holding the shell of water. Он стал на коленки и зачерпнул скорлупой воды.
A rounded patch of sunlight fell on his face and a brightness appeared in the depths of the water. Круглая солнечная заплата легла на лицо, и глубь высветлилась ярким зеркалом.
He looked in astonishment, no longer at himself but at an awesome stranger. Он недоуменно разглядывал - не себя уже, а пугающего незнакомца.
He spilt the water and leapt to his feet, laughing excitedly. Потом выплеснул воду, захохотал и вскочил на ноги.
Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them. Возле заводи над крепким телом торчала маска, притягивала взгляды и ужасала.
He began to dance and his laughter became a bloodthirsty snarling. Джек пустился в пляс. Его хохот перешел в кровожадный рык.
He capered toward Bill, and the mask was a thing on its own, behind which Jack hid, liberated from shame and self-consciousness. Он поскакал к Биллу, и маска жила уже самостоятельной жизнью, и Джек скрывался за ней, отбросив всякий стыд.
The face of red and white and black swung through the air and jigged toward Bill. Красное, белое, черное лицо парило по воздуху, плыло, пританцовывая, надвигалось на Билла.
Bill started up laughing; then suddenly he fell silent and blundered away through the bushes. Билл хихикал, потом вдруг смолк, повернулся и стал продираться сквозь кусты.
Jack rushed toward the twins. Джек метнулся к близнецам.
"The rest are making a line. - Остальным построиться.
Come on!" Пошли.
"But-" - Но ведь же...
"-we-" - ...мы...
"Come on! - Пошли!
I'll creep up and stab-" Я подкрадусь и ка-ак...
The mask compelled them. Маска завораживала и подчиняла. * * *
Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms. Ральф вылез из воды, пробежал по берегу и сел в тень, под пальмы.
His fair hair was plastered over his eyebrows and he pushed it back. Светлые волосы налипли ему на лоб, и он их смахнул.
Simon was floating in the water and kicking with his feet, and Maurice was practicing diving. Саймон плавал и сучил ногами, а Морис учился нырять.
Piggy was mooning about, aimlessly picking up things and discarding them. Хрюша слонялся по берегу, что-то искал в песке, подбирал, равнодушно бросал.
The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide, so he was without an interest until the tide went back. Пленившие его прудки накрыло приливом, и он выжидал, когда спадет вода.
Presently, seeing Ralph under the palms, he came and sat by him. Вот он увидел Ральфа под пальмой, подошел и устроился рядышком.
Piggy wore the remainders of a pair of shorts, his fat body was golden brown, and the glasses still flashed when he looked at anything. На Хрюше еще кое-как держались остатки шортов, толстый живот золотисто загорел, и очки по-прежнему вспыхивали, когда он на что-то устремлял взгляд.
He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow. У него, единственного на острове, волосы будто и не отросли.
The rest were shock-headed, but Piggy's hair still lay in wisps over his head as though baldness were his natural state and this imperfect covering would soon go, like the velvet on a young stag's antlers. Все мальчики встряхивали густыми гривами, а у Хрюши голова чуть-чуть обросла, будто ей так и надо быть лысой и этот несовершенный покров потом сойдет, как мшистый налет с рогов олененка.
"I've been thinking," he said, "about a clock. - Я вот думал, - сказал он, - насчет часов.
We could make a sundial We could put a stick in the sand, and then-" Нам бы солнечные часы сделать. Воткнуть в песок палку и...
The effort to express the mathematical processes involved was too great. Объяснять связанные с этим математические сложности было бы чересчур утомительно.
He made a few passes instead. Хрюша сделал только несколько круговых взмахов руками.
"And an airplane, and a TV set," said Ralph sourly, "and a steam engine." - И еще можно сделать самолет, и телевизор, -отозвался Ральф кисло, - и паровой двигатель.
Piggy shook his head. Хрюша покачал головой.
"You have to have a lot of metal things for that," he said, "and we haven't got no metal. - Туда сколько металла идет, - сказал он. - У нас же нету его, металла этого.
But we got a stick." А палка вот есть.
Ralph turned and smiled involuntarily. Ральф обернулся и не удержался от улыбки.
Piggy was a bore; his fat, his ass-mar and his matter-of-fact ideas were dull, but there was always a little pleasure to be got out of pulling his leg, even if one did it by accident. Хрюша был зануда. Его пузо и практические идеи надоели Ральфу, но ужасно весело было его дурачить, даже когда это выходило не нарочно.
Piggy saw the smile and misinterpreted it as friendliness. Хрюша увидел улыбку и ложно истолковал ее как знак дружелюбия.
There had grown up tacitly among the biguns the opinion that Piggy was an outsider, not only by accent, which did not matter, but by fat, and ass-mar, and specs, and a certain disinclination for manual labor. Старшие не сговариваясь сошлись на том, что Хрюша чужак, не только из-за акцента и ошибок, ошибки-то бы еще куда ни шло, но из-за пуза, астмы, стекляшек и известного отвращенья к физическому труду.
Now, finding that something he had said made Ralph smile, he rejoiced and pressed his advantage. И вот заметив, что развеселил Ральфа, он обрадовался и стал развивать свою мысль:
"We got a lot of sticks. - У нас сколько хочешь их, палок.
We could have a sundial each. Можно, чтоб у каждого свои часы.
Then we should know what the time was." И будем всегда сколько время знать.
"A fat lot of good that would be." -Вот уж много толку!
"You said you wanted things done. - Сам говорил - надо чего-то делать.
So as we could be rescued." Чтобы нас спасли.
"Oh, shut up." - А, да ну тебя.
He leapt to his feet and trotted back to the pool, just as Maurice did a rather poor dive. Он вскочил и побежал к бухте, где Морис как раз нырнул весьма неудачно.
Ralph was glad of a chance to change the subject. Ральф обрадовался, что можно переменить тему.
He shouted as Maurice came to the surface. И, завидя вынырнувшего Мориса, закричал:
"Belly flop! - Эх ты, мешок!
Belly flop!" Мешок!
Maurice flashed a smile at Ralph who slid easily into the water. Морис улыбнулся Ральфу, а тот легко заскользил по воде.
Of all the boys, he was the most at home there; but today, irked by the mention of rescue, the useless, footling mention of rescue, even the green depths of water and the shattered, golden sun held no balm. Он тут лучше всех плавал. Но сейчас болтовня о спасении, дурацкая трепотня о спасении его разозлила и не утешали даже зеленая глубь и золотое, дробное солнце.
Instead of remaining and playing, he swam with steady strokes under Simon and crawled out of the other side of the pool to lie there, sleek and streaming like a seal. Он не стал играть с ребятами, ровно прогреб под Саймоном и, блестя и струясь, как тюлень, вылез полежать на другой стороне.
Piggy, always clumsy, stood up and came to stand by him, so mat Ralph rolled on his stomach and pretended not to see. Этот нелепый Хрюша подался туда же, но Ральф лег на живот и притворился, будто его не заметил.
The mirages had died away and gloomily he ran his eye along the taut blue line of the horizon. Мираж исчез, и Ральф хмуро кинул взглядом по тугой и синей черте горизонта.
The next moment he was on his feet and shouting. Через секунду он был на ногах, он орал:
"Smoke! - Дым!
Smoke!" Дым!
Simon tried to sit up in the water and got a mouthful. Maurice, who had been standing ready to dive, swayed back on his heels, made a bolt for the platform, then swerved back to the grass under the palms. There he started to pull on his tattered shorts, to be ready for anything. Саймон сел было прямо в воде и, конечно, захлебнулся; Морис, собиравшийся нырнуть, качнулся на пятках, метнулся к площадке, свернул, бросился на траву под пальмы и на всякий случай стал натягивать свои рваные шорты.
Ralph stood, one hand holding back his hair, the other clenched. Ральф стоял, одной рукой он придерживал волосы, другую сжал в кулак.
Simon was climbing out of the water. Саймон выбирался из воды.
Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea. Хрюша тер очки об шорты и косился на море.
Maurice had got both legs through one leg of his shorts. Морис совал обе ноги в одну штанину.
Of all the boys, only Ralph was still. Только Ральф не шевелился.
I can't see no smoke," said Piggy incredulously. - Дыма не видать, - протянул с сомнением Хрюша. - Дыма не видать.
"I can't see no smoke, Ralph-where is it?" Где он у тебя, дым этот, а, Ральф?
Ralph said nothing. Ральф молчал.
Now both his hands were clenched over his forehead so that the fair hair was kept out of his eyes. Он теперь обеими руками зажал лоб, чтоб в глаза не лезли волосы.
He was leaning forward and already the salt was whitening his body. Весь подался вперед, и соль уже выбеливала ему тело.
"Ralph-where s the ship?" -Где ж корабль, а, Ральф?
Simon stood by, looking from Ralph to the horizon. Саймон стал рядом и смотрел на горизонт из-за плеча Ральфа.
Maurice's trousers gave way with a sigh and he abandoned them as a wreck, rushed toward the forest, and then came back again. Штаны Мориса вздохнули и треснули, он скинул их, побежал за деревья и тотчас вернулся.
The smoke was a tight little knot on the horizon and was uncoiling slowly. Дым был - плотный узелок над горизонтом, и узелок этот тихо-тихо разматывался.
Beneath the smoke was a dot that might be a funnel. Под ним была точка - наверно, труба.
Ralph's face was pale as he spoke to himself. Ральф, весь белый, бормотал:
They'll see our smoke." - Они увидят наш дым.
Piggy was looking in the right direction now. Хрюша наконец-то смотрел куда нужно:
"It don't look much." - Его почти что не видать.
He turned round and peered up at the mountain. Он оглянулся и посмотрел на гору.
Ralph continued to watch the ship, ravenously. Ральф впился взглядом в корабль.
Color was coming back into his face. Лицо было уже не такое белое.
Simon stood by him, silent. Саймон стоял рядом и молчал.
"I know I can't see very much," said Piggy, "but have we got any smoke?" - Я, конечно, плохо вижу, - сказал Хрюша. - Но наш дым-то, он у нас есть или нету его?
Ralph moved impatiently, still watching the ship. Ральф только дернулся, не отрываясь от корабля.
"The smoke on the mountain." -Где наш-то дым?
Maurice came running, and stared out to sea. Подбежал Морис, он тоже уставился на море.
Both Simon and Piggy were looking up at the mountain. Саймон и Хрюша смотрели на гору.
Piggy screwed up his face but Simon cried out as though he had hurt himself. Хрюша сморщился, а Саймон заорал, как будто больно ударился:
"Ralph! - Ральф!
