Роберт Льюис Стивенсон. Похищенный
| Robert Louis Stevenson | Стивенсон Роберт Луис |
| Kidnapped | Похищенный |
| DEDICATION | ПОСВЯЩЕНИЕ |
| MY DEAR CHARLES BAXTER: | Милый Чарлз Бакстер! |
| If you ever read this tale, you will likely ask yourself more questions than I should care to answer: as for instance how the Appin murder has come to fall in the year 1751, how the Torran rocks have crept so near to Earraid, or why the printed trial is silent as to all that touches David Balfour. | Если когда-нибудь вам доведется прочесть эту повесть, вы, наверное, зададитесь таким множеством вопросов, что мне не под силу будет ответить. Например, каким образом убийство в Эпине могло произойти в 1751 году или почему Торренские скалы перебрались под самый Иррейд и чем объясняется, что печатные свидетельства безмолвствуют обо всем, что касается Дэвида Бэлфура. |
| These are nuts beyond my ability to crack. | Все эти орешки мне не по зубам. |
| But if you tried me on the point of Alan's guilt or innocence, I think I could defend the reading of the text. | Зато если б вы стали допытываться, виновен Алан или нет, я, пожалуй, мог бы отстоять версию, изложенную в книге. |
| To this day you will find the tradition of Appin clear in Alan's favour. | Эпинские предания и поныне решительно утверждают правоту Алана. |
| If you inquire, you may even hear that the descendants of "the other man" who fired the shot are in the country to this day. | Поспрошайте сами о том "другом", чьей рукой был сделан выстрел, и вы, возможно, услышите, что его потомков по сей день можно сыскать в его родных местах. |
| But that other man's name, inquire as you please, you shall not hear; for the Highlander values a secret for itself and for the congenial exercise of keeping it I might go on for long to justify one point and own another indefensible; it is more honest to confess at once how little I am touched by the desire of accuracy. | Правда, никакие расспросы не помогут вам узнать его имя: шотландский горец уважает тайну и умение хранить ее впитывает с молоком матери. Я мог бы продолжать в том же духе, защищая неоспоримость одного положения, соглашаясь с несостоятельностью другого, но не честней ли сразу признать, что мною меньше всего движет желание соблюдать достоверность! |
| This is no furniture for the scholar's library, but a book for the winter evening school-room when the tasks are over and the hour for bed draws near; and honest Alan, who was a grim old fire-eater in his day has in this new avatar no more desperate purpose than to steal some young gentleman's attention from his Ovid, carry him awhile into the Highlands and the last century, and pack him to bed with some engaging images to mingle with his dreams. | Этой повести место не в кабинете ученого, а в комнате школьника, в час, когда с уроками покончено и скоро пора спать, а за окном зимний вечер. Честный же Алан - в жизни довольно мрачная и воинственная фигура - служит в новом своем воплощении далеко не воинственной цели: отвлечь иного юного джентльмена от сочинений Овидия, ненадолго умчать его в минувший век, в горы Шотландии, а когда он отправится в постель, наводнить его сны увлекательными видениями. |
| As for you, my dear Charles, I do not even ask you to like this tale. | Вас, дорогой Чарлз, я и не надеюсь увлечь этой книгой. |
| But perhaps when he is older, your son will; he may then be pleased to find his father's name on the fly-leaf; and in the meanwhile it pleases me to set it there, in memory of many days that were happy and some (now perhaps as pleasant to remember) that were sad. | Зато, быть может, она понравится вашему сыну, когда он подрастет; возможно, ему приятно будет увидеть на форзаце имя своего отца, а пока что мне самому приятно поставить это имя здесь в память о многих счастливых, а кое-когда и печальных днях, о которых сегодня, пожалуй, вспоминаешь с не меньшим удовольствием. |
| If it is strange for me to look back from a distance both in time and space on these bygone adventures of our youth, it must be stranger for you who tread the same streets--who may to-morrow open the door of the old Speculative, where we begin to rank with Scott and Robert Emmet and the beloved and inglorious Macbean--or may pass the corner of the close where that great society, the L. J. R., held its meetings and drank its beer, sitting in the seats of Burns and his companions. | Мне, сквозь годы и расстояния, странно глядеть сейчас на былые приключения нашей юности, но как же странно должно быть вам! Ведь вы ступаете по тем же улицам, вы можете хоть завтра открыть дверь старого дискуссионного клуба, где нас уже начинают ставить в один ряд со Скоттом, Робертом Эмметом и горячо любимым, хоть и бесславным Макбином, - можете пройти мимо церковного дворика, где собирались члены славного общества L.J.R. и потягивали пиво, сидя на тех же скамьях, где некогда сиживал с приятелями Берне. |
| I think I see you, moving there by plain daylight, beholding with your natural eyes those places that have now become for your companion a part of the scenery of dreams. | Живо представляю себе, как вы бродите при свете дня, видя собственными глазами те места, которые вашему другу являются ныне лишь в сновидениях. |
| How, in the intervals of present business, the past must echo in your memory! | Как громко, должно быть, звучит для вас голос прошлого в те часы, когда вы отрываетесь от привычных занятий! |
| Let it not echo often without some kind thoughts of your friend, | Пусть же он чаще будит в вас добрую память о вашем Друге. |
| R.L.S. SKERRYVORE, BOURNEMOUTH. | Р. Л. С. Скерривор,Борнмут. |
| CHAPTER I | ГЛАВА I |
| I SET OFF UPON MY JOURNEY TO THE HOUSE OF SHAWS | Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ К ЗАМКУ ШОС |
| I will begin the story of my adventures with a certain morning early in the month of June, the year of grace 1751, when I took the key for the last time out of the door of my father's house. | Мне хочется начать рассказ о моих приключениях с того памятного утра в июне 1751 года, когда я в последний раз вынул ключ из дверей отчего дома. |
| The sun began to shine upon the summit of the hills as I went down the road; and by the time I had come as far as the manse, the blackbirds were whistling in the garden lilacs, and the mist that hung around the valley in the time of the dawn was beginning to arise and die away. | Я вышел на дорогу, едва первые лучи блеснули на вершинах гор, а к тому времени, как поравнялся с пасторским домом, в сиреневом саду уж пересвистывались дрозды и завеса предрассветного тумана в долине стала подниматься и таять. |
| Mr. Campbell, the minister of Essendean, was waiting for me by the garden gate, good man! | Эссендинский священник мистер Кемпбелл, добрая душа, поджидал меня у садовой калитки. |
| He asked me if I had breakfasted; and hearing that I lacked for nothing, he took my hand in both of his and clapped it kindly under his arm. | Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что я не голоден, обеими руками взял мою руку, продел себе под локоть и дружески пришлепнул. |
| "Well, Davie, lad," said he, | - Так-то, Дэви, милок, - сказал он. |
| "I will go with you as far as the ford, to set you on the way." | - Провожу тебя до реки и отправлю в путь-дорожку. |
| And we began to walk forward in silence. | Мы тронулись в молчании. |
| "Are ye sorry to leave Essendean?" said he, after awhile. | - Не жаль тебе расставаться с Эссендином? -спросил он спустя немного. |
| "Why, sir," said I, "if I knew where I was going, or what was likely to become of me, I would tell you candidly. | - Как сказать, сэр, - отозвался я. - Знать бы, куда идешь" и что тебя ждет, тогда бы можно ответить прямо. |
| Essendean is a good place indeed, and I have been very happy there; but then I have never been anywhere else. | Эссендин - хорошее местечко, и жилось мне здесь славно, только ведь больше-то я нигде не бывал. |
| My father and mother, since they are both dead, I shall be no nearer to in Essendean than in the Kingdom of Hungary, and, to speak truth, if I thought I had a chance to better myself where I was going I would go with a good will." | Отца и матушки нет в живых, и до них мне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского королевства. Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужой стороне смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить. |
| "Ay?" said Mr. Campbell. | - Вот как? - сказал мистер Кемпбелл. |
| "Very well, Davie. | - Что ж, Дэви, ладно. |
| Then it behoves me to tell your fortune; or so far as I may. | Тогда мой долг, насколько это в моих силах, сообщить тебе о твоей дальнейшей судьбе. |
| When your mother was gone, and your father (the worthy, Christian man) began to sicken for his end, he gave me in charge a certain letter, which he said was your inheritance. | Когда скончалась твоя матушка, а твой отец -достойный был человек и добрый христианин -стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на сохранение одно письмо и прибавил, что в нем твое наследство. |
| 'So soon,' says he, 'as I am gone, and the house is redd up and the gear disposed of1 (all which, Davie, hath been done), 'give my boy this letter into his hand, and start him off to the house of Shaws, not far from Cramond. | "Как меня не станет, - сказал он, - и в доме наведут порядок, а вещи продадут, - все это, Дэви, было исполнено, - отдайте моему мальчику вот это письмо в собственные руки и снарядите его в замок Шос, что невдалеке от Кремонда. |
| That is the place I came from,' he said, 'and it's where it befits that my boy should return. | Я сам оттуда родом, туда и подобает вернуться моему сыну. |
| He is a steady lad,' your father said, 'and a canny goer; and I doubt not he will come safe, and be well lived where he goes.'" | Малый он, - сказал твой батюшка, - не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он прибудет в замок цел и невредим и сумеет там -понравиться". |
| "The house of Shaws!" I cried. | - Замок Шос? - вырвалось у меня. |
| "What had my poor father to do with the house of Shaws?" | - Что общего у моего бедного отца с замком Шос? |
| "Nay," said Mr. Campbell, "who can tell that for a surety? | - Погоди, - сказал мистер Кемпбелл. - Как знать? |
| But the name of that family, Davie, boy, is the name you bear--Balfours of Shaws: an ancient, honest, reputable house, peradventure in these latter days decayed. | Во всяком случае, в замке носят такое же имя, как у тебя, милок, - Бэлфуры из Шоса; род древний, честный, уважаемый, хотя, быть может, и пришел в упадок за последнее время. |
| Your father, too, was a man of learning as befitted his position; no man more plausibly conducted school; nor had he the manner or the speech of a common dominie; but (as ye will yourself remember) I took aye a pleasure to have him to the manse to meet the gentry; and those of my own house, Campbell of Kilrennet, Campbell of Dunswire, Campbell of Minch, and others, all well-kenned gentlemen, had pleasure in his society. | Да и батюшка твой был человек ученый, как, впрочем, и приличествует наставнику; школу вел образцово, а по разговору и манере держаться вовсе не походил на простого учителя. Ты вспомни, как я был рад видеть его в своем доме, когда принимал именитых гостей, как любили бывать в его обществе мои сородичи: Кемпбелл из Килреннета, Кемпбелл из Дансвира, Кемпбелл из Минча и другие джентльмены хороших фамилий. |
| Lastly, to put all the elements of this affair before you, here is the testamentary letter itself, superscrived by the own hand of our departed brother." | Ну и, наконец, вот тебе последнее: само письмо, завещанное тебе и собственноручно надписанное нашим усопшим братом. |
| He gave me the letter, which was addressed in these words: | Он дал мне письмо, на котором значилось: |
| "To the hands of Ebenezer Balfour, Esquire, of Shaws, in his house of Shaws, these will be delivered by my son, David Balfour." | "Замок Шос. Эбенезеру Бэлфуру, эсквайру, в собственные руки. Податель сего - мой сын, Дэвид Бэлфур". |
| My heart was beating hard at this great prospect now suddenly opening before a lad of seventeen years of age, the son of a poor country dominie in the Forest of Ettrick. | У меня забилось сердце: шутка ли, какое будущее для шестнадцатилетнего юнца, сына бедного учителя сельской школы, затерянной в Этрикском лесу! |
| "Mr. Campbell," I stammered, "and if you were in my shoes, would you go?" | - Мистер Кемпбелл, - запинаясь от волнения, проговорил я, - а вы бы на моем месте пошли? |
| "Of a surety," said the minister, "that would I, and without pause. | - Определенно, - ответил пастор. - Пошел бы, и не медля. |
| A pretty lad like you should get to Cramond (which is near in by Edinburgh) in two days of walk. | Такой крепыш, как ты, дойдет до Кремонда за два дня, кстати, туда от Эдинбурга рукой подать. |
| If the worst came to the worst, and your high relations (as I cannot but suppose them to be somewhat of your blood) should put you to the door, ye can but walk the two days back again and risp at the manse door. | На худой конец, если так обернется, что твоя знатная родня - а мне только и остается предположить, что вы с ними не чужие, - даст тебе от ворот поворот, тоже не страшно: еще два дня ходу, и ты постучишься в мою дверь. |
| But I would rather hope that ye shall be well received, as your poor father forecast for you, and for anything that I ken come to be a great man in time. | Но я хочу надеяться, что ты будешь принят радушно, как предвидел твой бедный батюшка, и со временем, чего доброго, станешь большим человеком. |
| And here, Davie, laddie," he resumed, "it lies near upon my conscience to improve this parting, and set you on the right guard against the dangers of the world." | А сейчас, Дэви, милок, - важно закончил он, -совесть велит мне воспользоваться случаем и предостеречь тебя на прощание от мирских опасностей. |
| Here he cast about for a comfortable seat, lighted on a big boulder under a birch by the trackside, sate down upon it with a very long, serious upper lip, and the sun now shining in upon us between two peaks, put his pocket-handkerchief over his cocked hat to shelter him. | Он поискал глазами, куда бы сесть, увидел большой валун под придорожной березкой, устроился на нем поудобней и накрыл свою треуголку носовым платком, защищаясь от солнца: оно теперь показалось меж двух вершин и светило прямо нам в лицо. |
| There, then, with uplifted forefinger, he first put me on my guard against a considerable number of heresies, to which I had no temptation, and urged upon me to be instant in my prayers and reading of the Bible. | И тут, воздев указательный перст, он принялся предостерегать меня от великого множества ересей, нисколько, впрочем, меня не прельщавших, наставляя прилежно молиться и читать Библию. |
| That done, he drew a picture of the great house that I was bound to, and how I should conduct myself with its inhabitants. | После этого он нарисовал мне картину жизни в богатом доме, куда я направлялся, и научил, как держаться с его обитателями. |
| "Be soople, Davie, in things immaterial," said he. | - В мелочах, Дэви, будь уступчив, - говорил он. |
| "Bear ye this in mind, that, though gentle born, ye have had a country rearing. | - Не забывай: ты хоть рожден дворянином, но воспитание получил деревенское. |
| Dinnae shame us, Davie, dinnae shame us! | Не посрами нас, Дэви, смотри, не посрами! |
| In yon great, muckle house, with all these domestics, upper and under, show yourself as nice, as circumspect, as quick at the conception, and as slow of speech as any. | Там, в этом пышном, знатном доме, набитом челядью всех мастей, ни в чем не отставай от других, будь так же учтив и осмотрителен, так же сметлив и немногословен. |
| As for the laird--remember he's the laird; I say no more: honour to whom honour. | Ну, а что до главы дома - помни, он господин. Тут говорить нечего: по заслугам и почет. |
| It's a pleasure to obey a laird; or should be, to the young." | Главе рода подчиняться одно удовольствие, во всяком случае, именно так должно рассуждать в юности. |
| "Well, sir," said I, "it may be; and I'll promise you I'll try to make it so." | - Возможно, сэр, - сказал я. - Обещаю вам постараться, чтобы так оно и было. |
| "Why, very well said," replied Mr. Campbell, heartily. | - Недурно сказано, - просиял мистер Кемпбелл. |
| "And now to come to the material, or (to make a quibble) to the immaterial. | - Ну, а теперь перейдем к материям вещественным, хотя - да простится нам этот каламбур - быть может, и несущественным. |
| I have here a little packet which contains four things." He tugged it, as he spoke, and with some great difficulty, from the skirt pocket of his coat. "Of these four things, the first is your legal due: the little pickle money for your father's books and plenishing, which I have bought (as I have explained from the first) in the design of re-selling at a profit to the incoming dominie. | У меня тут с собой сверточек, - не переставая говорить, он с усилием вытащил что-то из внутреннего кармана, - а в нем четыре вещицы. Первая из четырех причитается тебе по закону: небольшая сумма денег за книги и прочее имущество твоего отца, купленные мною, как я объяснил с самого начала, в расчете перепродать по более выгодной цене новому учителю. |
| The other three are gifties that Mrs. Campbell and myself would be blithe of your acceptance. | Другие три - маленькие подарки от меня и миссис Кемпбелл; прими, порадуй нас. |
| The first, which is round, will likely please ye best at the first off-go; but, O Davie, laddie, it's but a drop of water in the sea; it'll help you but a step, and vanish like the morning. | Один, круглый по форме, наверное, понравится тебе на первых порах больше всего, но, Дэви, милок ты мой, он что капля в море; шаг шагнешь -его и след простыл. |
| The second, which is flat and square and written upon, will stand by you through life, like a good staff for the road, and a good pillow to your head in sickness. | Другой, плоский, четырехугольный, весь исписанный - твоя поддержка и опора на всю жизнь, как добрый посох в дороге, как мягкая подушка в час недуга. |
| And as for the last, which is cubical, that'll see you, it's my prayerful wish, into a better land." | Ну, а последний - он кубической формы - от души верю, поможет тебе найти дорогу в лучший мир. |
| With that he got upon his feet, took off his hat, and prayed a little while aloud, and in affecting terms, for a young man setting out into the world; then suddenly took me in his arms and embraced me very hard; then held me at arm's length, looking at me with his face all working with sorrow; and then whipped about, and crying good-bye to me, set off backward by the way that we had come at a sort of jogging run. | С этими словами он встал, снял шляпу и любовно произнес коротенькую молитву о юноше, вступающем в жизнь; потом внезапно обнял меня, крепко прижал к себе, отстранил, пристально поглядел на меня с непередаваемо горестным лицом, круто повернулся и с криком "Прощай!" рысцой засеменил обратно той же дорогой, по которой мы пришли. |
| It might have been laughable to another; but I was in no mind to laugh. | Со стороны, я думаю, это выглядело смешно, но мне было не до смеха. |
| I watched him as long as he was in sight; and he never stopped hurrying, nor once looked back. | Я провожал его глазами, пока он не скрылся из виду; он не замедлил шаг, ни разу не обернулся. |
| Then it came in upon my mind that this was all his sorrow at my departure; and my conscience smote me hard and fast, because I, for my part, was overjoyed to get away out of that quiet country-side, and go to a great, busy house, among rich and respected gentlefolk of my own name and blood. | Только тут я сообразил, что все это показывает, как ему тяжело расставаться со мной, - и до чего же мне стало совестно! Ведь сам я был рад-радехонек выбраться из деревенской глуши в большой, многолюдный дом к богатым и важным господам одного со мной имени и одной крови. |
| "Davie, Davie," I thought, "was ever seen such black ingratitude? | "Эх, Дэви, Дэви, - думал я, - это ли не черная неблагодарность! |
| Can you forget old favours and old friends at the mere whistle of a name? | Неужто стоило лишь побряцать у тебя над ухом громким именем, и ты готов забыть старое добро и старых друзей? |
| Fie, fie; think shame." | Фу, стыд какой!" |
| And I sat down on the boulder the good man had just left, and opened the parcel to see the nature of my gifts. | И, сев на тот же валун, с которого только что поднялся добряк-пастор, я развернул сверток, чтобы посмотреть на подарки. |
| That which he had called cubical, I had never had much doubt of; sure enough it was a little Bible, to carry in a plaid-neuk. | Насчет кубического я с самого начала не сомневался: конечно же, это была маленькая Библия, как раз по размеру кармана в пледе. |
| That which he had called round, I found to be a shilling piece; and the third, which was to help me so wonderfully both in health and sickness all the days of my life, was a little piece of coarse yellow paper, written upon thus in red ink: | Круглый оказался монетой в один шиллинг, а третий, которому назначено было столь чудодейственно мне помогать и в добром здравии, и в болезнях, и во всех случаях жизни, - клочком грубой пожелтевшей бумаги, на котором красными чернилами выведено было нижеследующее: |
| "TO MAKE LILLY OF THE VALLEY WATER.--Take the flowers of lilly of the valley and distil them in sack, and drink a spooneful or two as there is occasion. | "Способ изготовления ландышевой воды. - Взять ландышевого цвету, настоять на белом вине, процедить и принимать по чайной ложке один раз или два, по мере надобности. |
| It restores speech to those that have the dumb palsey. It is good against the Gout; it comforts the heart and strengthens the memory; and the flowers, put into a Glasse, close stopt, and set into ane hill of ants for a month, then take it out, and you will find a liquor which comes from the flowers, which keep in a vial; it is good, ill or well, and whether man or woman." | Возвращает речь косноязычным, исцеляет подагру, унимает сердечную боль и укрепляет память. А цвет положить в стеклянную посудину, плотно умять, воткнуть в муравейник и оставить так на месяц, после чего вынуть, тогда увидишь, что цветы пустили сок, а его хранить в пузырьке. Полезен и больным, и здоровым, мужчинам, равно как и женщинам". |
| And then, in the minister's own hand, was added: | А ниже рукою пастора была сделана приписка: |
| "Likewise for sprains, rub it in; and for the cholic, a great spooneful in the hour." | "Помогает также при вывихах (втирать) и коликах (пить по столовой ложке каждый час)". |
| To be sure, I laughed over this; but it was rather tremulous laughter; and I was glad to get my bundle on my staffs end and set out over the ford and up the hill upon the farther side; till, just as I came on the green drove-road running wide through the heather, I took my last look of Kirk Essendean, the trees about the manse, and the big rowans in the kirkyard where my father and my mother lay. | Не скрою, над этой бумажкой я посмеялся, но то был смех, в котором звенели слезы; я торопливо вскинул свой узелок на конец посоха, перешел речку вброд, поднялся по склону холма и, ступив на широкую, зеленую скотопрогонную дорогу, бегущую среди вереска, обвел прощальным взглядом Эссендинскую церковку, купу деревьев вокруг пасторского дома и высокие рябины на кладбище, где покоились мои отец и мать. |
| CHAPTER II | ГЛАВА II |
| I COME TO MY JOURNEY'S END | Я ПРИХОЖУ К ЦЕЛИ |
| On the forenoon of the second day, coming to the top of a hill, I saw all the country fall away before me down to the sea; and in the midst of this descent, on a long ridge, the city of Edinburgh smoking like a kiln. | К утру второго дня я поднялся на вершину холма и передо мной, сбегая к самому морю, как на ладони открылась вся местность, а посредине склона, на длинном горном хребте, дымил, как калильная печь, город Эдинбург. |
| There was a flag upon the castle, and ships moving or lying anchored in the firth; both of which, for as far away as they were, I could distinguish clearly; and both brought my country heart into my mouth. | Над замком реял флаг, по заливу шли корабли или стояли на якоре, то и другое, несмотря на расстояние, я различал очень ясно, и у меня, деревенского жителя, дух занялся от восторга. |
| Presently after, I came by a house where a shepherd lived, and got a rough direction for the neighbourhood of Cramond; and so, from one to another, worked my way to the westward of the capital by Colinton, till I came out upon the Glasgow road. | Вскоре я вышел к пастушьей хижине и узнал, в каком примерно направлении идти на Кремонд; и так, от одного встречного до другого, я все шел да шел на запад от столицы, мимо Колинтона, пока не выбрался На дорогу, ведущую в Глазго. |
| And there, to my great pleasure and wonder, I beheld a regiment marching to the fifes, every foot in time; an old red-faced general on a grey horse at the one end, and at the other the company of Grenadiers, with their Pope's-hats. | А на дороге, к великой своей радости и изумлению, увидел я полк солдат, они Шагали в ногу под звуки флейт, впереди на сером коне ехал старый генерал с обветренным кирпичным лицом, а замыкала колонну рота гренадеров в высоких шапках наподобие папской тиары. |
| The pride of life seemed to mount into my brain at the sight of the red coats and the hearing of that merry music. | Все жилки во мне заиграли фри виде бравых красных мундиров и звуках бодрой музыки. |
| A little farther on, and I was told I was in Cramond parish, and began to substitute in my inquiries the name of the house of Shaws. | Еще немного, и мне сказали, что я в Кремондском округе; отныне в моих расспросах появились слова "замок Шос". |
| It was a word that seemed to surprise those of whom I sought my way. | У каждого, к кому я ни обращался, они, казалось, вызывали удивление. |
| At first I thought the plainness of my appearance, in my country habit, and that all dusty from the road, consorted ill with the greatness of the place to which I was bound. | Сперва я решил, что мой деревенский вид и мешковатое платье, запылившееся к тому же в дороге, слишком не вяжутся с великолепием поместья, куда я направляюсь. |
| But after two, or maybe three, had given me the same look and the same answer, I began to take it in my head there was something strange about the Shaws itself. | Но когда два или три раза кряду мне ответили в одних и тех же словах и с тем же выражением лица, я начал подумывать, не кроется ли что-то неладное в самом замке Шос. |
| The better to set this fear at rest, I changed the form of my inquiries; and spying an honest fellow coming along a lane on the shaft of his cart, I asked him if he had ever heard tell of a house they called the house of Shaws. | Чтобы унять свое беспокойство, я решил задавать вопросы в иной форме и, завидев на проселке встречную повозку с каким-то честным малым на облучке, осведомился, не слышал ли он чего о господском доме под названием "замок Шос". |
| He stopped his cart and looked at me, like the others. | Он остановил повозку и взглянул на меня так же, как все другие. |
| "Ay" said he. | - Слыхал, - сказал он. |
| "What for?" | - А что? |
| "It's a great house?" I asked. | - И богатое там хозяйство? - спросил я. |
| "Doubtless," says he. | - А как же, - сказал он. |
| "The house is a big, muckle house." | - Домина громадный. |
| "Ay," said I, "but the folk that are in it?" | - Понятно, - сказал я. - Ну а люди каковы? |
| "Folk?" cried he. | - Люди? - вскричал он. |
| "Are ye daft? | - Ты в уме? |
| There's nae folk there--to call folk." | Да там людского духу нет. |
| "What?" say I; "not Mr. Ebenezer?" | -То есть как? - сказал я. - А мистер Эбенезер? |
| "Ou, ay" says the man; "there's the laird, to be sure, if it's him you're wanting. | - А-а, это конечно, - сказал он. - Если тебе требуется владелец замка, он, точно, имеется. |
| What'll like be your business, mannie?" | Да тебе какая надобность, милый? |
| "I was led to think that I would get a situation," I said, looking as modest as I could. | - Думал на работу наняться, - как нельзя более простодушно сказал я. |
| "What?" cries the carter, in so sharp a note that his very horse started; and then, | - Чего?! - гаркнул хозяин повозки так, что лошадь- и та вздрогнула. |
| "Well, mannie," he added, "it's nane of my affairs; but ye seem a decent-spoken lad; and if ye'll take a word from me, ye'll keep clear of the Shaws." | - Слушай, сынок, - прибавил он. - Не мое это дело, но ты вроде обходительный малый, так вот тебе мой совет: держись-ка ты подальше от замка Шос. |
| The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws. | Вторым встречным оказался юркий человечек в роскошном белом парике; я догадался, что это цирюльник, который спешит к своим клиентам, и, зная, что цирюльники большие любители посплетничать, спросил его напрямик, каков человек мистер Бэлфур из Шоса. |
| "Hoot, hoot, hoot," said the barber, "nae kind of a man, nae kind of a man at all;" and began to ask me very shrewdly what my business was; but I was more than a match for him at that, and he went on to his next customer no wiser than he came. | - Пф-ф, - фыркнул цирюльник. - Человек, скажешь тоже. Он и вовсе не человек, - и начал очень искусно допытываться, зачем это мне нужно, но я еще искусней уклонился от ответа, и он отправился своей дорогой, не солоно хлебавши. |
| I cannot well describe the blow this dealt to my illusions. | Трудно передать, какой это был удар. А я-то размечтался!.. |
| The more indistinct the accusations were, the less I liked them, for they left the wider field to fancy. | Чем туманней были намеки, тем меньше они мне нравились, ибо тем больше простора оставляли воображению. |
| What kind of a great house was this, that all the parish should start and stare to be asked the way to it? or what sort of a gentleman, that his ill-fame should be thus current on the wayside? | Что это за господский дом, если чуть спросишь, как к нему пройти, и вся округа шарахается и таращит на тебя глаза? И что за джентльмен такой, если дурная слава о нем скачет по большим дорогам? |
| If an hour's walking would have brought me back to Essendean, had left my adventure then and there, and returned to Mr. Campbell's. | Будь до Эссендина час ходьбы, на том бы и кончились мои приключения, я возвратился бы к мистеру Кемпбеллу. |
| But when I had come so far a way already, mere shame would not suffer me to desist till I had put the matter to the touch of proof; I was bound, out of mere self-respect, to carry it through; and little as I liked the sound of what I heard, and slow as I began to travel, I still kept asking my way and still kept advancing. | Но раз уж я одолел такой дальний путь, мне просто гордость не позволяла отступиться, не выяснив, что и как; я должен был довести дело до конца, хотя бы уже из самолюбия. Пусть я был сильно обескуражен всем, что услышал, пусть даже замедлил шаг, но я всетаки продолжал спрашивать дорогу и упорно шел вперед. |
| It was drawing on to sundown when I met a stout, dark, sour-looking woman coming trudging down a hill; and she, when I had put my usual question, turned sharp about, accompanied me back to the summit she had just left, and pointed to a great bulk of building standing very bare upon a green in the bottom of the next valley. | Когда день уже клонился к закату, мне встретилась женщина; грузная, черноволосая, с брюзгливым лицом, она тяжело брела вниз по склону. Когда я задал ей свой привычный вопрос, она порывисто обернулась, довела меня до (вершины холма, с которого только что спустилась, и показала рукой "а дно долины, где посреди зеленого луга одиноко возвышалось массивное каменное строение. |
| The country was pleasant round about, running in low hills, pleasantly watered and wooded, and the crops, to my eyes, wonderfully good; but the house itself appeared to be a kind of ruin; no road led up to it; no smoke arose from any of the chimneys; nor was there any semblance of a garden. | Места вокруг были чудесные: невысокие лесистые холмы, живописные ручьи, тучные с виду нивы, но сам дом выглядел нежилым; к нему не вела дорога, ни из одной трубы не шел дым, сада и в помине не было. |
| My heart sank. | У меня упало сердце. |
| "That!" I cried. | - Вот это? - вырвалось у меня. |
| The woman's face lit up with a malignant anger. | Глаза женщины вспыхнули злобным огнем. |
| "That is the house of Shaws!" she cried. "Blood built it; blood stopped the building of it; blood shall bring it down. | - Это самое. Замок Шос! - И она завела жутким кликушеским речитативом: - На крови заложен, из-за крови не достроен, кровь сровняет его с землей. |
| See here!" she cried again--"I spit upon the ground, and crack my thumb at it! | Гляди: я плюю на него! |
| Black be its fall! | Чтоб ему сгинуть на веки веков! |
| If ye see the laird, tell him what ye hear; tell him this makes the twelve hunner and nineteen time that Jennet Clouston has called down the curse on him and his house, byre and stable, man, guest, and master, wife, miss, or bairn--black, black be their fall!" And the woman, whose voice had risen to a kind of eldritch sing-song, turned with a skip, and was gone. | Увидишь владельца, скажи ему, что ты слышал! Скажи, что В тысячу двести девятнадцатый раз Дженнет Клустон призывает проклятие на его голову, на его дом, хлев и конюшню, на чад и домочадцев, на всю его родню, на его слуг и гостей - будь они прокляты до седьмого колена! И женщина резко повернулась и исчезла. |
| I stood where she left me, with my hair on end. | Я остался стоять как вкопанный, только волосы на макушке шевелились от страха. |
| In those days folk still believed in witches and trembled at a curse; and this one, falling so pat, like a wayside omen, to arrest me ere I carried out my purpose, took the pith out of my legs. | В те дни еще верили в ведьм, проклятие наводило ужас, и такие речи, да еще на самом пороге цели, казались дурной приметой, предвещавшей, что не будет пути. У меня подкосились ноги. |
| I sat me down and stared at the house of Shaws. | Я сел на землю и начал рассматривать замок Шос. |
| The more I looked, the pleasanter that country-side appeared; being all set with hawthorn bushes full of flowers; the fields dotted with sheep; a fine flight of rooks in the sky; and every sign of a kind soil and climate; and yet the barrack in the midst of it went sore against my fancy. | Чем дольше я смотрел, тем больше мне нравился этот край: и густой боярышник в цвету, и луга, где частой россыпью белели овцы, и тучи грачей в небе - все говорило, что земля здесь плодородная, климат благодатный; и только мрачная каменная коробка посредине была мне все меньше по душе. |
| Country folk went by from the fields as I sat there on the side of the ditch, but I lacked the spirit to give them a good-e'en. | Мимо прошли крестьяне, возвращаясь с полей, а я сидел на обочине дороги в таком унынии, что даже не сказал им "добрый вечер". |
| At last the sun went down, and then, right up against the yellow sky, I saw a scroll of smoke go mounting, not much thicker, as it seemed to me, than the smoke of a candle; but still there it was, and meant a fire, and warmth, and cookery, and some living inhabitant that must have lit it; and this comforted my heart. | Наконец солнце зашло, и тогда я увидел, что на фоне оранжевого неба вьется кверху струйка дыма, жидкая, как дымок от свечи. И все-таки это был дым жилья, он сулил огонь в очаге, и тепло, и миску горячего варева - значит, в доме есть живая душа, которая развела этот огонь, а это уже утешительно. |
| So I set forward by a little faint track in the grass that led in my direction. | И я зашагал по узенькой, заросшей травою тропке, которая бежала в ту сторону. |
| It was very faint indeed to be the only way to a place of habitation; yet I saw no other. | Тропинка была едва заметная; странно, чтобы так выглядела единственная дорога к человеческому жилью, но другой не было видно. |
| Presently it brought me to stone uprights, with an unroofed lodge beside them, and coats of arms upon the top. | Вскоре она привела меня к двум каменным столбам с гербами наверху; рядом стояла каменная сторожка без крыши. |
| A main entrance it was plainly meant to be, but never finished; instead of gates of wrought iron, a pair of hurdles were tied across with a straw rope; and as there were no park walls, nor any sign of avenue, the track that I was following passed on the right hand of the pillars, and went wandering on toward the house. | Ясно, что здесь был задуман, но так и не достроен главный въезд; вместо кованых ворот к столбам была привязана соломенным жгутом двустворчатая плетеная калитка, и моя тропочка, не встретив на своем пути ни парковой ограды, ни подъездной аллеи, обежала столбы с правой стороны и неуверенно запетляла к дому. |
| The nearer I got to that, the drearier it appeared. | Чем ближе я подходил, тем более угрюмым казалось мне здание. |
| It seemed like the one wing of a house that had never been finished. | По-видимому, оно представляло собою одно крыло неоконченной постройки. |
| What should have been the inner end stood open on the upper floors, and showed against the sky with steps and stairs of uncompleted masonry. | Предполагаемая средняя часть не доходила до верхних этажей и обрывалась, зияя в воздухе ступенчатыми контурами незавершенной каменной кладки. |
| Many of the windows were unglazed, and bats flew in and out like doves out of a dove-cote. | Многие окна не были застеклены, и летучие мыши выпархивали из них и залетали обратно, точно голуби на голубятне. |
| The night had begun to fall as I got close; and in three of the lower windows, which were very high up and narrow, and well barred, the changing light of a little fire began to glimmer. | Пока я шел к дому, стало смеркаться, и в трех окнах высокого первого этажа, очень узких и забранных крепкими решетками, замерцал неверный огонек. |
| Was this the palace I had been coming to? | Так вот он каков, этот дворец, к которому я так долго шел! |
| Was it within these walls that I was to seek new friends and begin great fortunes? | Так в этих-то стенах ждут меня новые друзья и блестящие виды на будущее? |
| Why, in my father's house on Essen-Waterside, the fire and the bright lights would show a mile away, and the door open to a beggar's knock! | Да у нас в ЭссенУотерсайде так светились окна в родительском доме, такой дым валил из трубы, что за милю увидишь, а дверь даже нищему отворялась по первому стуку! |
| I came forward cautiously, and giving ear as I came, heard some one rattling with dishes, and a little dry, eager cough that came in fits; but there was no sound of speech, and not a dog barked. | Я тихо подошел ближе и прислушался: кто-то гремел тарелками, то и дело раздавалось чье-то нудное, сухое покашливание, но хотя бы один звук человеческой речи, хотя бы собака затявкала! |
| The door, as well as I could see it in the dim light, was a great piece of wood all studded with nails; and I lifted my hand with a faint heart under my jacket, and knocked once. | Дверь, насколько я мог рассмотреть при скудном свете, была массивная, из цельного куска древесины, сплошь обитая гвоздями. С замирающим сердцем я поднял руку и стукнул разок. |
| Then I stood and waited. | Постоял, подождал. |
| The house had fallen into a dead silence; a whole minute passed away, and nothing stirred but the bats overhead. | В доме воцарилась мертвая тишина; проползла долгая минута, но ничто не шелохнулось, только летучие мыши сновали над головой. |
| I knocked again, and hearkened again. | Я постучал еще раз и опять прислушался. |
| By this time my ears had grown so accustomed to the quiet, that I could hear the ticking of the clock inside as it slowly counted out the seconds; but whoever was in that house kept deadly still, and must have held his breath. | Теперь ухо мое так привыкло к безмолвию, что я различал, как тикают часы в доме, медленно отсчитывая секунды; но его безвестные обитатели хранили мертвую тишину, наверно, даже затаили дыхание. |
| I was in two minds whether to run away; but anger got the upper hand, and I began instead to rain kicks and buffets on the door, and to shout out aloud for Mr. Balfour. | Я уж было заколебался, не убраться ли подобру-поздорову, но злость пересилила, и я начал барабанить в дверь кулаками, стучать ногами и громко звать мистера Бэлфура. |
| I was in full career, when I heard the cough right overhead, and jumping back and looking up, beheld a man's head in a tall nightcap, and the bell mouth of a blunderbuss, at one of the first-storey windows. | Я разошелся вовсю, но вдруг услыхал покашливание как раз над собой и, отскочив, поднял голову: из окна нижнего этажа высунулась мужская голова в высоком ночном колпаке и дульный раструб мушкетона. |
| "It's loaded," said a voice. | - Заряжено, - сказал голос. |
| "I have come here with a letter," I said, "to Mr. Ebenezer Balfour of Shaws. | - Я пришел сюда с письмом к владельцу замка Шос мистеру Эбенезеру Бэлфуру, - сказал я. |
| Is he here?" | - Есть здесь такой? |
| "From whom is it?" asked the man with the blunderbuss. | - От кого письмо? - спросил человек с мушкетом. |
| "That is neither here nor there," said I, for I was growing very wroth. | - Это к делу не относится, - сказал я, потому что был уже зол, как черт. |
| "Well," was the reply, "ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye." | - Ладно, - донеслось сверху, - можешь подсунуть письмо под дверь, а сам убирайся отсюда. |
