Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - Ивлин Во на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

EVELYN WAUGH Во Ивлин
DECLINE AND FALL Упадок и разрушение
PRELUDE ПРЕЛЮДИЯ
Mr Sniggs, the Junior Dean, and Mr Postlethwaite, the Domestic Bursar, sat alone in Mr Sniggs' room overlooking the garden quad at Scone College. Мистер Сниггс (заместитель декана) и мистер Побалдей (казначей) расположились в комнате мистера Сниггса, окна которой выходили на четырехугольный двор Скон-колледжа.
From the rooms of Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, two staircases away, came a confused roaring and breaking of glass. Из апартаментов сэра Аластера Дигби-Вейн-Трампингтона доносились гогот и звон стекла.
They alone of the senior members of Scone were at home that evening, for it was the night of the annual dinner of the Bollinger Club. В этот вечер -вечер традиционного обеда членов Боллинджер-клуба - только Сниггс с Побалдеем остались нести дозор.
The others were all scattered over Boar's Hill and North Oxford at gay, contentious little parties, or at other senior common-rooms, or at the meetings of learned societies, for the annual Bollinger dinner is a difficult time for those in authority. It is not accurate to call this an annual event, because quite often the Club is suspended for some years after each meeting. Прочие преподаватели Скон-колледжа разбрелись кто куда: одни шумными и веселыми стайками бродили по Борс-хиллу и Северному Оксфорду, другие отправились в гости к коллегам из других колледжей, третьи поспешили на заседания всевозможных ученых обществ - и правильно сделали и те, и другие, и третьи: ежегодные праздники боллинджеровцев - тяжкое испытание для университетских наставников. Впрочем, не такие уж они, эти праздники, ежегодные: после очередной гулянки клуб на неопределенное время закрывают.
There is tradition behind the Bollinger; it numbers reigning kings among its past members. А традиции у клуба давние. Среди его бывших членов есть и правящие монархи.
At the last dinner, three years ago, a fox had been brought in in a cage and stoned to death with champagne bottles. На последнем обеде три года назад кто-то притащил лисицу в клетке: животное предали казни, закидав бутылками из-под шампанского.
What an evening that had been! Замечательно повеселились три года назад!
This was the first meeting since then, and from all over Europe old members had rallied for the occasion. С тех пор клуб не собирался, и вот теперь ветераны-боллинджеровцы стекались в Оксфорд со всех концов Европы.
For two days they had been pouring into Oxford: epileptic royalty from their villas of exile; uncouth peers from crumbling country seats; smooth young men of uncertain tastes from embassies and legations; illiterate lairds from wet granite hovels in the Highlands; ambitious young barristers and Conservative candidates torn from the London season and the indelicate advances of debutantes; all that was most sonorous of name and title was there for the beano. Второй день тянулась кавалькада припадочных монархов в отставке, неуклюжих сквайров из обветшалых родовых поместий, проворных и переменчивых, как ветер, молодых дипломатов из посольств и миссий, полуграмотных шотландских баронетов из сырых и замшелых гранитных цитаделей, честолюбивых молодых адвокатов, а также членов парламента от партии консерваторов, оставивших лондонский свет в самый разгар сезона, к безутешному горю напористых дебютанток, - в общем, баловни судьбы и любимцы фортуны готовились достойно отметить великое событие.
'The fines! said Mr Sniggs, gently rubbing his pipe along the side of his nose. 'Oh my! the fines there'll be after this evening! - Дайте срок, - шептал мистер Сниггс, потирая мундштуком трубки переносицу, - всех перештрафуем как миленьких.
There is some highly prized port in the senior commonroom cellars that is only brought up when the College fines have reached ?50. В подвалах Скон-колледжа хранится восхитительного качества портвейн, но насладиться чудесным напитком преподавателям удается, лишь когда дисциплинарные штрафы в общей сложности достигают пятидесяти фунтов.
'We shall have a week of it at least, said Mr Postlethwaite, 'a week of Founder's port. - Хоть неделю поживем как люди, - высказался мистер Побалдей. - С хорошим портвейном...
A shriller note could now be heard rising from Sir Alastair's rooms; any who have heard that sound will shrink at the recollection of it; it is the sound of the English county families baying for broken glass. Рулады, выводимые гостями сэра Аластера, становились все пронзительней. У того, кто хоть раз слышал эти вопли, при одном воспоминании о них кровь стынет в жилах. Примерно так английские провинциалки стенают над разбитым хрустальным бокалом.
Soon they would all be tumbling out into the quad, crimson and roaring in their bottle-green evening coats, for the real romp of the evening. Еще немного - и члены клуба, багроволицые, во фраках бутылочного цвета, с дикими криками повалят на улицу, чтобы достойно продолжить удачно начатое веселье.
'Don't you think it might be wiser if we turned out the light? said Mr Sniggs. - А не потушить ли нам на всякий случай свет? -предложил мистер Сниггс.
In darkness the two dons crept to the window. В темноте педагоги подкрались к окну.
The quad below was a kaleidoscope of dimly discernible faces. Двор колледжа превратился в калейдоскоп смутно различимых физиономий.
'There must be fifty of them at least, said Mr Postlethwaite. - Их здесь человек пятьдесят, не меньше, -произвел подсчеты мистер Побалдей.
'If only they were all members of the College! - Как было бы славно, если б все были из нашего колледжа.
Fifty of them at ten pounds each. С каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо?
Oh my! 'It'll be more if they attack the Chapel, said Mr Sniggs. - А если храм божий осквернят, то и побольше, -подхватил мистер Сниггс.
' Oh, please God, make them attack the Chapel. - Господи! Сделай так, чтобы осквернили...
'I wonder who the unpopular undergraduates are this term. - Интересно, кто из наших студентов на сей раз в немилости у этих разбойников.
They always attack their rooms. Что-то будет!
I hope they have been wise enough to go out for the evening. Надеюсь, у бедняг хватило ума убраться куда-нибудь с глаз подальше.
'I think Partridge will be one; he possesses a painting by Matisse or some such name. - Партриджу наверняка достанется. У него картина этого... как его... Матисса, что ли.
' And I'm told he has black sheets on his bed. - И фиолетовые простыни.
'And Sanders went to dinner with Ramsay MacDonald once. - Сандерс однажды обедал с Рамсеем Макдональдом.
'And Rending can afford to hunt, but collects china instead. - А Рендинг? Ему бы охотиться, а он фарфор собирает.
' And smokes cigars in the garden after breakfast. - И сигары после завтрака курит...
' Austen has a grand piano. - У Остена есть рояль!
' They'll enjoy smashing that. - Они им займутся!
' There'll be a heavy bill for to-night; just you see! - Штрафы будут изрядные, что правда, то правда.
But I confess I should feel easier if the Dean or the Master were in. Но, честное слово, я бы чувствовал себя куда спокойнее, будь с нами наш декан.
They can't see us from here, can they? Как вы полагаете, они нас не заметили?
It was a lovely evening. Боллинджеровцы повеселились от души.
They broke up Mr Austen's grand piano, and stamped Lord Rending's cigars into his carpet, and smashed his china, and tore up Mr Partridge's sheets, and threw the Matisse into his waterjug; Mr Sanders had nothing to break except his windows, but they found the manuscript at which he had been working for the Newdigate Prize Poem, and had great fun with that. Они разломали рояль мистера Остена, втоптали в ковер сигары лорда Рендинга и переколотили его фарфор, разорвали в клочья знаменитые фиолетовые простыни мистера Партриджа, а Матисса запихали в кувшин. В комнате мистера Сандерса ничего (кроме окон) разбить не удалось, но зато была обнаружена поэма, которую он сочинял специально для Ныодигейтского поэтического конкурса - то-то была потеха.
Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington felt quite ill with excitement, and was supported to bed by Lumsden of Strathdrummond. Сэру Аластеру Дигби-Вейн-Трампингтону от чрезмерного возбуждения сделалось дурно, и Ламсден из Страттдраммонда был вынужден волочить его на себе в постель.
It was half-past eleven. Близилась полночь.
Soon the evening would come to an end. Веселье, казалось, шло на убыль.
But there was still a treat to come. ** * Но в праздничной программе оказался еще один, совершенно незапланированный, номер.
Paul Pennyfeather was reading for the Church. Поль Пеннифезер изучал богословие.
It was his third year of uneventful residence at Scone. Шел третий год его размеренной университетской жизни в Оксфорде.
He had come there after a creditable career at a small public school of ecclesiastical temper on the South Downs, where he had edited the magazine, been President of the Debating Society, and had, as his report said, 'exercised a wholesome influence for good' in the House in which he was head boy. До этого он с отличием окончил маленькую частную школу с чуть заметным религиозным уклоном в графстве Сассекс; в школе он был редактором журнала, президентом дискуссионного клуба и, если верить его характеристике, "оказывал на своих товарищей самое благотворное влияние", за что и был назначен старшим префектом[2].
At home he lived in Onslow Square with his guardian, a prosperous solicitor who was proud of his progress and abysmally bored by his company. На каникулах Поль всегда гостил в Лондоне на Онслоу-сквер у своего опекуна, преуспевающего адвоката, который, гордясь успехами своего подопечного, изрядно тяготился его обществом.
Both his parents had died in India at the time when he won the essay prize at his preparatory school. Родители Поля умерли в Индии, когда мальчик получил свой первый в жизни приз за сочинение.
For two years he had lived within his allowance, aided by two valuable scholarships. В Сконе бюджет Поля складывался из того, что ему выплачивал опекун, и двух очень кстати пришедшихся университетских стипендий.
He smoked three ounces of tobacco a week - John Cotton, Medium - and drank a pint and a half of beer a day, the half at luncheon and the pint at dinner, a meal he invariably ate in Hall. Поль выкуривал три унции некрепкого табаку "Джон Коттон" в неделю и ежедневно выпивал полторы пинты пива -полпинты за обедом и пинту за ужином, - ужинал он неизменно в столовой колледжа.
He had four friends, three of whom had been at school with him. У него было четыре товарища, с тремя из которых он был знаком еще со школы.
None of the Bollinger Club had ever heard of Paul Pennyfeather, and he, oddly enough, had not heard of them. Little suspecting the incalculable consequences that the evening was to have for him, he bicycled happily back from a meeting of the League of Nations Union. Никто из членов Боллинджер-клуба понятия не имел о существовании Поля Пеннифезера, а тот, в свою очередь, и не подозревал о том, что есть Боллинджер-клуб.Не ведая о том, как причудливо откликнется в его судьбе этот вечер, Поль безмятежно катил домой на велосипеде с заседания Общества содействия Лиге наций.
There had been a most interesting paper about plebiscites in Poland. Обсуждался захватывающий доклад о плебисците в Польше.
He thought of smoking a pipe and reading another chapter of the Forsyte Saga before going to bed. Поль собирался выкурить трубочку и прочитать на сон грядущий очередную главу "Саги о Форсайтах".
He knocked at the gate, was admitted, put away his bicycle, and diffidently, as always, made his way across the quad towards his rooms. Он постучал у ворот, был впущен, поставил велосипед на место и отправился через двор к себе, стараясь, по обыкновению, не привлекать к своей особе излишнего внимания.
What a lot of people there seemed to be about! Вокруг было настоящее столпотворение.
Paul had no particular objection to drunkenness - he had read a rather daring paper to the Thomas More Society on the subject - but he was consumedly shy of drunkards. Поль не считал себя врагом спиртного, он даже как-то выступил в Обществе Томаса Мора с весьма либеральной трактовкой этого вопроса, но пьяных он, чего греха таить, боялся как огня.
Out of the night Lumsden of Strathdrummond swayed across his path like a druidical rocking-stone. Из темноты, словно нечистая сила, вдруг соткался Ламсден из Страттдраммонда и застыл перед Полем.
Paul tried to pass. Поль сделал попытку его обогнуть.
Now it so happened that the tie of Paul's old school bore a marked resemblance to the pale blue and white of the Bollinger Club. К несчастью, старый школьный галстук Поля весьма походил на бело-голубые галстуки боллинджеровцев.
The difference of a quarter of an inch in the width of the stripes was not one that Lumsden of Strathdrummond was likely to appreciate. Незначительные расхождения в ширине полосок Ламсден по вполне понятным причинам не смог принять во внимание.
'Here's an awful man wearing the Boller tie, said the Laird. It is not for nothing that since pre-Christian times his family had exercised chieftainship over unchartered miles of barren moorland. - Это что еще за чучело разгуливает в нашем галстуке? - возопил шотландец, в котором вдруг взыграла древняя кровь великих военачальников и вождей кланов, с незапамятных времен владевших бескрайними равнинами, поросшими вереском.
Mr Sniggs was looking rather apprehensively at Mr Postlethwaite. Мистер Сниггс в замешательстве посмотрел на мистера Побалдея.
' They appear to have caught somebody, he said. - Похоже, они кого-то сцапали, - сказал тот.
' I hope they don't do him any serious harm. - Как бы чего не вышло.
'Dear me, can it be Lord Reading? - Господи, а что, если это лорд Рендинг?
I think I ought to intervene. Тогда нам придется вмешаться.
'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm. - Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища.
'No, no, no. - Боже упаси и сохрани.
It would be unwise. Это было бы ошибкой.
We have the prestige of the senior common-room to consider. Мы с вами не должны забывать о том, что такое авторитет наставников.
In their present state they might not prove amenable to discipline. В настоящий момент они, увы, могут не внять голосу разума и прибегнуть к насилию.
We must at all costs avoid an outrage. А этого мы ни в коем случае не должны допустить.
At length the crowd parted, and Mr Sniggs gave a sigh of relief. Наконец толпа рассеялась, и мистер Сниггс облегченно вздохнул.
' But it's quite all right. - Слава богу!
It isn't Reading. It's Pennyfeather - someone of no importance. Это не Рендинг, а всего-навсего Пеннифезер, так что можно не волноваться.
'Well, that saves a great deal of trouble. - Замечательно; стало быть, одной проблемой меньше.
I am glad, Sniggs; I am, really. Я очень рад, Сниггс, право, очень рад.
What a lot of clothes the young man appears to have lost! ** * Но вы только посмотрите на этого юношу -ничего себе неглиже!
Next morning there was a lovely College meeting. 'Two hundred and thirty pounds, murmured the Domestic Bursar ecstatically, not counting the damages! На следующий день члены совета колледжа трудились в поте лица. -Двести тридцать фунтов, -в упоении шептал казначей. - И это не считая возмещения ущерба.
That means five evenings, with what we have already collected. Five evenings of Founder's port! Следовательно, мы обеспечили себе пять вечеров с портвейном.
'The case of Pennyfeather, the Master was saying, 'seems to be quite a different matter altogether. - Дело Пеннифезера, - продолжал между тем декан Скона, -представляет собой совершенно особый случай.
He ran the whole length of the quadrangle, you say, without his trousers. Пеннифезер пробежал по двору колледжа без штанов.
It is unseemly. Некрасиво.
It is more: it is indecent. Более того, непристойно.
In fact, I am almost prepared to say that it is flagrantly indecent. Я бы взял на себя смелость назвать это вопиюще непристойной выходкой.
It is not the conduct we expect of a scholar. Согласитесь, что так будущие ученые себя не ведут.
'Perhaps if we fined him really heavily? suggested the Junior Dean. - А почему бы нам его как следует не оштрафовать?.. - начал было заместитель декана.
' I very much doubt whether he could pay. - Вряд ли он сможет заплатить.
I understand he is not well off. Насколько мне известно, он стеснен в средствах.
Without trousers, indeed! Господи! Без штанов по двору!
And at that time of night! Да еще в столь поздний час!
I think we should do far better to get rid of him altogether. That sort of young man does the College no good. ** * Такие субъекты только позорят колледж.
Two hours later, while Paul was packing his three suits in his little leather trunk, the Domestic Bursar sent a message that he wished to see him. Часа через два, когда Поль укладывал свои костюмы (числом три) в кожаный чемоданчик, ему принесли записку с просьбой явиться к казначею.
'Ah, Mr Pennyfeather, he said, - Ах, это вы, Пеннифезер, - приветствовал тот Поля.
'I have examined your rooms and noticed two slight burns, one on the window-sill and the other on the chimney-piece, no doubt from cigarette ends. - Дело в том, что я обнаружил в вашей комнате два пятна - одно на подоконнике, другое на каминной полке, - прожгли сигаретой, не иначе.
I am charging you five-and-sixpence for each of them on your battels. Вынужден оштрафовать вас на пять с половиной шиллингов за каждое, сумма будет включена в счет за ваше содержание.
That is all, thank you. Вот, собственно, и все, не смею вас более задерживать.
As he crossed the quad Paul met Mr Sniggs. Во дворе Поль столкнулся с мистером Сниггсом.
'Just off? said the Junior Dean brightly. - В путь-дорогу? - бодро осведомился заместитель декана.
'Yes, sir, said Paul. - Да, сэр, - ответил Поль.
And a little farther on he met the Chaplain. Потом он повстречал капеллана.
'Oh, Pennyfeather, before you go, surely you have my copy of Dean Stanley's Eastern Church? -Пока вы не уехали, Пеннифезер... ведь я вам, кажется, давал "Лекции по истории восточной церкви" декана Стенли?
' Yes. I left it on your table. - Я оставил их у вас на столе.
'Thank you. Well, good-bye, my dear boy. - Благодарю вас, голубчик. Всего самого наилучшего.
I suppose that after that reprehensible affair last night you will have to think of some other profession. Разумеется, после вчерашней истории вам придется подумать о другой профессии.
Well, you may congratulate yourself that you discovered your unfitness for the priesthood before it was too late. Ну что ж, нет худа без добра: вовремя выяснилось, что вы не созданы для духовной карьеры.
If a parson does a thing of that sort, you know, all the world knows. Со священника ведь спрос особый, если что не так, сразу начинаются толки, пересуды...
And so many do, alas! А нынешние священнослужители, увы, слишком часто дают к ним повод.
What do you propose doing? Чем теперь думаете заняться?
' I don't really know yet. - Пока не знаю.
' There is always commerce, of course. - Во-первых, есть область коммерции.
Perhaps you may be able to bring to the great world of business some of the ideals you have learned at Scone. Как знать, вдруг вам удастся обогатить деловой мир теми великими гуманистическими идеалами, к которым мы старались приобщить вас в Сконе.
But it won't be easy, you know. Но этот путь тернист...
It is a thing to be lived down with courage. Мужайтесь.
What did Dr Johnson say about fortitude?... Dear, dear! no trousers! Что, кстати, говорит доктор Джонсон о мужестве?.. Без штанов, подумать только.
At the gates Paul tipped the porter. У ворот Поль сунул монету швейцару.
'Well, good-bye, Blackall, he said. - Счастливо оставаться, Черниллер, - сказал он.
' I don't suppose I shall see you again for some time. - Вряд ли мы с вами теперь скоро увидимся.
'No, sir, and very sorry I am to hear about it. - Вот именно, сэр, вряд ли. Жалость-то какая.
I expect you'll be becoming a schoolmaster, sir. Теперь вы не иначе как по учительской линии пойдете?
That's what most of the gentlemen does, sir, that gets sent down for indecent behaviour. Джентльмены, которых за непристойное поведение выгоняют, обычно в учителя подаются...
'God damn and blast them all to hell, said Paul meekly to himself as he drove to the station, and then he felt rather ashamed, because he rarely swore. - Чтоб вам всем пусто было, - буркнул себе под нос Поль по дороге на станцию, и тотчас же устыдился, ибо ругался крайне редко.
PART ONE ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I Vocation Глава 1 ВЫБОР ПРОФЕССИИ
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Paul Pennyfeather's guardian. - Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал опекун Поля Пеннифезера.
'Well, thank God your poor father has been spared this disgrace. - Остается лишь возблагодарить создателя, что твоему несчастному отцу не суждено было дожить до такого позора.
That's all I can say. Больше мне тебе на это сказать нечего.
There was a hush in Onslow Square, unbroken except by Paul's guardian's daughter's gramophone playing Gilbert and Sullivan in her little pink boudoir at the top of the stairs. В доме на Онслоу-сквер воцарилась тишина, и лишь наверху, в розовом будуаре дочери опекуна, граммофон наигрывал оперетку Г илберта и Салливена.
'My daughter must know nothing of this, continued Paul's guardian. - Дочери попрошу об этом ни слова, -предупредил опекун Поля.
There was another pause. И снова наступила пауза.
'Well, he resumed, 'you know the terms of your father's will. - Надеюсь, - нарушил молчание опекун, - ты не забыл, что говорится в отцовском завещании.
He left the sum of five thousand pounds, the interest of which was to be devoted to your education and the sum to be absolutely yours on your twenty-first birthday. Состояние в пять тысяч фунтов, проценты с которого идут на твое обучение, переходит в твое полное распоряжение после того, как тебе исполнится двадцать один год.
That, if I am right, falls in eleven months' time. Что, если мне не изменяет память, должно произойти через одиннадцать месяцев.
In the event of your education being finished before that time, he left me with complete discretion to withhold this allowance should I not consider your course of life satisfactory. Если же твое обучение будет прервано до достижения тобой совершеннолетия, я наделен полномочиями лишить тебя денежного пособия, при условии, что сочту твой образ жизни неподобающим.
I do not think that I should be fulfilling the trust which your poor father placed in me if, in the present circumstances, I continued any allowance. Полагаю, что не оправдал бы доверия, оказанного мне твоим отцом, поступи я в данных обстоятельствах иначе.
Moreover, you will be the first to realize how impossible it would be for me to ask you to share the same home with my daughter. Более того, я уверен, что ты и сам прекрасно понимаешь, что я просто не имею права разрешить тебе дальнейшее пребывание под одной крышей с моей дочерью.
'But what is to happen to me? said Paul. - Что же мне теперь делать? - спросил Поль.
'I think you ought to find some work, said his guardian thoughtfully. - Я бы на твоем месте пошел работать, -задумчиво проговорил опекун.
'Nothing like it for taking the mind off nasty subjects. - Работа - лучшее лекарство от печальных настроений.
'But what kind of work? - Работать? А где?
'Just work, good healthy toil. -Это неважно. Главное - честно трудиться, зарабатывать хлеб в поте лица.
You have led too sheltered a life, Paul. Мой милый мальчик, все это время ты вел тепличное существование.
Perhaps I am to blame. Возможно, в этом есть и моя доля вины.
It will do you the world of good to face facts a bit -look at life in the raw, you know. Тебе будет только полезно узнать жизнь без прикрас, взглянуть, как говорится, фактам в лицо.
See things steadily and see them whole, eh? Сам знаешь, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать...
And Paul's guardian lit another cigar. - И опекун Поля закурил очередную сигару.
'Have I no legal right to any money at all? asked Paul. - А какие у меня права на пособие? - спросил Поль.
'None whatever, my dear boy, said his guardian quite cheerfully.... - Абсолютно никаких, дружок, - добродушно отвечал ему опекун...
That spring Paul's guardian's daughter had two new evening frocks and, thus glorified, became engaged toa well-conducted young man in the Office of Works.** * Этой же весной опекунская дочка обзавелась двумя вечерними туалетами и, чудесно преображенная, вскоре была помолвлена с благовоспитанным молодым человеком из министерства общественных работ.
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Mr Levy, of Church and Gargoyle, scholastic agents. - Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал мистер Леви, представитель школьного агентства Аббота и Горгонера.
'Well, I don't think we'll say anything about that. - А что, если мы с вами умолчим об этом?
In fact, officially, mind, you haven't told me. В случае чего - вы мне про это не рассказывали, договорились?
We call that sort of thing "Education discontinued for personal reasons", you understand. В подобных ситуациях мы пишем так: "обучение не закончено по личным мотивам", понимаете меня?
He picked up the telephone. - Он взялся за телефон.
'Mr Samson, have we any "education discontinued" posts, male, on hand?... Right!... Bring it up, will you? - Мистер Самсон? У меня тут сидит один юноша... да-да... по личным мотивам... есть у нас что-нибудь подходящее? Превосходно! Давайте сюда!
I think, he added, turning again to Paul, 'we have just the thing for you. - Он повернулся к Полю. - Кажется, - сказал он, -мы вас сможем кое-чем порадовать.
A young man brought in a slip of paper. Вошел молодой человек с листком бумаги.
' What about that? - Ну-с, что вы на это скажете?
Paul read it: Поль прочитал:
Private and Confidential Notice of Vacancy. "Сведения о вакансии. Строго конфиденциально.
Augustus Fagan, Esquire, Ph.D., Llanabba Castle, N. Школе Огастеса Фейгана, эсквайра и доктора философии, прож. в замке Лланаба в Сев.
Wales, requires immediately Junior assistant master to teach Classics and English to University Standard with subsidiary Mathematics, German and French. Уэльсе, срочно требуется младший учитель для преподавания английского, греческого и латинского языков по общей программе, а также французского языка, немецкого языка и математики.
Experience essential; first-class games essential. Требуется опыт работы в школе и умение играть в теннис и крикет.
Status of Schooname = "note" School. Тип школы - школа.
Salary offered: ?120 resident post. Примерный оклад - сто двадцать фунтов в год и полный пансион.
Reply promptly but carefully to Dr Fagan ('Esq., Ph.D., on envelope), enclosing copies of testimonials and photographs, if considered advisable, mentioning that you have heard of the vacancy through us. Предложения направлять по возможности скорее доктору Фейгану (указав на конверте "эсквайру" и "доктору философии"). Желательны рекомендации и фотокарточка, равно как и указание на то, что сведения о вакансии получены через наше агентство".
'Might have been made for you, said Mr Levy. - Райское местечко! - сказал мистер Леви.
'But I don't know a word of German, I've had no experience, I've got no testimonials, and I can't play cricket. - Но я же не знаю ни слова по-немецки, в школе не работал, в жизни не играл в крикет, и у меня нет рекомендаций.
' It doesn't do to be too modest, said Mr Levy. - К чему скромничать, - сказал мистер Леви.
' It's wonderful what one can teach when one tries. - Как говорится, было бы желание...
Why, only last term we sent a man who had never been in a laboratory in his life as senior Science Master to one of our leading public schools. Совсем недавно, например, мы устроили человека, который в руках не держал пробирки, преподавателем химии в одну из наших ведущих частных школ.
He came wanting to do private coaching in music. А знаете, почему он к нам обратился - искал уроки музыки.
He's doing very well, I believe. Говорят, он сейчас в полном порядке.
Besides, Dr Fagan can't expect all that for the salary he's offering. Кроме того, не думаю, что доктор Фейган всерьез надеется получить педагога-универсала за столь мизерное жалованье.
Between ourselves, Llanabba hasn't a good name in the profession. Скажу честно: Лланаба у нас котируется невысоко.
We class schools, you see, into four grades: Leading School, First-rate School, Good School, and School. Школы мы делим на четыре категории: ведущие школы, первоклассные школы, хорошие школы и, наконец, просто школы.
Frankly, said Mr Levy, 'School is pretty bad. По правде сказать, - признался мистер Леви, -"просто школа" - это не бог весть что.
I think you'll find it a very suitable post. Но вам, я думаю, Лланаба подойдет.
So far as I know, there are only two other candidates, and one of them is totally deaf, poor fellow. ** * Насколько мне известно, у вас всего-навсего два конкурента, а один из них к тому же глух как тетерев, бедняга.
Next day Paul went to Church and Gargoyle to interview Dr Fagan. На следующий день Поль отправился к Абботу и Горгонеру знакомиться с доктором Фейганом.
He had not long to wait. Ему не пришлось долго ждать.
Dr Fagan was already there interviewing the other candidates. Доктор Фейган уже был на месте и беседовал с претендентами.
After a few minutes Mr Levy led Paul into the room, introduced him, and left them together. Вскоре мистер Леви ввел Поля в кабинет, представил его и удалился.
'A most exhausting interview, said Dr Fagan. - Вы себе не представляете, до чего утомительна была беседа, -пожаловался доктор Фейган.
'I am sure he was a very nice young man, but I could not make him understand a word I said. - Милейший юноша, но он не понял ни единого моего слова.
Can you hear me quite clearly? У вас как со слухом?
'Perfectly, thank you. - Не жалуюсь.
' Good; then let us get to business. - Превосходно. В таком случае, приступим.
Paul eyed him shyly across the table. Поль робко посматривал на сидевшего напротив него человека.
He was very tall and very old and very well dressed; he had sunken eyes and rather long white hair over jet black eyebrows. Доктор Фейган был очень высок, очень стар и очень хорошо одет. Глаза у него были запавшие, шевелюра седая, а брови - иссиня-черные.
His head was very long, and swayed lightly as he spoke; his voice had a thousand modulations, as though at some remote time he had taken lessons in elocution; the backs of his hands were hairy, and his fingers were crooked like claws. Продолговатая голова чуть заметно тряслась в такт словам, говорил он как человек, обучавшийся в свое время ораторскому искусству. Кисти рук доктора поросли волосами, а слегка искривленные пальцы походили на клешни.
'I understand you have had no previous experience? - Насколько я понимаю, в школе вы никогда не работали?
'No, sir, I am afraid not. - Нет, сэр, к великому сожалению, не работал.
'Well, of course, that is in many ways an advantage. - Ну что ж, в какой-то степени это даже преимущество.
One too easily acquires the professional tone and loses vision. Мы подчас легко приобретаем профессиональные навыки, но теряем свежесть восприятия.
But of course we must be practical. Однако будем реалистами.
I am offering a salary of one hundred and twenty pounds, but only to a man with experience. Я готов платить сто двадцать фунтов в год, но только педагогу со стажем.
I have a letter here from a young man who holds a diploma in forestry. He wants an extra ten pounds a year on the strength of it, but it is vision I need, Mr Pennyfeather, not diplomas. У меня есть письмо от одного молодого человека -у него диплом по лесоводству, на основании чего он требует прибавку в десять фунтов. Но поверьте, мистер Пеннифезер, не диплом для меня главное, а человек.
I understand, too, that you left your University rather suddenly. Кстати сказать, университет вы оставили довольно неожиданно.
Now - why was that? Позвольте полюбопытствовать - почему?
This was the question that Paul had been dreading, and, true to his training, he had resolved upon honesty. Этого вопроса Поль боялся как огня, но, верный своим принципам, он решил выложить все начистоту.
'I was sent down, sir, for indecent behaviour. - Меня отчислили за непристойное поведение, сэр!
' Indeed,indeed? - За непристойное поведение?
Well, I shall not ask for details. Что ж, не будем вдаваться в подробности.
I have been in the scholastic profession long enough to know that nobody enters it unless he has some very good reason which he is anxious to conceal. Не первый год я работаю в школе и за это время сумел убедиться, что учителями становятся по причинам, о которых, как правило, предпочитают не распространяться.
But, again to be practical, Mr Pennyfeather, I can hardly pay one hundred and twenty pounds to anyone who has been sent down for indecent behaviour. Но опять-таки, мистер Пеннифезер, будем реалистами. Посудите сами, в состоянии ли я платить сто двадцать фунтов в год человеку, которого отчислили за непристойное поведение?
Suppose that we fix your salary at ninety pounds a year to begin with? А что, если на первых порах я предложу вам девяносто?
I have to return to Llanabba to-night. Мне надо сегодня же вернуться в Лланабу.
There are six more weeks of term, you see, and I have lost a master rather suddenly. До конца семестра целых полтора месяца, а мы лишились преподавателя - и притом совершенно внезапно.
I shall expect you to-morrow evening. Жду вас завтра к вечеру.
There is an excellent train from Euston that leaves at about ten. Есть отличный поезд с Юстонского вокзала, отходит где-то около десяти.
I think you will like your work, he continued dreamily, 'you will find that my school is built upon an ideal - an ideal of service and fellowship. Надеюсь, - проговорил он мечтательно, - вам у нас понравится. Вы увидите, что наша школа основана на идеалах товарищества и служения общественному благу.
Many of the boys come from the very best families. Многие из наших воспитанников принадлежат к самым лучшим фамилиям.
Little Lord Tangent has come to us this term, the Earl of Circumference's son, you know. Например, в этом семестре к нам поступил юный лорд Тангенс, сын графа Периметра.
Such a nice little chap, erratic, of course, like all his family, but he has tone. Очаровательнейший мальчуган, правда, немножко чудаковат, как и все Периметры, но чувствуется порода...
Dr Fagan gave a long sigh. Доктор Фейган вздохнул.
'I wish I could say the same for my staff. - Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей.
Between ourselves, Pennyfeather, I think I shall have to get rid of Grimes fairly soon. Между нами, Пеннифезер, - мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем лучше.
He is not out of the top drawer, and boys notice these things. Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно чувствуют.
Now, your predecessor was a thoroughly agreeable young man. Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек.
I was sorry to lose him. Мне так не хотелось его терять.
But he used to wake up my daughters coming back on his motor bicycle at all hours of the night. Но он завел привычку по ночам разъезжать на мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям.
He used to borrow money from the boys, too, quite large sums, and the parents objected. К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться.
I had to get rid of him.... Я был вынужден его уволить.
Still, I was very sorry. К величайшему сожалению.
He had tone. В нем тоже чувствовалась порода.
Dr Fagan rose, put on his hat at a jaunty angle, and drew on a glove. Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки.
' Good-bye, my dear Pennyfeather. - До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер.
I think, in fact I know, that we are going to work well together. Мне кажется, что мы с вами сработаемся. Вы уж мне поверьте.
I can always tell these things. Я в людях разбираюсь.
' Good-bye, sir, said Paul.... - До свидания, сэр, - сказал Поль.
'Five per cent of ninety pounds is four pounds ten shillings, said Mr Levy cheerfully. - Пять процентов от девяноста фунтов - это четыре фунта и десять шиллингов, - радостно сообщил мистер Леви.
'You can pay now or on receipt of your first term's salary. - Хотите - платите сейчас, хотите - когда получите первое жалованье.
If you pay now there is a reduction of 15 per cent. Учтите - тем, кто платит сразу, полагается скидка в пятнадцать процентов.
That would be three pounds six shillings and sixpence. Тогда с вас три фунта шесть шиллингов и шесть пенсов.
'I'll pay you when I get my wages, said Paul. - Заплачу потом, - сказал Поль.
' Just as you please, said Mr Levy. - Как вам будет угодно, - сказал мистер Леви.
' Only too glad to have been of use to you. - Был рад оказаться вам полезным.
CHAPTER II Llanabba Castle Глава 2 ЗАМОК ЛЛАНАБА
Llanabba Castle presents two quite different aspects, according as you approach it from the Bangor or the coast road. Замок Лланаба выглядит по-разному в зависимости от того, как к нему подъезжать - со стороны Бангора или от идущей вдоль побережья железной дороги.