Ralph!" Ральф!
The quality of his speech twisted Ralph on the sand. Голос был такой, что Ральфа завертело на песке.
"You tell me," said Piggy anxiously. "Is there a signal?" - Вы мне скажите, - изнемогал Хрюша. - Есть там сигнал?
Ralph looked back at the dispersing smoke on the horizon, then up at the mountain. Ральф глянул на тающий дым над горизонтом, потом снова на гору.
"Ralph-please! - Ральф, ну Ральф же!
Is there a signal?" Есть там сигнал?
Simon put out his hand, timidly, to touch Ralph; but Ralph started to run, splashing through the shallow end of the bathing pool, across the hot, white sand and under the palms. Саймон робко потянулся рукой к Ральфу; но Ральф уже бежал, взметая брызги, он пронесся по отмели, по белому, каленому песку, под пальмы.
A moment later he was battling with the complex undergrowth that was already engulfing the scar. Через секунду он сражался с кустами, которыми уже заросла просека.
Simon ran after him, then Maurice. Саймон побежал следом, за ним Морис.
Piggy shouted. Хрюша все орал:
"Ralph! - Ральф!
Please-Ralph!" Ральф!
Then he too started to run, stumbling over Maurice's discarded shorts before he was across the terrace. Потом он тоже побежал и, взбираясь на террасу, споткнулся о сброшенные Морисом шорты.
Behind the four boys, the smoke moved gently along the horizon; and on the beach, Henry and Johnny were throwing sand at Percival who was crying quietly again; and all three were in complete ignorance of the excitement. Позади, за четверыми мальчиками, медленно скользил по горизонту дымок; а на берегу Г енри и Джонни швыряли песком в глаза Персивалю, и снова тот уныло хныкал; и все трое не ведали о переполохе.
By the time Ralph had reached the landward end of the scar he was using precious breath to swear. Одолев просеку, Ральф совсем запыхался и только и мог что выругаться.
He did desperate violence to his naked body among the rasping creepers so that blood was sliding over him. Он нещадно кидался беззащитно голым телом на шипы и весь окровавился.
Just where the steep ascent of the mountain began, he stopped. У крутого подъема, уже на гору; он запнулся.
Maurice was only a few yards behind him. Морис был сзади, всего в нескольких ярдах.
"Piggy's specs!" shouted Ralph. "If the fire's all out, well need them-" - Хрюшины очки! - крикнул Ральф. - Если костер погас...
He stopped shouting and swayed on his feet. Он смолк и покачнулся.
Piggy was only just visible, bumbling up from the beach. Хрюша еще ковылял по берегу, еле видный отсюда.
Ralphlooked at the horizon, then up to the mountain. Ральф глянул на горизонт, потом опять на гору.
Was it better to fetch Piggy's glasses, or would the ship have gone? Может, лучше сперва взять у Хрюши очки? Или корабль уйдет?
Or if they climbed on, supposing the fire was all out, and they had to watch Piggy crawling nearer and the ship sinking under the horizon? Но вдруг они взберутся, а огонь погас, и стой тогда и смотри, как плетется Хрюша, а корабль исчезает за горизонтом?
Balanced on a high peak of need, agonized by indecision, Ralph cried out: И в последней крайности, не зная, на что решиться, Ральф крикнул:
"Oh God, oh God!" - Господи! Ох! Господи!
Simon, struggling with bushes, caught his breath. Саймон, задыхаясь, продирался сквозь кусты.
His face was twisted. Ему свело лицо.
Ralph blundered on, savaging himself, as the wisp of smoke moved on. Ральф карабкался вверх, провожая бешеным взглядом исчезающий дымный жгутик.
The fire was dead. Костер погас.
They saw that straight away; saw what they had really known down on the beach when the smoke of home had beckoned. Они это поняли сразу. Они это знали уже там, внизу, когда их поманил родной дым.
The fire was out, smokeless and dead; the watchers were gone. Костер совсем погас, не дымился, остыл; дежурные ушли.
A pile of unused fuel lay ready. Рядом наготове лежало бесполезное топливо.
Ralph turned to the sea. Ральф оглянулся на море.
The horizon stretched, impersonal once more, barren of all but the faintest trace of smoke. Снова чужой и пустой - только смутный след от дыма - вытянулся горизонт.
Ralph ran stumbling along the rocks, saved himself on the edge of the pink cliff, and screamed at the ship. Ральф, спотыкаясь, бежал вдоль скал, отшатывался от красного обрыва и кричал кораблю:
"Come back! - Вернитесь!
Come back!" Вернитесь!
He ran backwards and forwards along the cliff, his face always to the sea, and his voice rose insanely. Он метался по краю обрыва, не отворачивая лица от моря, и как сумасшедший звал:
"Come back! - Вернитесь!
Come back!" Вернитесь!
Simon and Maurice arrived. Подоспели Саймон и Морис.
Ralph looked at them with unwinking eyes. Ральф смотрел на них не мигая.
Simon turned away, smearing the water from his cheeks. Саймон отвернулся, утирая щеки.
Ralph reached inside himself for the worst word he knew. Ральф выпалил ужасное - хуже он не знал - слово:
"They let the bloody fire go out." - Сволочи! Погубили костер.
He looked down the unfriendly side of the mountain. Он скользнул глазами вдоль чужого склона.
Piggy arrived, out of breath and whimpering like a littlun. Хрюша наконец вскарабкался, он задыхался, и он хныкал, как малыш.
Ralph clenched his fist and went very red. Вдруг Ральф сжал кулаки и ужасно покраснел.
The intent-ness of his gaze, the bitterness of his voice, pointed for him. Взгляд вперился в одну точку, голос сорвался:
"There they are." - Вон они.
A procession had appeared, far down among the pink stones that lay near the water's edge. Процессия двигалась далеко внизу, у самой воды, по розовой осыпи.
Some of the boys wore black caps but otherwise they were almost naked. Кое на ком из мальчиков были черные шапочки, вообще же шли почти нагишом.
They lifted sticks in the air together whenever they came to an easy patch. Дружно поднимали палки вверх, нападая на легкие тропки.
They were chanting, something to do with the bundle that the errant twins carried so carefully. Что-то пели, что-то насчет груза, который очень осторожно несли заблудшие близнецы.
Ralph picked out Jack easily, even at that distance, tall, red-haired, and inevitably leading the procession. Джека Ральф различил сразу, даже с такого расстояния; высокий, рыжий, он, разумеется, шел во главе.
Simon looked now, from Ralph to Jack, as he had looked from Ralph to the horizon, and what he saw seemed to make him afraid. Саймон посмотрел на Джека из-за плеча Ральфа, как раньше он смотрел из-за плеча Ральфа на горизонт, и, кажется, испугался.
Ralph said nothing more, but waited while the procession came nearer. Ральф больше ничего не сказал и ждал, когда они подойдут.
The chant was audible but at that distance still wordless. Пенье сюда долетало, но даль заглатывала слова.
Behind Jack walked the twins, carrying a great stake on their shoulders. За Джеком шли близнецы и несли на плечах длинную жердь.
The gutted carcass of a pig swung from the stake, swinging heavily as the twins toiled over the uneven ground. Кровавая свиная туша свисала с жерди и грузно качалась, когда близнецы спотыкались на неровной дороге.
The pigs head hung down with gaping neck and seemed to search for something on the ground. Голова моталась под зияющим горлом и будто вынюхивала дорогу.
At last the words of the chant floated up to them, across the bowl of blackened wood and ashes. Вот уже над черным палом забились обрывки песни:
"Kill the pig. "Бей свинью!
Cut her throat. Глотку режь!
Spill her blood." Выпусти кровь!"
Yet as the words became audible, the procession reached the steepest part of the mountain, and in a minute or two the chant had died away. Но как раз когда они стали разбирать слова, процессия дошла до самой кручи и на минутку песня запнулась.
Piggy sniveled and Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church. Хрюша хлюпнул носом, и Саймон шикнул на него, будто он громко заговорил в церкви.
Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear. Первым на вершине показалось раскрашенное лицо Джека, и он ликуя поднял копье в знак привета.
"Look! - Смотри-ка, Ральф.
We've killed a pig-we stole up on them-we got in a circle-" Мы свинью убили. Подкрались... Окружили...
Voices broke in from the hunters. И охотники наперебой:
"We got in a circle-" - Окружили...
"We crept up-" - Ка-ак нападем...
The pig squealed-" - Она визжать...
The twins stood with the pig swinging between them, dropping black gouts on the rock. Свинья качалась между близнецами, роняла черные капли.
They seemed to share one wide, ecstatic grin. На лицах близнецов, будто на двоих одна, сияла самозабвенная улыбка.
Jack had too many things to tell Ralph at once. Джека распирало, он не знал, с чего начать.
Instead, he danced a step or two, then remembered his dignity and stood still, grinning. Сначала вместо слов он просто пустился в пляс, но вспомнил о своем достоинстве и застыл, улыбаясь.
He noticed blood on his hands and grimaced distastefully, looked for something on which to clean them, then wiped them on his shorts and laughed. Заметил у себя на руках кровь, перекосился, поискал, чем бы ее вытереть, вытер об шорты и расхохотался.
Ralph spoke. Тогда заговорил Ральф:
"You let the fire go out." - Вы бросили костер.
Jack checked, vaguely irritated by this irrelevance but too happy to let it worry him. Джек осекся от такой бестактности, но она не могла омрачить его счастья.
"We can light the fire again. - Ничего, новый разведем.
You should have been with us, Ralph. Эх, Ральф, был бы ты с нами.
We had a smashing time. Было потрясающе!
The twins got knocked over-" Она лягнула близнецов, они шлепнулись...
"We hit the pig-" - Мы ее зажали...
"-I fell on top-" - Я ка-ак на нее...
"I cut the pig's throat," said Jack, proudly, and yet twitched as he said it. "Can I borrow yours, Ralph, to make a nick in the hilt?" - А я ей горло перерезал. - Джек сказал это гордо, но все-таки передернулся. - Разреши, Ральф, я твой нож возьму, первую зарубку у себя на рукоятке сделать.
The boys chattered and danced. Охотники скакали и трещали.
The twins continued to grin. Близнецы все еще улыбались.
There was lashings of blood," said Jack, laughing and shuddering, "you should have seen it!" - Крови было - жуть! - Джек захохотал и снова передернулся. - Ты бы видел!
"We'll go hunting every day-" - Теперь мы каждый день будем охотиться...