| "I will do no such thing," I cried. | -И не подумаю! - закричал я. |
| "I will deliver it into Mr. Balfour's hands, as it was meant I should. | - Отдам, кому предназначено: мистеру Бэлфуру в собственные руки. |
| It is a letter of introduction." | Это - рекомендательное письмо. |
| "A what?" cried the voice, sharply. | - Какое? - встревоженно переспросил голос. |
| I repeated what I had said. | Я повторил. |
| "Who are ye, yourself?" was the next question, after a considerable pause. | - Ты сам-то кто? - раздалось после довольно долгого молчания, |
| "I am not ashamed of my name," said I. | - Мне своего имени стыдиться нечего, - отвечал я. |
| "They call me David Balfour." | - Меня зовут Дэвид Бэлфур. |
| At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed: | Я мог бы побожиться, что при этих словах мужчина вздрогнул: я услышал, как мушкетон звякнул о подоконник. Следующий вопрос был задан очень нескоро и странно изменившимся голосом: |
| "Is your father dead?" | - Твой отец умер? |
| I was so much surprised at this, that I could find no voice to answer, but stood staring. | Я так остолбенел, что лишился речи и стоял, хлопая глазами. |
| "Ay" the man resumed, "he'll be dead, no doubt; and that'll be what brings ye chapping to my door." | - Ну да, умер, не иначе, - продолжал мужчина. -То-то ты и пожаловал барабанить ко мне в дверь. |
| Another pause, and then defiantly, "Well, man," he said, "I'll let ye in;" and he disappeared from the window. | - Снова молчание, а потом он закончил с вызовом:- Что же, друг любезный, я тебя впущу. И скрылся за окном. |
| CHAPTER III | ГЛАВА III |
| I MAKE ACQUAINTANCE OF MY UNCLE | Я ЗНАКОМЛЮСЬ СО СВОИМ ДЯДЕЙ |
| Presently there came a great rattling of chains and bolts, and the door was cautiously opened and shut to again behind me as soon as I had passed. | Очень скоро загромыхали многочисленные засовы и дверные цепочки, дверь самую малость приоткрылась и, едва я ступил за порог, тотчас затворилась опять. |
| "Go into the kitchen and touch naething," said the voice; and while the person of the house set himself to replacing the defences of the door, I groped my way forward and entered the kitchen. | - Проходи на кухню, да ничего не трогай, - велел мне уже знакомый голос. Пока обитатель замка возился, старательно запирая дверь, я наугад двинулся вперед и очутился на кухне. |
| The fire had burned up fairly bright, and showed me the barest room I think I ever put my eyes on. | Огонь в очаге разгорелся довольно ярко, освещая помещение; я никогда не видел, чтобы в кухне было так голо. |
| Half-a-dozen dishes stood upon the shelves; the table was laid for supper with a bowl of porridge, a horn spoon, and a cup of small beer. | Полдюжины плошек на полках, на столе ужин: миска с овсянкой, роговая ложка, кружка жидкого пива. |
| Besides what I have named, there was not another thing in that great, stone-vaulted, empty chamber but lockfast chests arranged along the wall and a corner cupboard with a padlock. | И больше во всей этой огромной пустой комнате с каменным сводом - ничегошеньки, только запертые сундуки вдоль стен да угловой шкафчик-поставец с висячим замком. |
| As soon as the last chain was up, the man rejoined me. | Наложив последнюю цепочку, мужчина последовал за мной. |
| He was a mean, stooping, narrow-shouldered, clay-faced creature; and his age might have been anything between fifty and seventy. | Я увидел тщедушное существо с землистым лицом, согбенное, узкоплечее, неопределенного возраста, - ему могло быть пятьдесят лет, могло быть и семьдесят. |
| His nightcap was of flannel, and so was the nightgown that he wore, instead of coat and waistcoat, over his ragged shirt. | Колпак на нем был фланелевый, поверх дырявой рубахи, взамен сюртука и жилета, наброшен был фланелевый же капот. |
| He was long unshaved; but what most distressed and even daunted me, he would neither take his eyes away from me nor look me fairly in the face. | Он давно не брился. Но самое удручающее, даже страшноватое были его глаза: не отрываясь от меня ни на секунду, они упорно избегали смотреть мне прямо в лицо. |
| What he was, whether by trade or birth, was more than I could fathom; but he seemed most like an old, unprofitable serving-man, who should have been left in charge of that big house upon board wages. | Определить, кто он по званию или ремеслу, я бы не взялся; впрочем, более всего он смахивал на старого слугу, который уже отработал свое и за угол и харчи оставлен присматривать за домом. |
| "Are ye sharp-set?" he asked, glancing at about the level of my knee. | - Есть хочешь? - спросил он, остановив свой взгляд где-то на уровне моего колена. |
| "Ye can eat that drop parritch?" | - Можешь отведать вот этой кашки. |
| I said I feared it was his own supper. | Я ответил, что он, наверно, собирался поужинать ею сам. |
| "O," said he, "I can do fine wanting it. | - Ничего, - сказал он. - Я и так обойдусь. |
| I'll take the ale, though, for it slockens (moistens) my cough." | А вот эля выпью, от него у меня кашель мягчает. |
| He drank the cup about half out, still keeping an eye upon me as he drank; and then suddenly held out his hand. | По-прежнему не сводя с меня глаз, он отпил с полкружки и внезапно протянул руку. |
| "Let's see the letter," said he. | - Поглядим-ка, что за письмо. |
| I told him the letter was for Mr. Balfour; not for him. | Я возразил, что письмо предназначается не ему, а мистеру Бэлфуру. |
| "And who do ye think I am?" says he. | -А я кто, по-твоему? - сказал он. |
| "Give me Alexander's letter." | - Давай же сюда письмо Александра! |
| "You know my father's name?" | - Вы знаете, как звали отца? |
| "It would be strange if I didnae," he returned, "for he was my born brother; and little as ye seem to like either me or my house, or my good parritch, I'm your born uncle, Davie, my man, and you my born nephew. | - Мне ли не знать, - отозвался он, - если твой отец приходится мне родным братом, а я тебе, любезный друг Дэви, родным дядюшкой, хотя ты, видно, и гнушаешься мною, моим домом и даже моей доброй овсянкой. Ну, а ты, стало быть, доводишься мне родным племянничком. |
| So give us the letter, and sit down and fill your kyte." | Так что давай-ка сюда письмо, а сам садись, замори червячка. |
| If I had been some years younger, what with shame, weariness, and disappointment, I believe I had burst into tears. | От стыда, усталости, разочарования мне не сдержать бы слез, будь я на год-другой моложе. |
| As it was, I could find no words, neither black nor white, but handed him the letter, and sat down to the porridge with as little appetite for meat as ever a young man had. | Но сейчас, хоть и не в силах выдавить из себя ни слова хулы или привета, я подал ему письмо и стал давиться овсянкой. Куда только девался мой молодой аппетит! |
| Meanwhile, my uncle, stooping over the fire, turned the letter over and over in his hands. | Тем временем дядя, наклонясь к огню, вертел в руках письмо. |
| "Do ye ken what's in it?" he asked, suddenly. | -Ты знаешь, что там писано? - вдруг спросил он. |
| "You see for yourself, sir," said I, "that the seal has not been broken." | - Печать цела, сэр, - отозвался я. - Вы сами видите. |
| "Ay," said he, "but what brought you here?" | - Так-то оно так, - сказал он. - Но что-то же привело тебя сюда? |
| "To give the letter," said I. | - Пришел отдать письмо. |
| "No," says he, cunningly, "but ye'll have had some hopes, nae doubt?" | - Ну да! - с хитрой миной произнес он. - И, для себя, надо думать, имел кой-какие виды? |
| "I confess, sir," said I, "when I was told that I had kinsfolk well-to-do, I did indeed indulge the hope that they might help me in my life. | - Не скрою, сэр, - сказал я, - когда мне сообщили, что со мной в родстве состоятельные люди, я и вправду понадеялся, что они мне помогут в жизни. |
| But I am no beggar; I look for no favours at your hands, and I want none that are not freely given. | Но я не побирушка, я от вас не жду подаяний, во всяком случае, таких, какие дают скрепя сердце. |
| For as poor as I appear, I have friends of my own that will be blithe to help me." | Не глядите, что я бедно одет, - и у меня есть друзья, которые только рады будут мне помочь. |
| "Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "dinnae fly up in the snuff at me. | - Та-та-та, порох! - сказал дядя Эбенезер. - Не кипятись понапрасну. |
| We'll agree fine yet. | Мы еще поладим как нельзя лучше. |
| And, Davie, my man, if you're done with that bit parritch, I could just take a sup of it myself. | И, Дэви, дружок, если ты больше не хочешь каши, я ее, пожалуй, прикончу сам. |
| Ay," he continued, as soon as he had ousted me from the stool and spoon, "they're fine, halesome food--they're grand food, parritch." | М-мм, знатная еда овсянка, - продолжал он, согнав меня с табуретки и отобрав у меня ложку, -здоровая еда, вкусная. |
| He murmured a little grace to himself and fell to. | - Он скороговоркой пробубнил молитву и принялся за кашу. |
| "Your father was very fond of his meat, I mind; he was a hearty, if not a great eater; but as for me, I could never do mair than pyke at food." | - Отец твой, помнятся, любитель был поесть. Не то чтобы обжора, но едок отменный, а я - нет: клюну разок-другой и сыт. |
| He took a pull at the small beer, which probably reminded him of hospitable duties, for his next speech ran thus: "If ye're dry ye'll find water behind the door." | - Он отхлебнул пива и, как видно, вспомнив про долг гостеприимства, предложил: - Если хочешь промочить горло, вода за дверью. |
| To this I returned no answer, standing stiffly on my two feet, and looking down upon my uncle with a mighty angry heart. | Я ничего не ответил на это и продолжал стоять, не двигаясь, пристально глядел на дядю и еле сдерживался от гнева. |
| He, on his part, continued to eat like a man under some pressure of time, and to throw out little darting glances now at my shoes and now at my home-spun stockings. | Дядя же продолжал поспешно набивать себе рот, а сам то и дело косился на мои башмаки, на грубые, деревенской вязки чулки. |
| Once only, when he had ventured to look a little higher, our eyes met; and no thief taken with a hand in a man's pocket could have shown more lively signals of distress. | Один лишь раз он отважился посмотреть выше, наши взгляды встретились, и у дяди смятенно забегали глаза, как у карманного воришки, пойманного с поличным. |
| This set me in a muse, whether his timidity arose from too long a disuse of any human company; and whether perhaps, upon a little trial, it might pass off, and my uncle change into an altogether different man. | Это навело меня на размышления: не потому ли он держится так несмело, что отвык бывать на людях, а когда немного освоится, это пройдет и мой дядя обернется совсем другим. |
| From this I was awakened by his sharp voice. | Меня вывел из раздумья его скрипучий голос: |
| "Your father's been long dead?" he asked. | - И давно умер твой отец? |
| "Three weeks, sir," said I. | - Вот уже три недели, сэр, - ответил я. |
| "He was a secret man, Alexander--a secret, silent man," he continued. | - Он был себе на уме, Александр, - потайной человек, молчун, - продолжал дядя. |
| "He never said muckle when he was young. | - В молодости, бывало, от него слова не дождешься. |
| He'll never have spoken muckle of me?" | Небось, и про меня не много говорил? |
| "I never knew, sir, till you told it me yourself, that he had any brother." | - Я и не знал, что у него есть брат, сэр, пока вы сами не сказали. |
| "Dear me, dear me!" said Ebenezer. | - Ай-яй-яй! - сказал Эбенезер. |
| "Nor yet of Shaws, I dare say?" | - Неужели и про Шос не рассказывал? |
| "Not so much as the name, sir," said I. | - Даже названия не поминал, сэр. |
| "To think o' that!" said he. | - Подумать! - сказал мой дядя. |
| "A strange nature of a man!" | - Удивительно, что за человек! |
| For all that, he seemed singularly satisfied, but whether with himself, or me, or with this conduct of my father's, was more than I could read. | При всем том он был, казалось, на редкость доволен, не знаю только, собою ли, мной или таким удивительным поведением моего отца. |
| Certainly, however, he seemed to be outgrowing that distaste, or ill-will, that he had conceived at first against my person; for presently he jumped up, came across the room behind me, and hit me a smack upon the shoulder. | Одно было очевидно: то неприязненное, даже враждебное чувство, которое на первых порах внушала ему моя особа, по-видимому, начинало проходить; во всяком случае, немного погодя он вскочил на ноги, подошел ко мне сзади и бодро хлопнул по плечу. |
| "We'll agree fine yet!" he cried. | - Дай срок, мы еще славно поладим! - вскричал он. |
| "I'm just as glad I let you in. | - Я, право, рад, что впустил тебя в дом. |
| And now come awa' to your bed." | Ну, а теперь ступай в постель. |
| To my surprise, he lit no lamp or candle, but set forth into the dark passage, groped his way, breathing deeply, up a flight of steps, and paused before a door, which he unlocked. | Как ни странно, он не стал зажигать лампу или свечу, а, выйдя в темную прихожую, начал ощупью, тяжело дыша, подниматься по лестнице, потом остановился возле какой-то двери и отпер ее. |
| I was close upon his heels, having stumbled after him as best I might; and then he bade me go in, for that was my chamber. | Я кое-как вслепую ковылял сзади и едва не наступил ему на пятки, а он, объявив, что здесь будет моя комната, пригласил меня войти. |
| I did as he bid, but paused after a few steps, and begged a light to go to bed with. | Я так и сделал, но через несколько шагов остановился и попросил огня, чтобы лечь спать при свете. |
| "Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "there's a fine moon." | - Та-та-та! - сказал дядя Эбенезер. - При эдакойто луне! |
| "Neither moon nor star, sir, and pit-mirk,"* said I. "I cannae see the bed." *Dark as the pit. | - Ни луны, ни звезд, сэр, - возразил я. -Тьматьмущая, кровати не видно. |
| "Hoot-toot, hoot-toot!" said he. | - Та-та-та, вздор! - сказал он. |
| "Lights in a house is a thing I dinnae agree with. | - Если что не по мне, так это огонь в доме. |
| I'm unco feared of fires. | Смерть боюсь пожаров. |
| Good-night to ye, Davie, my man." | Покойной тебе ночи, Дэви, дружок любезный. |
| And before I had time to add a further protest, he pulled the door to, and I heard him lock me in from the outside. | И, не дав мне ни секунды для новых возражений, он потянул на себя дверь, и я услышал, как он запирает меня снаружи. |
| I did not know whether to laugh or cry. | Я не знал, смеяться мне или плакать. |
| The room was as cold as a well, and the bed, when I had found my way to it, as damp as a peat-hag; but by good fortune I had caught up my bundle and my plaid, and rolling myself in the latter, I lay down upon the floor under lee of the big bedstead, and fell speedily asleep. | В комнате было холодней, чем в колодце, а кровать, когда я нашарил ее в темноте, оказалась сырой, как торфяное болото; хорошо еще, что я захватил с собой плед и узелок; завернувшись в плед, я улегся прямо на полу возле массивной кровати и мгновенно уснул. |
| With the first peep of day I opened my eyes, to find myself in a great chamber, hung with stamped leather, furnished with fine embroidered furniture, and lit by three fair windows. | Едва забрезжил рассвет, я открыл глаза и увидел, что нахожусь в просторной комнате, оклеенной тисненой кожей; комната была уставлена великолепной, обитой гобеленами мебелью и освещалась тремя большими окнами. |
| Ten years ago, or perhaps twenty, it must have been as pleasant a room to lie down or to awake in as a man could wish; but damp, dirt, disuse, and the mice and spiders had done their worst since then. | Десять, может быть, двадцать лет назад лечь спать или проснуться тут было, наверное, одно удовольствие; но с тех пор сырость, грязь, запустение да еще мыши и пауки сделали свое дело. |
| Many of the window-panes, besides, were broken; and indeed this was so common a feature in that house, that I believe my uncle must at some time have stood a siege from his indignant neighbours--perhaps with Jennet Clouston at their head. | К тому же почти все оконные стекла были разбиты, да и вообще весь замок зиял пустыми окнами; невольно приходило на ум, что моему дядюшке довелось в свое время выдержать осаду возмущенных соседей - чего доброго, во главе с Дженнет Клустон. |
| Meanwhile the sun was shining outside; and being very cold in that miserable room, I knocked and shouted till my gaoler came and let me out. | Меж тем за окном сияло солнце, а я весь продрог в этой злосчастной комнате; я принялся стучать в дверь и призывать своего тюремщика, пока он не явился и не выпустил меня. |
| He carried me to the back of the house, where was a draw-well, and told me to "wash my face there, if I wanted;" and when that was done, I made the best of my own way back to the kitchen, where he had lit the fire and was making the porridge. | Он повел меня за дом к колодцу с бадейкой, сказал: "Вот, хочешь - умывайся", - и я, совершив омовение, поспешил на кухню, где он уже затопил печь и варил овсянку. |
| The table was laid with two bowls and two horn spoons, but the same single measure of small beer. | На столе красовались две миски и две роговые ложки, но по-прежнему лишь одна кружка жидкого пива. |
| Perhaps my eye rested on this particular with some surprise, and perhaps my uncle observed it; for he spoke up as if in answer to my thought, asking me if I would like to drink ale--for so he called it. | Быть может, на этой подробности сервировки мой взгляд задержался с некоторым удивлением и, быть может, это не укрылось от дяди; во всяком случае, как бы в ответ на мои мысли, он спросил, не выпью ли я эля - так он величал этот напиток. |
| I told him such was my habit, but not to put himself about. | Я ответил, что обычно пью, но пусть он не беспокоится. |
| "Na, na," said he; | - Нет, отчего же, - сказал он. |
| "I'll deny you nothing in reason." | - Мне для тебя ничего не жаль, в границах разумного. |
| He fetched another cup from the shelf; and then, to my great surprise, instead of drawing more beer, he poured an accurate half from one cup to the other. | Он достал с полки вторую кружку и затем, к величайшему моему изумлению, вместо того, чтобы нацедить еще пива, отлил в нее ровно половину из своей собственной. |
| There was a kind of nobleness in this that took my breath away; if my uncle was certainly a miser, he was one of that thorough breed that goes near to make the vice respectable. | Это был поступок, исполненный своеобразного благородства, поразившего меня до глубины души; да, передо мной был, конечно, скряга, но скряга высшей марки, у такого даже порок обретает некий оттенок приличия. |
| When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe and a lump of tobacco, from which he cut one fill before he locked it up again. | Когда мы поели, дядя Эбенезер отомкнул ящик посудного шкафа, вынул глиняную трубку, пачку табаку, отрезал щепоть ровно на одну закурку и запер табак обратно. |
| Then he sat down in the sun at one of the windows and silently smoked. | Потом сел на солнце поближе к окну и молча закурил. |
| From time to time his eyes came coasting round to me, and he shot out one of his questions. | Время от времени он косился на меня и бросал мне отрывистый вопрос. |
| Once it was, | Один раз это было: |
| "And your mother?" and when I had told him that she, too, was dead, | - А матушка твоя как? И, когда я ответил, что она тоже умерла: |
| "Ay, she was a bonnie lassie!" | - Да, пригожая была девица! |
| Then, after another long pause, | Потом - долгое молчание и опять: |
| "Whae were these friends o' yours?" | - Что ж это у тебя за друзья? |
| I told him they were different gentlemen of the name of Campbell; though, indeed, there was only one, and that the minister, that had ever taken the least note of me; but I began to think my uncle made too light of my position, and finding myself all alone with him, I did not wish him to suppose me helpless. | Я сказал, что все они джентльмены из рода Кемпбеллов; на самом же деле, если кто из них и обращал на меня хоть какое-то внимание, то лишь один, и этот один был пастор. Но я стал подозревать, что мой дядя слишком низко меня ставит, и, очутившись с ним один на один, хотел дать ему понять, что за меня есть кому вступиться. |
| He seemed to turn this over in his mind; and then, | Он, казалось, что-то прикидывал в уме; потом заговорил: |
| "Davie, my man," said he, "ye've come to the right bit when ye came to your uncle Ebenezer. | - Дэви, друг любезный, ты не ошибся, что пришел к своему дяде Эбенезеру. |
| I've a great notion of the family, and I mean to do the right by you; but while I'm taking a bit think to mysel' of what's the best thing to put you to--whether the law, or the meenistry, or maybe the army, whilk is what boys are fondest of--I wouldnae like the Balfours to be humbled before a wheen Hieland Campbells, and I'll ask you to keep your tongue within your teeth. | Для меня честь семьи превыше всего, и свой долг по отношению к тебе я исполню. Но покуда я не придумал, куда тебя лучше определить - то ли по юридической части, то ли по духовной, а может быть, и в армию, ведь молодые люди только о ней и мечтают, - я уж тебя попрошу, держи язык за зубами: негоже Бэлфуру ронять себя перед какими-то захудалыми Кемпбеллами из горного края. |
| Nae letters; nae messages; no kind of word to onybody; or else--there's my door." | Никаких писем, никаких переговоров - короче, никому ни слова, а нет, так вот тебе бог, а вот порог. |
| "Uncle Ebenezer," said I, | - Дядя Эбенезер, - сказал я. |
| "I've no manner of reason to suppose you mean anything but well by me. | - У меня нет причин не верить, что вы мне желаете только добра. |
| For all that, I would have you to know that I have a pride of my own. | При всем том, было бы вам известно, и у меня есть своя гордость. |
| It was by no will of mine that I came seeking you; and if you show me your door again, I'll take you at the word." | Я пришел сюда не по своей воле, и если вы еще раз вздумаете указать мне на дверь, вам не придется повторять дважды. |
| He seemed grievously put out. | Ох, видно, и не понравился ему мой ответ! |
| "Hoots-toots," said he, "ca' cannie, man--ca' cannie! | - Та-та-та, - сказал он. - И все ты торопишься, друг любезный. |
| Bide a day or two. | Погоди денек-другой. |
| I'm nae warlock, to find a fortune for you in the bottom of a parritch bowl; but just you give me a day or two, and say naething to naebody, and as sure as sure, I'll do the right by you." | Я ведь не чародей какой-нибудь, чтобы осыпать тебя золотом из котелка с овсянкой. Ты только дай мне день или два, никому ничего не говори, и я о тебе позабочусь, будь покоен. |
| "Very well," said I, "enough said. | - Вот и ладно, - сказал я. - Коротко и, ясно. |
| If you want to help me, there's no doubt but I'll be glad of it, and none but I'll be grateful." | Если вы хотите мне помочь, знайте, что я буду и рад и благодарен. |
| It seemed to me (too soon, I dare say) that I was getting the upper hand of my uncle; and I began next to say that I must have the bed and bedclothes aired and put to sun-dry; for nothing would make me sleep in such a pickle. | Я начал думать (боюсь, слишком рано), что дядя спасовал передо мной, и вслед за этим заявил ему, что надо вынести и посушить на солнце мой матрас и одеяло, а в такой сырости я спать нипочем не буду. |
| "Is this my house or yours?" said he, in his keen voice, and then all of a sudden broke off. | - Кто хозяин этому дому, ты или я? - проскрипел он своим въедливым голосом, но мгновенно осекся. |
| "Na, na," said he, "I didnae mean that. | - Нет, нет, это я так, - сказал он. |
| What's mine is yours, Davie, my man, and what's yours is mine. Blood's thicker than water; and there's naebody but you and me that ought the name." | - Нам ли считаться, Дэви, дружочек: твое, мое... Родная кровь - не пустяк, а нас, Бэлфуров, только и осталось, что мы с тобой. |
| And then on he rambled about the family, and its ancient greatness, and his father that began to enlarge the house, and himself that stopped the building as a sinful waste; and this put it in my head to give him Jennet Clouston's message. | И он сбивчиво залопотал о былом величии нашего рода, о том, как отец его затеял перестройку замка, а он положил конец этому греховному расточительству; и при этих словах я решился выполнить поручение Дженнет Клустон. |
| "The limmer!" he cried. | - Паскуда эдакая! - взвизгнул он в ответ. |
| "Twelve hunner and fifteen--that's every day since I had the limmer rowpit!* Dod, David, I'll have her roasted on red peats before I'm by with it! | - В тысячу двести девятнадцатый - стало быть, дня не пропустила с тех пор, как я в уплату долга продал ее добро с торгов! Ничего, Дэвид, она еще у меня пожарится на горячих угольках! Я этого так не оставлю. |
| A witch--a proclaimed witch! | Ведьма - спроси кого хочешь, ведьма! |
| I'll aff and see the session clerk." * Sold up. | Сию минуту иду к мировому. |
| And with that he opened a chest, and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat, and a good enough beaver hat, both without lace. | С этими словами он открыл сундук, вынул очень старый, но почти не ношенный синий кафтан с жилетом и вполне приличную касторовую шляпу, то и другое без галуна. |
| These he threw on any way, and taking a staff from the cupboard, locked all up again, and was for setting out, when a thought arrested him. | Он напялил это все вкривь и вкось, вооружился вынутой из шкафчика палкой, навесил обратно замки и совсем было собрался уходить, как вдруг какая-то мысль остановила его. |
| "I cannae leave you by yoursel' in the house," said he. | - Я не могу бросить дом на тебя одного, - сказал он. |
| "I'll have to lock you out." | - Ты выйди, я запру дверь. |
| The blood came to my face. | Кровь бросилась мне в лицо. |
| "If you lock me out," I said, "it'll be the last you'll see of me in friendship." | - Если запрете, только вы меня и видели, - сказал я. - А встретимся, так уж не по-хорошему. |
| He turned very pale, and sucked his mouth in. | Дядя весь побелел и закусил губу. |
| "This is no the way" he said, looking wickedly at a corner of the floor--"this is no the way to win my favour, David." | - Так не годится, Дэвид, - проскрипел он, злобно уставясь в угол. - Так тебе никогда не добиться моего расположения. |
| "Sir," says I, "with a proper reverence for your age and our common blood, I do not value your favour at a boddle's purchase. | - Сэр, - отозвался я, - при всем почтении к вашему возрасту и к нашему родству я не приму от вас милостей в обмен на унижение. |
| I was brought up to have a good conceit of myself; and if you were all the uncle, and all the family, I had in the world ten times over, I wouldn't buy your liking at such prices." | Меня учили уважать себя, и пусть вы мне хоть двадцать раз дядя, пусть у меня, кроме вас, ни единой родной душ, и на белом свете, такой ценой я ваше расположение покупать не собираюсь. |
| Uncle Ebenezer went and looked out of the window for awhile. | Дядя Эбенезер прошелся по кухне и встал лицом к окну. |
| I could see him all trembling and twitching, like a man with palsy. | Я видел, как его трясет и передергивает, словно паралитика. |
| But when he turned round, he had a smile upon his face. | Но когда он обернулся, на лице его была улыбка. |
| "Well, well," said he, "we must bear and forbear. | - Ну, ну, - сказал он. - Бог терпел и нам велел. |
| I'll no go; that's all that's to be said of it." | Я остаюсь, и дело с концом. |
| "Uncle Ebenezer," I said, "I can make nothing out of this. | - Дядя Эбенезер, - вырвалось у меня, - я не понимаю. |
| You use me like a thief; you hate to have me in this house; you let me see it, every word and every minute: it's not possible that you can like me; and as for me, I've spoken to you as I never thought to speak to any man. | Вы обращаетесь со мной, как с жуликом, мое присутствие в этом доме вам невыносимо, и вы даете мне это почувствовать каждую минуту и каждым вашим словом. Вы невзлюбили меня и не полюбите никогда, а что до меня, мне и не снилось, что я когда-нибудь буду разговаривать с человеком так, как говорю с вами. |
| Why do you seek to keep me, then? | Для чего же вы меня удерживаете? |
| Let me gang back--let me gang back to the friends I have, and that like me!" | Дайте я вернусь обратно к тем, кто мне друзья, кто меня любит! |
| "Na, na; na, na," he said, very earnestly. | - Нет-нет, - с большим чувством сказал он. - Нет. |
| "I like you fine; we'll agree fine yet; and for the honour of the house I couldnae let you leave the way ye came. | Ты мне очень по сердцу. Мы еще поладим, да и честь дома не позволяет, чтобы ты ушел ни с чем. |
| Bide here quiet, there's a good lad; just you bide here quiet a bittie, and ye'll find that we agree." | Повремени малость, будь умницей - погости здесь, тихохонько, спокойненько, и ты увидишь, все образуется как нельзя лучше. |
| "Well, sir," said I, after I had thought the matter out in silence, "I'll stay awhile. | - Что ж, сэр, - сказал я после недолгого раздумья, -побуду немного. |
| It's more just I should be helped by my own blood than strangers; and if we don't agree, I'll do my best it shall be through no fault of mine." | Все же правильней, чтобы мне помогли не чужие, а родичи. Ну, а если не сойдемся, постараюсь, чтобы не по моей вине. |
| CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
| I RUN A GREAT DANGER IN THE HOUSE OF SHAWS | МНЕ УГРОЖАЕТ ВЕЛИКАЯ ОПАСНОСТЬ В ЗАМКЕ ШОС |
| For a day that was begun so ill, the day passed fairly well. | Остаток дня, начавшегося так неладно, прошел вполне сносно. |
| We had the porridge cold again at noon, and hot porridge at night; porridge and small beer was my uncle's diet. | Полдничали мы холодной овсянкой, ужинали -горячей: мой дядя никаких разносолов, кроме овсянки и легкого пива, не признавал. |
| He spoke but little, and that in the same way as before, shooting a question at me after a long silence; and when I sought to lead him to talk about my future, slipped out of it again. | Говорил он мало, и все на прежний манер: помолчит-помолчит, да и стрельнет в меня вопросом; а когда я попробовал завести разговор о моем будущем, он и на этот раз увильнул. |
| In a room next door to the kitchen, where he suffered me to go, I found a great number of books, both Latin and English, in which I took great pleasure all the afternoon. | В комнате по соседству с кухней, где мне дозволено было уединиться, я обнаружил видимо-невидимо книг, латинских и английских, и не без удовольствия просидел над ними весь день. |
| Indeed, the time passed so lightly in this good company, that I began to be almost reconciled to my residence at Shaws; and nothing but the sight of my uncle, and his eyes playing hide and seek with mine, revived the force of my distrust. | В этом приятном обществе время летело так незаметно, что я уже готов был примириться со своим пребыванием в замке Шос, и только при виде дядюшки Эбенезера и его глаз, упорно играющих в прятки с моими, недоверие пробуждалось во мне с новой силой. |
| One thing I discovered, which put me in some doubt. | Вдруг я наткнулся на нечто такое, что заронило мне в душу подозрение. |
This was an entry on the fly-leaf of a chap-book (one of Patrick Walker's) plainly written by my father's hand and thus conceived: "To my brother
Ebenezer on his fifth birthday" Now, what puzzled me was this: That, as my father was of course the younger brother, he must either have made some strange error, or he must have written, before he was yet five, an excellent, clear manly hand of writing. I tried to get this out of my head; but though I took down many interesting authors, old and new, history, poetry, and story-book, this notion of my father's hand of writing stuck to me; and when at length I went back into the kitchen, and sat down once more to porridge and small beer, the first thing I said to Uncle Ebenezer was to ask him if my father had not been very quick at his book. "Alexander? No him!" was the reply. "I was far quicker mysel'; I was a clever chappie when I was young. Why, I could read as soon as he could." This puzzled me yet more; and a thought coming into my head, I asked if he and my father had been twins. He jumped upon his stool, and the horn spoon fell out of his hand upon the floor. "What gars ye ask that?" he said, and he caught me by the breast of the jacket, and looked this time straight into my eyes: his own were little and light, and bright like a bird's, blinking and winking strangely. "What do you mean?" I asked, very calmly, for I was far stronger than he, and not easily frightened. "Take your hand from my jacket. This is no way to behave." My uncle seemed to make a great effort upon himself. "Dod man, David," he said, "ye should-nae speak to me about your father. That's where the mistake is." He sat awhile and shook, blinking in his plate: "He was all the brother that ever I had," he added, but with no heart in his voice; and then he caught up his spoon and fell to supper again, but still shaking. Now this last passage, this laying of hands upon my person and sudden profession of love for my dead father, went so clean beyond my comprehension that it put me into both fear and hope. On the one hand, I began to think my uncle was perhaps insane and might be dangerous; on the other, there came up into my mind (quite unbidden by me and even discouraged) a story like some ballad I had heard folk singing, of a poor lad that was a rightful heir and a wicked kinsman that tried to keep him from his own. For why should my uncle play a part with a relative that came, almost a beggar, to his door, unless in his heart he had some cause to fear him? With this notion, all
unacknowledged, but nevertheless getting firmly settled in my head, I now began to imitate his covert looks; so that we sat at table like a cat and a mouse, each stealthily observing the other. Not another word had he to say to me, black or white, but was busy turning something secretly over in his mind; and the longer we sat and the more I looked at him, the
| more certain I became that the something was unfriendly to myself. When he had cleared the platter, he got out a single pipeful of tobacco, just as in the morning, turned round a stool into the chimney corner, and sat awhile smoking, with his back to me. "Davie," he said, at length, "I've been thinking;" then he paused, and said it again. "There's a wee bit siller that I half promised ye before ye were born," he continued; "promised it to your father. O, naething legal, ye understand; just gentlemen daffing at their wine. Well, I keepit that bit money separate--it was a great expense, but a promise is a promise--and it has grown by now to be a matter of just precisely--just exactly "--and here he paused and stumbled--"of just exactly forty pounds!" This last he rapped out with a sidelong glance over his shoulder; and the next moment added, almost with a scream, "Scots!" The pound Scots being the same thing as an English shilling, the difference made by this second thought was considerable; I could see, besides, that the whole story was a lie, invented with some end which it puzzled me to guess; and I made no attempt to conceal the tone of raillery in which I answered-- "O, think again, sir! | |
| Pounds sterling, I believe!" "That's what I said," returned my uncle: "pounds sterling! | -Я и сказал: "фунтов стерлингов"! - подтвердил дядюшка. |
| And if you'll step out-by to the door a minute, just to see what kind of a night it is, I'll get it out to ye and call ye in again." | - Ты бы на минуту вышел за дверь, взглянул, какая погода на дворе, а я б их тебе достал и кликнул тебя обратно. |
| I did his will, smiling to myself in my contempt that he should think I was so easily to be deceived. | Я послушался, презрительно усмехаясь про себя: он думает, что меня так легко обвести вокруг пальца. |
| It was a dark night, with a few stars low down; and as I stood just outside the door, I heard a hollow moaning of wind far off among the hills. | Ночь была темная, низко над краем земли мерцали редкие звезды; я слышал, стоя на пороге, как с заунывным воем носится ветер меж дальних холмов. |
| I said to myself there was something thundery and changeful in the weather, and little knew of what a vast importance that should prove to me before the evening passed. | Помню, я отметил, что погода меняется и, будет гроза, но мог ли я знать, как это важно окажется для меня еще до исхода ночи... |
| When I was called in again, my uncle counted out into my hand seven and thirty golden guinea pieces; the rest was in his hand, in small gold and silver; but his heart failed him there, and he crammed the change into his pocket. | Потом дядя позвал меня обратно, отсчитал мне в руку тридцать семь золотых гиней; но когда у него оставалась лишь пригоршня золотой и серебряной мелочи, сердце его не выдержало, и он ссыпал ее себе в карман. |
| "There," said he, "that'll show you! | - Вот тебе, - произнес он. - Видишь теперь? |
| I'm a queer man, and strange wi' strangers; but my word is my bond, and there's the proof of it." | Я человек странный, тем более с чужими, но слово мое нерушимо, и вот тому доказательство. |
| Now, my uncle seemed so miserly that I was struck dumb by this sudden generosity, and could find no words in which to thank him. | Говоря по правде, мой дядя казался таким отъявленным скопидомом, что я онемел от столь внезапной щедрости и даже не сумел толком его поблагодарить. |
| "No a word!" said he. | - Не надо слов! - возгласил он. |
| "Nae thanks; I want nae thanks. | - Не надо благодарности! |
| I do my duty. I'm no saying that everybody would have, done it; but for my part (though I'm a careful body, too) it's a pleasure to me to do the right by my brother's son; and it's a pleasure to me to think that now we'll agree as such near friends should." | Я исполнил свой долг; я не говорю, что всякий поступил бы так же, но мне (хоть я и осмотрительный человек) только приятно сделать доброе дело сыну моего брата и приятно думать, что теперь между нами все пойдет на лад, как и должно у таких близких друзей. |
| I spoke him in return as handsomely as I was able; but all the while I was wondering what would come next, and why he had parted with his precious guineas; for as to the reason he had given, a baby would have refused it. | Я ответил ему со всей учтивостью, на какую был способен, а сам тем временем гадал, что будет дальше и чего ради он расстался со своими ненаглядными гинеями: ведь его объяснение не обмануло бы и младенца. |
| Presently he looked towards me sideways. | Но вот он кинул на меня косой взгляд. |
| "And see here," says he, "tit for tat." | - Ну и, сам понимаешь, - сказал он, - услуга за услугу. |
| I told him I was ready to prove my gratitude in any reasonable degree, and then waited, looking for some monstrous demand. | Я сказал, что готов доказать свою благодарность любым разумным способом, и выжидающе замолчал, предвидя какое-нибудь чудовищное требование. |
| And yet, when at last he plucked up courage to speak, it was only to tell me (very properly, as I thought) that he was growing old and a little broken, and that he would expect me to help him with the house and the bit garden. | Однако когда он наконец набрался духу открыть рот, то лишь для того, чтобы сообщить мне (вполне уместно, как я подумал), что становится стар и немощен и рассчитывает на мою" помощь по дому и в огороде. |
| I answered, and expressed my readiness to serve. | Я ответил, что охотно ему послужу. |
| "Well," he said, "let's begin." | - Тогда начнем. |
| He pulled out of his pocket a rusty key. | - Он вытащил из кармана заржавленный ключ. |
| "There," says he, "there's the key of the stair-tower at the far end of the house. | - Вот, - объявил он. - Этот ключ от лестничной башни в том крыле замка. |
| Ye can only win into it from the outside, for that part of the house is no finished. | Попасть туда можно только снаружи, потому что та часть дома недостроена. |
| Gang ye in there, and up the stairs, and bring me down the chest that's at the top. | Ступай, поднимись по лестнице и принеси мне сундучок, что стоит наверху. |
| There's papers in't," he added. | В нем хранятся бумаги, - добавил он. |
| "Can I have a light, sir?" said I. | - Можно взять огня, сэр? - спросил я. |
| "Na," said he, very cunningly. | - Ни-ни, - лукаво сказал он. |
| "Nae lights in my house." | - Никаких огней в моем доме. |
| "Very well, sir," said I. | - Хорошо, сэр. |
| "Are the stairs good?" | Лестница крепкая? |
| "They're grand," said he; and then, as I was going, "Keep to the wall," he added; "there's nae bannisters. | - Великолепная лестница, - сказал он и, когда я повернулся к двери, прибавил: - Держись ближе к стене, перил нету. |
| But the stairs are grand underfoot." | Но сами ступеньки хоть куда. |
| Out I went into the night. | Я вышел; стояла ночь. |
| The wind was still moaning in the distance, though never a breath of it came near the house of Shaws. | Вдали по-прежнему завывал ветер, хотя до самого замка Шос не долетало ни единого дуновения. |
| It had fallen blacker than ever; and I was glad to feel along the wall, till I came the length of the stairtower door at the far end of the unfinished wing. | Кругом стало еще непроглядней; хорошо хоть, что до двери лестничной башни, замыкавшей недостроенное крыло, можно было пробраться ощупью вдоль стены. |