From the back it looks very much like any other large country house, with a great many windows and a terrace, and a chain of glass-houses and the roofs of innumerable nondescript kitchen buildings, disappearing into the trees. С тыла это ничем не примечательный загородный особняк - много окон, терраса, бесчисленные теплицы среди деревьев, ветхие кухоньки и сарайчики.
But from the front - and that is how it is approached from Llanabba station - it is formidably feudal; one drives past at least a mile of machicolated wall before reaching the gates; these are towered and turreted and decorated with heraldic animals and a workable portcullis. Но с фасада - а фасадом Лланаба выходит на шоссе, ведущее со станции, -это грозная средневековая крепость. Вы едете добрую милю вдоль крепостной стены с бойницами и наконец оказываетесь у ворот. Ворота увенчаны башенкой, украшены разнообразными геральдическими зверями и снабжены вполне исправной решеткой, которая может подниматься и опускаться.
Beyond them at the end of the avenue stands the Castle, a model of medieval impregnability. К замку - внушительному олицетворению феодальной неприступности - ведет широкая аллея.
The explanation of this rather striking contrast is simple enough. Это удивительное несоответствие объясняется очень просто.
At the time of the cotton famine in the sixties Llanabba House was the property of a prosperous Lancashire millowner. Когда в шестидесятые годы прошлого столетия в стране разразился хлопковый кризис, особняк Лланаба принадлежал оборотистому фабриканту-текстильщику из Ланкашира.
His wife could not bear to think of their men starving; in fact, she and her daughters organized a little bazaar in their aid, though without any very substantial results. Супруга фабриканта очень расстраивалась, видя, как рабочие голодают, и однажды вместе с дочерьми устроила в пользу нуждающихся благотворительный базар, без особого, впрочем, успеха.
Her husband had read the Liberal economists and could not think of paying without due return. Accordingly 'enlightened self-interest' found a way. Муж-предприниматель, в свое время начитавшийся либеральных экономистов, был убежден, что от благотворительности только вред и если платишь деньги, то надо получать что-то взамен.
An encampment of mill-hands was settled in the park, and they were put to work walling the grounds and facing the house with great blocks of stone from a neighbouring quarry. Просвещенный сторонник частного интереса сделал по-своему: в парке возникло поселение фабричных рабочих, которым было поручено обносить территорию усадьбы крепостным валом и облицовывать дом плитами гранита из местных каменоломен.
At the end of the American war they returned to their mills, and Llanabba House became Llanabba Castle after a great deal of work had been done very cheaply. Когда война в Америке кончилась, рабочие снова вернулись на фабрику, а особняк Лланаба превратился в замок Лланаба, причем перестройка обошлась владельцам очень дешево.
Driving up from the station in a little closed taxi, Paul saw little of all this. Поль, севший на станции в крошечное закрытое такси, ничего этого не увидел.
It was almost dark in the avenue and quite dark inside the house. На аллее, ведущей к замку, было уже довольно темно, а внутри и вовсе царил мрак.
'I am Mr Pennyfeather, he said to the butler. - Моя фамилия Пеннифезер, - отрекомендовался он дворецкому.
' I have come here as a master. - Я ваш новый преподаватель.
' Yes, said the butler, 'I know all about you. - Меня предупредили, - отвечал дворецкий.
This way. - Следуйте за мной.
They went down a number of passages, unlit and smelling obscurely of all the ghastly smells of school, until they reached a brightly lighted door. И они пустились в путь по темным, пропахшим всеми отвратительными запахами школы коридорам и наконец остановились перед дверью, из-под которой выбивался яркий свет.
'In there. That's the Common Room. Without more ado, the butler made off into the darkness. -Это учительская. Прошу! - сказал дворецкий и тотчас растаял в темноте.
Paul looked round. Поль огляделся.
It was not a very big room. Учительская помещалась в какой-то каморке.
Even he felt that, and all his life he had been accustomed to living in constricted spaces. Даже он, привыкший к тесным помещениям, был удивлен.
'I wonder how many people live here, he thought, and with a sick thrust of apprehension counted sixteen pipes in a rack at the side of the chimneypiece. "Сколько же здесь преподавателей?" - задал себе вопрос Поль и, стараясь не поддаваться подкатывающему отчаянию, насчитал на полке возле камина шестнадцать трубок.
Two gowns hung on a hook behind the door. 'На крючке за дверью висели две учительские мантии.
In a corner were some golf clubs, a walking stick, an umbrella, and two miniature rifles. В углу валялись клюшки для гольфа, тросточка, зонтик и две мелкокалиберные винтовки.
Over the chimneypiece was a green baize notice-board covered with lists; there was a typewriter on the table. Над каминной полкой была обитая зеленым сукном доска объявлений, а на ней какие-то бумажки. На столе стояла пишущая машинка.
In a bookcase were a number of very old textbooks and some new exercise-books. В книжном шкафу лежали истрепанные учебники и новые тетрадки.
There were also a bicycle pump, two armchairs, a straight chair, half a bottle of invalid port, a boxing-glove, a bowler hat, yesterday's Daily News, and a packet of pipe-cleaners. Кроме того, взгляд Поля отметил: велосипедный насос, два кресла, стул, полбутылки лечебного кагора, боксерскую перчатку, шляпу-котелок, вчерашний номер "Дейли ньюс" и пачку ершиков для трубок.
Paul sat down disconsolately on the straight chair. В унынии Поль опустился на стул.
Presently there was a knock at the door, and a small boy came in. Вскоре в дверь постучали, и в комнату вошел мальчик.
' Oh! he said, looking at Paul intently. Он ойкнул и уставился на Поля.
' Hullo! said Paul. - Привет! - сказал Поль.
'I was looking for Captain Grimes, said the little boy. -Я думал, здесь капитан Граймс, - объяснил мальчик.
' Oh! said Paul. - Понятно, - отозвался Поль.
The child continued to look at Paul with a penetrating, impersonal interest. Мальчик изучал Поля с бесстрастным любопытством.
' I suppose you're the new master? he said. - Вы что, нас учить будете? - спросил он.
' Yes, said Paul. - Да, - сказал Поль.
' I'm called Pennyfeather. - Моя фамилия Пеннифезер.
The little boy gave a shrill laugh. Ребенок так и прыснул.
' I think that's terribly funny, he said, and went away. - Вот умора, - сказал он и был таков.
Presently the door opened again, and two more boys looked in. Через некоторое время дверь снова отворилась, и в учительскую заглянуло еще двое.
They stood and giggled for a time and then made off. Ученики постояли, похихикали, а потом пропали.
In the course of the next half hour six or seven boys appeared on various pretexts and stared at Paul. В течение получаса в учительскую под самыми разными предлогами заглядывали дети и смотрели на нового преподавателя.
Then a bell rang, and there was a terrific noise of whistling and scampering. Потом зазвенел звонок, и поднялась невообразимая беготня, шум и свист.
The door opened, and a very short man of about thirty came into the Common Room. Опять отворилась дверь, и вошел коротыш лет тридцати.
He had made a great deal of noise in coming because he had an artificial leg. Он страшно топал протезом.
He had a short red moustache, and was slightly bald. У него были коротко подстриженные рыжие усы и намечалась лысина.
' Hullo! he said. - Привет! - сказал он Полю.
' Hullo! said Paul. - Привет! - сказал ему Поль.
'I'm Captain Grimes, said the newcomer, and 'Come in, you, he added to someone outside. -Я - капитан Граймс, - сказал он Полю и "иди-ка сюда, голубчик" кому-то еще.
Another boy came in. Вошел новый ученик.
'What do you mean, said Grimes, 'by whistling when I told you to stop? - Ты почему не прекратил свистеть, когда я сделал тебе замечание? -спросил капитан Граймс.
'Everyone else was whistling, said the boy. - Все свистели, - сказал мальчик.
'What's that got to do with it? said Grimes. - При чем тут все? - спросил капитан Граймс.
' I should think it had a lot to do with it, said the boy. - А вот при том, - сказал мальчик.
'Well, just you do a hundred lines, and next time, remember, I shall beat you, said Grimes, 'with this, said Grimes, waving the walking-stick. - Ступай и напиши сто строк, а в следующий раз я угощу, тебя вот этой штукой, - сказал Граймс и помахал тростью.
' That wouldn't hurt much, said the boy, and went out. - Очень испугался, - сказал мальчик и вышел.
'There's no discipline in the place, said Grimes, and then he went out too. -Вот вам наша дисциплина, - вздохнул Граймс и тоже вышел.
'I wonder whether I'm going to enjoy being a schoolmaster, thought Paul. "Это еще вопрос, понравится ли мне преподавать", - отметил про себя Поль.
Quite soon another and older man came into the room. Вскоре опять в комнату кто-то вошел; вошедший был постарше капитана Граймса.
' Hullo! he said to Paul. - Здравствуйте, - сказал он Полю.
' Hullo! said Paul. - Здравствуйте, - сказал ему Поль.
'I'm Prendergast, said the newcomer. - Моя фамилия Прендергаст, - отрекомендовался вошедший.
'Have some port? - Кагору не желаете?
'Thank you, I'd love to. - Благодарю вас, с удовольствием.
'Well, there's only one glass. - Правда, здесь только один стакан.
' Oh, well, it doesn't matter, then. - В таком случае не стоит беспокоиться.
'You might get your tooth-glass from your bedroom. - Но вы можете принести еще один стакан из ванной.
' I don't know where that is. -Я не знаю, где ванная.
' Oh, well, never mind; we'll have some another night. - Ну хорошо, тогда отложим до лучших времен.
I suppose you're the new master? Насколько я понимаю, вы наш новый коллега?
'Yes. -Да.
' You'll hate it here. - Вам здесь быстро надоест.
I know. Вы уж мне поверьте.
I've been here ten years. Я здесь работаю десять лет.
Grimes only came this term. А Граймс - первый семестр.
He hates it already. Ему уже надоело.
Have you seen Grimes? Граймса видели?
' Yes, I think so. - Кажется, видел.
'He isn't a gentleman. - Граймс не джентльмен.
Do you smoke? Курите?
'Yes. - Курю.
' A pipe, I mean. - Трубку?
'Yes. - Трубку.
' Those are my pipes. - Это все мои трубки.
Rernind me to show them to you after dinner. Покажу их вам после обеда, вы мне только напомните.
At this moment the butler appeared with a message that Dr Fagan wished to see Mr Pennyfeather. В этот момент показался дворецкий и сообщил, что мистера Пеннифезера желает видеть доктор Фейган.
Dr Fagan's part of the Castle was more palatial. Докторские апартаменты отличались дворцовым великолепием.
He stood at the end of a long room with his back to a rococo marble chimneypiece; he wore a velvet dinner-jacket. Их владелец стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был бархатный смокинг.
' Settling in? he asked. - Ну как, устраиваетесь? - осведомился он.
' Yes, said Paul. - Да, - ответил Поль.
Sitting before the fire, with a glass bottle of sweets in her lap, was a brightly dressed woman in early middle age. Перед камином со стеклянной бонбоньеркой на коленях сидела крикливо одетая женщина не первой молодости.
'That, said Dr Fagan with some disgust, 'is my daughter. - Это, - в голосе доктора Фейгана послышалась неприязнь, - моя старшая дочь.
'Pleased to meet you, said Miss Fagan. - Здравствуйте, здравствуйте, - сказала мисс Фейган. - Рада познакомиться.
'Now what I always tells the young chaps as comes here is, Знаете, что я всегда говорю молодым учителям, когда они к нам приходят?
"Don't let the dad overwork you." Смотрите в оба, говорю я им, а то отец в два счета сядет вам на шею.
He's a regular Tartar, is Dad, but then you know what scholars are - inhuman. Наш папочка - сущий варвар, потому как он у нас ученый, а ученые, они все варвары.
Ain't you, said Miss Fagan, turning on her father with sudden ferocity - 'ain't you inhuman? Скажи, ты ведь варвар? - вдруг напустилась на отца мисс Фейган.
'At times, my dear, I am grateful for what little detachment I have achieved. - Должен заметить, моя радость, что объективный подход, который я выработал в себе, приносит свои плоды.
But here, he added, 'is my other daughter. А вот, - добавил он, - и моя вторая дочь.
Silently, except for a scarcely perceptible jingling of keys, another woman had entered the room. Бесшумно - только чуть слышно позвякивали ключи - вошла еще одна женщина.
She was younger than her sister, but far less gay. Она была моложе сестры, но, в отличие от нее, выглядела очень деловитой.
'How do you do? she said. 'I do hope you have brought some soap with you. - Мыло, надеюсь, захватили? - спросила она, поздоровавшись.
I asked my father to tell you, but he so often forgets these things. - Я просила отца напомнить про мыло, но он вечно забывает.
Masters are not supplied with soap or with boot polish or with washing over two shillings and sixpence weekly. На мыло, гуталин и стирку учителям полагается два с половиной шиллинга в неделю - и ни пенса больше.
Do you take sugar in your tea? Чай пьете без сахара?
'Yes, usually. - Вообще-то с сахаром...
'I will make a note of that and have two extra lumps put out for you. - Хорошо, я так и записываю - буду выкладывать вам по Два куска.
Don't let the boys get them, though. Только смотрите, чтобы дети их не таскали.
'I have put you in charge of the fifth form for the rest of this term, said Dr Fagan. - До конца семестра будете классным наставником в пятом классе, -сказал доктор Фейган.
' You will find them delightful boys, quite delightful. - Пятиклассники у нас просто очаровательные.
Clutterbuck wants watching, by the way, a very delicate little chap. Клаттербак, правда, требует особого внимания -очень тонкая натура.
I have also put you in charge of the games, the carpentering class, and the fire drill. Кроме того, вы будете вести уроки труда, гимнастики и занятия стрельбой.
And I forgot, do you teach music? Да, чуть было не забыл, вы ведь, кажется, и музыку преподаете?
'No, I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
' Unfortunate, most unfortunate. - Досадно, весьма досадно.
I understood from Mr Levy that you did. Мистер Леви уверял меня в противоположном.
I have arranged for you to take Beste-Chetwynde in organ lessons twice a week. Я ведь уже договорился, что дважды в неделю вы будете давать уроки органной музыки Бест-Четвинду.
Well, you must do the best you can. Вы уж постарайтесь...
There goes the bell for dinner. Вот и звонок на обед.
I won't detain you. Не смею вас больше задерживать.
Oh, one other thing. Да, еще одна деталь.
Not a word to the boys, please, about the reasons for your leaving Oxford! Ради бога - ни слова детям о том, почему вы оставили Оксфорд.
We schoolmasters must temper discretion with deceit. Мы, педагоги, должны уметь лавировать между правдой и вымыслом.
There, I fancy I have said something for you to think about. Вот видите, я сказал нечто, что, может быть, даст вам пищу для размышлений.
Good night. Всего наилучшего.
' Tootle-oo, said the elder Miss Fagan. - Ку-ку! - сказала старшая мисс Фейган.
CHAPTER III Captain Grimes Глава 3 КАПИТАН ГРАЙМС
Paul had very little difficulty in finding the dining-hall. Столовую Поль отыскал без особого труда.
He was guided there by the smell of cooking and the sound of voices. Он смело двинулся на запах кухни и голоса - и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале, который показался ему даже привлекательным.
It was a large, panelled room, far from disagreeable, with fifty or sixty boys of ages ranging from ten to eighteen settled along four long tables. За четырьмя длинными столами сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет.
The smaller ones wore Eton suits, the elder ones dinner-jackets. Младшие были в форме Итона, старшие в смокингах.
He was led to a place at the head of one of the tables. Поля усадили во главе одного из столов.
The boys on either side of him stood up very politely until he sat down. При его появлении мальчики слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он.
One of them was the boy who had whistled at Captain Grimes. Среди них был и изобличенный капитаном Граймсом свистун.
Paul thought he rather liked him. Полю он сразу же понравился.
'I'm called Beste-Chetwynde, he said. - Моя фамилия Бест-Четвинд, - отрекомендовался свистун.
' I've got to teach you the organ, I believe. - Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке?
' Yes, it's great fun: we play in the village church. - Меня. Орган у нас в деревенской церкви.
Do you play terribly well? Потеха... А вы что, здорово играете?
Paul felt this was not a moment for candour, and so, 'tempering discretion with deceit', he said, Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и, решив - согласно заветам доктора Фейгана - лавировать между правдой и вымыслом, сказал:
' Yes, remarkably well. - Как никто на свете.
' I say, do you really, or are you rotting? - А вы не заливаете?
' Indeed, I'm not. - С какой стати?
I used to give lessons to the Master of Scone. В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа.
'Well, you won't be able to teach me much, said Beste-Chetwynde cheerfully. - Со мной придется потруднее, - хмыкнул озорник.
' I only do it to get off gym. - Знаете, почему я играю на органе?
I say, they haven't given you a napkin. Чтобы на гимнастику не ходить.
These servants are too awful. Слушайте, да у вас же нет салфетки.
Philbrick, he shouted to the butler, 'why haven't you given Mr Pennyfeather a napkin? Филбрик! - закричал он дворецкому. - Вы почему не дали мистеру Пеннифезеру салфетки?
'Forgot, said Philbrick, 'and it's too late because Miss Fagan's locked the linen up. - Забыл, - признался тот. - А теперь уже все -мисс Фейган унесла ключи.
'Nonsense! said Beste-Chetwynde; 'go and get one at once. - Глупости, - ничуть не смутился Бест-Четвинд. -Сию же минуту ступайте и принесите салфетку.
That man's all right, really, he added, 'only he wants watching. Вообщето он ничего, - шепнул он Полю, -главное - не давать ему спуску.
In a few minutes Philbrick returned with the napkin. Вскоре явился Филбрик с салфеткой.
'It seems to me that you're a remarkably intelligent boy, said Paul. -Ты смышлен не по летам, - заметил Поль.
' Captain Grimes doesn't think so. - Капитан Граймс думает по-другому.
He says I'm half-witted. Он говорит, что я самая настоящая дубина.
I'm glad you're not like Captain Grimes. Это здорово, что вы не похожи на капитана Граймса.
He's so common, don't you think? Вульгарный субъект этот Граймс, скажете - нет?
'You mustn't talk about the other masters like that in front of me. - Ты не должен рассуждать при мне о преподавателях в таком тоне.
'Well that's what we all think about him, ariyway. - Но все наши так думают.
What's more, he wears combinations. Кроме того, Граймс носит кальсоны.
I saw it in his, washing-book one day when I was fetching him his hat. Как-то раз он послал меня принести ему шляпу, и я заглянул в его список белья, отданного в стирку.
I think combinations are rather awful, don't you? Надо же - в кальсонах ходит.
There was a commotion at the end of the hall. На другом конце столовой что-то стряслось.
'I expect that's Clutterbuck being sick, said Beste Chetwynde. - Клаттербака, похоже, опять стошнило, - пояснил Бест-Четвинд.
'He's awfully sick when we have mutton. - Его всегда тошнит от баранины.
The boy on Paul's other side now spoke for the first time. Мальчик, сидевший справа от Поля, впервые за все это время подал голос.
'Mr Prendergast wears a wig, he said, and then be came very confused and subsided into a giggle. - А мистер Прендергаст носит парик, - доложил он, страшно смутился и захихикал.
'That's Briggs, said Beste-Chetwynde, 'only everyone calls him Brolly, because of the shop, you know. - Это Бриггс, - сказал Бест-Четвинд. - Но мы зовем его Брюкс. В честь папашиного магазина.
'They're silly rotters, said Briggs. - И неостроумно, - отозвался Бриггс.
All this was a great deal easier than Paul had expected; it didn't seem so very hard to get on with boys, after all. Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти общий язык с детьми было не так уж и сложно.
After a time they all stood up, and amid considerable noise Mr Prendergast said grace. Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер Прендергаст принялся читать молитву.
Someone called out Вдруг кто-то гаркнул:
'Prendy! very loudly just by Paul's ear. "Пренди!" - под самым ухом у Поля.
... per Christum Dominum nostrum. - ...Per Christum Dominum Nostrum.
Amen, said Mr Prendergast. Amen., - закончил мистер Прендергаст.
'Betse-Chetwynde, was that you who made that noise? - Бест-Четвинд, это ты крикнул?
'Me, sir? - Я, сэр?
No, sir. Да что вы, сэр!
'Pennyfeather, did Beste-Chetwynde make that noise? - Пеннифезер, это Бест-Четвинд крикнул или нет?
'No, I don't think so, said Paul, and Beste-Chetwynde gave him a friendly look, because, as a matter of fact, he had. - Нет, - сказал Поль, и Бест-Четвинд посмотрел на него с благодарностью, потому что крикнул, разумеется, он.
Captain Grimes linked arms with him outside the dining-hall. У выхода Поля подхватил под руку капитан Граймс.
'Filthy meal, isn't it, old boy? he said. - Паскудно кормят, старина, верно я говорю? -сказал он.
' Pretty bad, said Paul. - Неважно, - согласился Поль.
' Prendy's on duty to-night. - Сегодня у нас дежурит Пренди.
I'm off to the pub. Лично я - в пивную.
How about you? Не хочешь составить компанию?
' All right, said Paul. - С удовольствием, - сказал Поль.
'Prendy's not so bad in his way, said Grimes, 'but he can't keep order. - Против Пренди я ничего не имею, - продолжал Граймс. - Но его никто не слушается.
Of course, you know he wears a wig. Правда, он носит парик.
Very hard for a man with a wig to keep order. А ежели у тебя парик, какая тут может быть дисциплина.
I've got a false leg, but that's different. У меня вот, к примеру, протез, но это совсем другое дело.
Boys respect that. Дети такие вещи уважают.
Think I lost it in the war. Думают, что я ногу на войне потерял.
Actually, said the Captain, 'and strictly between ourselves, mind, I was run over by a tram in Stoke-on-Trent when I was one-over-the-eight. На самом деле, что, разумеется, строго между нами, я угодил под трамвай в Стоке-на-Тренте, будучи в сильном подпитии.
Still, it doesn't do to let that out to everyone. Но зачем, спрашивается, трезвонить об этом прискорбном случае на всех углах, верно я говорю?
Funny thing, but I feel I can trust you. Но ты мне внушаешь доверие, сам не знаю почему.
I think we're going to be pals. Думаю, мы с тобой сойдемся.
'I hope so, said Paul. - Надеюсь, - ответил Поль.
'I've been feeling the need of a pal for some time. - В последнее время мне очень не хватало товарища, - говорил Граймс.
The bloke before you wasn't bad - a bit stand-offish, though. - До тебя тут работал неплохой парень, задавался малость, правда.
He had a motor-bike, you see. Гонял себе на мотоцикле.
The daughters of the house didn't care for him. Директорские девицы его невзлюбили.
Have you met Miss Fagan? С мисс Фейган ты уже познакомился?
' I've met two. - Их ведь, кажется, две?
'They're both bitches, said Grimes, and added moodily, 'I'm engaged to be married to Flossie. - И обе стервы, - молвил Граймс и добавил мрачно: - Я ведь женюсь на Флосси.
' Good God! - Не может быть.
Which is she? Это на которой же?
' The elder. - На старшей.
The boys call them Flossie and Dingy. Мальчишки зовут их Флосси и Динги.
We haven't told the old boy yet. Старику мы пока что не объявились.
I'm waiting till I land in the soup again. Зачем спешить: вдруг опять в лужу сяду.
Then I shall play that as my last card. Тогда-то и выложим козыри.
I generally get into the soup sooner or later. Лужи мне все одно не миновать.
Here's the pub. А вот и наша пивная.
Not such a bad little place in its way. Уютное местечко.
Clutterbuck's father makes all the beer round here. Пиво здешнее делает Клаттербаков папаша.
Not bad stuff, either. И неплохо, подлец, делает.
Two pints, please, Mrs Roberts! Будьте добры, миссис Роберте, нам две кружечки.
In the farther corner sat Philbrick, talking volubly in Welsh to a shady-looking old man. В дальнем углу они приметили Филбрика, который что-то с жаром объяснял по-валлийски какому-то немолодому и малоприятному на вид субъекту.
'Damned cheek his coming in here! said Grimes. - Его только тут не хватало, нахала этакого, -сказал Граймс.
Mrs Roberts brought them their beer. Миссис Роберте принесла кружки.
Grimes took a long draught and sighed happily. Граймс хлебнул пива и блаженно вздохнул.
'This looks like being the first end of term I've seen for two years, he said dreamily. 'Funny thing, I can always get on all right for about six weeks, and then I land in the soup. - Два года учительствую, но еще ни разу до конца семестра дотянуть не удавалось, может, хоть теперь повезет? - задумчиво проговорил он. -Поразительное дело: месяц-другой все идет как по маслу, а потом бац! - и я в луже.
I don't believe I was ever meant by Nature to be a schoolmaster. По всему видать, не для того явился на божий свет, чтоб детей учить, - продолжал он, глядя в пространство.
Temperament, said Grimes, with a faraway look in his eyes - 'that's been my trouble, temperament and sex. - Если что меня губит, так это темперамент. Страстный я больно.
'Is it quite easy to get another job after - after you've been in the soup? asked Paul. - А легко потом бывает подыскать работу? -поинтересовался Поль.
'Not at first, it isn't, but there're ways. - Поначалу не очень, но на все есть свои приемы.
Besides, you see, I'm a public-school man. Опять-таки не следует забывать, что учился я не где-нибудь, а в привилегированной школе.
That means everything. А это кое-что да значит.
There's a blessed equity in the English social system, said Grimes, 'that ensures the public-school man against starvation. В нашем благословенном английском обществе ведь как заведено: ежели ты в хорошей частной школе обучался, с голоду тебе помереть не дадут ни за что.
One goes through four or five years of perfect hell at an age when life is bound to be hell, anyway, and after that the social system never lets one down. Бывает, сперва помучаешься лет пять - ну и что, все равно возраст такой, что все в это время мучаются, но потом зато система вывезет. А я так и вообще легко отделался.
'Not that I stood four or five years of it, mind; I got the push soon after my sixteenth birthday. Первый раз меня вытурили, когда мне только-только шестнадцать стукнуло.
But my housemaster was a public-school man. Но мой воспитатель сам в хорошей школе обучался.
He knew the system. Знал человек, что к чему.
"Grimes," he said, "I can't keep you in the House after what has happened. I have the other boys to consider. "Слушай меня внимательно, Граймс, -сказал он, -наломал ты дров, и оставить я тебя не могу - я должен блюсти дисциплину.
But I don't want to be too hard on you. I want you to start again." Но мне не хотелось бы поступать жестоко, начни-ка ты, братец, все сначала".
So he sat down there and then and wrote me a letter of recommendation to any future employer, a corking good letter, too. В общем, сел он и написал рекомендательное письмо моим будущим хозяевам. Не письмо, а поэма!
I've got it still. Я тебе как-нибудь его покажу.
It's been very useful at one time or another. Если б ты знал, сколько раз оно меня выручало.
That's the public-school system all over. Вот что значит аристократическое учебное заведение.
They may kick you out, but they never let you down. Провинился - накажут, но уж зато и пропасть не дадут.
'I subscribed a guinea to the War Memorial Fund. Я даже хотел пожертвовать гинею в фонд помощи ветеранам войны.
I felt I owed it to them. Я чувствовал, что прямо-таки обязан это сделать.
I was really sorry, said Grimes, 'that that cheque never got through. Ей-богу, жаль, что так и не собрался.
'After that I went into business. В общем, устроился я на работу.
Uncle of mine had a brush factory at Edmonton. У моего дядюшки в Эдмонтоне фабрика была, щетки делали.
Doing pretty well before the war. Все шло лучше не придумаешь.
That put the lid on the brush trade for me. Но тут война началась, и стало мне не до щеток.
You're too young to have been in the war, I suppose? Ты небось не воевал, молодой еще был?
Those were days, old boy. We shan't see the like of them again. Да-а, доложу я тебе, вот было времечко - красота да и только.
I don't suppose I was really sober for more than a few hours for the whole of that war. За всю войну, поверишь ли, и дня трезвым не был!
Then I got into the soup again, pretty badly that time. А потом бац! - сел в лужу, и на сей раз основательно.
Happened over in France. Во Франции дело было.
They said, Они мне и заявили:
"Now, Grimes, you've got to behave like a gentleman. "Будь мужчиной, Граймс!
We don't want a court-martial in this regiment. Не позорь полк трибуналом.
We're going to leave you alone for half an hour. There's your revolver. Даем тебе револьвер. И полчаса времени.
You know what to do. А что делать - сам знаешь.
Good-bye, old man," they said quite affectionately. Не поминай лихом, дружище!" Говорят они, а сами только что не рыдают.
'Well, I sat there for some time looking at that revolver. Сижу я, значит, и на револьвер гляжу.
I put it up to my head twice, but each time I brought it down again. Несколько раз его к виску подносил - и опускал.
"Public-school men don't end like this," I said to myself. А в голове одно: "Те, кто в хороших школах обучались, так не кончают!"
It was a long half hour, but luckily they had left a decanter of whisky in there with me. И тянулись эти самые полчаса целую вечность. Но, на мое счастье, стоял там графинчик с виски.
They'd all had a few, I think. That's what made them all so solemn. Они тоже к нему, надо полагать, приложились, а то с чего бы им, сам посуди, так растрогаться?
There wasn't much whisky left when they came back, and, what with that and the strain of the situation, I could only laugh when they came in. Короче, когда они вернулись, графинчик был пуст, а я смотрю на них - и не могу удержаться от смеха - на нервной почве, не иначе!
Silly thing to do, but they looked so surprised, seeing me there alive and drunk. Знаю, что не прав, но ты бы видел, как они удивились, когда оказалось, что я жив-здоров, да вдобавок пьян.
' "The man's a cad," said the colonel, but even then I couldn't stop laughing, so they put me under arrest and called a court-martial. "Мерзавец!" - говорит наш полковник, а меня еще пуще смех разбирает. Одним словом, меня - под замок, а дело мое - в трибунал.
'I must say I felt pretty low next day. Врать не стану -на следующий день мне уже не до смеха было.
A major came over from another battalion to try my case. Судить меня приехал майор из другого батальона.
He came to see me first, and bless me if it wasn't a cove I'd known at school. Заходит он ко мне, а я смотрю на него и понимаю, что мы с ним вместе учились.
' "God bless my soul," he said, "if it isn't Grimes of Podger's! "Кого я вижу! - кричит майор с порога. - Старина Граймс!
What's all this nonsense about a court-martial?" Почему под трибуналом? Выкладывай, что стряслось?"
So I told him. Я рассказываю.
"H'm," he said, "pretty bad. "Да-а, - загрустил майор, - плохо твое дело.
Still, it's out of the question to shoot an old Harrovian. Но расстрелять человека из Харроу? - об этом не может быть и речи.
I'll see what I can do about it." Не горюй - что-нибудь придумаем".
And next day I was sent to Ireland on a pretty cushy job connected with postal service. На другой день отправили меня в Ирландию, сосватали мне там какую-то липовую работенку по почтовому ведомству.
That saw me out as far as the war was concerned. Там я и просидел до конца войны.
You can't get into the soup in Ireland, do what you like. Где-где, а в Ирландии в лужу не сядешь, даже если очень постараешься.
I don't know if all this bores you? Я тебя совсем заговорил, да?
'Not at all, said Paul. - Нисколько, - отвечал Поль.
'I think it's most encouraging. - Все это очень интересно.
'I've been in the soup pretty often since then, but never quite so badly. - Бывал я и в других передрягах, но по сравнению с той они казались детскими игрушками.
Someone always turns up and says, Всегда находился человек, который говорил:
"I can't see a public-school man down and out. "Разве можно доводить до такого состояния того, кто обучался в закрытом учебном заведении!
Let me put you on your feet again." Надо протянуть ему руку помощи".
I should think, said Grimes, 'I've been put on my feet more often than any living man. Думаю, - заключил Граймс, -что мало кому столько раз протягивали руку помощи, как мне!
Philbrick came across the bar parlour towards them. К ним подошел Филбрик.
'Feeling lonely? he said. - Скучаете, наверно? - начал он.
'I've been talking to the stationmaster here, and if either of you wants an introduction to a young lady - - А я тут потолковал с начальником станции, и если кто-нибудь из вас желает познакомиться с очаровательной юной особой, то...
' Certainly not, said Paul. - Ни в коем случае, - отрезал Поль.
' Oh, all right, said Philbrick, making off. - Вас понял, - ответил Филбрик и удалился.
'Women are an enigma, said Grimes, 'as far as Grimes is concerned. -Женщина - это сфинкс, - изрек Граймс. - Во всяком случае, для старика Граймса.
CHAPTER IV Mr Prendergast Глава 4 МИСТЕР ПРЕНДЕРГАСТ
Paul was awakened next morning by a loud bang on his door, and Beste-Chetwynde looked in. На следующее утро Поль проснулся от громкого стука в дверь. В комнату заглянул Бест-Четвинд.
He was wearing a very expensive-looking Charvat dressing-gown. На нем был роскошный халат от Шарве.
' Good morning, sir, he said. - Доброе утро, сэр, - сказал он.
'I thought I'd come and tell you, as you wouldn't know: there's only one bath room for the masters. - Вы, наверное, не знаете, что для учителей есть всего одна ванная комната, вот я и решил вас предупредить.
If you want to get there before Mr Prendergast, you ought to go now. Если хотите успеть раньше мистера Прендергаста, то поторопитесь.
Captain Grimes doesn't wash much, he added, and then disappeared. Капитан Граймс моется редко, - добавил он и убежал.
Paul went to the bath and was rewarded some minutes later by hearing the shuffling of slippers down the passage and the door furiously rattled. Поль отправился в ванную и вскоре услышал, как по коридору зашаркали шлепанцы, и дверь ванной неистово задергалась.
As he was dressing Philbrick appeared. Поль одевался, когда появился Филбрик.
' Oh, I forgot to call you. - Забыл вас предупредить.
Breakfast is in ten minutes. Через десять минут завтрак.
After breakfast Paul went up to the Common Room. После завтрака Поль отправился в учительскую.
Mr Prendergast was there polishing his pipes, one by one, with a chamois leather. Там уже расположился мистер Прендергаст и замшевой тряпочкой наводил блеск на свои трубки.
He looked reproachfully at Paul. На Поля он взглянул с укоризной.
'We must come to some arrangement about the bathroom, he said. - Хорошо бы нам прийти к какому-то соглашению насчет ванной, - сказал он.
' Grimes very rarely has a bath. - Граймс ванной практически не пользуется.
I have one before breakfast. Я же обычно принимаю ее перед завтраком.
' So do I, said Paul defiantly. - Я тоже, - не без вызова ответил Поль.