Ralph spoke again, hoarsely. He had not moved. Ральф не двигался, он снова заговорил, севшим голосом:
"You let the fire go out." - Вы бросили костер.
This repetition made Jack uneasy. Джека наконец проняло.
He looked at the twins and then back at Ralph. Он переводил взгляд с близнецов на Ральфа.
"We had to have them in the hunt," he said, "or there wouldn't have been enough for a ring." He flushed, conscious of a fault. - Они нам для охоты были нужны, - сказал он, - а то бы нам ее не окружить. - И он вспыхнул виновато.
"The fire's only been out an hour or two. - Костер же час или два всего как погас.
We can light up again-" Новый разведем...
He noticed Ralph's scarred nakedness, and the sombre silence of all four of them. Он заметил разодранную голую кожу Ральфа, хмурое молчание всех четверых.
He sought, charitable in his happiness, to include them in the thing that had happened. В великодушии счастья ему хотелось всех оделить радостью происшедшего.
His mind was crowded with memories; memories of the knowledge that had come to them when they closed in on the struggling pig, knowledge that they had outwitted a living thing, imposed their will upon it, taken away its life like a long satisfying drink. В голове теснились образы, открытия; открытия, которые они сделали, когда зажали бьющуюся свинью, перехитрили живую тварь, покорили своей воле, а потом долго, жадно, как пьют в жару, отнимали у нее жизнь.
He spread his arms wide. "You should have seen the blood!" - Крови было! И он широко развел руки в стороны.
The hunters were more silent now, but at this they buzzed again. Притихшие охотники снова оживились.
Ralph flung back his hair. Ральф смахнул волосы со лба.
One arm pointed at the empty horizon. Другой рукой показал на пустой горизонт.
His voice was loud and savage, and struck them into silence. Голос был такой громкий и злой, что все сразу стихли:
"There was a ship." -Там был корабль.
Jack, faced at once with too many awful implications, ducked away from them. Джек сразу понял, что это означает, и не выдержал взгляда Ральфа.
He laid a hand on the pig and drew his knife. Нагнулся, положил руку на свиную тушу, взялся за нож.
Ralph brought his arm down, fist clenched, and his voice shook. Ральф сжал кулак, и голос у него дрогнул:
"There was a ship. - Был корабль.
Out there. Там.
You said you'd keep the fire going and you let it out!" Ты обещал следить за костром, а он из-за тебя погас.
He took a step toward Jack, who turned and faced him. И шагнул к Джеку. Тот уже смотрел ему в лицо.
"They might have seen us. - Они бы нас заметили.
We might have gone home-" Мы бы домой поехали.
This was too bitter for Piggy, who forgot his timidity in the agony of his loss. Этого Хрюша не снес, от горя он позабыл о всякой робости.
He began to cry out, shrilly: Он завопил:
"You and your blood, Jack Merridew! - А ты, Джек Меридью, все со своей этой кровью!
You and your hunting! Со своей охотой!
We might have gone home-" Мы бы домой поехали!
Ralph pushed Piggy to one side. Ральф отстранил Хрюшу.
"I was chief, and you were going to do what I said. - Тут я главный. И ты должен исполнять, что я скажу.
You talk. А ты только говорить умеешь.
But you can't even build huts-then you go off hunting and let out the fire-" Ты даже шалаши строить не можешь. Тебе бы все охотиться, а костер погас.
He turned away, silent for a moment. Он отвернулся и на секунду умолк.
Then his voice came again on a peak of feeling. Потом голос у него опять чуть не сорвался:
"There was a ship-" - Был корабль....
One of the smaller hunters began to wail. Один из охотников, который поменьше, расплакался.
The dismal truth was filtering through to everybody. До всех уже доходила ужасная истина.
Jack went very red as he hacked and pulled at the pig. Джек, ковырявший ножом тушу, весь покраснел:
"The job was too much. - Работа большая.
We needed everyone." Нам все были нужны.
Ralph turned. Ральф повернулся:
"You could have had everyone when the shelters were finished. - Кончили бы шалаши, и были бы у тебя все.
But you had to hunt-" Так нет, тебе лишь бы охотиться...
"We needed meat." - Нам мясо нужно.
Jack stood up as he said this, the bloodied knife in his hand. Джек выпрямился. С ножа капала кровь.
The two boys faced each other. Двое мальчиков стояли лицом к лицу.
There was the brilliant world of hunting, tactics, fierce exhilaration, skill; and there was the world of longing and baffled common-sense. Сверкающий мир охоты, следопытства, ловкости и злого буйства. И мир настойчивой тоски и недоумевающего рассудка.
Jack transferred the knife to his left hand and smudged blood over his forehead as he pushed down the plastered hair. Джек переложил нож в левую руку и размазал кровь по лбу, сдвигая налипшую прядь.
Piggy began again. Хрюша опять завел:
"You didn't ought to have let that fire out. - Все из-за тебя.
You said you'd keep the smoke going-" Обещал следить за дымом...
This from Piggy, and the wails of agreement from some of the hunters, drove Jack to violence. Такое от Хрюши да еще под всхлипы кое-кого из охотников вывело Джека из себя.
The bolting look came into his blue eyes. В синих глазах метнулась ярость.
He took a step, and able at last to hit someone, stuck his fist into Piggy's stomach. Он шагнул, с облегчением размахнулся и ткнул Хрюшу в живот кулаком.
Piggy sat down with a grunt. Тот хрюкнул и сел.
Jack stood over him. Джек стоял над ним.
His voice was vicious with humiliation. Голос у него исказился от унижения:
"You would, would you? - А этого не хочешь? Что - съел?
Fatty!" Жирняй!
Ralph made a step forward and Jack smacked Piggy's head. Ральф шагнул к ним, и Джек съездил Хрюшу по голове.
Piggy's glasses flew off and tinkled on the rocks. Очки упали, звякнули об камни.
Piggy cried out in terror: Хрюша заорал в ужасе:
"My specs!" - Мои очки!
He went crouching and feeling over the rocks but Simon, who got there first, found them for him. Он ползал на четвереньках, шарил по камням, но Саймон опередил его и подал ему очки.
Passions beat about Simon on the mountain-top with awful wings. На вершине горы крылато кружили и бились, раздирая Саймона, страсти.
"One side's broken." - Одно стекло разбито.
Piggy grabbed and put on the glasses. Хрюша схватил очки и надел.
He looked malevolently at Jack. Он злобно смотрел на Джека.
"I got to have them specs. -Я не могу без очок.
Now I only got one eye. Я одноглазый теперь.
Jus' you wait-" Ты дождешься!
Jack made a move toward Piggy who scrambled away till a great rock lay between them. Джек двинулся на Хрюшу, тот уклонился, перелез через большой камень и спасся за ним.
He thrust his head over the top and glared at Jack through his one flashing glass. Высунулся и сверкнул уцелевшим стеклом на Джека:
"Now I only got one eye. -Я не могу без очок!
Just you wait-" Ты дождешься!
Jack mimicked the whine and scramble. Джек изобразил и позу и вой:
"Jus' you wait-yah!" - Без очо-о-к, дождесся!
Piggy and the parody were so funny that the hunters began to laugh. Сам Хрюша и представление Джека были до того уморительны, что охотники прыснули.
Jack felt encouraged. Джек ободрился.
He went on scrambling and the laughter rose to a gale of hysteria. Он сделал еще несколько шажков раскорякой, и все зашлись от хохота.
Unwillingly Ralph felt his lips twitch; he was angry with himself for giving way. Даже у Ральфа дрогнули губы, но он тотчас же разозлился на себя.
He muttered. И почти шепнул:
"That was a dirty trick." - Это подлость.
Jack broke out of his gyration and stood facing Ralph. Джек вздрогнул, перестал кривляться, постоял, посмотрел на Ральфа.
His words came in a shout. И выкрикнул:
"All right, all right!" - Ну ладно! Ладно!
He looked at Piggy, at the hunters, at Ralph. Он оглядывал Хрюшу, Ральфа, охотников.
"I'm sorry. - Правда, это нехорошо.
About the fire, I mean. There. I-" Ну, насчет костра... Вот, значит... я...
He drew himself up. И - с оттяжкой:
"-I apologize." - Прошу меня извинить.
The buzz from the hunters was one of admiration at this handsome behavior. Охотники отозвались на красивый жест восхищенным гулом.
Clearly they were of the opinion that Jack had done the decent thing, had put himself in the right by his generous apology and Ralph, obscurely, in the wrong. Они давали понять, что Джек молодец, что от своего великодушного извинения он только выгадал, тогда как Ральф каким-то образом прогадал.
They waited for an appropriately decent answer. И теперь от него ждали достойного ответа.
Yet Ralph's throat refused to pass one. Ничего, ничего такого Ральф не мог из себя выдавить.
He resented, as an addition to Jack's misbehavior, this verbal trick. Джек действительно ловко выкрутился, но Ральфа он только еще больше разозлил.
The fire was dead, the ship was gone. Костер погас, корабль ушел.
Could they not see? Неужели им этого мало?
Anger instead of decency passed his throat. Какой уж достойный ответ, он не мог совладать со злостью:
"That was a dirty trick." - Это подлость.
They were silent on the mountain-top while the opaque look appeared in Jack's eyes and passed away. Над вершиной горы сгустилось молчанье. Взгляд Джеку застлала муть и прошла.
Ralph's final word was an ungracious mutter. Последнее слово осталось за Ральфом. Он буркнул.
"All right. - Ладно.
Light the fire." Разжигайте костер.
With some positive action before them, a little of die tension died. Наконец можно было заняться делом, и всем полегчало.
Ralph said no more, did nothing, stood looking down at the ashes round his feet. Ральф больше ничего не говорил, не делал, он стоял и смотрел на золу под ногами.
Jack was loud and active. Джек очень шумел.
He gave orders, sang, whistled, threw remarks at the silent Ralph-remarks that did not need an answer, and therefore could not invite a snub; and still Ralph was silent. Отдавал приказы, пел, свистел, бросал фразы молчащему Ральфу, фразы, не требовавшие ответа и потому не приглашавшие к перепалке; а Ральф все молчал.
No one, not even Jack, would ask him to move and in the end they had to build the fire three yards away and in a place not really as convenient. Никто, даже Джек, не рискнул попросить, чтоб он сдвинулся, и в конце концов костер стали складывать ярдах в трех от него, на куда менее удобном месте.
So Ralph asserted his chieftainship and could not have chosen a better way if he had thought for days. Так Ральф утвердил свое главенство, и не придумал бы лучшего способа, если б хоть целую неделю ломал над этим голову.