| I had got the key into the keyhole and had just turned it, when all upon a sudden, without sound of wind or thunder, the whole sky lighted up with wild fire and went black again. | Я вставил ключ в замочную скважину и не успел его повернуть, как внезапно, в полном безветрии и гробовой тишине, по всему небу ярым светом полыхнула зарница - и снова все почернело. |
| I had to put my hand over my eyes to get back to the colour of the darkness; and indeed I was already half blinded when I stepped into the tower. | Я должен был закрыть глаза рукой, чтобы привыкнуть к темноте, но все равно вошел в башню наполовину ослепленный. |
| It was so dark inside, it seemed a body could scarce breathe; but I pushed out with foot and hand, and presently struck the wall with the one, and the lowermost round of the stair with the other. | Внутри стояла такая плотная мгла, что, казалось, нечем дышать; но я переступал с великой осторожностью, вытянув вперед руки, и вскоре пальцы мои уперлись в стену, а нога наткнулась на нижнюю ступеньку. |
| The wall, by the touch, was of fine hewn stone; the steps too, though somewhat steep and narrow, were of polished masonwork, and regular and solid underfoot. | Стена, как я определил на ощупь, была сложена из гладко отесанного камня, лестница, правда, узковатая и крутая, была тоже каменная с гладко отполированными, ровными, прочными ступенями. |
| Minding my uncle's word about the bannisters, I kept close to the tower side, and felt my way in the pitch darkness with a beating heart. | Памятуя напутствие дяди насчет перил, я держался как можно ближе к стене и в кромешной темноте, с бьющимся сердцем, нащупывал одну ступеньку за другой. |
| The house of Shaws stood some five full storeys high, not counting lofts. | Замок Шос, помимо чердака, насчитывал целых пять этажей. |
| Well, as I advanced, it seemed to me the stair grew airier and a thought more lightsome; and I was wondering what might be the cause of this change, when a second blink of the summer lightning came and went. | И вот, по мере того как я взбирался все выше, мне казалось, что на лестнице становится все легче дышать, а мрак чуточку редеет, и я только дивился, отчего бы это, как вдруг опять сверкнула зарница и тотчас погасла. |
| If I did not cry out, it was because fear had me by the throat; and if I did not fall, it was more by Heaven's mercy than my own strength. | Если я не вскрикнул, то лишь оттого, что страх сдавил мне горло; если не полетел вниз, то скорей по милости провидения, а не из-за собственной ловкости. |
| It was not only that the flash shone in on every side through breaches in the wall, so that I seemed to be clambering aloft upon an open scaffold, but the same passing brightness showed me the steps were of unequal length, and that one of my feet rested that moment within two inches of the well. | Свет молнии ворвался в башню со всех сторон сквозь бреши в стене; оказалось, что я карабкаюсь вверх как бы по открытым лесам; мало того: этой мимолетной вспышки было довольно, чтобы я увидел, что ступеньки разной длины и в каких-нибудь двух дюймах от моей правой ноги зияет провал. |
| This was the grand stair! | Так вот она какова, эта великолепная лестница! |
| I thought; and with the thought, a gust of a kind of angry courage came into my heart. | С этой мыслью какая-то злобная отвага вселилась мне в душу. |
| My uncle had sent me here, certainly to run great risks, perhaps to die. | Мой дядя заведомо послал меня сюда навстречу грозной опасности, может быть, навстречу смерти. |
| I swore I would settle that "perhaps," if I should break my neck for it; got me down upon my hands and knees; and as slowly as a snail, feeling before me every inch, and testing the solidity of every stone, I continued to ascend the stair. | И я поклялся установить "может быть" или "бесспорно", даже если сломаю себе на этом шею. Я опустился на четвереньки и с черепашьей скоростью двинулся дальше вверх по лестнице, нащупывая каждый дюйм, пробуя прочность каждого камня. |
| The darkness, by contrast with the flash, appeared to have redoubled; nor was that all, for my ears were now troubled and my mind confounded by a great stir of bats in the top part of the tower, and the foul beasts, flying downwards, sometimes beat about my face and body. | После вспышки зарницы тьма словно сгустилась вдвое; мало того, наверху, под стропилами башни, подняли страшную возню летучие мыши, шум забивал мне уши, мешал сосредоточиться; вдобавок гнусные твари то и дело слетали вниз, задевая меня по лицу и по плечам. |
| The tower, I should have said, was square; and in every corner the step was made of a great stone of a different shape to join the flights. | Башня, надо сказать, была квадратная, и плита каждой угловой ступеньки, на которой сходились два марша, была шире и другой формы, чем остальные. |
| Well, I had come close to one of these turns, when, feeling forward as usual, my hand slipped upon an edge and found nothing but emptiness beyond it. | Поднявшись до одного такого поворота, я продолжал нащупывать дорогу, как вдруг моя рука сорвалась в пустоту. |
| The stair had been carried no higher; to set a stranger mounting it in the darkness was to send him straight to his death; and (although, thanks to the lightning and my own precautions, I was safe enough) the mere thought of the peril in which I might have stood, and the dreadful height I might have fallen from, brought out the sweat upon my body and relaxed my joints. | Ступеней дальше не было. Заставить чужого человека подняться по такой лестнице в темноте означало послать его на верную смерть; и, хотя вспышка зарницы и собственная осторожность спасли меня, при одной мысли о том, какая меня подстерегала опасность и с какой страшной высоты я мог упасть, меня прошиб холодный пот, и я как-то сразу обессилел. |
| But I knew what I wanted now, and turned and groped my way down again, with a wonderful anger in my heart. | Зато теперь я знал, что мне было надо; я повернул обратно и стал так же, ползком, спускаться, а сердце мое было переполнено гневом. |
| About half-way down, the wind sprang up in a clap and shook the tower, and died again; the rain followed; and before I had reached the ground level it fell in buckets. | Когда я был примерно на полпути вниз, на башню налетел мощный порыв ветра, стих на мгновение -и разом хлынул дождь; я не сошел еще с последней ступеньки, а уже лило как из ведра. |
| I put out my head into the storm, and looked along towards the kitchen. | Я высунулся наружу и поглядел в сторону кухни. |
| The door, which I had shut behind me when I left, now stood open, and shed a little glimmer of light; and I thought I could see a figure standing in the rain, quite still, like a man hearkening. | Дверь, которую я плотно притворил уходя, была теперь открыта, изнутри сочился тусклый свет, а под дождем виднелась, кажется, фигура человека, который замер в неподвижности, как бы прислушиваясь. |
| And then there came a blinding flash, which showed me my uncle plainly, just where I had fancied him to stand; and hard upon the heels of it, a great tow-row of thunder. | В эту секунду ослепительно блеснула молния - я успел ясно увидеть, что мне не почудилось и на том месте в самом деле стоит мой дядя, - и тотчас грянул гром. |
| Now, whether my uncle thought the crash to be the sound of my fall, or whether he heard in it God's voice denouncing murder, I will leave you to guess. | Не знаю, что послышалось дяде Эбенезеру в раскате грома: звук ли моего падения, глас ли господень, обличающий убийцу, - об этом я предоставляю догадываться читателю. |
| Certain it is, at least, that he was seized on by a kind of panic fear, and that he ran into the house and left the door open behind him. | Одно было несомненно: его обуял панический страх, и он бросился обратно в дом, оставив дверь за собою открытой. |
| I followed as softly as I could, and, coming unheard into the kitchen, stood and watched him. | Я как можно тише последовал за ним, неслышно вошел в кухню и остановился, наблюдая. |
| He had found time to open the corner cupboard and bring out a great case bottle of aqua vitae, and now sat with his back towards me at the table. | Он успел уже отпереть поставец с посудой, достал большую оплетенную бутыль виски и сидел у стола спиной ко мне. |
| Ever and again he would be seized with a fit of deadly shuddering and groan aloud, and carrying the bottle to his lips, drink down the raw spirits by the mouthful. | Его поминутно сотрясал жестокий озноб, и он с громким стоном подносил к губам бутыль и залпом Глотал неразбавленное зелье. |
| I stepped forward, came close behind him where he sat, and suddenly clapping my two hands down upon his shoulders--"Ah!" cried I. | Я шагнул вперед, подкрался к нему сзади вплотную и с размаху хлопнул обеими руками по плечам. - Ага! - вскричал я. |
| My uncle gave a kind of broken cry like a sheep's bleat, flung up his arms, and tumbled to the floor like a dead man. | Дядя издал какой-то прерывистый блеющий вопль, вскинул руки и замертво грохнулся наземь. |
| I was somewhat shocked at this; but I had myself to look to first of all, and did not hesitate to let him lie as he had fallen. | Я немного оторопел; впрочем, прежде всего следовало позаботиться о себе, и, недолго раздумывая, я оставил его лежать на полу. |
| The keys were hanging in the cupboard; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil. | В посудном шкафчике болталась связка ключей, и пока к дядюшке вместе с сознанием не вернулась способность строить козни, я рассчитывал добыть себе оружие. |
| In the cupboard were a few bottles, some apparently of medicine; a great many bills and other papers, which I should willingly enough have rummaged, had I had the time; and a few necessaries that were nothing to my purpose. | В шкафчике хранились какие-то склянки, иные, вероятно, с лекарствами, а также великое множество учетов и прочих бумаг, в которых я был бы очень не прочь порыться, будь у меня время; здесь же стояли разные хозяйственные мелочи, которые мне были ни к чему. |
| Thence I turned to the chests. | Потом я перешел к сундукам. |
| The first was full of meal; the second of moneybags and papers tied into sheaves; in the third, with many other things (and these for the most part clothes) I found a rusty, ugly-looking Highland dirk without the scabbard. | Первый был до краев полон муки, второй набит мешочками монет и бумагами, связанными в пачки. В третьем среди вороха всякой всячины (по преимуществу одежды) я обнаружил заржавленный, но достаточно грозный на вид шотландский кинжал без ножен. |
| This, then, I concealed inside my waistcoat, and turned to my uncle. | Его-то я и спрятал под жилет и только потом занялся дядей. |
| He lay as he had fallen, all huddled, with one knee up and one arm sprawling abroad; his face had a strange colour of blue, and he seemed to have ceased breathing. | Он лежал, как куль, в том же положении, поджав одно колено и откинув руку; лицо его посинело, дыхания не было слышно. |
| Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids. | Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули. |
| At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world. | Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом. |
| "Come, come," said I; "sit up." | - Ничего-ничего, - сказал я. - Садитесь-ка потихоньку. |
| "Are ye alive?" he sobbed. | -Ты жив? - всхлипнул он. |
| "O man, are ye alive?" | - Боже мой, неужели ты жив? |
| "That am I," said I. | - Жив, как видите, - сказал я. |
| "Small thanks to you!" | - Только вас ли за то благодарить? |
| He had begun to seek for his breath with deep sighs. | Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша. |
| "The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial." | - Синий пузырек... - выговорил он. - В поставце... синий. |
| His breath came slower still. | Он задышал еще реже. |
| I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might. | Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза. Я поспешно поднес дяде лекарство. |
| "It's the trouble," said he, reviving a little; "I have a trouble, Davie. It's the heart." | - Сердце, - сказал он, когда немного ожил. -Сердце у меня больное, Дэви. Я очень больной человек. |
| I set him on a chair and looked at him. | Я усадил дядю на стул и поглядел на него. |
| It is true I felt some pity for a man that looked so sick, but I was full besides of righteous anger; and I numbered over before him the points on which I wanted explanation: why he lied to me at every word; why he feared that I should leave him; why he disliked it to be hinted that he and my father were twins--"Is that because it is true?" | Вид у него был самый несчастный, и меня, признаться, разбирала жалость, но вместе с тем я был полон справедливого негодования. Один за другим, я выложил ему все вопросы, которым требовал дать объяснение. Зачем он лжет мне на каждом слове? Отчего боится меня отпустить? Отчего ему так не понравилось мое предположение, что они с моим отцом близнецы, не оттого ли, что оно верно? |
| I asked; why he had given me money to which I was convinced I had no claim; and, last of all, why he had tried to kill me. | Для чего он дал мне деньги, которые, я убежден, никоим образом мне не принадлежат? И отчего, наконец, он пытался меня прикончить? |
| He heard me all through in silence; and then, in a broken voice, begged me to let him go to bed. | Он молча выслушал все до конца; потом дрожащим голосом взмолился, чтобы я позволил ему лечь в постель. |
| "I'll tell ye the morn," he said; "as sure as death I will." | - Утром я все расскажу, - говорил он. - Клянусь тебе жизнью... |
| And so weak was he that I could do nothing but consent. | Он был так слаб, что мне ничего другого не оставалось, как согласиться. |
| I locked him into his room, however, and pocketed the key, and then returning to the kitchen, made up such a blaze as had not shone there for many a long year, and wrapping myself in my plaid, lay down upon the chests and fell asleep. | На всякий случай я запер его комнату и спрятал ключ в карман; а потом, возвратясь на кухню, развел такой жаркий огонь, какого этот очаг не видывал долгие годы, завернулся в плед, улегся на сундуках и заснул. |
| CHAPTER V | ГЛАВА V |
| I GO TO THE QUEEN'S FERRY | Я УХОЖУ НА ПЕРЕПРАВУ "КУИНСФЕРРИ" |
| Much rain fell in the night; and the next morning there blew a bitter wintry wind out of the north-west, driving scattered clouds. | Дождь шел всю ночь, а наутро с северо-запада подул ледяной пронизывающий ветер, гоня рваные тучи. |
| For all that, and before the sun began to peep or the last of the stars had vanished, I made my way to the side of the burn, and had a plunge in a deep whirling pool. | И все-таки еще не выглянуло солнце и не погасли последи не звезды, как я сбегал к ручью и окунулся в глубоком бурливом бочажке. |
| All aglow from my bath, I sat down once more beside the fire, which I replenished, and began gravely to consider my position. | Все тело у меня горело после такого купания; я вновь сел к пылающему очагу, подбросил в огонь поленьев и принялся основательно обдумывать свое положение. |
| There was now no doubt about my uncle's enmity; there was no doubt I carried my life in my hand, and he would leave no stone unturned that he might compass my destruction. | Теперь уже не было сомнений, что дядя мне враг; не было сомнений, что я ежесекундно рискую жизнью, что он всеми правдами и неправдами будет добиваться своей погибели. |
| But I was young and spirited, and like most lads that have been country-bred, I had a great opinion of my shrewdness. | Но я был молод, полон задора и, как всякий деревенский юнец, был весьма высокого мнения в собственной смекалке. |
| I had come to his door no better than a beggar and little more than a child; he had met me with treachery and violence; it would be a fine consummation to take the upper hand, and drive him like a herd of sheep. | Я пришел к его порогу почти совсем нищим, почти ребенком, и чем он встретил меня коварством и жестокостью; так поделом же ему будет, если я подчиню его себе и стану помыкать им, как пастух стадом баранов! |
| I sat there nursing my knee and smiling at the fire; and I saw myself in fancy smell out his secrets one after another, and grow to be that man's king and ruler. | Так сидел я, поглаживая колено, и улыбался, щурясь на огонь: я уже видел мысленно, как выведываю один за другим все его секреты и становлюсь его господином и повелителем. |
| The warlock of Essendean, they say, had made a mirror in which men could read the future; it must have been of other stuff than burning coal; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at, there was never a ship, never a seaman with a hairy cap, never a big bludgeon for my silly head, or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me. | Болтают, что эссендинский колдун сделал зеркало, в котором всякий может прочесть свою судьбу; верно, не из раскаленных углей смастерил свое стекло, потому что сколько ни рисовалось мне видений и картин, не было среди них ни корабля, ни моряка в косматой шапке, ни дубинки, предназначенной для глупой моей головы, - словом, ни малейшего намека на те невзгоды, что готовы были вот-вот обрушиться на меня. |
| Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty. | Наконец, положительно лопаясь от самодовольства, я поднялся наверх и выпустил своего узника. |
| He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency. | Он учтиво наделал мне доброго утра, и я, посмеиваясь свысока, зависимо отвечал ему тем же. |
| Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before. | Вскоре мы расположились завтракать, словно ровным счетом ничего не переменилось со вчерашнего дня. |
| "Well, sir," said I, with a jeering tone, "have you nothing more to say to me?" | - Итак, сэр? - язвительно начал я. - Неужели вам больше нечего мне сказать? |
| And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued. | - И, не дождавшись внятного ответа, продолжал: -Мне кажется, пора нам понять друг друга. |
| "You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. | Вы приняли меня за деревенского простачка, несмелого и тупого, как чурбан. |
| I took you for a good man, or no worse than others at the least. | Я вас - за доброго человека, по крайней мере человека не хуже других. |
| It seems we were both wrong. | Видно, мы оба ошиблись. |
| What cause you have to fear me, to cheat me, and to attempt my life--" | Какие у вас причины меня бояться, обманывать меня, покушаться на мою жизнь?.. |
| He murmured something about a jest, and that he liked a bit of fun; and then, seeing me smile, changed his tone, and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted. | Он забормотал было, что он большой забавник и задумал лишь невинную шутку, но при виде моей усмешки переменил тон и обещал, что как только мы позавтракаем, все мне объяснит. |
| I saw by his face that he had no lie ready for me, though he was hard at work preparing one; and I think I was about to tell him so, when we were interrupted by a knocking at the door. | По его лицу я видел, что он еще не придумал, как мне солгать, хоть и старается изо всех сил, - и, наверно, сказал бы ему это, но мне помешал стук в дверь. |
| Bidding my uncle sit where he was, I went to open it, and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes. | Велев дяде сидеть на месте, я пошел отворить. На пороге стоял какой-то подросток в моряцкой робе. |
| He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe (which I had never before heard of far less seen), snapping his fingers in the air and footing it right cleverly. | Завидев меня, он немедленно принялся откалывать коленца матросской пляски - я тогда и не слыхивал о такой, а уж не видывал и подавно, -прищелкивая пальцами и ловко выбивая дробь ногами. |
| For all that, he was blue with the cold; and there was something in his face, a look between tears and laughter, that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner. | При всем том он весь посинел от холода, и было что-то очень жалкое в его лице, какая-то готовность не то рассмеяться, не то заплакать, которая совсем не вязалась с его лихими ухватками. |
| "What cheer, mate?" says he, with a cracked voice. | - Как живем, друг? - осипшим голосом сказал он. |
| I asked him soberly to name his pleasure. | Я с достоинством спросил, что ему угодно. |
| "O, pleasure!" says he; and then began to sing: "For it's my delight, of a shiny night, In the season of the year." | - А чтоб мне угождали! - ответил он и пропел: Вот, что мило мне при светлой луне Весеннею порой. |
| "Well," said I, "if you have no business at all, I will even be so unmannerly as to shut you out." | - Извини мою неучтивость, - сказал я, - но раз не за делом пришел, то и делать тебе здесь нечего. |
| "Stay, brother!" he cried. | - Постой, браток! - крикнул он. |
| "Have you no fun about you? or do you want to get me thrashed? | - Ты что, шуток не понимаешь? Или хочешь, чтобы мне всыпали? |
| I've brought a letter from old Heasyoasy to Mr. Belflower." | Я принес, мистеру Бэлфуру письмо от старикана Хози-ози. |
| He showed me a letter as he spoke. "And I say, mate," he added, "I'm mortal hungry." | - Он показал мне письмо и прибавил: - А еще, друг, я помираю с голоду. |
| "Well," said I, "come into the house, and you shall have a bite if I go empty for it." | - Ладно, - сказал я. - Зайди в дом. Пускай хоть сам попощусь, а для тебя кусок найдется. |
| With that I brought him in and set him down to my own place, where he fell-to greedily on the remains of breakfast, winking to me between whiles, and making many faces, which I think the poor soul considered manly. | Я привел его в кухню, усадил на свое место, и бедняга с жадностью накинулся на остатки завтрака, поминутно подмигивая мне и не переставая гримасничать: видно, в простоте душевной, он воображал, что так и положено держаться настоящему мужчине. |
| Meanwhile, my uncle had read the letter and sat thinking; then, suddenly, he got to his feet with a great air of liveliness, and pulled me apart into the farthest corner of the room. | Дядя тем временем пробежал глазами письмо и погрузился в задумчивость. Внезапно, с необычайной живостью, он вскочил и потянул меня в дальний конец кухни. |
| "Read that," said he, and put the letter in my hand. | - На-ка, прочти, - и он сунул мне в руки письмо. |
| Here it is, lying before me as I write: | Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки. |
| "The Hawes Inn, at the Queen's Ferry. | "Переправа "Куинсферри". Трактир "Боярышник". |
| "Sir,—I lie here with my hawser up and down, and send my cabin-boy to informe. | Сэр! Я болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с донесением. |
| If you have any further commands for over-seas, to-day will be the last occasion, as the wind will serve us well out of the firth. | Буде вам явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива. |
| I will not seek to deny that I have had crosses with your doer,* Mr. Rankeillor; of which, if not speedily redd up, you may looke to see some losses follow. I have drawn a bill upon you, as per margin, and am, sir, your most obedt., humble servant, "ELIAS HOSEASON."* Agent. | Не стану отпираться, мы кое в чем не сошлись с вашим доверенным мистером Ранкилером, каковое обстоятельство, не будучи спешно улажено, может привести к некоторому для вас ущербу. Я составил вам счет соответственно вырученной сумме, с чем и остаюсь, сэр, ваш покорнейший слуга Элайс Хозисон". |
| "You see, Davie," resumed my uncle, as soon as he saw that I had done, "I have a venture with this man Hoseason, the captain of a trading brig, the Covenant, of Dysart. | - Понимаешь, Дэви, - продолжал дядя, увидев, что я кончил читать, - этот Хозисон - капитан торгового брига "Завет" из. Дайсета, и у меня с ним дела. |
| Now, if you and me was to walk over with yon lad, I could see the captain at the Hawes, or maybe on board the Covenant if there was papers to be signed; and so far from a loss of time, we can jog on to the lawyer, Mr. Rankeillor's. | Нам бы с тобой пойти сейчас с этим мальчонкой: я бы тогда заодно повидался с капитаном, в "Боярышнике" или на борту "Завета", если требуется подписать какие-то бумаги, а оттуда, не теряя даром времени, мы можем прямо пойти к стряпчему, мистеру Ранкилеру. |
| After a' that's come and gone, ye would be swier* to believe me upon my naked word; but ye'll believe Rankeillor. He's factor to half the gentry in these parts; an auld man, forby: highly respeckit, and he kenned your father." * Unwilling. | Мое слово, после всего что случилось, для тебя теперь мало значит, но Ранкилеру ты поверишь. Он у доброй половины местного дворянства ведет дела, человек старый, очень уважаемый; да к тому же он знавал твоего деда. |
| I stood awhile and thought. | Я постоял в раздумье. |
| I was going to some place of shipping, which was doubtless populous, and where my uncle durst attempt no violence, and, indeed, even the society of the cabin-boy so far protected me. | Там, куда он меня зовет, много кораблей, а стало быть, много народу; на людях дядя не отважится применить насилие, да и пока с нами юнга, опасаться нечего. |
| Once there, I believed I could force on the visit to the lawyer, even if my uncle were now insincere in proposing it; and, perhaps, in the bottom of my heart, I wished a nearer view of the sea and ships. | А уж на месте я, верно, сумею заставить дядю пойти к стряпчему, даже если сейчас он это предлагает лишь для отвода глаз. И потом, как знать, не хотелось ли мне в глубине души поближе взглянуть на море и суда! |
| You are to remember I had lived all my life in the inland hills, and just two days before had my first sight of the firth lying like a blue floor, and the sailed ships moving on the face of it, no bigger than toys. | Не забудьте, что я всю жизнь прожил в горах, вдали от побережья, и всего два дня назад впервые увидел синюю гладь залива и на нем крохотные, словно игрушечные, кораблики под парусами. |
| One thing with another, I made up my mind. | Так или иначе, но я согласился. |
| "Very well," says I, "let us go to the Ferry." | - Хорошо, - сказал я. - Давайте сходим к переправе. |
| My uncle got into his hat and coat, and buckled an old rusty cutlass on; and then we trod the fire out, locked the door, and set forth upon our walk. | Дядя напялил шляпу и кафтан, нацепил старый ржавый кортик, мы загасили очаг, заперли дверь и двинулись в путь. |
| The wind, being in that cold quarter the north-west, blew nearly in our faces as we went. | Дорога проходила по открытому месту, и холодный северо-западный ветер бил нам в лицо. |
| It was the month of June; the grass was all white with daisies, and the trees with blossom; but, to judge by our blue nails and aching wrists, the time might have been winter and the whiteness a December frost. | Был июнь месяц, в траве белели маргаритки, деревья стояли в цвету, а глядя на наши синие ногти и онемевшие запястья, можно было подумать, что, наступила зима и все вокруг прихвачено декабрьским морозом. |
| Uncle Ebenezer trudged in the ditch, jogging from side to side like an old ploughman coming home from work. | Дядя Эбенезер тащился по обочине, переваливаясь с боку на бок, словно старый пахарь, возвращающийся с работы. |
| He never said a word the whole way; and I was thrown for talk on the cabin-boy. | За всю дорогу он не проронил ни слова, и я поневоле разговорился с юнгой. |
| He told me his name was Ransome, and that he had followed the sea since he was nine, but could not say how old he was, as he had lost his reckoning. | Тот сказал, что зовут его Рансомом, что в море он ходит с девяти лет, а сколько ему сейчас, сказать не может, потому что сбился со счета. |
| He showed me tattoo marks, baring his breast in the teeth of the wind and in spite of my remonstrances, for I thought it was enough to kill him; he swore horribly whenever he remembered, but more like a silly schoolboy than a man; and boasted of many wild and bad things that he had done: stealthy thefts, false accusations, ay, and even murder; but all with such a dearth of likelihood in the details, and such a weak and crazy swagger in the delivery, as disposed me rather to pity than to believe him. | Открыв грудь прямо на ветру, он, не слушая моих увещаний, что так недолго застудиться насмерть, показал мне свою татуировку; он сыпал отборной бранью кстати и некстати, но получалось это неумело, по-мальчишески; он важно перечислял мне свои геройские подвиги: тайные кражи, поклепы и даже убийства, - но с такими невероятными подробностями, с таким пустым и беспомощным бахвальством, что поверить было никак нельзя, а не пожалеть его невозможно. |
| I asked him of the brig (which he declared was the finest ship that sailed) and of Captain Hoseason, in whose praises he was equally loud. | Я расспросил его про бриг - он объявил, что это лучшее судно на свете - и про капитана, которого он принялся славословить с не меньшим жаром. |
| Heasyoasy (for so he still named the skipper) was a man, by his account, that minded for nothing either in heaven or earth; one that, as people said, would "crack on all sail into the day of judgment;" rough, fierce, unscrupulous, and brutal; and all this my poor cabin-boy had taught himself to admire as something seamanlike and manly. | По его словам, выходило, что Хози-ози (так он по-прежнему именовал шкипера) - из тех, кому не страшен ни черт, ни дьявол, кто, как говорится, "хоть на страшный суд прилетит на всех парусах", что нрава он крутого: свирепый, отчаянный, беспощадный. И всем этим бедняга приучил себя восхищаться и такого капитана почитал морским волком и настоящим мужчиной! |
| He would only admit one flaw in his idol. | Всего один изъян видел Рансом в своем кумире. |
| "He ain't no seaman," he admitted. | - Только моряк он никудышный, - доверительно сообщил он мне. |
| "That's Mr. Shuan that navigates the brig; he's the finest seaman in the trade, only for drink; and I tell you I believe it! | - Управляет бригом мистер Шуан, этот - моряк, каких поискать, верь слову, только выпить любит! |
| Why, look'ere;" and turning down his stocking he showed me a great, raw, red wound that made my blood run cold. "He done that--Mr. Shuan done it," he said, with an air of pride. | Глянь-ка! - Тут он отвернул чулок и показал мне глубокую рану, открытую, воспаленную - у меня при виде нее кровь застыла в жилах, - и гордо прибавил: - Это все он, мистер Шуан! |
| "What!" I cried, "do you take such savage usage at his hands? | - Что? - вскричал я. - И ты сносишь от него такие зверства? |
| Why, you are no slave, to be so handled!" | Да кто ты, раб, чтобы с тобой так обращались? |
| "No," said the poor moon-calf, changing his tune at once, "and so he'll find. | - Вот именно! - подхватил несчастный дурачок, сразу впадая в другую крайность. - И он еще это узнает! |
| See'ere;" and he showed me a great case-knife, which he told me was stolen. | - Он вытащил из чехла большой нож, по его словам, краденый. |
| "O," says he, "let me see him, try; I dare him to; I'll do for him! | - Видишь? - продолжал он. - Пускай попробует, пускай только посмеет! Я ему удружу! |
| O, he ain't the first!" And he confirmed it with a poor, silly, ugly oath. | Небось, не впервой! - ив подтверждение своей угрозы выругался, грязно, беспомощно и не к месту. |
| I have never felt such pity for any one in this wide world as I felt for that half-witted creature, and it began to come over me that the brig Covenant (for all her pious name) was little better than a hell upon the seas. | Никогда - еще никого мне не было так жалко, как этого убогого несмышленыша; и притом я начал понимать, что на бриге "Завет", несмотря на его святое название, как видно, немногим слаще, чем в преисподней. |
| "Have you no friends?" said I. | - А близких у тебя никого нет? - спросил я. |
| He said he had a father in some English seaport, I forget which. | Он сказал, что в одном английском порту, уж не помню в каком, у него был отец. |
| "He was a fine man, too," he said, "but he's dead." | - Хороший был человек, да только умер. |
| "In Heaven's name," cried I, "can you find no reputable life on shore?" | - Господи, неужели ты не можешь подыскать себе приличное занятие на берегу? - воскликнул я. |
| "O, no," says he, winking and looking very sly, "they would put me to a trade. | - Э, нет, - возразил он, хитро подмигнув. - Не на такого напали! |
| I know a trick worth two of that, I do!" | На берегу мигом к ремеслу пристроят. |
| I asked him what trade could be so dreadful as the one he followed, where he ran the continual peril of his life, not alone from wind and sea, but by the horrid cruelty of those who were his masters. | Тогда я спросил, есть ли ремесло ужасней того, которым он занимается теперь с опасностью для жизни, - не только из-за бурь и волн, но еще из-за чудовищлей жестокости его хозяев. |
| He said it was very true; and then began to praise the life, and tell what a pleasure it was to get on shore with money in his pocket, and spend it like a man, and buy apples, and swagger, and surprise what he called stick-in-the-mud boys. | Он согласился, что это правда, но тут же принялся расхваливать эту жизнь, рассказывая, как приятно сойти на берег, когда есть денежки в кармане, промотать их, как подобает мужчине, накупить яблок и вообще покрасоваться на зависть, как он выразился, "сухопутной мелюзге". |
| "And then it's not all as bad as that," says he; "there's worse off than me: there's the twenty-pounders. | - Да и не так все страшно, - храбрился он. -Другим еще солоней. Взять хотя бы "двадцатифунтовок". |
| O, laws! you should see them taking on. | Ух! Поглядел бы ты, каково им приходится! |
| Why, I've seen a man as old as you, I dessay"--(to him I seemed old)--"ah, and he had a beard, too--well, and as soon as we cleared out of the river, and he had the drug out of his head--my! how he cried and carried on! | Я одного видел своими глазами: мужчина уже в твоих годах (я для него был чуть ли не старик), бородища - во, только мы вышли из залива и у него зелье выветрилось из головы, он - ну реветь! Ну убиваться! |
| I made a fine fool of him, I tell you! | Уж я-то поднял на смех, будь уверен! |
| And then there's little uns, too: oh, little by me! | Или, опять же, мальчики. Ох, и до чего же мелочь! |
| I tell you, I keep them in order. | Будь уверен, они у меня по струнке ходят. |
| When we carry little uns, I have a rope's end of my own to wollop'em." | На случай, когда на борту мальки, у меня есть особый линек, чтобы их постегивать. |
| And so he ran on, until it came in on me what he meant by twenty-pounders were those unhappy criminals who were sent over-seas to slavery in North America, or the still more unhappy innocents who were kidnapped or trepanned (as the word went) for private interest or vengeance. | И так далее в том же духе, пока я не уразумел, что "двадцатифунтовки" - это либо несчастные преступники, которых переправляют в Северную Америку в каторжные работы, либо еще более несчастные и ни в чем не повинные жертвы, которых похитили или, по тогдашнему выражению, умыкнули обманом, ради личной выгоды или из мести. |
| Just then we came to the top of the hill, and looked down on the Ferry and the Hope. | Тут мы взошли на вершину холма, и нам открылась переправа и залив. |
| The Firth of Forth (as is very well known) narrows at this point to the width of a good-sized river, which makes a convenient ferry going north, and turns the upper reach into a landlocked haven for all manner of ships. Right in the midst of the narrows lies an islet with some ruins; on the south shore they have built a pier for the service of the Ferry; and at the end of the pier, on the other side of the road, and backed against a pretty garden of holly-trees and hawthorns, I could see the building which they called the Hawes Inn. | Ферт-оф-Форт в этом месте, как известно, сужается: к северу, где он не шире хорошей реки, удобное место для переправы, а в верховьях образуется закрытая гавань, пригодная для любых судов; в самом горле залива стоит островок, на нем какие-то развалины; на южном берегу построен пирс для парома, и в конце этого причала, по ту сторону дороги, виднелось среди цветущего остролиста и боярышника здание трактира. |
| The town of Queensferry lies farther west, and the neighbourhood of the inn looked pretty lonely at that time of day, for the boat had just gone north with passengers. | Городок Куинсферри лежит западнее, и вокруг трактира в это время, дня было довольно-таки безлюдно, тем более, что паром с пассажирами только что отошел на северный берег. |
| A skiff, however, lay beside the pier, with some seamen sleeping on the thwarts; this, as Ransome told me, was the brig's boat waiting for the captain; and about half a mile off, and all alone in the anchorage, he showed me the Covenant herself. | Впрочем, у пирса был ошвартован ялик, на банках дремали гребцы, и Рансом объяснил, что это шлюпка с "Завета" поджидает капитана; а примерно в полумиле от берега, один-одинешенек на якорной стоянке, маячил и сам "Завет". |
| There was a sea-going bustle on board; yards were swinging into place; and as the wind blew from that quarter, I could hear the song of the sailors as they pulled upon the ropes. | На палубе царила предрейсовая суета, матросы, ухватясь за брасы, поворачивали реи по ветру, и ветер нес к берегу их дружную песню. |
| After all I had listened to upon the way, I looked at that ship with an extreme abhorrence; and from the bottom of my heart I pitied all poor souls that were condemned to sail in her. | После всего, что я наслушался по дороге, я смотрел на бриг с крайним отвращением и от души жалел горемык, обреченных идти на нем в море. |
| We had all three pulled up on the brow of the hill; and now I marched across the road and addressed my uncle. | На бровке холма, когда мы все трое остановились, я перешел через дорогу и обратился к дяде: |
| "I think it right to tell you, sir." says I, "there's nothing that will bring me on board that Covenant." | - Считаю нужным предупредить вас, сэр, что я ни в коем случае не буду подниматься на борт "Завета". |
| He seemed to waken from a dream. | Дядя, казалось, очнулся от забытья. |
| "Eh?" he said. "What's that?" | - А? Что такое? - спросил он. |
| I told him over again. | Я повторил. |
| "Well, well," he said, "we'll have to please ye, I suppose. | - Ну, ну, - сказал он. - Как скажешь, перечить не стану. |
| But what are we standing here for? | Но что ж мы стоим? |
| It's perishing cold; and if I'm no mistaken, they're busking the Covenant for sea." | Холод невыносимый, да и "Завет", если не ошибаюсь, уже готовится поднять на - руса... |
| CHAPTER VI | ГЛАВА VI |
| WHAT BEFELL AT THE QUEEN'S FERRY | ЧТО СЛУЧИЛОСЬ У ПЕРЕПРАВЫ |
| As soon as we came to the inn, Ransome led us up the stair to a small room, with a bed in it, and heated like an oven by a great fire of coal. | Едва мы вошли в трактир, Рансом повел нас вверх по лестнице в комнатушку, где стояла кровать, пылали угли в камине и жарко было, как в пекле. |
| At a table hard by the chimney, a tall, dark, sober-looking man sat writing. | За столом возле камина сидел и что-то с деловитым видом писал рослый загорелый мужчина. |
| In spite of the heat of the room, he wore a thick sea-jacket, buttoned to the neck, and a tall hairy cap drawn down over his ears; yet I never saw any man, not even a judge upon the bench, look cooler, or more studious and self-possessed, than this ship-captain. | Несмотря на жару в комнате, он был в плотной, наглухо застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые уши; при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний. |
| He got to his feet at once, and coming forward, offered his large hand to Ebenezer. | Он тотчас встал и, шагнув нам навстречу, протянул Эбенезеру большую руку. |
| "I am proud to see you, Mr. Balfour," said he, in a fine deep voice, "and glad that ye are here in time. | - Счастлив, что вы оказали мне честь, мистер Бэлфур, - проговорил он глубоким звучным голосом, - и хорошо, что не опоздали. |
| The wind's fair, and the tide upon the turn; we'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night." | Ветер попутный, вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня на берегу острова Мей. |
| "Captain Hoseason," returned my uncle, "you keep your room unco hot." | - Капитан Хозисон, - сказал дядя. - У вас в комнате немыслимая жара. |
| "It's a habit I have, Mr. Balfour," said the skipper. | - Привычка, мистер Бэлфур, - объяснил шкипер. |
| "I'm a cold-rife man by my nature; I have a cold blood, sir. | - Я по природе человек зябкий, кровь холодная, сэр. |
| There's neither fur, nor flannel--no, sir, nor hot rum, will warm up what they call the temperature. | Ничто, так сказать, не поднимает температуры -ни мех, ни шерсть, ни даже горячий ром. |
| Sir, it's the same with most men that have been carbonadoed, as they call it, in the tropic seas." | Обычная вещь, сэр, утех, кому, как говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях. |
| "Well, well, captain," replied my uncle, "we must all be the way we're made." | - Ну, что поделаешь, капитан, - отозвался дядя, -от своей природы никуда не денешься. |
| But it chanced that this fancy of the captain's had a great share in my misfortunes. | Случилось, однако, что эта капитанская причуда сыграла важную роль в моих злоключениях. |
| For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word. | Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться. |