'Then I suppose I shall have to find some other time, said Mr Prendergast, and he gave a deep sigh as he returned his attention to his pipes. - В таком случае мне придется выбрать другое время, - горестно вздохнул мистер Прендергаст и вернулся к трубкам.
'After ten years, too, he added, 'but everything's like that. - И это после того, как я проработал здесь десять лет. Ситуация осложняется.
I might have known you'd want the bath. Впрочем, я бы и сам мог догадаться, что вы захотите пользоваться ванной.
It was so easy when there was only Grimes and that other young man. Ах, как просто все было, когда работали Г раймс и тот молодой человек.
He was never down in time for breakfast. Он всегда просыпал завтрак.
Oh dear! oh dear! I can see that things are going to be very difficult. Да-а, ситуация заметно осложняется.
' But surely we could both have one? - Но разве нельзя найти выход?
'No, no, that's out of the question. - Не в этом дело.
It's all part of the same thing. Час от часу не легче.
Everything has been like this since I left the ministry. С тех пор, как я сложил с себя сан, все идет кувырком.
Paul made no answer, and Mr Prendergast went on breathing and rubbing. Поль промолчал, а мистер Прендергаст, сопя, продолжал работать над трубками.
' I expect you wonder how I came to be here? - Вас, наверно, удивляет, почему я здесь оказался?
'No, no, said Paul soothingly. - Что вы, - поспешил утешить его Поль.
' I think it's very natural. - Ничего удивительного.
' It's not natural at all; it's most unnatural. Все вполне естественно. - Вовсе не естественно.
If things had happened a little differently I should be a rector with my own little house and bathroom. Напротив, все совершенно противоестественно. Сложись моя судьба хоть чуточку иначе, был бы я сейчас приходским священником и имел бы собственный домик с ванной.
I might even have been a rural dean, only' - and Mr Prendergast dropped his voice to a whisper - 'only I had Doubts. Возможно, я бы дослужился и до благочинного, если бы, - тут мистер Прендергаст перешел на шепот, -если бы не мои Сомнения.
'I don't know why I'm telling you all this, nobody else knows. I somehow feel you'll understand. Сам не знаю, зачем я вам все рассказываю, этого не знает никто, но надеюсь, вы меня правильно поймете.
'Ten years ago I was a clergyman of the Church of England. Десять лет тому назад я был англиканским священником.
I had just been presented to a living in Worthing. Меня направили в Уортинг.
It was such an attractive church, not old, but vey beautifully decorated, six candles on the altar, Reservation in the Lady Chapel, and an excellent heating apparatus which burned coke in a little shed by the sacristy door, no graveyard, just a hedge of golden privet between the church and the rectory. Очаровательная церковь - не из старинных, но очень уютная и с таким вкусом украшенная -шесть свечей у алтаря, часовня богоматери, а в комнатушке за ризницей помещалась отличная калориферная система - церковь отапливалась коксом. Кладбища не было, а между церковью и домом священника - живая изгородь.
'As soon as I moved in my mother came to keep house for me. Как только я получил приход, ко мне приехала матушка вести хозяйство.
She bought some chintz, out of her own money, for the drawing-room curtains. Она купила ситцу на занавески в гостиной из собственных сбережений.
She used to be "at home" once a week to the ladies of the congregation. Раз в неделю устраивала приемы для наших прихожанок.
One of them, the dentist's wife, gave me a set of the Encyclopaedia Britannica for my study. Одна из них, супруга местного зубного врача, подарила мне Британскую энциклопедию для моих научных штудий.
It was all very pleasant until my Doubts began Все шло прекрасно, пока не начались Сомнения...
'Were they as bad as all that? asked Paul. - И серьезные? - осведомился Поль.
'They were insuperable, said Mr Prendergast; 'that is why I am here now. - Просто непреодолимые, - отвечал мистер Прендергаст. - Потому-то я здесь и оказался.
But I expect T am boring you? Я вас не утомляю?
'No, do go on. - Нет, нет, бога ради, продолжайте.
That's to say, unless you find it painful to think about. Если, разумеется, вам это не в тягость.
' I think about it all the time. - Я все время думаю об этом.
It happened like this, quite suddenly. Все было как гром среди ясного неба.
We had been there about three months, and my mother had made great friends with some people called Bundle - rather a curious name. Жили мы там уже три месяца, и матушка очень подружилась с Узлами - странная, согласитесь, фамилия.
I think he was an insurance agent until he retired. Мистер Узл был на пенсии, а в свое время он, кажется, служил страховым агентом.
Mrs Bundle used very kindly to ask us in to supper on Sundays after Evensong. По воскресеньям после вечерни миссис Узл приглашала нас ужинать.
They were pleasant informal gatherings, and I used quite to look forward to them. Все у них было по-дружески и без церемоний, и я жду, бывало, не дождусь воскресенья.
I can see them now as they sat there on this particular evening; there was my mother and Mr and Mrs Bundle, and their son, rather a spotty boy, I remember, who used to go in to Brighton College by train every day, and Mrs Bundle's mother, a Mrs Crump, rather deaf, but a very good Churchwoman, and Mrs Aber - that was the name of the dentist's wife who gave me the Encyclopaedia Britannica - and old Major Ending, the people's warden. Как сейчас помню тот самый вечер - за столом сидели мы с матушкой, чета Узлов, их сынишка, прыщавый такой, в колледже в Брайтоне учился, каждый день на поезде ездил туда и обратно, потом мать миссис Узл - некая миссис Крамп -почти совсем глухая, но отличная при том прихожанка, и миссис Абер, супруга зубного врача, та, что подарила мне Британскую энциклопедию, да еще старик майор Финиш, церковный староста.
I had preached two sermons that day besides taking the children's Bible-class in the afternoon, and I had rather dropped out of the conversation. В тот день я прочитал две проповеди, потом учил детей закону божьему, словом, несколько устал и как-то выпал из общего разговора.
They were all talking away quite happily about the preparations that were being made on the pier for the summer season, when suddenly, for no reason at all, my Doubts began. За столом обсуждали, как готовят пирс к новому курортному сезону, беседа была очень оживленной, а меня вдруг внезапно и самым непостижимым образом охватили Сомнения.
He paused, and Paul felt constrained to offer some expression of sympathy. Мистер Прендергаст замолчал, и Поль решил, что самое время выразить сочувствие.
' What a terrible thing! he said. - Какой кошмар, - сказал он.
'Yes, I've not known an hour's real happiness since. - Вот именно. С тех пор я не знал ни минуты покоя.
You see, it wasn't the ordinary sort of Doubt about Cain's wife or the Old Testament miracles or the consecration of Archbishop Parker. Дело в том, что это не были обычные сомнения насчет Каиновой жены, чудес Ветхого Завета или законности посвящения архиепископа Паркера.
I'd been taught how to explain all those while I was at college. Все это нас учили объяснять еще в семинарии.
No, it was something deeper than all that. На сей раз все оказалось куда серьезнее.
I couldn't understand why God had made the world at all. Я никак не мог взять в толк, зачем вообще Господь решил создать наш мир.
There was my mother and the Bundles and Mrs Crump talking away quite unconcernedly while I sat there wrestling with this sudden assault of doubt. Матушка, Узлы и миссис Крамп увлеченно беседовали, а я сидел и тщетно пытался побороть свои Сомнения.
You see how fimdamental that is. Ведь они подрывали самые основы!
Once granted the first step, I can see that everything else follows - Tower of Babel, Babylonian captivity, Incarnation, Church, bishops, incense, everything -but what I couldn't see, and what I can't see now, is, why did it all begin? Если принять эти основы как нечто само собой разумеющееся, то все остальное становится ясно и понятно: вавилонское пленение, вавилонское столпотворение, епископаты, воплощение Господа во Христе, ладан, но тогда я задался вопросом, на который не могу ответить и поныне, - зачем Господь сотворил мир?
'I asked my bishop; he didn't know. He said that he didn't think the point really arose as far as my practical duties as a parish priest were concerned. Я обратился к нашему епископу, он сказал, что как-то не задумывался над этим вопросом, и прибавил, что не понимает, какое это может иметь отношение к моим непосредственным обязанностям приходского священника.
I discussed it with my mother. Я решил посоветоваться с матушкой.
At first she was inclined to regard it as a passing phase. Вначале она сказала, что все образуется.
But it didn't pass, so finally she agreed with me that the only honourable thing to do was to resign my living; she never really recovered from the shock, poor old lady. Но не тут-то было. Тогда она согласилась со мной, что единственный честный выход в сложившихся обстоятельствах - это сложить с себя сан. Она так и не оправилась от удара, бедная душа.
It was a great blow after she had bought the chintz and got so friendly with the Bundles. Сами посудите - и ситцевые занавески повесила, и с Узлами так подружилась - и вдруг все пошло прахом...
A bell began ringing down a distant passage. Где-то вдалеке зазвонил звонок.
'Well, well, we must go to prayers, and I haven't finished my pipes. - Вот и молитва начинается, а я с трубками еще не управился.
He took his gown from the peg behind the door and slipped it over his shoulders. Мистер Прендергаст снял с крючка мантию и облачился в нее.
'Perhaps one day I shall see Light, he said, 'and then I shall go back to the ministry. - Как знать, вдруг мне еще суждено увидеть свет истины и я смогу вернуться в лоно церкви.
Meanwhile - Ну а пока...
Clutterbuck ran past the door, whistling hideously. Мимо учительской с диким посвистом промчался Клаттербак.
'That's a nasty little boy, said Mr Prendergast, 'if ever there was one. - Не мальчишка, а исчадье ада, - в сердцах заметил мистер Прендергаст.
CHAPTER V Discipline Глава 5 ДИСЦИПЛИНА
Prayers were held downstairs in the main hall of the Castle. Молитва проходила внизу, в актовом зале.
The boys stood ranged along the panelled walls, each holding in his hands a little pile of books. Вдоль обшитых панелями стен выстроились ученики с учебниками в руках.
Grimes sat on one of the chairs beside the baronial chimneypiece. Вошел Граймс и плюхнулся на стул возле величественного камина.
'Morning, he said to Paul; 'only just down, I'm afraid. - Привет, - буркнул он Полю. - Чуть было не опоздал, черт возьми.
Do I smell of drink? От меня спиртным не попахивает?
' Yes, said Paul. - Попахивает, - сказал Поль.
' Comes of missing breakfast. - Это потому что не позавтракал - не успел...
Prendy been telling you about his Doubts? Пренди уже рассказывал тебе про свои Сомнения?
' Yes, said Paul. - Рассказывал, - ответил Поль.
'Funny thing, said Grimes, 'but I've never been worried in that way. - Удивительное дело, но со мной почему-то ничего подобного не приключалось.
I don't pretend to be a particularly pious sort of chap, but I've never had any Doubts. Не то что я такой уж набожный, но чего-чего, а Сомнений у меня и в помине не было.
When you've been in the soup as often as I have, it gives you a sort of feeling that everything's for the best, really. Когда то и дело садишься в лужу, начинаешь ведь как рассуждать? А может, и впрямь все к лучшему...
You know, God's in His heaven; all's right with the world. Как говорится, Г осподь на небе - мир прекрасен[7]...
I can't quite explain it, but I don't believe one can ever be unhappy for long provited one does just exactly what one wants to and when one wants to. Как бы это сказать - в общем, живи как живется, а на остальное -плевать...
The last chap who put me on my feet said I was "singularly in harmony with the primitive promptings of humanity." Тип, который вытаскивал меня из последней передряги, сказал, что во мне на редкость гармонично сочетаются все самые элементарные человеческие инстинкты.
I've remembered that phrase because somehow it seemed to fit me. Верно подметил, ничего не скажешь - вот я и запомнил.
Here comes the old man. Внимание, идет наш начальник.
This is where we stand up. Стало быть, подъем.
As the bell stopped ringing Dr Fagan swept into the hall, the robes of a Doctor of Philosophy swelling and billowing about him. Звонок перестал звенеть, и в зал вихрем ворвался доктор Фейган в развевающейся мантии.
He wore an orchid in his buttonhole. В петлице у него была орхидея.
'Good morning, gentlemen, he said. - Доброе утро, джентльмены, - сказал доктор Фейган.
' Good morning, sir, chorused the boys. - Доброе утро, сэр, - хором откликнулись ученики.
The Doctor advanced to the table at the end of the room, picked up a Bible, and opening it at random, read a chapter of blood-curdling military history without any evident relish. Доктор прошествовал к столу в конце зала, взял Библию и, раскрыв ее наугад, стал читать на редкость заунывным голосом про какие-то леденящие кровь ратные подвиги.
From that he plunged into the Lord's prayer, which the boys took up in a quiet chatter. Затем он ни с того ни с сего перешел на молитву, а мальчики тихо ему вторили.
Prendergast's voice led them in tones that testified to his ecclesiastical past. Мистер Прендергаст, интонации которого выдавали бывшего священника, руководил хором.
Then the Doctor glanced at a sheet of notes he held in his hand. Затем доктор взглянул на исписанный листок, который держал в руке.
'Boys, he said, 'I have some announcements to make. - Дети, - сказал он, - у меня есть для вас сообщение.
The Fagan cross-country running challenge cup will not be competed for this year on account of the floods. Соревнования в беге по пересеченной местности на кубок Фейгана в этом году отменяются - в связи с неблагоприятными погодными условиями...
'I expect the old boy has popped it, said Grimes in Paul's ear. - Похоже, старик загнал кубок, - шепнул на ухо Полю Граймс.
'Nor will the Llanabba Essay Prize. - ...равно как и традиционный конкурс на лучшее сочинение...
'On account of the floods, said Grimes. - В связи с неблагоприятными погодными условиями, - пояснил Граймс.
'I have received my account for the telephone, proceeded Dr Fagan, 'and I find that during the past quarter there have been no less than twenty-three trunk calls to London, none of which was sent by me or by members of my family. - Мне только что прислали счет за телефон, -продолжал тем временем доктор Фейган, - из которого явствует, что за истекший квартал имело место не менее двадцати трех телефонных разговоров с Лондоном, к которым ни я, ни члены моей семьи отношения не имеют.
I look to the prefects to stop this, unless of course they are themselves responsible, in which case I must urge them in my own interests to make use of the village post-office, to which they have access. Настоятельно прошу префектов положить этому конец, если только сами они в этом не замешаны. В противном случае хочу напомнить, что в деревне работает отделение связи, где вам будут только рады.
'I think that is everything, isn't it, Mr Prendergast? Вот, кажется, и все. Не так ли, мистер Прендергаст?
' Cigars, said Mr Prendergast in a stage whisper. - Сигары! - подсказал тот театральным шепотом.
' Ah yes, cigars. - Сигары? Ах да, конечно.
Boys, I have been deeply distressed to learn that several cigar ends have been found - where have they been found? Дети, к моему величайшему огорчению, я узнал, что несколько сигарных окурков было обнаружено... где, кстати сказать?
'Boiler-room. - В котельной.
' In the boiler-room. - В котельной!
I regard this as reprehensible. Это форменное безобразие.
What boy has been smoking cigars in the boiler-room? Кто из вас курил сигары в котельной?
There was a prolonged silence, during which the Doctor's eye travelled down the line of boys. Наступила продолжительная пауза, взгляд доктора блуждал по лицам учеников.
'I will give the culprit until luncheon to give himselfup. - Хорошо, разрешаю вам подумать до обеда.
If I do not hear from him by then the whole school will be heavily punished. Но если к обеду виновный не объявится, вся школа будет строго наказана.
' Damn! said Grimes. - Дьявол! - сказал Граймс.
'I gave those cigars to Clutterbuck. - И дернула же меня нелегкая дать сигары Клаттербаку.
I hope the little beast has the sense to keep quiet. Надеюсь, у паршивца хватит ума держать язык за зубами.
' Go to your classes, said the Doctor. - Идите на уроки, - сказал доктор.
The boys filed out. Мальчики стали расходиться.
'I should think, by the look of them, they were exceedingly cheap cigars, added Mr Prendergast sadly. - Судя по виду, сигары самые дешевые, - грустно сказал мистер Прендергаст.
' They were a pale yellow colour. - Желтые, как солома.
' That makes it worse, said the Doctor. -Тем хуже, - сказал доктор.
'To think of any boy under my charge smoking pale yellow cigars in a boiler-room! - Подумать только, мой ученик курит в котельной дешевые и желтые, как солома, сигары.
It is not a gentlemanly fault. Проступок, недостойный джентльмена!
The masters went upstairs. Педагоги стали подниматься в классы.
'That's your little mob in there, said Grimes; 'you let them out at eleven. - Твоя рота - вон там, - сообщил Граймс Полю. -В одиннадцать часов отпустишь их на перемену.
'But what am I to teach them? said Paul in sudden panic. - А чему мне их учить? - забеспокоился Поль, которого внезапно охватила паника.
'Oh, I shouldn't try to teach them anything, not just yet, anyway. - Будь на то моя воля, я бы их вообще ничему не учил.
Just keep them quiet. А уж сегодня и подавно.
'Now that's a thing I've never learned to do, sighed Mr Prendergast. Главное, чтобы тихо сидели и не баловались. - Это как раз самое трудное, - вздохнул мистер Прендергаст.
Paul watched him amble into his classroom at the end of the passage, where a burst of applause greeted his arrival. С этими словами он заковылял в свой класс в конце коридора, где его появление было встречено бурными аплодисментами.
Dumb with terror he went into his own classroom. Цепенея от ужаса, Поль отправился на урок.
Ten boys sat before him, their hands folded, their eyes bright with expectation. В классе было десять учеников, они сидели, сложив руки перед собой в радостном ожидании предстоящего.
'Good morning, sir, said the one nearest him. - Доброе утро, сэр, - сказал тот, что сидел ближе всех.
' Good morning, said Paul. - Доброе утро, - сказал Поль.
' Good morning, sir, said the next. - Доброе утро, сэр, - сказал следующий.
'Good morning, said Paul. - Доброе утро, - сказал Поль.
' Good morning, sir, said the next. - Доброе утро, сэр, - сказал следующий.
' Oh, shut up, said Paul. - Заткнись, - сказал Поль.
At this the boy took out a handkerchief and began to cry quietly. Мальчик тотчас же извлек носовой платок и тихо заплакал.
'Oh, sir, came a chorus of reproach, 'you've hurt his feelings. - За что вы его так, сэр, - поднялся хор упреков.
He's very sensitive; it's his Welsh blood, you know; it makes people very emotional. - Он у нас знаете какой чувствительный! А все валлийская кровь. Валлийцы, они такие обидчивые.
Say "Good morning" to him, sir, or he won't be happy all day. Пожалуйста, скажите ему "доброе утро", а то он до вечера проплачет.
After all, it is a good morning, isn't it, sir? Утро ведь и правда доброе, сэр.
'Silence! shouted Paul above the uproar, and for a few moments things were quieter. - Тихо, - рявкнул Поль, и наступило недолгое затишье.
'Please, sir, said a small voice - Paul turned and saw a grave-looking youth holding up his hand - 'please, sir, perhaps he's been smoking cigars and doesn't feel well. - Прошу прощения, сэр, - прозвенел голосок. Поль обернулся и увидел серьезного мальчугана с поднятой рукой. - Прошу прощения, сэр, но он, должно быть, накурился сигар, и теперь ему нехорошо.
' Silence! said Paul again. - Тихо, - снова рявкнул Поль.
The ten boys stopped talking and sat perfectly still staring at him. Все десятеро разом замолчали и молча уставились на учителя.
He felt himself getting hot and red under their scrutiny. Поль почувствовал, что безудержно краснеет под их изучающими взглядами.
'I suppose the first thing I ought to do is to get your names clear. - Прежде всего, - выдавил он из себя, - нам надо познакомиться.
What is your name? he asked, turning to the first boy. Как тебя зовут? - обратился он к мальчику на первой парте.
' Tangent, sir. - Тангенс, сэр!
' And yours? - А тебя?
' Tangent, sir, said the next boy. - Тангенс, сэр, - ответил следующий ученик.
Paul's heart sank. Поль так и обмер.
'But you can't both be called Tangent. - Вы что, оба Тангенсы? - Конечно, нет, сэр.
'No, sir, I'm Tangent. He's just trying to be funny. Тангенс - это я, а он просто валяет дурака.
' I like that. - Хорошенькое дело.
Me trying to be funny! Это я валяю дурака!
Please, sir, I'm Tangent, sir; really I am. Прошу прощения, сэр, но Тангенс я, честное слово.
'If it comes to that, said Clutterbuck from the back of the room, 'there is only one Tangent here, and that is me. - Если уж на то пошло, - отозвался с последней парты Клаттербак, -то здесь есть один-единственный настоящий Тангенс, и этот Тангенс я.
Anyone else can jolly well go to blazes. Все остальные - наглые самозванцы.
Paul felt desperate. Поль совсем оторопел,
'Well, is there anyone who isn't Tangent? - Есть среди вас хоть кто-нибудь, кого зовут по-другому?
Four or five voices instantly arose. Тотчас же послышалось:
' I'm not, sir; I'm not Tangent. -Я не Тангенс, сэр. -И я.
I wouldn't be called Tangent, not on the end of a barge pole. -Да я бы просто помер, если б меня так назвали.
In a few seconds the room had become divided into two parties: those who were Tangent and those who were not. Класс мгновенно раскололся на две группировки -на Тангенсов и не Тангенсов.
Blows were already being exchanged, when the door opened and Grimes came in. Посыпались было и тумаки, но распахнулась дверь, и вошел капитан Граймс.
There was a slight hush. Шум мигом стих.
'I thought you might want this, he said, handing Paul a walking stick. - Решил, что вам может пригодиться эта штука, -сказал Граймс, вручая Полю трость.
'And if you take my advice, you'll set them something to do. - И послушайте моего совета: неплохо бы их чем-то занять.
He went out; and Paul, firmly grasping the walking-stick, faced his form. Он вышел, а Поль, крепко сжимая трость, принял вызов.
'Listen, he said. 'I don't care a damn what any of you are called, but if there's another word from anyone I shall keep you all in this afternoon. - Плевать я хотел, - сказал он, - на то, кого как зовут, но если кто-нибудь из вас хоть пикнет, то вы проторчите здесь до вечера.
'You can't keep me in, said Clutterbuck; 'I'm going for a walk with Captain Grimes. - Мне нельзя до вечера, - сказал Клаттербак, - я иду на прогулку с капитаном Граймсом.
'Then I shall very nearly kill you with this stick. - Тогда я отделаю тебя этой тростью так, что ты своих не узнаешь.
Meanwhile you will all write an essay on Ну а пока вы напишете мне сочинение на тему
"Self-indulgence". "Что такое невоспитанность".
There will be a prize of half a crown for the longest essay, irrespective of any possible merit. Тот, кто напишет самую длинную работу, получит приз - полкроны, независимо от ее качества.
From then onwards all was silence until break. С этого момента и до самого звонка в классе царила полная тишина.
Paul, still holding his stick, gazed despondently out of the window. Поль, не расставаясь с тростью, мрачно глядел в окно.
Now and then there rose from below the shrill voices of the servants scolding each other in Welsh. С улицы доносились крики прислуги - шла визгливая перебранка по-валлийски.
By the time the bell rang Clutterbuck had covered sixteen pages, and was awarded the half-crown. К перемене Клаттербак исписал шестнадцать страниц и был удостоен обещанной награды.
'Did you find those boys difficult to manage? asked Mr Prendergast, filling his pipe. - Ну как, трудно вам пришлось? - поинтересовался мистер Прендергаст, набивая трубку.
'Not at all, said Paul. - Ничуть, - отвечал Поль.
' Ah, you're lucky. -Вы счастливый человек.
I find all boys utterly intractable. I don't know why it is. Меня же сорванцы совершенно не уважают, сам не знаю почему.
Of course my wig has a lot to do with it. Конечно, парик многое подпортил.
Have you noticed that I wear a wig? Вы заметили, что я ношу парик?
'No, no, of course not. - Нет, нет...
'Well, the boys did as soon as they saw it. - А дети сразу заметили.
It was a great mistake my ever getting one. Парик был моей роковой ошибкой.
I thought when I left Worthing that I looked too old to get a job easily. Уезжая из Уортинга, я вдруг решил, что выгляжу очень старым и не смогу из-за этого быстро устроиться на работу.
I was only forty-one. Мне тогда исполнился сорок один год.
It was very expensive, even though I chose the cheapest quality. Хорошие парики стоили целое состояние, вот я и решил выбрать подешевле.
Perhaps that's why it looks so like a wig. Потому-то он и выглядит так ненатурально.
I don't know. Кошмар!
I knew from the first that it was a mistake, but once they had seen it, it was too late to go back. Я сразу понял, что совершил ошибку, но раз уж дети видели меня в парике, было поздно что-либо менять.
They make all sorts of jokes about it. Теперь они только и делают, что строят насмешки на этот счет.
'I expect they'd laugh at something else if it wasn't that. - Я полагаю, что, если бы не было парика, они смеялись бы над чем-то еще.
' Yes, no doubt they would. - Пожалуй, вы правы.
I daresay it's a good thing to localize their ridicule as far as possible. Пусть уж смеются над париком.
Oh dear! oh dear! Господи!
If it wasn't for my pipes, I don't know how I should manage to keep on. Если бы не трубки, то просто не представляю, как бы я все это выдержал.
What made you come here? А вы к нам какими судьбами?
'I was sent down from Scone for indecent behaviour. - Меня отчислили из Скона за непристойное поведение.
' Oh yes, like Grimes? - Ясно. Стало быть, как Граймса.
'No, said Paul firmly, 'not like Grimes. - Нет, - отрезал Поль. - Вовсе не как Граймса.
' Oh, well, it's all much the same really. - Впрочем, не все ли равно как.
And there's the bell. Вот и звонок.
Oh dear! oh dear! I believe that loathsome little man's taken my gown. ** * Господи, опять этот дрянной человек взял мою мантию!
Two days later Beste-Chetwynde pulled out the vox humana and played Pop goes the Weasel. Прошло два дня. Бест-Четвинд уселся за орган и заиграл плясовую.
'D'you know, sir, you've made rather a hit with the fifth form? - А знаете, сэр, пятиклассники от вас в восторге.
He and Paul were seated in the organ-loft of the village church. Они с Полем расположились на хорах местной церкви.
It was their second music-lesson. Это был их второй урок музыки.
' For goodness' sake, leave the organ alone. - Ради всех святых, оставь инструмент в покое.
How d'you mean "hit"? Что значит - в восторге?
'Well, Clutterbuck was in the matron's room this morning. He'd just got a tin of pineapple chunks. - А вот что. Сегодня утром Клаттербак стащил из кладовки банку ананасов.
Tangent said, Тангенс его и спроси:
"Are you going to take that into Hall?" and he said, "В столовой будешь лопать?" Тот отвечает:
"No, I'm going to eat them in Mr Pennyfeather's hour." "Еще чего! Съем на пеннифезеровском уроке!" -
"Oh no, you're not," said Tangent. "А вот и нет! - говорит Тангенс.
"Sweets and biscuits are one thing, but pineapple chunks are going too far. - Конфеты или печенье - это еще куда ни шло, но ананасы - это уже безобразие.
It's little stinkers like you," he said, "who turn decent masters savage." Из-за таких гадов, как ты, даже невредные учителя и то начинают черт знает что выделывать".
' Do you think that's so very complimentary? - Что же тут такого лестного?
'I think it's one of the most complimentary things I ever heard said about a master, said Beste-Chetwynde; 'would you like me to try that hymn again? - Лично я первый раз слышу, чтобы об учителях так хорошо отзывались, - сказал Бест-Четвинд. -Можно еще разочек псалом сыграть?
'No, said Paul decisively. - Нельзя, - сказал Поль.
'Well, then, I'll tell you another thing, said Beste-Chetwynde. - Нельзя так нельзя, - согласился Бест-Четвинд.
' You know that man Philbrick. - А вы Филбрика помните?
Well, I think there's something odd about him. Загадочный тип, правда?
' I've no doubt of it. - Это точно, - сказал Поль.
'It's not just that he's such a bad butler. - Дело даже не в том, что он никудышный дворецкий.
The servants are always ghastly here. Слуги у нас здесь один другого хуже.
But I don't believe he's a butler at all. Просто, похоже, он вообще никакой не дворецкий.
' I don't quite see what else he can be. - А кто же он тогда?
'Well, have you ever known a butler with a diamond tie-pin? - Вот и я про это - вы встречали дворецких с алмазными булавками в галстуках?
'No, I don't think I have. - Не приходилось. - Мне тоже.
'Well, Philbrick's got one, and a diamond ring too. А у Филбрика есть и булавка и кольцо.
He showed them to Brolly. Colossal great diamonds, Brolly says. С большущими бриллиантами. Он их Брюксу показывал. А Брюкс нам рассказал.
Philbrick said he used to have bushels of diamonds and emeralds before the war, and that he used to eat off gold plate. Филбрик говорит, что до войны он мерил изумруды и алмазы стаканами, а ел только на золоте.
We believe that he's a Russian prince in exile. Мы решили, что он русский князь в изгнании.
'Generally speaking, Russians are not shy about using their titles, are they? - Русские, вообще-то, не стесняются своих титулов.
Besides, he looks very English. Да и непохож он на иностранца.
'Yes, we thought of that, but Brolly said lots of Russians came to school in England before the war. - Мы тоже так сначала думали, но потом Брюкс сказал, что перед войной в наших школах появилось много русских.
And now I am going to play the organ, said Beste-Chetwynde. А теперь, - продолжал он, - я все-таки поиграю.
'After all, my mother does pay five guineas a term extra for me to learn. В конце концов, мамаша платит за это пять гиней в семестр.
CHAPTER VI Conduct Глава 6 ИСПЫТАНИЕ
Sitting over the Common Room fire that afternoon waiting for the bell for tea, Paul found himself reflecting that on the whole the last week had not been quite as awful as he had expected. В тот день Поль сидел в учительской у камина в ожидании звонка к чаю и вдруг поймал себя на том, что думает о проведенной здесь неделе и о том, что, вопреки всем его предчувствиям, жизнь оказалась вполне сносной.
As Beste-Chetwynde had told him, he was a distinct success with his form; after the first day an understanding had been established between them. It was tacitly agreed that when Paul wished to read or to write letters he was allowed to do so undisturbed while he left them to employ the time as they thought best; when Paul took it upon him to talk to them about their lessons they remained silent, and when he set them work to do some of it was done. По словам Бест-Четвинда, пятиклассники были от него в восторге. Может быть, "в восторге" и сильно сказано, но между учителем и учениками с первых уроков действительно установилось неплохое взаимопонимание. Когда Полю нужно было написать письмо или хотелось почитать, дети охотно предоставляли ему такую возможность, за что преподаватель, в свою очередь, позволял им распоряжаться учебным временем по их усмотрению. Если на Поля вдруг нападал преподавательский раж, дети сидели и помалкивали, если он задавал домашнее задание, то находились энтузиасты, это задание выполнявшие.
It had rained steadily, so that there had been no games. Погода была дождливой, так что ни о каких уроках гимнастики не было и речи.
No punishments, no reprisals, no exertion, and in the evenings the confessions of Grimes, any one of which would have glowed with outstanding shamelessness from the appendix to a treatise in psycho-analysis. Поль никого не наказывал, ученики не подстраивали ему в ответ пакостей, и все шло без осложнений. Вечерами Граймс потчевал его рассказами о своем прошлом с такими подробностями, которые свели бы с ума видавшего виды психоаналитика.
Mr Prendergast came in with the post. Вошел мистер Прендергаст с почтой.
'A letter for you, two for Grimes, nothing for me, he said. 'No one ever writes to me. - Одно письмо вам, два Граймсу, а мне опять ничего, - объявил он. -Мне никто не пишет.
There was a time when I used to get five or six letters a day, not counting circulars. А ведь было время, когда я получал в день по пять-шесть писем, и это не считая официальных.
My mother used to file them for me to answer - one heap of charity appeals, another for personal letters, another for marriages and funerals, another for baptisms and churchings, and another for anonymous abuse. Матушка раскладывала корреспонденцию по порядку. В одну стопу - просьбы о воспомоществовании, в другую - личные письма, отдельно - приглашения на похороны и свадьбы, отдельно - на крещения и благодарственные молитвы, и, наконец, ругательные анонимки.
I wonder why it is the clergy always get so many letters of that sort, sometimes from quite educated people. Ума не приложу, почему священники получают такую массу анонимок, и причем порой от людей образованных.
I remember my father had great trouble in that way once, and he was forced to call in the police because they became so threatening. Помню, мой отец в свое время от них страшно страдал, в конце концов даже в полицию вынужден был обратиться - угроза за угрозой...
And, do you know, it was the curate's wife who had sent them - such a quiet little woman. А сочиняла эти анонимки, как потом оказалось, супруга нашего викария, тихая, маленькая женщина.
There's your letter. Держите ваше письмо.
Grimes' look like bills. I can't think why shops give that man credit at all. Г раймсу, похоже, прислали какие-то счета; просто непостижимо, как таким людям кредит открывают.
I always pay cash, or at least I should if I ever bought anything. Я, например, всегда плачу наличными. Вернее, платил бы, если бы покупал.
But d'you know that, except for my tobacco and the Daily News and occasionally a little port when it's very cold, I don't think I've bought anything for two years. Я ведь уже два года ничего себе не покупаю, если не считать табаку, "Дейли ньюс", а когда совсем холодно - кагору.
The last thing I bought was that walking-stick. Последнее мое приобретение - вот эта трость.
I got it at Shanklin, and Grimes uses it for beating the boys with. В Шанклине купил. А Граймс берет ее, чтобы наказывать учеников.
I hadn't really meant to buy one, but I was there for the day - two years this August - and I went into the tobacconist's to buy some tobacco. И купил-то я ее совершенно случайно. Приехал я в Шанклин на один день - в августе как раз два года исполнится, - зашел в табачный магазин табаку купить.
He hadn't the sort I wanted, and I felt I couldn't go out without getting something, so I bought that. It cost one-and-six, he added wistfully, 'so I had no tea. Нужного мне сорта не оказалось, а уходить с пустыми руками я постеснялся, вот и пришлось купить трость - она обошлась мне в один шиллинг шесть пенсов, - добавил он тоскливо, - так что пришлось вечером отказаться от чая.
Paul took his letter. Поль взял письмо.
It had been forwarded from Onslow Square. Его переслали с Онслоу-сквер.
On the flap were embossed the arms of Scone College. На конверте был герб Скон-колледжа.
It was from one of his four friends. Писал один из его немногочисленных друзей.
Scone College, J.C.R., "Скон-колледж.
