Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Катриона - английский и русский параллельные тексты - Роберт Льюис Стивенсон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

He heard me out with very few questions, laughing here and there like a man delighted: and the sound of his laughing (above all there, in the dark, where neither one of us could see the other) was extraordinary friendly to my heart. Он слушал меня, почти не задавая вопросов, иногда от души смеялся, и его смех, особенно в этой темноте, где мы не видели друг друга, удивительно согревал мне сердце.
"Ay, Davie, ye're a queer character," says he, when I had done: "a queer bitch after a', and I have no mind of meeting with the like of ye. -- А ты, Дэви, все-таки на редкость странный малый, -- сказал он, когда я кончил, -- чудак да и только, не дай бог столкнуться с такими, как ты!
As for your story, Prestongrange is a Whig like yoursel', so I'll say the less of him; and, dod! I believe he was the best friend ye had, if ye could only trust him. А насчет того, что ты рассказал, -- ну, Престонгрэндж тоже виг, как и ты, и я о нем распространяться не стану, но, ей-богу, он был бы тебе лучшим другом, если б только ты мог ему доверять.
But Simon Fraser and James More are my ain kind of cattle, and I'll give them the name that they deserve. Но Саймон Фрэзер и Джемс Мор одной породы со мной, и я вправе говорить о них, что думаю.
The muckle black deil was father to the Frasers, a'body kens that; and as for the Gregara, I never could abye the reek of them since I could stotter on two feet. Все Фрэзеры пошли от черного дьявола, это каждый знает, а от Макгрегоров меня мутит с тех пор, как я научился стоять на ногах.
I bloodied the nose of one, I mind, when I was still so wambly on my legs that I cowped upon the top of him. Помню, одному я расквасил нос, когда еще ходить как следует не умел, я его толкнул и шмякнулся ему на спину.
A proud man was my father that day, God rest him! and I think he had the cause. Отец тогда очень этим гордился, упокой, господи, его душу, да и было чем.
I'll never can deny but what Robin was something of a piper," he added; "but as for James More, the deil guide him for me!" Спору нет, Робин волынщик, каких мало, -прибавил он, -- но Джемс Мор пусть идет к черту в зубы!
"One thing we have to consider," said I. "Was Charles Stewart right or wrong? -- Нам надо подумать вот о чем, -- сказал я. -Прав был Чарлз Стюарт или нет?
Is it only me they're after, or the pair of us?" Им нужен только я или мы оба?
"And what's your ain opinion, you that's a man of so much experience?" said he. -- А ты как полагаешь, ты ведь теперь человек опытный? -- спросил Алан.
"It passes me," said I. -- Не могу понять, -- сказал я.
"And me too," says Alan. "Do ye think this lass would keep her word to ye?" he asked. -- И я тоже, -- признался Алан. -- Ты думаешь, эта девушка сдержала слово?
"I do that," said I. -- Конечно.
"Well, there's nae telling," said he. "And anyway, that's over and done: he'll be joined to the rest of them lang syne." -- Ну, кто ее знает, -- сказал Алан. -- Впрочем, что теперь говорить: этот рыжий давно уже вместе с остальными.
"How many would ye think there would be of them?" I asked. -- А много ли их, как по-твоему? -- спросил я.
"That depends," said Alan. "If it was only you, they would likely send two-three lively, brisk young birkies, and if they thought that I was to appear in the employ, I daresay ten or twelve," said he. -- Смотря какие у них намерения, -- ответил Алан. -- Если они ловят одного тебя, наверно, пошлют двух-трех проворных молодцов, а если они решат, что не худо прихватить и меня, тогда человек десять -- двенадцать.
It was no use, I gave a little crack of laughter. Я невольно прыснул со смеху.
"And I think your own two eyes will have seen me drive that number, or the double of it, nearer hand!" cries he. -- И думается мне, ты собственными глазами увидишь, как они побегут от меня, будь их даже вдвое больше! -- воскликнул Алан.
"It matters the less," said I, "because I am well rid of them for this time." -- Увидеть не придется, -- сказал я, -- на этот раз я от них отделался.
"Nae doubt that's your opinion," said he; "but I wouldnae be the least surprised if they were hunkering this wood. -- Как знать, -- возразил Алан, -- я ничуть не удивлюсь, если они притаились где-то в этом лесу.
Ye see, David man; they'll be Hieland folk. Видишь ли, Дэвид, дружище, это ведь горцы.