| Away I went, therefore, leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers; and crossing the road in front of the inn, walked down upon the beach. | - Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг; вышел из гостиницы, перешел через дорогу и спустился к воде. |
| With the wind in that quarter, only little wavelets, not much bigger than I had seen upon a lake, beat upon the shore. | Несмотря на резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег - чуть больше той, что мне случалось видеть на озерах. |
| But the weeds were new to me--some green, some brown and long, and some with little bladders that crackled between my fingers. | Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые, высокие, а на одних росли пузырьки, которые с треском лопались у меня в пальцах. |
| Even so far up the firth, the smell of the sea-water was exceedingly salt and stirring; the Covenant, besides, was beginning to shake out her sails, which hung upon the yards in clusters; and the spirit of all that I beheld put me in thoughts of far voyages and foreign places. | Даже здесь, в глубине залива, ноздри щекотал насыщенный солью волнующий запах моря; а тут еще "Завет" начал расправлять паруса, повисшие на реях, - все пронизано было духом дальних плаваний, будило мечты о чужих краях. |
| I looked, too, at the seamen with the skiff--big brown fellows, some in shirts, some with jackets, some with coloured handkerchiefs about their throats, one with a brace of pistols stuck into his pockets, two or three with knotty bludgeons, and all with their case-knives. | Рассмотрел я и гребцов в шлюпке: смуглые, дюжие молодцы, одни в рубахах, другие в бушлатах, у некоторых шея повязана цветным платком, у одного за поясом пара пистолетов, у двоих или троих - по суковатой дубинке, и у каждого нож в ножнах. |
| I passed the time of day with one that looked less desperate than his fellows, and asked him of the sailing of the brig. | С одним из них, не таким отпетым на вид, я поздоровался и спросил, когда отходит бриг. |
| He said they would get under way as soon as the ebb set, and expressed his gladness to be out of a port where there were no taverns and fiddlers; but all with such horrifying oaths, that I made haste to get away from him. | Он ответил, что они уйдут с отливом, и прибавил, что рад убраться из порта, где нет ни кабачка, ни музыкантов; но при этом пересыпал свою речь такой отборной бранью, что я поспешил унести ноги. |
| This threw me back on Ransome, who seemed the least wicked of that gang, and who soon came out of the inn and ran to me, crying for a bowl of punch. | Эта встреча вновь навела меня на мысли о Рансоме - он, пожалуй, был самый безобидный из всей этой своры; а вскоре он и сам показался из трактира и подбежал ко мне, клянча, чтобы я угостил его чашей пунша. |
| I told him I would give him no such thing, for neither he nor I was of an age for such indulgences. | Я сказал, что и не подумаю, потому что оба мы не доросли еще до подобного баловства. |
| "But a glass of ale you may have, and welcome," said I. | - Кружку эля, сделай одолжение, - прибавил я. |
| He mopped and mowed at me, and called me names; but he was glad to get the ale, for all that; and presently we were set down at a table in the front room of the inn, and both eating and drinking with a good appetite. | Он хоть и скорчил на это рожу и, кривляясь, стал бранить меня так и сяк, но от эля не отказался. Вскоре мы уже сидели за столом в передней зале трактира, отдавая должное и элю и еде. |
| Here it occurred to me that, as the landlord was a man of that county, I might do well to make a friend of him. | Тут мне пришло в голову, что недурно бы завязать знакомство с хозяином трактира, ведь он из местных. |
| I offered him a share, as was much the custom in those days; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself, and he was leaving the room, when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor. | По тогдашнему обычаю я пригласил его к нашему столу; однако он был слишком важная персона, чтобы водить компанию с такими незавидными посетителями, как мы с Рансомом, и пошел было из залы, но я вновь окликнул его и спросил, не знает ли он мистера Ранкилера. |
| "Hoot, ay," says he, "and a very honest man. | - Еще бы, - ответил хозяин. - Такой достойный человек! |
| And, O, by-the-by," says he, "was it you that came in with Ebenezer?" | Да, кстати, это не ты сюда пришел с Эбенезером? |
| And when I had told him yes, | -Я. |
| "Ye'll be no friend of his?" he asked, meaning, in the Scottish way, that I would be no relative. | - Вы, случаем, не в дружбе? - В устах шотландца это означает: не в родстве ли. |
| I told him no, none. | Я ответил, что нет. |
| "I thought not," said he, "and yet ye have a kind of gliff* of Mr. Alexander." * Look. | - Так я и думал, - сказал хозяин. - А все же ты сильно смахиваешь на мистера Александра. |
| I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country. | Я заметил, что Эбенезе, как будто пользуется в округе дурной славой. |
| "Nae doubt," said the landlord. | - Само собой, - отозвался хозяин. |
| "He's a wicked auld man, and there's many would like to see him girning in the tow*. Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame. | - Пакостный старичок. Многие дорого дали бы, чтобы поглядеть, как он щерит зубы в петле: и Дженнет Клустон, да и другие, у кого по его милости не осталось ни кола, ни двора. |
| And yet he was ance a fine young fellow, too. | А ведь когда-то славный был молодой человек. |
| But that was before the sough** gaed abroad about Mr. Alexander, that was like the death of him." * Rope. ** Report. | Но это до того, как пошел слух насчет мистера Александра, а после его как подменили. |
| "And what was it?" I asked. | - Какой это слух? - спросил я. |
| "Ou, just that he had killed him," said the landlord. | - Да что Эбенезер его извел, - сказал хозяин. |
| "Did ye never hear that?" | - Неужто не слыхал? |
| "And what would he kill him for?" said I. | - Для чего же было его изводить? - допытывался я. |
| "And what for, but just to get the place," said he. | - Чтобы завладеть имением, для чего ж еще. |
| "The place?" said I. | - Каким имением? |
| "The Shaws?" | Шос? |
| "Nae other place that I ken," said he. | -А то каким же? - сказал хозяин. |
| "Ay, man?" said I. | - Точно, почтеннейший? |
| "Is that so? | Правда это? |
| Was my--was Alexander the eldest son?" | Значит, мой... значит, Александр был старший сын? |
| "'Deed was he," said the landlord. | - Само собой. |
| "What else would he have killed him for?" | А то зачем бы Эбенезеру его губить? |
| And with that he went away, as he had been impatient to do from the beginning. | И с этими словами хозяин, которому с самого начала не терпелось уйти, вышел из залы. |
| Of course, I had guessed it a long while ago; but it is one thing to guess, another to know; and I sat stunned with my good fortune, and could scarce grow to believe that the same poor lad who had trudged in the dust from Ettrick Forest not two days ago, was now one of the rich of the earth, and had a house and broad lands, and might mount his horse tomorrow. | Конечно, я сам давным-давно обо всем догадывался, но одно дело - догадываться, и совсем другое - знать. Я сидел, оглушенный счастливой вестью, не смея верить, что паренек, который каких-нибудь два дня назад без гроша за душой брел по пыльной дороге из Этрикского леса, теперь заделался богачом, владельцем замка и обширных земель и, возможно, завтра же вступит в свои законные права. |
| All these pleasant things, and a thousand others, crowded into my mind, as I sat staring before me out of the inn window, and paying no heed to what I saw; only I remember that my eye lighted on Captain Hoseason down on the pier among his seamen, and speaking with some authority. | Вот какие упоительные мысли теснились у меня в голове, а с ними тысячи других, и я сидел, уставясь в окно гостиницы, и ничего не замечал; помню только, что вдруг увидал капитана Хозисона; он стоял среди своих гребцов на краю пирса и отдавал какие-то распоряжения. |
| And presently he came marching back towards the house, with no mark of a sailor's clumsiness, but carrying his fine, tall figure with a manly bearing, and still with the same sober, grave expression on his face. | Потом он снова зашагал к трактиру, но не вразвалочку, как ходят моряки, а с бравой выправкой, молодцевато неся свою статную, ладную фигуру и сохраняя все то же вдумчивое, строгое выражение лица. |
| I wondered if it was possible that Ransome's stories could be true, and half disbelieved them; they fitted so ill with the man's looks. | Я готов был усомниться, что Рансом говорил о нем правду: очень уж противоречили эти россказни облику капитана. |
| But indeed, he was neither so good as I supposed him, nor quite so bad as Ransome did; for, in fact, he was two men, and left the better one behind as soon as he set foot on board his vessel. | На самом же деле он не был ни так хорош, как представлялось мне, ни так ужасен, как изобразил Рансом; просто в нем уживались два разных человека, и лучшего из двух капитан, поднимаясь на корабль, оставлял на берегу. |
| The next thing, I heard my uncle calling me, and found the pair in the road together. | Но вот я услыхал, что меня зовет дядя, и увидел их обоих на дороге. |
| It was the captain who addressed me, and that with an air (very flattering to a young lad) of grave equality. | Первым заговорил со мной капитан, причем уважительно, как равный с равным, - ничто так не подкупает юнца моих лет. |
| "Sir," said he, | - Сэр, - сказал он. |
| "Mr. Balfour tells me great things of you; and for my own part, I like your looks. | - Мистер Бэлфур отзывается о вас весьма похвально, да мне и самому вы с первого взгляда пришлись по душе. |
| I wish I was for longer here, that we might make the better friends; but we'll make the most of what we have. | Жаль, что мне нельзя побыть здесь подольше и короче сойтись с вами, но постараемся извлечь как можно больше хотя бы из того, что нам осталось. |
| Ye shall come on board my brig for half an hour, till the ebb sets, and drink a bowl with me." | Эти полчаса до начала отлива вы проведете у меня на борту и разопьете со мной чашу вина. |
| Now, I longed to see the inside of a ship more than words can tell; but I was not going to put myself in jeopardy, and I told him my uncle and I had an appointment with a lawyer. | Сказать не могу, до чего мне хотелось взглянуть, как устроен настоящий корабль; но ставить себя в опасное положение я не собирался и ответил, что нам, с дядей надо идти к стряпчему. |
| "Ay, ay," said he, "he passed me word of that. | - Ах да, - сказал капитан. - Он и мне обмолвился об этом. |
| But, ye see, the boat'll set ye ashore at the town pier, and that's but a penny stonecast from Rankeillor's house." | Что ж, высажу вас со шлюпки на городском пирсе, а там до Ранкилера рукой подать. |
| And here he suddenly leaned down and whispered in my ear: | Тут он внезапно пригнулся к самому моему уху и шепнул: |
| "Take care of the old tod;* he means mischief. | - Остерегайтесь старого лиса, у него неладное на уме. |
| Come aboard till I can get a word with ye." | Поднимитесь ко мне на бриг, там можно будет перекинуться словом. |
| And then, passing his arm through mine, he continued aloud, as he set off towards his boat: | И, взяв меня под руку и увлекая к шлюпке, вновь возвысил голос: |
| "But, come, what can I bring ye from the Carolinas? | - Ну, признавайтесь, что вам привезти из Каролины? |
| Any friend of Mr. Balfour's can command. | Всегда к услугам друзей мистера Бэлфура. |
| A roll of tobacco? | Пачку табаку? |
| Indian feather-work? a skin of a wild beast? a stone pipe? the mocking-bird that mews for all the world like a cat? the cardinal bird that is as red as blood?--take your pick and say your pleasure." * Fox. | Индейский головной убор из перьев? Шкуру дикого зверя, пенковую трубку? Может быть, птицу пересмешника, что мяучит точь-в-точь как кошка, или птицу кардинала, алую, словно кровь? Выбирайте, что душе угодно! |
| By this time we were at the boat-side, and he was handing me in. I did not dream of hanging back; I thought (the poor fool!) that I had found a good friend and helper, and I was rejoiced to see the ship. | Мы уже были возле шлюпки, он уже подсаживал меня... А я и не думал упираться, вообразив, как последний дурак, что нашел доброго друга и советчика, и радуясь, что посмотрю на корабль. |
| As soon as we were all set in our places, the boat was thrust off from the pier and began to move over the waters: and what with my pleasure in this new movement and my surprise at our low position, and the appearance of the shores, and the growing bigness of the brig as we drew near to it, I could hardly understand what the captain said, and must have answered him at random. | Как только мы расселись по местам, шлюпку оттолкнули от пирса, и она понеслась по волнам. Новизна этого движения, странное чувство, что сидишь так низко в воде, непривычный вид берега, постепенно растущие очертания корабля -все это так захватило меня, что я едва улавливал, о чем говорит капитан, и, думаю, отвечал невпопад. |
| As soon as we were alongside (where I sat fairly gaping at the ship's height, the strong humming of the tide against its sides, and the pleasant cries of the seamen at their work) Hoseason, declaring that he and I must be the first aboard, ordered a tackle to be sent down from the main-yard. | Едва мы подошли вплотную к "Завету" (я только рот разинул, дивясь, какой он огромный, как мощно плещет о борт волна, как весело звучат за работой голоса матросов), Хозисон объявил, что нам с ним подниматься первыми, и велел спустить с грот-рея конец. |
| In this I was whipped into the air and set down again on the deck, where the captain stood ready waiting for me, and instantly slipped back his arm under mine. | Меня подтянули в воздух, потом втащили на палубу, где капитан, словно только того и дожидался, тотчас вновь подхватил меня под руку. |
| There I stood some while, a little dizzy with the unsteadiness of all around me, perhaps a little afraid, and yet vastly pleased with these strange sights; the captain meanwhile pointing out the strangest, and telling me their names and uses. | Какое-то время я стоял, подавляя легкое головокружение, нащупывая равновесие на этих зыбких досках, пожалуй, чуточку оробевший, но безмерно довольный новыми впечатлениями. Капитан между тем показывал мне самое интересное, объясняя, что к чему и что как называется. |
| "But where is my uncle?" said I suddenly. | - А где же дядя? - вдруг спохватился я. |
| "Ay," said Hoseason, with a sudden grimness, "that's the point." | - Дядя? - повторил Хозисон, внезапно суровея лицом. - То-то и оно. |
| I felt I was lost. | Я понял, что пропал. |
| With all my strength, I plucked myself clear of him and ran to the bulwarks. | Изо всех сил я рванулся у него из рук и кинулся к фальшборту. |
| Sure enough, there was the boat pulling for the town, with my uncle sitting in the stern. | Так и есть - шлюпка шла к городу, и на корме сидел мой дядя. |
| I gave a piercing cry--"Help, help! | - Помогите! - вскрикнул я так пронзительно, что мой вопль разнесся по всей бухте. - На помощь! |
| Murder! "--so that both sides of the anchorage rang with it, and my uncle turned round where he was sitting, and showed me a face full of cruelty and terror. | Убивают! И дядя оглянулся, обратив ко мне лицо, полное жестокости и страха. |
| It was the last I saw. | Больше я ничего не видел. |
| Already strong hands had been plucking me back from the ship's side; and now a thunderbolt seemed to strike me; I saw a great flash of fire, and fell senseless. | Сильные руки уже отрывали меня от поручней, меня словно ударило громом, огненная вспышка мелькнула перед глазами, и я упал без памяти. |
| CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
| I GO TO SEA IN THE BRIG "COVENANT" OF DYSART | Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В МОРЕ НА ДАЙСЕТСКОМ БРИГЕ "ЗАВЕТ" |
| I came to myself in darkness, in great pain, bound hand and foot, and deafened by many unfamiliar noises. | Очнулся я в темноте от нестерпимой боли, связанный по рукам и ногам и оглушенный множеством непривычных звуков. |
| There sounded in my ears a roaring of water as of a huge mill-dam, the thrashing of heavy sprays, the thundering of the sails, and the shrill cries of seamen. | Ревела вода, словно падая с высоченной мельничной плотины; тяжко бились о борт волны, яростно хлопали паруса, зычно перекликались матросы. |
| The whole world now heaved giddily up, and now rushed giddily downward; and so sick and hurt was I in body, and my mind so much confounded, that it took me a long while, chasing my thoughts up and down, and ever stunned again by a fresh stab of pain, to realise that I must be lying somewhere bound in the belly of that unlucky ship, and that the wind must have strengthened to a gale. | Вселенная то круто взмывала вверх, то проваливалась в головокружительную бездну, а мне было так худо и тошно, так ныло все тело и мутилось в глазах, что не скоро еще, ловя обрывки мыслей и вновь теряя их с каждым новым приступом острой боли, я сообразил, что связан и лежу, должно быть, где-то в чреве этого окаянного судна, а ветер крепчает, и подымается шторм. |
| With the clear perception of my plight, there fell upon me a blackness of despair, a horror of remorse at my own folly, and a passion of anger at my uncle, that once more bereft me of my senses. | Стоило мне до конца осознать свою беду, как меня захлестнуло черное отчаяние, горькая досада на собственную глупость, бешеный гнев на дядю, и я снова впал в беспамятство. |
| When I returned again to life, the same uproar, the same confused and violent movements, shook and deafened me; and presently, to my other pains and distresses, there was added the sickness of an unused landsman on the sea. | Когда я опять пришел в себя, в ушах у меня стоял все тот же оглушительный шум, тело все так же содрогалось от резких и беспорядочных толчков, а вскоре, в довершение всех моих мучений и напастей, меня, сухопутного жителя, непривычного к морю, укачало. |
| In that time of my adventurous youth, I suffered many hardships; but none that was so crushing to my mind and body, or lit by so few hopes, as these first hours aboard the brig. | Много невзгод я перенес в буйную пору моей юности, но никогда не терзался так душой и телом, как в те мрачные, без единого проблеска надежды, первые часы на борту брига. |
| I heard a gun fire, and supposed the storm had proved too strong for us, and we were firing signals of distress. | Но вот я услышал пушечный выстрел и решил, что судно, не в силах совладать со штормом, подает сигнал бедствия. |
| The thought of deliverance, even by death in the deep sea, was welcome to me. | Любое избавление, будь то хоть гибель в морской бездне, казалось мне желанным. |
| Yet it was no such matter; but (as I was afterwards told) a common habit of the captain's, which I here set down to show that even the worst man may have his kindlier side. | Однако причина была совсем другая: просто (как мне рассказали потом) у нашего капитана был такой обычай - я пишу здесь о нем, чтобы показать, что даже в самом дурном человеке может таиться что-то хорошее. |
| We were then passing, it appeared, within some miles of Dysart, where the brig was built, and where old Mrs. Hoseason, the captain's mother, had come some years before to live; and whether outward or inward bound, the Covenant was never suffered to go by that place by day, without a gun fired and colours shown. | Оказывается, мы как раз проходили мимо Дайсета, где был построен наш бриг и куда несколько лет назад переселилась матушка капитана, старая миссис Хозисон, - и не было случая, чтобы "Завет", уходя ли в плавание, возвращаясь ли домой, прошел мимо в дневное время и не приветствовал ее пушечным салютом при поднятом флаге. |
| I had no measure of time; day and night were alike in that ill-smelling cavern of the ship's bowels where, I lay; and the misery of my situation drew out the hours to double. | Я потерял счет времени, день походил на ночь в этом зловонном закутке корабельного брюха, где я валялся; к тому же в моем плачевном состоянии каждый час тянулся вдвое дольше обычного. |
| How long, therefore, I lay waiting to hear the ship split upon some rock, or to feel her reel head foremost into the depths of the sea, I have not the means of computation. | А потому не берусь определить, сколько я пролежал, ожидая, что мы вот-вот разобьемся о какую-нибудь скалу или, зарывшись носом в волны, опрокинемся в пучину моря. |
| But sleep at length stole from me the consciousness of sorrow. | Но все же в конце концов сон принес мне забвение всех горестей. |
| I was awakened by the light of a hand-lantern shining in my face. | Разбудил меня свет ручного фонаря, поднесенного к моему лицу. |
| A small man of about thirty, with green eyes and a tangle of fair hair, stood looking down at me. | Надо мной склонился, разглядывая меня, человечек лет тридцати, зеленоглазый, со светлыми всклокоченными волосами. |
| "Well," said he, "how goes it?" | - Ну, - сказал он, - как дела? |
| I answered by a sob; and my visitor then felt my pulse and temples, and set himself to wash and dress the wound upon my scalp. | В ответ у меня вырвалось рыдание; незнакомец пощупал мне пульс и виски и принялся промывать и перевязывать рану у меня на голове. |
| "Ay," said he, "a sore dunt*. | - М-да, крепко тебя огрели, - сказал он. |
| What, man? | - Да ты что это, брат? |
| Cheer up! | Брось, гляди веселей! |
| The world's no done; you've made a bad start of it but you'll make a better. | Подумаешь, конец света! Неладно получилось на первых порах, так в другой раз начнешь удачнее. |
| Have you had any meat?" * Stroke. | Поесть тебе давали что-нибудь? |
| I said I could not look at it: and thereupon he gave me some brandy and water in a tin pannikin, and left me once more to myself. | Я сказал, что мне о еде даже думать противно; тогда он дал мне глотнуть коньяку с водой из жестяной кружки и снова оставил меня в одиночестве. |
| The next time he came to see me, I was lying betwixt sleep and waking, my eyes wide open in the darkness, the sickness quite departed, but succeeded by a horrid giddiness and swimming that was almost worse to bear. | Когда он зашел в другой раз, я не то спал, не то бодрствовал с широко открытыми в темноте глазами; морская болезнь совсем прошла, зато страшно кружилась голова и все плыло перед глазами, так что страдал я ничуть не меньше. |
| I ached, besides, in every limb, and the cords that bound me seemed to be of fire. | К тому же руки и ноги у меня разламывались от боли, а веревки, которыми я был связан, жгли как огнем. |
| The smell of the hole in which I lay seemed to have become a part of me; and during the long interval since his last visit I had suffered tortures of fear, now from the scurrying of the ship's rats, that sometimes pattered on my very face, and now from the dismal imaginings that haunt the bed of fever. | Лежа в этой дыре, я, казалось, насквозь пропитался ее зловонием, и все долгое время, пока был один, изнывал от страха то из-за корабельных крыс, которые так и шныряли вокруг, частенько шмыгая прямо по моему лицу, то из-за бредовых видений. |
| The glimmer of the lantern, as a trap opened, shone in like the heaven's sunlight; and though it only showed me the strong, dark beams of the ship that was my prison, I could have cried aloud for gladness. | Люк открылся, райским сиянием солнца блеснул тусклый свет фонарика, и пусть он озарил лишь мощные, почерневшие бимсы корабля, ставшего мне темницей, я готов был кричать от радости. |
| The man with the green eyes was the first to descend the ladder, and I noticed that he came somewhat unsteadily. | Первым сошел по трапу зеленоглазый, причем заметно было, что ступает он как-то нетвердо. |
| He was followed by the captain. | За ним спустился капитан. |
| Neither said a word; but the first set to and examined me, and dressed my wound as before, while Hoseason looked me in my face with an odd, black look. | Ни тот, ни другой не проронили ни слова; зеленоглазый, как и прежде, сразу же начал осматривать меня и наложил новую повязку на рану, а Хозисон стоял, уставясь мне в лицо странным, хмурым взглядом. |
| "Now, sir, you see for yourself," said the first: "a high fever, no appetite, no light, no meat: you see for yourself what that means." | - Что ж, сэр, сами видите, - сказал первый. -Жестокая лихорадка, потеря аппетита, ни света, ни еды - сами понимаете, чем это грозит. |
| "I am no conjurer, Mr. Riach," said the captain. | - Я не ясновидец, мистер Риак, - отозвался капитан. |
| "Give me leave, sir" said Riach; "you've a good head upon your shoulders, and a good Scotch tongue to ask with; but I will leave you no manner of excuse; I want that boy taken out of this hole and put in the forecastle." | - Полноте, сэр, - сказал Риак, - голова у вас на плечах хорошая, язык подвешен не хуже, чем у всякого другого шотландца; ну, да ладно, пусть не будет недомолвок: я желаю, чтобы мальчугана забрали из этой дыры и поместили в кубрик. |
| "What ye may want, sir, is a matter of concern to nobody but yoursel'," returned the captain; "but I can tell ye that which is to be. | - Желайте себе, сэр, дело ваше, - возразил капитан. - А будет, как я скажу. |
| Here he is; here he shall bide." | Лежит здесь, и пусть лежит. |
| "Admitting that you have been paid in a proportion," said the other, | - Предположим, вам заплатили, и немало, -продолжал Риак, - ну, а мне? |
| "I will crave leave humbly to say that I have not. | Позвольте со всем смирением напомнить, что нет. |
| Paid I am, and none too much, to be the second officer of this old tub, and you ken very well if I do my best to earn it. | То есть платить-то мне платят и, кстати, не слишком щедро, но лишь за то, что я на этом старом корыте второй помощник, и вам очень хорошо известно, легко ли мне достаются эти денежки. |
| But I was paid for nothing more." | Но больше мне никто ни за что не платил. |
| "If ye could hold back your hand from the tin-pan, Mr. Riach, I would have no complaint to make of ye," returned the skipper; "and instead of asking riddles, I make bold to say that ye would keep your breath to cool your porridge. | - Если бы вы, мистер Риак, поминутно не прикладывались к фляге, на вас и вправду грех бы жаловаться, - отозвался капитан. - И вот что позвольте сказать: чем загадки загадывать, придержите-ка лучше язык. |
| We'll be required on deck," he added, in a sharper note, and set one foot upon the ladder. | Ну, пора на палубу, - договорил он уже повелительным тоном и поставил ногу на ступеньку трапа. |
| But Mr. Riach caught him by the sleeve. | Мистер Риак удержал его за рукав. |
| "Admitting that you have been paid to do a murder—" he began. | - А теперь предположим, что заплатили-то вам за убийство... - начал он. |
| Hoseason turned upon him with a flash. | Хозисон грозно обернулся. |
| "What's that?" he cried. | - Что? - загремел он. |
| "What kind of talk is that?" | - Это еще что за разговоры? |
| "It seems it is the talk that you can understand," said Mr. Riach, looking him steadily in the face. | - Вас, видно, только такими разговорами и проймешь, - ответил мистер Риак, твердо глядя ему в глаза. |
| "Mr. Riach, I have sailed with ye three cruises," replied the captain. | - Мистер Риак, мы с вами три раза ходили в плавание, - сказал капитан. |
| "In all that time, sir, ye should have learned to know me: I'm a stiff man, and a dour man; but for what ye say the now--fie, fie!—it comes from a bad heart and a black conscience. | - Пора бы, кажется, изучить меня: да, я крутой человек, суровый, но такое сказануть!.. И не стыдно вам? Эти слова идут от скверной души и нечистой совести. |
| If ye say the lad will die—" | Раз вы полагаете, что мальчишка умрет... |
| "Ay, will he!" said Mr. Riach. | - Как пить дать, умрет! - подтвердил мистер Риак. |
| "Well, sir, is not that enough?" said Hoseason. | -Ну и все, сэр, - сказал Хозисон. |
| "Flit him where ye please!" | - Убирайте его отсюда, куда хотите. |
| Thereupon the captain ascended the ladder; and I, who had lain silent throughout this strange conversation, beheld Mr. Riach turn after him and bow as low as to his knees in what was plainly a spirit of derision. | С этими словами капитан поднялся по трапу, и я, молчаливый свидетель этого удивительного разговора, увидел, как мистер Риак отвесил ему вслед низкий и откровенно глумливый поклон. |
| Even in my then state of sickness, I perceived two things: that the mate was touched with liquor, as the captain hinted, and that (drunk or sober) he was like to prove a valuable friend. | Как ни плохо мне было, две вещи я понял. Первое: помощник, как и намекал капитан, правда, навеселе; и второе: пьян он или трезв, с ним определенно стоит подружиться. |
| Five minutes afterwards my bonds were cut, I was hoisted on a man's back, carried up to the forecastle, and laid in a bunk on some sea-blankets; where the first thing that I did was to lose my senses. | Через пять минут мои узы были перерезаны, какойто матрос взвалил меня к себе на плечи, принес в кубрик, опустил на застланную грубыми одеялами койку, и я сразу же лишился чувств. |
| It was a blessed thing indeed to open my eyes again upon the daylight, and to find myself in the society of men. | Что за блаженство вновь открыть глаза при свете дня, вновь очутиться среди людей! |
| The forecastle was a roomy place enough, set all about with berths, in which the men of the watch below were seated smoking, or lying down asleep. | Кубрик оказался довольно просторным помещением, уставленным по стекам койками; на них сидели, покуривая, подвахтенные, кое-кто лежал и спал. |
| The day being calm and the wind fair, the scuttle was open, and not only the good daylight, but from time to time (as the ship rolled) a dusty beam of sunlight shone in, and dazzled and delighted me. | Погода стояла тихая, дул попутный ветерок, так что люк был открыт и сквозь него лился не только благословенный дневной свет, но время от времени, когда бриг кренило на борт, заглядывал даже пыльный луч солнца, слепя мне глаза и приводя в восторг. |
| I had no sooner moved, moreover, than one of the men brought me a drink of something healing which Mr. Riach had prepared, and bade me lie still and I should soon be well again. | Мало того: стоило мне шелохнуться, как один из матросов тотчас поднес мне какое-то целительное питье, приготовленное мистером Риаком, и велел лежать тихо, чтобы скорей поправиться. |
| There were no bones broken, he explained: "A clour* on the head was naething. | - Кости целы, - сказал он, - а что съездили по голове - невелика беда. |
| Man," said he, "it was me that gave it ye!" * Blow. | И знаешь, - прибавил он, - это ведь я тебя угостил! |
| Here I lay for the space of many days a close prisoner, and not only got my health again, but came to know my companions. | Здесь пролежал я долгие дни под строгим надзором, набираясь сил, а заодно приглядываясь к моим спутникам. |
| They were a rough lot indeed, as sailors mostly are: being men rooted out of all the kindly parts of life, and condemned to toss together on the rough seas, with masters no less cruel. | Матросы в большинстве своем грубый народ, я эти были такие же: оторванные от всего, что делает человека добрей и мягче, обреченные носиться вместе по бурной и жестокой стихии под началом не менее жестоких хозяев. |
| There were some among them that had sailed with the pirates and seen things it would be a shame even to speak of; some were men that had run from the king's ships, and went with a halter round their necks, of which they made no secret; and all, as the saying goes, were "at a word and a blow" with their best friends. | Одни из них в прошлом ходили на пиратских судах и видывали такое, о чем язык не повернется рассказать; другие сбежали из королевского флота Я жили с петлей на шее, отнюдь не делая из этого секрета; и все они, даже закадычные друзья, были готовы, как говорится, "чуть что - и в зубы". |
| Yet I had not been many days shut up with them before I began to be ashamed of my first judgment, when I had drawn away from them at the Ferry pier, as though they had been unclean beasts. | Но и нескольких дней моего заточения в кубрике оказалось довольно, чтобы мне совестно стало вспоминать, какое суждение я вынес о них вначале, как презрительно смотрел на них на пирсе у переправы, словно это нечистые скоты. |
| No class of man is altogether bad, but each has its own faults and virtues; and these shipmates of mine were no exception to the rule. | Айди все подряд негодяями не бывают, у каждой среды есть свои пороки и свои достоинства, и моряки с "Завета" не являли собой исключения. |
| Rough they were, sure enough; and bad, I suppose; but they had many virtues. | Да, они были неотесанны, вероятно, они были испорченны, но в них было и много хорошего. |
| They were kind when it occurred to them, simple even beyond the simplicity of a country lad like me, and had some glimmerings of honesty. | Они были добры, когда давали себе труд вспомнить об этом, простодушны до крайности, даже в глазах неискушенного деревенского паренька вроде меня, и не лишены кое-каких представлений о честности. |
| There was one man, of maybe forty, that would sit on my berthside for hours and tell me of his wife and child. | Один из них, матрос лет сорока, часами просиживал на краешке моей койки и все рассказывал про жену и сына. |
| He was a fisher that had lost his boat, and thus been driven to the deep-sea voyaging. | Он прежде рыбачил, но лишился своей лодки и вынужден был поступить на океанское судно. |
| Well, it is years ago now: but I have never forgotten him. | Вот уже сколько лет прошло, а мне его никак не забыть. |
| His wife (who was "young by him," as he often told me) waited in vain to see her man return; he would never again make the fire for her in the morning, nor yet keep the bairn when she was sick. | Его жена - "совсем молоденькая, не мне чета", как он любил говорить, - не дождалась мужа домой. Никогда ему больше не затопить для нее очаг поутру, не смотреть за сынишкой, когда она прихворнет. |
| Indeed, many of these poor fellows (as the event proved) were upon their last cruise; the deep seas and cannibal fish received them; and it is a thankless business to speak ill of the dead. | Да и многие из них, горемык, оказалось, шли в свой последний рейс: их приняло море и растерзала хищная рыба, а об усопших негоже говорить дурно. |
| Among other good deeds that they did, they returned my money, which had been shared among them; and though it was about a third short, I was very glad to get it, and hoped great good from it in the land I was going to. | Среди других добрых дел они отдали назад мои деньги, поделенные на всех, и хотя около третьей части недоставало, я все равно очень обрадовался и возлагал на эти деньги большие надежды, думая о стране, куда мы направлялись. |
| The ship was bound for the Carolinas; and you must not suppose that I was going to that place merely as an exile. | "Завет" шел в Каролину, но не подумайте, что для меня она стала бы только местом изгнания. |
| The trade was even then much depressed; since that, and with the rebellion of the colonies and the formation of the United States, it has, of course, come to an end; but in those days of my youth, white men were still sold into slavery on the plantations, and that was the destiny to which my wicked uncle had condemned me. | Правда, работорговля уже и тогда шла на убыль, а после мятежа американских колоний и образования Соединенных Штатов, разумеется, вовсе захирела, однако в дни моей юности белых людей еще продавали в рабство плантаторам, и именно такая судьба была уготована мне злодеем-дядюшкой. |
| The cabin-boy Ransome (from whom I had first heard of these atrocities) came in at times from the round-house, where he berthed and served, now nursing a bruised limb in silent agony, now raving against the cruelty of Mr. Shuan. | Время от времени из кормовой рубки, где он и ночевал и нес свою службу, забегал юнга Рансом (от него я и услыхал впервые про эти страшные дела), то в немой муке растирая свои синяки и ушибы, то исступленно проклиная мистера Шуана за его зверство. |
| It made my heart bleed; but the men had a great respect for the chief mate, who was, as they said, "the only seaman of the whole jing-bang, and none such a bad man when he was sober." | У меня сердце кровью обливалось, но матросы относились к старшему помощнику с большим уважением, говоря, что он "единственный стоящий моряк изо всех этих горлопанов и не так уж плох, когда протрезвится". |
| Indeed, I found there was a strange peculiarity about our two mates: that Mr. Riach was sullen, unkind, and harsh when he was sober, and Mr. Shuan would not hurt a fly except when he was drinking. | И точно; вот какую странность подметил я за первым и вторым помощниками: мистер Риак, трезвый, угрюм, резок и раздражителен, а мистер Шуан и мухи не обидит, если не напьется. |
| I asked about the captain; but I was told drink made no difference upon that man of iron. | Я спрашивал про капитана, но мне сказали, что этого железного человека даже хмель не берет. |
| I did my best in the small time allowed me to make some thing like a man, or rather I should say something like a boy, of the poor creature, Ransome. | Я старался использовать хоть эти короткие минуты, чтобы сделать из убогого существа по имени Рансом что-то похожее на человека, верней сказать - на обыкновенного мальчика. |
| But his mind was scarce truly human. | Однако по разуму его едва ли можно было назвать вполне человеком. |
| He could remember nothing of the time before he came to sea; only that his father had made clocks, and had a starling in the parlour, which could whistle | Он совершенно не помнил, что было до того, как он ушел в море; а про отца помнил только, что тот делал часы и держал в комнате скворца, который умел свистать |
| "The North Countrie;" all else had been blotted out in these years of hardship and cruelties. | "Край мой северный"; все остальное начисто стерлось за эти годы, полные лишений и жестокости. |
| He had a strange notion of the dry land, picked up from sailor's stories: that it was a place where lads were put to some kind of slavery called a trade, and where apprentices were continually lashed and clapped into foul prisons. | О суше у него были странные представления, основанные на матросских разговорах: что якобы там мальчишек отдают в особое рабство, именуемое ремеслом, и подмастерьев непрерывно порют и гноят в зловонных тюрьмах. |
| In a town, he thought every second person a decoy, and every third house a place in which seamen would be drugged and murdered. | В каждом встречном горожанине он видел тайного вербовщика, в каждом третьем доме -притон, куда заманивают моряков, чтобы опоить их, а потом прирезать. |
| To be sure, I would tell him how kindly I had myself been used upon that dry land he was so much afraid of, and how well fed and carefully taught both by my friends and my parents: and if he had been recently hurt, he would weep bitterly and swear to run away; but if he was in his usual crackbrain humour, or (still more) if he had had a glass of spirits in the roundhouse, he would deride the notion. | Сколько раз я рассказывал ему, как много видел добра от людей на этой суше, которая его так пугала, как сладко меня кормили, как заботливо обучали родители и друзья! После очередных побоев он в ответ горько плакал и божился, что удерет, а в обычном своем дурашливом настроении, особенно после стаканчика спиртного, выпитого в рубке, только поднимал меня на смех. |
| It was Mr. Riach (Heaven forgive him!) who gave the boy drink; and it was, doubtless, kindly meant; but besides that it was ruin to his health, it was the pitifullest thing in life to see this unhappy, unfriended creature staggering, and dancing, and talking he knew not what. | Спаивал мальчишку мистер Риак - да простится ему этот грех, - и, несомненно, из самых добрых побуждений; но, не говоря уж о том, как губителен был алкоголь для здоровья Рансома, до чего жалок был этот несчастный, забитый звереныш, когда, лопоча невесть что, он приплясывал на нетвердых ногах! |
| Some of the men laughed, but not all; others would grow as black as thunder (thinking, perhaps, of their own childhood or their own children) and bid him stop that nonsense, and think what he was doing. | Кое-кто из матросов только скалил на это зубы, но не все: были и такие, что, припомнив, быть может, собственное детство или собственных ребятишек, чернели, словно туча, и одергивали его, чтобы не валял дурака и взялся за ум. |
| As for me, I felt ashamed to look at him, and the poor child still comes about me in my dreams. | Мне же совестно было даже глаза поднять на беднягу. Он снится мне и поныне. |
| All this time, you should know, the Covenant was meeting continual head-winds and tumbling up and down against head-seas, so that the scuttle was almost constantly shut, and the forecastle lighted only by a swinging lantern on a beam. | Все эти дни, надо сказать, курс "Завета" лежал против ветра, бриг кидало с одной встречной волны на другую, так что люк был почти все время задраен и кубрик освещался лишь фонарем, качавшимся на бимсе. |
| There was constant labour for all hands; the sails had to be made and shortened every hour; the strain told on the men's temper; there was a growl of quarrelling all day, long from berth to berth; and as I was never allowed to set my foot on deck, you can picture to yourselves how weary of my life I grew to be, and how impatient for a change. | Работы хватало на всех: что ни час - то либо брать, либо отдавать рифы у парусов. Люди устали и вымотались, весь день то у одной койки, то у другой завязывались перебранки, а мне ведь ногой нельзя было ступить на палубу, так что легко вообразить, как опостылела мне такая жизнь и как я жаждал перемены. |