Oxford. Оксфорд
My dear Pennyfeather, it ran, Дорогой Пеннифезер! - гласило письмо. -
I need hardly tell you how distressed I was when I heard of your disastrous misfortune. "Стоит ли говорить, как огорчился я, когда узнал о постигшем Вас несчастье.
It seems to me that a real injustice has been done to you. У меня складывается впечатление, что Вы пали жертвой самой настоящей несправедливости.
I have not heard the full facts of the case, but I was confirmed in my opinion by a very curious incident last evening. Я, правда, не успел ознакомиться со всеми обстоятельствами, но странное событие, которое случилось вчера вечером, лишь укрепило меня в моих подозрениях.
I was just going to bed when Digby-Vane-Trumpington came into my rooms without knocking. He was smoking a cigar. Я ложился спать, когда открылась дверь и ко мне заявился Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон.
I had never spoken to him before, as you know, and was very much surprised at his visit. До этого мы с ним никогда не общались, и визит его меня немало удивил.
He said: Он сказал:
' I'm told you are a friend of Pennyfeather's. "Вы, говорят, приятель Пеннифезера?"
I said I was, and he said: Well, I gather I've rather got him into a mess'; I said: Yes, and he said: Well, will you apologize to him for me when you write? Я сказал, что это действительно так. Он продолжал: "Мне кажется, я впутал его в хорошенькую историю". Я сказал: "Мне тоже так кажется". Он сказал: "Не могли бы вы извиниться от моего имени, когда станете ему писать?"
I said I would. Я сказал, что могу.
Then he said: Он подумал и добавил:
'Look here, I'm told he's rather poor. "Кстати, он, вроде бы, небогат.
I thought of sending him some money - ?20 for sort of damages, you know. Не послать ли мне ему фунтов двадцать, в возмещение, так сказать, убытков, а?
It's all I can spare at the moment. Больше у меня сейчас нет.
Wouldn't it be a useful thing to do? Как вы на это смотрите?"
I fairly let him have it, I can tell you, and told him just what I thought of him for making such an insulting suggestion. Тут я, признаться, не выдержал и сообщил ему все, что думаю о нем и о его гнусном предложении.
I asked him how he dared treat a gentleman like that just because he wasn't in his awful set. Я осведомился, по какому праву он смеет так обращаться с человеком, вся вина которого заключается в том, что он, видите ли, не принадлежит к его отвратительной компании.
He seemed rather taken aback and said: Он как-то опешил, пробормотал:
'Well all myfriends spend all their time trying to get money out of me, and went off. "Странно, странно, что до моих дружков, например, так они только и знают, что с меня деньги тянут", - и убрался восвояси.
I bicycled over to St Magnus's at Little Bechley and took some rubbings of the brasses there. На днях я совершил велосипедную прогулку в Литтл-Бичли, побывал в церкви Св. Магнуса, там есть очень интересные надгробья - я сделал эскизы.
I wished you had been with me. Жаль, что Вас не было.
Yours, Arthur Potts. Ваш Артур Поттс.
PS. -I understand you are thinking of taking up educational work. Р. S. Насколько я могу понять. Вы решили всерьез посвятить себя преподавательской деятельности.
It seems to me that the great problem of education is to train the moral perceptions, not merely to discipline the appetites. На мой взгляд, образование прежде всего должно способствовать развитию нравственных качеств, а не только смирять инстинкты.
I cannot help thinking that it is in greater fastidiousness rather than in greater self-control that the future progress of the race lies. Будущее, как мне кажется, принадлежит тем, кто умеет тонко чувствовать, а не волевым натурам.
I shall be interested to hear what your experience has been over the matter. Было бы интересно узнать, что подсказывает Вам Ваш опыт в этом вопросе.
The chaplain does not agree with me in this. Наш капеллан, кстати, со мной не согласен.
He says geat sensibility usually leads to enervation of will. Он полагает, что утонченность восприятия ослабляет силу воли.
Let me know what you think. Хотелось бы познакомиться и с Вашей точкой зрения".
'What do you think about that? asked Paul, handing Mr Prendergast the letter. - Что вы на это скажете? - спросил Поль мистера Прендергаста, подавая ему письмо.
'Well, he said after studying it carefully, Тот внимательно изучил его и изрек:
'I think your friend is wrong about sensibility. It doesn't do to rely on one's own feelings, does it, not in anything? - По-моему, ваш друг заблуждается насчет чувств, на его месте я бы так не полагался на голос сердца.
'No, I mean about the money. - Да нет же, я про деньги спрашиваю.
' Good gracious, Pennyfeather! - Боже правый!
I hope you are in no doubt about that. И вы еще сомневаетесь.
Accept it at once, of course. Немедленно соглашайтесь.
' It's a temptation. - Это самое настоящее искушение.
'My dear boy, it would be a sin to refuse. - Мой мальчик, вы согрешите, если откажетесь.
Twenty pounds! Подумать только, двадцать фунтов.
Why, it takes me half a term to earn that. Жалованье за полсеместра.
The bell rang for tea. Зазвонили к чаю.
In the dining-hall Paul gave the letter to Grimes. В столовой Поль протянул письмо Граймсу.
' Shall I take the twenty pounds? he asked. - Как мне поступить?
' Take it? -Ты про денежки, что ли?
My Godl I should think you would. Бери, пока не раздумали.
'Well, I'm not sure, said Paul. - Боюсь, что все не так просто.
He thought about it all through afternoon school, all the time he was dressing for dinner, and all through dinner. Поль думал про деньги на уроках, думал одеваясь к обеду, думал за обедом.
It was a severe struggle, but his early training was victorious. В тяжкой борьбе принципы, усвоенные с детства, одержали верх.
'If I take that money, he said to himself, 'I shall never know whether I have acted rightly or not. "Если я возьму эти деньги, - рассуждал Поль, - я так и не пойму, правильно я поступил или нет.
It would always be on my mind. Мне не будет покоя.
If I refuse, I shall be sure of having done right. Если же я их не приму, я буду твердо знать, что поступил правильно.
I shall look upon my self-denial with exquisite self-approval. By refusing I can convince myself that, in spite of the unbelievable things that have been happening to me during the last ten days, I am still the same Paul Pennyfeather I have respected so long. Отказавшись, я смогу уверить себя, что, несмотря на все нелепые приключения последних десяти дней, я по-прежнему тот самый Поль Пеннифезер, к которому я всегда относился с уважением.
It is a test case of the durability of my ideals. Это превосходная проверка жизнеспособности моих идеалов".
He tried to explain something of what he felt to Grimes as they sat in Mrs Roberts's bar parlour that evening. Он попытался объяснить свое состояние Г раймсу, когда они вечером сидели у миссис Роберте.
'I'm afraid you'll find my attitude rather difficult to understand, he said. - Может статься, моя позиция выглядит странной,- начал он.
' I suppose it's largely a matter of upbringing. - Ничего не поделаешь, так уж я воспитан.
There is every reason why I should take this money. На первый взгляд, деньги взять следует.
Digby-Vane-Trumpington is exceedingly rich; and if he keeps it, it will undoubtedly be spent on betting or on some deplorable debauch. Дигби-Вейн-Трампингтон баснословно богат, и эти двадцать фунтов он все равно прокутит или просадит на скачках.
Owing to his party I have suffered irreparable harm. Устроенный им кутеж принес мне невосполнимые потери.
My whole future is shattered, and I have directly lost one hundred and twenty pounds a year in scholarships and two hundred and fifty pounds a year allowance from my guardian. Рухнула моя будущая карьера, а кроме того, я лишился одновременно ста двадцати фунтов годовой университетской стипендии и двухсот пятидесяти фунтов, что выплачивались мне ежегодно опекуном из отцовского состояния.
By any ordinary process of thought, the money is justly mine. Казалось бы, эти двадцать фунтов принадлежат мне по праву.
But, said Paul Pennyfeather, 'there is my honour. Но, -воскликнул Поль Пеннифезер, - как же тогда быть с чувством собственного достоинства?
For generations the British bourgeoisie have spoken of themselves as gentlemen, and by that they have meant, among other things, a self-respecting scorn of irregular perquisites. Из поколения в поколение мы, представители английской буржуазии, именуя себя джентльменами, вкладываем в это понятие среди всего прочего уважение к себе и презрение к благам, которые мы не заработали своим трудом.
It is the quality that distinguishes the gentleman from both the artist and the aristocrat. Именно это и отличает джентльмена от аристократов, с одной стороны, и от представителей артистической богемы, с другой.
Now I am a gentleman. I can't help it: it's born in me. Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился.
I just can't take that money. Ни за что не возьму этих денег.
'Well, I'm a gentleman too, old boy, said Grimes, 'and I was afraid you might feel like that, so I did my best for you and saved you from yourself. - Я и сам джентльмен, старина, - отозвался Граймс, - и, опасаясь, что ты начнешь рассуждать именно так, как рассуждаешь сейчас, я решил оказать тебе маленькую услугу и спас тебя от тебя же самого.
'What d'you mean by that? - Что значит - спас?
'Dear old boy, don't be angry, but immediately after tea I sent off a wire to your friend Potts: Tell Trumpington send money quick, and signed it - Дружище, ты, ради бога, не сердись, но сразу же после чая я отправил твоему приятелю Поттсу телеграмму: "Вели Трампингтону срочно выслать сумму", - и подписался:
"Pennyfeather". "Пеннифезер".
I don't mind lending you the bob till it comes, either. А пока суд да дело, мой кошелек к твоим услугам.
'Grimes, you wretch! said Paul, but, in spite of himself, he felt a great wave of satisfaction surge up within him. - Негодяй! - сказал Поль и вдруг почувствовал неизъяснимое облегчение.
' We must have another drink on that. - Слушай-ка, а не выпить ли нам по этому поводу?
'Good for you, said Grimes, 'and it's on me this round. - Умница! - ответил Граймс. - Причем на сей раз угощаю я.
'To the durability of ideals! said Paul as he got his pint. - За нерушимость наших идеалов! - провозгласил Поль, когда принесли пиво.
' My word, what a mouthful! said Grimes; - Красиво говоришь! - подал голос Граймс.
' I can't say that. Cheerioh! ** * - Будем здоровы!
Two days later came another letter from Arthur Potts: Через два дня пришло второе письмо от Поттса.
Dear Pennyfeather, "Дорогой Пеннифезер!
I enclose Trumpington's cheque for ?20. Посылаю Вам чек от Трампингтона на двадцать фунтов.
I am glad that my dealings with him are at an end. На этом наши с ним отношения, слава богу, заканчиваются.
I cannot pretend to understand your attitude in this matter, but no doubt you are the best judge. Не буду скрывать. Ваша позиция в данном вопросе меня удивила, но Вам, безусловно, виднее.
Stiggins is reading a paper to the O.S.C.U. on Стиггинс на днях читает у нас доклад на тему:
'Sex Repression and Religious Experience'. "Подавление сексуальных инстинктов и религиозное сознание".
Everyone expects rather a row, because you know how keen Walton is on the mystical element, which I think Stiggins is inclined to discount. Ожидается потасовка. Вы ведь знаете, какое значение придает Уолтон мистическому началу, которое Стиггинс, со своей стороны, склонен недооценивать.
Yours, Arthur Potts. Ваш Артур Поттс. Р. S.
There is a most interesting article in the 'Educational Review'on the new methods that are being tried at the Innesborough High School to induce co-ordination of the senses. -They put small objects into the children's mouths and make them draw the shapes in red chalk. В "Учительском обозрении" на днях появилась весьма любопытная статья насчет новых методов обучения, практикуемых в средней школе Иннсборо с целью развития координации чувств учащихся. В рот ученику помещается небольшой предмет, форму которого он должен определить и воспроизвести на доске красным мелком.
Have you tried this with your boys? I must say I envy you your opportunities. Вы не пробовали применять этот метод на Ваших уроках?
Are your colleagues enlightened? Прогрессивно ли настроены Ваши коллеги?".
'This same Potts, said Grimes as he read the letter, 'would appear to be something of a stinker. - Зануда этот твой Поттс, - заметил Граймс, ознакомившись с посланием. - Самый настоящий зануда.
Still, we've got the doings. Но дело сделано, а это главное.
How about a binge? С тебя, брат, причитается!
' Yes, said Paul, - Конечно, конечно, - сказал Поль.
' I think we ought to do something about one. - Непременно отпразднуем это.
I should like to ask Prendy too. Может, и Пренди пригласим, а?
' Why, of course. - Почему бы и нет?
It's just what Prendy needs. Ему это будет только на пользу.
He's been looking awfully down in the mouth lately. Он что-то совсем зачах.
Why shouldn't we all go over to the Metropole at Cwmpryddyg for dinner one night? Закатимся вечерком в "Метрополь", что в Кимприддиге, и отобедаем там.
We shall have to wait until the old boy goes away, otherwise he'll notice that there's no one on duty. Но сначала надо, чтобы старик уехал, а то он заметит, что никто не дежурит.
Later in the day Paul suggested the plan to Mr Prendergast. В тот же день Поль посвятил в планы мистера Прендергаста.
'Really, Pennyfeather, he said, 'I think that's uncommonly kind of you. I hardly know what to say. - Знаете, Пеннифезер, - сказал тот, - это так любезно с вашей стороны, что я просто слов не нахожу.
Of course, I should love it. С превеликим удовольствием.
I can't remember when I dined at an hotel last. И не припомню, когда я в последний раз был в ресторане.
Certainly not since the war. Пожалуй, что до войны.
It will be a treat. Во всяком случае, никак не после войны.
My dear boy. Мой мальчик, я просто растроган.
I'm quite overcome. Это замечательная идея.
And, much to Paul's embarrassment, a tear welled-up in each of Mr Prendergast's eyes, and coursed down his cheeks. И, к немалому смущению Поля, в глазах мистера Прендергаста показались слезы, мгновение - и они покатились по щекам педагога.
CHAPTER VII Philbrick Глава 7 ФИЛБРИК
That morning just before luncheon the weather began to show signs of clearing, and by half-past one the sun was shining. Перед самым обедом погода совсем разгулялась, а к половине второго даже выглянуло солнце.
The Doctor made one of his rare visits to the school dining-hall. Доктор почтил своим присутствием школьную трапезу, что бывало, надо сказать, нечасто.
At his entry everybody stopped eating and laid down his knife and fork. Когда он вошел, еда прекратилась, ножи с вилками были отложены.
'Boys, said the Doctor, regarding them benignly, 'I have an announcement to make. - Друзья, - начал доктор, благосклонно поглядывая на своих питомцев, - у меня есть для вас новости...
Clutterbuck, will you kindly stop eating while I am addressing the school. Клаттербак, перестань жевать, когда я говорю...
The boys' manners need correcting, Mr Prendergast. Манеры наших воспитанников, мистер Прендергаст, оставляют желать лучшего.
I look to the prefects to see to this. Обращаю на это внимание префектов...
Boys, the chief sporting event of the year will take place in the playing-fields to-morrow. Итак, друзья, завтра на школьном стадионе состоится главное спортивное событие года.
I refer to the Annual School Sports, unfortunately postponed last year owing to the General Strike. Mr Pennyfeather, who, as you know, is himself a distinguished athlete, will be in charge of all arrangements. Я имею в виду наш традиционный спортивный праздник, который в прошлом году, увы, пришлось отменить по причине всеобщей забастовки. Проведение праздника возлагается на мистера Пеннифезера, нашего выдающегося спортсмена.
The preliminary heats will be run off to-day. Сегодня -предварительные соревнования.
All boys must compete in all events. Каждому из вас предстоит выступить во всех видах программы.
The Countess of Circumference has kindly consented to present the prizes. Графиня Периметр любезно согласилась вручить награды победителям.
Mr Prendergast will act as referee, and Captain Grimes as timekeeper. I shall myself be present to-morrow to watch the final competitions. Главный арбитр - мистер Прендергаст, хронометрист - капитан Граймс.
That is all, thank you. У меня все, благодарю за внимание...
Mr Pennyfeather, perhaps you will favour me with an interview when you have finished your luncheon? Мистер Пеннифезер, после обеда загляните, пожалуйста, ко мне.
' Good God! murmured Paul. - Боже правый, - пробормотал Поль.
'I won the long jump at the last sports, saud Briggs, 'but everyone said that it was because I had spiked shoes. - Прошлый раз я выиграл прыжки в длину, -сообщил Бриггс, - но все стали кричать, что у меня туфли с шипами.
Do you wear spiked shoes, sir? А у вас туфли с шипами?
' Invariably, said Paul. - Разумеется, - ответил Поль.
'Everyone said it was taking an unfair advantage. - А они говорят - так нечестно.
You see, we never know beforehand when there's going to be sports, so we don't have time to get ready. Мы никогда не знаем про соревнования заранее, попробуй подготовиться.
'My mamma's coming down to see me to-morrow, said Beste-Chetwynde; 'just my luck! - Завтра ко мне прикатит мамаша, - сообщил Бест-Четвинд. -Удивительное невезение.
Now I shall have to stay here all the afternoon. Торчи при ней целый день...
After luncheon Paul went to the morning-room, where he found the Doctor pacing up and down in evident high excitement. Отобедав, Поль направился в гостиную, где и застал доктора. Он расхаживал по комнате в явном возбуждении.
' Ah, come in, Pennyfeather! - Милости прошу, Пеннифезер.
I am just making the arrangements for to-morrow's f?te. А мы, как видите, в праздничных хлопотах.
Florence, will you get on to the Clutterbucks on the telephone and ask them to come over, and the Hope-Brownes. Флоренс, позвони Клаттербакам и пригласи их, а заодно и Хоуп-Браунов.
I think the Warringtons are too far away, but you might ask them, and of course the Vicar and old Major Sidebotham. Уоррингтоны далеко, но их тоже позвать не мешает. Не забудь и про нашего викария со стариком майором Сайдботтомом.
The more guests the better, Florence! Словом, чем больше гостей, тем лучше.
' And, Diana, you must arrange the tea. Ты же, Диана, займись угощением.
Sandwiches, foie gras sandwiches - last time, you remember, the liver sausage you bought made Lady Bunway ill - and cakes, plenty of cakes, with coloured sugar! Во-первых, бутерброды и непременно с foie gras, а то прошлый раз ты купила ливерную колбасу, и у леди Банвей сделалось расстройство... Затем пирожные, побольше пирожных с глазурью.
You had better take the car into Llandudno and get them there. В общем, бери машину и поезжай в Лландидно за покупками.
'Philbrick, there must be champagne-cup, and will you help the men putting up the marquee. Вас, Филбрик, я попрошу заказать крюшон и помочь рабочим установить шатер, там у нас будет буфет.
And flags, Diana! А флаги, Диана?
There must be flags left over from last time. С прошлого раза у нас должны были остаться флаги.
'I made them into dusters, said Dingy. -Я их пустила на тряпки, пыль вытирать, - сказала Динги.
'Well, we must buy more. - Не беда, купим новые.
No expense must be spared. Не надо жалеть расходов...
Pennyfeather, I want you to get the results of the first heats out by four o'clock. К четырем часам, Пеннифезер, у нас должны быть результаты предварительных соревнований.
Then you can telephone them to the printers, and we shall have the programmes by to-morrow. Сообщите их по телефону в типографию, чтобы к завтрашнему дню нам могли напечатать программки.
Tell them that fifty will be enough; they must be decorated with the school colours and crest in gold. Скажите, что пятидесяти экземпляров будет достаточно, пусть только обязательно украсят их золоченой эмблемой школы...
And there must be flowers, Diana, banks of flowers, said the Doctor with an expansive gesture. Нам понадобятся и цветы, Диана, много цветов, -говорил доктор, широко разводя руками.
' The prizes shall stand among banks of flowers. - Среди корзин с цветами мы разместим призы.
Do you think there ought to be a bouquet for Lady Circumference? Кстати, не купить ли нам букет для леди Периметр?
'No, said Dingy. - Нет, - сказала Динги.
'Nonsense! said the Doctor. - Что значит - нет? - сказал доктор.
' Of course there must be a bouquet. - Букет нужен непременно.
It is rarely that the scholarly calm of Llanabba gives place to festival, but when it does taste and dignity shall go unhampered. В те редкие мгновения, когда академический покой Лланабы сменяется праздничным ликованием, изящество и тонкий вкус не должны ведать преград...
It shall be an enormous bouquet, redolent of hospitality. Роскошный букет, источающий упоительный аромат гостеприимства.
You are to produce the most expensive bouquet that Wales can offer; do you understand? Выбери лучшие цветы Уэльса, Диана, и не скупись...
Flowers, youth, wisdom, the glitter of jewels, music, said the Doctor, his imagination soaring to dizzy heights under the stimulus of the words, 'music! Цветы, юность, умудренная науками, драгоценности, музыка... - вещал доктор, уносясь на крыльях фантазии в заоблачные выси и все более воодушевляясь от собственных же слов, -музыка.
There must be a band. Нам нужен оркестр.
' I never heard of such a thing, said Dingy. - Начинается, - не выдержала Динги.
' A band indeed! - Оркестр!
You'll be having fireworks next. Ты еще скажи, фейерверк.
'And fireworks, said the Doctor, 'and do you think it would be a good thing to buy Mr Prendergast a new tie? - Кстати, и фейерверк тоже не повредит, - сказал доктор. - Как ты полагаешь, не купить ли нам заодно и галстук мистеру Прендергасту?
I noticed how shabby he looked this morning. Сегодня я вдруг обратил внимание на то, как он убого одет.
'No, said Dingy with finality, 'that is going too far. - Нет уж, - отрезала Динги.
Flowers and fireworks are one thing, but I insist on draw ing a line somewhere. - Цветы или фейерверк еще куда ни шло, но всему есть предел.
It would be sinful to buy Mr Prendergast a tie. При чем тут, скажи на милость, галстук для мистера Прендергаста?
'Perhaps you are right, said the Doctor. - Пожалуй, ты права, - согласился доктор.
'But there shall be music. - Но без музыки нам никак нельзя.
I understand that the Llanabba Silver Band was third at the North Wales Eisteddfod last month. Насколько мне известно, местный духовой оркестр занял на музыкальном фестивале Северного Уэльса третье место - это было месяц назад.
Will you get on to them, Florence? Поговори с ними, Флоренс.
I think Mr Davies at the station is the bandmaster. Главный у них, если мне не изменяет память, мистер Девис, начальник станции.
Can the Clutterbucks come? А что Клаттербаки?
' Yes, said Flossie, 'six of them. - Приедут, - сообщила Флосси. - Все шестеро.
' Admirable! - Вот и чудесно.
And then there is the Press. Теперь о прессе.
We must ring up the Flint and Denbigh Herald and get them to send a photographer. Надо позвонить во "Флинт энд Денби геральд", пусть пришлют фоторепортеров.
That means whisky. Если будут репортеры, значит, понадобится виски.
Will you see to that, Philbrick? Проследите, Филбрик, чтобы все было как положено.
I remember at one of our sports I omitted to offer whisky to the Press, and the result was a most unfortunate photograph. А то, помнится, на одном таком празднестве я совсем забыл про виски для представителей прессы. В результате в газетах появился в высшей степени неудачный снимок.
Boys do get into such indelicate positions during the obstacle race, don't they? Дело в том, что во время бега с препятствиями мальчики порой оказываются в таких неэстетичных позах...
' Then there are the prizes. Теперь о призах.
I think you had better take Grimes into Llandudno with you to help with the prizes. Ты, Диана, бери машину и поезжай в Лландидно, да захвати с собой Граймса, он тебе поможет приобрести призы.
I don't think there is any need for undue extravagance with the prizes. Здесь, думается, излишняя расточительность ни к чему.
It gives boys a wrong idea of sport. В противном случае у детей может возникнуть превратное представление о спорте.
I wonder whether Lady Circumference would think it odd if we asked her to present parsley crowns. Интересно, а что скажет леди Периметр, если мы попросим увенчать наших юных чемпионов венками из петрушки?
Perhaps she would. Как бы не обиделась?!
Utility, economy, and apparent durability are the qualities to be sought for, I think. Тем не менее следует помнить, что при выборе наград главными критериями отбора должны служить практичность, экономичность и долговечность.
'And, Pennyfeather, I hope you will see that they are distributed fairly evenly about the school. Вы же, Пеннифезер, должны проследить, чтобы призовые места распределялись справедливо.
It doesn't do to let any boy win more than two events; I leave you to arrange that. Не допускайте, чтобы один и тот же ученик побеждал более чем в двух видах программы. Прошу вас обратить на это особое внимание!
I think it would be only right if little Lord Tangent won something, and Beste-Chetwynde - yes, his mother is coming down, too. Неплохо было бы, я полагаю, если бы среди наших чемпионов оказался юный лорд Тангенс или, к примеру, юный Бест-Четвинд. Между прочим, его мать завтра тоже будет у нас в гостях.
'I am afraid all this has been thrown upon your shoulders rather suddenly. I only learned this morning that Lady Circumference proposed to visit us, and as Mrs Beste-Chetwynde was coming too, it seemed too good an opportunity to be missed. Я прекрасно понимаю, что все это для вас несколько неожиданно, но, признаться, не далее как сегодня утром я узнал о намерении леди Периметр посетить наши края. Поскольку миссис Бест-Четвинд тоже к нам собиралась, я решил, что было бы просто грешно не воспользоваться таким благоприятным стечением обстоятельств.
It is not often that the visits of two such important parents coincide. Нечасто, согласитесь, совпадают намерения столь именитых особ.
She is the Honourable Mrs Beste-Chetwynde, you know - sister-in-law of Lord Pastmaster - a very wealthy woman, South American. Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - кстати, она невестка лорда Пастмастера, - дама весьма состоятельная. Она родом из Южной Америки.
They always say that she poisoned her husband, but of course little Beste-Chetwynde doesn't know that. Говорили, что она отравила своего супруга, но юный Бест-Четвинд об этом, разумеется, не знает.
It never came into court, but there was a great deal of talk about it at the time. До суда это не дошло, но толков в свое время было немало.
Perhaps you remember the case? Помните?
'No, said Paul. - Нет, - сказал Поль.
'Powdered glass, said Flossie shrilly, 'in his coffee. - Она ему в кофе толченого стекла подсыпала, -злобно подсказала Флосси.
' Turkish coffee, said Dingy. - Кофе по-турецки! - хмыкнула Динги.
'To work! said the Doctor; 'we have a lot to see to.** * - За работу же, - воскликнул доктор. - У нас дел по горло.
It was raining again by the time that Paul and Mr Prendergast reached the playing-fields. Когда Поль с мистером Прендергастом подошли к спортивной площадке, снова зарядил дождь.
The boys were waiting for them in bleak little groups, shivering at the unaccustomed austerity of bare knees and open necks. Полуголые и дрожащие от холода мальчики поджидали их, сбившись в жалкие кучки.
Clutterbuck had fallen down in the mud and was crying quietly behind a tree. Клаттербак успел шлепнуться в грязь и теперь тихо скулил за деревом.
'How shall we divide them? said Paul. - Как же нам их делить? - задумался Поль.
'I don't know, said Mr Prendergast. - Понятия не имею, - отозвался мистер Прендергаст.
'Frankly, I deplore the whole business. - По правде сказать, не нравится мне эта затея.
Philbrick appeared in an overcoat and a bowler hat. Возник Филбрик - он был в пальто и котелке.
'Miss Fagan says she's very sorry, but she's burnt the hurdles and the jumping posts for firewood. - Мисс Фейган передает вам свои извинения, но барьеры и шесты для прыжков она в свое время пустила на дрова.
She thinks she can hire some in Llandudno for to-morrow. Г оворит, что завтра попробует взять новые напрокат в Лландидно.
The Doctor says you must do the best you can till then. Доктор надеется, что вы пока что-нибудь придумаете.
I've got to help the gardeners put up the blasted tent. А мне надо к садовникам, шатер дурацкий ставить.
'I think that, if anything, sports are rather worse than concerts, said Mr Prendergast. - Спортивные состязания, на мой взгляд, куда хуже концертов, -заметил мистер Прендергаст.
' They at least happen indoors. - Те хоть в помещении проводились.
Oh dear! oh dear! How wet I am getting. Господи, да я насквозь промок.
I should have got my boots mended if I'd known this was going to happen. Если б я знал про эти соревнования, я бы хоть обувь сдал в починку...
'Please, sir, said Beste-Chetwynde, 'we're all getting rather cold. - Извините, пожалуйста, - подошел к ним Бест-Четвинд, - но мы совсем окоченели.
Can we start? Может быть, пора начинать?
' Yes, I suppose so, said Paul. - Давайте, - согласился Поль.
' What do you want to do? - А что вы, собственно, должны делать?
'Well, we ought to divide up into heats and then run a race. - Нам надо разделиться и пробежать дистанцию.
' All right! Get into four groups. - Прекрасно, тогда разбейтесь на четыре группы.
This took some time. Это оказалось не так-то просто.
They tried to induce Mr Prendergast to run too. Дети требовали, чтобы в забеге принял участие и мистер Прендергаст.
'The first race will be a mile. Наконец Поль возвестил: - Первый забег. Дистанция - миля.
Prendy, will you look after them? I want to see if Philbrick and I can fix up anything for the jumping. Пренди, побудь-ка с ними, а мы с Филбриком пока постараемся как-то организовать прыжки.
'But what am I to do? said Mr Prendergast. - А что я должен делать? - забеспокоился мистер Прендергаст.
'Just make each group run to the Castle and back and take the names of the first two in each heat. - Пусть мальчишки пробегут до замка и обратно, а ты запишешь тех, кто займет первые два места в каждом из забегов.
It's quite simple. 'I'll try, he said sadly. - Попробую, - грустно отозвался мистер Прендергаст.
Paul and Philbrick went into the pavilion together. Поль с Филбриком двинулись к павильону.
'Me, a butler, said Philbrick, 'made to put up tents like a blinking Arab! - Я, между прочим, дворецкий, - заговорил Филбрик, - а вожусь с шатрами, точно бедуин какой.
'Well, it's a change, said Paul. - Это ненадолго, - заметил Поль.
' It's a change for me to be a butler, said Philbrick. -Я и сам здесь ненадолго, - ответил Филбрик.
'I wasn't made to be anyone's servant. - Не для того я родился, чтобы быть на побегушках.
'No, I suppose not. - Я вас понимаю.
'I expect you wonder how it is that I come to be here? said Philbrick. - Знаете, почему я здесь оказался?
'No, said Paul firmly, 'nothing of the kind. - Нет, - отрезал Поль. - Не знаю и знать не хочу, вам ясно?
I don't in the least want to know anything about you; d'you hear? - Сейчас я вам все расскажу, - продолжал как ни в чем не бывало Филбрик.
' I'll tell you, said Philbrick; 'it was like this - - Вышла вот какая штука.
'I don't want to hear your loathsome confessions; can't you understand? - Ваши гнусные признания меня не интересуют, сколько раз повторять.
' It isn't a loathsome confession, said Philbrick. - Они никакие не гнусные, - отвечал Филбрик.
' It's a story of love. - Это история любви.
I think it is without exception the most beautiful story I know. И, скажу вам честно, я не знаю истории прекраснее.
' I daresay you have heard of Sir Solomon Philbrick? О сэре Соломоне Филбрике, наверное, слыхали?
'No, said Paul. - Нет.
'What, never heard of old Solly Philbrick? - Не может быть! Не слыхали о старине Солли?
'No; why? - Нет, а что?
'Because that's me. - А то, что это я.
And I can tell you this. It's a pretty well-known name across the river. И, смею вас уверить, к югу от моста Ватерлоо это имя кое-что да значит.
You've only to say Solly Philbrick, of the Скажите только: "Солли Филбрик из
"Lamb and Flag", anywhere south of Waterloo Bridge to see what fame is. "Барашка и флага", если будете в Лондоне, -поймете тогда, что такое слава.
Try it. 'I will one day. - Хорошо, попробую.
'Mind you, when I say Sir Solomon Philbrick, that's only a bit of fun, see? - И учтите, я говорю: "Сэр Соломон Филбрик", но это так, больше для смеха.
That's what the boys call me. Так меня наши школьники называют.
Plain Mr Solomon Philbrick I am, really, just like you or him, with a jerk of the thumb towards the playing-fields, from which Mr Prendergast's voice could be heard crying weakly: На самом-то деле я никакой не сэр, а самый обыкновенный Соломон Филбрик. Как вы или он. - Филбрик ткнул пальцем себе за спину, откуда слабо доносились команды мистера Прендергаста:
'Oh, do get into line, you beastly boys, 'but Sir Solomon's what they call me. "На старт, на старт, непослушные мальчишки!" -А они меня сэром величают.
Out of respect, see? Из уважения.
'When I say, - Когда я скомандую:
"Are you ready? Go!" I want you to go, Mr Prendergast could be heard saying. "Внимание, марш", начинайте бег, - слышался голос мистера Прендергаста.
' Are you ready? Go! - Итак, внимание, марш...
Oh, why don't you go? Почему же вы стоите на месте?
And his voice became drowned in shrill cries of protest. - И его призывы тотчас же утонули в звонких ребячьих протестах.
'Mind you, went on Philbrick, 'I haven't always been in the position that I am now. - И учтите, - не унимался Филбрик, - слава пришла ко мне не сразу.
I was brought up rough, damned rough. Вырос я среди грубых людей, ох каких грубых.
Ever heard speak of "Chick" Philbrick? Вы с Птенчиком Филбриком знакомы не были?
'No, I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
'No, I suppose he was before your time. - Еще бы! Дело-то давнее.
Useful little boxer, though. А ведь неплохой боксер был.
Not first-class, on account of his drinking so much and being short in the arm. Still, he used to earn five pound a night at the Lambeth Stadium. Не скажу великий, - пил запойно, да и руки коротковаты, но свои пять фунтов за вечер он в нашем Ламбет-клубе зарабатывал исправно.
Always popular with the boys, he was, even when he was so full, he couldn't hardly fight. К нему все там хорошо относились, а ведь иной раз налижется до чертиков, какой уж тут бокс.
He was my dad, a good-hearted sort of fellow but rough, as I was telling you; he used to knock my poor mother about something awful. Короче, то был мой папаша, золотое сердце, но грубиян, что верно, то верно. Разнесчастную мою родительницу лупцевал - страшное дело.
Got jugged for it twice, but my! he took it out of her when he got out. Пару раз за это в кутузку попадал, а как выпустят, он опять так наподдаст...
There aren't many left like him nowadays, what with education and whisky the price it is. Нынче таких людей уж не встретишь, образованные все больно стали, да и виски, между прочим, не подешевело...