Against this weapon, so indefinable and so effective, Jack was powerless and raged without knowing why. Перед оружием, столь непонятным и неодолимым, Джек пасовал и безотчетно кипел.
By the time the pile was built, they were on different sides of a high barrier. К тому времени, когда костер сложили, их разделял высокий барьер.
When they had dealt with the fire another crisis arose. Когда осталось только зажечь, снова была напряженная минута.
Jack had no means of lighting it. Джек нерешительно мешкал.
Then to his surprise, Ralph went to Piggy and took the glasses from him. И вот, к его изумлению, Ральф подошел к Хрюше и снял с него очки.
Not even Ralph knew now a link between him and Jack had been snapped and fastened elsewhere. Ральф и сам не заметил, как между ним и Джеком вновь закрепилась треснувшая было нить.
' I'll bring 'em back." - Давай я.
"I'll come too." - Нет, я сам.
Piggy stood behind him, islanded in a sea of meaningless color, while Ralph knelt and focused the glossy spot. Хрюша стоял за Ральфом, утопая в море ополоумевших красок, а тот, на коленках, направлял зайчика.
Instantly the fire was alight Piggy held out his hands and grabbed the glasses back. Как только огонь вспыхнул, Хрюша сразу протянул руку и схватил свои очки.
Before these fantastically attractive flowers of violet and red and yellow, unkindness melted away. Непобедимо лиловые, красные, желтые цветы ошарашивали их красотой, и всем стало не до враждебности.
They became a circle of boys round a camp fire and even Piggy and Ralph were half-drawn in. Снова они сделались мальчиками вокруг бивачного костра, и даже Ральф с Хрюшей почти влились в кружок.
Soon some of the boys were rushing down the slope for more wood while Jack hacked the pig. Скоро все побежали за валежником, а Джек разделывал тушу.
They tried holding the whole carcass on a stake over the fire, but the stake burnt more quickly than the pig roasted. Сперва хотели всю тушу зажарить прямо на жерди, но ничего не вышло, жердь сразу сгорела.
In the end they skewered bits of meat on branches and held them in the flames: and even then almost as much boy was roasted as meat. Тогда сообразили натыкать куски мяса на ветки и совали в огонь; но и так самим приходилось хорошенько поджариваться.
Ralph's mouth watered. У Ральфа текли слюнки.
He meant to refuse meat but his past diet of fruit and nuts, with an odd crab or fish, gave him too little resistance. Он думал отказаться от мяса, но долгая диета из фруктов, орехов да кое-когда то рыбы, то краба сломила его выдержку.
He accepted a piece of half-raw meat and gnawed it like a wolf. Он схватил кусок недожаренного мяса и накинулся на него, как волк.
Piggy spoke, also dribbling. У Хрюши тоже текли слюнки, он сказал.
"Aren't I having none?" - А мне?
Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising his omission made more cruelty necessary. Джек собирался потомить его неизвестностью, чтоб показать свою власть; невыдержанный Хрюша сам нарывался на жестокость.
"You didn't hunt." -Ты не охотился.
"No more did Ralph," said Piggy wetly, "nor Simon." He amplified. - Ральф тоже, - зашелся Хрюша. - И Саймон. - И он подытожил:
"There isn't more than a ha'porth of meat in a crab." - В крабе небось не больно много мяса поешь.
Ralph stirred uneasily. Ральф поежился.
Simon, sitting between the twins and Piggy, wiped his mouth and shoved his piece of meat over the rocks to Piggy, who grabbed it. Саймон, сидевший между Хрюшей и близнецами, обтер рот, сунул свой кусок Хрюше за камень, и тот его схватил.
The twins giggled and Simon lowered his face in shame. Близнецы фыркнули, а Саймон потупился от стыда.
Then Jack leapt to his feet, slashed off a great hunk of meat, and flung it down at Simon's feet. Тут Джек вскочил, откромсал большущий кусок мяса и швырнул к ногам Саймона.
"Eat! -На!
Damn you!" Жри, тебе говорят!
He glared at Simon. Он буравил Саймона взглядом.
"Take it!" -Ну!
He spun on his heel, center of a bewildered circle of boys. Он закружился в центре кружка ошарашенных мальчиков.
"I got you meat!" - Я вам мясо добыл!
Numberless and inexpressible frustrations combined to make his rage elemental and awe-inspiring. Вся досада, все несчетные стыдные обиды вылились в первозданной пугающей вспышке.
"I painted my face-I stole up. Now you eat-all of you-and I-" -Я раскрасил лицо... Я подкрался... Ну и жрите... А я...
Slowly the silence on the mountain-top deepened till the click of the fire and the soft hiss of roasting meat could be heard clearly. На вершине горы молчанье густело, густело, пока не стало слышно, как трещит огонь и, жарясь, шипит мясо.
Jack looked round for understanding but found only respect. Джек огляделся, ища сочувствия, но встретил одну почтительность.
Ralph stood among the ashes of the signal fire, his hands full of meat, saying nothing. Ральф стоял на пепелище сигнального огня с мясом в руках и молчал.
Then at last Maurice broke the silence. Наконец молчанье нарушил Морис.
He changed the subject to the only one that could bring the majority of them together. Он обратился к единственной теме, которая могла объединить всех:
"Where did you find the pig?" - А вы ее где нашли?
Roger pointed down the unfriendly side. Роджер кивнул на чужой склон.
"They were there-by the sea." -Там они были. У моря...
Jack, recovering, could not bear to have his story told. Джек уже оправился. Он сам хотел рассказывать.
He broke in quickly. Он перебил Роджера:
"We spread round. - Мы залегли вокруг.
I crept, on hands and knees. Я подкрался на четвереньках.
The spears fell out because they hadn't barbs on. Копья ее не брали, без зазубрин потому что.
The pig ran away and made an awful noise-" Свинья побежала и как завизжит...
"It turned back and ran into the circle, bleeding-" - Потом обратно, попала в кольцо, кровь хлещет...
All the boys were talking at once, relieved and excited. Мальчики трещали наперебой, радостно, взахлеб:
"We closed in-" - Мы ее зажали в кольцо...
The first blow had paralyzed its hind quarters, so then the circle could close in and beat and beat- От первого же удара у свиньи отнялись задние ноги, так что легко было зажать ее и добивать, добивать...
"I cut the pig's throat-" -А я ей горло перерезал.
The twins, still sharing their identical grin, jumped up and ran round each other. Близнецы, со своей вечной обоеликой улыбкой, вскочили и стали плясать один вокруг другого.
Then the rest joined in, making pig-dying noises and shouting. И вот плясали уже все, все визжали в подражание издыхающей свинье, кричали:
"One for his nob!" - По черепушке ее!
"Give him a fourpenny one!" - По пятачку!
Then Maurice pretended to be the pig and ran squealing into the center, and the hunters, circling still, pretended to beat him. Морис с визгом вбежал в центр круга, изображая свинью; охотники, продолжая кружить, изображали убийство.
As they danced, they sang. Они танцевали, они пели.
"Kill the pig. - Бей свинью!
Cut her throat. Глотку режь!
Bash her in" Добивай!
Ralph watched them, envious and resentful. Ральф смотрел на них, ему было и завидно, и противно.
Not till they flagged and the chant died away, did he speak. Он выждал, пока они угомонились, пока замолкли последние отзвуки песни, и только тогда заговорил.
"I'm calling an assembly." - Я созываю собрание.
One by one, they halted, and stood watching him. Все по очереди замирали и обращали к нему лица.
"With the conch. - Собранье.
I'm calling a meeting even if we have to go on into the dark. Я объявляю сбор, хотя нам, может, придется сидеть в темноте.
Down on the platform. Идите на площадку.
When I blow it. Как только я протрублю в рог.
Now." Сейчас же.
He turned away and walked off, down the mountain. Повернулся и пошел вниз.
Chapter Five. Глава пятая
Beast from Water ЗВЕРЬ ВЫХОДИТ ИЗ ВОД
The tide was coming in and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white, stumbling stuff near the palm terrace. Вода прибывала, и только узкая полоска твердого берега оставалась между белым бугристым подножьем террасы и морем.
Ralph chose the firm strip as a path because he needed to think, and only here could he allow his feet to move without having to watch them. Ральф пошел по этой твердой полоске, потому что ему надо было хорошенько подумать, а хорошо думается только тогда, когда идешь, не глядя себе под ноги.
Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment. И вдруг, бредя вдоль воды, он изумился.
He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of one's waking life was spent watching one's feet. Он вдруг понял, как утомительна жизнь, когда приходится заново прокладывать каждую тропку и чуть не все время, пока не спишь, ты следишь за своими вышагивающими ногами.
He stopped, facing the strip; and remembering that first enthusiastic exploration as though it were part of a brighter childhood, he smiled jeeringly. Он остановился, окинул взглядом обуженный пляж, первая веселая разведка вспомнилась ему как что-то из дальнего, лучезарного детства, и он горько усмехнулся.
He turned then and walked back toward the platform with the sun in his face. Он повернул и пошел обратно, к площадке, и солнце теперь било ему в лицо.
The time had come for the assembly and as he walked into the concealing splendors of the sunlight he went carefully over the points of his speech. Ральф готовился к речи, и, бредя в густом, слепящем солнечном блеске, он пункт за пунктом ее репетировал.
There must be no mistake about this assembly, no chasing imaginary... Итак, это собранье не для глупостей, с этим пора покончить, сейчас вообще не до выдумок...
He lost himself in a maze of thoughts that were rendered vague by his lack of words to express them. Он запутался в мыслях, неясных оттого, что ему не хватало слов, чтобы выразить их.
Frowning, he tried again. Нахмурился и стал обдумывать все сначала.
This meeting must not be fun, but business. Это собранье не забава, а дело серьезное.
At that he walked faster, aware all at once of urgency and the declining sun and a little wind created by his speed that breathed about his face. Тут он прибавил шагу, подгоняемый мыслью о том, что надо спешить, что садится солнце, и всколыхнувшийся от его скорости ветерок дунул ему в лицо.
This wind pressed his grey shirt against his chest so that he noticed-in this new mood of comprehension-how the folds were stiff like cardboard, and unpleasant; noticed too how the frayed edges of his shorts were making an uncomfortable, pink area on the front of his thighs. Ветерок приплюснул серую рубашку к груди Ральфа, и он заметил - он сейчас вообще все понимал и замечал, - как складки на рубашке противно задубели, стали будто картонные и как обтрепанными краями шортов ему больно, докрасна растерло ноги.