| And a change I was to get, as you shall hear; but I must first tell of a conversation I had with Mr. Riach, which put a little heart in me to bear my troubles. | Что ж, перемена, как вы о том узнаете, не заставила себя ждать; но прежде следует рассказать про один мой разговор с мистером Риаком, после которого мне стало немного легче переносить испытания. |
| Getting him in a favourable stage of drink (for indeed he never looked near me when he was sober), I pledged him to secrecy, and told him my whole story. | Улучив минуту, когда хмель привел его в благодушное настроение (трезвый, мистер Риак даже не глядел в мою сторону), я взял с него слово молчать и выложил без утайки свою историю. |
| He declared it was like a ballad; that he would do his best to help me; that I should have paper, pen, and ink, and write one line to Mr. Campbell and another to Mr. Rankeillor; and that if I had told the truth, ten to one he would be able (with their help) to pull me through and set me in my rights. | Он объявил, что все это похоже на балладу, что он не пожалеет сил и выручит меня, только нужно раздобыть перо, бумаги, чернил и отписать мистеру Кемпбеллу и мистеру Ранкилеру: с их помощью, если я сказал правду, он определенно сможет вызволить меня из беды и отстоять мои права. |
| "And in the meantime," says he, "keep your heart up. | - А покуда не падай духом, - сказал он. |
| You're not the only one, I'll tell you that. | - Не ты первый, не ты последний, можешь мне поверить. |
| There's many a man hoeing tobacco over-seas that should be mounting his horse at his own door at home; many and many! | Много их мотыжит табак за океаном, кому жить бы на родине господами в собственном дому - ох, много! |
| And life is all a variorum, at the best. | Да и что есть жизнь? В лучшем случае, перепев все той же песни? |
| Look at me: I'm a laird's son and more than half a doctor, and here I am, man-Jack to Hoseason!" | Взгляни на меня: сын дворянина, без малого ученый лекарь, и вот - гну хребет на Хозисона! |
| I thought it would be civil to ask him for his story. | Чтобы не показаться неучтивым, я спросил, какова же его история. |
| He whistled loud. | Он громко присвистнул. |
| "Never had one," said he. | - Какая там история! |
| "I like fun, that's all." | Позабавиться любил, и все тут. |
| And he skipped out of the forecastle. | И выскочил из кубрика. |
| CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII |
| THE ROUND-HOUSE | КОРМОВАЯ РУБКА |
| One night, about eleven o'clock, a man of Mr. Riach's watch (which was on deck) came below for his jacket; and instantly there began to go a whisper about the forecastle that | Как-то поздним вечером, часов в одиннадцать, с палубы спустился за своим бушлатом вахтенный из смены мистера Риака, и по кубрику мгновенно пошел шепоток: |
| "Shuan had done for him at last." | "Доконал его все-таки Шуан". |
| There was no need of a name; we all knew who was meant; but we had scarce time to get the idea rightly in our heads, far less to speak of it, when the scuttle was again flung open, and Captain Hoseason came down the ladder. | Имени никто не называл, все мы знали, о ком идет речь; мы еще не успели по-настоящему осознать, а тем более обсудить эту новость, как люк снова распахнулся и по трапу сошел капитан Хозисон. |
| He looked sharply round the bunks in the tossing light of the lantern; and then, walking straight up to me, he addressed me, to my surprise, in tones of kindness. | В пляшущем свете фонаря он окинул койки цепким взглядом и, шагнув прямо ко мне, проговорил неожиданно добрым голосом: |
| "My man," said he, "we want ye to serve in the round-house. | - Вот что, приятель. Мы хотим дать тебе службу в кормовой рубке. |
| You and Ransome are to change berths. | Поменяешься койками с Рансомом. |
| Run away aft with ye." | Ну, беги на корму. |
| Even as he spoke, two seamen appeared in the scuttle, carrying Ransome in their arms; and the ship at that moment giving a great sheer into the sea, and the lantern swinging, the light fell direct on the boy's face. | Он еще не кончил говорить, как в люке показались два матроса, и у них на руках -Рансом. В этот миг судно сильно накренилось, фонарь качнуло и свет его упал прямо на лицо юнги. |
| It was as white as wax, and had a look upon it like a dreadful smile. | Оно было белое, точно восковое, и на нем застыла жуткая усмешка. |
| The blood in me ran cold, and I drew in my breath as if I had been struck. | У меня захолонуло сердце и перехватило дыхание, как будто меня ударили. |
| "Run away aft; run away aft with ye!" cried Hoseason. | - Беги же на корму, живо! - прикрикнул Хозисон. |
| And at that I brushed by the sailors and the boy (who neither spoke nor moved), and ran up the ladder on deck. | Я протиснулся мимо матросов и Рансома, который лежал без звука, без движения, и взбежал по трапу на палубу. |
| The brig was sheering swiftly and giddily through a long, cresting swell. | Бриг, качаясь точно пьяный, несся наперерез бесконечным гребнистым валам. |
| She was on the starboard tack, and on the left hand, under the arched foot of the foresail, I could see the sunset still quite bright. | Его кренило на правый борт, а по левому, под выгнутым основанием фока, пламенел закат. Я страшно удивился: в такую поздноту - и закат. |
| This, at such an hour of the night, surprised me greatly; but I was too ignorant to draw the true conclusion--that we were going north-about round Scotland, and were now on the high sea between the Orkney and Shetland Islands, having avoided the dangerous currents of the Pentland Firth. | Откуда мне было знать, что мы огибаем северную оконечность Шотландии и проходим сейчас открытым морем между Оркнейскими и Шетландскими островами, минуя коварные течения Пентленд-Ферта? Я был слишком несведущ, чтобы правильно понять увиденное. |
| For my part, who had been so long shut in the dark and knew nothing of head-winds, I thought we might be half-way or more across the Atlantic. | Пробыв столько времени взаперти, без дневного света и не зная, что ветер все время дует против курса, я вообразил, что мы уже где-то на полпути через Атлантический океан, а то и дальше. |
| And indeed (beyond that I wondered a little at the lateness of the sunset light) I gave no heed to it, and pushed on across the decks, running between the seas, catching at ropes, and only saved from going overboard by one of the hands on deck, who had been always kind to me. | Да, впрочем, несмотря на легкое недоумение, вызванное закатом в столь поздний час, мне и не до того было: палубу поминутно окатывали волны, я продвигался короткими перебежками, хватаясь за леера, и все равно меня смыло бы за борт, не окажись рядом один из матросов, который всегда благоволил ко мне. |
| The round-house, for which I was bound, and where I was now to sleep and serve, stood some six feet above the decks, and considering the size of the brig, was of good dimensions. | Кормовая надстройка, к которой я пробирался и где мне предстояло отныне спать и нести службу, возвышалась над палубой футов на шесть и была для такого судна, как "Завет", достаточно поместительна. |
| Inside were a fixed table and bench, and two berths, one for the captain and the other for the two mates, turn and turn about. | Тут стояли привинченные к палубе стол со скамьей и две койки: одна для капитана, на другой поочередно спали помощники. |
| It was all fitted with lockers from top to bottom, so as to stow away the officers' belongings and a part of the ship's stores; there was a second store-room underneath, which you entered by a hatchway in the middle of the deck; indeed, all the best of the meat and drink and the whole of the powder were collected in this place; and all the firearms, except the two pieces of brass ordnance, were set in a rack in the aftermost wall of the round-house. | Сверху донизу тянулись стенные шкафы, в них находились личные вещи обитателей рубки и часть корабельных припасов; ниже помещалась еще одна баталерка, куда вел люк, прорезанный в середине рубки; там хранилось все лучшее из провианта: отборная солонина, спиртное и все запасы пороха; на стойке у задней стены было установлено все огнестрельное оружие "Завета", кроме двух медных пушек. |
| The most of the cutlasses were in another place. | Большая часть холодного оружия хранилась в другом месте. |
| A small window with a shutter on each side, and a skylight in the roof, gave it light by, day; and after dark there was a lamp always burning. | Днем рубка освещалась небольшим оконцем со ставнями снаружи и изнутри, и еще световым люком на крыше; с наступлением темноты постоянно горела лампа. |
| It was burning when I entered, not brightly, but enough to show Mr. Shuan sitting at the table, with the brandy bottle and a tin pannikin in front of him. | Горела она и сейчас, когда я вошел - хоть и неярко, но все же видно было, что в рубке сидит мистер Шуан, а перед ним на столе стоит бутылка коньяку и жестяная кружка. |
| He was a tall man, strongly made and very black; and he stared before him on the table like one stupid. | Высокий, могучего сложения, очень смуглый, черноволосый, он сидел, уставясь на стол совершенно бессмысленным взглядом. |
| He took no notice of my coming in; nor did he move when the captain followed and leant on the berth beside me, looking darkly at the mate. | На меня он не обратил никакого внимания; не шелохнулся он и когда вошел капитан, прислонился рядом со мною к койке и угрюмо взглянул на помощника. |
| I stood in great fear of Hoseason, and had my reasons for it; but something told me I need not be afraid of him just then; and I whispered in his ear: | Я боялся Хозисона как огня, и не без причины; но что-то сказало мне, что сейчас он не страшен, и я шепнул ему на ухо: |
| "How is he?" | - Как он? |
| He shook his head like one that does not know and does not wish to think, and his face was very stern. | Капитан покрутил головой, как бы говоря, что не знает и не хочет задумываться; лицо у него было очень суровое. |
| Presently Mr. Riach came in. | Скоро пришел и мистер Риак. |
| He gave the captain a glance that meant the boy was dead as plain as speaking, and took his place like the rest of us; so that we all three stood without a word, staring down at Mr. Shuan, and Mr. Shuan (on his side) sat without a word, looking hard upon the table. | Он бросил на капитана взгляд, говоривший яснее всяких слов, что мальчик умер; потом подошел к нам, и теперь мы трое стояли молча, не сводя глаз с мистера Шуана, а мистер Шуан, в свою очередь, также молча, сидел и не поднимал глаз от стола. |
| All of a sudden he put out his hand to take the bottle; and at that Mr. Riach started forward and caught it away from him, rather by surprise than violence, crying out, with an oath, that there had been too much of this work altogether, and that a judgment would fall upon the ship. | Вдруг он потянулся за коньяком, но в тот же миг мистер Риак рванулся вперед, выхватил бутылку -не потому, что был сильней, а скорее потому, что Шуан опешил от неожиданности, - и, выругавшись, крикнул, что здесь наломали довольно дров и судно еще поплатится за это. |
| And as he spoke (the weather sliding-doors standing open) he tossed the bottle into the sea. | С этими словами он вышвырнул бутылку в море через открытую с наветренной стороны раздвижную дверь. |
| Mr. Shuan was on his feet in a trice; he still looked dazed, but he meant murder, ay, and would have done it, for the second time that night, had not the captain stepped in between him and his victim. | В мгновение ока Шуан был на ногах. Вид у него был по-прежнему ошарашенный, но он жаждал крови и, конечно, пролил бы ее второй раз за этот вечер, если бы между ним и его новой жертвой не встал капитан. |
| "Sit down!" roars the captain. | - Сесть на место! - загремел Хозисон. |
| "Ye sot and swine, do ye know what ye've done? | - Ты знаешь, пьяная скотина, что ты натворил? |
| Ye've murdered the boy!" | Ты убил мальчонку! |
| Mr. Shuan seemed to understand; for he sat down again, and put up his hand to his brow. | Кажется, мистер Шуан понял; во всяком случае, он снова сел и подпер ладонью лоб. |
| "Well," he said, "he brought me a dirty pannikin!" | - Ну и что? - проговорил он. - Он мне подал немытую кружку! |
| At that word, the captain and I and Mr. Riach all looked at each other for a second with a kind of frightened look; and then Hoseason walked up to his chief officer, took him by the shoulder, led him across to his bunk, and bade him lie down and go to sleep, as you might speak to a bad child. | При этих словах все мы: я, капитан, мистер Риак -как-то боязливо переглянулись; Хозисон подошел к своему старшему помощнику, взял его за плечо, подвел к койке и велел лечь и заснуть - так унимают нашалившего ребенка. |
| The murderer cried a little, but he took off his sea-boots and obeyed. | Убийца пустил слезу, но стянул с себя сапоги и покорно лег. |
| "Ah!" cried Mr. Riach, with a dreadful voice, "ye should have interfered long syne. | - А! - страшным голосом вскричал мистер Риак. -Давно бы вам вмешаться! |
| It's too late now." | Теперь уже поздно. |
| "Mr. Riach," said the captain, "this night's work must never be kennt in Dysart. | - Мистер Риак, - сказал капитан. - В Дайсете не должны узнать, что стряслось сегодня ночью. |
| The boy went overboard, sir; that's what the story is; and I would give five pounds out of my pocket it was true!" | Мальчишка свалился за борт, сэр, вот и весь сказ. Я бы пяти фунтов не пожалел из собственного кармана, чтобы так оно и было. |
| He turned to the table. "What made ye throw the good bottle away?" he added. | - Он обернулся к столу и прибавил: - Что это вам вздумалось швыряться полными бутылками? |
| "There was nae sense in that, sir. | Неразумно, сэр. |
| Here, David, draw me another. | А ну, Дэвид, достань мне непочатую. |
| They're in the bottom locker;" and he tossed me a key. | Вон там, в нижнем ящике. - Он бросил мне ключ. |
| "Ye'll need a glass yourself, sir," he added to Riach. | - Да и вам, сэр, не помешает пропустить стаканчик, - вновь обратился он к Риаку. |
| "Yon was an ugly thing to see." | - Нагляделись вы, наверно. |
| So the pair sat down and hob-a-nobbed; and while they did so, the murderer, who had been lying and whimpering in his berth, raised himself upon his elbow and looked at them and at me. | Оба сели за стол, чокнулись, и в этот миг убийца, который лежал на койке и что-то хныкал, приподнялся на локте и перевел свой взгляд с собутыльников на меня... |
| That was the first night of my new duties; and in the course of the next day I had got well into the run of them. | Такова была моя первая ночь на новой службе, а назавтра я уже вполне освоился со своими обязанностями. |
| I had to serve at the meals, which the captain took at regular hours, sitting down with the officer who was off duty; all the day through I would be running with a dram to one or other of my three masters; and at night I slept on a blanket thrown on the deck boards at the aftermost end of the round-house, and right in the draught of the two doors. | Мне полагалось прислуживать за столом (капитан ел строго по часам, деля трапезу с помощником, свободным от вахты) и день-деньской подносить выпивку то одному, то другому; спал я на одеяле, брошенном прямо на голые доски в дальнем конце рубки между двумя дверями, на самом сквозняке. |
| It was a hard and a cold bed; nor was I suffered to sleep without interruption; for some one would be always coming in from deck to get a dram, and when a fresh watch was to be set, two and sometimes all three would sit down and brew a bowl together. | Это было жесткое и холодное ложе, да и выспаться мне толком не давали: то и дело кто-нибудь забегал с палубы промочить горло, когда же сменялась вахта, оба помощника, а нередко и капитан подсаживались к столу, чтобы распить чашу пунша. |
| How they kept their health, I know not, any more than how I kept my own. | Как они, а вместе с ними и я, ухитрялись оставаться здоровыми, не могу понять. |
| And yet in other ways it was an easy service. | А между тем во всем прочем служба была нетрудная. |
| There was no cloth to lay; the meals were either of oatmeal porridge or salt junk, except twice a week, when there was duff: and though I was clumsy enough and (not being firm on my sealegs) sometimes fell with what I was bringing them, both Mr. Riach and the captain were singularly patient. | Скатертей никаких не постилалось, еда - овсянка да солонина, а два раза в неделю и пудинг; и хотя при качке я еще нетвердо держался на ногах, а бывало, что и падал с полным подносом, мистер Риак и капитан были со мной на редкость терпеливы. |
| I could not but fancy they were making up lee-way with their consciences, and that they would scarce have been so good with me if they had not been worse with Ransome. | Невольно приходило на ум, что это уступка совести, и со мной едва ли обходились бы сейчас так мягко, если бы прежде не были так круты с Рансомом. |
| As for Mr. Shuan, the drink or his crime, or the two together, had certainly troubled his mind. | Что же до мистера Шуана, то либо пьянство, либо преступление, а быть может, и то и другое, несомненно, помрачили его рассудок. |
| I cannot say I ever saw him in his proper wits. | Не помню, чтобы я хоть раз видел его в здравом уме. |
| He never grew used to my being there, stared at me continually (sometimes, I could have thought, with terror), and more than once drew back from my hand when I was serving him. | Он так и не привык к моему присутствию в рубке, постоянно таращил на меня глаза (порой, как мне чудилось, с ужасом) и нередко отшатывался, когда я протягивал ему что-нибудь за столом. |
| I was pretty sure from the first that he had no clear mind of what he had done, and on my second day in the round-house I had the proof of it. | У меня с самого начала было сильное подозрение, что он не отдает себе ясного отчета в содеянном, и на второй день я в этом убедился. |
| We were alone, and he had been staring at me a long time, when all at once, up he got, as pale as death, and came close up to me, to my great terror. | Мы остались вдвоем; он долго не сводил с меня глаз, потом внезапно вскочил, бледный, как смерть, и, к великому моему ужасу, подошел ко мне вплотную. |
| But I had no cause to be afraid of him. | Но страх мой оказался напрасным. |
| "You were not here before?" he asked. | - Тебя ведь прежде здесь не было? - спросил он. |
| "No, sir," said I." | - Да, сэр. |
| "There was another boy?" he asked again; and when I had answered him, | - Тут был какой-то другой мальчик? |
| "Ah!" says he, | Я ответил. - А! |
| "I thought that," and went and sat down, without another word, except to call for brandy. | Я так и знал, - сказал он, отошел от меня, сел и больше не прибавил ни слова, только велел подать коньяку. |
| You may think it strange, but for all the horror I had, I was still sorry for him. | Вам это может показаться странным, но, несмотря на все свое отвращение к этому человеку, я его жалел. |
| He was a married man, with a wife in Leith; but whether or no he had a family, I have now forgotten; I hope not. | Он был женат, жена его жила в Лите; забыл только, были ли у него дети; надеюсь, что не было. |
| Altogether it was no very hard life for the time it lasted, which (as you are to hear) was not long. | Вообще же говоря, жизнь у меня здесь была не слишком тяжелая, хоть и продолжалась она, как вы скоро узнаете, недолго. |
| I was as well fed as the best of them; even their pickles, which were the great dainty, I was allowed my share of; and had I liked I might have been drunk from morning to night, like Mr. Shuan. | Кормили меня с капитанского стола, даже соления и маринады - самый большой деликатес - давали наравне с помощниками, а пьянствовать я мог бы при желании хоть с утра до ночи, не хуже мистера Шуана. |
| I had company, too, and good company of its sort. | Не ощущалось недостатка и в обществе, причем, по-своему, не худшего сорта. |
| Mr. Riach, who had been to the college, spoke to me like a friend when he was not sulking, and told me many curious things, and some that were informing; and even the captain, though he kept me at the stick's end the most part of the time, would sometimes unbuckle a bit, and tell me of the fine countries he had visited. | Что ни говори, мистер Риак учился в колледже и, когда не хандрил, по-дружески болтал со мной, сообщая много интересного, а зачастую и поучительного; даже сам капитан, хоть и держал меня, как правило, на почтительном расстоянии, изредка позволял себе слегка оттаять и рассказывал про дивные страны, в которых он побывал. |
| The shadow of poor Ransome, to be sure, lay on all four of us, and on me and Mr. Shuan in particular, most heavily. | Но, как ни крути, а призрак бедняги Рансома преследовал нас четверых, особенно же меня и мистера Шуана. |
| And then I had another trouble of my own. | У меня вдобавок хватало и других горестен. |
| Here I was, doing dirty work for three men that I looked down upon, and one of whom, at least, should have hung upon a gallows; that was for the present; and as for the future, I could only see myself slaving alongside of negroes in the tobacco fields. | Где я очутился? На черной работе, на побегушках у трех мужчин, которых я презирал, из которых по крайней мере одному место было на виселице. Это сейчас. А в будущем? Трудиться, как раб, на табачных плантациях бок о бок с неграми -больше мне не на что было рассчитывать. |
| Mr. Riach, perhaps from caution, would never suffer me to say another word about my story; the captain, whom I tried to approach, rebuffed me like a dog and would not hear a word; and as the days came and went, my heart sank lower and lower, till I was even glad of the work which kept me from thinking. | Мистер Риак, быть может, из осторожности, не давал мне больше сказать о себе ни слова; капитан, когда я попробовал к нему обратиться, цыкнул на меня, как на собачонку, и не пожелал ничего слушать. Дни сменялись днями, и я все больше падал духом, так что под конец даже с радостью хватался за работу: она по крайней мере не оставляла мне времени для дум. |
| CHAPTER IX | ГЛАВА IX |
| THE MAN WITH THE BELT OF GOLD | ЧЕЛОВЕК С КУШАКОМ, НАБИТЫМ ЗОЛОТОМ |
| More than a week went by, in which the ill-luck that had hitherto pursued the Covenant upon this voyage grew yet more strongly marked. | Прошло более недели, и за это время злой рок, преследовавший "Завет" в этом плаванье, дал себя знать еще явственнее. |
| Some days she made a little way; others, she was driven actually back. | В какие-то дни мы еще чуточку продвигались вперед, в другие нас попросту сносило назад. |
| At last we were beaten so far to the south that we tossed and tacked to and fro the whole of the ninth day, within sight of Cape Wrath and the wild, rocky coast on either hand of it. | Наконец нас отнесло так далеко на юг, что все девятые сутки мы болтались туда-сюда в виду мыса Рат и дикого, скалистого побережья по обе его стороны. |
| There followed on that a council of the officers, and some decision which I did not rightly understand, seeing only the result: that we had made a fair wind of a foul one and were running south. | Капитан созвал совет, и было принято какое-то решение, которое я до конца понять не мог, а видел только его следствие: встречный ветер стал для нас попутным, и, значит, мы повернули на юг. |
| The tenth afternoon there was a falling swell and a thick, wet, white fog that hid one end of the brig from the other. | На десятые сутки к вечеру волнение пошло на убыль, зато пал туман, сырой, белесый и такой густой, что с кормы не разглядишь носа. |
| All afternoon, when I went on deck, I saw men and officers listening hard over the bulwarks--"for breakers," they said; and though I did not so much as understand the word, I felt danger in the air, and was excited. | Весь вечер, выходя на палубу, я видел, как матросы и капитан с помощниками, припав к фальшборту, напряженно вслушивались, "нет ли бурунов". Я понятия не имел, что кроется за этими словами, но чуял в воздухе опасность, и она будоражила меня. |
| Maybe about ten at night, I was serving Mr. Riach and the captain at their supper, when the ship struck something with a great sound, and we heard voices singing out. | Часов, наверное, в десять, когда я подавал ужинать мистеру Риаку и капитану, бриг с громким треском обо что-то ударился, и тотчас послышались крики. |
| My two masters leaped to their feet. | Оба вскочили. |
| "She's struck!" said Mr. Riach. | - Налетели на риф! - воскликнул мистер Риак. |
| "No, sir," said the captain. | - Нет, сэр, - сказал капитан. |
| "We've only run a boat down." | - Всего-навсего на какую-то лодку. |
| And they hurried out. | И они поспешили на палубу. |
| The captain was in the right of it. | Капитан оказался прав. |
| We had run down a boat in the fog, and she had parted in the midst and gone to the bottom with all her crew but one. | Мы наскочили в тумане на лодку, она раскололась пополам и пошла ко дну, а с ней - вся команда. |
| This man (as I heard afterwards) had been sitting in the stern as a passenger, while the rest were on the benches rowing. | Спасся лишь один человек; он, как я узнал потом, был пассажиром и сидел на корме; все остальные сидели на банках и гребли. |
| At the moment of the blow, the stern had been thrown into the air, and the man (having his hands free, and for all he was encumbered with a frieze overcoat that came below his knees) had leaped up and caught hold of the brig's bowsprit. | В миг удара корму подбросило на воздух и пассажир, сидевший с пустыми руками, хоть и связанный в движениях ворсистым плащом ниже колен, подпрыгнул и ухватился за бушприт нашего брига. |
| It showed he had luck and much agility and unusual strength, that he should have thus saved himself from such a pass. | Видно, он был удачлив, ловок и наделен недюжинной силой, если сумел спастись в подобной передряге. |
| And yet, when the captain brought him into the round-house, and I set eyes on him for the first time, he looked as cool as I did. | А между тем, когда капитан привел его в рубку и я впервые его увидел, лицо у него было невозмутимое, словно ничего не случилось. |
| He was smallish in stature, but well set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword. | Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с открытым, славным выражением загорело до черноты, было усеяно веснушками и изрыто оспой; глаза, поразительно светлые, были с сумасшедшинкой, в них плясали бесенята, и это одновременно привлекало и настораживало. А скинув плащ, он вытащил и положил на стол пару превосходных, оправленных в серебро пистолетов, и на поясе у него я увидел длинную шпагу. |
| His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely. | Он обладал к тому же изысканными манерами и очень любезно выпил за здоровье капитана. |
| Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy. | В общем, судя по первому впечатлению, я предпочел бы назвать такого человека своим другом, а не врагом. |
| The captain, too, was taking his observations, but rather of the man's clothes than his person. | Капитан тоже внимательно изучал незнакомца -впрочем, скорее его платье, чем его особу. |
| And to be sure, as soon as he had taken off the great-coat, he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig: having a hat with feathers, a red waistcoat, breeches of black plush, and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace; costly clothes, though somewhat spoiled with the fog and being slept in. | И не удивительно: сбросив плащ, гость явился нам в таком великолепии, какое не часто увидишь в рубке торгового брига: шляпа с перьями, пунцовый жилет, черные плисовые панталоны по колено, синий мундир с серебряными пуговицами и нарядным серебряным галуном - дорогое платье, хоть и слегка пострадавшее от тумана и от того, что в нем, как видно, спали. |
| "I'm vexed, sir, about the boat," says the captain. | - Я очень сожалею о вашей лодке, сэр, - сказал капитан. |
| "There are some pretty men gone to the bottom," said the stranger, "that I would rather see on the dry land again than half a score of boats." | - Какие чудесные люди пошли ко дну, - сказал незнакомец. - Я отдал бы десять лодок, лишь бы увидеть их снова на земле. |
| "Friends of yours?" said Hoseason. | - Ваши друзья? - спросил Хозисон. |
| "You have none such friends in your country," was the reply. | - В ваших краях таких друзей не бывает, - был ответ. |
| "They would have died for me like dogs." | - Они бы умерли за меня, как верные псы, |
| "Well, sir," said the captain, still watching him, "there are more men in the world than boats to put them in." | - Все же, сэр, - сказал капитан, продолжая зорко следить за гостем, - людей на земле столько, что на всех их лодок не хватит. |
| "And that's true, too," cried the other, "and ye seem to be a gentleman of great penetration." | - Верно, ничего не скажешь! - вскричал незнакомец. - Как видно, вы, сэр, человек весьма проницательный. |
| "I have been in France, sir," says the captain, so that it was plain he meant more by the words than showed upon the face of them. | - Я бывал во Франции, сударь, - произнес капитан, явно вкладывая в свои слова какой-то иной, скрытый смысл. |
| "Well, sir," says the other, "and so has many a pretty man, for the matter of that." | - Как и много других достойных людей, смею заметить, - отвечал гость. |
| "No doubt, sir" says the captain, "and fine coats." | - Без сомнения, сэр, - сказал капитан. - К тому же в красивых мундирах. |
| "Oho!" says the stranger, "is that how the wind sets?" | - Ого! - сказал незнакомец. - Так вот куда ветер дует! |
| And he laid his hand quickly on his pistols. | - И он быстро положил руку на пистолеты. |
| "Don't be hasty," said the captain. | - Не торопитесь, - сказал капитан. |
| "Don't do a mischief before ye see the need of it. | - Не затевайте лиха раньше времени. |
| Ye've a French soldier's coat upon your back and a Scotch tongue in your head, to be sure; but so has many an honest fellow in these days, and I dare say none the worse of it." | Да, вы носите французский военный мундир, а говорите как шотландец, ну и что ж такого? Много честных людей в наши дни поступает так же и, право, нисколько от того не проигрывает. |
| "So?" said the gentleman in the fine coat: "are ye of the honest party?" (meaning, Was he a Jacobite? for each side, in these sort of civil broils, takes the name of honesty for its own). | - Ах, так? - сказал джентльмен в нарядном мундире. - Значит, и вы в стане честных людей? Это означало - в стане якобитов. Ведь в междоусобных передрягах подобного рода каждая сторона полагает, что лишь она вправе называться честной. |
| "Why, sir," replied the captain, | - Судите сами, сэр, - ответил капитан. |
| "I am a true-blue Protestant, and I thank God for it." (It was the first word of any religion I had ever heard from him, but I learnt afterwards he was a great church-goer while on shore.) "But, for all that," says he, "I can be sorry to see another man with his back to the wall." | - Я истый протестант, за что благодарю господа. (Это было первое слово, сказанное им при мне о религии; а позже я узнал, что на берегу он исправно посещал церковь...) При всем том я способен сочувствовать человеку, который прижат к стене, но не сдается. |
| "Can ye so, indeed?" asked the Jacobite. | - Правда? - спросил якобит. |
| "Well, sir, to be quite plain with ye, I am one of those honest gentlemen that were in trouble about the years forty-five and six; and (to be still quite plain with ye) if I got into the hands of any of the red-coated gentry, it's like it would go hard with me. | - Что ж, если говорить начистоту, я из числа тех честных джентльменов, которых в сорок пятом и сорок шестом году настигла беда. И уж если быть до конца откровенным, мне не поздоровится, попадись я в лапы господ красных мундиров. |
| Now, sir, I was for France; and there was a French ship cruising here to pick me up; but she gave us the go-by in the fog--as I wish from the heart that ye had done yoursel'! | Итак, сэр, я направлялся во Францию. В этих местах крейсирует французское судно, оно должно было меня подобрать, но прошло мимо в тумане - от души жаль, что вы не поступили так же! |
| And the best that I can say is this: If ye can set me ashore where I was going, I have that upon me will reward you highly for your trouble." | Мне остается сказать одно: у меня найдется чем вознаградить вас за беспокойство, если вы возьметесь высадить меня там, где мне надобно. |
| "In France?" says the captain. "No, sir; that I cannot do. | - Во Франции? - сказал капитан - Нет, сэр, не могу. |
| But where ye come from--we might talk of that." | Если бы там, откуда вы сейчас, - об этом еще стоит поговорить. |
| And then, unhappily, he observed me standing in my corner, and packed me off to the galley to get supper for the gentleman. | Тут он, к несчастью, заметил в углу меня и мигом отослал в камбуз принести джентльмену ужин. |
| I lost no time, I promise you; and when I came back into the round-house, I found the gentleman had taken a money-belt from about his waist, and poured out a guinea or two upon the table. | Можете мне поверить, я ни минуты не потратил даром, а когда вернулся в рубку, увидел, что гость снял свой туго набитый кушак и вытряхнул из него на стол две или три гинеи. |
| The captain was looking at the guineas, and then at the belt, and then at the gentleman's face; and I thought he seemed excited. | Капитан же переводил взгляд с гиней то на кушак, то на лицо незнакомца; мне показалось, что он заметно возбужден. |
| "Half of it," he cried, "and I'm your man!" | - Половину - и я к вашим услугам! - вскричал он. |
| The other swept back the guineas into the belt, and put it on again under his waistcoat. | Незнакомец смахнул гинеи обратно в кушак и снова надел его под жилет. |
| "I have told ye sir" said he, "that not one doit of it belongs to me. | - Я уж вам говорил, сэр. Моего здесь нет ни гроша. |
| It belongs to my chieftain," and here he touched his hat, "and while I would be but a silly messenger to grudge some of it that the rest might come safe, I should show myself a hound indeed if I bought my own carcase any too dear. | Деньги принадлежат вождю моего клана, - он почтительно коснулся своей шляпы, - а я всего лишь гонец. Глупо было бы не пожертвовать малой толикой ради того, чтобы сберечь остальное, но я счел бы себя последней скотиной, если бы слишком дорого заплатил за спасение собственной шкуры. |
| Thirty guineas on the sea-side, or sixty if ye set me on the Linnhe Loch. | Тридцать гиней, если вы высадите меня на побережье, и шестьдесят - если в ЛохЛинне. |
| Take it, if ye will; if not, ye can do your worst." | Хотите - берите, нет - дело ваше. |
| "Ay," said Hoseason. | -Так, - сказал Хозисон. |
| "And if I give ye over to the soldiers?" | - А если я выдам вас солдатам? |
| "Ye would make a fool's bargain," said the other. | - Просчитаетесь, - ответил гость. |
| "My chief, let me tell you, sir, is forfeited, like every honest man in Scotland. | - Имущество у моего вождя, было бы вам известно, конфисковано, как и у всякого честного человека в Шотландии. |
| His estate is in the hands of the man they call King George; and it is his officers that collect the rents, or try to collect them. | Его поместье прибрал к рукам человек, именуемый королем Георгом, и ренту теперь взимают, вернее, пытаются взимать, его чиновники. |
| But for the honour of Scotland, the poor tenant bodies take a thought upon their chief lying in exile; and this money is a part of that very rent for which King George is looking. | Но, к чести Шотландии, беднякиарендаторы не забывают своего вождя, даже если он в изгнании, и эти деньги - часть той самой ренты, на которую зарится король Георг. |
| Now, sir, ye seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you?" | Вы, сэр, мне кажется, человек с понятием, так скажите сами, если эти денежки попадут туда, где их может заграбастать правительство, много ли перепадет на вашу долю? |
| "Little enough, to be sure," said Hoseason; and then, "if they, knew" he added, drily. | - Не слишком, конечно, - отозвался Хозисон и, помолчав, сухо прибавил: - Если про них узнают. |
| "But I think, if I was to try, that I could hold my tongue about it." | А я, надо думать, сумею держать язык за зубами, если постараюсь. |
| "Ah, but I'll begowk* ye there!" cried the gentleman. | - Тут-то я вас и проведу! - вскричал незнакомец. |
| "Play me false, and I'll play you cunning. | - Подвох за подвох! |
| If a hand is laid upon me, they shall ken what money it is." *Befool. | Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги. |
| "Well," returned the captain, "what must be must. | - Ну, видно, делать нечего, - сказал капитан. |
| Sixty guineas, and done. | - Шестьдесят гиней, и кончено. |
| Here's my hand upon it." | По рукам? |
| "And here's mine," said the other. | - Порукам, - сказал гость. |
| And thereupon the captain went out (rather hurriedly, I thought), and left me alone in the round-house with the stranger. | Капитан вышел - что-то очень поспешно, как мне показалось, - и мы с незнакомцем остались в рубке одни. |
| At that period (so soon after the forty-five) there were many exiled gentlemen coming back at the peril of their lives, either to see their friends or to collect a little money; and as for the Highland chiefs that had been forfeited, it was a common matter of talk how their tenants would stint themselves to send them money, and their clansmen outface the soldiery to get it in, and run the gauntlet of our great navy to carry it across. | В те времена, когда сорок пятый год был еще так недалек, очень многие изгнанники с опасностью для жизни возвращались на родину - повидаться с друзьями либо собрать немного денег; что же до вождей шотландских горцев, у которых конфисковали имущество - только и слышно было разговору, как их арендаторы отказывают себе в последнем, чтобы изловчиться посылать им деньги, а собратья по клану буквально на глазах у солдатни ухитряются собирать эти деньги и переправляют на материк под самым носом у доблестного британского флота. |
| All this I had, of course, heard tell of; and now I had a man under my eyes whose life was forfeit on all these counts and upon one more, for he was not only a rebel and a smuggler of rents, but had taken service with King Louis of France. | Все это, разумеется, я знал понаслышке, а вот теперь собственными глазами видел человека, которому грозила смертная казнь за каждую из этих провинностей и еще одну сверх того: он не только участвовал в мятеже, не только переправлял контрабандой ренту, но и пошел служить под знамена французского короля Людовика. |
| And as if all this were not enough, he had a belt full of golden guineas round his loins. | И, как будто всего этого было мало, он носил на себе пояс, набитый золотыми. |
| Whatever my opinions, I could not look on such a man without a lively interest. | Каковы бы ни были мои взгляды, такой человек не мог не вызвать у меня живейшего интереса. |
| "And so you're a Jacobite?" said I, as I set meat before him. | - Значит, вы якобит? - сказал я, ставя перед ним ужин. |
| "Ay," said he, beginning to eat. | - Да, - ответил он, принимаясь за еду. |
| "And you, by your long face, should be a Whig?"* * Whig or Whigamore was the cant name for those who were loyal to King George. | - А ты, судя по твоей вытянутой физиономии, верно, виг? |
| "Betwixt and between," said I, not to annoy him; for indeed I was as good a Whig as Mr. Campbell could make me. | - Середка наполовинку, - ответил я, опасаясь его рассердить. На деле же я был самый завзятый виг, какого только удалось воспитать мистеру Кемпбеллу. |
| "And that's naething," said he. | - А это значит - пустое место, - отрезал он. |
| "But I'm saying, Mr. Betwixt-and-Between," he added, "this bottle of yours is dry; and it's hard if I'm to pay sixty guineas and be grudged a dram upon the back of it." | - Но что я вижу, мистер Середка-Наполовинку! Бутылка-то пуста? Мало того, что содрали шестьдесят гиней, так еще и жалеют глоток спиртного! |
| "I'll go and ask for the key," said I, and stepped on deck. | - Я схожу попрошу ключ, - сказал я и вышел на палубу. |
| The fog was as close as ever, but the swell almost down. | Стоял все такой же густой туман, но волнение почти улеглось. |
| They had laid the brig to, not knowing precisely where they were, and the wind (what little there was of it) not serving well for their true course. | Никто точно не знал, где мы находимся; ветер (или то немногое, что от него осталось) нам не благоприятствовал, и бриг был вынужден лечь в дрейф. |
| Some of the hands were still hearkening for breakers; but the captain and the two officers were in the waist with their heads together. | Коекто из матросов еще прислушивался, нет ли бурунов, но капитан и оба помощника, сойдясь в кучку, о чем-то шушукались на шкафуте. |
| It struck me (I don't know why) that they were after no good; and the first word I heard, as I drew softly near, more than confirmed me. | Сам не знаю почему, мне сразу подумалось, что они затевают недоброе, и первые же слова, которые я услышал, тихонько подойдя поближе, более чем подтвердили мою догадку. |
| It was Mr. Riach, crying out as if upon a sudden thought: | Произнес их мистер Риак - так, словно вдруг напал на удачную мысль: |