There'll be some Frasers, I'm thinking, and some of the Gregara; and I would never deny but what the both of them, and the Gregara in especial, were clever experienced persons. А среди них, наверное, будет кое-кто из Фрэзеров и из Макгрегоров тоже; и спору нет, что и те и другие, в особенности Макгрегоры, люди умные и опытные.
A man kens little till he's driven a spreagh of neat cattle (say) ten miles through a throng lowland country and the black soldiers maybe at his tail. Кто не гнал стадо коров целых десять миль по людным дорогам низин, зная, что его вот-вот настигнет черная стража, тот еще ничего не испытал.
It's there that I learned a great part of my penetration. Вот это, пожалуй, больше всего и научило меня быть прозорливым.
And ye need nae tell me: it's better than war; which is the next best, however, though generally rather a bauchle of a business. Что и говорить, это лучше, чем война, но война тоже может многому научить, хотя вообще это пустяковое дело.
Now the Gregara have had grand practice." Так вот, Макгрегоры -- люди бывалые.
"No doubt that's a branch of education that was left out with me," said I. -- В моем образовании тут как раз пробел, -произнес я.
"And I can see the marks of it upon ye constantly," said Alan. "But that's the strange thing about you folk of the college learning: ye're ignorat, and ye cannae see 't. -- Это я вижу то и дело, -- сказал Алан. -- Но вот что странно в вас, людях образованных: вы невежды и сами этого не замечаете.
Wae's me for my Greek and Hebrew; but, man, I ken that I dinnae ken them-there's the differ of it. Я, к примеру, не знаю ни погречески, ни по-древнееврейски; но ведь я, дружище мой, сознаю, что я этого не знаю, -- вот в чем разница.
Now, here's you. А ты?
Ye lie on your wame a bittie in the bield of this wood, and ye tell me that ye've cuist off these Frasers and Macgregors. Ты валяешься на брюхе в этом лесу и уверяешь, что отделался от всех Фрэзеров и Макгрегоров.
Why? _Because I couldnae see them_, says you. И почему? "Потому, что я их не видел", -говоришь ты.
Ye blockhead, that's their livelihood." Глупая ты голова, да ведь тем они и живут, что умеют прятаться.
"Take the worst of it," said I, "and what are we to do?" -- Предположим самое худшее, -- сказал я, -- что же нам тогда делать?
"I am thinking of that same," said he. "We might twine. -- Вот и я о том же думаю, -- ответил Алан. -- Мы можем разделиться.
It wouldnae be greatly to my taste; and forbye that, I see reasons against it. Это мне очень не по душе. И кроме того, совсем не разумно.
First, it's now unco dark, and it's just humanly possible we might give them the clean slip. Во-первых, тьма здесь кромешная, и, может, мы сумеем улизнуть.
If we keep together, we make but the ae line of it; if we gang separate, we make twae of them: the more likelihood to stave in upon some of these gentry of yours. Если мы будем держаться вместе, то пойдем в одну сторону, а разделившись, побежим в разные стороны, и тем вероятнее, что кто-то из нас наткнется на этих твоих джентльменов.
And then, second, if they keep the track of us, it may come to a fecht for it yet, Davie; and then, I'll confess I would be blythe to have you at my oxter, and I think you would be none the worse of having me at yours. А, во-вторых, если они нас выследят, наверное, драки не миновать, и скажу тебе честно, Дэви, я был бы рад чувствовать рядом твое плечо, а ты, думаю, не прочь чувствовать мое.
So, by my way of it, we should creep out of this wood no further gone than just the inside of next minute, and hold away east for Gillane, where I'm to find my ship. Так что, по-моему, надо нам поскорей выбираться из леса и держать на восток, в Джиллан, где меня подберет корабль.
It'll be like old days while it lasts, Davie; and (come the time) we'll have to think what you should be doing. Все, как в наши былые дни, Дэви, и если найдется время, надо будет подумать, что тебе делать дальше.
I'm wae to leave ye here, wanting me." Трудно мне бросать тебя одного, Дэви.
"Have with ye, then!" says I. "Do ye gang back where you were stopping?" -- Что ж, будь по-твоему, -- согласился я. -- Ты зайдешь туда, где ты остановился?
"Deil a fear!" said Alan. "They were good folks to me, but I think they would be a good deal disappointed if they saw my bonny face again. -- Боже упаси! -- сказал Алан. -- Они хорошо ко мне отнеслись, но, наверное, не обрадуются при виде моего милого лица.
For (the way times go) I am nae just what ye could call a Walcome Guest. Время нынче такое, что меня нельзя назвать желанным гостем.
Which makes me the keener for your company, Mr. David Balfour of the Shaws, and set ye up! Тем больше я дорожу вашим обществом, мистер Дэвид Бэлфур из Шоса, можете задирать нос!