With a convulsion of the mind, Ralph discovered dirt and decay, understood how much he disliked perpetually flicking the tangled hair out of his eyes, and at last, when the sun was gone, rolling noisily to rest among dry leaves. Ральф с омерзеньем понял, до чего он грязен и опустился; он понял, как надоело ему вечно смахивать со лба спутанные космы и по вечерам, когда спрячется солнце, шумно шуршать сухой листвой, укладываясь спать.
At that he began to trot. Тут он припустил почти бегом.
The beach near the bathing pool was dotted with groups of boys waiting for the assembly. Берег возле бухты был усеян группками дожидавшихся собрания мальчиков.
They made way for him silently, conscious of his grim mood and the fault at the fire. Перед ним молча расступались, понимая, что он не в духе из-за незадачи с костром.
The place of assembly in which he stood was roughly a triangle; but irregular and sketchy, like everything they made. Место для собраний, где он остановился, было треугольником, но, как и все, что они делали, составленным наспех и кое-как.
First there was the log on which he himself sat; a dead tree that must have been quite exceptionally big for the platform. Основанием было бревно, на котором полагалось сидеть самому Ральфу, - огромное мертвое дерево необычных для площадки размеров. Вряд ли оно могло тут вырасти.
Perhaps one of those legendary storms of the Pacific had shifted it here. Скорей всего, его занесло одной из знаменитых тихоокеанских бурь.
This palm trunk lay parallel to the beach, so that when Ralph sat he faced the island but to the boys was a darkish figure against the shimmer of the lagoon. Оно лежало параллельно берегу, и, сидя на нем, Ральф смотрел на остров, для других вырисовываясь темным силуэтом против сверканья лагуны.
The two sides of the triangle of which the log was base were less evenly defined. Боковые стороны треугольника были неравны.
On the right was a log polished by restless seats along the top, but not so large as the chiefs and not so comfortable. Справа лежал ствол, отполированный беспокойным ерзаньем, но уже не такой толстый и куда менее удобный.
On the left were four small logs, one of them-the farthest-lamentably springy. Слева было четыре небольших бревнышка, и одно - дальнее - злосчастно пружинило.
Assembly after assembly had broken up in laughter when someone had leaned too far back and the log had whipped and thrown half a dozen boys backwards into the grass. Каждый раз собрание разражалось хохотом, когда кто-то, слишком привольно рассевшись, толкал его, и оно скидывало полдюжины ребят в траву.
Yet now, he saw, no one had had the wit-not himself nor Jack, nor Piggy-to bring a stone and wedge the thing. И ни у кого, подумал теперь Ральф, ни у кого не хватило ума - хорош же он сам, и Джек, и Хрюша - привалить камень к деревцу, которому охота кувыркаться.
So they would continue enduring the ill-balanced twister, because, because.... Again he lost himself in deep waters. Так и будут они с него плюхаться, потому что, потому что, потому... И снова он совершенно запутался.
Crass was worn away in front of each trunk but grew tall and untrodden in tile center of the triangle. Возле каждого бревна трава повытерлась, но в центре треугольника она росла высоко и буйно.
Then, at the apex, the grass was thick again because no one sat there. У вершины трава была тоже густая, там никогда не садился никто.
All round the place of assembly the grey trunks rose, straight or leaning, and supported the low roof of leaves. Высокие серые стволы ровно тянулись вверх или клонились вокруг треугольника, подпирая низкую лиственную кровлю.
On two sides was the beach; behind, the lagoon; in front, the darkness of the island. По бокам был берег, сзади лагуна, впереди -темень острова.
Ralph turned to the chief’s seat. Ральф подошел к своему месту.
They had never had an assembly as late before. Никогда еще он так поздно не созывал собраний.
That was why the place looked so different. Ну да, потому-то все сейчас и выглядело по-другому.
Normally the underside of the green roof was lit by a tangle of golden reflections, and their faces were lit upside down-like, thought Ralph, when you hold an electric torch in your hands. Обычно зеленая кровля снизу высвечивалась золотыми бликами и тени на лицах были перевернуты, как когда держишь фонарик в руке.
But now the sun was slanting in at one side, so that the shadows were where they ought to be. А теперь солнце садилось и забрасывало тени, как им положено.
Again he fell into that strange mood of speculation that was so foreign to him. Опять его повело на мудреные выкладки.
If faces were different when lit from above or below-what was a face? Если лицо совершенно меняется от того, сверху ли или снизу его осветить, - чего же стоит лицо?
What was anything? И чего все вообще тогда стоит?
Ralph moved impatiently. Ральф поежился.
The trouble was, if you were a chief you had to think, you had to be wise. Когда ты главный, тебе приходится думать и надо быть мудрым, в этом вся беда.
And then the occasion slipped by so that you had to grab at a decision. То и дело надо принимать быстрые решения.
This made you think; because thought was a valuable thing, that got results... И тут поневоле будешь думать, потому что мысли - вещь ценная, от них много проку.
Only, decided Ralph as he faced the chiefs seat, I can't think. "Только вот, - решил Ральф, глядя на место главного, - думать-то я не умею.
Not like Piggy. Не то что Хрюша".
Once more that evening Ralph had to adjust his values. Второй раз за вечер Ральф пересматривал ценности.
Piggy could think. Хрюша думать умеет.
He could go step by step inside that fat head of his, only Piggy was no chief. Как он здорово, по порядку все всегда провернет в своей толстой башке. Но какой же Хрюша главный?
But Piggy, for all his ludicrous body, had brains. Хрюша смешной, толстопузый, но котелок у него варит, это уж точно.
Ralph was a specialist in thought now, and could recognize thought in another. Ставши специалистом по части мыслей, Ральф теперь-то уж понимал, кто умеет думать, кто нет.
The sun in his eyes reminded him how time was passing, so he took the conch down from the tree and examined the surface. Бьющее в глаза солнце напомнило о позднем часе, и он снял с дерева рог и стал рассматривать.
Exposure to the air had bleached the yellow and pink to near-white, and transparency. От того, что его вытащили из родной стихии, розовая и желтая поверхность рога выцвела чуть не до белизны и стала почти прозрачной.
Ralph felt a land of affectionate reverence for the conch, even though he had fished the thing out of the lagoon himself. Ральф рассматривал рог с нежной почтительностью, будто вовсе и не он сам своими руками выловил его из воды.
He faced the place of assembly and put the conch to his lips. Он окинул взглядом место собраний и поднял рог к губам.
The others were waiting for this and came straight away. Все только того и ждали и сбежались сразу.
Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out were subdued by the thought of Ralph's anger; while those, including the littluns who did not know, were impressed by the general air of solemnity. Те, кто знали, что корабль прошел мимо острова, а костер не горел, боялись еще больше прогневить Ральфа; те же, кто, как малыши, например, ничего не знали, поддались общему настроению.
The place of assembly filled quickly; Jack, Simon, Maurice, most of the hunters, on Ralph's right; the rest on the left, under the sun. Места быстро заполнялись. Джек, Саймон, Морис, большинство охотников сели справа от Ральфа; остальные - слева, на солнце.
Piggy came and stood outside the triangle. Хрюша остался вовне треугольника.
This indicated that he wished to listen, but would not speak; and Piggy intended it as a gesture of disapproval Это означало, что он намерен слушать, не говорить; Хрюша выражал таким образом неодобрение.
"The thing is: we need an assembly." - Значит, так: нам надо сейчас же провести собрание.
No one said anything but the faces turned to Ralph were intent. Никто ничего не ответил, но все лица обратились к Ральфу.
He flourished the conch. Ральф покачал рогом.
He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice, before everyone understood them. Он по опыту знал, что подобные важные утвержденья, чтобы они дошли до всех, надо повторить хотя бы дважды.
One had to sit, attracting all eyes to the conch, and drop words like heavy round stones among the little groups that crouched or squatted. Надо сидеть, держать рог перед глазами мальчиков, кое-как пристроившихся на бревнах, и ронять слова обкатанными тяжелыми камешками.
He was searching his mind for simple words so that even the littluns would understand what the assembly was about. Он поискал в уме самых простых слов, чтобы даже малыши могли их понять.
Later perhaps, practiced debaters-Jack, Maurice, Piggy-would use their whole art to twist the meeting: but now at the beginning the subject of the debate must be laid out clearly. Потом уж пусть Джек, Морис и Хрюша плетут что хотят, это они умеют, но сначала надо ясно и четко выразить, о чем пойдет речь.
"We need an assembly. - Нам надо сейчас же провести собрание.
Not for fun. Не для шуточек.
Not for laughing and falling off the log"-the group of littluns on the twister giggled and looked at each other-"not for making jokes, or for"-he lifted the conch in an effort to find the compelling word-"for cleverness. Не для того, чтоб хихикать или сваливаться с бревна, - малыши на кувыркающемся бревне хихикнули и переглянулись, - не для того, чтоб остроумие показывать и... - он поднял рог и с натугой искал словцо похлеще, - умничать.
Not for these things. Совсем не для этого всего.
But to put things straight.'' А чтобы поговорить начистоту.
He paused for a moment. Он немного помолчал.
"I've been alone. - Вот я шел.
By myself I went, thinking what's what I know what we need. Шел я один и думал. Я знаю, что нам надо.
An assembly to put things straight And first of all, I'm speaking." Нам надо поговорить начистоту. Ну и вот, сейчас я сам скажу.
He paused for a moment and automatically pushed back his hair. Он опять помолчал и привычно смахнул волосы со лба.
Piggy tiptoed to the triangle, his ineffectual protest made, and joined the others. Хрюша на цыпочках подошел к треугольнику, покончив с неудачной демонстрацией.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"We have lots of assemblies. - Собраний у нас хватает.
Everybody enjoys speaking and being together. Всем нравится говорить, собираться.
We decide things. Всякие решенья принимать.
But they don't get done. Но мы ничего не выполняем.
We were going to have water brought from the stream and left in those coconut shells under fresh leaves. Вот решили носить воду из реки в кокосовых скорлупах, накрывать ее свежими листьями.
So it was, for a few days. Ну, и сперва так и было.
Now there's no water. Теперь воды нет.
The shells are dry. Скорлупы сухие.
People drink from the river." Все на реку ходят пить.
There was a murmur of assent. Пронесся гул. Все соглашались с Ральфом.
"Not that there's anything wrong with drinking from the river. - Конечно, из реки тоже можно напиться, что тут плохого.
I mean I'd sooner have water from that place-you know, the pool where the waterfall is-than out of an old coconut shell. Я и сам-то лучше стану пить там, ну, где водопад, вы знаете, чем из старой кокосовой скорлупы.