| "Couldn't we wile him out of the round-house?" | - А что если выманить его из рубки? |
| "He's better where he is," returned Hoseason; "he hasn't room to use his sword." | - Нам выгодней, чтобы он оставался там, -возразил Хозисон. - Чтобы ему негде было развернуться со шпагой. |
| "Well, that's true," said Riach; "but he's hard to come at." | - Это-то верно, - сказал Риак. - Но так просто его не возьмешь. |
| "Hut!" said Hoseason. | - Вздор! - сказал Хозисон. |
| "We can get the man in talk, one upon each side, and pin him by the two arms; or if that'll not hold, sir, we can make a run by both the doors and get him under hand before he has the time to draw." | - Отвлечем его разговорами, а потом схватим за руки, вы с одной стороны, я с другой. Если же так не получится, можно и иначе, сэр: ворвемся в обе двери и скрутим его, пока он не успел обнажить шпагу. |
| At this hearing, I was seized with both fear and anger at these treacherous, greedy, bloody men that I sailed with. | При этих словах ужас и гнев охватили меня, и я возненавидел этих алчных, двуличных, кровожадных людей, с которыми судьба свела меня на бриге. |
| My first mind was to run away; my second was bolder. | Первым моим побуждением было убежать, но оно быстро сменилось другим, более дерзким. |
| "Captain," said I, "the gentleman is seeking a dram, and the bottle's out. | - Капитан, - сказал я, - тот джентльмен спрашивает коньяку, а бутылка вся. |
| Will you give me the key?" | Вы не дадите мне ключ? |
| They all started and turned about. | Все трое вздрогнули и обернулись. |
| "Why, here's our chance to get the firearms!" Riach cried; and then to me: "Hark ye, David," he said, "do ye ken where the pistols are?" | - Ба, вот и случай достать огнестрельное оружие! -воскликнул Риак. - Слушай, Дэвид, - обратился он ко мне, - ты знаешь, где лежат пистолеты? |
| "Ay, ay," put in Hoseason. | - Как же, как же, - подхватил Хозисон. |
| "David kens; David's a good lad. | - Дэвид знает, Дэвид - славный малый. |
| Ye see, David my man, yon wild Hielandman is a danger to the ship, besides being a rank foe to King George, God bless him!" | Понимаешь, Дэвид, дружище, этот головорез с Шотландских гор навлекает на судно опасность -я уж не говорю о том, что он заклятый враг короля Георга, храни его господь! |
| I had never been so be-Davided since I came on board: but I said Yes, as if all I heard were quite natural. | Никогда еще с тех пор, как я попал на "Завет", меня так не обхаживали: "Дэвид - то, Дэвид -се..." Но Я ответил: "Да, сэр", - как будто это было в порядке вещей. |
| "The trouble is," resumed the captain, "that all our firelocks, great and little, are in the round-house under this man's nose; likewise the powder. | - Беда, что наше огнестрельное оружие, от мушкетов до последнего пистолета, сложено в рубке, прямо под носом у этого человека, -продолжал капитан, - и порох там же. |
| Now, if I, or one of the officers, was to go in and take them, he would fall to thinking. | Ну, и если за оружием приду я или мой помощник, это наведет его на подозрение. |
| But a lad like you, David, might snap up a horn and a pistol or two without remark. | Но мальцу вроде тебя, Дэвид, ничего не стоит прихватить с собой рог пороху да пару пистолетов, и это пройдет незамеченным. |
| And if ye can do it cleverly, I'll bear it in mind when it'll be good for you to have friends; and that's when we come to Carolina." | Сумеешь изловчиться - я этого не забуду, если тебе понадобятся друзья; а они тебе еще как понадобятся, когда мы придем в Каролину. |
| Here Mr. Riach whispered him a little. | Тут мистер Риак шепнул ему что-то на ухо. |
| "Very right, sir," said the captain; and then to myself: | - Совершенно верно, сэр, - ответил капитан и вновь обратился ко мне: |
| "And see here, David, yon man has a beltful of gold, and I give you my word that you shall have your fingers in it." | - И еще, Дэвид: у того человека пояс набит золотом, так вот даю слово - кое-что перепадет и тебе. |
| I told him I would do as he wished, though indeed I had scarce breath to speak with; and upon that he gave me the key of the spirit locker, and I began to go slowly back to the round-house. | Я сказал, что сделаю, как он пожелает, хотя, по правде говоря, голос едва меня слушался. Тогда капитан дал мне ключ от рундучка со спиртным, и я медленно направился обратно в рубку. |
| What was I to do? | Что мне делать? |
| They were dogs and thieves; they had stolen me from my own country; they had killed poor Ransome; and was I to hold the candle to another murder? | Они были псы и воры, они разлучили меня с родиной, убили несчастного Рансома - так неужели мне расчистить им дорожку к новому убийству? |
| But then, upon the other hand, there was the fear of death very plain before me; for what could a boy and a man, if they were as brave as lions, against a whole ship's company? | Но вместе с тем во мне говорил и страх, я понимал, что ослушаться - значит пойти на верную смерть: много ли могут против команды целого брига один подросток да один взрослый, будь они даже отважны, как львы? |
| I was still arguing it back and forth, and getting no great clearness, when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp; and at that my mind was made up all in a moment. | Все еще обдумывая разные за и против, так и не приняв твердого решения, я вошел в рубку и увидел при свете лампы, как якобит сидит и уплетает свой ужин, и тут в одну секунду выбор был сделан. |
| I have no credit by it; it was by no choice of mine, but as if by compulsion, that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder. | Здесь нет моей заслуги: не по доброй воле, а точно по принуждению шагнул я к столу и опустил руку на плечо якобита. |
| "Do ye want to be killed?" said I. | - Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я. |
| He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken. | Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах. |
| "O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them! | - Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов! |
| They've murdered a boy already. | С одним мальчиком они уже расправились. |
| Now it's you." | Теперь ваш черед. |
| "Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet." | - Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки. |
| And then looking at me curiously, | - Он смерил меня любопытным взглядом. |
| "Will ye stand with me?" | - Будешь драться на моей стороне? |
| "That will I!" said I. | - Буду! - горячо сказал я. |
| "I am no thief, nor yet murderer. | - Я-то не вор и не убийца. |
| I'll stand by you." | Я буду с вами. |
| "Why, then," said he, "what's your name?" | - Тогда говори, как тебя зовут. |
| "David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws." | - Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос. |
| It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had. | Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия. |
| "My name is Stewart," he said, drawing himself up. | - А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись. |
| "Alan Breck, they call me. | - Алан Брек - так меня зовут. |
| A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it." | С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием. |
| And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences. | И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость. |
| The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas. | Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн. |
| Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man. | Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека. |
| The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose. | Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми. |
| The one that was already shut I secured in this fashion; but when I was proceeding to slide to the other, Alan stopped me. | Ту, что стояла сейчас закрытой, я запер на крюки, но когда двинулся "к другой, Алан меня остановил. |
| "David," said he--"for I cannae bring to mind the name of your landed estate, and so will make so bold as to call you David--that door, being open, is the best part of my defences." | - Дэвид... - сказал он. - Что-то не держится у меня в голове название твоих земельных владений, так уж я возьму на себя смелость говорить тебе просто Дэвид... Самое выигрышное условие моего оборонительного плана - оставить эту дверь открытой. |
| "It would be yet better shut," says I. | - Закрытой она будет еще выигрышнее, - сказал я. |
| "Not so, David," says he. | - Да нет же, Дэвид. |
| "Ye see, I have but one face; but so long as that door is open and my face to it, the best part of my enemies will be in front of me, where I would aye wish to find them." | Пойми, лицо у меня одно. Пока эта дверь открыта, и я стою к ней лицом, большая часть противников будет прямо передо мной, а это для меня выгодней всего. |
| Then he gave me from the rack a cutlass (of which there were a few besides the firearms), choosing it with great care, shaking his head and saying he had never in all his life seen poorer weapons; and next he set me down to the table with a powder-horn, a bag of bullets and all the pistols, which he bade me charge. | Он дал мне кортик - их было несколько на стойке, помимо ружей и пистолетов, и Алан придирчиво выбрал один, покачивая головой и приговаривая, что в жизни не видывал такого скверного оружия. Затем он усадил меня за стол с пороховым рогом и мешочком, набитым пулями, и, свалив передо мной пистолеты, велел заряжать все подряд. |
| "And that will be better work, let me tell you," said he, "for a gentleman of decent birth, than scraping plates and raxing* drams to a wheen tarry sailors." *Reaching. | - Для прирожденного дворянина, позволь заметить, это будет получше занятие, чем выскребать миски и подавать выпивку просмоленной матросне. |
| Thereupon he stood up in the midst with his face to the door, and drawing his great sword, made trial of the room he had to wield it in. | Потом он встал посреди рубки лицом к двери и, обнажив свою длинную шпагу, попробовал, хватит ли места, чтобы ею управляться. |
| "I must stick to the point," he said, shaking his head; "and that's a pity, too. | - Придется работать только острием, - сказал он, вновь качая головой. |
| It doesn't set my genius, which is all for the upper guard. | - А жаль, тут не блеснешь, у меня как раз талант к верхней позитуре. |
| And, now" said he, "do you keep on charging the pistols, and give heed to me." | Ну, хорошо. Ты продолжай заряжать пистолеты да слушай, что я буду говорить. |
| I told him I would listen closely. | Я сказал, что готов слушать. |
| My chest was tight, my mouth dry, the light dark to my eyes; the thought of the numbers that were soon to leap in upon us kept my heart in a flutter: and the sea, which I heard washing round the brig, and where I thought my dead body would be cast ere morning, ran in my mind strangely. | Волнение теснило мне грудь, во рту пересохло, в глазах потемнело; от одной мысли о том, какая орава скоро ворвется сюда и обрушится на нас, екало сердце и почему-то не выходило из головы море, чей плеск я слышал за бортом брига и куда, наверное, еще до рассвета бросят мое бездыханное тело. |
| "First of all," said he, "how many are against us?" | - Прежде всего, сколько у нас противников? -спросил Алан. |
| I reckoned them up; and such was the hurry of my mind, I had to cast the numbers twice. | Я стал считать, но у меня так скакали и путались мысли, что пришлось пересчитывать заново. |
| "Fifteen," said I. | - Пятнадцать. |
| Alan whistled. | Алан присвистнул. |
| "Well," said he, "that can't be cured. | - Ладно, - сказал он, - с этим ничего не поделаешь. |
| And now follow me. | Теперь слушай. |
| It is my part to keep this door, where I look for the main battle. | Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой. |
| In that, ye have no hand. | В ней твое участие не требуется. |
| And mind and dinnae fire to this side unless they get me down; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back." | Да смотри, не стреляй в эту сторону, разве что меня свалят с ног. По мне лучше десять недругов впереди, чем один союзничек вроде тебя, который палит из пистолета прямо мне в спину. |
| I told him, indeed I was no great shot. | Я сказал, что я и вправду не бог весть какой стрелок. |
| "And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour. | - Смело сказано! - воскликнул он, в восторге от моего прямодушия. |
| "There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it." | - Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание. |
| "But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in." | - Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? -сказал я. - Вдруг они попробуют ее взломать? |
| "Ay," said he, "and that is a part of your work. | - А вот это уж будет твоя забота, - сказал он. |
| No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot. | - Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно. Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй. |
| But that's not all. | Но это еще не все. |
| Let's make a bit of a soldier of ye, David. | Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат. |
| What else have ye to guard?" | Что еще тебе надо охранять? |
| "There's the skylight," said I. | - Люк, - ответил я. |
| "But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other." | - Но, право, - мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну. |
| "And that's very true," said Alan. | - Очень верное наблюдение, - сказал Алан. |
| "But have ye no ears to your head?" | - Ну, а уши у тебя имеются? |
| "To be sure!" cried I. | - Правда! - воскликнул я. |
| "I must hear the bursting of the glass!" | - Я услышу, если разобьется стекло! |
| "Ye have some rudiments of sense," said Alan, grimly. | - Вижу в тебе зачатки здравого смысла, - мрачно заключил Алан. |
| CHAPTER X | ГЛАВА X |
| THE SIEGE OF THE ROUND-HOUSE | ОСАДА РУБКИ |
| But now our time of truce was come to an end. | Между тем время затишья было на исходе. |
| Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door. | У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан. |
| "Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him. | - Стой! - крикнул Алан, направляя на него шпагу. |
| The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot. | Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг. |
| "A naked sword?" says he. | - Обнаженная шпага? - сказал он. |
| "This is a strange return for hospitality." | - Странная плата за гостеприимство. |
| "Do ye see me?" said Alan. | - Вы хорошо меня видите? - сказал Алан. |
| "I am come of kings; I bear a king's name. | - Я из рода королей, я ношу королевское имя. |
| My badge is the oak. | У меня на гербе - дуб. |
| Do ye see my sword? | А шпагу мою вам видно? |
| It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet. | Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать. |
| Call up your vermin to your back, sir, and fall on! | Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте! |
| The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals." | Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали! |
| The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look. | Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд. |
| "David," said he, | - Дэвид, - сказал он. |
| "I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar. | - Я тебе это припомню. От звука его голоса у меня мороз прошел по коже. |
| Next moment he was gone. | В следующее мгновение он исчез. |
| "And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming." | - Ну, - сказал Алан, - держись и не теряй головы: сейчас будет драка. |
| Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword. | Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой. |
| I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch. | Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение. |
| It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose. | Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно. |
| The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices. | Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов. |
| A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again. | Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина. |
| I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned. | Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась. |
| As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able. | Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже. |
| I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it. | Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться. Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там - будь что будет. |
| It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt. | И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом - звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли. |
| I looked back over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorway, crossing blades with Alan. | Я оглянулся и увидел, что в дверях Алан скрестил клинки с мистером Шуаном. |
| "That's him that killed the boy!" I cried. | - Это он убил того мальчика! - крикнул я. |
| "Look to your window!" said Alan; and as I turned back to my place, I saw him pass his sword through the mate's body. | - Следить за окном! - отозвался Алан и, уже отворачиваясь, я увидел, как его шпага вонзилась в тело старшего помощника. |
| It was none too soon for me to look to my own part; for my head was scarce back at the window, before five men, carrying a spare yard for a battering-ram, ran past me and took post to drive the door in. | Призыв Алана пришелся как раз ко временя: не успел я повернуть голову, как мимо оконца пробежали пятеро, таща в руках запасную рею, и изготовились таранить ею дверь. |
| I had never fired with a pistol in my life, and not often with a gun; far less against a fellow-creature. | Мне еще ни разу в жизни не приходилось стрелять из пистолета - из ружья, и то нечсто, -тем более в человека. |
| But it was now or never; and just as they swang the yard, I cried out: | Но выбора не было - теперь или никогда, - и в тот миг, когда они уже раскачали рею для удара, я с криком |
| "Take that!" and shot into their midst. | "Вот, получайте!" выстрелил прямо в гущу пятерки. |
| I must have hit one of them, for he sang out and gave back a step, and the rest stopped as if a little disconcerted. | Должно быть, в одного я попал, во всяком случае, он вскрикнул и попятился назад, а другие остановились в замешательстве. |
| Before they had time to recover, I sent another ball over their heads; and at my third shot (which went as wide as the second) the whole party threw down the yard and ran for it. | Не давая им опомниться, я послал еще одну пулю поверх их голов; а после третьего выстрела (такого же неточного, как второй) вся ватага, бросив рею, пустилась наутек. |
| Then I looked round again into the deck-house. | Теперь я мог снова оглянуться. |
| The whole place was full of the smoke of my own firing, just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots. | Вся рубка после моих выстрелов наполнилась пороховым дымом, у меня самого от пальбы едва не лопались уши. |
| But there was Alan, standing as before; only now his sword was running blood to the hilt, and himself so swelled with triumph and fallen into so fine an attitude, that he looked to be invincible. | Но Алан но-прежнему стоял как ни в чем не бывало, только шпага его была по самый эфес обагрена кровью, а сам он, застывший в молодцеватой позе, исполнен был такого победного торжества, что поистине казался необорим. |
| Right before him on the floor was Mr. Shuan, on his hands and knees; the blood was pouring from his mouth, and he was sinking slowly lower, with a terrible, white face; and just as I looked, some of those from behind caught hold of him by the heels and dragged him bodily out of the round-house. | У самых его ног стоял на четвереньках Шуан, кровь струилась у него изо рта, он оседал все ниже с помертвевшим, страшным лицом; у меня на глазах кто-то снаружи подхватил его за ноги и вытащил из рубки. |
| I believe he died as they were doing it. | Вероятно, он тут же испустил дух. |
| "There's one of your Whigs for ye!" cried Alan; and then turning to me, he asked if I had done much execution. | - Вот вам первый из ваших вигов! - вскричал Алан и, повернувшись ко мне, спросил, каковы мои успехи. |
| I told him I had winged one, and thought it was the captain. | Я ответил, что подбил одного, думаю, что капитана. |
| "And I've settled two," says he. | -А я двоих уложил, - сказал он. |
| "No, there's not enough blood let; they'll be back again. | - Да, маловато пролито крови, они еще вернутся. |
| To your watch, David. | По местам, Дэвид. |
| This was but a dram before meat." | Все это только цветочки, ягодки впереди. |
| I settled back to my place, re-charging the three pistols I had fired, and keeping watch with both eye and ear. | Я опять занял свой пост и, напрягая зрение и слух, продолжал наблюдать, перезаряжая те три пистолета, из которых стрелял. |
| Our enemies were disputing not far off upon the deck, and that so loudly that I could hear a word or two above the washing of the seas. | Наши противники совещались где-то неподалеку на палубе, причем так громко, что даже сквозь плеск волны мне удавалось разобрать отдельные слова. |
| "It was Shuan bauchled* it," I heard one say. * Bungled. | - Это Шуан нам испортил всю музыку! - услышал я чей-то возглас. |
| And another answered him with a "Wheesht, man! | - Чего уж там, браток! - отозвался другой. |
| He's paid the piper." | - Он свое получил сполна. |
| After that the voices fell again into the same muttering as before. | После этого голоса, как и прежде, слились в неясный ропот. |
| Only now, one person spoke most of the time, as though laying down a plan, and first one and then another answered him briefly, like men taking orders. | Только теперь по большей части говорил кто-то один, как будто излагая план действий, а остальные, один за другим, коротко отвечали, как солдаты, получившие приказ. |
| By this, I made sure they were coming on again, and told Alan. | Из этого я понял, что готовится новая атака, о чем и сказал Алану. |
| "It's what we have to pray for," said he. | - Дай бог, чтобы так, - сказал он. |
| "Unless we can give them a good distaste of us, and done with it, there'll be nae sleep for either you or me. | - Если мы раз и навсегда не отобьем у них вкус к нашему обществу, ни тебе, ни мне не знать сна. |
| But this time, mind, they'll be in earnest." | Только имей в виду: теперь они шутить не будут. |
| By this, my pistols were ready, and there was nothing to do but listen and wait. | К этому времени мои пистолеты были приведены в готовность и нам ничего не оставалось, как прислушиваться и ждать. |
| While the brush lasted, I had not the time to think if I was frighted; but now, when all was still again, my mind ran upon nothing else. | Пока кипела схватка, мне некогда было задумываться, боюсь ли я, но теперь, когда опять все стихло, ничто, другое не шло мне на ум. |
| The thought of the sharp swords and the cold steel was strong in me; and presently, when I began to hear stealthy steps and a brushing of men's clothes against the round-house wall, and knew they were taking their places in the dark, I could have found it in my mind to cry out aloud. | Мне живо представлялись острые клинки и холод стали; а когда я заслышал вскоре сторожкие шаги и шорох одежды по наружной стороне рубки и понял, что противник под прикрытием темноты становится по местам, я едва не закричал в голос. |
| All this was upon Alan's side; and I had begun to think my share of the fight was at an end, when I heard some one drop softly on the roof above me. | Все это совершалось на той стороне, где стоял Алан; я уже начал думать, что мне воевать больше не придется, как вдруг услыхал, что прямо надо мной кто-то тихонько опустился на крышу рубки. |
| Then there came a single call on the sea-pipe, and that was the signal. A knot of them made one rush of it, cutlass in hand, against the door; and at the same moment, the glass of the skylight was dashed in a thousand pieces, and a man leaped through and landed on the floor. | Прозвучал одинокий свисток боцманской дудки -условный сигнал - и разом, собравшись в тесный клубок, они ринулись на дверь с кортиками в руках; в ту же секунду стекло светового люка разлетелось на тысячу осколков, в отверстие протиснулся матрос и спрыгнул на пол. |
| Before he got his feet, I had clapped a pistol to his back, and might have shot him, too; only at the touch of him (and him alive) my whole flesh misgave me, and I could no more pull the trigger than I could have flown. | Он еще не успел встать на ноги, как я уткнул пистолет ему в спину и, наверно, застрелил бы его, но едва я прикоснулся к нему, к его живому телу, вся плоть моя возмутилась, и я уже не мог нажать курок, как не мог бы взлететь. |
| He had dropped his cutlass as he jumped, and when he felt the pistol, whipped straight round and laid hold of me, roaring out an oath; and at that either my courage came again, or I grew so much afraid as came to the same thing; for I gave a shriek and shot him in the midst of the body. | Прыгая, он выронил кортик и, когда ощутил дуло пистолета у спины, круто обернулся, с громовым проклятием схватил меня своими ручищами; и тогда то ли мужество возвратилось ко мне, то ли мой страх перерос в бесстрашие, но только с пронзительным воплем я выстрелил ему в живот. |
| He gave the most horrible, ugly groan and fell to the floor. | Он испустил жуткий, леденящий душу стон и рухнул на пол. |
| The foot of a second fellow, whose legs were dangling through the skylight, struck me at the same time upon the head; and at that I snatched another pistol and shot this one through the thigh, so that he slipped through and tumbled in a lump on his companion's body. | Тут меня ударил каблуком по макушке второй матрос, уже просунувший ноги в люк; я тотчас схватил другой пистолет и прострелил ему бедро, он соскользнул в рубку и мешком свалился на своего упавшего товарища. |
| There was no talk of missing, any more than there was time to aim; I clapped the muzzle to the very place and fired. | Промахнуться было нельзя, ну, а целиться некогда: я просто ткнул в него дулом и выстрелил. |
| I might have stood and stared at them for long, but I heard Alan shout as if for help, and that brought me to my senses. | Возможно, я еще долго стоял бы, не в силах оторвать взгляд от убитых, если бы меня не вывел из оцепенения крик Алана, в котором мне почудился призыв о помощи. |
| He had kept the door so long; but one of the seamen, while he was engaged with others, had run in under his guard and caught him about the body. | До сих пор он успешно удерживал дверь; но пока он дрался с другими, один матрос нырнул под поднятую шпагу и обхватил его сзади. |
| Alan was dirking him with his left hand, but the fellow clung like a leech. | Алан колол противника кинжалом, зажатым в левой руке, но тот прилип к нему, как пиявка. |
| Another had broken in and had his cutlass raised. | А в рубку уже прорвался еще один и занес кортик для удара. |
| The door was thronged with their faces. | В дверном проеме сплошной стеной лепились лица. |
| I thought we were lost, and catching up my cutlass, fell on them in flank. | Я решил, что мы погибли, и, схватив свой кортик, бросился на них с фланга. |
| But I had not time to be of help. | Но я мог не торопиться на помощь. |
| The wrestler dropped at last; and Alan, leaping back to get his distance, ran upon the others like a bull, roaring as he went. | Алан наконец сбросил с себя противника, отскочил назад для разбега, взревел и, словно разъяренный бык, налетел на остальных. |
| They broke before him like water, turning, and running, and falling one against another in their haste. The sword in his hands flashed like quicksilver into the huddle of our fleeing enemies; and at every flash there came the scream of a man hurt. | Они расступились перед ним, как вода, повернулись и кинулись бежать; они падали, второпях натыкаясь друг на друга, а шпага Алана сверкала, как ртуть, вонзаясь в самую гущу удирающих врагов, и в ответ на каждую вспышку стали раздавался вопль раненого. |
| I was still thinking we were lost, when lo! they were all gone, and Alan was driving them along the deck as a sheep-dog chases sheep. | Я все еще воображал, что нам конец, как вдруг - о диво! - нападающих и след простыл, Алан гнал их по палубе, как овчарка гонит стадо овец. |
| Yet he was no sooner out than he was back again, being as cautious as he was brave; and meanwhile the seamen continued running and crying out as if he was still behind them; and we heard them tumble one upon another into the forecastle, and clap-to the hatch upon the top. | Однако, едва выбежав из рубки, он тотчас вернулся назад, ибо осмотрительность его не уступала его отваге; а матросы меж тем с криками мчались дальше, как будто он все еще преследовал их по пятам. Мы слышали, как, толкаясь и давя друг друга, они забились в кубрик и захлопнули крышку люка. |
| The round-house was like a shambles; three were dead inside, another lay in his death agony across the threshold; and there were Alan and I victorious and unhurt. | Кормовая рубка стала похожа на бойню: три бездыханных тела внутри, один в предсмертной агонии на пороге - и два победителя, целых и невредимых: я и Алан. |
| He came up to me with open arms. | Раскинув руки, Алан подошел ко мне. |
| "Come to my arms!" he cried, and embraced and kissed me hard upon both cheek. | - Дай, я обниму тебя! - Обняв, он крепко расцеловал меня в обе щеки. |
| "David," said he, "I love you like a brother. | - Дэвид, я полюбил тебя, как брата. |
| And O, man," he cried in a kind of ecstasy, "am I no a bonny fighter?" | И признайся, друг, - с торжеством вскричал он, -разве я не славный боец? |
| Thereupon he turned to the four enemies, passed his sword clean through each of them, and tumbled them out of doors one after the other. | Он повернулся к нашим поверженным врагам, проткнул каждого шпагой и одного за другим вытащил всех четверых за дверь. |
| As he did so, he kept humming and singing and whistling to himself, like a man trying to recall an air; only what HE was trying was to make one. | При этом он то мурлыкал себе под нос, то принимался насвистывать, словно силясь припомнить какую-то песню; только на самом-то деле он старался сочинить свою! |
| All the while, the flush was in his face, and his eyes were as bright as a five-year-old child's with a new toy. | Лицо его разрумянилось, глаза сияли, как у пятилетнего ребенка при виде новой игрушки. |
| And presently he sat down upon the table, sword in hand; the air that he was making all the time began to run a little clearer, and then clearer still; and then out he burst with a great voice into a Gaelic song. | Потом он уселся на стол, дирижируя себе шпагой, и мотив, который он искал, полился чуть яснее, потом еще уверенней, - и вот, на языке шотландских кельтов, Алан в полный голос запел свою песню. |
| I have translated it here, not in verse (of which I have no skill) but at least in the king's English. | Я привожу ее здесь не в стихах - стихи я слагать не мастер, но по крайней мере на хорошем английском языке. |
| He sang it often afterwards, and the thing became popular; so that I have, heard it, and had it explained to me, many's the time. | Он часто певал свою песню и после, она даже стала известной, так что мне еще не однажды доводилось слыхать и ее самое и ее толкование: |
| "This is the song of the sword of Alan; The smith made it, The fire set it; Now it shines in the hand of Alan Breck. | Это песнь о шпаге Алана; Ее ковал кузнец, Закалял огонь, Теперь она сверкает в руке Алана Боека. |
| "Their eyes were many and bright, Swift were they to behold, Many the hands they guided: The sword was alone. | Было много глаз у врага, Они были остры и быстры, Много рук они направляли, Шпага была одна. |
| "The dun deer troop over the hill, They are many, the hill is one; The dun deer vanish, The hill remains. | По горе скачут рыжие лани, Их много, гора одна, Исчезают рыжие лани, Гора остается стоять. |
| "Come to me from the hills of heather, Come from the isles of the sea. | Ко мне, с вересковых холмов, Ко мне, с морских островов, |
| O far-beholding eagles, Here is your meat." | Слетайтесь, о зоркие орлы, Здесь есть для вас пожива. |
| Now this song which he made (both words and music) in the hour of our victory, is something less than just to me, who stood beside him in the tussle. | Нельзя сказать, чтобы в этой песне, которую в час нашей победы сложил Алан - сам сочинил и слова и мелодию! - вполне отдавалось должное мне; а ведь я сражался с ним плечом к плечу. |
| Mr. Shuan and five more were either killed outright or thoroughly disabled; but of these, two fell by my hand, the two that came by the skylight. | В этой схватке полегли мистер Шуан и еще пятеро: одни были убиты наповал, другие тяжело ранены, и из них двое пали от моей руки - те, что проникли в рубку через люк. |
| Four more were hurt, and of that number, one (and he not the least important) got his hurt from me. | Ранены были еще четверо, и из них одного, далеко не последнего по важности, ранил я. |
| So that, altogether, I did my fair share both of the killing and the wounding, and might have claimed a place in Alan's verses. | Так что, вообще говоря, я честно внес свою долю как убитыми, так и ранеными, и по праву мог бы рассчитывать на местечко в стихах Алана. |
| But poets have to think upon their rhymes; and in good prose talk, Alan always did me more than justice. | Впрочем, поэтов прежде всего занимают их рифмы; а в частной, хоть и нерифмованной беседе Алан всегда более чем щедро воздавал мне по заслугам. |
| In the meanwhile, I was innocent of any wrong being done me. | А пока что у меня и в мыслях не было, что по отношению ко мне совершается какая-то несправедливость. |
| For not only I knew no word of the Gaelic; but what with the long suspense of the waiting, and the scurry and strain of our two spirts of fighting, and more than all, the horror I had of some of my own share in it, the thing was no sooner over than I was glad to stagger to a seat. | И не только потому, что я не знал ни слова по-гэльски. Сказались и тревога долгого ожидания и лихорадочное напряжение двух бурных схваток, а главное, ужас от сознания того, какая лепта внесена в них мною, так что когда все кончилось, я был рад-радехонек поскорей доковылять до стула. |
| There was that tightness on my chest that I could hardly breathe; the thought of the two men I had shot sat upon me like a nightmare; and all upon a sudden, and before I had a guess of what was coming, I began to sob and cry like any child. | Грудь мне так стеснило, что я с трудом дышал, мысль о тех двоих, которых я застрелил, давила меня тяжким кошмаром, и не успел я сообразить, что со мной происходит, как разрыдался, точно малое дитя. |
| Alan clapped my shoulder, and said I was a brave lad and wanted nothing but a sleep. | Алан похлопал меня по плечу, сказал, что я смельчак и молодчина и что мне просто нужно выспаться. |
| "I'll take the first watch," said he. | - Я буду караулить первым, - сказал он. |
| "Ye've done well by me, David, first and last; and I wouldn't lose you for all Appin--no, nor for Breadalbane." | - Ты меня не подвел, Дэвид, с начала и до конца. Я тебя на целый Эпин не променял бы - да что там Эпин! На целый Бредалбен! |
| So I made up my bed on the floor; and he took the first spell, pistol in hand and sword on knee, three hours by the captain's watch upon the wall. | Я постелил себе на полу, а он, с пистолетом в руке и шпагой у пояса, стал в первую смену караула: три часа по капитанскому хронометру на стене. |
| Then he roused me up, and I took my turn of three hours; before the end of which it was broad day, and a very quiet morning, with a smooth, rolling sea that tossed the ship and made the blood run to and fro on the round-house floor, and a heavy rain that drummed upon the roof. | Потом он разбудил меня, и я тоже отстоял свои три часа; еще до конца моей смены совсем рассвело и наступило очень тихое утро; пологие волны чуть покачивали судно, перегоняя туда и сюда кровь на полу капитанской рубки; по крыше барабанил частый дождь. |
| All my watch there was nothing stirring; and by the banging of the helm, I knew they had even no one at the tiller. | За всю мою смену никто не шелохнулся, а по хлопанью руля я понял, что даже у штурвала нет ни души. |
| Indeed (as I learned afterwards) there were so many of them hurt or dead, and the rest in so ill a temper, that Mr. Riach and the captain had to take turn and turn like Alan and me, or the brig might have gone ashore and nobody the wiser. | Потом я узнал, что у них, оказывается" было много убитых и раненых, а остальные выказывали столь явное недовольство, что капитану и мистеру Риаку пришлось, как и нам с Аланом, поочередно нести вахту, чтобы бриг ненароком не прибило к берегу. |
| It was a mercy the night had fallen so still, for the wind had gone down as soon as the rain began. | Хорошо еще, что выдалась такая тихая ночь и ветер улегся, как только пошел дождь. |
| Even as it was, I judged by the wailing of a great number of gulls that went crying and fishing round the ship, that she must have drifted pretty near the coast or one of the islands of the Hebrides; and at last, looking out of the door of the round-house, I saw the great stone hills of Skye on the right hand, and, a little more astern, the strange isle of Rum. | И то, как я заключил по многоголосому гомону чаек, которые с криками метались вокруг корабля, охотясь за рыбой, "Завет" снесло к самому побережью Шотландии или к какому-то из Г ебридских островов, и в конце концов, высунувшись из рубки, увидел по правому борту громады скалистых утесов Ская, а еще немного правее - таинственный остров Рам. |
| CHAPTER XI | ГЛАВА XI |
| THE CAPTAIN KNUCKLES UNDER | КАПИТАН ИДЕТ НА ПОПЯТНЫЙ |
| Alan and I sat down to breakfast about six of the clock. | Часов в шесть утра мы с Аланом сели завтракать. |
| The floor was covered with broken glass and in a horrid mess of blood, which took away my hunger. | Пол рубки был усеян битым стеклом и перепачкан кровью - ужасающее месиво; от одного его вида мне сразу расхотелось есть. |
| In all other ways we were in a situation not only agreeable but merry; having ousted the officers from their own cabin, and having at command all the drink in the ship--both wine and spirits--and all the dainty part of what was eatable, such as the pickles and the fine sort of bread. | Зато во всем прочем положение у нас было не только сносное, но и довольно забавное: выставив капитана с помощником из их собственной каюты, мы получили в полное распоряжение все корабельные запасы спиртного - как вин, так и коньяку - и все самое лакомое из съестных припасов, вроде пикулей и галет лучшей муки. |
| This, of itself, was enough to set us in good humour, but the richest part of it was this, that the two thirstiest men that ever came out of Scotland (Mr. Shuan being dead) were now shut in the fore-part of the ship and condemned to what they hated most--cold water. | Уже этого было достаточно, чтобы привести нас в веселое расположение духа; но еще потешней было то, что два самых жаждущих сына Шотландии (покойный мистер Шуан в счет не шел) оказались на баке отрезаны от всей этой благодати и обречены пить то, что более всего ненавидели: холодную воду. |
| "And depend upon it," Alan said, "we shall hear more of them ere long. | - И будь уверен, - говорил Алан, - очень скоро они дадут о себе знать. |
| Ye may keep a man from the fighting, but never from his bottle." | Можно отбить у людей охоту к драке, но охоту к выпивке - никогда. |
| We made good company for each other. | Нам было хорошо друг с другом. |
| Alan, indeed, expressed himself most lovingly; and taking a knife from the table, cut me off one of the silver buttons from his coat. | Алан обходился со мною прямо-таки любовно; взяв со стола нож, он срезал со своего мундира одну из серебряных пуговиц и дал мне. |
| "I had them," says he, "from my father, Duncan Stewart; and now give ye one of them to be a keepsake for last night's work. | - Они достались мне от моего отца, Дункана Стюарта, - сказал он. - А теперь я даю одну из них тебе в память о делах минувшей ночи. |
| And wherever ye go and show that button, the friends of Alan Breck will come around you." | Куда бы ты ни пришел, покажи эту пуговицу, и вкруг тебя встанут друзья Алана Брека. |
| He said this as if he had been Charlemagne, and commanded armies; and indeed, much as I admired his courage, I was always in danger of smiling at his vanity: in danger, I say, for had I not kept my countenance, I would be afraid to think what a quarrel might have followed. | Он произнес это с таким видом, словно он Карл Великий и у него под началом бессчетное войско, а я, признаюсь, хоть и восхищался его отвагой, все же постоянно рисковал улыбнуться его тщеславию, - да, именно рисковал, ибо, случись мне не сдержать улыбки, страшно подумать, какая бы разразилась ссора. |
| As soon as we were through with our meal he rummaged in the captain's locker till he found a clothes-brush; and then taking off his coat, began to visit his suit and brush away the stains, with such care and labour as I supposed to have been only usual with women. | Когда мы покончили с едой, Алан стал рыться в капитанском рундуке, пока не нашел платяную щетку; затем, сняв мундир, придирчиво осмотрел его и принялся счищать пятна с усердием и заботой, свойственными, как я полагал, одним только женщинам. |