For, leave aside twa cracks here in the wood with Charlie Stewart, I have scarce said black or white since the day we parted at Corstorphine." С тех пор как мы расстались у Корсторфайна, я почти и рта не раскрывал, если не считать двух перебранок с Чарли Стюартом здесь, в лесу.
With which he rose from his place, and we began to move quietly eastward through the wood. Он встал, и мы бесшумно пошли через лес на восток.
CHAPTER XII-ON THE MARCH AGAIN WITH ALAN ГЛАВА XII. СНОВА В ПУТЬ С АЛАНОМ
It was likely between one and two; the moon (as I have said) was down; a strongish wind, carrying a heavy wrack of cloud, had set in suddenly from the west; and we began our movement in as black a night as ever a fugitive or a murderer wanted. Шел, вероятно, второй час ночи; луна, как я уже говорил, зашла, с запада внезапно налетел сильный ветер, несущий тяжелые, рваные тучи, и мы пустились в путь в такой непроглядной тьме, о которой может только мечтать беглец или убийца.
The whiteness of the path guided us into the sleeping town of Broughton, thence through Picardy, and beside my old acquaintance the gibbet of the two thieves. Белеющая в темноте дорога привела нас в спящий городок Браутон, а оттуда пошла через Пикардию мимо старой моей знакомой -виселицы с телами двух воров.
A little beyond we made a useful beacon, which was a light in an upper window of Lochend. Пройдя немного дальше, мы увидели очень нужный для нас маяк: огонек в верхнем окне какого-то дома в Лохэнде.
Steering by this, but a good deal at random, and with some trampling of the harvest, and stumbling and falling down upon the banks, we made our way across country, and won forth at last upon the linky, boggy muirland that they call the Figgate Whins. Мы направились к нему почти наугад, топча ногами жатву, спотыкаясь и падая в канавы, затем миновали деревню и добрались наконец до покатой болотистой пустоши под названием Фигейтские Дроки.
Here, under a bush of whin, we lay down the remainder of that night and slumbered. Здесь, под кустом дрока, мы улеглись и продремали до зари.
The day called us about five. Солнце пробудило нас в пять часов.
A beautiful morning it was, the high westerly wind still blowing strong, but the clouds all blown away to Europe. Стояло погожее утро, все еще дул сильный западный ветер, но тучи уплыли в Европу.
Alan was already sitting up and smiling to himself. Алан сидел на земле и чему-то улыбался.
It was my first sight of my friend since we were parted, and I looked upon him with enjoyment. С тех пор, как мы расстались, я впервые видел своего друга и глядел на него с удовольствием.
He had still the same big great-coat on his back; but (what was new) he had now a pair of knitted boot-hose drawn above the knee. На нем был все тот же широкий плащ, но вязаных гетр, натянутых выше колен, он раньше не носил.
Doubtless these were intended for disguise; but, as the day promised to be warm, he made a most unseasonable figure. Гетры, без сомнения, служили своего рода маскировкой, но так как день обещал быть жарким, то наряд Алана был совсем не по сезону.
"Well, Davie," said he, "is this no a bonny morning? -- Смотри, Дэви, -- сказал он, -- какое славное утро!
Here is a day that looks the way that a day ought to. Будет такой денек, каким ему положено быть от бога.
This is a great change of it from the belly of my haystack; and while you were there sottering and sleeping I have done a thing that maybe I do very seldom." Это не то, что сидеть в стоге сена! Пока ты спал да похрапывал, я тут занялся тем, чего никогда почти не делаю.
"And what was that?" said I. -- Чем же? -- спросил я.
"O, just said my prayers," said he. -- Да просто взял и помолился.
"And where are my gentry, as ye call them?" I asked. -- А где же мои джентльмены, как ты их называешь? -- спросил я.
"Gude kens," says he; "and the short and the long of it is that we must take our chance of them. -- Кто их знает, -- сказал он. -- Одним словом, надо нам воспользоваться тем, что их не видно.
Up with your foot-soles, Davie! Живей подымайся, Дэви!
Forth, Fortune, once again of it! Мы сейчас славно прогуляемся.
And a bonny walk we are like to have." Вперед, Фортуна, веди нас за собой!
So we went east by the beach of the sea, towards where the salt-pans were smoking in by the Esk mouth. Мы пошли берегом моря на восток, к устью Эска, туда, где курились паром соляные варницы.