Only we said we'd have the water brought And now not There were only two full shells there this afternoon." Но ведь мы же сами решили носить. И не носим. Сегодня было только две скорлупы с водой.
He licked his lips. Он провел языком по сухим губам.
"Then there's huts. - Теперь про шалаши.
Shelters." Про убежища.
The murmur swelled again and died away. Снова поднялся и стихнул гул.
"You mostly sleep in shelters. - Спите вы почти все в шалашах.
Tonight, except for Sam-neric up by the fire, you'll all sleep there. Сегодня, кроме Эрикисэма, которые у костра дежурят, все в шалашах будут спать.
Who built the shelters?" А кто их строил?
Clamor rose at once. Тут уж собрание расшумелось.
Everyone had built the shelters. Шалаши строили все.
Ralph had to wave the conch once more. Снова Ральфу пришлось помахать рогом.
"Wait a minute! - Погодите вы!
I mean, who built all three? Я спрашиваю - кто все три шалаша строил?
We all built the first one, four of us the second one, and me 'n Simon built the last one over there. Первый мы строили все, второй строили вчетвером, а последний только мы с Саймоном.
That's why it's so tottery. То-то он и шатается.
No. Погодите.
Don't laugh. Ничего смешного.
That shelter might fall down if the rain comes back. Он развалится, когда опять польет дождь.
We'll need those shelters then." А тогда нам будут нужны все три шалаша.
He paused and cleared his throat. Он умолк, откашлялся.
"There's another thing. - И еще одно.
We chose those rocks right along beyond the bathing pool as a lavatory. Мы решили, что уборная у нас будет там, в тех скалах за бухтой.
That was sensible too. Что ж, очень даже правильно.
The tide cleans the place up. Волны сами обмывают эти скалы.
You littluns know about that." Это и малыши знают.
There were sniggers here and there and swift glances. Кругом опять стали хихикать и переглядываться.
"Now people seem to use anywhere. - А теперь где хотят, там и присаживаются.
Even near the shelters and the platform. Возле самых шалашей, прямо на площадке.
You littluns, when you're getting fruit; if you're taken short-" Вы, малыши, если у вас схватил живот, когда рвете фрукты...
The assembly roared. Собрание ревело.
"I said if you're taken short you keep away from the fruit. - Я говорю, как прихватит, вы бы хоть от фруктов подальше.
That's dirty." А то грязь и безобразие.
Laughter rose again. Снова поднялся смех.
"I said that's dirty!" - Я говорю, это безобразие!
He plucked at his stiff, grey shirt. Он подергал на себе серую, задубевшую рубашку.
"That's realty dirty. - Безобразие!
If you're taken short you go right along the beach to the rocks. Если прихватит, надо в скалы бежать.
See?" Ясно?
Piggy held out his hands for the conch but Ralph shook his head. Хрюша потянулся за рогом, но Ральф затряс головой.
This speech was planned, point by point. Он обдумал свою речь, пункт за пунктом.
"We've all got to use the rocks again. - Надо всем нам снова ходить к этим скалам.
This place is getting dirty." He paused. А то грязно очень. - Он умолк.
The assembly, sensing a crisis, was tensely expectant. Предчувствуя взрыв, все затаили дыхание. - И еще.
"And then: about the fire." Насчет костра.
Ralph let out his spare breath with a little gasp that was echoed by his audience. Ральф вздохнул почти со стоном, и по собранию эхом пронесся вздох.
Jack started to chip a piece of wood with his knife and whispered something to Robert, who looked away. Джек принялся стругать прутик, что-то шепнул Роберту, и тот отвернулся.
"The fire is the most important thing on the island. - Костер тут на острове - важней всего.
How can we ever be rescued except by luck, if we don't keep a fire going? Как же нас спасут, если он у нас не будет гореть? Только, может, чудом.
Is a fire too much for us to make?" И неужели же мы не можем с этим справиться?
He flung out an arm. Он выбросил вперед правую руку.
"Look at us! - Смотрите!
How many are we? Сколько нас!
And yet we can't keep a fire going to make smoke. И мы не смогли удержать костер.
Don't you understand? Вы что - не понимаете?
Can't you see we ought to-ought to die before we let the fire out?" Костер нельзя забывать, уж лучше... лучше умереть!
There was a self-conscious giggling among the hunters. Охотники смущенно захихикали.
Ralph turned on them passionately. Ральф посмотрел на них и продолжал запальчиво:
"You hunters! - Эх вы, охотники!
You can laugh! Еще смеетесь!
But I tell you the smoke is more important than the pig, however often you kill one. Поймите вы - костер важней, чем ваши свиньи, сколько бы вы их там ни понаубивали.
Do all of you see?" He spread his arms wide and turned to the whole triangle. Вы что, не соображаете? - Он развел руками и оглядел всех.
"We've got to make smoke up there-or die." - Дым у нас всегда должен быть - хоть умри!
He paused, feeling for his next point Он умолк, уже взвешивая новый пункт.
"And another thing." - И еще одно.
Someone called out. Кто-то выкрикнул:
"Too many things." - Может, хватит?
There came mutters of agreement. Кто-то тихонько поддакнул.
Ralph overrode them. Ральф не стал ничего замечать.
"And another thing. - И еще одно.
We nearly set the whole island on fire. Мы чуть весь остров не спалили.
And we waste time, rolling rocks, and making little cooking fires. И мы только зря время теряем, сдвигаем камни, разводим маленькие костры, чтоб жарить.
Now I say this and make it a rule, because I'm chief. И вот я, как главный, объявляю правило.
We won't have a fire anywhere but on the mountain. Костры нигде не жечь ни за что.
Ever." Только на горе.
There was a row immediately. Шум поднялся неимоверный.
Boys stood up and shouted and Ralph shouted back. Все вскакивали, орали, Ральф орал в ответ:
"Because if you want a fire to cook fish or crab, you can jolly well go up the mountain. - Если тебе нужно зажарить рыбу или краба -подымайся на гору, ничего с тобой не случится!
That way we'll be certain." И так оно верней.
Hands were reaching for the conch in the light of the setting sun. В низящихся лучах замелькали потянувшиеся за рогом руки.
He held on and leapt on the trunk. Ральф вспрыгнул на бревно.
"All this I meant to say. - Вот что я хотел сказать.
Now I've said it. Ну и сказал.
You voted me for chief. Вы сами меня выбрали.
Now you do what I say." И должны меня слушаться.
They quieted, slowly, and at last were seated again. Постепенно все затихли, уселись.
Ralph dropped down and spoke in his ordinary voice. Ральф спрыгнул на землю и заговорил обычным голосом.
"So remember. - Значит, так.
The rocks for a lavatory. Уборная в скалах.
Keep the fire going and smoke showing as a signal. Костер чтоб всегда горел и всегда был дым.
Don't take fire from the mountain. Жечь огонь только на горе.
Take your food up mere." Еду жарить там.
Jack stood up, scowling in the gloom, and held out his hands. Джек встал, мрачно хмурясь, потянулся за рогом.
"I haven't finished yet" - Я еще не кончил.
"But you've talked and talked!" - Да ты уж сколько наговорил!
"I've got the conch." - У меня рог.
Jack sat down, grumbling. Джек сел, недовольный.
"Then the last mine. -И - последнее.
This is what people can talk about." Об этом и так разговоры, наверное.
He waited till the platform was very still. Он выждал, пока на площадке водворилась тишина.
"Things are breaking up. - Не получается у нас как-то.
I don't understand why. Не пойму, что такое.
We began well; we were happy. Так хорошо начинали. Весело было.
And then-" И вот...
He moved the conch gently, looking beyond them at nothing, remembering the beastie, the snake, the fire, the talk of fear. Он погладил рог, устремив мимо них пустой взгляд, думая про зверя, змея, костер, разговоры про страх.
"Then people started getting frightened." - И вот все начали бояться.
A murmur, almost a moan, rose and passed away. Поднялся и тотчас замер ропот, почти стон.
Jack had stopped whittling. Джек уже не строгал.
Ralph went on, abruptly. Ральф продолжал отрывисто:
"But that's littluns' talk. - Это все малыши зря болтают.
We'll get that straight. Это надо уладить.
So the last part, the bit we can all talk about, is kind of deciding on the fear." Так что вот, последнее, что нам остается еще решить, - это насчет страха.
The hair was creeping into his eyes again. Опять ему в глаза полезли волосы.
"We've got to talk about this fear and decide there's nothing in it. - Надо поговорить насчет этого страха, ведь бояться-то нечего.
I'm frightened myself, sometimes; only that's nonsense! Я и сам иногда боюсь. Только глупости это!
Like bogies. Выдумки.
Then, when we've decided, we can start again and be careful about things like the fire." A picture of three boys walking along the bright beach flitted through his mind. "And be happy." Давайте разберемся насчет этого страха, и тогда он не будет нам мешать, и можно будет заняться серьезными делами, как костер, например. - В голове у него мелькнула картинка - трое мальчиков над сверкающим морем. - И опять нам будет хорошо, нам будет весело.
Ceremonially, Ralph laid the conch on the trunk beside him as a sign that the speech was over. Ральф торжественно положил рог на бревно в знак того, что речь его окончена.
What sunlight reached them was level. Пробивавшиеся к ним лучи уже совсем припадали к земле.
Jack stood up and took the conch. Джек встал и взял рог.
"So this is a meeting to find out what's what, I'll tell you what's what. - Значит, решили поговорить начистоту. Ладно. Скажу все прямо.
You littluns started all this, with the fear talk. Весь этот страх вы, малыши, сами выдумали.
Beasts! Зверь!
Where from? Да откуда?
Of course we're frightened sometimes but we put up with being frightened. Ну бывает и нам страшно иногда, но подумаешь, дело большое - страшно!
Only Ralph says you scream in the night. Вот Ральф говорит, вы по ночам орете.
What does that mean but nightmares? Ну и что! Это просто от кошмаров.
Anyway, you don't hunt or build or help-you're a lot of cry-babies and sissies. И вообще - вы не строите, вы не охотитесь, толку от вас чуть, сыночки мамочкины, неженки.
That's what. Вот.
And as for the fear-you'll have to put up with that like the rest of us." Нам тоже страшно бывает, но мы нюни не распускаем!
Ralph looked at Jack open-mouthed, but Jack took no notice. Ральф смотрел на Джека, раскрыв рот, Джек ничего не замечал.
'The thing is-fear can't hurt you any more than a dream. - От страха вас не убудет. Сам-то страх не кусается.