| To be sure, he had no other; and, besides (as he said), it belonged to a king and so behoved to be royally looked after. | Правда, у него не было другого, да и потом, если верить его словам, мундир этот принадлежал королю, стало быть, и ухаживать за ним приличествовало по-королевски. |
| For all that, when I saw what care he took to pluck out the threads where the button had been cut away, I put a higher value on his gift. | И все же, когда я увидел, как тщательно он выдергивает каждую ниточку с того места, где срезал для меня пуговицу, его подарок приобрел в моих глазах новую цену. |
| He was still so engaged when we were hailed by Mr. Riach from the deck, asking for a parley; and I, climbing through the skylight and sitting on the edge of it, pistol in hand and with a bold front, though inwardly in fear of broken glass, hailed him back again and bade him speak out. | Алан все еще орудовал щеткой, когда нас окликнул с палубы мистер Риак и запросил перемирия для переговоров. Я вылез на крышу рубки и, сев на край люка, с пистолетом в руке и лихим видом - хоть в душе и побаивался торчащих осколков стекла - подозвал его и велел говорить. |
| He came to the edge of the round-house, and stood on a coil of rope, so that his chin was on a level with the roof; and we looked at each other awhile in silence. | Он подошел к краю рубки и встал на бухту каната, так что подбородок его пришелся вровень с крышей, и несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга. |
| Mr. Riach, as I do not think he had been very forward in the battle, so he had got off with nothing worse than a blow upon the cheek: but he looked out of heart and very weary, having been all night afoot, either standing watch or doctoring the wounded. | Мистер Риак - он, как я понимаю, не слишком усердствовал на поле брани и потому отделался только ссадиной на скуле - выглядел подавленным и очень утомленным после ночи, проведенной на ногах то подле раненых, то на вахте. |
| "This is a bad job," said he at last, shaking his head. | - Скверная вышла история, - промолвил он наконец, качая головой. |
| "It was none of our choosing," said I. | - Не мы ее затевали, - отозвался я. |
| "The captain," says he, "would like to speak with your friend. | - Капитан хотел бы переговорить с твоим другом. |
| They might speak at the window." | Можно и через окно. |
| "And how do we know what treachery he means?" cried I. | - А может, он опять замышляет вероломство, откуда нам знать? - вскричал я. |
| "He means none, David," returned Mr. Riach, "and if he did, I'll tell ye the honest truth, we couldnae get the men to follow." | - Отнюдь, Дэвид, - сказал мистер Риак. - А если б и замышлял, скажу тебе честно: нам бы все равно не набрать на свою сторону людей. |
| "Is that so?" said I. | - Вон как! - протянул я. |
| "I'll tell ye more than that," said he. | - Я тебе больше скажу, - продолжал он. |
| "It's not only the men; it's me. | - Дело не только в матросах, дело во мне. |
| I'm frich'ened, Davie." | Я натерпелся страху, Дэви. |
| And he smiled across at me. | - Он усмехнулся мне. |
| "No," he continued, "what we want is to be shut of him." | - Нет, нам нужно одно: чтобы он нас не трогал. |
| Thereupon I consulted with Alan, and the parley was agreed to and parole given upon either side; but this was not the whole of Mr. Riach's business, and he now begged me for a dram with such instancy and such reminders of his former kindness, that at last I handed him a pannikin with about a gill of brandy. | После этого я посовещался с Аланом, и мы все согласились провести переговоры, обязав обе стороны честным словом прервать военные действия. Однако миссия мистера Риака не была этим исчерпана: он стал молить меня о выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне доброту, что я под конец подал ему примерно четверть пинты коньяку в жестяной кружке. |
| He drank a part, and then carried the rest down upon the deck, to share it (I suppose) with his superior. | Он отпил немного, а остальное унес на бак, верно, чтобы разделить со своим капитаном. |
| A little after, the captain came (as was agreed) to one of the windows, and stood there in the rain, with his arm in a sling, and looking stern and pale, and so old that my heart smote me for having fired upon him. | Немного спустя капитан, как и было условлено, подошел к одному из окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный, постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него. |
| Alan at once held a pistol in his face. | Алан тотчас навел на его лицо пистолет. |
| "Put that thing up!" said the captain. | - Уберите эту штуку! - сказал капитан. |
| "Have I not passed my word, sir? or do ye seek to affront me?" | - Разве я не поручился своим словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять? |
| "Captain," says Alan, "I doubt your word is a breakable. | - Капитан, боюсь, что ваше слово не прочно, -отвечал Алан. |
| Last night ye haggled and argle-bargled like an apple-wife; and then passed me your word, and gave me your hand to back it; and ye ken very well what was the upshot. | - Вчера вечером вы чинились и рядились, как торговка на базаре, и тоже поручились своим словом, да еще и по рукам ударили для верности -и сами знаете, что из этого вышло. |
| Be damned to your word!" says he. | Будь оно проклято, ваше слово! |
| "Well, well, sir," said the captain, "ye'll get little good by swearing." (And truly that was a fault of which the captain was quite free.) "But we have other things to speak," he continued, bitterly. | - Ну, ну, сэр, - сказал капитан. - От сквернословия большого добра не будет. (Сам капитан, надо отдать ему должное, этим пороком никогда не грешил.) Нам и помимо этого есть о чем поговорить. |
| "Ye've made a sore hash of my brig; I haven't hands enough left to work her; and my first officer (whom I could ill spare) has got your sword throughout his vitals, and passed without speech. | Вы тут натворили бед на бриге, - горько продолжал он. - Мне не хватает людей, чтобы управляться с судном, а старшего помощника, без которого я как без рук, вы пропороли шпагой так, что он отошел, не успев и слова сказать. |
| There is nothing left me, sir, but to put back into the port of Glasgow after hands; and there (by your leave) ye will find them that are better able to talk to you." | Мне ничего другого не остается, сэр, как возвратиться в порт Глазго, чтобы пополнить команду, а уж там, с вашего позволения, найдутся люди, которые сумеют с вами сговориться лучше меня. |
| "Ay?" said Alan; "and faith, I'll have a talk with them mysel'! | - Вот как? - сказал Алан. - Что ж, клянусь честью, и мне будет о чем с ними потолковать! |
| Unless there's naebody speaks English in that town, I have a bonny tale for them. | Для всякого, кто в этом городе понимает по-английски, у меня будет припасена презабавная история. |
| Fifteen tarry sailors upon the one side, and a man and a halfling boy upon the other! | С одной стороны, пятнадцать душ просмоленных матросов, а с Другой - один мужчина да зеленый юнец. |
| O, man, it's peetiful!" | Фу, позорище! |
| Hoseason flushed red. | Хозисон покраснел как рак. |
| "No," continued Alan, "that'll no do. | - Нет, - продолжал Алан. - Так не выйдет. |
| Ye'll just have to set me ashore as we agreed." | Хотите, не хотите, а придется вам высадить меня на берег, как договорились. |
| "Ay," said Hoseason, "but my first officer is dead--ye ken best how. | - Да, но мой старший помощник погиб, - сказал Хозисон. - Каким образом - вам лучше известно. |
| There's none of the rest of us acquaint with this coast, sir; and it's one very dangerous to ships." | Больше, сэр, никто из нас этого берега не знает, а места здесь очень опасные для судоходства. |
| "I give ye your choice," says Alan. | - Я предоставляю вам выбор, - сказал Алан. |
| "Set me on dry ground in Appin, or Ardgour, or in Morven, or Arisaig, or Morar; or, in brief, where ye please, within thirty miles of my own country; except in a country of the Campbells. | - Можете высадить меня на сушу в Эпине, можете в Ардгуре, в Морвене, Арисейге или Мораре, короче, где вам угодно, в пределах тридцати миль от моей родины, только "не в краю Кемпбеллов. |
| That's a broad target. | Это большая мишень. |
| If ye miss that, ye must be as feckless at the sailoring as I have found ye at the fighting. | Если вы и тут промахнетесь, то покажете себя таким же никудышным моряком, как и воякой. |
| Why, my poor country people in their bit cobles* pass from island to island in all weathers, ay, and by night too, for the matter of that." *Coble: a small boat used in fishing. | Да в наших местах каждый бедняк на утлой плоскодонке ходит с острова на остров в любую погоду, даже и ночью, если хотите знать. |
| "A coble's not a ship, sir," said the captain. | - Плоскодонка - не бриг, сэр, - возразил капитан. |
| "It has nae draught of water." | - У нее осадки никакой. |
| "Well, then, to Glasgow if ye list!" says Alan. | - Тогда извольте, идем в Глазго! - сказал Алан. |
| "We'll have the laugh of ye at the least." | - По крайней мере хоть посмеемся над вами. |
| "My mind runs little upon laughing," said the captain. | - У меня сейчас не веселье на уме, - сказал капитан. |
| "But all this will cost money, sir." | - Только все это будет стоить денег, сэр. |
| "Well, sir" says Alan, | - Что ж, сэр, - сказал Алан. |
| "I am nae weathercock. | - Я слов на ветер не бросаю. |
| Thirty guineas, if ye land me on the sea-side; and sixty, if ye put me in the Linnhe Loch." | Тридцать гиней, если высадите меня на побережье, шестьдесят - если доставите в ЛохЛинне. |
| "But see, sir, where we lie, we are but a few hours' sail from Ardnamurchan," said Hoseason. | - Но подумайте, сэр: отсюда, где мы сейчас находимся, считанные часы ходу до Арднамерхана, - сказал Хозисон. |
| "Give me sixty, and I'll set ye there." | - Шестьдесят гиней, и я высажу вас там. |
| "And I'm to wear my brogues and run jeopardy of the red-coats to please you?" cries Alan. | - А мне вам в угоду стаптывать сапоги и подвергать себя риску наткнуться на красные мундиры? - воскликнул Алан. |
| "No, sir; if ye want sixty guineas earn them, and set me in my own country." | - Нет, сэр, желаете получить шестьдесят гиней, так заработайте их сначала и высадите меня на родной земле. |
| "It's to risk the brig, sir," said the captain, "and your own lives along with her." | - Это значит ставить под угрозу корабль, сэр, -сказал капитан. - А заодно и вашу жизнь. |
| "Take it or want it," says Alan. | - Не хотите, не надо, - сказал Алан. |
| "Could ye pilot us at all?" asked the captain, who was frowning to himself. | Капитан нахмурился. - Задать курс вы хоть как-то могли бы? |
| "Well, it's doubtful," said Alan. | - Хм-м, едва ли, - отозвался Алан. |
| "I'm more of a fighting man (as ye have seen for yoursel') than a sailor-man. | - Я, как вы сами видели, скорей воин, а не моряк. |
| But I have been often enough picked up and set down upon this coast, and should ken something of the lie of it." | А впрочем, меня достаточно часто подбирали и высаживали на этом побережье, надо думать, разберусь, как подойти к берегу. |
| The captain shook his head, still frowning. | Капитан все так же хмуро покачал головой. |
| "If I had lost less money on this unchancy cruise," says he, | - Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, - сказал он, |
| "I would see you in a rope's end before I risked my brig, sir. | - я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом. |
| But be it as ye will. | Но будь по-вашему. |
| As soon as I get a slant of wind (and there's some coming, or I'm the more mistaken) I'll put it in hand. | Как только ветер сменит румб, - а он, если не ошибаюсь, уже меняется, - я двигаюсь в путь. |
| But there's one thing more. | Но должен сказать вам еще одно. |
| We may meet in with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame of mine: they keep the cruisers thick upon this coast, ye ken who for. | Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побережья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат. |
| Now, sir, if that was to befall, ye might leave the money." | Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне. |
| "Captain," says Alan, "if ye see a pennant, it shall be your part to run away. | - Капитан, - сказал Алан. - Если вы завидите вымпел, ваше дело - удирать. |
| And now, as I hear you're a little short of brandy in the fore-part, I'll offer ye a change: a bottle of brandy against two buckets of water." | А теперь, прослышал я, что у вас на баке опять нехватка спиртного, так не желаете ли меняться: два ведра воды на бутылку коньяку? |
| That was the last clause of the treaty, and was duly executed on both sides; so that Alan and I could at last wash out the round-house and be quit of the memorials of those whom we had slain, and the captain and Mr. Riach could be happy again in their own way, the name of which was drink. | Эта заключительная статья договора была добросовестно исполнена обеими сторонами, после чего мы с Аланом смогли, наконец, навести чистоту в рубке и смыть следы, напоминавшие нам о тех, кого мы убили. Мистер же Риак с капитаном вновь обрели возможность блаженствовать на свой лад, иначе говоря - за бутылкой спиртного. |
| CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
| I HEAR OF THE "RED FOX" | Я УЗНАЮ О РЫЖЕИ ЛИСЕ |
| Before we had done cleaning out the round-house, a breeze sprang up from a little to the east of north. | Мы еще не кончили прибирать в капитанской рубке, как с северо-востока поднялся ветер. |
| This blew off the rain and brought out the sun. | Он разогнал дождь, показалось солнце. |
| And here I must explain; and the reader would do well to look at a map. | Здесь я должен остановиться и кое-что пояснить, а читатель пусть соизволит взглянуть на карту. |
| On the day when the fog fell and we ran down Alan's boat, we had been running through the Little Minch. | В тот день, когда на море пал туман и мы потопили Аланову лодку, мы шли по проливу Малый Минч. |
| At dawn after the battle, we lay becalmed to the east of the Isle of Canna or between that and Isle Eriska in the chain of the Long Island. | На рассвете после побоища мы заштилевали к востоку от острова Канна, а точнее - между ним и Эрискеем, одним из островов Лонг-Айлендской цепи. |
| Now to get from there to the Linnhe Loch, the straight course was through the narrows of the Sound of Mull. | Чтобы попасть отсюда в Лох-Линне прямым путем, надо идти проливом Саундоф-Малл. |
| But the captain had no chart; he was afraid to trust his brig so deep among the islands; and the wind serving well, he preferred to go by west of Tiree and come up under the southern coast of the great Isle of Mull. | Однако у капитана не было морской карты, и он боялся углубиться с бригом в самую гущу островов, а так как ветер дул попутный, он предпочел обогнуть с запада Тайри и подойти к цели вдоль южного берега обширного острова Малл. |
| All day the breeze held in the same point, and rather freshened than died down; and towards afternoon, a swell began to set in from round the outer Hebrides. | Ветер весь день не менял направления и не стихал, а скорее крепчал; к вечеру он нагнал из-за внешних Гебридов волну. |
| Our course, to go round about the inner isles, was to the west of south, so that at first we had this swell upon our beam, and were much rolled about. | Наш курс, в обход внутренней группы островов, лежал на юго-запад, так что вначале волна набегала с траверза и нас изрядно швыряло с борта на борт. |
| But after nightfall, when we had turned the end of Tiree and began to head more to the east, the sea came right astern. | Но с наступлением темноты, когда мы обогнули оконечность Тайри и взяли немного восточное, волна стала бить прямо в корму. |
| Meanwhile, the early part of the day, before the swell came up, was very pleasant; sailing, as we were, in a bright sunshine and with many mountainous islands upon different sides. | А между тем в первой половине дня, до того как море разыгралось, плыть было очень приятно: ярко сияло солнце, множество гористых островов обступало нас со всех сторон. |
| Alan and I sat in the round-house with the doors open on each side (the wind being straight astern), and smoked a pipe or two of the captain's fine tobacco. | Мы с Аланом, пользуясь тем, что ветер кормовой, настежь открыли обе двери рубки и покуривали трубочки, набитые превосходным табаком из капитанских запасов. |
| It was at this time we heard each other's stories, which was the more important to me, as I gained some knowledge of that wild Highland country on which I was so soon to land. | Тогда-то и рассказали мы друг другу о себе, что оказалось в особенности важно для меня, ибо я получил некоторое понятие о диких краях горной Шотландии, где мне так скоро предстояло высадиться. |
| In those days, so close on the back of the great rebellion, it was needful a man should know what he was doing when he went upon the heather. | В те дни, когда великое восстание было еще совсем недавним прошлым, тому, кто тайно вступал в страну вереска, не мешало знать, что его там ждет. |
| It was I that showed the example, telling him all my misfortune; which he heard with great good-nature. Only, when I came to mention that good friend of mine, Mr. Campbell the minister, Alan fired up and cried out that he hated all that were of that name. | Первым подал пример я, рассказав Алану все свои злоключения. Он выслушал меня очень благодушно, и, только когда мне случилось упомянуть моего доброго друга священника Кемпбелла, Алан вспылил и стал кричать, что ненавидит всякого, кто носит это имя. |
| "Why," said I, "he is a man you should be proud to give your hand to." | - Что вы, - сказал я. - Это такой человек, которому только лестно подать руку. |
| "I know nothing I would help a Campbell to," says he, "unless it was a leaden bullet. | - Не знаю, Кемпбеллу я ничего бы не дал, - сказал Алан. - Разве что пулю в лоб. |
| I would hunt all of that name like blackcocks. | Я все их племя перестрелял бы, как тетеревов. |
| If I lay dying, I would crawl upon my knees to my chamber window for a shot at one." | Если б я даже лежал при смерти, то на коленях дополз бы до своего окна, чтобы пристрелить еще одного. |
| "Why, Alan," I cried, "what ails ye at the Campbells?" | - Помилуйте, Алан! - вскричал я. - Чем вам так досадили Кемпбеллы? |
| "Well," says he, "ye ken very well that I am an Appin Stewart, and the Campbells have long harried and wasted those of my name; ay, and got lands of us by treachery--but never with the sword," he cried loudly, and with the word brought down his fist upon the table. | - А вот слушай, - сказал он. - Ты прекрасно знаещь, что я родом из Эпинских Стюартов. Кемпбеллы же издавна пакостят и вредят моим сородичам, да-да, и земли наши захватывают - и всегда кознями, нет чтобы мечом! - Последние слова он выкрикнул очень громко и стукнул кулаком по столу. |
| But I paid the less attention to this, for I knew it was usually said by those who have the underhand. | Я, признаться, не обратил на это особенного внимания, зная, что так обыкновенно говорит всякий, кто потерпел поражение. |
| "There's more than that," he continued, "and all in the same story: lying words, lying papers, tricks fit for a peddler, and the show of what's legal over all, to make a man the more angry." | - Есть еще и много другого, только все на один манер: лживые слова, лживые бумаги, надувательство, достойное мелочного торговца, -и все под видом законности, от этого еще больше зло берет. |
| "You that are so wasteful of your buttons," said I, | - Когда человек так щедро раздает свои пуговицы, как вы, - заметил я, |
| "I can hardly think you would be a good judge of business." | - он едва ли много смыслит в делах. |
| "Ah!" says he, falling again to smiling, | - Хм! - сказал он, вновь расплываясь в улыбке. |
| "I got my wastefulness from the same man I got the buttons from; and that was my poor father, Duncan Stewart, grace be to him! | - Расточительность мне досталась из тех же рук, что и пуговицы: от бедного моего батюшки Дункана Стюарта, да будет земля ему пухом! |
| He was the prettiest man of his kindred; and the best swordsman in the Hielands, David, and that is the same as to say, in all the world, I should ken, for it was him that taught me. | Лучший в своем роду, первый фехтовальщик в Шотландии, а это все равно, что сказать "во всем мире"! Уж я-то знаю, недаром он меня обучал! |
| He was in the Black Watch, when first it was mustered; and, like other gentlemen privates, had a gillie at his back to carry his firelock for him on the march. | Он был в Черной Страже, когда ее в первый раз созвали и, подобно всем высокородным стражникам, имел при себе оруженосца, чтобы носил за ним кремневое ружье в походе. |
| Well, the King, it appears, was wishful to see Hieland swordsmanship; and my father and three more were chosen out and sent to London town, to let him see it at the best. | Раз королю, видно, пришла охота поглядеть, как фехтуют шотландские горцы. Избрали моего отца и еще троих и послали в город Лондон блеснуть мастерством. |
| So they were had into the palace and showed the whole art of the sword for two hours at a stretch, before King George and Queen Carline, and the Butcher Cumberland, and many more of whom I havenae mind. | Провели их во дворец, и там они два часа без передышки показывали все тонкости фехтовального искусства перед королем Георгом, королевой Каролиной, палачом герцогом Кемберлендским и другими, я всех и не упомню. |
| And when they were through, the King (for all he was a rank usurper) spoke them fair and gave each man three guineas in his hand. | А когда кончили, король, какой он ни был наглый узурпатор, а обратился к ним с милостивым словом и каждому собственноручно пожаловал по три гинеи. |
| Now, as they were going out of the palace, they had a porter's lodge to go, by; and it came in on my father, as he was perhaps the first private Hieland gentleman that had ever gone by that door, it was right he should give the poor porter a proper notion of their quality. | При выходе из дворца им надо было миновать сторожку привратника, и тут отцу пришло в голову, что раз он, вероятно, первым из шотландских дворян проходит в эту дверь, значит, ему надлежит дать бедному привратнику достойное представление о том, с кем он имеет дело. |
| So he gives the King's three guineas into the man's hand, as if it was his common custom; the three others that came behind him did the same; and there they were on the street, never a penny the better for their pains. | И вот он кладет привратнику в руку три королевские гинеи, словно это для него самое обычное дело; трое, что шли позади, поступили так же. С тем они и очутились на улице, ни на грош не став богаче после всех своих трудов. |
| Some say it was one, that was the first to fee the King's porter; and some say it was another; but the truth of it is, that it was Duncan Stewart, as I am willing to prove with either sword or pistol. | Кто говорит, что первым одарил королевского привратника один, кто говорит - другой, но в действительности сделал это Дункан Стюарт, и я готов доказать это как шпагой, так и пистолетом. |
| And that was the father that I had, God rest him!" | Вот каков человек был мой отец, упокой, господи, его душу! |
| "I think he was not the man to leave you rich," said I. | - Думаю, такой человек не оставил вас богачом, -сказал я. |
| "And that's true," said Alan. | - Это верно, - сказал Алан. |
| "He left me my breeks to cover me, and little besides. | - Оставил он мне пару штанов, чтобы прикрыть наготу, а больше почти ничего. |
| And that was how I came to enlist, which was a black spot upon my character at the best of times, and would still be a sore job for me if I fell among the red-coats." | Оттого я и подался на военную службу, а это и в лучшие-то времена лежало на мне черным пятном, и, а угоди я в лапы красных мундиров, и вовсе меня подведет. |
| "What," cried I, "were you in the English army?" | - Как? - воскликнул я. - Вы и в английской армии служили? |
| "That was I," said Alan. | -Вот именно, - сказал Алан. |
| "But I deserted to the right side at Preston Pans--and that's some comfort." | - Одно утешение, что под Престонпансом перешел на сторону тех, кто сражался за правое дело. |
| I could scarcely share this view: holding desertion under arms for an unpardonable fault in honour. | С таким взглядом на вещи мне было трудно согласиться: дезертирство под огнем я привык считать позором для человека чести. |
| But for all I was so young, I was wiser than say my thought. | Но как ни молод я был, у меня хватило благоразумия не заикнуться об этом вслух. |
| "Dear, dear," says I, "the punishment is death." | - Ого! - сказал я. - Ведь это карается смертью! |
| "Ay" said he, "if they got hands on me, it would be a short shrift and a lang tow for Alan! | - Да, попадись Алан им в руки, расправа будет коротка, зато веревка найдется длинная! |
| But I have the King of France's commission in my pocket, which would aye be some protection." | Правда, у меня в кармане патент на воинский чин, подписанный королем Франции, - все же какая-то защита. |
| "I misdoubt it much," said I. | - Очень сомневаюсь, - сказал я. |
| "I have doubts mysel'," said Alan drily. | - Сомнений у меня самого немало, - сухо сказал Алан. |
| "And, good heaven, man," cried I, "you that are a condemned rebel, and a deserter, and a man of the French King's--what tempts ye back into this country? | - Но, боже праведный! - вырвалось у меня. - Вы отъявленный мятежник, перебежчик, служите французскому королю - и рискуете возвращаться в Шотландию? |
| It's a braving of Providence." | Нет, это прямой вызов судьбе. |
| "Tut!" says Alan, | - Ба! - сказал Алан. |
| "I have been back every year since forty-six!" | - Я с сорок шестого каждый год сюда возвращаюсь. |
| "And what brings ye, man?" cried I. | - Что же вас заставляет? |
| "Well, ye see, I weary for my friends and country," said he. | - Тоскую, понимаешь ли, - сказал он. - По Друзьям, по родине. |
| "France is a braw place, nae doubt; but I weary for the heather and the deer. | Франция, спору нет, прекрасная страна, но меня тянет к вереску, к оленям. |
| And then I have bit things that I attend to. | Ну, и занятия тоже находятся. |
| Whiles I pick up a few lads to serve the King of France: recruits, ye see; and that's aye a little money. | Между делом подбираю молодых людей на службу к французскому королю. Рекрутов, понимаешь? А это как-никак деньги. |
| But the heart of the matter is the business of my chief, Ardshiel." | Но главное, что меня сюда приводит, это дела моего вождя, Ардшила. |
| "I thought they called your chief Appin," said I. | - Я думал, вашего вождя зовут Эпин, - сказал я. |
| "Ay, but Ardshiel is the captain of the clan," said he, which scarcely cleared my mind. | - Да, но Ардшил - предводитель клана, - объяснил Алан, не слишком, впрочем, для меня вразумительно. |
| "Ye see, David, he that was all his life so great a man, and come of the blood and bearing the name of kings, is now brought down to live in a French town like a poor and private person. | - Представь себе, Дэвид: он, кто всю жизнь был таким важным лицом, королевского рода по крови и по имени, ныне низведен до положения простого бедняка и влачит свои дни во французском городе. |
| He that had four hundred swords at his whistle, I have seen, with these eyes of mine, buying butter in the market-place, and taking it home in a kale-leaf. | Он, к кому по первому зову собирались четыреста рубак, ныне (я видел это собственными глазами!) сам покупает на базаре масло и несет домой в капустном листе. |
| This is not only a pain but a disgrace to us of his family and clan. There are the bairns forby, the children and the hope of Appin, that must be learned their letters and how to hold a sword, in that far country. | Это не только больно, это позор для всей фамилии, для клана, а потом, есть ведь и дети, плоть от плоти Эпина, его надежда, которых там, на чужбине, надо обучать наукам и умению держать в руке шпагу. |
| Now, the tenants of Appin have to pay a rent to King George; but their hearts are staunch, they are true to their chief; and what with love and a bit of pressure, and maybe a threat or two, the poor folk scrape up a second rent for Ardshiel. | Так вот. Эпинским арендаторам приходится платить ренту королю Георгу, но у них стойкие сердца, они верны своему вождю; и так под двойным воздействием любви и легкого нажима -бывает, пригрозишь разок-другой - бедный люд ухитряется наскрести еще одну ренту для Ардшила. |
| Well, David, I'm the hand that carries it." | А я, Дэвид, - рука, которая передает ему эту ренту. |
| And he struck the belt about his body, so that the guineas rang. | И он хлопнул рукой по поясу, так, что звякнули гинеи. |
| "Do they pay both?" cried I. | - И они платят тому и другому? - воскликнул я. |
| "Ay, David, both," says he. | - Так, Дэвид. Обоим. |
| "What! two rents?" I repeated. | - Неужели? Две ренты? |
| "Ay, David," said he. | - Да, Дэвид, - ответил Алан. |
| "I told a different tale to yon captain man; but this is the truth of it. | - Этому капитанишке я сказал не то, но тебе говорю правду. |
| And it's wonderful to me how little pressure is needed. | И просто диву даешься, как мало требуется усилий, чтобы ее получить. |
| But that's the handiwork of my good kinsman and my father's friend, James of the Glens: James Stewart, that is: Ardshiel's half-brother. | Здесь, впрочем, заслуга достойного моего родича и друга моего батюшки, Джемса из рода Гленов, иначе говоря, Джемса Стюарта, кровного брата Ардшила. |
| He it is that gets the money in, and does the management." | Это он собирает деньги и все устраивает. |
| This was the first time I heard the name of that James Stewart, who was afterwards so famous at the time of his hanging. | Так впервые я услышал имя того самого Джемса Стюарта, который потом снискал себе столь громкую известность в дни, когда пошел на виселицу. |
| But I took little heed at the moment, for all my mind was occupied with the generosity of these poor Highlanders. | Но в ту минуту я пропустил это имя мимо ушей, всецело поглощенный мыслью о великодушии бедных горцев. |
| "I call it noble," I cried. | - Какое благородство! - вскричал я. |
| "I'm a Whig, or little better; but I call it noble." | - Пускай я виг или вроде того, но я заявляю, что это благородно. |
| "Ay" said he, "ye're a Whig, but ye're a gentleman; and that's what does it. | - Да, - отозвался Алан. - Ты виг, но ты джентльмен, и потому ты понимаешь. |
| Now, if ye were one of the cursed race of Campbell, ye would gnash your teeth to hear tell of it. | Вот будь ты родом из проклятого племени Кемпбеллов, ты, заслышав такое, зубами бы заскрипел. |
| If ye were the Red Fox..." And at that name, his teeth shut together, and he ceased speaking. | Будь ты Рыжей Лисой... - При этом имени Алан осекся и стиснул зубы. |
| I have seen many a grim face, but never a grimmer than Alan's when he had named the Red Fox. | Много зловещих лиц довелось мне видеть в жизни, но ни одно не дышало такой злобой, как лицо Алана, когда он вспомнил о Рыжей Лисе. |
| "And who is the Red Fox?" I asked, daunted, but still curious. | Я слегка оробел, но любопытство пересилило. - А кто это - Рыжая Лиса? - спросил я. |
| "Who is he?" cried Alan. | - Кто? - вскричал Алан. |
| "Well, and I'll tell you that. | - Хорошо, я тебе скажу. |
| When the men of the clans were broken at Culloden, and the good cause went down, and the horses rode over the fetlocks in the best blood of the north, Ardshiel had to flee like a poor deer upon the mountains--he and his lady and his bairns. | Когда воины шотландских кланов были повержены под Куллоденом и правое дело было растоптано, а кони бродили по бабки в лучшей крови Севера, Ардшил, точно затравленный олень, вынужден был бежать в горы - бежать вместе с супругой и детьми. |
| A sair job we had of it before we got him shipped; and while he still lay in the heather, the English rogues, that couldnae come at his life, were striking at his rights. | Тяжко нам пришлось, пока не погрузили их на корабль; а когда он еще укрывался в лесах, подлецы-англичане, не сумев лишить его жизни, лишили нашего вождя его исконных прав. |
| They stripped him of his powers; they stripped him of his lands; they plucked the weapons from the hands of his clansmen, that had borne arms for thirty centuries; ay, and the very clothes off their backs--so that it's now a sin to wear a tartan plaid, and a man may be cast into a gaol if he has but a kilt about his legs. | Они отняли у него власть, отняли земли, вырвали шпаги из рук его собратьев по клану, носивших оружие тридцать столетий, - сорвали с них даже одежду, так что теперь и плед надеть почитается преступлением и тебя могут бросить в темницу за то лишь, что на тебе шотландская юбка. |
| One thing they couldnae kill. That was the love the clansmen bore their chief. | Одно только истребить им было не под силу: любовь клана к своему вождю. |
| These guineas are the proof of it. | Свидетельство тому - эти гинеи. |
| And now, in there steps a man, a Campbell, red-headed Colin of Glenure—" | И вот тут на сцену выходит новое лицо: Кемпбелл, рыжий Колин из Гленура... |
| "Is that him you call the Red Fox?" said I. | - Это которого вы зовете Рыжей Лисой? - спросил я. |
| "Will ye bring me his brush?" cries Alan, fiercely. | - Эх, принес бы мне кто хвост этой лисицы! -свирепо выкрикнул Алан. |
| "Ay, that's the man. | - Да, тот самый. |
| In he steps, and gets papers from King George, to be so-called King's factor on the lands of Appin. | Он вступает в игру, получает у короля Георга бумагу на должность так называемого королевского управляющего в Эпине. |
| And at first he sings small, and is hail-fellow-well-met with Sheamus--that's James of the Glens, my chieftain's agent. | Поначалу он тише воды и ниже травы, с Шеймусом - то есть Джемсом Гленом, доверенным моего вождя - чуть не обнимался. |
| But by-and-by, that came to his ears that I have just told you; how the poor commons of Appin, the farmers and the crofters and the boumen, were wringing their very plaids to get a second rent, and send it over-seas for Ardshiel and his poor bairns. | Потом мало-помалу до него доходит то, о чем я сейчас тебе рассказал: что эпинские бедняки, простые фермеры, арендаторы, лучники выжимают из себя все до последнего, лишь бы собрать вторую ренту и отправить за море Ардшилу и несчастным его детям. |
| What was it ye called it, when I told ye?" | Как ты это назвал? |
| "I called it noble, Alan," said I. | - Назвал благородством, Алан. |
| "And you little better than a common Whig!" cries Alan. | - И это ты, который немногим лучше вига -вскричал Алан. |
| "But when it came to Colin Roy, the black Campbell blood in him ran wild. | - Но когда это дошло до Колина Роя, черная кемпбелловская кровь бросилась ему в голову. |
| He sat gnashing his teeth at the wine table. | Скрежеща зубами, сидел он за пиршественным столом. |
| What! should a Stewart get a bite of bread, and him not be able to prevent it? Ah! | Как! Чтобы Стюарту перепал кусок хлеба, а он не мог помешать? |
| Red Fox, if ever I hold you at a gun's end, the Lord have pity upon ye!" (Alan stopped to swallow down his anger.) "Well, David, what does he do? | Ну, рыжая тварь, попадись ты мне на мушку, да поможет тогда тебе бог! (Алан помолчал, силясь совладать со своим гневом.) Итак, Дэвид, что же он, по-твоему, делает? |
| He declares all the farms to let. | Он объявляет, что все фермы сдаются в аренду. |
| And, thinks he, in his black heart, | А сам, в глубине своей черной души, прикидывает: |
| 'I'll soon get other tenants that'll overbid these Stewarts, and Maccolls, and Macrobs' (for these are all names in my clan, David); 'and then,' thinks he, 'Ardshiel will have to hold his bonnet on a French roadside.'" | "Мигом водворю новых арендаторов, которые забьют на торгах всех этих Стюартов, Макколов да Макробов - это все из нашего "клана имена, Дэвид, - и тогда, думает, волей-неволей придется Ардшилу ходить с сумой по французским дорогам". |
| "Well," said I, "what followed?" | - Ну, - сказал я, - а дальше? |
| Alan laid down his pipe, which he had long since suffered to go out, and set his two hands upon his knees. | Алан отложил давно уже погасшую трубку и уперся ладонями в колени. |
| "Ay," said he, "ye'll never guess that! | - Дальше? - сказал он. - Ни за что не угадаешь! |
| For these same Stewarts, and Maccolls, and Macrobs (that had two rents to pay, one to King George by stark force, and one to Ardshiel by natural kindness) offered him a better price than any Campbell in all broad Scotland; and far he sent seeking them--as far as to the sides of Clyde and the cross of Edinburgh--seeking, and fleeching, and begging them to come, where there was a Stewart to be starved and a red-headed hound of a Campbell to be pleasured!" | Дальше эти самые Стюарты, Макколы и Макробы, которым и так уже приходилось платить две ренты: одну, по принуждению, -королю Георгу, другую, по природной доброте своей, - Ардшилу, предложили Рыжему такую цену, какой не давал ни один Кемпбелл во всей Шотландии. А уж он куда только не посылал за ними, от устья Клайда и до самого Эдинбурга, выискивать, уламывать, улещать: явитесь, мол, сделайте милость, чтобы уморить голодом Стюарта на потеху рыжему псу Кемпбеллу! |
| "Well, Alan," said I, "that is a strange story, and a fine one, too. | - Да, Алан, - сказал я. - Это удивительная и прекрасная история. |
| And Whig as I may be, I am glad the man was beaten." | Я, может быть, и виг, но я рад, что этот человек был сокрушен. |
| "Him beaten?" echoed Alan. | - Сокрушен? - эхом подхватил Алан. |
| "It's little ye ken of Campbells, and less of the Red Fox. Him beaten? | - Это онто? Плохо же ты знаешь Кемпбеллов и еще хуже - Рыжую Лису. |
| No: nor will be, till his blood's on the hillside! | Не было этого и не будет, пока склоны гор не окрасятся его кровью. |
| But if the day comes, David man, that I can find time and leisure for a bit of hunting, there grows not enough heather in all Scotland to hide him from my vengeance!" | Но пускай только выдастся денек, друг Дэвид, когда у меня будет время поохотиться на досуге, и тогда всего вереска Шотландии не хватит, чтобы укрыть его от моей мести! |
| "Man Alan," said I, "ye are neither very wise nor very Christian to blow off so many words of anger. | - Друг Алан, - сказал я, - к чему столько гневливых слов? И смысла не слишком много, и не очень это по-христиански. |
| They will do the man ye call the Fox no harm, and yourself no good. | Тому, кого вы зовете Лисой, они не причинят вреда, вам же не принесут никакой пользы. |
| Tell me your tale plainly out. | Просто расскажите мне все по порядку. |
| What did he next?" | Что он сделал потом? |
| "And that's a good observe, David," said Alan. | - Уместное замечание, Дэвид, - сказал Алан. |
| "Troth and indeed, they will do him no harm; the more's the pity! | - Что правда, то правда: ему от слов вреда не будет" и это очень жаль! |
| And barring that about Christianity (of which my opinion is quite otherwise, or I would be nae Christian), I am much of your mind." | И, не считая этого твоего "не по-христиански" - на сей счет я совсем другого мнения, иначе бы и христианином не был, - я совершенно с тобой согласен. |
| "Opinion here or opinion there," said I, "it's a kent thing that Christianity forbids revenge." | - Мнение - не мнение, а что христианская религия воспрещает месть, это известно. |
| "Ay" said he, "it's well seen it was a Campbell taught ye! | - Да, - сказал он, - сразу видно, что тебя наущал Кемпбелл! |
| It would be a convenient world for them and their sort, if there was no such a thing as a lad and a gun behind a heather bush! | Кемпбеллам и им подобным жилось бы куда уютней, когда бы не было на свете молодца с ружьем за вересковым кусточком! |
| But that's nothing to the point. | Впрочем, это к делу не относится. |
| This is what he did." | Итак: что он сделал потом. |
| "Ay" said I, "come to that." | - Ну-ну? - сказал я. - Рассказывайте же. |
| "Well, David," said he, "since he couldnae be rid of the loyal commons by fair means, he swore he would be rid of them by foul. | - Изволь, Дэвид. Не сумев отделаться от верных простолюдинов мытьем, он поклялся избавиться от них катаньем. |
| Ardshiel was to starve: that was the thing he aimed at. | Только бы Ардшил голодал - вот он чего добивался. |
| And since them that fed him in his exile wouldnae be bought out--right or wrong, he would drive them out. | А раз тех, кто кормит его в изгнании, деньгами не осилишь, значит, правдами ли, неправдами, а он их выживет иначе. |
| Therefore he sent for lawyers, and papers, and red-coats to stand at his back. | Созывает он себе в поддержку законников, выправляет бумаги, посылает за красными мундирами. |
| And the kindly folk of that country must all pack and tramp, every father's son out of his father's house, and out of the place where he was bred and fed, and played when he was a callant. | И приневолили добрый люд собираться, да брести неведомо куда из родимого дома, с насиженных мест, где тебя вскормили, вспоили, где ты играл, когда был мальчишкой. |
| And who are to succeed them? | А кто пришел на их место? |
| Bare-leggit beggars! | Нищие голодранцы! |
| King George is to whistle for his rents; he maun dow with less; he can spread his butter thinner: what cares Red Colin? | Будут теперь королю Георгу подати, ищисвищи! Пускай довольствуется меньшим, пускай масло тоньше мажет, рыжему Колину и горя мало! |