' "Chick" was all for getting me on in the sporting world, and before I left school I was earning a few shillings a week holding the sponge at the Stadium on Saturday nights. Птенчик из меня тоже хотел боксера сделать. По субботам я стоял с губкой у канатов в нашем клубе и кое-что, между прочим, зарабатывал, а ведь совсем сопляком был.
It was there I met Toby Cruttwell. Perhaps you ain't heard of him, neither? В клубе я и познакомился с Тоби Кратвеллом, о нем тоже не слыхали?
'No, I am terribly afraid I haven't, I'm not very well up in sporting characters. - Мне, право, неловко, но не слыхал. Я вообще плохо знаю спортсменов.
' Sporting! - Спортсменов?
What, Toby Cruttwell a sporting character! Так, по-вашему, выходит, Тоби Кратвелл спортсмен?
You make me laugh. Вот умора!
Toby Cruttwell, said Philbrick with renewed emphasis, 'what brought off the Buller diamond robbery of 1912, and the Amalgamated Steel Trust robbery of 1910, and the Isle of Wight burglaries in 1914? Тоби Кратвелл, - вновь оживился Филбрик, - это тот, кто свистнул буллеровские бриллианты в девятьсот двенадцатом году, обчистил Объединенный стальной трест в девятьсот десятом, а в четырнадцатом хорошенько выпотрошил сейфы на острове Уайт.
He wasn't no sporting character, Toby wasn't. Нет, кем-кем, а спортсменом Тоби Кратвелл отродясь не бывал.
Sporting character! Хорош спортсмен!
D'you know what he done to Alf Larrigan, what tried to put it over on one of his girls? Знаете, какую штуку он выкинул с Альфом Ларриганом, когда тот закрутил было с одной его подружкой? Нет?
I'll tell you. Так слушайте.
Toby had a doctor in tow at the time, name of Peterfield; lives in Harley Street, with a swell lot of patients. Был у Тоби знакомый доктор по фамилии Питерфилд, жил он на Харли-стрит, а пациентов у него хоть пруд пруди.
Well, Toby knew a thing about him. Так вот Тоби кое-что про него знал.
He'd done in one of Toby's girls what went to him because she was going to have a kid. Питерфилд угробил очередную его девчонку, когда та пришла к нему, потому что не хотела рожать.
Well, Toby knew that, so he had to do what Toby told him, see? Тоби про это пронюхал, так что доктор был у него в руках.
'Toby didn't kill Alf; that wasn't his way. Альфа он убивать не стал - не так был Тоби воспитан.
Toby never killed no one except a lot of blinking Turks the time they gave him the V.C. Тоби вообще никого никогда не убивал, если не считать, конечно, всех этих поганых турок в войну, за что, если хотите знать, он орден заработал.
But he got hold of him and took him to Dr Peterfield, and - Philbrick's voice sank to a whisper. Словом, подкараулил он Альфа, сводил его к доктору Питерфилду, ну и... - Филбрик перешел на шепот.
' Second heat, get ready. - Внимание, второй забег, приготовились.
Now, if you don't go when I say "Go", I shall disqualify you all; d'you hear? Если вы не побежите по команде "марш", я вас всех до одного дисквалифицирую, вы меня слышите?
Are you ready? Go! Внимание, марш...
'... He hadn't no use for girls after that. - В общем, с той поры Альф Ларриган больше за девчонками не бегал.
Ha, ha, ha! Хе-хе-хе.
Sporting character's good. А вы говорите - спортсмен!
Well, me and Toby worked together for five years. Ну а мы с Тоби проработали на паях целых пять лет.
I was with him in the Steel Trust and the Buller diamonds, and we cleared a nice little profit. Вместе Стальной трест чистили, вместе Буллера обрабатывали, и кое-что заработали.
Toby took 75 per cent, him being the older man, but even with that I did pretty well. Тоби брал себе три четверти, как старший, но и я внакладе не оставался.
Just before the war we split. Расстались мы уже перед самой войной.
He stuck to safe-crackinf, and I settled down comfortable at the Тоби продолжал сейфы потрошить, а я обосновался в
"Lamb and Flag", Camberwell Green. "Барашке и флаге", в том, который в Кембервелл-Грине, стало быть.
A very fine house that was before the war, and it's the best in the locality now, though I says it. Перед войной это была не пивная, а одно загляденье, да и теперь лучше нее в округе не найти, вы уж мне поверьте.
Things aren't quite so easy as they was, but I can't complain. Времена нынче, конечно, не те, но все равно жаловаться грех.
I've got the Picture House next to it, too. Я и "Синематограф" приобрел там же, под боком.
Just mention my name there any day you like to have a free seat. Будете в тех краях - заходите, сошлитесь на меня -для вас всегда контрамарочка найдется.
' That's very kind of you. - Очень вам признателен.
' You're welcome. - Сущие пустяки.
Well, then there was the war. Стало быть, началась война.
Toby got the V.C. in the Dardanelles and turned respectable. Тоби за Дарданеллы орден получил и важной птицей заделался.
He's in Parliament now - Major Cruttwell, M.P., Conservative member for some potty town on the South Coast. Теперь он, фу-ты ну-ты, майор Кратвелл, член парламента от консерваторов, какую-то дыру на юге Англии представляет.
My old woman ran the pub for me. А в пивной у меня всем распоряжалась моя толстуха.
Didn't tell you I was married, did I? Я ведь женился - забыл вам рассказать.
Pretty enough bit of goods when we was spliced, but she ran to fat. В невестах она была красавицей, только вот потом располнела.
Women do in the public-house business. Обычное дело, при пивной-то.
After the war things were a bit slow, and then my old woman kicked the bucket. После войны дела наши пошли на убыль, а потом толстуха моя приказала долго жить.
I didn't think I'd mind much, her having got so fat and all, nor I didn't not at first, but after a time, when the excitement of the funeral had died down and things were going on just the same as usual, I began to get restless. Сперва я не думал, что буду особо убиваться, располнела уж больно, повторяю, и вообще. Поначалу так оно и вышло, но когда я ее схоронил и все постепенно в свою колею входить стало, вдруг я затосковал.
You know how things get, and I took to reading the papers. Before that my old woman used to read out the bits she'd like, and sometimes I'd listen and sometimes I wouldn't, but anyhow they weren't the things that interested me. Почему да отчего, сам не знаю. Стал газеты читать. раньше-то моя супруга мне вслух читала, выбирала, что ей больше нравилось, а я когда слушаю, когда нет, в общем, особо никогда не интересовался.
She never took no interest in crime, not unless it was a murder. Про преступления она никогда не читала, разве только убийство какое громкое.
But I took to reading the police news, and I took to dropping in at the pictures whenever they sent me a crook film. А я сразу взялся за уголовную хронику, и у себя в "Синематографе" ни одной картины про жуликов не пропускал.
I didn't sleep so well, neither, and I used to lie awake thinking of old times. Спалось мне неважно, все лежу себе да былое вспоминаю.
Of course I could have married again: in my position I could have married pretty well who I liked; but it wasn't that I wanted. Я бы и по второму разу мог запросто жениться, за меня бы любая пошла, но мне чего-то другого все хотелось.
' Then one Saturday night I came into the bar. Как-то субботним вечером в бар заглядываю.
I generally drop in on Saturday evenings and smoke a cigar and stand a round of drinks. По субботам я всегда там -сигару выкурю, ребятам стаканчик-другой поставлю.
It sets the right tone. Чтобы чувствовали, с кем дело имеют.
I wear a buttonhole in the summer, too, and a diamond ring. На пальце у меня кольцо с бриллиантом, а летом я всегда при бутоньерке.
Well, I was in the saloon when who did I see in the corner but Jimmy Drage - cove I used to know when I was working with Toby Cruttwell. Значит, захожу я и вижу - кого бы вы думали -Джимми Дреджа. Я с ним познакомился, еще когда с Тоби работал.
I never see a man look more discouraged. Сидит - лица на парне нет.
' "Hullo, Jirnmy!" I says. "Здорово, Джимми, - окликаю.
"We don't see each other as often as we used. - Сколько лет, сколько зим!
How are things with you?" I says it cordial, but careful like, because I didn't know what Jimmy was up to. - Спрашиваю его приветливо, но осторожно, бог его знает, что он теперь за птица: - Как дела?"
' "Pretty bad," said Jimmy. "Как сажа бела, - отвечает.
"Just fooled a job." - Работу запорол".
' "What sort of job?" I says. "Что за работа?" - спрашиваю.
"Nobbling," he says, meaning kidnapping. "Детская, - отвечает. Ребенка, понимать надо, умыкнул.
' "It was like this," he says. - В общем, все по порядку, - начинает свой рассказ Джимми.
"You know a toff called Lord Utteridge?" - Ты лорда Аттриджа знаешь?"
' "The bloke what had them electric burglar alarms," I says, "Того, что электрическую сигнализацию от воров завел?
"Utteridge House, Belgrave Square?" Который на Белгрейв-сквер проживает? В Аттридж-хаусе?"
' "That's the blinking bastard. "Он самый, чтоб ему пусто было.
Well, he's got a son - nasty little kid about twelve, just going off to college for the first time. Так вот, есть у этого Аттриджа сынок лет двенадцати, только недавно в колледж пошел.
I'd had my eye on him," Jimmy said, "for a long time, him being the only son and his father so rich, so when I'd finished the last job I was on I had a go at him. Я его взял на заметку, -продолжает Джимми, -потому как он у папаши единственный отпрыск, а денег у лорда Аттриджа куры не клюют. Короче, доделал я одно дельце и на Аттриджей переключился.
Everything went as easy as drinking," Jimmy said. Сперва все шло как по маслу", - рассказывает Джимми.
There was a garage just round the corner behind Belgrave Square where he used to go every morning to watch them messing about with cars. Возле самой Белгрейв-сквер, по его словам, был гараж, и мальчишка вечно там по утрам сшивался, все смотрел, как с автомобилями возятся.
Crazy about cars the kid was. На автомобилях он был помешан.
Jimmy comes in one day with his motor bike and side-car and asks for some petrol. Вот и подкатывает в одно прекрасное утро наш Джимми к гаражу на своем мотоцикле с коляской, бензин, дескать, кончился.
He comes up and looks at it in the way he had. Парень, понятно, тут как тут. Уставился.
' "That bike's no good," he says. "Машина-то барахло", - заявляет он.
"No good?" says Jimmy. "Сам ты барахло, - отвечает Джимми.
"I wouldn't sell it not for a hundred quid, I wouldn't. - Я с этим мотоциклом и за сто фунтов не расстанусь.
This bike," he says, "won the Grand Prix at Boulogne." На этом мотоцикле, если хочешь знать, я Гран-при выиграл в Булони".
"Nonsense!" the kid says; "it wouldn't do thirty, not downhill." "Будет заливать-то, - смеется паршивец. - На этом драндулете и тридцати миль в час не сделать, даже в горки!"
"Well, just you see," Jimmy says. "Погоди, - сказал тут Джимми.
"Come for a run? - Ты лучше залезай в коляду, все сам и увидишь.
I bet you I'll do eighty on the road." На спор - восемьдесят выжму на шоссе".
In he got, and away they went till they got to a place Jimmy knew. Сел мальчишка, поехали они и приехали в одно укромное местечко.
Then Jimmy shuts him up safe and writes to the father. Там Джимми свою добычу припрятал, а сам давай скорее писать письмо папаше.
The kid was happy as blazes taking down the engine of Jimmy's bike. Мальчишка на седьмом небе от радости - с мотоциклом возится, мотор разбирает.
It's never been the same since, Jimmy told me, but then it wasn't much to talk of before. Everything had gone through splendid till Jimmy got his answer from Lord Utteridge. Собрать-то его Джимми потом собрал, но, как он мне жаловался, не тот уже стал мотоцикл, хотя, по правде сказать, это всегда была самая настоящая рухлядь. В общем, живут они душа в душу и вдруг бац! - ответ приходит.
Would you believe it, that unnatural father wouldn't stump up, him that owns ships and coal mines enough to buy the blinking Bank of England. Хотите верьте, хотите нет, но папаша не желает раскошеливаться, и точка. А ведь он-то, со своими шахтами да пароходами, богат, что твой Английский банк.
Said he was much obliged to Jimmy for the trouble he had taken, that the dearest wish of his life had been gratified and the one barrier to his complete happiness removed, but that, as the matter had been taken up without his instructions, he did not feel called upon to make any payment in respect of it, and remained his sincerely, Utteridge. И пишет лорд Аттридж, что за оказанную услугу он чрезвычайно благодарен, что благодаря хлопотам Джимми сбылась его, Аттриджа, давнишняя мечта и рухнула последняя преграда на пути к полному счастью, но поскольку Джимми проделал все это по собственному почину, то он считает, что ни о каком вознаграждении не может быть и речи, всего, мол, наилучшего, искренне ваш, Аттридж.
' That was a nasty one for Jimmy. Это был тяжелый удар для Джимми.
He wrote once or twice after that, but got no answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room Jimmy let him go. Пару раз еще писал он папаше - ни ответа ни привета. К тому времени мальчишка окончательно развинтил мотоцикл и все винтики по комнате разбросал, в общем, Джимми велел ему проваливать на все четыре стороны.
' "Did you try pulling out 'is teeth and sending them to his pa?" I asks. "А зубы ты ему вырывал, отцу посылал? -спрашиваю я Джимми.
' "No," says Jimmy, "I didn't do that." "Нет, - говорит, - не вырывал".
' "Did you make the kid write pathetic, asking to be let out?" "А слезные письма он у тебя писал?- спрашиваю. - О выкупе умолял?"
' "No," says Jimmy, "I didn't do that." "Нет, - говорит, - не писал".
' "Did you cut off one of his fingers and put it in the letter-box?" "Ну хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый ящик подсунул?"
' "No," he says. "Нет", - отвечает.
' "Well, man alive," I says, "you don't deserve to succeed, you just don't know your job." "Ну, брат, - говорю я ему, - значит, так тебе и надо. Какой же ты после этого специалист?"
' "Oh, cut that out," he says; "it's easy to talk. "Да ладно, - говорит тут Джимми, - трепаться все мы мастера.
You've been out of the business ten years. Ты сам десять лет не у дел.
You don't know what things are like nowadays." Поглядел бы я, что бы ты на моем месте сделал".
'Well, that rather set me thinking. Тут-то я и призадумался.
As I say, I'd been getting restless doing nothing but just pottering round the pub all day. Я ведь уже говорил, что совсем одурел оттого, что день-деньской по пивной слоняюсь и бездельничаю.
"Look here," I says, "I bet you I can bring off a job like that any day with any kid you like to mention." "Ты погоди, - говорю я, - лучше давай поспорим, что я проверну такое вот дельце, ты только скажи, с кем и когда". -
"Done!" says Jimmy. So he opens a newspaper "А почему бы нет! - отвечает Джимми и за газету берется.
"The first toff we find what's got a' only son," he says - Значит, единственное чадо богатых родителей?"- спрашивает.
"Right!" says I. "Вот именно", - отвечаю.
Well, about the first thing we found was a picture of Lady Circumference with her only son, Lord Tangent, at Warwick Races. В общем, искать долго не пришлось - сразу же наткнулись на фото леди Периметр с единственным сыном лордом Тангенсом на скачках в Уорике.
"There's your man," says Jimmy. "Вот он, твой клиент", - сказал мне Джимми.
And that's what brought me here. Потому-то я сюда и приехал...
'But, good gracious, said Paul, 'why have you told me this monstrous story? -Господи! - ахнул Поль. - Ума не приложу, для чего вы мне рассказали про все эти гнусности.
I shall certainly inform the police. Ничего себе история!
I never heard of such a thing. Можете не сомневаться - я обо всем сообщу в полицию.
' That's all right, said Philbrick. - Да вы не беспокойтесь, - сказал Филбрик.
' The job's off. - Дело-то лопнуло!
Jimmy's won his bet. Джимми выиграл пари.
All this was before I met Dina, see? А знаете почему? - Потому что я встретил Дину.
'Dina? - Дину?
'Miss Diana. - Мисс Диану.
Dina I calls her, after a song I heard. Я зову ее Диной, потому что есть такая песня.
The moment I saw that girl I knew the game was up. Увидел ее и пропал.
My heart just stood still. И этот вечер нашей встречи в моей душе запечатлен.
There's a song about that, too. Это тоже из песни, - пояснил Филбрик.
That girl, said Philbrick, 'could bring a man up from the depths of hell itself. - Эта девушка способна вырвать вас из когтей дьявола.
' You feel as strongly as that about her? - Вы так сильно влюблены?
' I'd go through fire and water for that girl. -Да я готов за нее в огонь и в воду.
She's not happy here. Плохо ей тут, бедняжке.
I don't think her dad treats her proper. По-моему, отец ее обижает.
Sometimes, said Philbrick, 'I think she's only marrying me to get away from here. Иногда мне даже кажется, что и за меня она выходит, лишь бы поскорее уехать отсюда.
' Good Heavens! - Господи, боже мой!
Are you going to get married? Так вы, значит, женитесь?
' We fixed it up last Thursday. - В прошлый четверг приняли такое решение.
We've been going together for some time. Гуляем-то мы уже порядочно.
It's bad for a girl being shut away like that, never seeing a man. Барышням вредно сидеть взаперти.
She was in a state she'd have gone with anybody until I come along, just housekeeping day in, day out. Когда я здесь появился, она была готова сойтись с первым встречным, до того ей обрыдло хозяйство, день-деньской на ногах...
The only pleasure she ever got was cutting down the bills and dismissing the servants. Только и радости у нее - на всем экономить и слуг, чуть что, увольнять.
Most of them leave before their month is up, anyway, they're that hungry. Впрочем, они и сами бегут без оглядки, и месяца не проработав, -держат их тут впроголодь.
She's got a head on her shoulders, she has. Да, министерская голова у этой девушки, ей-богу.
Real business woman, just what I need at the Всем хозяйкам хозяйка, такая-то и нужна мне в
"Lamb". "Барашке".
'Then she heard me on the phone one day giving instructions to our manager at the Picture Theatre. Однажды она услышала, как я по телефону даю указания своему директору в "Синематографе".
That made her think a bit. Услышала и призадумалась.
A prince in disguise, as you might say. Решила, что я переодетый принц, так сказать.
It was she who actually suggested our getting married. Она-то и завела разговор насчет женитьбы.
I shouldn't have had the race to, not while I was butler. У меня бы и духу не хватило сделать предложение. Пока я для нее только дворецкий.
What I'd meant to do was to hire a car one day and come down with my diamond ring and buttonhole and pop the question. Мечталось мне - найму автомобиль и подкачу как-нибудь с бриллиантовым кольцом и при бутоньерке, тогда и поговорим.
But there wasn't any need for that. Не понадобилось.
Love's a wonderful thing. Вот что значит любовь.
Philbrick stopped speaking and was evidently deeply moved by his recital. Филбрик умолк, по-видимому, растроганный собственным же монологом.
The door of the pavilion opened, and Mr Prendergast came in. Дверь павильона отворилась, и вошел мистер Прендергаст.
'Well, asked Paul, 'how are the sports going? - Ну как там соревнования? - спросил Поль.
'Not very well, said Mr Prendergast; 'in fact, they've gone. - Так себе, - ответил мистер Прендергаст. - По правде говоря, они не состоялись.
' All over? - Не состоялись?
'Yes. - Нет.
You see, none of the boys came back from the first race. Дело в том, что никто из участников первого забега назад не вернулся.
They just disappeared behind the trees at the top of the drive. Добежали до конца аллеи, скрылись за деревьями, и больше я их не видел.
I expect they've gone to change. Наверное, решили пойти переодеться.
I don't blame them, I'm sure. Я на них не сержусь.
It's terribly cold. Страшный холод.
Still, it was discouraging launching heat after heat and none coming back. Хотя, приятного мало, когда все по твоей команде куда-то бегут, а назад не возвращаются.
Like sending troops into battle, you know. Словно солдаты на поле боя.
'The best thing for us to do is to go back and change too. - Нам и самим, кстати сказать, не мешало бы пойти переодеться.
' Yes, I suppose so. - Совершенно с вами согласен.
Oh, what a day! Ну и денек!
Grimes was in the Common Room. В учительской они обнаружили Граймса.
'Just back from the gay metropolis of Llandudno, he said. - А я только что из веселого города Лландидно, -доложил он.
'Shopping with Dingy is not a seemly occupation for a public-school man. - Для того ли я, спрашивается, в закрытой школе обучался, чтобы бегать по магазинам с Динги, а?
How did the heats go? Ну а что соревнования?
' There weren't any, said Paul. -Так и не состоялись, - признался Поль.
'Quite right, said Grimes: 'you leave this to me. - Не беда, - утешил его Граймс. - Положитесь на меня.
I've been in the trade some time. Я в этом кое-что смыслю.
These things are best done over the fire. Такие соревнования надо проводить у камина.
We can make out the results in peace. Сейчас мы тихо и мирно напишем, кто и как выступил.
We'd better hurry. Но лучше не мешкать.
The old boy wants them sent to be printed this evening. Наш начальник хочет, чтобы результаты сегодня отослали в типографию.
And taking a sheet of paper and a small stub of pencil, Grimes made out the programme. И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал программу.
' How about that? he said. - Прошу оценить, - сказал он.
'Clutterbuck seems to have done pretty well, said Paul. - Клаттербак у тебя как преуспел! - удивился Поль.
' Yes, he's a splendid little athlete, said Grimes. - Одно слово - талант, - сказал Граймс.
'Now just you telephone that through to the printers, and they'll get it done to-night. - Ну, теперь звони в типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают программки.
I wonder if we ought to have a hurdle race? Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями.
'No, said Mr Prendergast. - Нет, - сказал мистер Прендергаст.
CHAPTER VIII The Sports Глава 8 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК
Happily enough, it did not rain next day, and after morning school everybody dressed up to the nines. На следующий день дождя, к счастью, не было, и после утренних занятий все разоделись в пух и прах.
Dr Fagan appeared in a pale grey morning coat and sponge-bag trousers, looking more than ever jeune premier; there was a spring in his step and a pronounced sprightliness of bearing that Paul had not observed before. Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку и щегольские клетчатые брюки - ни дать ни взять jeune premier. Его походка сделалась пружинистой, а в манере держаться обнаружилась удивительная моложавость, чего Поль за ним раньше не замечал.
Flossie wore a violet frock of knitted wool made for her during the preceding autumn by her sister. Флосси нарядилась в фиолетовое шерстяное платье, которое ей связала прошлой осенью сестра.
It was the colour of indelible ink on blotting paper, and was ornamented at the waist with flowers of emerald green and pink. Казалось, кто-то разлил по промокательной бумаге химические чернила, у талии платье украшали цветы из розовой и изумрудно-зеленой шерсти.
Her hat, also home-made, was the outcome of many winter evenings of ungrudged labour. Шляпка на Флосси тоже была самодельной, результат самоотверженного труда долгими зимними вечерами.
All the trimmings of all her previous hats had gone to its adornment. На отделку пошли остатки многочисленных старых шляп.
Dingy wore a little steel brooch made in the shape of a bull-dog. Сама Динги украсилась маленькой металлической брошкой в форме бульдога.
Grimes wore a stiff evening collar of celluloid. Граймс напялил негнущийся целлулоидовый воротничок.
'Had to do something to celebrate the occasion, he said, 'so I put on a "choker". - Праздник, как-никак! - подмигнул он Полю. -Вот и решил надеть ошейник.
Phew, though, it's tight. Тьфу, черт, до чего же тугой.
Have you seen my fianc?e's latest creation? Ты обратил внимание на последнее творение моей ненаглядной?
Ascot ain't in it. Одно слово, Париж!
Let's get down to Mrs Roberts for a quick one before the happy throng rolls up. Слетаем-ка к миссис Роберте, пропустим по одной, пока праздничные толпы не заполонили окрестности?
'I wish I could, but I've got to go round the ground with the Doctor. - Я бы с радостью, но нам с доктором нужно осмотреть спортплощадку.
' Righto, old boy! - Ясно, дружище.
See you later. Тогда до скорого!
Here comes Prendy in his coat of many colours. Ба! Это что еще за радуга!
Mr Prendergast wore a blazer of faded stripes, which smelt strongly of camphor. На мистере Прендергасте был полинялый разноцветный блейзер, от которого немилосердно разило нафталином.
'I think Dr Fagan encourages a certain amount of display on these occasions, he said. - Сегодня, как мне кажется, доктор Фейган поощряет отступление от обычного распорядка, -сказал мистер Прендергаст.
'I used to keep wicket for my college, you know, but I was too short-sighted to bc much good. Still, I am entitled to the blazer, he said with a note of defiance in his voice, 'and it is more appropriate to a sporting occasion than a stiff collar. - Я играл в колледже в крикет, неважно играл, по причине близорукости, но все же завоевал право носить этот блейзер, который, - не без вызова продолжал он, - куда больше приличествует сегодняшнему событию, нежели целлулоидовый воротничок.
' Good old Prendy! said Grimes. - Пренди, дружище! - воскликнул Граймс.
'Nothing like a change of clothes to bring out latentpep. - Сменить одежду - великое дело! Совсем другим человеком становишься - лихим.
I felt like that my first week in khaki. Я это понял, когда впервые надел военную форму.
Well, so long. Ну да ладно, счастливо оставаться!
Me for Mrs Roberts. Мне некогда.
Why don't you come too, Prendy? Пошли со мной, Пренди, - пропустим по маленькой!
'D'you know, said Mr Prendergast, - А знаете что! - сказал вдруг мистер Прендергаст.
' I think I will. - Я, пожалуй, не откажусь.
Paul watched them disappear down the drive in amazement. Then he went off to find the Doctor. Поль удивленно проводил взглядом удаляющуюся по аллее парочку, потом ринулся на поиски доктора.
'Frankly, said the Doctor, 'I am at a loss to understand my own emotions. - Откровенно говоря, - вещал доктор Фейган, - я и сам не могу понять, что со мной происходит.
I can think of no entertainment that fills me with greater detestation than a display of competitive athletics, none - except possibly folk-dancing. Казалось бы, нет в мире зрелища, которое внушало бы мне большее отвращение, нежели легкоатлетические соревнования -разве что только народные пляски.
If there are two women in the world whose company I abominate- and there are very many more than two -they are Mrs Beste-Chetwynde and Lady Circumference. И, опять-таки, общество многих представительниц женского пола мне неприятно, но особенно в тягость мне миссис Бест-Четвинд и леди Периметр.
I have, moreover, had an extremely difficult encounter with my butler, who - will you believe it? -waited at luncheon in a mustard-coloured suit of plus-fours and a diamond tie-pin, and when I reprimanded him, attempted to tell me some ridiculous story about his being the proprietor of a circus or swimming-bath or some such concern. В довершение ко всему, у меня только что состоялся крайне странный разговор с нашим дворецким, который распоряжался на обеде, облачившись в сюртук болотного цвета, брюки гольф, а в галстуке у него я заметил алмазную заколку. Я сделал ему замечание насчет его вида, а он в ответ понес какую-то совершенную чепуху то ли о цирке, то ли о плавательном бассейне, которым он якобы владеет.
And yet, said the Doctor, 'I am filled with a wholly delightful exhilaration. И все же, несмотря на все это, - продолжал доктор Фейган, - я охвачен приятным волнением.
I can't understand it. Сам не знаю почему.
It is not as though this was the first occasion of the kind. Подобные празднества нам не в диковинку.
During the fourteen years that I have been at Llanabba there have been six sports days and two concerts, all of them, in one way or another, utterly disastrous. За четырнадцать лет, что я провел в Лланабе, у нас было шесть спортивных праздников и два концерта, и хоть бы один прошел удачно!
Once Lady Bunyan was taken ill; another time it was the matter of the press photographers and the obstacle race; another time some quite unimportant parents brought a dog with them which bit two of the boys very severely and one of the masters, who swore terribly in front of everyone. То отравилась леди Банвей, то фоторепортеры отличились с этим снимком - я вам рассказывал, -то какие-то ровным счетом ничего собой не представляющие родители привезли собаку, которая покусала двух учеников и одного учителя. Если б вы слышали, как он сквернословил.
I could hardly blame him, but of course he had to go. Я понимал его состояние, но тем не менее пришлось с ним расстаться.
Then there was the concert when the boys refused to sing На одном из концертов дети наотрез отказались петь
"God Save the King" because of the pudding they had had for luncheon. "Боже, храни короля" - потому что им не понравился пудинг, который был подан на обед.
One way and another, I have been consistently unfortunate in my efforts at festivity. And yet I look forward to each new fiasco with the utmost relish. Словом, как ни старался я создать в школе атмосферу веселья и непринужденности, все шло прахом. И вот я снова радуюсь - а чему, спрашивается? Не очередному ли фиаско?
Perhaps, Pennyfeather, you will bring luck to Llanabba; in fact, I feel confident you have already done so. Look at the sun! Но кто знает, Пеннифезер, а вдруг вы принесете нам удачу. Уже принесли - посмотрите, какое солнце!
Picking their way carefully among the dry patches in the waterlogged drive, they reached the playing-fields. Here the haphazard organization of the last twenty-four hours seemed to have been fairly successful. Старательно выбирая сухие островки на раскисшей аллее, они подошли к спортивной площадке и убедились, что лихорадочные усилия, предпринятые за последние двадцать четыре часа, не пропали Даром.
A large marquee was already in position, and Philbrick - still in plus-fours - and three gardeners were at work putting up a smaller tent. Высился большой шатер, а Филбрик, по-прежнему в брюках гольф, и с ним три садовника хлопотали, устанавливая шатер поменьше.
' That's for the Llanabba Silver Band, said the Doctor. - Здесь будет духовой оркестр, - пояснил доктор.
'Philbrick, I required you to take off those loathsome garments. - Филбрик, разве я не просил вас сменить этот шутовской наряд?
'They were new when I bought them, said Philbrick, 'and they cost eight pounds firteen. - Когда я его покупал, он был как новый, - сказал Филбрик, - если хотите знать, восемь фунтов пятнадцать шиллингов выложил.
Anyhow, I can't do two things at once, can I? If I go back to change, who's going to manage all this, I'd like to know? И вообще, не могу же я делать два дела сразу -или переодеваться, или работать.
'All right! Finish what you are doing first. - Нет, нет, сначала надо все закончить.
Let us just review the arrangements. Проверим, не забыли ли мы чего.
The marquee is for the visitors' tea. В шатре наши гости будут пить чай.
That is Diana's province. Здесь всем заправляет Диана.
I expect we shall find her at work. Наверное, трудится не покладая рук.
Sure enough, there was Dingy helping two servants to arrange plates of highly-coloured cakes down a trestle table. И верно - Диана вместе с двумя помощницами расставляла на длинном, поставленном на козлы столе тарелочки с пирожными ядовитой расцветки.
Two other servants in the background were cutting sandwiches. Две другие служанки резали в углу хлеб - для бутербродов.
Dingy, too, was obviously enjoying herself. Диана блаженствовала.
'Jane, Emily, remember that that butter has to do for three loaves. - Джейн, Эмили! - покрикивала она. - Учтите, что масла должно хватить на три батона.
Spread it thoroughly, but don't waste it, and cut the crusts as thin as possible. Мажьте ровно, но знайте меру, а куски режьте как можно тоньше.
Father, will you see to it that the boys who come in with their parents come in alone? Папа, проследи, чтобы дети не приводили с собой никого, кроме родителей.
You remember last time how Briggs brought in four boys with him, and they ate all the jam sandwiches before Colonel Loder had had any. А то в прошлый раз Бриггс явился с четырьмя приятелями, они набросились на бутерброды, и полковнику Лоддеру ничего не досталось.
Mr Penny feather, the champagne-cup isnot for the masters. In fact, I expect you will find yourselves too much occupied helping the visitors to have any tea until they have left the tent. А вы, мистер Пеннифезер, учтите, что крюшон только для гостей.
You had better tell Captain Grimes that, too. И капитану Граймсу так и передайте...
I am sure Mr Prendergast would not think of pushing himself forward. Впрочем, скорее всего, вам будет не до еды -столько всего сделать придется. Что касается мистера Прендергаста, то в его деликатности я не сомневаюсь.
Outside the marquee were assembled several seats and tubs of palms and flowering shrubs. Возле шатра стояли скамейки, кадки, а в них какие-то пальмы и цветущие кустарники.
'All this must be set in order, said the Doctor; 'our guests may arrive in less than an hour. He passed on. - Все это надо расставить поэлегантнее, - сказал доктор. - С минуты на минуту могут начать прибывать гости.
'The cars shall turn aside from the drive here and come right into the ground. Машины будут сворачивать с аллеи и подъезжать прямо к нашему стадиону.
It will give a pleasant background to the photographs, and, Pennyfeather, if you would with tact direct the photographer so that more prominence was given to Mrs Beste-Chetwynde's Hispano Suiza than to Lady Circumference's little motor car, I think it would be all to the good. Создастся прекрасный фон для фотографий. Только, милейший Пеннифезер, вам следует тактично порекомендовать фоторепортерам сосредоточить свое внимание не на малолитражке леди Периметр, а на "испано-сюизе" миссис Бест-Четвинд.
All these things count, you know. Так будет лучше.
'Nothing seems to have been done about marking out the ground, said Paul. - По-моему, дорожки не размечены, - сказал Поль.
'No, said the Doctor, turning his attention to the field for the first time, 'nothing. - Не размечены? - удивился доктор, впервые за все время окидывая взором спортплощадку.
Well, you must do the best you can. - Надо найти какой-то выход из положения.
They can't do everything. Наши сотрудники и без того хорошо поработали.
' I wonder if any hurdles have come? - А барьеры доставлены?
' They were ordered, said the Doctor. - Заказывать их заказывали, - сказал доктор.
' I am certain of it. - Я это хорошо помню.
Philbrick, have any hurdles come? Скажите, Филбрик, барьеры доставлены?
'Yes, said Philbrick with a low chuckle. - Доставлены, - усмехнулся тот.
' Why, pray, do you laugh at the mention of hurdles? - А что в этом смешного?
' Just you look at them! said Philbrick. - Полюбуйтесь сами, - был ответ.
' They're behind the tea-house there. - Они за шатром.
Paul and the Doctor went to look and found a pile of spiked iron railings in sections heaped up at the back of the marquee. They were each about five feet high and were painted green with gilt spikes. За шатром Поль с доктором обнаружили груду чугунных секций вышиной в человеческий рост, выкрашенных в зеленый цвет и с позолоченными шишечками.
'It seems to me that they have sent the wrong sort, said the Doctor. - Судя по всему, они не поняли, о каких барьерах шла речь, - сказал доктор.
'Yes. - Не иначе.