There aren't any beasts to be afraid of on this island." He looked along the row of whispering littluns. "Serve you right if something did get you, you useless lot of cry-babies! But there is no animal-" Нет здесь на острове никаких страшилищ. - Он оглядел перешептывающихся малышей. - А так бы вам и надо, если бы вас кто-то и съел, кому вы нужны, плаксы несчастные! Да только нет -слышите вы? - нет зверя здесь...
Ralph interrupted him testily. Ральф не выдержал:
"What is all this? - Да ты что?
Who said anything about an animal?" Кто говорит про зверя?
"You did, the other day. - Сам же недавно говорил.
You said they dream and cry out Now they talk-not only the littluns, but my hunters sometimes-talk of a thing, a dark thing, a beast, some sort of animal I've heard. Сказал, снится им что-то, они кричат. А теперь распустили языки, и не одни малыши, но бывает, даже мои, охотники - болтают про черное что-то, про зверя какого-то, я сам слышал.
You thought not, didn't you? А, так ты не знал, да?
Now listen. Тогда послушай.
You don't get big animals on small islands. На таких маленьких островах не бывает больших зверей.
Only pigs. Исключительно свиньи.
You only get lions and tigers in big countries like Africa and India-" Львы и тигры водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии...
"And the Zoo-" - Или в зоопарке...
"I've got the conch. - У меня рог!
I'm not talking about the fear. И я не про страх говорю.
I'm talking about the beast. А я про зверя говорю.
Be frightened if you like. Хочется вам пугаться - пожалуйста!
But as for the beast-" Но насчет зверя...
Jack paused, cradling the conch, and turned to his hunt" ers with their dirty black caps. Джек помолчал, качая рог, как ребенка, потом повернулся к своим охотникам в грязных черных шапочках:
"Am I a hunter or am I not?" - Настоящий я охотник или нет?
They nodded, simply. Они только закивали в ответ.
He was a hunter all right. Да, охотник он настоящий.
No one doubted that. Тут кто же мог сомневаться?
"Well then-I've been all over this island. - Ну так вот, я прочесал весь остров.
By myself. Сам. Один.
If there were a beast I'd have seen it Be frightened because you're like that-but there is no beast in the forest" Если б тут был зверь, я бы его увидел. Можете бояться, раз вы трусы такие, но зверя в лесу никакого нет.
Jack handed back the conch and sat down. Джек отдал рог и сел.
The whole assembly applauded him with relief. Все облегченно захлопали.
Then Piggy held out his hand. Рог взял Хрюша.
"I don't agree with all Jack said, but with some. - Вообще-то я с Джеком не согласен. Но кое-чего он верно сказал.
'Course there isn't a beast in the forest How could there be? Зверя в лесу нету. И не может быть.
What would a beast eat?" Чего бы он кушал?
"Pig." - Свиней!
"We eat pig." - Вот мы же едим свиней!
"Piggy!" - Хрюшек он кушает!
"I got the conch!" said Piggy indignantly. "Ralph-they ought to shut up, oughtn't they? - У меня рог, - возмутился Хрюша. - Ральф, скажи им, ну чего они, а Ральф?
You shut up, you littluns! Эй вы, малыши, тихо!
What I mean is that I don't agree about this here fear. Я говорю, насчет страха это я не согласен с Джеком.
Of course there isn't nothing to be afraid of in the forest Why-I been there myself! В лесу вам бояться нечего. Да я тоже там был.
You'll be talking about ghosts and such things next We know what goes on and if there's something wrong, there's someone to put it right." Вы еще духов выдумаете и привидения разные. Что есть - то и есть, и всегда понятно что к чему, а если чего не так, на все люди есть, чтоб разобраться. Сразу, как будто выключили свет, зашло солнце.
He took off his glasses and blinked at them. The sun had gone as if the light had been turned off. Хрюша снял очки и мигая посмотрел на малышей.
He proceeded to explain. Потом он продолжал свои разъяснения:
"If you get a pain in your stomach, whether it's a little one or a big one-" - Когда у тебя болит, к примеру, живот, все равно, большой он там у тебя или маленький...
"Yours is a big one." - Ну, у тебя-то большой!
"When you done laughing perhaps we can get on with the meeting. - Ладно, вы кончайте смеяться, а тогда мы, может, продолжим собрание.
And if them littluns climb back on the twister again they'll only fall off in a sec. И если малыши полезут обратно на кувыркалку, они сразу ведь свалятся.
So they might as well sit on the ground and listen. Так что лучше уж сразу садитесь на землю и слушайте.
No. Ну вот.
You have doctors for everything, even the inside of your mind. Для всего свои доктора есть, даже для мозгов.
You don't really mean that we got to be frightened all the time of nothing? Неужели ж вы думаете, так и можно все время неизвестно чего бояться?
Life," said Piggy expansively, "is scientific, that's what it is. В жизни, - сказал убежденно Хрюша, - в жизни -все научно, вот.
In a year or two when the war's over they'll be traveling to Mars and back. Года через два, как кончится война, можно будет летать на Марс, туда и сюда.
I know there isn't no beast-not with claws and all that, I mean-but I know there isn't no fear, either." Я знаю - нету тут никакого зверя, ну, с когтями и вообще - но я и про страх тоже знаю, что нету его.
Piggy paused. Хрюша помолчал.
"Unless-" - Если только...
Ralph moved restlessly. Ральф вздрогнул:
"Unless what?" - Если - что?
"Unless we get frightened of people." - Если только друг дружку не пугать.
A sound, half-laugh, half-jeer, rose among the seated boys. Кругом раздались неприязненные смешки.
Piggy ducked his head and went on hastily. Хрюша втянул голову в плечи и заключил скороговоркой:
"So lets hear from that littlun who talked about a beast and perhaps we can show him how silly he is." - Ну давайте выслушаем малыша, который про зверя говорил, и, может, объясним ему, что все это глупость одна.
The littluns began to jabber among themselves, then one stood forward. Малыши затараторили все разом, и один выступил вперед.
"What's your name?" - Как тебя зовут?
"Phil." - Фил.
For a littlun he was self-confident, holding out his hands, cradling the conch as Ralph did, looking round at them to collect their attention before he spoke. Для малыша он держался уверенно, покачал рогом в точности, как Ральф, и так же точно, как Ральф, оглядел всех, призывая к вниманию.
"Last night I had a dream, a horrid dream, fighting with things. - Вчера мне приснился сон, страшный сон, как будто бы я дерусь.
I was outside the shelter by myself, fighting with things, those twisty things in the trees." Как будто я около шалаша, один, и я отбиваюсь от этих, от крученых, какие висят по деревьям.
He paused, and the other littluns laughed in horrified sympathy. Он умолк, и в нервном хихиканье малышей был призвук ужаса и сочувствия.
"Then I was frightened and I woke up. - Я испугался и проснулся.
And I was outside the shelter by myself in the dark and the twisty things had gone away." Проснулся и вижу - я один около шалаша, а этих черных и крученых уже нет.
The vivid horror of this, so possible and so nakedly terrifying, held them all silent. Они затихли, воочию, с трепетом представив себе все это.
The child's voice went piping on from behind the white conch. Опять из-за рога запищал детский голосок:
"And I was frightened and started to call out for Ralph and then I saw something moving among the trees, something big and horrid." -Я испугался и стал Ральфа звать и вдруг вижу: под деревьями идет что-то, большое и страшное.
He paused, half-frightened by the recollection yet proud of the sensation he was creating. Он смолк, обмирая от воспоминания, но не без гордости, что сумел напугать и других.
"That was a nightmare," said Ralph. "He was walking in his sleep." - Это у него был кошмар, - сказал Ральф, - он ходил во сне.
The assembly murmured in subdued agreement. Собрание сдержанным гулом одобрило мудрость Ральфа.
The littlun shook his head stubbornly. Малыш упрямо затряс головой.
"I was asleep when the twisty things were fighting and when they went away I was awake, and I saw something big and horrid moving in the trees." - Нет, когда те, крученые, со мной дрались, это я спал, а когда они пропали, я уже не спал, и я видел, как что-то большое и страшное идет под деревьями.
Ralph held out his hands for the conch and the littlun sat down. Ральф потянулся за рогом, малыш сел.
"You were alseep. - Нет, ты спал.
There wasn't anyone there. Никого там не было.
How could anyone be wandering about in the forest at night? Ну, кому охота ночью по лесу бродить?
Was anyone? Кому?
Did anyone go out?" Выходил кто-нибудь ночью?
There was a long pause while the assembly grinned at the thought of anyone going out in the darkness. Все долго молчали, усмехаясь дикому предположению, что кто-то мог выходить в темноте.
Then Simon stood up and Ralph looked at him in astonishment Но вот встал Саймон. Ральф глядел на него во все глаза.
"You! -Ты?
What were you mucking about in the dark for?" Тебе-то зачем в темноте по лесу шататься?
Simon grabbed the conch convulsively. Саймон судорожно вцепился в рог.
"I wanted-to go to a place-a place I know." - Я хотел... я хотел к одному месту пройти.
"What place?" - Какому еще месту?
"Just a place I know. - Ну, есть одно место.
A place in the jungle." В джунглях.
He hesitated. Он замялся.
Jack settled the question for them with that contempt in his voice that could sound so funny and so final. Джек снял напряжение; только он умел говорить так презрительно, так насмешливо и твердо:
"He was taken short" - Все ясно!
With a feeling of humiliation on Simon's behalf, Ralph took back the conch, looking Simon sternly in the face as he did so. Ему живот схватило. Ральфу стало обидно и стыдно за Саймона, и, строго глядя ему в лицо, он отобрал у него рог.
"Well, don't do it again. - Ладно. Ты больше не надо.
Understand? Понял?
Not at night There's enough silly talk about beasts, without the litthlus seeing you gliding about like a-" Ночью туда не ходи. И так глупости всякие болтают про зверя, а тут еще ты на глазах у малышей будешь красться, как какой-то...
The derisive laughter that rose had fear in it and condemnation. В издевательских смешках остался призвук страха, и еще в них было осуждение.
Simon opened his mouth to speak but Ralph had the conch, so he backed to his seat Саймон открыл рот, но рог был уже у Ральфа, и он сел на свое место.
When the assembly was silent Ralph turned to Piggy. Когда все угомонились, Ральф повернулся к Хрюше:
"Well, Piggy?" - Что у тебя, Хрюша?
"There was another one. - Да тут вон еще один.
Him." Этот.