| If he can hurt Ardshiel, he has his wish; if he can pluck the meat from my chieftain's table, and the bit toys out of his children's hands, he will gang hame singing to Glenure!" | Удалось навредить Ардшилу - его душенька довольна! Вырвал кусок из рук моего вождя, игрушку из детских ручонок - на радостях песни будет распевать по дороге к себе в Гленур. |
| "Let me have a word," said I. | - Позвольте, я вставлю слово, - сказал я. |
| "Be sure, if they take less rents, be sure Government has a finger in the pie. | - Будьте уверены: раз ренты берут меньше, стало быть, сюда приложило руку правительство. |
| It's not this Campbell's fault, man--it's his orders. | Этот Кемпбелл не виноват, ему так велели. |
| And if ye killed this Colin to-morrow, what better would ye be? | Ну, убьете вы завтра вашего Колина - много ли в этом проку? |
| There would be another factor in his shoes, as fast as spur can drive." | Вы и оглянуться не успеете, как на его место прибудет новый управляющий. |
| "Ye're a good lad in a fight," said Alan; "but, man! ye have Whig blood in ye!" | - Да, - сказал Алан. - В бою ты просто молодчина, а так - виг до мозга костей! |
| He spoke kindly enough, but there was so much anger under his contempt that I thought it was wise to change the conversation. | Он говорил как будто бы добродушно, но за его пренебрежительным тоном угадывалось столько ярости, что я счел разумным переменить разговор. |
| I expressed my wonder how, with the Highlands covered with troops, and guarded like a city in a siege, a man in his situation could come and go without arrest. | Я сказал, что меня удивляет, как это человек в его положении может беспрепятственно наезжать сюда всякий год и его до сих пор не схватили, хотя весь север Шотландии наводнен войсками и часовых там - точно у стен осажденного города. |
| "It's easier than ye would think," said Alan. | - Это проще, чем ты думаешь, - отозвался Алан. |
| "A bare hillside (ye see) is like all one road; if there's a sentry at one place, ye just go by another. | - Открытый склон горы, понимаешь ли, что твоя дорога: завидел стражу в одном месте, проходи другим, вот и все. |
| And then the heather's a great help. | Да и вереск - большая подмога. |
| And everywhere there are friends' houses and friends' byres and haystacks. | И, повсюду дома друзей, их хлева, стога сена. |
| And besides, when folk talk of a country covered with troops, it's but a kind of a byword at the best. | А потом, это ведь больше ради красного словца говорится: "Вся земля наводнена войсками". |
| A soldier covers nae mair of it than his boot-soles. | Один солдатишка наводнит собой ровно столько земли, сколько у него под сапогами. |
| I have fished a water with a sentry on the other side of the brae, and killed a fine trout; and I have sat in a heather bush within six feet of another, and learned a real bonny tune from his whistling. | Мне случалось рыбачить, когда на том берегу торчала стража, да еще какую знатную форель я добывал! Сиживал я и под вересковым кустом в пяти шагах от часового, да какой еще миленький мотив перенял у него со свиста! |
| This was it," said he, and whistled me the air. | Вот, - и Алан просвистал мне мелодию песенки. |
| "And then, besides," he continued, "it's no sae bad now as it was in forty-six. | - Ну, а кроме того, - продолжал он, - сейчас не так туго, как в сорок шестом. |
| The Hielands are what they call pacified. | В горах, как говорится, восстановлен мир. |
| Small wonder, with never a gun or a sword left from Cantyre to Cape Wrath, but what tenty* folk have hidden in their thatch! | Оно и не удивительно, коль скоро от самого Кинтайра и до мыса Рат не сыщешь ни ружья, ни шпаги, разве что у кого подогадливей припрятаны под соломой на стрехах! |
| But what I would like to ken, David, is just how long? | Одно только знать бы, Дэвид, доколе это? |
| Not long, ye would think, with men like Ardshiel in exile and men like the Red Fox sitting birling the wine and oppressing the poor at home. | Ненадолго, казалось бы, если люди вроде Ардшила томятся в изгнании, а такие, как Рыжая Лиса, лакают вино и обижают бедный люд в его же родном доме. |
| But it's a kittle thing to decide what folk'll bear, and what they will not. | Только хитрая это штука - угадать, что народ вытерпит, а что нет. |
| Or why would Red Colin be riding his horse all over my poor country of Appin, and never a pretty lad to put a bullet in him?" *Careful. | Иначе как бы могло так получиться, что рыжий Колин разгуливает на коне по моему многострадальному Эпину и до сих пор не нашлось удальца, чтобы всадить в него пулю? |
| And with this Alan fell into a muse, and for a long time sate very sad and silent. | Тут Алан умолк, впал в задумчивость и долго сидел притихший и печальный. |
| I will add the rest of what I have to say about my friend, that he was skilled in all kinds of music, but principally pipe-music; was a well-considered poet in his own tongue; had read several books both in French and English; was a dead shot, a good angler, and an excellent fencer with the small sword as well as with his own particular weapon. | В довершение всего, что сказано уже про моего друга, добавлю, что он искусно играл на всех музыкальных инструментах, в особенности на свирели; был признанным поэтом, слагавшим стихи на своем родном языке; прочел немало книг, французских и английских; стрелял без промаха, был умелый рыболов и великолепный фехтовальщик, равно владея как рапирой, так и излюбленной своей шпагой. |
| For his faults, they were on his face, and I now knew them all. | Что касается его недостатков, они были видны как на ладони, и я уже знал их наперечет. |
| But the worst of them, his childish propensity to take offence and to pick quarrels, he greatly laid aside in my case, out of regard for the battle of the round-house. | Правда, после битвы в капитанской рубке худший из них - ребяческую свою обидчивость и склонность затевать ссоры - он, по отношению ко мне, почти не выказывал. |
| But whether it was because I had done well myself, or because I had been a witness of his own much greater prowess, is more than I can tell. | Только не берусь судить, почему: оттого ли, что я сам не ударил в грязь лицом, или оттого, что стал свидетелем его собственной, куда большей удали. |
| For though he had a great taste for courage in other men, yet he admired it most in Alan Breck. | Ибо сколь ни ценил Алан Брек доблесть в других, больше всего восхищался он ею в Алане Бреке. |
| CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII |
| THE LOSS OF THE BRIG | ГИБЕЛЬ БРИГА |
| It was already late at night, and as dark as it ever would be at that season of the year (and that is to say, it was still pretty bright), when Hoseason clapped his head into the round-house door. | Было уже очень поздно и, для такого времени года, совсем темно (иными словами, достаточно все-таки светло), когда в дверь кормовой рубки просунул голову Хозисон. |
| "Here," said he, "come out and see if ye can pilot." | - Эй, выходите, - позвал он. - Надо поглядеть, сумеете вы провести нас по этим местам? |
| "Is this one of your tricks?" asked Alan. | - Что, опять ваши фокусы? - спросил Алан. |
| "Do I look like tricks?" cries the captain. | - Какие там фокусы! - закричал капитан. |
| "I have other things to think of--my brig's in danger!" | - И без того голова кругом идет - у меня бриг в опасности! |
| By the concerned look of his face, and, above all, by the sharp tones in which he spoke of his brig, it was plain to both of us he was in deadly earnest; and so Alan and I, with no great fear of treachery, stepped on deck. | По его озабоченному виду и в особенности по тому, как тревожно он говорил о бриге, нам обоим стало ясно, что на этот раз капитан совершенно искренен, и мы с Аланом, не слишком опасаясь подвоха, вышли на палубу. |
| The sky was clear; it blew hard, and was bitter cold; a great deal of daylight lingered; and the moon, which was nearly full, shone brightly. | Дул резкий, пронизывающе холодный ветер, на безоблачных небесах еще не потух отблеск заката и ярко светила почти уже полная луна. |
| The brig was close hauled, so as to round the southwest corner of the Island of Mull, the hills of which (and Ben More above them all, with a wisp of mist upon the top of it) lay full upon the lar-board bow. Though it was no good point of sailing for the Covenant, she tore through the seas at a great rate, pitching and straining, and pursued by the westerly swell. | Бриг шел очень круто к ветру, с тем чтобы обогнуть юго-западную оконечность острова Малл, чьи горы высились на самом виду слева по носу, и выше всех - увенчанный дымкой тумана Бен-Мор. Хотя галс был не слишком удобен для "Завета", все же, подгоняемый западной волной, бриг на огромной скорости рвался вперед, содрогаясь от напряжения, то и дело зарываясь носом в волны. |
| Altogether it was no such ill night to keep the seas in; and I had begun to wonder what it was that sat so heavily upon the captain, when the brig rising suddenly on the top of a high swell, he pointed and cried to us to look. | В сущности, ночь была не такая уж скверная для мореплавания, я даже стал было недоумевать, что так расстроило капитана, как вдруг бриг подняло на громадный вал, и капитан, показывая куда-то рукой, закричал нам: "Смотрите!" |
| Away on the lee bow, a thing like a fountain rose out of the moonlit sea, and immediately after we heard a low sound of roaring. | Впереди по подветренному борту из освещенного луною моря поднялось в воздух что-то похожее на фонтан, и сразу же послышался приглушенный расстоянием рокот. |
| "What do ye call that?" asked the captain, gloomily. | - Что это, по-вашему? - угрюмо спросил капитан. |
| "The sea breaking on a reef," said Alan. | - Волны разбиваются о риф, - сказал Алан. |
| "And now ye ken where it is; and what better would ye have?" | - Теперь вы знаете, где он, так чего же лучшего желать? |
| "Ay," said Hoseason, "if it was the only one." | - Оно конечно, - сказал Хозисон. - Если б он был один. |
| And sure enough, just as he spoke there came a second fountain farther to the south. | И точно: не успел он договорить, как немного южнее из моря поднялся еще один фонтан. |
| "There!" said Hoseason. | - Видали? - сказал Хозисон. |
| "Ye see for yourself. | - Вот то-то. |
| If I had kent of these reefs, if I had had a chart, or if Shuan had been spared, it's not sixty guineas, no, nor six hundred, would have made me risk my brig in sic a stoneyard! | Знал бы я про эти рифы да будь у меня морская карта или останься хоть Шуан в живых, ни за какие шестьдесят гиней, ни даже за шестьсот я, не стал бы рисковать бригом в эдакой каменоломне! |
| But you, sir, that was to pilot us, have ye never a word?" | Ну, а вы, сэр, вы же взялись показывать нам курс -что теперь скажете? |
| "I'm thinking," said Alan, "these'll be what they call the Torran Rocks." | - Думаю, - сказал Алан, - что это, как их называют, Торренские скалы. |
| "Are there many of them?" says the captain. | - И много их? |
| "Truly, sir, I am nae pilot," said Alan; "but it sticks in my mind there are ten miles of them." | - Помилуйте, сэр, я не лоцман, - сказал Алан. -Что-то, помнится, миль на десять наберется. |
| Mr. Riach and the captain looked at each other. | Мистер Риак и капитан переглянулись. |
| "There's a way through them, I suppose?" said the captain. | - Но где-то есть же между ними проход? - спросил капитан. |
| "Doubtless," said Alan, "but where? | - Несомненно, - сказал Алан. - Только где? |
| But it somehow runs in my mind once more that it is clearer under the land." | Хотя мне, - опять-таки не знаю почему, запало в голову, что вроде к берегу посвободнее. |
| "So?" said Hoseason. | - Вон что? - сказал Хозисон. |
| "We'll have to haul our wind then, Mr. Riach; we'll have to come as near in about the end of Mull as we can take her, sir; and even then we'll have the land to kep the wind off us, and that stoneyard on our lee. | - Тогда, мистер Риак, надо будет держать круче к ветру, а когда будем огибать Малл, сэр, как можно ближе к берегу. Правда, все равно берег закроет нам ветер, а с подветренной стороны будет торчать эта каменоломня. |
| Well, we're in for it now, and may as well crack on." | Ну, да отступать поздно, так что скрипим дальше. |
| With that he gave an order to the steersman, and sent Riach to the foretop. | Он скомандовал рулевому, а Риака послал на фокмарс. |
| There were only five men on deck, counting the officers; these being all that were fit (or, at least, both fit and willing) for their work. | Из экипажа на палубе было только пять душ, включая капитана и помощника: все, кто был годен - или, по крайней мере, годен и расположен к работе. |
| So, as I say, it fell to Mr. Riach to go aloft, and he sat there looking out and hailing the deck with news of all he saw. | Потому-то, как я уже сказал, лезть на марс и выпало на долю мистера Риака, и теперь он сидел там впередсмотрящим и кричал на палубу о том, что видел. |
| "The sea to the south is thick," he cried; and then, after a while, "it does seem clearer in by the land." | - К югу забито скалами, - предостерегал он, и потом, немного спустя: - А к берегу и вправду как будто посвободней. |
| "Well, sir," said Hoseason to Alan, "we'll try your way of it. | - Ну, сэр, - обратился Хозисон к Алану, -попробуем идти по вашей указке. |
| But I think I might as well trust to a blind fiddler. | Только, сдается мне, с таким же успехом можно довериться слепому скрипачу. |
| Pray God you're right." | Дай-то бог, чтоб вы оказались правы. |
| "Pray God I am!" says Alan to me. | - Дай-то бог! - шепнул мне Алан. |
| "But where did I hear it? | - Но где же я это слышал? |
| Well, well, it will be as it must." | Э, да ладно, чему быть, того не миновать. |
| As we got nearer to the turn of the land the reefs began to be sown here and there on our very path; and Mr. Riach sometimes cried down to us to change the course. | Чем ближе мы подходили к оконечности суши, тем гуще было море усеяно рифами - они торчали тут и там прямо у нас на пути, и мистер Риак то и дело кричал, что надо менять курс. |
| Sometimes, indeed, none too soon; for one reef was so close on the brig's weather board that when a sea burst upon it the lighter sprays fell upon her deck and wetted us like rain. | Иной раз это было более чем ко времени; один риф, к примеру, прошел так близко от планшира, что когда о него разбилась волна, мелкие брызги дождем посыпались на палубу, обдав нас с головы до ног. |
| The brightness of the night showed us these perils as clearly as by day, which was, perhaps, the more alarming. | Было светло, как днем, и все эти опасности хорошо видно; оттого становилось, пожалуй, еще тревожнее. |
| It showed me, too, the face of the captain as he stood by the steersman, now on one foot, now on the other, and sometimes blowing in his hands, but still listening and looking and as steady as steel. | Хорошо видел я и лицо капитана: он стоял подле рулевого, переминаясь с ноги на ногу, время от времени дыша на пальцы, но упорно вслушивался, неотступно следил за морем, твердый, как скала. |
| Neither he nor Mr. Riach had shown well in the fighting; but I saw they were brave in their own trade, and admired them all the more because I found Alan very white. | Ни он, ни мистер Риак не отличились в сражении, но я увидел, что в своем ремесле им храбрости не занимать, и это очень возвысило обоих в моих глазах, тем более что Алан, оказывается, побелел как полотно. |
| "Ochone, David," says he, "this is no the kind of death I fancy!" | - Ох-хо-хо, Дэвид, - пробормотал он. - Не по душе мне такая смерть! |
| "What, Alan!" I cried, "you're not afraid?" | - Что я вижу, Алан! - воскликнул я. - Уж не струсили ли вы? |
| "No," said he, wetting his lips, "but you'll allow, yourself, it's a cold ending." | - Нет, - сказал он, облизывая пересохшие губы. -Но согласись, что это студеная кончина... |
| By this time, now and then sheering to one side or the other to avoid a reef, but still hugging the wind and the land, we had got round Iona and begun to come alongside Mull. | К этому времени, то и дело меняя курс, чтобы не напороться на риф, но по-прежнему держа круто к ветру и как можно ближе к берегу, мы обогнули остров Айону и двинулись вдоль острова Малл. |
| The tide at the tail of the land ran very strong, and threw the brig about. | Прибой у оконечности мыса был очень сильный, и бриг швыряло, как щепку. |
| Two hands were put to the helm, and Hoseason himself would sometimes lend a help; and it was strange to see three strong men throw their weight upon the tiller, and it (like a living thing) struggle against and drive them back. | На руль поставили двух матросов, а иной раз и Хозисон самолично приходил им на помощь, и странно было видеть, как трое здоровенных мужчин всей своей тяжестью налегают на румпель, а он, точно живое существо, сопротивляется и отбрасывает их назад. |
| This would have been the greater danger had not the sea been for some while free of obstacles. | Это усугубило бы и без того грозную опасность, да, по счастью, море вот уже несколько миль как очистилось от подводных скал. |
| Mr. Riach, besides, announced from the top that he saw clear water ahead. | А тут и мистер Риак возвестил с марса, что видит прямо по курсу чистую воду. |
| "Ye were right," said Hoseason to Alan. | - Вы оказались правы, - сказал Алану Хозисон. |
| "Ye have saved the brig, sir. I'll mind that when we come to clear accounts." | - Вы спасли бриг, сэр; я не забуду этого, когда придет срок сводить счеты. |
| And I believe he not only meant what he said, but would have done it; so high a place did the Covenant hold in his affections. | Я верю, что он произнес эти слова чистосердечно и что, более того, сдержал бы их, так дорог был "Завет" сердцу капитана. |
| But this is matter only for conjecture, things having gone otherwise than he forecast. | Впрочем, это лишь догадки, ибо сложилось все иначе, нежели он предполагал. |
| "Keep her away a point," sings out Mr. Riach. | - У вались на румб! - выкрикнул вдруг мистер Риах. |
| "Reef to windward!" | - С наветренной стороны риф! |
| And just at the same time the tide caught the brig, and threw the wind out of her sails. | В ту же секунду бриг подхватило прибоем и паруса потеряли ветер. |
| She came round into the wind like a top, and the next moment struck the reef with such a dunch as threw us all flat upon the deck, and came near to shake Mr. Riach from his place upon the mast. | "Завет" волчком повернулся против ветра и тотчас ударился о риф с такой силой, что все мы плашмя повалились на палубу, а мистер Риак едва не слетел с мачты. |
| I was on my feet in a minute. | Во мгновение ока я был на ногах. |
| The reef on which we had struck was close in under the southwest end of Mull, off a little isle they call Earraid, which lay low and black upon the larboard. | Риф, на который мы наткнулись, находился где-то возле юго-западной оконечности Малл а, неподалеку от крохотного островка по названию Иррейд, чьи низкие берега чернели по левому борту. |
| Sometimes the swell broke clean over us; sometimes it only ground the poor brig upon the reef, so that we could hear her beat herself to pieces; and what with the great noise of the sails, and the singing of the wind, and the flying of the spray in the moonlight, and the sense of danger, I think my head must have been partly turned, for I could scarcely understand the things I saw. | Волны то обрушивались прямо на бриг, то молотили его, беднягу, о риф, так что мы слышали, как его дробит в куски; а тут еще плеск парусов, вой ветра, пенные брызги в лунном свете, ощущение опасности - от всего этого у меня, должно быть, голова пошла кругом, во всяком случае, я плохо соображал, что творится у меня перед глазами. |
| Presently I observed Mr. Riach and the seamen busy round the skiff, and, still in the same blank, ran over to assist them; and as soon as I set my hand to work, my mind came clear again. | Вскоре я заметил, что мистер Риак с матросами возится подле шлюпки и, все еще в помрачении рассудка, кинулся им подсобить; и едва принялся за работу, как в голове у меня прояснилось. |
| It was no very easy task, for the skiff lay amidships and was full of hamper, and the breaking of the heavier seas continually forced us to give over and hold on; but we all wrought like horses while we could. | Наша задача была не из легких, ибо шлюпка была закреплена на шканцах и забита всякой всячиной, а на палубу непрестанно накатывали тяжкие волны, заставляя нас бросать работу и хвататься за леера, но, пока было возможно, все мы трудились, как черти. |
| Meanwhile such of the wounded as could move came clambering out of the fore-scuttle and began to help; while the rest that lay helpless in their bunks harrowed me with screaming and begging to be saved. | Тем временем из носового люка кое-как выкарабкались к нам на подмогу раненые, те, что могли передвигаться; остальные, беспомощно распростертые на койках, изводили меня воплями и мольбами о спасении. |
| The captain took no part. | Капитан оставался безучастен. |
| It seemed he was struck stupid. | Казалось, у него отшибло рассудок. |
| He stood holding by the shrouds, talking to himself and groaning out aloud whenever the ship hammered on the rock. | Он стоял, держась за ванты, разговаривал с самим собою и громко стонал всякий раз, как бриг колотило о скалу. |
| His brig was like wife and child to him; he had looked on, day by day, at the mishandling of poor Ransome; but when it came to the brig, he seemed to suffer along with her. | "Завет" был ему словно жена и дитя; Хозисон мог спокойно наблюдать день за днем, как мучают несчастного Рансома; но тут дело коснулось брига, - и видно было, что капитан разделяет все страдания своего любимого детища. |
| All the time of our working at the boat, I remember only one other thing: that I asked Alan, looking across at the shore, what country it was; and he answered, it was the worst possible for him, for it was a land of the Campbells. | За то время, пока мы возились со шлюпкой, мне запомнилось еще только одно: взглянув туда, где был берег, я спросил Алана, что это за края, а он ответил, что для него худшего места не придумаешь, так как это земли Кемпбеллов. |
| We had one of the wounded men told off to keep a watch upon the seas and cry us warning. | Одному из раненых велели следить за волнами и кричать нам, если что случится. |
| Well, we had the boat about ready to be launched, when this man sang out pretty shrilname = "note" | И вот, когда мы почти уж были готовы спустить шлюпку, раздался его отчаянный возглас: |
| "For God's sake, hold on!" | "Держись, Христа ради!" |
| We knew by his tone that it was something more than ordinary; and sure enough, there followed a sea so huge that it lifted the brig right up and canted her over on her beam. | Мы вмиг поняли, что готовится нечто страшное, и не ошиблись: надвинулся громадный вал; бриг подняло, как перышко, и опрокинуло на борт. |
| Whether the cry came too late, or my hold was too weak, I know not; but at the sudden tilting of the ship I was cast clean over the bulwarks into the sea. | Не знаю, окрик ли донесся слишком поздно или я недостаточно крепко держался, но, когда судно внезапно дало крен, меня единым духом перебросило через фальшборт прямо в море. |
| I went down, and drank my fill, and then came up, and got a blink of the moon, and then down again. | Я камнем ушел под воду, вдоволь наглотался воды, потом вынырнул, мельком увидел луну и снова погрузился с головой. |
| They say a man sinks a third time for good. | Говорят, на третий раз тонешь окончательно. |
| I cannot be made like other folk, then; for I would not like to write how often I went down, or how often I came up again. | Если так, я, видно, устроен не как все, потому что даже не сосчитать, сколько раз я скрывался под водой и сколько раз всплывал опять. |
| All the while, I was being hurled along, and beaten upon and choked, and then swallowed whole; and the thing was so distracting to my wits, that I was neither sorry nor afraid. | И все это время меня мотало, и тузило, и душило, а потом заглатывало целиком, и от всего этого я до того ошалел, что не успевал ни пожалеть себя, ни испугаться. |
| Presently, I found I was holding to a spar, which helped me somewhat. | В какой-то миг я заметил, что цепляюсь за кусок рангоута и что держаться на поверхности стало легче. |
| And then all of a sudden I was in quiet water, and began to come to myself. | А потом внезапно очутился на тихой воде и понемногу опомнился. |
| It was the spare yard I had got hold of, and I was amazed to see how far I had travelled from the brig. | Цеплялся я, оказывается, за запасную рею, а оглядевшись, поразился, как далеко я от брига. |
| I hailed her, indeed; but it was plain she was already out of cry. | Конечно же, я принялся кричать, но меня явно не могли услышать. |
| She was still holding together; but whether or not they had yet launched the boat, I was too far off and too low down to see. | "Завет" еще держался на воде; но спустили шлюпку или нет, мне с такого расстояния, да еще снизу, не было видно. |
| While I was hailing the brig, I spied a tract of water lying between us where no great waves came, but which yet boiled white all over and bristled in the moon with rings and bubbles. | Пока я пробовал докричаться до брига, я заметил, что между мною и судном тянется полоса воды, куда не доходят большие волны, но где зато все кипит белой пеной, и расходится кругами, и вздувается пузырями в лунном свете. |
| Sometimes the whole tract swung to one side, like the tail of a live serpent; sometimes, for a glimpse, it would all disappear and then boil up again. | То вся полоса разом хлестнет в одну сторону как змеиный хвост, то на мгновение разгладится бесследно и тут же вскипает вновь. |
| What it was I had no guess, which for the time increased my fear of it; but I now know it must have been the roost or tide race, which had carried me away so fast and tumbled me about so cruelly, and at last, as if tired of that play, had flung out me and the spare yard upon its landward margin. | Что это было такое, я и не догадывался, и оттого мне стало тогда еще страшней; теперь-то я понимаю, что скорей всего то было сильное прибрежное течение, "толчея": это она так быстро меня унесла, так безжалостно кидала и бросала и, наконец, как бы наскучив этой забавой, вышвырнула вместе с запасной реей в смежные с нею береговые воды. |
| I now lay quite becalmed, and began to feel that a man can die of cold as well as of drowning. | Здесь, в полосе полного штиля, я ощутил, что замерзнуть можно с не меньшим успехом, чем утонуть. |
| The shores of Earraid were close in; I could see in the moonlight the dots of heather and the sparkling of the mica in the rocks. | До берегов Иррейда было рукой подать, я различал в свете луны пятнышки вереска, искристые изломы сланца на скалах. |
| "Well," thought I to myself, "if I cannot get as far as that, it's strange!" | - А что? - сказал я себе. - Пустяки осталось -неужели не доплыву? |
| I had no skill of swimming, Essen Water being small in our neighbourhood; but when I laid hold upon the yard with both arms, and kicked out with both feet, I soon begun to find that I was moving. | Пловец я был не ахти какой: Эссен-Уотер в наших местах воробью по колено, но когда я схватился за рею обеими руками, а ногами принялся бить по воде, то обнаружил, что продвигаюсь вперед. |
| Hard work it was, and mortally slow; but in about an hour of kicking and splashing, I had got well in between the points of a sandy bay surrounded by low hills. | Трудное это было занятие и убийственно медленное; однако, пробултыхавшись эдак с час, я заплыл довольно далеко меж двумя мысами, в глубь песчаной бухточки, окруженной невысокими холмами. |
| The sea was here quite quiet; there was no sound of any surf; the moon shone clear; and I thought in my heart I had never seen a place so desert and desolate. | Бухточка была тихая-тихая, ни единого всплеска волны; ярко светила луна, и во мне шевельнулась мысль, что никогда еще я не видел такого безлюдного, пустынного места. |
| But it was dry land; and when at last it grew so shallow that I could leave the yard and wade ashore upon my feet, I cannot tell if I was more tired or more grateful. | Но все-таки это была суша, и когда, наконец, стало так мелко, что можно было выпустить рею и брести к берегу, не скажу, что владело мною с большей силой - усталость или благодарность. |
| Both, at least, I was: tired as I never was before that night; and grateful to God as I trust I have been often, though never with more cause. | Чувствовал я, во всяком случае, и то и другое: усталость, какой еще не знал до этой ночи, и благодарность создателю, какую, полагаю, испытывал достаточно часто, хоть никогда прежде не имел для нее столь веских оснований. |
| CHAPTER XIV | ГЛАВА XIV |
| THE ISLET | ОСТРОВОК |
| With my stepping ashore I began the most unhappy part of my adventures. | Итак, я ступил на берег, открыв этим самую горестную страницу моих приключений. |
| It was half-past twelve in the morning, and though the wind was broken by the land, it was a cold night. | Было половина первого ночи, и хоть горы и защищали берег от ветра, ночь стояла холодная. |
| I dared not sit down (for I thought I should have frozen), but took off my shoes and walked to and fro upon the sand, bare-foot, and beating my breast with infinite weariness. | Садиться на землю я не рискнул из опасения, что окоченею, а вместо этого разулся и, превозмогая смертельную усталость, принялся расхаживать туда-сюда босиком по песку, хлопая себя по груди, чтобы согреться. |
| There was no sound of man or cattle; not a cock crew, though it was about the hour of their first waking; only the surf broke outside in the distance, which put me in mind of my perils and those of my friend. To walk by the sea at that hour of the morning, and in a place so desert-like and lonesome, struck me with a kind of fear. | Ни один звук не выдавал присутствия поблизости человека или домашней скотины; ни один петух не пропел, хотя было, вероятно, как раз время первых петухов; лишь буруны разбивались вдали о рифы, вновь напоминая об опасностях, пережитых мною, и тех, что угрожали моему другу, - и что-то боязно стало мне бродить у моря в такой глухой час, в таком глухом и пустынном месте. |
| As soon as the day began to break I put on my shoes and climbed a hill—the ruggedest scramble I ever undertook--falling, the whole way, between big blocks of granite, or leaping from one to another. | Едва занялась заря, я надел башмаки и стал карабкаться на холм - такого тяжкого подъема преодолевать мне еще не случалось - то, поминутно оступаясь, пробирался между огромными гранитными глыбами, то прыгал с одной на другую. |
| When I got to the top the dawn was come. | Когда я достиг вершины, уже совсем рассвело. |
| There was no sign of the brig, which must have lifted from the reef and sunk. | От брига не осталось и следа; должно быть, он снялся с рифа и затонул. |
| The boat, too, was nowhere to be seen. | Шлюпки тоже нигде не было видно. |
| There was never a sail upon the ocean; and in what I could see of the land was neither house nor man. | В океане - ни единого паруса, на суше, насколько хватало глаз, - ни человека, ни жилья. |
| I was afraid to think what had befallen my shipmates, and afraid to look longer at so empty a scene. | Страшно было думать об участи, постигшей моих недавних спутников, страшно глядеть дальше на эти пустынные места. |
| What with my wet clothes and weariness, and my belly that now began to ache with hunger, I had enough to trouble me without that. | Да у меня и без того было довольно напастей: промокшее платье, усталость, а тут еще живот стало подводить от голода. |
| So I set off eastward along the south coast, hoping to find a house where I might warm myself, and perhaps get news of those I had lost. | И я двинулся на восток по южному берегу в надежде набрести на какой-нибудь домишко, обогреться, а возможно, и разведать кое-что о тех, с кем меня разлучило несчастье. |
| And at the worst, I considered the sun would soon rise and dry my clothes. | На худой конец, рассудил я, скоро взойдет солнце и хоть одежду мне высушит. |
| After a little, my way was stopped by a creek or inlet of the sea, which seemed to run pretty deep into the land; and as I had no means to get across, I must needs change my direction to go about the end of it. | Немного спустя мне преградил дорогу заливчик или, быть может, узкий фиорд; он, казалось, довольно глубоко вдавался в сушу, а так как переправиться через него мне было не на чем, то поневоле пришлось свернуть и попробовать обойти его стороной. |
| It was still the roughest kind of walking; indeed the whole, not only of Earraid, but of the neighbouring part of Mull (which they call the Ross) is nothing but a jumble of granite rocks with heather in among. | Идти было попрежнему очень трудно; по сути дела, не только весь Иррейд, но и прилегающий к нему кусок Малла, так называемый Росс, - это сплошное нагромождение гранитных скал, а между скалами густо растут кусты вереска. |
| At first the creek kept narrowing as I had looked to see; but presently to my surprise it began to widen out again. | Сначала заливчик, как я и предвидел, все сужался, но через некоторое время, к удивлению моему, стал вновь раздаваться вширь. |
| At this I scratched my head, but had still no notion of the truth: until at last I came to a rising ground, and it burst upon me all in a moment that I was cast upon a little barren isle, and cut off on every side by the salt seas. | Я только озадаченно поскреб в затылке, все еще не догадываясь, в чем тут дело, пока, наконец, дорога вновь не пошла в гору и у меня мгновенно вспыхнула догадка: земля, на которую меня забросило, - бесплодный крохотный островок, со всех сторон отрезанный от суши солеными водами океана. |
| Instead of the sun rising to dry me, it came on to rain, with a thick mist; so that my case was lamentable. | Вместо долгожданного солнца поднялся густой туман, а там и дождь пошел, так что положение у меня было самое плачевное. |
| I stood in the rain, and shivered, and wondered what to do, till it occurred to me that perhaps the creek was fordable. | Я стоял под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать перейти заливчик вброд. |
| Back I went to the narrowest point and waded in. | Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в воду. |
| But not three yards from shore, I plumped in head over ears; and if ever I was heard of more, it was rather by God's grace than my own prudence. | Однако в каких-нибудь трех ярдах от берега провалился по самую макушку и если не покончил на том все счеты с жизнью, то спасла меня лишь милость господня, а не собственное благоразумие. |
| I was no wetter (for that could hardly be), but I was all the colder for this mishap; and having lost another hope was the more unhappy. | Нельзя сказать, чтобы я сильно вымок - мокнуть дальше все равно было некуда, - но после этой незадачи до смерти продрог и, утратив еще одну надежду, еще больше пал духом. |
| And now, all at once, the yard came in my head. | И тогда-то я вдруг вспомнил о рее. |
| What had carried me through the roost would surely serve me to cross this little quiet creek in safety. | Если она помогла мне выбраться из "толчеи", то переправиться через тихий узенький заливчик поможет и подавно. |
| With that I set off, undaunted, across the top of the isle, to fetch and carry it back. | С этой мыслью я храбро двинулся в гору напрямик через весь островок, чтобы достать рею и принести сюда. |
| It was a weary tramp in all ways, and if hope had not buoyed me up, I must have cast myself down and given up. | Путь был неблизкий и тяжелый во всех отношениях; и если бы надежда не придавала мне силы, я уж, наверно, свалилсь бы наземь и отказался от своей затеи. |
| Whether with the sea salt, or because I was growing fevered, I was distressed with thirst, and had to stop, as I went, and drink the peaty water out of the hags. | То ли от морской воды, то ли от поднимающейся лихорадки, меня томила жажда, по дороге я останавливался и пил илистую болотную водицу. |
| I came to the bay at last, more dead than alive; and at the first glance, I thought the yard was something farther out than when I left it. | Наконец, едва живой, я дотащился до своей бухты и с первого же взгляда заметил, что рея, пожалуй, не там, где я ее бросил, а подальше. |
| In I went, for the third time, into the sea. The sand was smooth and firm, and shelved gradually down, so that I could wade out till the water was almost to my neck and the little waves splashed into my face. | Снова полез в воду, уже в третий раз... Гладкое, твердое песчаное дно полого уходило вниз, и я все шел, покуда не забрел по самую шею и мелкая рябь не заплескалась мне в лицо. |
| But at that depth my feet began to leave me, and I durst venture in no farther. | Здесь я уже с трудом доставал до дна и зайти дальше не отважился. |
| As for the yard, I saw it bobbing very quietly some twenty feet beyond. | А рея, как ни в чем не бывало, мирно покачивалась на воде шагах в двадцати от меня. |
| I had borne up well until this last disappointment; but at that I came ashore, and flung myself down upon the sands and wept. | До сих пор я держался стойко, но этого последнего удара не вынес и, ступив на берег, бросился на песок и разрыдался. |
| The time I spent upon the island is still so horrible a thought to me, that I must pass it lightly over. | О времени, проведенном на острове, мне по сей день так мучительно вспоминать, что я вынужден не останавливаться на подробностях. |
| In all the books I have read of people cast away, they had either their pockets full of tools, or a chest of things would be thrown upon the beach along with them, as if on purpose. | Во всех книжках читаешь, что когда люди терпят кораблекрушение, у них либо все карманы набиты рабочим инструментом, либо море как по заказу выносит вслед за ними на берег ящик с предметами первой необходимости. |
| My case was very different. | Со мной получилось совсем иначе. |
| I had nothing in my pockets but money and Alan's silver button; and being inland bred, I was as much short of knowledge as of means. | В карманах у меня не нашлось ничего, кроме денег да Алановой серебряной пуговки, и сноровки моряцкой тоже не хватало, потому что вырос я вдали от моря. |
| I knew indeed that shell-fish were counted good to eat; and among the rocks of the isle I found a great plenty of limpets, which at first I could scarcely strike from their places, not knowing quickness to be needful. | Правда, я слыхал, что морские моллюски считаются съедобными, а в скалах на островке я находил великое множество раковин - блюдечек", которых с непривычки едва ухитрялся отдирать, не зная, что тут требуется проворство. |
| There were, besides, some of the little shells that we call buckies; I think periwinkle is the English name. | Водились здесь и маленькие улитки, которые у нас в Шотландии зовутся рожками, а у англичан, по-моему, башенками. |
| Of these two I made my whole diet, devouring them cold and raw as I found them; and so hungry was I, that at first they seemed to me delicious. | Эти-то блюдечки и рожки и служили мне пищей, я их глотал холодными, живьем и с голодухи на первых порах находил превкусными. |
| Perhaps they were out of season, or perhaps there was something wrong in the sea about my island. | Возможно, на них был сейчас не сезон; возможно, вокруг моего островка было что-то неладное с водой. |
| But at least I had no sooner eaten my first meal than I was seized with giddiness and retching, and lay for a long time no better than dead. | Так или иначе, не успел я справиться с первой порцией ракушек, как мне сделалось дурно, к горлу подступила тошнота, и после я долго отлеживался, едва живой. |
| A second trial of the same food (indeed I had no other) did better with me, and revived my strength. | Вторая проба того же кушанья - впрочем, другого-то и не было - сошла удачнее и подкрепила мои силы. |
| But as long as I was on the island, I never knew what to expect when I had eaten; sometimes all was well, and sometimes I was thrown into a miserable sickness; nor could I ever distinguish what particular fish it was that hurt me. | Вообще, пока я жил на островке, я никогда не знал наверное, чего ждать после того, как поешь; один раз обойдется, другой - вывернет наизнанку, а определять, какого моллюска не принимает мое нутро, я так и не научился. |
| All day it streamed rain; the island ran like a sop, there was no dry spot to be found; and when I lay down that night, between two boulders that made a kind of roof, my feet were in a bog. | Весь день дождь лил как из ведра, островок пропитался влагой точно губка, нигде не сыскать было сухого местечка, и когда я улегся на ночь, примостясь между двумя нависшими валунами, ноги у меня мокли в болоте. |
| The second day I crossed the island to all sides. | На другой день я исходил весь остров вдоль и поперек. |
| There was no one part of it better than another; it was all desolate and rocky; nothing living on it but game birds which I lacked the means to kill, and the gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. | Нигде не обнаружилось хоть сколько-нибудь сносного уголка; все тот же пустынный камень и никаких признаков жизни, лишь пернатая дичь, которую мне не из чего было подстрелить, да чайки, в несметном количестве гнездившиеся в дальних скалах. |