'Well, we must do the best we can. - Надо что-то придумать.
What other things ought there to be? Что у нас еще в программе, какой потребуется инвентарь?
'Weight, harmner, javelin, long-jump pit, high-jump posts, low hurdles, eggs, spoons, and greasy pole, said Philbrick. - Метание ядра, молота, копья, прыжки в длину, прыжки в высоту, барьерный бег, бег с завязанными глазами с яйцом в ложке, карабканье по намыленному шесту.
'Previous !y competed for, said the Doctor imperturbably. 'What else? - Все это у нас было и раньше, - невозмутимо отвечал доктор. -Что-нибудь еще?
' Somewhere to run, suggested Paul. - Еще просто бег, - подсказал Поль.
'Why, God bless my soul, they've got the whole park! - Господи, да к нашим услугам весь парк.
How did you manage yesterday for the heats? Как вы определяли дистанцию в предварительных забегах?
'We judged the distance by eye. - На глаз.
'Then that is what we shall have to do to-day. - Думаю, что и сегодня придется поступить так же.
Really, my dear Pennyfeather, it is quite unlike you to fabricate difficulties in this way. Признаться, дорогой мой Пеннифезер, не ожидал я, что вы станете делать из мухи слона.
I am afraid you are getting unnerved. Вы переутомились.
Let them go on racing until it is time for tea; and remember, he added sagely, 'the longer the race the more time it takes. Пусть себе дети бегают до чая. И учтите, -глубокомысленно прибавил он, - чем длиннее дистанция, тем больше времени уходит на то, чтобы ее пробежать.
I leave the details to you. Детали продумайте сами.
I am concerned with style. Главное - изысканность.
I wish, for instance, we had a starting pistol. К примеру, неплохо бы иметь стартовый пистолет.
'Would this be any use? said Philbrick, producing an enormous service revolver. - Этот не подойдет? - осведомился Филбрик, извлекая из кармана внушительных размеров маузер.
' Only take care; it's loaded. - Только осторожно - он заряжен.
' The very thing, said the Doctor. -То, что нам нужно! - воскликнул доктор.
' Only fire into the ground, mind. - Но стрелять попрошу в землю.
We must do everything we can to avoid an accident. Во избежание несчастных случаев.
Do you always carry that about with you? Вы всегда его с собой носите?
' Only when I'm wearing my diamonds, said Philbrick. - Только когда на мне бриллианты, - был ответ.
'Well, I hope that is not often. - Надеюсь, это случается не каждый день.
Good gracious! Who are these extraordinary-looking people? Господи, а это что за чудовищные создания?
Ten men of revolting appearance were approaching from the drive. Со стороны аллеи к ним приближалось человек десять отталкивающей наружности.
They were low of brow, crafty of eye, and crooked of limb. Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги.
They advanced huddled together with the loping tread of wolves, peering about them furtively as they came, as though in constant terror of ambush; they slavered at their mouths, which hung loosely over their receding chins, while each clutched under his apelike arm a burden of curious and unaccountable shape. Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди загадочных очертаний предмет.
On seeing the Doctor they halted and edged back, those behind squinting and moulting over their companions' shoulders. Завидев доктора, отряд затормозил и попятился, задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая.
'Crikey! said Philbrick. 'Loonies! This is where I shoot. - Психи какие-то, - хмыкнул Филбрик: - Я в таких случаях стреляю без предупреждения!
'I refuse to believe the evidence of my eyes, said the Doctor. - Прямо глазам не верится, - сказал доктор.
' These creatures simply do not exist. - Как их только земля носит?
After brief preliminary shuffling and nudging, an elderly man emerged from the back of the group. После недолгого топтания и взаимоподталкивания из задних рядов вышел пожилой человек.
He had a rough black beard and wore on his uneven shoulders a druidical wreath of brass mistletoe-berries. У него была густая черная борода, а на плечах, одно из которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными ягодами-бубенчиками.
'Why, it's my friend the stationmaster! said Philbrick. - Да это же мой приятель, начальник станции, -догадался Филбрик.
'We are the silver band the Lord bless and keep you, said the stationmaster in one breath, 'the band that no one could beat whatever but two indeed in the Eisteddfod that for all North Wales was look you. - Мы духовой оркестр господь вас всех помилуй и спаси, - выпалил одним духом начальник станции.- Оркестр никому не уступивший лишь двум другим оркестрам на фестивале Северного Уэльса, вот как.
' I see, said the Doctor; 'I see. - Так, так, - сказал доктор.
That's splendid. - Очень рад.
Well, will you please go into your tent, the little tent over there. Прошу вас пройти вон в тот шатер.
'To march about you would not like us? suggested the stationmaster; 'we have a fine yellow flag look you that embroidered for us was in silks. - Маршировать не надо? - осведомился начальник станции. - Имеем желтый флаг большой чудесный шелком вышитый...
'No, no. Into the tent! - Нет, нет, прошу вас в шатер.
The statiomnaster went back to consult with his fellow-musicians. Начальник станции отправился держать совет со своими молодцами.
There was a baying and growling and yapping as of the jungle at moonrise, and presently he came forward again with an obsequious, sidelong shuffle. Отчетливо слышалось рычание, тявканье и завывание, словно на восходе луны в джунглях, наконец начальник станции снова предстал перед доктором с видом почтительно-раболепным.
'Three pounds you pay us would you said indeed to at the sports play. - Музыка три фунта?
' Yes, yes, that's right, three pounds. Into the tent! - Да, да, три фунта, прошу в шатер.
'Nothing whatever we can play without the money first, said the stationmaster firmly. - Нет денег - нет музыки! - отрезал начальник станции.
'How would it be, said Philbrick, 'if I gave him a clout on the ear? - А что, если я влеплю ему хорошую затрещину? -предложил Филбрик.
'No, no, I beg you to do nothing of the kind. - Ни в коем случае.
You have not lived in Wales as long as I have. Вы не жили в Уэльсе так долго, как я...
He took a note-case from his pocket, the sight of which seemed to galvanize the musicians into life; they crowded round, twitching and chattering. The Doctor took out three pound notes and gave them to the stationmaster. С этими словами доктор извлек бумажник, при виде которого музыканты ожили, задергались и залопотали, отсчитал три бумажки по фунту и протянул их начальнику станции.
' There you are, Davies! he said. - Держите, Девис, - сказал он.
'Now take your men into the tent. They are on no account to emerge until after tea; do you understand? - А теперь ведите вашу команду в шатер и ни в коем случае не выходите оттуда, пока не разъедутся гости. Вам понятно?
The band slunk away, and Paul and the Doctor turned back towards the Castle. Оркестр удалился, а Поль с доктором зашагали назад по направлению к замку.
'The Welsh character is an interesting study, said Dr Fagan. - Валлийский национальный характер -благодатная тема для исследования, - сказал доктор.
'I have often considered writing a little monograph on the subject, but I was afraid it might make me unpopular in the village. - Я давно собираюсь написать небольшую монографию, боюсь только, как бы местные жители не обиделись.
The ignorant speak of them as Celts, which is of course wholly erroneous. Невежды считают валлийцев кельтами, что совершенно ошибочно.
They are of pure Iberian stock - the aboriginal inhabitants of Europe who survive only in Portugal and the Basque district. Это самые настоящие иберийцы, коренные жители Европы, которые сохранились в наши дни лишь в Португалии и Басконии.
Celts readily intermarry with their neighbours and absorb them. Кельты охотно вступали в смешанные браки и поглотили своих соседей.
From the earliest times the Welsh have been looked upon as an unclean people. Валлийцы же издавна считались нечистым народом.
It is thus that they have preserved their racial integrity. Этим и объясняется их относительная этническая целостность.
Their sons and daughters rarely mate with human-kind except their own blood relations. Кровосмешение у них в порядке вещей.
In Wales there was no need for legislation to prevent the conquering people intermarrying with the conquered. В Уэльсе не было необходимости вводить закон, запрещавший завоевателям жениться на аборигенах.
In Ireland that was necessary, for there intermarriage was a political matter. Вот в Ирландии это было обязательно, проблема смешанных браков там приобрела политический характер.
In Wales it was moral. В Уэльсе -исключительно моральный.
I hope, by the way, you have no Welsh blood? Надеюсь, у вас в роду нет валлийцев?
'None whatever, said Paul. - Нет, нет, - сказал Поль.
'I was sure you had not, but one cannot be too careful. - Я так и думал, но осторожность, знаете ли, превыше всего.
I once spoke of this subject to the sixth form and learned later that one of them had a Welsh grandmother. Однажды я беседовал на эту тему с шестиклассниками, а потом выяснилось, что у одного из них бабушка валлийка.
I am afraid it hurt his feelings terribly, poor little chap. Представляете, как расстроился мальчуган.
She came from Pembrokeshire, too, which is of course quite a different matter. Правда, она родом из Пембрукшира, а это еще куда ни шло.
I often think, he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Порой мне кажется, -продолжал доктор, - что едва ли не все катаклизмы английской истории так или иначе объясняются тлетворным влиянием Уэльса.
Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, Noncomformity, and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. Судите сами - Эдуард из Карнарвона, первый принц Уэльский, - жил беспутно и помер бесславно, потом Тюдоры и раскол церкви; Ллойд-Джордж, общества трезвости, нонконформисты и иже с ними копают могилу доброй старой Англии.
But perhaps you think I exaggerate? Вы, конечно, можете сказать, что я преувеличиваю.
I have a certain rhetorical tendency, I admit. Я и в самом деле не лишен этакой ораторской жилки...
'No, no, said Paul. - Что вы, что вы, - сказал Поль.
'The Welsh, said the Doctor, 'are the only nation in the world that has produced no graphic or plastic art, no architecture, no drama. - Валлийцы, - продолжал доктор, - единственный народ в мире, у которого нет ни изобразительных искусств, ни архитектуры, ни литературы.
They just sing, he said with disgust, 'sing and blow down wind instruments of plated silver. Они знают одно - петь, - с отвращением произнес он, - петь и дудеть в свои так называемые духовые инструменты.
They are deceitful because they cannot discern truth from falsehood, depraved because they cannot discern the consequences of their indulgence. Они не умеют отличить правду от лжи, и как результат - они вероломны; их не заботят последствия страстей - они распутны.
Let us consider, he continued, 'the etymological derivations of the Welsh language.... Теперь разрешите обратить ваше внимание, -продолжал доктор, -на некоторые этимологические особенности валлийского диалекта.
But here he was interrupted by a breathless little boy who panted down the drive to meet them. В это время к ним подбежал совершенно запыхавшийся мальчик.
'Please, sir, Lord and Lady Circumference have arrived sir. - Прошу прощения, сэр, - перебил он доктора, - но приехали лорд и леди Периметр.
They're in the library with Miss Florence. Мисс Флоренс принимает их в библиотеке.
She asked me to tell you. Она велела мне предупредить вас.
'The sports will start in ten minutes, said the Doctor. - Праздник начинается через десять минут, -отчеканил доктор.
'Run and tell the other boys to change and go at once to the playing-fields. - Беги к ребятам и скажи им: пусть переоденутся и немедленно отправляются на стадион...
I will talk to you about the Welsh again. А к валлийскому вопросу мы еще вернемся.
It is a matter to which I have given some thought, and I can see that you are sincerely interested. У меня есть кое-какие соображения на этот счет. Да и у вас, милый Пеннифезер, я вижу, эта тема вызывает интерес.
Come in with me and see the Circumferences. А теперь пойдемте к Периметрам.
Flossie was talking to them in the library. Периметры сидели в библиотеке, Флосси занимала гостей.
'Yes, isn't it a sweet colour? she was saying. - Значит, вам понравилась расцветка? - щебетала она.
'I do like something bright myself. - Я обожаю все яркое...
Diana made it for me; she does knit a treat, does Diana, but of course I chose the colour, you know, because, you see, Diana's taste is all for wishy-washy greys and browns. Вязала платье Диана, но цвет я выбрала сама. Диане нравятся какие-то скучные тона.
Mournful, you know. Даже мрачные.
Well, here's the dad. А вот и папочка.
Lady Circumference was just saying how much she likes my frock what you said was vulgar, so there! Леди Периметр говорит, что платье замечательное, а ты сказал, что оно вульгарное...
A stout elderly woman dressed in a tweed coat and skirt and jaunty Tyrolean hat advanced to the Doctor. Дородная матрона в твидовом костюме и в веселой тирольской шляпке устремилась к доктору.
'Hullo! she said in a deep bass voice, 'how are you? - Привет, привет! - пробасила она. - Как поживаете?
Sorry if we're late. Простите, что опоздали.
Circumference ran over a fool of a boy. Мой Периметр сшиб по дороге какого-то паршивца мальчишку.
I've just been chaffing your daughter here about her frock. У вашей дочки не платье, а загляденье.
Wish I was young enough to wear that kind of thing. Эх, жаль, годы не те, а то бы заказала себе такое же.
Older I get the more I like colour. Обожаю яркие цвета - старею, не иначе.
We're both pretty long in the tooth, eh? Да и вы не молодеете, верно?
She gave Dr Fagan a hearty shake of the hand, that obviously caused him acute pain. - Она от души пожала руку доктору, что, по-видимому, причинило ему сильную боль.
Then she turned to Paul. Затем обратила внимание и на Поля.
' So you're the Doctor's hired assassin, eh? - А это ваш новый наемный убийца, так, что ли?
Well, I hope you keep a firm hand on my toad of a son. Надеюсь, вы держите моего мерзавца в ежовых рукавицах?
How's he doin'? Как он у вас учится?
'Quite well, said Paul. - Неплохо, - сказал Поль.
'Nonsense! said Lady Circumference. -Так я и поверила.
' The boy's a dunderhead. Он у меня дурак дураком.
If he wasn't he wouldn't be here. He wants beatin' and hittin' and knockin' about generally, and then he'll be no good. Иначе здесь бы не учился, его надо драть три раза в день, и то не известно, будет ли толк.
That grass is shockin' bad on the terrace, Doctor; you ought to sand it down and re-sow it, but you'll have to take that cedar down if you ever want it to grow properly at the side. Газон у вас просто дрянь, доктор. Надо его засыпать песком, а потом засеять травой, а если хотите, чтобы трава росла хорошо, срубите этот кедр.
I hate cuttin' down a tree - like losin' a tooth - but you have to choose, tree or grass; you can't keep 'em both. Жалко, конечно, дерево рубить, все равно что зуб вырвать, но надо выбирать. Или - или. Деревья или трава.
What d'you pay your head man? Сколько получает ваш управляющий?
As she was talking Lord Circumference emerged from the shadows and shook Paul's hand. Посреди этого монолога, откуда ни возьмись, появился лорд Периметр и пожал Полю руку.
He had a long fair moustache and large watery eyes which reminded Paul a little of Mr. Prendergast. У него были длинные светлые усы и водянистые глаза -чем-то он напоминал Полю мистера Прендергаста.
'How do you do? he said. - Здравствуйте, - сказал лорд Периметр.
' How do you do? said Paul. - Здравствуйте, - сказал Поль.
'Fond of sport, eh? he said. 'I mean these sort of sports? - Я гляжу, вы здесь увлекаетесь спортом, - сказал лорд Периметр. -Бегаете, прыгаете...
' Oh, yes, said Paul. - Увлекаемся, - ответил Поль.
' I think they're so good for the boys. - Детям от этого только польза.
'Do you? Do you think that, said Lord Circumference very earnestly: 'you think they're good for the boys? - Вы так считаете? - задумчиво спросил лорд Периметр. - Значит, по-вашему, детям от этого только польза?
'Yes, said Paul; 'don't you? - Конечно, - отвечал Поль. - А вы иного мнения?
'Me? -Я?
Yes, oh yes. Нет, что вы.
I think so, too. Совершенно с вами согласен.
Very good for the boys. Только польза.
' So useful in the case of a war or anything, said Paul. - На войне может пригодиться, - сказал Поль.
'Do you think so? -Вы полагаете?
D'you really and truly think so? Вы действительно так думаете?
That there's going to be another war, I mean? По-вашему, будет война?
' Yes, I'm sure of it; aren't you? - Конечно, будет.
' Yes, of course. Вы со мной не согласны?
I'm sure of it too. - Почему же не согласен, совершенно согласен.
And that awful bread, and people coming on to one's own land and telling one what one's to do with one's own butter and milk, and commandeering one's horses! Снова будет этот ужасный хлеб, снова будут приходить какие-то типы и распоряжаться маслом и молоком, снова лошадей забирать начнут...
Oh, yes all over again! Опять все сначала.
My wife shot her hunters rather than let them go to the army. And girls in breeches on all the farms! В прошлый раз моя жена собственноручно пристрелила всех наших лошадей, чтобы в армию не отдавать...
All over again! Опять все сначала, и девушки в брюках на фермах...
Who do you think it will be this time? Хотел бы я знать, с кем мы теперь будем воевать.
' The Americans, said Paul stoutly. - С Америкой, - авторитетно заявил Поль.
'No, indeed, I hope not. - Не приведи господь.
We had German prisoners on two of the farms. That wasn't so bad, but if they start putting Americans on my land, I'll just refilse to stand it. На наших фермах работали военнопленные немцы, и неплохо работали, но если нам пришлют американцев, я этого просто не потерплю.
My daughter brought an American down to luncheon the other day, and, do you know...? Наша дочь на днях пригласила к обеду американца, так вы представляете, он...
'Dig it and dung it, said Lady Circumference. - Посадить и удобрить навозом, - учила леди Периметр.
' Only it's got to be dug deep, mind. - Только учтите, что сажать надо глубоко.
Now how did your calceolarias do last year? Как у вас в прошлом году цвели кальцеолярии?
' I really have no idea, said the Doctor. - Право, не знаю, - отвечал доктор.
'Flossie, how did our calceolarias do? - Флосси, как у нас в прошлом году цвели кальцеолярии?
'Lovely, said Flossie. - Неплохо, - отвечала Флосси.
' I don't believe a word of it, said Lady Circumference. -Так я и поверила.
'Nobody's calceolarias did well last year. В прошлом году кальцеолярии не цвели ни у кого.
'Shall we adjourn to the playing-fields? said the Doctor. - Не пора ли нам на стадион, - предложил доктор.
' I expect they are all waiting for us. - Дети, вероятно, уже нас ждут.
Talking cheerfully, the party crossed the hall and went down the steps. Увлеченно беседуя, гости прошли через вестибюль и стали спускаться по ступенькам в парк.
'Your drive's awful wet, said Lady Circumference. - У вас не аллея, а самое настоящее болото, -заявила леди Периметр.
' I expect there's a blocked pipe somewhere. - Наверное, трубу где-то прорвало.
Sure it ain't sewage? Не дай бог, канализационную.
'I was never any use at short distances, Lord Circumference was saying. - Спринтер из меня был никудышный, - говорил лорд Периметр.
'I was always a slow starter, but I was once eighteenth in the Crick at Rugby. - Со старта отставал безнадежно. Но как-то в забеге на кубок Рагби пришел восемнадцатым.
We didn't take sports so seriously at the Ну, а в университете мы относились к спорту с прохладцей.
' Varsity when I was up: everybody rode. Зато верховой ездой увлекались.
What college were you at? А вы где обучались?
' Scone. - В Сконе.
' Scone, were you? - Серьезно?
Ever come across a young nephew of my wife's called Alastair Digby-Vane-Trumpington? А вам не приходилось встречаться там с Аластером Дигби-Вейн-Трампингтоном - это племянник жены.
' I just met him, said Paul. - Пришлось однажды, - сказал Поль.
' That's very interesting, Greta. - Неужели? Грета, ты слышала?
Mr Pennyfoot knows Alastair. Мистер Пеннифут знаком с Аластером.
'Does he? - Поздравляю!
Well, that boy's doing no good for himself. Аластер скоро допрыгается.
Got fined twenty pounds the other day, his mother told me. На днях его мать жаловалась - оштрафовали лоботряса на двадцать фунтов.
Seemed proud of it. А ему хоть бы хны.
If my brother had been alive he'd have licked all that out of the young cub. Нет, был бы жив брат, он бы показал голубчику, где раки зимуют.
It takes a man to bring up a man. Вот что значит - нет в семье мужчины.
' Yes, said Lord Circumference meekly. - Вот именно, - промямлил лорд Периметр.
' Who else do you know at Oxford? - Ну а кого еще вы знали в Оксфорде?
Do you know Freddy French-Wise? С Фредди Галломаном не знакомы?
'No. - Нет.
'Or Tom Obblethwaite or that youngest Castleton boy? - Может быть, Тома Туралея знаете? Или, скажем, младшего Каслтона?
'No, I'm afraid not. - К сожалению, нет.
I had a great friend called Potts. Но у меня был очень близкий друг по фамилии Поттс.
'Potts! said Lady Circumference, and left it at that. - Ах, Поттс! - фыркнула леди Периметр и больше вопросов не задавала.
All the school and several local visitors were assembled in the field. На спортивной площадке к этому времени собралась вся школа и кое-кто из гостей, живших неподалеку.
Grimes stood by himself, looking depressed. Граймс стоял один-одинешенек и был мрачнее тучи.
Mr Prendergast, flushed and unusually vivacious, was talking to the Vicar. Раскрасневшийся мистер Прендергаст что-то с жаром втолковывал викарию.
As the headmaster's party came into sight the Llanabba Silver Band struck up Men of Harlech. При появлении директора школы и высоких гостей оркестр грянул "Воины Харлеха".
'Shockin' noise, commented Lady Circumference graciously. - Ишь, завыли, - прокомментировала это событие леди Периметр.
The head prefect came forward and presented her with a programme, be-ribboned and embossed in gold. Старший префект сделал шаг вперед и вручил ей программку с золотым тиснением и перевязанную ленточкой.
Another prefect set a chair for her. Другой префект подал ей стул.
She sat down with the Doctor next to her and Lord Circumference on the other side of him. Она уселась между доктором и лордом Периметром.
'Pennyfeather, cried the Doctor above the band, 'start them racing. - Пеннифезер, - возопил доктор, силясь перекричать оркестр. -Начинаем забеги!
Philbrick gave Paul a megaphone. Филбрик подал Полю рупор.
' I found this in the pavilion, he said. "В павильоне откопал, - сообщил он.
' I thought it might be useful. - Решил захватить на всякий случай".
'Who's that extraordinary man? asked Lady Circumference. - А это что за личность? - удивилась леди Периметр.
'He is the boxing coach and swimming professional, said the Doctor. - Тренер по боксу и пловец-профессионал, - и глазом не моргнув, отвечал доктор.
' A finely developed figure, don't you think? - Вы только полюбуйтесь на мускулатуру.
'First race, said Paul through the megaphone, 'under sixteen. - Первый забег, - сказал Поль в рупор. - Младшая группа.
Quarter-mile! Дистанция четверть мили.
He read out Grimes's list of starters. - И стал читать составленный Граймсом список участников.
'What's Tangent doin' in this race? said Lady Circumference. - А Тангенс как здесь оказался? - сказала леди Периметр.
' The boy can't run an inch. - Тоже мне бегуна нашли.
The silver band stopped playing. Оркестр умолк.
'The course, said Paul, 'starts from the pavilion, goes round that clump of elms... - Трасса, - объявил Поль, - начинается у павильона, потом проходит мимо вязов...
'Beeches, corrected Lady Circumference loudly. - Буков! - громко поправила его леди Периметр.
' ... and ends in front of the bandstand. -... и заканчивается возле оркестра.
Starter, Mr Prendergast; timekeeper, Captain Grimes. Стартер - мистер Прендергает, хронометрист -мистер Граймс.
'I shall say, "Are you ready? one, two, three!" and then fire, said Mr Prendergast. - Я скомандую: "раз, два, три", а потом дам сигнал выстрелом, -сообщил мистер Прендергаст.
' Are you ready? One' - - Внимание, раз...
there was a terrific report. - Раздался страшный грохот.
' Oh dear! I'm sorry' - but the race had begun. - Ой, подождите, я нечаянно... - Но забег начался.
Clearly Tangent was not going to win; he was sitting on the grass crying because he had been wounded in the foot by Mr Prendergast's bullet. Без Тангенса. Он сидел на земле и горько плакал, раненный в ногу выстрелом мистера Прендергаста.
Philbrick carried him, wailing dismally, into the refreshment tent, where Dingy helped him off with his shoe. Филбрик отнес на руках рыдающего спортсмена в шатер, где Динги разула его.
His heel was slightly grazed. На пятке была царапина.
Dingy gave him a large slice of cake, and he hobbled out surrounded by a sympathetic crowd. Динги наделила пострадавшего огромным куском пирога, и, сопровождаемый толпой сочувствующих, Тангенс захромал обратно.
'That won't hurt him, said Lady Circumference, 'but I think someone ought to remove the pistol from that old man before he does anything serious. - До свадьбы заживет, - сказала леди Периметр. -Но все-таки не мешало бы отобрать револьвер у этого субъекта, а то он тут такого натворит...
'I knew that was going to happen, said Lord Circumference. - Я так и знал, - сказал лорд Периметр.
' A most unfortunate beginning, said the Doctor. - Неудачное начало, - заметил доктор.
'Am I going to die? said Tangent, his mouth full of cake. -Я теперь умру, да? - спрашивал Тангенс с набитым ртом.
'For God's sake, look after Prendy, said Grimes in Paul's ear. - Ради бога, присмотри за Пренди, - шепнул Полю Граймс.
' The man's as tight as a lord, and on one whisky, too. - Пьян вдребадан, и главное - с одной рюмки.
'First blood to me! said Mr Prendergast gleefully. - Крови жажду! - резвился мистер Прендергаст.
'The last race will be run again, said Paul down the megaphone. - Старт будет дан вторично, - сказал Поль в рупор.
'Starter, Mr Philbrick; timekeeper, Mr Prendergast. - Стартер -мистер Филбрик, хронометрист -мистер Прендергаст.
' On your marks! Get set. - По местам, внимание...
Bang went the pistol, this time without disaster. Снова грохнул выстрел, но на сей раз обошлось без жертв.
The six little boys scampered off through the mud, disappeared behind the beeches and returned rather more slowly. Шестерка бегунов зашлепала по лужам, мальчики скрылись за буками, потом - уже совсем медленно - потрусили обратно.
Captain Grimes and Mr Prendergast held up a piece of tape. Капитан Граймс и мистер Прендергаст натянули финишную ленточку.
'Well run, sirl' shouted Colonel Sidebotham. - Давай, жми! - завопил полковник Сайдботтом.
' Jolly good race. - Превосходный забег, молодцы!
'Capital, said Mr Prendergast, and dropping his end of the tape, he sauntered over to the Colonel. - Забег отличный, - согласился мистер Прендергаст и, бросив вдруг свой конец ленты, вприпрыжку устремился к полковнику.
' I can see you are a fine judge of a race, sir. - Я вижу, сэр, вы разбираетесь в легкой атлетике.
So was I once. Как и я в свое время.
So's Grimes. Как и капитан Граймс.
A capital fellow, Grimes; a bounder, you know, but a capital fellow. Отличный парень этот Граймс; грубиян, это верно, но, повторяю, сплошь и рядом отличные парни.
Bounders can be capital fellows; don't you agree, Colonel Slidebottom? In fact, I'd go further and say that capital fellows are bounders. Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что все отличные парни - грубияны.
What d'you say to that? Разве я не прав?
I wish you'd stop pulling at my arm, Pennyfeather. Пеннифезер, прекратите меня дергать!
Colonel Shybottom and I are just having a most interesting conversation about bounders. У нас с полковником Сайдботтомом чрезвычайно интересная беседа о грубиянах.
The silver band struck up again, and Mr Prendergast began a little jig, saying: Снова грянул духовой оркестр, и мистер Прендергаст пустился в пляс, приговаривая:
' Capital fellow! and snapping his fingers. "Грубияны молодцы!" - и прищелкивая пальцами.
Paul led him to the refreshment tent. Поль подхватил его и повел в шатер.
'Dingy wants you to help her in there, he said firmly, 'and, for God's sake, don't come out until you feel better. - Помогите Динги по хозяйству, - сказал он сурово, - и, бога ради, побудьте там, пока вам не станет лучше.
'I never felt better in my life, said Mr Prendergast indignantly. - Мне никогда не будет лучше, чем сейчас, -вознегодовал мистер Прендергаст и снова завел:
' Capital fellow! capital fellow! "Грубияны молодцы!"
'It is not my affair, of course, said Colonel Sidebotham, 'but if you ask me I should say that man had been drinking. - Мое дело - сторона, - говорил между тем полковник Сайдботтом, -но сдается мне, что этот тип здорово надрался.
'He was talking very excitedly to me, said the Vicar, 'about some apparatus for warming a church in Worthing and about the Apostolic Claims of the Church of Abyssinia. - Он рассказывал мне с невероятным воодушевлением, как отапливается какой-то собор в Уортинге, - сказал викарий, - а также об апостольских притязаниях абиссинской церкви.
I confess I could not follow him clearly. He seems deeply interested in Church matters. Честно говоря, я ничего не понял.
Are you quite sure he is right in the head? Боюсь, что у бедняги не все дома.
I have noticed again and again since I have been in the Church that lay interest in ecclesiastical matters is often a prelude to insanity. Я уже неоднократно убеждался, что повышенный интерес к религии у мирян - первый признак начинающегося умственного расстройства.
' Drink, pure and simple, said the Colonel. - Пьян в стельку, и все тут, - изрек полковник.
' I wonder where he got it? - Но интересно, где это он раздобыл спиртное?
I could do with a spot of whisky. Хорошо бы сейчас пропустить по стаканчику!
' Quarter-mile open! said Paul through his megaphone. - Забег на четверть мили, - сказал Поль в рупор.
Presently the Clutterbucks arrived. Both the parents were stout. They brought with them two small children, a governess, and an elder son. В этот момент прибыли Клаттербаки: упитанные папаша с мамашей, двое младших детей с гувернанткой и великовозрастный сын.
They debouched from the car one by one, stretching their limbs in evident relief. Из автомобиля выгружались, с видимым наслаждением разминая затекшие руки и ноги.
'This is Sam, said Mr Clutterbuck, 'just down from Cambridge. - Это Сэм, рекомендую, - говорил мистер Клаттербак. - Он у нас только что из Кембриджа.
He's joined me in the business, and we've brought the nippers along for a treat. Don't mind, do you, Doc? Но решил тоже стать пивоваром. Заодно уж захватили и наших малышей, вы не возражаете, док?
And last, but not least, my wife. А вот, наконец, и моя благоверная...
Dr Fagan greeted them with genial condescension and found them seats. Доктор Фейган поприветствовал новоприбывших радушно, но вместе с тем чуть снисходительно и рассадил их по местам.
'I am afraid you have missed all the jumping events, he said. - Боюсь, что соревнования по прыжкам вы уже пропустили, - сказал он.
'But I have a list of the results here. - Но вот результаты.
You will see that Percy has done extremely well. Как видите, ваш Перси отличился.
'Didn't know the little beggar had it in him. - Подумать только. Не ожидал я, что наш озорник на такое способен.
See that, Martha? Percy's won the high-jump and the long-jump and the hurdles. Ты только посмотри, Марта, Перси-то, оказывается, выиграл прыжки в длину, прыжки в высоту и бег с барьерами.
How's your young hopeful been doing, Lady Circumference? А как поживает ваше юное дарование, леди Периметр?
'My boy has been injured in the foot, said Lady Circumference coldly. - У моего сына повреждена нога, - ледяным тоном отвечала леди Периметр.
' Dear me! - Какой кошмар.
Not badly, I hope? Надеюсь, это не опасно.
Did he twist his ankle in the jumping? Наверное, он неудачно прыгнул и подвернул ногу?
'No, said Lady Circumference, 'he was shot at by one of the assistant masters. - Нет, - сказала леди Периметр. - Его ранил преподаватель.
But it is kind of you to inquire. Но все равно я вам признательна за заботу.
' Three Miles Open! announced Paul. - Дистанция три мили, - возвестил Поль.
' The course of six laps will be run as before. - Трасса та же, но бежать шесть кругов.
' On your marks! Get set. - По местам, приготовились...
Bang went Philbrick's revolver. Off trotted the boys on another race. - Снова грохнул Филбриков револьвер, снова затрусила к букам стайка бегунов.
'Father, said Flossie, 'don't you think it's time for the tea interval? - Папа, - сказала Флосси, - не пора ли нам устроить перерыв?
'Nothing can be done before Mrs Beste-Chetwynde arrives, said the Doctor. - Никаких перерывов, пока не приедет миссис Бест-Четвинд, - сказал доктор.
Round and round the muddy track trotted the athletes while the silver band played sacred music unceasingly. Бегуны все кружили и кружили по грязной дорожке, а духовой оркестр играл не переставая одно и то же.
'Last lap! announced Paul. - Последний круг, - сообщил Поль.
The school and the visitors crowded about the tape to cheer the winner. Школьники и гости столпились возле финиша, чтобы приветствовать победителя.
Amid loud applause Clutterbuck breasted the tape well ahead of the others. Под аплодисменты бег с заметным преимуществом выиграл Клаттербак.
'Well run! Oh, good, jolly good, sir! cried Colonel Sidebotham. - Отменный забег, - рявкнул полковник Сайдботтом. - Молодцы. -Так их.
'Good old Percy! That's the stuff, said Mr Clutterbuck. Перси, знай наших, - крикнул мистер Клаттербак.
'Well run, Percy! chorused the two little Clutterbucks, prompted by their governess. - У-ра, Пер-си! - по наущению гувернантки, проскандировали младшие Клаттербаки.
'That boy cheated, said Lady Circumference. - Мальчишка сжульничал, - сказала леди Периметр.
'Heonly went round five times. - Он пробежал только пять кругов.
I counted. Я посчитала.
'I think unpleasantness so mars the afternoon, said the Vicar. - Стоит ли омрачать празднество? - кротко заметил викарий.
'How dare you suggest such a thing? asked Mrs Clutterbuck. - Да как вы смеете! - вскипела миссис Клаттербак.
' I appeal to the referee. - Я обращаюсь к арбитру.
Percy ran the full course, didn't he? Клаттербак пробежал всю дистанцию или нет?
'Clutterbuck wins, said Captain Grimes. - Первое место занял Клаттербак, - объявил капитан Граймс.
'Fiddlesticks! said Lady Circumference. - Ничего подобного, - не унималась леди Периметр.
'He deliberately lagged behind and joined the others as they went behind the beeches. - Мальчишка нарочно приотстал, а там, за деревьями, присоединился к остальным.
The little toad! Дрянь этакая!
'Really, Greta, said Lord Circumference, - Грета, - сказал лорд Периметр.