The littlums pushed Percival forward, then left him by himself. Малыши вытолкали Персиваля на середину треугольника.
He stood knee-deep in the central grass, looking at his hidden feet, trying to pretend he was in a tent Ralph remembered another small boy who had stood like this and he flinched away from the memory. Он стоял по колено в высокой траве, смотрел на свои увязнувшие в траве ноги и силился вообразить, что никто не видит его, что он в укрытии. Ральфу представилось, как точно так же стоял другой карапуз, и он поскорей отогнал эту картинку.
He had pushed the thought down and out of sight, where only some positive reminder like this could bring it to the surface. Он старался больше ее не видеть, вытравил ее, загнал далеко, глубоко, и только от прямого напоминанья, как сейчас, и могла она выплыть.
There had been no further numberings of the littluns, partly because there was no means of insuring that all of them were accounted for and partly because Ralph knew the answer to at least one question Piggy had asked on the mountain-top. Малышей так и не созывали на перекличку, отчасти потому, что по крайней мере на один из вопросов, которые задавал тогда на горе Хрюша, Ральф знал ответ твердо.
There were little boys, fair, dark, freckled, and all dirty, but their faces were all dreadfully free of major blemishes. Были вокруг малыши светлые, темные, были веснушчатые, и все до единого грязные, но на всех лицах - и тут никуда уж не денешься - была кожа как кожа.
No one had seen the mulberry-colored birthmark again. Никто никогда больше не видел той багровой отметины.
But that time Piggy had coaxed and bullied. Но зачем только Хрюша тогда, замазывая свою вину, так орал и надсаживался?
Tacitly admitting that he remembered the unmentionable, Ralph nodded to Piggy. Без слов давая понять, что он все помнит, Ральф кивнул Хрюше:
"Go on. - Ну ладно.
Ask him." Сам спрашивай.
Piggy knelt, holding the conch. Хрюша стал на колени, держа перед малышом рог.
"Now then. - Хорошо.
What's your name?" Как тебя звать?
The small boy twisted away into his tent Piggy turned helplessly to Ralph, who spoke sharply. Малыш отпрянул в свое укрытие. Хрюша растерянно повернулся к Ральфу, тот спросил жестко:
"What's your name?" - Как тебя зовут?
Tormented by the silence and the refusal the assembly broke into a chant. Тот опять промолчал. Не выдержав этого запирательства, собрание грянуло хором:
"What's your name? - Как тебя зовут?
What's your name?" Как тебя зовут?
"Quiet!" - Тихо вы!
Ralph peered at the child in the twilight Ральф в сумерках разглядывал малыша.
"Now tell us. - Ну скажи нам.
What's your name?" Как тебя зовут?
"Percival Wemys Madison, The Vicarage, Harcourt St. Anthony, Hants, telephone, telephone, tele-" -Персиваль Уимз Медисон, дом священника, Хакет Сент-Энтони, Гемпшир, телефон, телефон, теле...
As if this information was rooted far down in the springs of sorrow, the littlun wept. И словно только этот адрес заграждал потоки скорби, малыш расплакался.
His face puckered, the tears leapt from his eves, his mouth opened till they could see a square black hole. Личико скривилось, из глаз брызнули слезы, рот чернел квадратной дырой.
At first he was a silent effigy of sorrow; but then the lamentation rose out of him, loud and sustained as the conch. Сначала он постоял немым воплощением скорби; потом плач хлынул, густой и крепкий, как звуки рога.
"Shut up, you! - Хватит тебе!
Shut up!" Умолкни!
Percival Wemys Madison would not shut up. Но Персиваль Уимз Медисон умолкнуть не мог.
A spring had been tapped, far beyond the reach of authority or even physical intimidation. Потоки прорвало так, что не остановить никакой властью, ни даже угрозами.
The crying went on, breath after breath, and seemed to sustain him upright as if he were nailed to it. Рыданья сотрясали грудь Персиваля, и он не мог от них вырваться, будто его накрепко пригвоздило к вою.
"Shut up! Shut up!" - Замолчишь ты или нет?!
For now the littluns were no longer silent. И других малышей проняло.
They were reminded of their personal sorrows; and perhaps felt themselves to share in a sorrow that was universal. Каждый вспомнил о своем горе; а возможно, они осознали свое соучастие в горе вселенском.
They began to cry in sympathy, two of them almost as loud as Percival. Они расплакались, и двое почти так же громко, как Персиваль.
Maurice saved them. Спас положение Морис.
He cried out. Он крикнул:
"Look at me!" - Эй, поглядите-ка на меня!
He pretended to fall over. Он нарочно упал.
He rubbed his rump and sat on the twister so that he fell in the grass. Потер крестец, уселся на кувыркалку, плюхнулся.
He clowned badly, but Percival and the others noticed and sniffed and laughed. Клоун из Мориса вышел плохой. Но Персиваль и другие малыши отвлеклись, хлюпнули носами, захохотали.
Presently they were all laughing so absurdly that the biguns joined in. И вот они уже зашлись в таком несуразном хохоте, что заразили больших.
Jack was the first to make himself heard. Джек и в общем шуме заставил к себе прислушаться.
He had not got the conch and thus spoke against the rules; but nobody minded. Рога у него не было, он нарушал правила, но этого никто не заметил.
"And what about the beast?" - Ну, так как же насчет зверя?
Something strange was happening to Percival. Что-то странное сделалось с Персивалем.
He yawned and staggered, so that Jack seized and shook him. Он зевнул, закачался так, что Джеку пришлось схватить его за плечи и встряхнуть.
"Where does the beast live?" -Где обитает этот зверь?
Percival sagged in Jack's grip. Персиваль оседал в руках у Джека.
"That's a clever beast," said Piggy, jeering, "if it can hide on this island." - Умный, видать, зверь, - усмехнулся Хрюша, - раз сумел тут запрятаться.
"Jack's been everywhere-" - Джек весь остров обрыскал...
"Where could a beast live?" - И где этому зверю жить?..
"Beast my foot!" - Пускай своей бабушке про зверя расскажет!
Percival muttered something and the assembly laughed again. Персиваль забормотал что-то потонувшее в общем хохоте.
Ralph leaned forward. Ральф весь подался вперед.
"What does he say?" - Что? Что он говорит?
Jack listened to Percival's answer and then let go of him. Джек выслушал ответ Персиваля и выпустил его плечи.
Percival, released, surrounded by the comfortable presence of humans, fell in the long grass and went to sleep. Персиваль, освобожденный, в утешительном окружении двуногих, упал в высокую траву и погрузился в сон.
Jack cleared his throat then reported casually. Джек откашлялся и бросил небрежно:
"He says the beast comes out of the sea." - Он говорит, что зверь выходит из моря.
The last laugh died away. Смешки как-то осеклись.
Ralph turned involuntarily, a black, humped figure against the lagoon. Ральф невольно обернулся - скорченная фигурка, черная на фоне лагуны.
The assembly looked with him, considered the vast stretches of water, the high sea beyond, unknown indigo of infinite possibility, heard silently the sough and whisper from the reef. Все посмотрели туда же и вслушались. Дали пластались, убегали, ломились за простор густого, чужого и всемогущего ультрамарина; и шептались и всхлипывали у рифа волны.
Maurice spoke, so loudly that they jumped. Вдруг Морис выпалил так громко, что все вздрогнули:
"Daddy said they haven't found all the animals in the sea yet" - Мой папа говорит, еще пока не всех морских животных даже открыли.
Argument started again. Опять все загалдели.
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently. Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его.
The meeting subsided. Собрание угомонилось.
"I mean when Jack says you can be frightened because people are frightened anyway that's all right. - По-моему, Джек верно сказал, каждому может быть страшно, и от страха никого не убудет, ничего тут такого нет.
But when he says there's only pigs on this island I expect he's right but he doesn't know, not really, not certainly I mean-" Maurice took a breath. "My daddy says there's things, what d'you call'em that make ink-squids-that are hundreds or yards long and eat whales whole." He paused again ana laughed gaily. "I don't believe in the beast of course. Ну а вот насчет того, что одни свиньи на этом острове водятся, так это он, возможно, и верно говорит, но ведь же он не знает. Ну, то есть наверняка, точно же он не знает... - Морис шумно сглотнул. - Папа говорит, есть такие штуки, ой, ну как же их, они еще чернилами плюются -спруты, - так те в сто ярдов бывают и китов пожирают - свободно. - Он помолчал и рассмеялся весело. - Конечно, я в зверя не верю.
As Piggy says, life's scientific, but we don't know, do we? Вот и Хрюша говорит - в жизни все научно, но ведь же мы не знаем?
Not certainly, I mean-" Ну, то есть наверняка...
Someone shouted. Кто-то крикнул:
"A squid couldn't come up out of the water!" - Не может спрут этот из воды вылезать!
"Could!" - Нет, может!
"Couldn't!" - Не может!
In a moment the platform was full of arguing, gesticulating shadows. Тотчас площадку заполонили шум, гам и мечущиеся тени.
To Ralph, seated, this seemed the breaking up of sanity. Ральф, не вставая с места, смотрел, и ему казалось, что все с ума посходили.
Fear, beasts, no general agreement that the fire was all-important: and when one tried to get the thing straight the argument sheered off, bringing up fresh, unpleasant matter. Плетут про зверя, про страх, а того не могут взять в толк, что важней всего - костер. А как только станешь им объяснять, начинают спорить и до разных ужасов добалтываются.
He could see a whiteness in the gloom near him so he grabbed it from Maurice and blew as loudly as he could. Различив в сумерках робкую белизну рога, он выхватил его у Мориса и стал дуть изо всей мочи.
The assembly was shocked into silence. Все смолкли.
Simon was close to him, laying hands on the conch. Саймон подошел и протянул руку к раковине.
Simon felt a perilous necessity to speak; but to speak in assembly was a terrible thing to him. Необходимость толкала Саймона выступить, но стоять и говорить перед собранием была для него пытка.
"Maybe," he said hesitantly, "maybe there is a beast." - Может, - решился он наконец, - может, зверь этот и есть.
The assembly cried out savagely and Ralph stood up in amazement. Вокруг неистово заорали, и Ральф встал, потрясенный:
"You, Simon? - Саймон - ты?
You believe in this?" И ты в это веришь?
"I don't know," said Simon. - Не знаю, - сказал Саймон.
His heartbeats were choking him. Сердце у него совсем зашлось, он задыхался.
"But..." -Я...
The storm broke. И тут разразилась буря:
"Sit down!" "Shut up!" - Сиди уж!


Поделиться книгой:

На главную
Назад