'I think we ought to abide by the referee's decision. - Мне кажется, надо согласиться с решением арбитра.
'Well, they can't expect me to give away the prizes, then. - Пусть тогда арбитр и выдает призы.
Nothing would induce me to give that boy a prize. Ни за что не стану награждать этого мальчишку.
'Do you understand, madam, that you are bringing a serious accusation against my son's honour? - Отдаете ли вы себе отчет, сударыня, что предъявленные вами обвинения ставят под сомнение порядочность моего сына? -осведомился мистер Клаттербак.
' Serious accusation fiddlesticks! - Обвинения, порядочность...
What he wants is a jolly good hidin'. Выпороть его надо хорошенько, вот и весь разговор.
'No doubt you judge other people's sons by your own. - Напрасно вы судите о чужих детях, леди Периметр, по вашим собственным.
Let me tell you, Lady Circumference... Скажу вам прямо...
'Don't attempt to browbeat me, sir. - А вы, сэр, напрасно стараетесь меня запугать.
I know a cheat when I see one. Обман есть обман.
At this stage of the discussion the Doctor left Mrs Hope-Brown's side, where he had been remarking upon her son's progress in geometry, and joined the group round the winning-post. В этот момент доктор Фейган оставил миссис Хоуп-Браун, с которой он обсуждал успехи ее сына в геометрии, и присоединился к спорщикам.
'If there is a disputed decision, he said genially, 'they shall race again. - Если имеются разногласия, - мягко заметил он, -то забег можно повторить.
'Percy has won already, said Mr Clutterbuck. - Зачем же его повторять, если Перси и так выиграл? - обиделся мистер Клаттербак.
'He has been adjudged the winner. - Он официально признан победителем.
' Splendid! splendid! - Отлично, отлично.
A promising little athlete. В таком случае поздравляю тебя, Клаттербак.
I congratulate you, Clutterbuck. Продолжай и впредь в таком духе.
'But he only ran five laps, said Lady Circumference. - Но он пробежал только пять кругов, - вставила леди Периметр.
'Then clearly he has won the five furlongs race, a very exacting length. - Следовательно, он одержал победу в забеге на две с половиной мили, это весьма почетная дистанция.
'But the other boys, said Lady Circumference, almost beside herself with rage, 'have run six lengths. - Но другие, - сказала возмущенная леди Периметр, - пробежали шесть кругов.
'Then they, said the Doctor imperturbably, 'are first, second, third, fourth, and fifth respectively in the Three Miles. - В таком случае, - невозмутимо парировал доктор, - они заняли соответственно первые пять мест в забеге на три мили.
Clearly there has been some confusion. Так что инцидент исчерпан.
Diana, I think we might now serve tea. Не пора ли нам пить чай, Диана?
Things were not easy, but there was fortunately a distraction, for as he spoke an enormous limousine of dove-grey and silver stole soundlessly on to the field. Ситуация оставалась напряженной, но, к счастью, не успел доктор договорить, как огромный серебристо-серый лимузин бесшумно подрулил к стадиону.
'But what could be more opportune? - Какая удача!
Here is Mrs Beste-Chetwynde. Вот и миссис Бест-Четвинд.
Three light skips brought him to the side of the car, but the footman was there before him. В три прыжка доктор подскочил к автомобилю, но его опередил ливрейный лакей.
The door opened, and from the cushions within emerged a tall young man in a clinging dove-grey overcoat. Он отворил дверцу, и из машины вышел высокий молодой человек в сером костюме в обтяжку.
After him, like the first breath of spring in the Champs-?lys?es, came Mrs BesteChetwynde - two lizard-skin feet, silk legs, chinchilla body, a tight little black hat, pinned with platinum and diamonds, and the high invariable voice that may be heard in any Ritz Hotel from New York to Budapest. За ним, словно первое дуновение парижской весны, выпорхнула миссис Бест-Четвинд: туфли крокодиловой кожи, шелковые чулки, шиншилловый палантин, маленькая черная шляпка с пряжкой из платины, усыпанной бриллиантами, и высокий голос, который нередко можно слышать в отелях "Ритц" от Нью-Йорка до Будапешта.
'I hope you don't mind my bringing Chokey, Dr Fagan? she said. - Решила захватить с собой Чоки, вы не против, доктор? - осведомилась она.
'He's just crazy about sport. - Чоки обожает спорт.
' I sure am that, said Chokey. - Еще как! - подтвердил Чоки.
'Dear Mrs Beste-Chetwynde! said Dr Fagan; 'dear, dear, Mrs Beste-Chetwynde! -Драгоценнейшая миссис Бест-Четвинд... - начал было доктор.
He pressed her glove, and for the moment was at a loss for words of welcome, for 'Chokey', though graceful of bearing and irreproachably dressed, was a Negro. Он пожал ручку в перчатке и на мгновение осекся, не находя слов, приличествующих моменту, ибо тот, кого миссис Бест-Четвинд представила как Чоки, -прекрасно сложенный и одетый с иголочки - был негром.
CHAPTER IX The Sports - continued Глава 9 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ
The refreshment tent looked very nice. В шатре, где происходило чаепитие, все радовало глаз.
The long table across the centre was covered with a white cloth. Длинный стол в центре был покрыт белоснежной скатертью.
Bowls of flowers were ranged down it at regular intervals, and between them plates of sandwiches and cakes and jugs of lemonade and champagne-cup. Через равные промежутки на нем стояли вазы с цветами, а между ними разместились тарелки с пирожными и бутербродами, кувшины с крюшоном и лимонад.
Behind it against a background of palms stood the four Welsh housemaids in clean caps and aprons pouring out tea. Чуть дальше, возле пальм в кадках, четыре служанки-валлийки в чистеньких фартучках и наколках разливали чай.
Behind them again sat Mr Prendergast, a glass of champagne-cup in his hand, his wig slightly awry. Еще дальше, за ними, сидел мистер Прендергаст с бокалом крюшона в руке и в парике набекрень.
He rose unsteadily to his feet at the approach of the guests, made a little bow, and then sat down again rather suddenly. При появлении гостей он судорожно приподнялся, отвесил неловкий поклон и рухнул на стул.
'Will you take round the foie gras sandwiches, Mr Pennyfeather? said Dingy. - Мистер Пеннифезер, - окликнула Поля Динги. -Передайте, пожалуйста, гостям бутерброды с foie gras.
' They are not for the boys or Captain Grimes. Но детям и капитану Граймсу не давайте.
'One for little me! said Flossie as he passed her. - А мне, бедненькой, бутербродик? - капризно протянула Флосси, когда Поль проходил мимо нее.
Philbrick, evidently regarding himself as one of the guests, was engaged in a heated discussion on greyhound-racing with Sam Clutterbuck. Филбрик, который, судя по всему, тоже считал себя гостем, увлеченно обсуждал собачьи бега с Сэмом Клаттербаком.
'What price the coon? he asked as Paul gave him a sandwich. - Почем сегодня негры? - спросил он Поля, получая от него бутерброд.
'It does my heart good to see old Prendy enjoying himself, said Grimes. - Прямо-таки душа поет, когда видишь, как весело нашему Пренди, -сказал Граймс.
' Pity he shot that kid, though. - Напрасно он только мальчишку подстрелил.
'There's not much the matter with him to see the way he's eating his tea. - По его виду я бы никак не сказал, что ему весело, - возразил Поль.
I say, this is rather a poor afternoon, isn't it? - Вообще, сегодня у нас все идет шиворот-навыворот.
' Circulate, old boy, circulate. - А ты не отлынивай, дружище, работай.
Things aren't going too smoothly. Как бы не было беды.
Nor indeed were they. Граймс знал, что говорил.
The sudden ebullition of ill-feeling over the Three-mile race, though checked by the arrival of Mrs Beste-Chetwynde, was by no means forgotten. Появление миссис Бест-Четвинд хоть и положило конец дебатам по поводу забега, но ситуация оставалась напряженной: угли обиды продолжали тлеть.
There were two distinctly hostile camps in the tea-tent. Общество раскололось на два враждебных лагеря.
On one side stood the Circumferences, Tangent, the Vicar, Colonel Sidebotham, and the Hope-Brownes; on the other the seven Clutterbucks, Philbrick, Flossie, and two or three parents who had been snubbed already that afternoon by Lady Circumference. В одном углу сосредоточились викарий, Периметры, Тангенс, полковник Сайдботтом и Хоуп-Брауны, в другом углу - семеро Клаттербаков, Филбрик, Флосси и кое-кто из родителей, которым уже успело нагореть от леди Периметр.
No one spoke of the race, but outraged sportsmanship glinted perilously in every eye. О забеге разговоров не заводили, но в глазах у противников полыхала готовность отплатить за поруганную спортивную честь и втоптанную в грязь справедливость.
Several parents, intent on their tea, crowded round Dingy and the table. Прочие гости, делая вид, что ничего не произошло, усиленно угощались чаем в обществе Динги.
Eminently aloof from all these stood Chokey and Mrs Beste-Chetwynde. Только миссис Бест-Четвинд и ее спутник совершенно не подозревали о разгоревшихся страстях.
Clearly the social balance was delicately poised, and the issue depended upon them. With or without her nigger, Mrs Beste-Chetwynde was a woman of vital importance. В сложившихся обстоятельствах их мнение могло оказаться решающим: с негром или без оного, миссис Бест-Четвинд оставалась непререкаемым авторитетом.
'Why, Dr Fagan, she was saying, 'it is too disappointing that we've missed the sports. - Какая жалость, доктор Фейган, что мы опоздали на забеги, - говорила она.
We had just the slowest journey, stopping all the time to see the churches. You can't move Chokey once he's seen an old church. - Но мы ужасно медленно ехали. Здесь столько церквей, а Чоки не может проехать спокойно мимо старинного собора. Мы все время останавливались.
He's just crazy about culture, aren't you, darling? Он просто без ума от старины, верно, радость моя?
' I sure am that, said Chokey. - Вот именно! - сказал Чоки.
'Are you interested in music? said the Doctor tactfully. - Как вы относитесь к музыке? - осведомился доктор.
'Well, just you hear that, Baby, said Chokey, 'am I interested in music? - Ты слышишь, малышка? - сказал Чоки. - Он меня спрашивает, как я отношусь к музыке!
I should say I am. Очень даже неплохо - вот как.
'He plays just too divinely, said Mrs Beste-Chetwynde. - Он играет просто божественно, - сообщила миссис Бест-Четвинд.
'Has he heard my new records, would you say? - Как ты думаешь, он слушал мои новые пластинки?
'No, darling, I don't expect he has. - Наверное, нет, мой золотой.
'Well, just you hear them, sir, and then you'll know -am I interested in music. - Так пусть он их послушает, и тогда ему сразу станет ясно, как я отношусь к музыке.
'Now, darling, don't get discouraged. - Не надо так расстраиваться, моя радость.
I'll take you over and introduce you to Lady Circumference. Пойдем, я познакомлю тебя с леди Периметр.
It's his inferiority-complex, the angel. У этого ангела комплекс неполноценности, -пояснила миссис Бест-Четвинд.
He's just crazy to meet the aristocracy, aren't you, my sweet? - Обожает общаться с аристократами, верно, солнышко?
'I sure am that, said Chokey. -Вот именно, - сказал Чоки.
'I think it's an insult bringing a nigger here, said Mrs Clutterbuck. - Что за наглость - приехать сюда с негром, -сказала миссис Клаттербак.
' It's an insult to our own women. - Она нас всех оскорбила.
'Niggers are all right, said Philbrick. 'Where I draw a line is a Chink, nasty inhuman things. I had a pal bumped off by a Chink once. - Лично я против негров ничего не имею, -отозвался Филбрик, - а вот китайцев не выношу, что правда, то правда.
Throat cut horrible, it was, from ear to ear. Дружка у меня ухлопали - ножом по горлу, - и привет!
'Good gracious! said the Clutterbuck governess; 'was that in the Boxer rising? - Боже праведный! - ахнула Клаттербакова гувернантка. - Это, наверное, случилось во время Боксерского восстания?
'No, said Philbrick cheerfully. - Да нет, - ухмыльнулся Филбрик.
' Saturday night in the Edgware Road. - Субботним вечером на Эджвер-роуд.
Might have happened to any of us. Обычное дело!
'What did the gentleman say? asked the children. - О чем это дядя рассказывает? - затеребили гувернантку младшие Клаттербаки.
'Never you mind, my dears. - Так, ничего особенного.
Run and have some more of the green cake. А ну-ка, мои хорошие, кто хочет еще пирожное?
They ran off obediently, but the little boy was later heard whispering to his sister as she knelt at her prayers, 'cut horrible from ear to ear', so that until quite late in her life Miss Clutterbuck would feel a little faint when she saw a bus that was going to the Edgware Road. Малыши не заставили себя долго упрашивать и убежали, но впоследствии выяснилось, что перед отходом ко сну, когда девочка, стоя на коленках, читала молитву, братик прошептал ей на ухо: "Ножом по горлу и привет!" -так что еще долгое время мисс Клаттербак вздрагивала при виде автобуса с табличкой "Эджвер-роуд".
'I've got a friend lives in Savannah, said Sam, 'and he's told me a thing or two about niggers. - У меня есть приятель в Саванне, - взял слово Сэм Клаттербак, - так я от него такого понаслушался о неграх...
Of course it's hardly a thing to talk about before the ladies, but, to put it bluntly, they have uncontrollable passions. Не при дамах будь сказано, они совершенно не умеют себя сдерживать...
See what I mean? Понимаете, что я хочу сказать?
' What a terrible thing! said Grimes. - Страсти-то какие! - ужаснулся капитан Граймс.
'You can't blame 'em, mind; it's just their nature. -А я про что! Главное, даже и винить-то их за это нельзя. Так уж они устроены.
Animal, you know. Животные инстинкты, одним словом.
Still, what I do say is, since they're like that, the less we see of them the better. Я лично так считаю - подальше от них надо!
' Quite, said Mr Clutterbuck. - Это точно! - согласился Клаттербак-папа.
'I had such a curious conversation just now, Lord Circumference was saying to Paul, 'with your bandmaster over there. - Только что у меня состоялся презагадочный разговор с дирижером вашего оркестра, -пожаловался Полю лорд Периметр.
He asked me whether I should like to meet his sister-in-law; and when I said, "Yes, I should be delighted to," he said that it would cost a pound normally, but that he'd let me have special terms. - Он спросил меня, не хотел бы я познакомиться с его свояченицей; я сказал, что ничего не имею против, на что он сообщил, что обычно берет за это фунт, но для меня готов сделать скидку.
What can he have meant, Mr Pennyfoot? Как вы полагаете, милейший Пеннифут, что он все-таки имел в виду?
' 'Pon my soul, Colonel Sidebotham was saying to the Vicar, 'I don't like the look of that nigger. - Не нравится мне этот негритос, и все тут, -говорил викарию полковник Сайдботтом.
I saw enough of Fuzzy-Wuzzy in the Soudan -devilish good enemy and devilish bad friend. - Я их знаю как облупленных еще по Судану. Отличные, доложу я вам, враги и отвратительные союзники.
I'm going across to talk to Mrs Clutterbuck. Пойду-ка потолкую в миссис Клаттербак.
Between ourselves, I think Lady C. went a bit far. Откровенно говоря, леди П. хватила через край.
I didn't see the race myself, but there are limits.... Я, правда, забега не видел, но всему, согласитесь, есть свои границы...
'Rain ain't doin' the turnip crop any good, Lady Circumference was saying. - Репа дождя не любит, - говорила леди Периметр.
'No, indeed, said Mrs Beste-Chetwynde. - Не любит, не любит, - поддакивала миссис Бест-Четвинд.
' Are you in England for long? - А в Англию вы надолго?
'Why, I live in England, of course, said Lady Circumference. - Мы все время живем в Англии, - отвечала леди Периметр.
' My dear, how divine! - Не может быть! Это просто прелестно...
But don't you find it just too expensive? Но ведь здесь такая дороговизна, вы не находите?
This was one of Lady Circumference's favourite topics, but somehow she did not feel disposed to enlarge on it to Mrs Beste-Chetwynde with the same gusto as when she was talking to Mrs Sidebotham and the Vicar's wife. На эту тему леди Периметр могла говорить часами, но присутствие миссис Бест-Четвинд вдохновляло ее явно меньше, нежели общество полковницы Сайдботтом или супруги викария.
She never felt quite at ease with people richer than herself. С людьми побогаче леди Периметр чувствовала себя неуютно.
'Well, we all feel the wind a bit since the war, she said briefly. - Послевоенные трудности, - кратко ответствовала она.
'How's Bobby Pastmaster? - А как поживает Бобби Пастмастер?
'Dotty, said Mrs Beste-Chetwynde, 'terribly dotty, and he and Chokey don't get on. - Совсем спятил, - сообщила миссис Бест-Четвинд. - К тому же они с Чоки что-то не очень поладили.
You'll like Chokey. Вам Чоки понравится.
He's just crazy about England, too. Он просто влюблен во все английское.
We've been around all the cathedrals, and now we're going to start on the country houses. Мы уже осмотрели все соборы, а теперь начинаем знакомиться с загородными особняками.
We were thinking of running over to see you at Castle Tangent one afternoon. Кстати, собираемся заглянуть и к вам в Тангенс.
'That would be delightful, but I'm afraid we are in London at present. - Милости просим. Теперь мы, правда, все больше в Лондоне...
Which did you like best of the cathedrals, Mr Chokey? А какие соборы, мистер Чоки, произвели на вас наибольшее впечатление?
'Chokey's not really his name, you know. - Видите ли, - внесла поправку миссис Бест-Четвинд. - Это я называю его Чоки.
The angel's called "Mr Sebastian Cholmondley." А вообще эту прелесть зовут мистер Себастьян Чолмондлей.
'Well, said Mr Cholmondley, 'they were all fine, just fine. - Все произвели впечатление, - ответил мистер Чолмондлей. - Все до одного.
When I saw the cathedrals my heart just rose up and sang within me. Когда я гляжу на собор, у меня внутри все поет.
I sure am crazy about culture. Обожаю культуру.
You folk think because we're coloured we don't care about nothing but jazz. Вы-то думаете - раз ты негр, то тебе на все, кроме джаза, наплевать.
Why, I'd give all the jazz in the world for just one little stone from one of your cathedrals. Да весь джаз в мире ничто перед одним камнем старинного собора!
'It's quite true. He would. - Это он серьезно, - вставила миссис Бест-Четвинд.
'Well, that's most interesting, Mr Cholmondley. - Вы так интересно рассказываете, мистер Чолмондлей...
I used to live just outside Salisbury when I was a girl, but, little as I like jazz, I never felt quite as strongly as that about it. В детстве я жила недалеко от собора в Солсбери, но таких сильных чувств, признаться, не испытывала, хотя джаз я и вовсе не переношу.
'Salisbury is full of historical interest, Lady Circumference, but in my opinion York Minster is the more refined. - Собор в Солсбери представляет, леди Периметр, несомненную историческую ценность, но, на мой взгляд, в архитектурном отношении собор в Йорке утонченнее.
'Oh, you angel! said Mrs Beste-Chetwynde. - Ах ты мой архитектор! - воскликнула миссис Бест-Четвинд.
' I could eat you up every bit. - Так бы тебя и съела.
'And is this your first visit to an English school? asked the Doctor. - Вы, наверное, впервые в английской школе? -осведомился доктор.
' I should say not. - Ну да, впервые!
Will you tell the Doctor the schools I've seen? Расскажи-ка, пупсик, где мы с тобой побывали.
'He's been to them all, even the quite new ones. - Мы осмотрели все школы, даже самые новые.
In fact, he liked the new ones best. И знаете, новые ему понравились больше.
' They were more spacious. - Они просторнее.
Have you ever seen Oxford? В Оксфорде бывали?
' Yes; in fact, I was educated there. - Я там учился, - кротко заметил доктор.
' Were you, now? - Серьезно?
I've seen Oxford and Cambridge and Eton and Harrow. А я и в Оксфорде был, и в Кембридже, и в Итоне, и в Харроу.
That's me all over. Вот это да!
That's what I like, see? I appreciate art. Люблю, чтоб все было культурно.
There's plenty coloured people come over here and don't see nothing but a few night clubs. Кое-кто из наших приезжает сюда и дальше ночных клубов ни ногой.
I read Shakespeare, said Chokey, А я Шекспира читал, -сказал Чоки.
'Hamlet, Macbeth, King Lear. - Читал "Макбета", "Гамлета", "Короли Лира".
Ever read them? А вы?
' Yes, said the Doctor; 'as a matter of fact, I have. -И я читал, - сказал доктор.
'My race, said Chokey, 'is essentially an artistic race, We have the child's love of song and colour and the child's natural good taste. - Мы ведь все такие артистичные, - продолжал гость. - Как дети, любим петь, любим яркие краски, у нас у всех врожденный вкус.
All you white folks despise the poor coloured man.... А вы презираете несчастного черного человека.
'No, no, said the Doctor. - Да нет, отчего же, - запротестовал доктор.
'Let him say his piece, the darling, said Mrs Beste Chetwynde. 'Isn't he divine! - Дайте ему договорить до конца, - попросила миссис Бест-Четвинд. -Согласитесь, что он -просто чудо!
'You folks all think the coloured man hasn't got a soul. - По-вашему, у несчастного черного человека нет души.
Anything's good enough for the poor coloured man. Плевать вы хотели на несчастного черного человека.
Beat him; put him in chains; load him with burdens.... Бейте его, опутайте цепями, морите голодом и непосильным трудом...
Here Paul observed a responsive glitter in Lady Circumference's eye. - Поль обратил внимание, что при этих словах глаза леди Периметр загорелись хищным огнем.
'But all the time that poor coloured man has a soul same as you have. - Но черный человек и тогда останется таким же человеком, как и вы.
Don't he breathe the same as you? Разве он не дышит тем же воздухом?
Don't he eat and drink? Разве он не ест и не пьет?
Don't he love Shakespeare and cathedrals and the paintings of the old masters same as you? Разве он не ценит Шекспира, старинные церкви, картины великих мастеров, как и вы?
Isn't he just asking for your love and help to raise him from the servitude into which your forefathers plunged him? Он так нуждается в вашем сострадании. Протяните же ему руку помощи ? и вызволите из пучины рабства, куда ввергли его ваши предки.
Oh, say, white folks, why don't you stretch out a helping hand to the poor coloured man, that's as good as you are, if you'll only let him be? О, белые люди, почему вы отказываетесь протянуть руку помощи несчастному черному человеку, вашему брату?
'My sweet, said Mrs Beste-Chetwynde, 'you mustn't get discouraged. - Радость моя, - сказала миссис Бест-Четвинд. -Не надо так волноваться.
They're all friends here. Здесь все друзья.
'Is that so? said Chokey. - Это правда? - спросил Чоки.
' Should I sing them a song? - Тогда я им, пожалуй, спою.
'No, don't do that, darling. - Не стоит, милый.
Have some tea. Лучше выпей чаю.
'I had a friend in Paris, said the Clutterbuck governess, 'whose sister knew a girl who married one of the black soldiers during the war, and you wouldn't believe what he did to her. - В Париже у меня была знакомая, - рассказывала гувернантка Клаттербаков, - так ее сестра знала девушку, которая во время войны вышла замуж за солдата-негра. Вы даже не можете представить, что он себе позволял.
Joan and Peter, run and see if Daddy wants some more tea. Джоан, Питер, бегите к папе, спросите, не хочет ли он еще чая...
He tied her up with a razor strop and left her on the stone floor for the night without food or covering. Он связывал ее по рукам и ногам и оставлял на всю ночь на каменном полу.
And then it was over a year before she could get a divorce. Целый год она не могла развода добиться.
'Used to cut off the tent ropes, Colonel Sidebotham was saying, 'and then knife the poor beggars through the canvas. -... подрезали крепления у палаток и закалывали наших бедняг прямо через парусину, - вспоминал полковник Сайдботтом.
'You can see 'em in Shaftesbury Avenue and Charing Cross Road any night of the week, Sam Clutterbuck was saying. - По вечерам их на Шафтсбери-авеню или Черинг-Кросс хоть пруд пруди, - рассказывал Сэм Клаттербак.
' The women just hanging on to 'em. - Женщины к ним так и липнут.
'The mistake was ever giving them their freedom, said the Vicar. - Напрасно их вообще освобождали, - вставил викарий.
'They were far happier and better looked after before. - В прежние времена им жилось куда лучше, уверяю вас...
'It's queer, said Flossie, 'that a woman with as much money as Mrs Beste-Chetwynde should wear such dull clothes. - Ума не приложу, - говорила Флосси, - почему миссис Бест-Четвинд так уныло одевается. При ее-то деньгах.
'That ring didn't cost less than five hundred, said Philbrick. - Колечко на ней фунтов пятьсот стоит, не меньше, - заметил Филбрик.
'Let's go and talk to the Vicar about God, said Mrs Beste-Chetwynde. - Не хочешь поговорить с викарием о Боге? -обратилась миссис Бест-Четвинд к своему спутнику.
' Chokey thinks religion is just divine. - Чоки без ума от религии, - пояснила она.
'My race is a very spiritual one, said Chokey. - Мы - народ набожный, - пояснил Чоки.
'The band has been playing Men of Harlech for over half an hour, said the Doctor. - Оркестр уже битый час играет "Воины Харлеха", - сказал доктор Фейган.
'Diana, do go and tell them to try something else. - Диана, пойди попроси их сыграть что-нибудь другое.
'I sometimes think I'm getting rather bored with coloured people, Mrs Beste-Chetwynde said to Lady Circumference. - Знаете, дорогая, иной раз я ловлю себя на мысли, что негры быстро надоедают, - сказала миссис Бест-Четвинд леди Периметр.
' Are you? - Вы со мной не согласны?
'I have never had the opportunity. - У меня, к сожалению, недостаточный опыт в этой области.
' I daresay you'd be good with them. - Уверяю вас, они бы вам понравились.
They take a lot of living up to; they are so earnest. Но иногда с ними ужасно тяжело. Они такие серьезные...
Who's that dear, dim, drunk little man? А кто этот очаровательный пьяница?
' That is the person who shot my son. - Этот человек стрелял в моего сына.
'My dear, how too shattering for you. - Какой кошмар!
Not dead, I hope? Не убил?
Chokey shot a man at a party the other night. Мы с Чоки на днях были в гостях, так он, представляете, подстрелил одного типа.
He gets gay at times, you know. Развеселился!
It's only when he's on his best behaviour that he's so class-conscious. Порой с ним просто сладу нет. Это сегодня он паинька и помнит про социальные различия.
I must go and rescue the Vicar. Надо идти вызволять викария.
The stationmaster came into the tent, crab-like and obsequious. В шатер, бочком, как краб, проник почтительно-раболепный начальник станции.
'Well, my good man? said the Doctor. - Чем порадуете, любезнейший? - приветствовал его доктор.
'The young lady I have been telling that no other tunes can we play whatever with the lady smoking at her cigarette look you. 'God bless my soul. Why not? 'The other tunes are all holy tunes look you. - Дама дымит при сигарете можно "Воины Харлеха" больше ничего, вот как. - Ничего не понимаю!
Blasphemy it would be to play the songs of Sion while the lady at a cigarette smokes whatever. Men of Harlech is good music look you. - "Воины Харлеха" годится очень другая музыка священная никак не можем богохульство сделать при сигарете с дамой, вот как!
' This is most unfortunate. - Этого еще недоставало.
I can hardly ask Mrs Beste-Chetwynde to stop smoking. Не могу же я запретить курить миссис Бест-Четвинд.
Frankly I regard this as impertinence. Должен вам сказать, что ваше поведение просто возмутительно.
'But no man can you ask against his Maker to blaspheme whatever unless him to pay more you were. Three pounds for the music is good and one for blasphemy look you. - Грех богохульствовать бесплатно спаси Создатель фунт добавить, вот как.
Dr Fagan gave him another pound. Доктор Фейган протянул начальнику станции еще один фунт.
The stationmaster retired, and in a few minutes the silver band began a singularly emotional rendering of In Thy courts no more are needed Sun by day and Moon by night. Тот удалился, и вскоре оркестр грянул на редкость трогательный вариант гимна "Льется свет в твоих чертогах ярче солнца и луны".
CHAPTER X Post Mortem Глава 10 POST MORTEM
As the last car drove away the Doctor and his daughters and Paul and Grimes walked up the drive together towards the Castle. Когда последняя машина с гостями скрылась из виду, доктор с дочерьми и Поль с Граймсом зашагали по аллее к замку.
'Frankly the day has been rather a disappointment to me, said the Doctor. - Откровенно говоря, сегодняшний праздник принес сплошные разочарования, - сказал доктор.
'Nothing seemed to go quite right in spite of all our preparations. - Все пошло насмарку, несмотря на наши старания.
' And expense, said Dingy. - И расходы, - добавила Динги.
'I am sorry, too, that Mr Prendergast should have had that unfortunate disagreement with Mrs Beste-Chetwynde's coloured friend. - Весьма огорчил меня и неуместный спор мистера Прендергаста с чернокожим спутником миссис Бест-Четвинд.
In all the ten years during which we have worked together I have never known Mr Prendergast so self-assertive. Я десять лет работаю с мистером Прендергастом, но таким агрессивным вижу его впервые.
It was not becoming of him. Не к лицу ему это.
Nor was it Philbrick's place to join in. И уж совсем напрасно вмешался Филбрик.
I was seriously alarmed. Я, признаться, даже испугался.
They seemed so angry, and all about some minor point of ecclesiastical architecture. Все трое страшно рассердились, а все из-за какого-то небольшого разногласия в оценке церковной архитектуры.
'Mr Cholmondley was very sensitive, said Flossie. - Мистер Чолмондлей такой ранимый, - заметила Флосси.
'Yes, he seemed to think that Mr Prendergast's insistence on the late development of the rood-screen was in some way connected with colour-prejudice. - Даже чересчур. Он, кажется, решил, что, коль скоро мистер Прендергаст приветствует введение перегородок, отделяющих клирос от нефа, то он расист.
I wonder why that was? Почему вдруг?
To my mind it showed a very confused line of thought. Не вижу в этом никакой логики.
Still, it would have been more seemly if Mr Prendergast had let the matter drop, and what could Philbrick know of the matter? Конечно, мистеру Прендергасту следовало бы поскорее перевести разговор на другую тему, а уж какое отношение имеет Филбрик к церковной архитектуре, совсем непонятно.
'Philbrick is not an ordinary butler, said Dingy. - Филбрик не простой дворецкий, - заметила Динги.
'No, indeed not, said the Doctor. - Вот именно, - сказал доктор.
' I heartily deplore his jewellery. - Дворецкий в бриллиантах! Подумать только.
'I didn't like Lady Circumference's speech, said Flossie. - Мне не понравилась речь леди Периметр, -сказала Флосси.
'Did you? - А вам?
'I did not, said the Doctor; 'nor, I think, did Mrs Clutterbuck. - Мне тоже, - сказал доктор, - а уж миссис Клаттербак и подавно.
I thought her reference to the Five Furlong race positively brutal. Все эти разговоры насчет забега.
I was glad Clutterbuck had done so well in the jumping yesterday. Хорошо, что юный Клаттербак показал такие отменные результаты на предварительных соревнованиях.
'She rather wanders from the point, doesn't she? said Dingy - И еще она все время про какую-то охоту говорила, - вставила Динги.
' All that about hunting, I mean. - При чем тут охота?
'I don't think Lady Circumference is conscious of any definite divisions in the various branches of sport. - Леди Периметр не слишком-то разбирается в спорте, - сказал доктор.
I have often observed in women of her type a tendency to regard all athletics as inferior forms of foxhunting. - Я и раньше обращал внимание, что женщины ее круга склонны видеть в легкой атлетике сильно ухудшенный вариант лисьей охоты.
It is not logical. Что совершенно не соответствует действительности.
Besides, she was nettled at some remark of Mr Cholmondley's about cruelty to animals. Не могу взять в толк, почему она так остро восприняла слова мистера Чолмон-длея насчет жестокого обращения с животными.
As you say, it was irrelevant and rather unfortunate. Поистине неуместная обида!
I also resented the reference to the Liberal Party. Не одобряю и ее реплики насчет либеральной партии.
Mr Clutterbuck has stood three times, you know. Ведь она же знала, что мистер Клаттербак трижды баллотировался от либералов.
Taken as a whole, it was not a happy speech. Одним словом, разговор получился на редкость неприятным.
I was quite glad when I saw her drive away. Когда она уехала, я, признаться, вздохнул с облегчением.
'What a pretty car Mrs Beste-Chetwynde has got! said Flossie, 'but how ostentatious of her to bring a footman. - Какое миленькое авто у миссис Бест-Четвинд, -сказала Флосси, - но зачем она хвастается ливрейным лакеем?
'I can forgive the footman, said Dingy, 'but I can't forgive Mr Cholmondley. - Лакей еще что, - сказала Динги. - А вот ее спутник...
He asked me whether I had ever heard of a writer called Thomas Hardy. Представляете - он спросил меня, слыхала ли я о Томасе Гарди.
'He asked me to go to Reigate with him for the week-end, said Flossie, ... in rather a sweet way, too. - А меня пригласил поехать с ним в Рейгейт на воскресенье, - сообщила Флосси. - Он такой галантный...
'Florence, I trust you refused? - Флоренс, надеюсь, ты отказала?!
' Oh, yes, said Flossie sadly, 'I refused. - Да, - вздохнула Флосси, - отказала.
They went on up the drive in silence. Presently Dingy asked: Некоторое время шагали молча, потом заговорила Динги:
'What are we going to do about those fireworks you insisted on buying? Everyone has gone away. - А что прикажешь делать с фейерверком? Из-за тебя ведь купили.
'I don't feel in a mood for fireworks, said the Doctor. - Сейчас мне не до фейерверка, - сказал доктор.
'Perhaps another time, but not now. ** * - Отложим до лучших времен.
Back in the Common Room, Paul and Grirnes subsided moodily into the two easy-chairs. Вернувшись в учительскую, Поль с Граймсом молча уселись в кресла.
The fire, unattended since luncheon, had sunk to a handful of warm ashes. Оставленный без присмотра, камин еле теплился.
'Well, old boy, said Grimes, 'so that's over. -Итак, старина, - сказал Граймс, - стало быть, конец?
' Yes, said Paul. - Конец, - сказал Поль.
' All the gay throng melted away? - Растаяла веселая толпа?..
' Yes, said Paul. - Растаяла.
'Back to the daily round and cloistral calm? - И снова тишь да гладь да божья благодать?
'Yes, said Paul. 'As a beano, said Grimes, 'I have known better. 'Yes, said Paul. - Именно.
'Lady C.'s hardly what you might call bonhommous. - Воспитание леди Периметр оставляет желать лучшего, согласен?
' Hardly. - Согласен.
' Old Prendy made rather an ass of himself? - А Пренди-то как осрамился, а? .
'Yes - Угу.
' Hullo, old boy! You sound a bit flat. - Эге, дружище, да ты что-то совсем раскис.
Feeling the strain of the social vortex, a bit giddy after the gay whirl, eh? Праздничное похмелье? Устал от светской суеты?
'I say, Grimes, said Paul, 'what d'you suppose the relationship is between Mrs Beste-Chetwynde and that nigger? - Послушай, - не выдержал Поль. - А какие, по-твоему, отношения у миссис Бест-Четвинд с этим самым Чолмондлеем?
'Well, I don't suppose she trots with him just for the uplift of his conversation; do you? - Вряд ли она печется исключительно о расширении его кругозора.
'No, I suppose not. - Мне тоже так показалось...
'In fact, I don't mind diagnosing a simple case of good old sex. - Похоже, все упирается в добрую старую постель.
'Yes, I suppose you're right. - Может быть.
' I'm sure of it. - Не может быть, а так оно и есть.
Great Scott, what's that noise? Господи, это что еще за грохот?
It was Mr Prendergast. Вошел мистер Прендергаст.
'Prendy, old man, said Grimes, 'you've let down the morale of the Common Room a pretty good wallop. - Пренди, старина, - сказал Граймс. - Ты изрядно подмочил репутацию педагогов нашего заведения.
' Damn the Common Room! said Mr Prendergast. - К чертовой бабушке педагогов.
'What does the Common Room know about rood-screens? Что они смыслят в перегородках у клироса?
' That's all right, old boy. -Ты только не волнуйся.
We're all friends here. Здесь все свои.
What you say about rood-screens goes. Поставим такие перегородки, какие скажешь.
'They'll be questioning the efficacy of infant baptism next. - Дай им волю, так они и младенцев крестить перестанут.
The Church has never countenanced lay opinion on spiritual matters. Нет-с, церковь была и будет непоколебимой в вопросах нравственных и духовных.
Now if it were a question of food and drink, said Mr Prendergast, 'if it were a question of drink - But not infant baptism. Just drink. Конечно, зайди речь о проблеме еды и питья, -запинаясь продолжал мистер Прендергаст, - еды и питья, а не крещения младенцев... питья.
And he sat down. И он плюхнулся на стул.
'A sad case, brother, said Grimes, 'truly a sad case. - Печальный случай, - изрек Граймс. - Очень даже печальный.
Prendy, do you realize that in two minutes the bell will go for Prep. and you're on duty? Пойми же, Пренди, ты сегодня дежуришь, а через две минуты звонок.
'Ding, dong, dell! Pussy's in the well. - Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом!
'Prendy, that's irrelevant. - Пренди, это ребячество.
'I know several songs about bells. Funeral bells, wedding-bells, sacring bells, sheep-bells, fire-bells, door-bells, dumb-bells, and just plain bells. - Есть песенки про колокола и про колокольчики -дверные, лесные и пастушьи, про то, как на свадьбе звонят, и на похоронах, и при выносе святых даров.
Paul and Grimes looked at each other sadly. Поль с Граймсом невесело переглянулись.
'It seems to me, said Paul, 'that one of us will have to take Prep. for him to-night. - Боюсь, что кому-то из нас придется отдежурить вместо него.
'No, no, old boy; that'll be all right, said Grimes. - Еще чего, - сказал Граймс.
' You and I are off to Mrs Roberts. - Мы ведь с тобой собрались к миссис Роберте.
Prendy gives me a thirst. От одного вида Пренди у меня в глотке пересохло.
'But we can't leave him like this. - Нельзя же его так бросить.
'He'll be all right. - Ничего с ним не случится.
The little beasts can't make any more noise than they do usually. Больше обычного наши паршивцы хулиганить не будут.
' You don't think the old man will find him? - А вдруг старик застукает его в таком виде?
'Not a chance. - Не застукает.
The bell rang. Зазвенел звонок.
Mr Prendergast jumped to his feet, straightened his wig and steadied himself gravely against the chimneypiece. Мистер Прендергаст вскочил, поправил парик и, опершись о камин, застыл в торжественной позе.
'There's a good chap, said Grimes gently. - Молодчина! - сказал Граймс.
'Just you trot down the passage to the little boys and have a good nap. - А теперь ступай к нашим детишкам и немножко вздремни.
Singing quietly to himself, Mr Prendergast sauntered down the passage. Напевая что-то себе под нос, мистер Прендергаст двинулся в путь.
' I hope he's none the worse for this, said Grimes. - Так-то оно лучше будет, - сказал Граймс.
' You know, I feel quite fatherly towards old Prendy. - Временами, знаешь ли, я люблю его, как сына.
He did give it to that blackamoor about Church architecture, bless him. А ловко он врезал этому мавру насчет церквушек, да?
Arm in arm they went down the main avenue towards the inn. Рука об руку шагали друзья по аллее.
'Mrs Beste-Chetwynde asked me to call on her in London, said Paul. - Миссис Бест-Четвинд приглашала меня навестить ее, когда я буду в Лондоне, - сказал Поль.
'Did she? - Серьезно?
Well, just you go. В таком случае желаю удачи.
I've never been much of a one for society and the smart set myself, but if you like that sort of thing, Mrs Beste-Chetwynde is the goods all right. Высший свет и блестящее общество не моя стихия, но если ты до этого охотник, миссис Бест-Четвинд -то, что надо.
Never open a paper but there's a photograph of her at some place or other. Какую газету ни откроешь - обязательно на ее фотографию наткнешься.
'Does she photograph well? asked Paul. 'I should rather think that she would. - Ну и как она получается? - полюбопытствовал Поль.
Grimes looked at him narrowly. Граймс с интересом на него уставился:
' Fair to middling. Why the sudden interest? - Обыкновенно получается, а что ты, собственно...
' Oh, I don't know. I was just wondering. - Нет, нет, я просто так спросил.
At Mrs Roberts' they found the Llanabba Silver Band chattering acrimoniously over the division of the spoils. Духовой оркестр Лланабы в полном составе расположился в пивной миссис Роберте: перебраниваясь, музыканты делили добычу.
'All the afternoon the band I have led in Men of Harlech and sacred music too look you and they will not give me a penny more than themselves whatever. The college gentleman whatever if it is right I ask, said the stationmaster, 'me with a sister-in-law to support too look you. - Вот и трудись "Воины Харлеха" потом священные нечестно давать мне сколько всем кормить свояченицу надо скажите джентльмены, вот как, -обратился к ним начальник станции.
'Now don't bother, old boy, said Grimes, 'because, if you do, I'll tell your pals about the extra pound you got out of the Doctor. - Не поднимай волну, старина, - шепнул Граймс, -а то возьму да и расскажу твоим ребятам про фунт, что ты содрал с доктора.
The discussion was resumed in Welsh, but it was clear that the stationmaster was slowly giving way. Дебаты продолжались по-валлийски, но было видно, что начальник станции умерил свой пыл.
' That's settled him all right. - Ловко я его, а? - обратился Граймс к Полю.
Take my tip, old boy; never get mixed up in a Welsh wrangle. - Ты уж мне поверь - в валлийские тяжбы лучше не вмешиваться.
It doesn't end in blows, like an Irish one, but goes on for ever. Ирландцы набьют друг другу морды - и дело с концом, а эти будут нудить одно и то же до скончания века.
They'll still be discussing that three pounds at the end of term; just you see. Они еще год будут делить эти несчастные три фунта, помяни мое слово.
'Has Mr Beste-Chetwynde been dead long? asked Paul. - А мистер Бест-Четвинд давно умер? - спросил вдруг Поль.
'I shouldn't say so; why? - По-моему, недавно, а что?
' I was just wondering. - Ничего, я просто так.
They sat for some time smoking in silence. Некоторое время они молча курили.
'If Beste-Chetwynde is fifteen, said Paul, 'that doesn't necessarily make her more than thirty-one, does it? - Если Бест-Четвинду пятнадцать, - снова заговорил Поль, - то ей может быть всего тридцать один, так?
'Old boy, said Grimes, 'you're in love. - Влюбился! - изрек Граймс.
'Nonsense! - Ничуть.
' Smitten? said Grimes. - По уши!
'No, no. - Глупости.
' The tender passion? - Нежно, но страстна, а?
'No. - Перестань.
' Cupid's jolly little darts? - Сражен стрелой Купидона-проказника.
'No. - Вздор.
'Spring fancies, love's young dream? - Весенние надежды, юные мечты?
'Nonsense! - Нет.
'Not even a quickening of the pulse? - А учащение пульса?
'No. - Нет же.
' A sweet despair? - А сладкое томленье взволнованной души, хе-хе?
' Certainly not. - Ерунда.
' A trembling hope? - Любит не любит, так?
'No. - Да ну тебя!
'A frisson? a je ne sais quoi? - Frisson? Je ne sais quoi?
'Nothing of the sort. - Ничего подобного.
'Liar! said Grimes. - Лжец! - подвел итог Граймс.
There was another long pause. 'Grimes, said Paul at length, Снова помолчали, потом Поль выдавил из себя:
' I wonder if you can be right? - А знаешь, ты, кажется, прав.
' Sure of it, old boy. - То-то же, старина.
Just you go in and win. Скорее в бой и возвратись с победой.
Here's to the happy pair! За вас и ваше счастье.
May all your troubles be little ones. Твое здоровье.
In a state of mind totally new to him, Paul accompanied Grimes back to the Castle. Поль, поддерживаемый заботливым Граймсом, возвращался домой новым человеком.
Prep. was over. Вечерние занятия давно окончились.
Mr Prendergast was leaning against the fireplace with a contented smile on his face. У камина в учительской стоял Прендергаст и довольно ухмылялся.
' Hullo, Prendy, old wine-skin! - Привет старому винному бурдюку!
How are things with you? Как дела, Пренди?
' Admirable, said Mr Prendergast. - Превосходно! - отвечал мистер Прендергаст.
' I have never known them better. - Лучше не бывает.
I have just caned twenty-three boys. Я выпорол двадцать три ученика.
CHAPTER XI Philbrick - continued Глава 11 ФИЛБРИК (продолжение)
Next day Mr Prendergast's self-confidence had evaporated. На другой день воинственность мистера Прендергаста бесследно улетучилась.
' Head hurting? asked Grimes. - Голова болит? - спросил Граймс.
'Well, as a matter of fact, it is rather. - Признаться, побаливает.
'Eyes tired? - В глазах резь?
Thirsty? Пить хочется?
' Yes, a little. - Немножко.
' Poor old Prendy! - Бедняга!
Don't I know? Как мне все это знакомо.
Still, it was worth it, wasn't it? Зато хоть погулял на славу, скажешь - нет?
'I don't remember very clearly all that happened, but I walked back to the Castle with Philbrick, and he told me all about his life. - Вчерашнее я помню весьма смутно, но в замок я возвращался с Филбриком, и он мне все про себя рассказал.
It appears he is really a rich man and not a butler at all. Оказывается, он очень богат и никакой не дворецкий.
'I know, said Paul and Grimes simultaneously. - Знаю, - сказали в один голос Поль с Граймсом.
' You both knew? - Как, вы оба знаете?
Well, it came as a great surprise to me, although I must admit I had noticed a certain superiority in his manner. Лично для меня это было полнейшей неожиданностью, хотя и раньше, признаться, я замечал в нем некоторую надменность.
But I find almost everyone like that. Но мне все кажутся надменными.
Did he tell you his whole story - about his shooting the Portuguese Count and everything? Значит, он вам все-все рассказал? И как португальского графа застрелил, да?
'No, he didn't tell me that, said Paul. - Нет, этого он мне не рассказывал, - сказал Поль.
' Shooting a Portuguese Count? - Португальского графа, говоришь, застрелил?
Are you sure you've got hold of the right end of the stick, old boy? А ты, часом, не ослышался, дружище?
' Yes, yes, I'm sure of it. - Нет, нет.
It impressed me very much. Я был страшно удивлен.
You see Philbrick is really Sir Solomon Philbrick, the shipowner. Наш дворецкий на самом деле - сэр Соломон Филбрик, судовладелец.
' The novelist, you mean, said Grimes. - Писатель, ты хочешь сказать, - возразил Граймс.
'The retired burglar, said Paul. - Бывший взломщик, - сказал Поль.
The three masters looked at each other. Коллеги переглянулись.
'Old boys, it seems to me someone's been pulling our legs. - Похоже, братцы, нас водят за нос, - подытожил Граймс.
'Well, this is the story that he told me, continued Mr Prendergast. - Вот что я услышал, - продолжал мистер Прендергаст.
'It all started from our argument about Church architecture with the black man. - Все началось с нашего спора с этим чернокожим юношей о церковной архитектуре.
Apparently Philbrick has a large house in Carlton House Terrace. Тогда-то и выяснилось, что у Филбрика есть особняк и живет он на Карлтон-Хаус-Террас.
' Camberwell Green. - Да нет же, в Кембервелл-Грине.
' Cheyne Walk. -А не в Чейни-Уоке?
'Well, I'm telling you what he told me. - Я рассказываю с его собственных слов.
He has a house in Carlton House Terrace. Особняк у него, повторяю, на Карлтон-Хаус-Террас.
I remember the address well because a sister of Mrs Crump's was once governess in a house in the same row, and he used to live there with an actress who, I regret to say, was not his wife. Адрес я хорошо запомнил, потому что сестра миссис Крамп одно время служила гувернанткой в доме по соседству. Филбрик поселился там с актрисой, которая, как это ни огорчительно, не была его женой.
I forget her name, but I know it is a particularly famous one. Как ее звали, я забыл, помню только, что имя очень известное.
He was sitting in the Athenaeum Club one day when the Archbishop of Canterbury approached him and said that the Government were anxious to make him a peer, but that it was impossible while he lived a life of such open irregularity. Однажды в клубе "Атенеум" к Филбрику подошел архиепископ Кентерберийский и сказал, что правительство обеспокоено его беспутной жизнью, но что если он пересмотрит свое поведение, то его сделают пэром.
Philbrick turned down the offer. Филбрик отказался.
He is a Roman Catholic, I forgot to tell you. Он, между прочим, католического вероисповедания, забыл вам сказать.
But all that doesn't really explain why he is here. It only shows how important he is. Это, правда, ни в коей мере не объясняет, почему он у нас обосновался, несомненно лишь одно - он человек известный и влиятельный.
His ships weigh hundreds and hundreds of tons, he told me. Он рассказывал, что его корабли плавают по всему свету.
'Well, one evening he and his play-actress were giving a party, and they were playing baccarat. Как-то раз они с актрисой устроили званый ужин. Потом сели играть в баккара.
There was a Portuguese Count there - a very dark man from the Legation, Philbrick said. Среди гостей был некий португальский граф, весьма подозрительная, по словам Филбрика, личность из дипломатической миссии.
The game rapidly became a personal contest between these two. Вскоре игра превратилась в состязание между ними двоими.
Philbrick won over and over again until the Count had no more money left and had signed many I O U's. Филбрику страшно везло, и граф сначала проиграл все наличные, а затем стал писать долговые расписки и написал их великое множество.
Finally, very late in the night, he took from the Countess's hand - she was sitting beside him with haggard eyes watching him play - an enormous emerald. Наконец где-то под утро граф сорвал с пальца графини - она сидела рядом и как завороженная следила за игрой - кольцо с громадным изумрудом.
As big as a gold ball, Philbrick said. С голубиное яйцо, как сказал мне Филбрик.
' "This has been an heirloom of my family since the first crusade," said the Portuguese Count. "Это наша семейная реликвия со времен первого крестового похода, -сказал португальский граф.
"It is the one thing which I had hoped to leave to my poor, poor little son." - Я так надеялся оставить ее моему несчастному маленькому сыну".
And he tossed it on to the table. - И с этими словами он бросил изумруд на стол.
' "I will wager against it my new four-funnel, turbine-driven liner called The Queen of Arcady," said Philbrick. "Ставлю новый четырехтрубный лайнер "Королева Аркадии"", - сказал Филбрик.
' "That's not enough," said the Portuguese Countess. "Мало", - сказала графиня.
' "And my steam-yacht Swallow and four tugs and a coaling-barge, said Philbrick. "...паровую яхту "Ласточка", четыре буксира и угольную баржу", -отчеканил Филбрик.
All the party rose to applaud his reckless bid. Все встали и как один зааплодировали его великодушному жесту.
' The hand was played. Сдали карты.
Philbrick had won. Выиграл Филбрик.
With a low bow he returned the emerald to the Portuguese Countess. Учтиво поклонившись, он вручил изумруд португальской графине.
"For your son!" he said. "Вашему сыну", - сказал он.
Again the guests applauded, but the Portuguese Count was livid with rage. Опять все зааплодировали, но португальский граф был вне себя от ярости.
"You have insulted my honour," he said. "Вы растоптали мою честь, - заявил он.
"In Portugal we have only one way of dealing with such an occurrence." - Но мы, португальцы, знаем, как смывать подобные оскорбления".
'There and then they went out into Hyde Park, which was quite close. Не теряя времени даром, они отправились в Хайд-парк, благо он был в двух шагах.
They faced each other and fired: it was just dawn. Светало. Противники сошлись, грянули выстрелы.
At the feet of the Achilles statue Philbrick shot the Portuguese Count dead. У подножия статуи Ахилла Филбик смертельно ранил португальского графа.
They left him with his smoking revolver in his hand. Его так и оставили лежать с дымящимся пистолетом в руке.
The Portuguese Countess kissed Philbrick's hand as she entered her car. Садясь в автомобиль, португальская графиня поцеловала Филбрику руку.
"No one will ever know," she said. "Никто ничего не узнает, - сказала она.
"It will be taken for suicide. - Пусть думают, что это самоубийство.
It is a secret between us." Только мы с вами будем знать правду".
'But Philbrick was a changed man. Но Филбрика словно подменили.
The actress was driven from his house. He fell into a melancholy and paced up and down his deserted home at night, overpowered by his sense of guilt. Он прогнал актрису и долгими ночами блуждал в глубокой печали по опустевшему дому, удрученный содеянным.
The Portuguese Countess rang him up, but he told her it was the wrong number. Португальская графиня позвонила ему, но он сказал ей, что она не туда попала.
Finally he went to a priest and confessed. Наконец, он решил исповедаться.
He was told that for three years he must give up his house and wealth and live among the lowest of the low. Ему было сказано оставить дом и состояние и в течение трех лет жить среди обездоленных.
That, said Mr Prendergast simply, 'is why he is here. Вот он и приехал к нам, - эпически закончил мистер Прендергаст.
Wasn't that the story he told you? - Разве вам он рассказывал что-то другое?
'No, it wasn't, said Paul. -О да! - сказал Поль.
'Not the shade of a likeness, said Grimes. - Абсолютно ничего общего, - сказал Граймс.
'He told me all about himself one evening at Mrs Roberts'. - Разговорились мы одним вечером у миссис Робертс.
It was like this: Вот что я услышал.
'Mr Philbrick, senior, was a slightly eccentric sort of a cove. Филбриков папаша был человек со странностями.
He made a big pile out of diamond mines while he was quite young and settled in the country and devoted his declining years to literature. Разбогател он еще в молодости, на алмазных приисках, а потом осел в провинции и решил на старости лет подзаняться изящной словесностью.
He had two kids: Philbrick and a daughter called Gracie. У него было двое детей: Филбрик и дочка Грейси.
From the start Philbrick was the apple of the old chap's eye, while he couldn't stick Miss Gracie at any price. В Филбрике старик души не чаял, а на Грейси смотрел как на пустое место.
Philbrick could spout Shakespeare and Hamlet and things by the yard before Gracie could read "The cat sat on the mat." Грейси только-только читала по складам "Кошка села на окошко", а Филбрик уже шпарил наизусть всего Шекспира - "Гамлета" и все такое прочее.
When he was eight he had a sonnet printed in the local paper. Когда Филбрику исполнилось восемь лет, в местной газете опубликовали сонет его сочинения.
After that Gracie wasn't in it anywhere. She lived with the servants like Cinderella, Philbrick said, while he, sensible little beggar, had the best of everything and quoted classics and flowery language to the old boy upstairs. После этого для Грейси настали и вовсе черные дни, жила она на кухне, словно Золушка, а смышленый чертенок Филбрик как сыр в масле катался, сыпал цитатами, заливался соловьем.
After he left Cambridge he settled down in London and wrote away like blazes. Потом Филбрик окончил Кембридж и в Лондоне обосновался, стал книги писать.
The old man just loved that; he had all Philbrick's books bound in blue leather and put in a separate bookcase with a bust of Philbrick on top. Старик, сами понимаете, в полном восторге, Филбриковы творения в синий сафьян переплетает и в особый шкаф ставит, а на шкафу -бюст Филбрика.
Poor old Gracie found things a bit thin, so she ran off with a young chap in the motor trade who didn't know one end of a book from the other, or of a car for that matter, as it turned out. Бедняжке Грейси стало совсем невмоготу, вот она взяла и удрала с каким-то молодым человеком -он автомобилями торговал. В книгах он не смыслил ни черта, да и в автомобилях, как вскоре выяснилось, тоже.
When the old boy popped off he left Philbrick everything, except a few books to Gracie. Помирая, старик все завещал Филбрику, а Грейси досталось несколько книжек и больше ничего.
The young man had only married her because he thought the old boy was bound to leave her something, so he hopped it. Автомобилист женился в надежде, что от тестя что-нибудь да перепадет, но когда оказалось, что надеяться не на что, он живо смотал удочки.
That didn't worry Philbrick. Филбрик и бровью не повел.
He lived for his art, he said. По его словам, он жил тогда ради искусства.
He just moved into a bigger house and went on writing away fifteen to the dozen. Он только нанял квартиру попросторнее и снова давай книжки писать.
Gracie tried to get some money out of him more than once, but he was so busy writing books, he couldn't bother about her. Не раз приходила к нему Грейси, просила ей помочь, но Филбрику было не до сестры - он писал.
At last she became a cook in a house at Southgate. Next year she died. Делать нечего, нанялась Грейси кухаркой в один дом в Саутгейте, а через год померла.
That didn't worry Philbrick at first. Then after a week or so he noticed an odd thing. Поначалу Филбрик особо не огорчался, померла и померла, но недели через две начали твориться странности.
There was always a smell of cooking all over the house, in his study, in his bedroom, everywhere. В спальне, в кабинете, по всему дому запахло кухней.
He had an architect in who said he couldn't notice any smell, and rebuilt the kitchen and put in all sorts of ventilators. Филбрик позвал архитектора. Тот никакого запаха не учуял, но по требованию Филбрика перестроил кухню и понаставил уйму вентиляторов.
Still, the smell got worse. Вонь только усилилась.
It used to hang about his clothes so that he didn't dare go out, a horrible fatty smell. Даже одежда насквозь пропахла горелым жиром, так что бедняга Филбрик нос на улицу высунуть боялся.
He tried going abroad, but the whole of Paris reeked of English cooking. Наладился он было за границу - но и Париж провонял английской кухней.
That was bad enough, but after a time plates began rattling round his bed when he tried to sleep at nights and behind his chair as he wrote his books. А тут еще стал ему мерещиться стук тарелок -гремят по ночам, заснуть не дают, а днем в кабинете донимают, где уж тут книги сочинять.
He used to wake up in the night and hear the frizzling of fried fish and the singing of kettles. Сколько раз он просыпался ночью и слышал, как рыба на сковородке жарится, трещит и чайники свистят.
Then he knew what it was: it was Gracie haunting him. Тогда его и осенило - Грейси! Это она не дает ему покоя.
He went to the Society for Psychical Research, and they got through a conversation to Gracie. Не долго думая, отправился он в Общество Потусторонних Связей и попросил, чтобы ему устроили с ней разговор.
He asked how he could make reparation. She said that he must live among servants for a year and write a book about them that would improve their lot. Филбрик спросил, как искупить вину, а Грейси ему ответила, что он должен год прожить среди прислуги и написать книгу, чтобы все почувствовали, как ей несладко живется.
He tried to go the whole hog at first and started as chef, but of course that wasn't really in his line, and the family he was with got so ill, he had to leave. Филбрик взялся за дело. Сперва он нанялся поваром, но это было не по его части: семья, на которую он готовил, отравилась, и ему пришлось уволиться.
So he came here. Вот он и приехал к нам.
He says the book is most moving, and that he'll read me bits of it some day. Филбрик говорит, что эту книгу нельзя читать без слез, и все обещал мне ее как-нибудь показать.
Not quite the same story as Prendy's. Ну как, похоже на то, что он наплел Прейди?
'No, it's not. - Не очень.
By the way, did he say anything about marrying Dingy? А насчет женитьбы на Динги он ничего не говорил?
' Not a word. - И словом не обмолвился.
He said that as soon as the smell of cooking wore off he was going to be the happiest man in the world. Сказал только, что когда запах исчезнет, он будет самым счастливым человеком на свете.
Apparently he's engaged to a female poet in Chelsea. Невеста у него, правда, какая-то есть - поэтесса из Челси, кажется.
He's not the sort of cove I'd have chosen for a brother-in-law. Не пожелал бы я иметь такого шурина.
But then Flossie isn't really the sort of wife I'd have chosen. Правда, и моя Флосси не подарок, что верно, то верно.
These things happen, old boy. Да уж чего тут говорить, старая песня...
Paul told them about the Поль, со своей стороны, поведал друзьям о
'Lamb and Flag' at Camberwell Green and about Toby Cruttwell. "Барашке и флаге", а также о Тоби Кратвелле.
'D'you think that story is true, or yours, or Prendy's? he asked. - Хотелось бы только знать, - сказал он в заключение, - кто из нас услышал правду.
'No, said Mr Prendergast. - Никто, - уверил его мистер Прендергаст.
CHAPTER XII The Agony of Captain Grimes Глава 12 АГОНИЯ КАПИТАНА ГРАЙМСА
Two days later Beste-Chetwynde and Paul were in the organ-loft of the Llanabba Parish Church. Через два дня Поль и Бест-Четвинд встретились за органом в местной церкви.
' I don't think I played that terribly well, do you, sir? - По-моему, я сейчас сыграл неважно?
'No. -Ты прав.
' Shall I stop for a bit? - Можно, я чуточку передохну?
' I wish you would. - Сделай милость.
'Tangent's foot has swollen up and turned black, said Beste-Chetwynde with relish. - У Тангенса нога вся распухла и почернела, -весело сообщил Бест-Четвинд.
'Poor little brute! said Paul. - Какой кошмар! - сказал Поль.
'I had a letter from my mamma this morning, Beste-Chetwynde went on. - Утром я получил письмо от мамаши, -продолжал Бест-Четвинд.
' There's a message for you in it. - Там есть кое-что про вас.
Shall I read you what she says? Хотите, прочитаю?
He took out a letter written on the thickest possible paper. Он извлек конверт. Письмо было написано на очень плотной бумаге.
'The first part is all about racing and a row she's had with Chokey. - Сначала тут о скачках и про ссору с Чоки.
Apparently he doesn't like the way she's rebuilt our house in the country. Ему, видите ли, не понравилось, как она перестроила наш загородный дом.
I think it was time she dropped that man, don't you? Пора бы уж и спровадить этого типа, как вы думаете?
' What does she say about me? asked Paul. - А про меня что? - сказал Поль.
' She says: - Вот, пожалуйста:
"By the way, dear boy, I must tell you that the spelling in your last letters has been just too shatteringfor words. "И еще, моя радость, в твоем последнем письме столько ошибок, что просто ужас.
You know how terribly anxious I am for you to get on and go to Oxford, and everything, and I have been thinking, don't you think it might be a good thing if we were to have a tutor next holidays? Ты ведь знаешь, как я хочу, чтобы ты был умницей, поступил в Оксфорд и вообще. Может быть, тебе позаниматься немножко на каникулах, как ты считаешь?
Would you think it tooboring? Ты только не сердись.
Some one young who would fit in. С каким-нибудь славным молодым преподавателем.
I thought, would that good-looking young master you said you liked care to come? Например, с тем вашим симпатичным, ты еще его хвалил?
How much ought I to pay him? Как ты думаешь, сколько ему предложить?
I never know these things. Я ведь в таких делах ничего не смыслю.
I don't mean the drunk one, tho' he was sweet too." Я имею в виду не того, кто тогда напился, хотя и он очень мил".
I think that must be you, don't you? said Beste-Chetwynde; 'it can hardly be Captain Grimes. Вот видите, - сказал Бест-Четвинд. - О вас речь. Не о Граймсе же.
'Well, I must think that over, said Paul. - Я подумаю, - сказал Поль.
' It sounds rather a good idea. - Вообще-то мысль неплохая...
'Well, yes, said Beste-Chetwynde doubtfully, 'it might be all right, only there mustn't be too much of the schoolmaster about it. That man Prendergast beat me the other evening. - Неплохая-то она неплохая, - задумчиво протянул Бест-Четвинд, - но когда преподаватель очень всерьез относится к своим обязанностям, хорошего мало - этот Прендергаст меня на днях выпорол.
'And there'll be no organ lessons, either, said Paul. - Значит, никаких уроков органа! - предупредил Поль.
Grimes did not receive the news as enthusiastically as Paul had hoped; he was sitting over the Common Room fire despondently biting his nails. Вопреки ожиданиям Поля, Граймс выслушал вести без энтузиазма. Он сидел в учительской у камина и уныло грыз ногти.
'Good, old boy! That's splendid, he said abstractedly. - Поздравляю, дружище, - безучастно обронил он.- Это хорошо.
' I'm glad; I am really. Рад за тебя, ей-богу, рад.
'Well, you don't sound exactly gay. - Говоришь, рад, а сам мрачный.
'No, I'm not. - Разве?
Fact is, I'm in the soup again. Вообще-то, я опять в луже.
'Badly? - Что-нибудь серьезное?
'Up to the neck. - Увы!
' My dear chap, I am sorry. - Извини, я не знал.
What are you going to do about it? Что же теперь делать?
'I've done the only thing: I've announced my engagement. - Пока пришлось объявить о помолвке.
' That'll please Flossie. - Представляю, как радуется Флосси.
'Oh, yes, she's as pleased as hell about it, damn her nasty little eyes. - Уж это как пить дать, радуется, черти бы ее драли.
'What did the old man say? - А как старик?
'Baffled him a bit, old boy. - Обалдел, конечно.
He's just thinking things out at the moment. Сидит теперь, думу думает.
Well, I expect everything'll be all right. Ничего, глядишь, все еще образуется.
' I don't see why it shouldn't be. - Конечно, образуется, почему бы и нет?
'Well, there is a reason. - Есть, брат, одна тонкость.
I don't think I told you before, but fact is, I'm married already. Я вроде бы тебе не говорил - я ведь уже женат.
That evening Paul received a summons from the Doctor. Вечером Поля вызвали к директору.
He wore a double-breasted dinner-jacket, which he smoothed uneasily over his hips at Paul's approach. Доктор Фейган был в двубортном смокинге, который при появлении Поля он судорожно одернул.
He looked worried and old. Вид у него был постаревший и больной.
'Pennyfeather, he said, - Видите ли, Пеннифезер, - начал он.
'I have this morning received a severe shock, two shocks in fact. - Сегодня утром на меня обрушилось несчастье, вернее сказать, два несчастья.
The first was disagreeable, but not wholly unexpected. Первого, как это ни прискорбно, следовало ожидать.
Your colleague, Captain Grimes, has been convicted before me, on evidence that leaves no possibility of his innocence, of a crime - I might almost call it a course of action - which I can neither understand nor excuse. Ваш коллега Граймс был изобличен - с предъявлением доказательств, не оставляющих сомнений в его виновности - в проступке, или, иначе выражаясь, в образе действий, которого я не в состоянии ни понять, ни извинить.
I daresay I need not particularize. С вашего разрешения, я опускаю подробности.
However, that is all a minor question. I have quite frequently met with similar cases during a long experience in our profession. Впрочем, это бы еще полбеды - за долгие годы работы в школе мне не раз приходилось сталкиваться с подобными случаями.
But what has disturbed and grieved me more than I can moderately express is the information that he is engaged to be married to my elder daughter. В состояние крайнего - скажем так - удручения меня повергло нечто совсем другое: сегодня я узнал, что этот человек помолвлен с моей старшей дочерью.
That, Pennyfeather, I had not expected. Чего я, дорогой Пеннифезер, уж никак не ожидал.
In the circumstances it seemed a humiliation I might reasonably have been spared. В сложившихся обстоятельствах я вынужден рассматривать помолвку как самое настоящее и, замечу, совершенно незаслуженное оскорбление в свой адрес.
I tell you all this, Pennyfeather, because in our brief acquaintance I have learned to trust and respect you. Я обращаюсь к вам, Пеннифезер, исключительно потому, что за недолгое наше знакомство убедился, что вы человек достойный доверия и уважения.
The Doctor sighed, drew from his pocket a handkerchief of cr?pe de chine, blew his nose with every accent of emotion, and resumed: Доктор вынул из кармана крепдешиновый платок, с чувством высморкался и продолжал:
'He is not the son-in-law I should readily have chosen. - Согласитесь, что Граймс не тот человек, которого хотелось бы видеть своим зятем.
I could have forgiven him his wooden leg, his slavish poverty, his moral turpitude, and his abominable features; I could even have forgiven him his incredible vocabulary, if only he had been a gentleman. Я бы простил ему его протез, вечное нищенство, вопиющую безнравственность, гадкую физиономию. И с его омерзительным лексиконом я бы тоже смирился - будь он хоть немного джентльменом.
I hope you do not think me a snob. Не сочтите меня снобом.
You may have discerned in me a certain prejudice against the lower orders. Конечно, как вы уже, вероятно, заметили, я отношусь с предубеждением к низшему сословию.
It is quite true. I do feel deeply on the subject. Что поделаешь - это действительно так.
You see, I married one of them. Я был женат на женщине из низов.
But that, unfortunately, is neither here nor there. Но мы несколько отвлеклись.
What I really wished to say to you was this: I have spoken to the unhappy young woman my daughter, and find that she has no particular inclination towards Grimes. Я хотел вам сказать вот о чем. Побеседовав с этой несчастной, с Флосси, я пришел к выводу, что она не питает к Граймсу никаких нежных чувств.
Indeed, I do not think that any daughter of mine could fall as low as that. Это вполне естественно - она, как-никак, моя дочь.


Поделиться книгой:

На главную
Назад