No doubt there was a by-ordinary bonny blink of morning sun on Arthur's Seat and the green Pentlands; and the pleasantness of the day appeared to set Alan among nettles. В лучах утреннего солнца Стул Артура и зеленые Пентлендские холмы, были необычайно живописны; но прелесть занимающегося дня, по-видимому, вызывала в Алане только досаду.
"I feel like a gomeral," says he, "to be leaving Scotland on a day like this. It sticks in my head; I would maybe like it better to stay here and hing." -- Надо быть сущим ослом, чтобы покидать Шотландию в такой денек, -- ворчал он. -Неохота уезжать; лучше бы мне остаться, и пусть меня тут повесят.
"Ay, but ye wouldnae, Alan," said I. -- Нет, Алан, это нисколько не лучше.
"No, but what France is a good place too," he explained; "but it's some way no the same. -- Не потому, что Франция хуже, -- объяснил он, -а просто она совсем другая.
It's brawer I believe, but it's no Scotland. Там, пожалуй, еще красивее, чем здесь, но все-таки это не Шотландия.
I like it fine when I'm there, man; yet I kind of weary for Scots divots and the Scots peat-reek." Когда я во Франции, мне там очень нравится, и все же я тоскую по шотландскому дерну и торфяному дыму.
"If that's all you have to complain of, Alan, it's no such great affair," said I. -- Если дело только в дыме, то это еще не беда, -заметил я.
"And it sets me ill to be complaining, whatever," said he, "and me but new out of yon deil's haystack." -- Конечно, грех жаловаться, когда я только что вылез из того проклятого стога, -- сказал он.
"And so you were unco weary of your haystack?" I asked. -- Тебе, должно быть, опостылел этот стог? -спросил я.
"Weary's nae word for it," said he. "I'm not just precisely a man that's easily cast down; but I do better with caller air and the lift above my head. -- Мало сказать, опостылел, -- сказал он. -- Я не так-то легко впадаю в уныние, но мне нужен свежий воздух и небо над головой.
I'm like the auld Black Douglas (wasnae't?) that likit better to hear the laverock sing than the mouse cheep. Я, как и старый Черный Дуглас, больше люблю пение жаворонка, чем писк мышей.
And yon place, ye see, Davie-whilk was a very suitable place to hide in, as I'm free to own-was pit mirk from dawn to gloaming. А в этом стоге, Дэви, хотя я признаю, что лучшего тайника не сыскать, но там с рассвета до сумерек было темно, как в могиле.
There were days (or nights, for how would I tell one from other?) that seemed to me as long as a long winter." Иные дни (а может, и ночи, разве их там отличишь?) казались мне долгими, как зима.
"How did you know the hour to bide your tryst?" I asked. -- Как же ты узнавал час, когда идти на место встречи? -- спросил я.
"The goodman brought me my meat and a drop brandy, and a candle-dowp to eat it by, about eleeven," said he. -- Около одиннадцати хозяин приносил мне еду, немножко бренди и огарок свечи, чтобы не есть в темноте.
"So, when I had swallowed a bit, it would he time to be getting to the wood. И я знал, что, когда поем, пора идти в лес.
There I lay and wearied for ye sore, Davie," says he, laying his hand on my shoulder "and guessed when the two hours would be about by-unless Charlie Stewart would come and tell me on his watch-and then back to the dooms haystack. Там я лежал и сильно тосковал по тебе, Дэви, -сказал он, кладя руку мне на плечо, -- и гадал, прошло уже два часа или нет, если только не приходил Чарли Стюарт со своими часами; а потом возвращался в свой распроклятый стог.
Na, it was a driech employ, and praise the Lord that I have warstled through with it!" Нет, дрянное было житье, и слава богу, что я оттуда вырвался.
"What did you do with yourself?" I asked. -- А что же ты там делал все время?
"Faith," said he, "the best I could! -- Да все, что мог!
Whiles I played at the knucklebones. Иногда играл в бабки.
I'm an extraordinar good hand at the knucklebones, but it's a poor piece of business playing with naebody to admire ye. Я отлично играю в бабки, только неинтересно играть, если тобой никто не любуется.
And whiles I would make songs." А иногда сочинял песни.
"What were they about?" says I. -- О чем? -- спросил я.
"O, about the deer and the heather," says he, "and about the ancient old chiefs that are all by with it lang syne, and just about what songs are about in general. -- Ну, об оленях, о вереске, -- сказал Алан, -- о вождях, что жили в давние времена, и вообще обо всем, о чем поется в песнях.
And then whiles I would make believe I had a set of pipes and I was playing. А иной раз я воображал, что в руках у меня волынка и я играю.
I played some grand springs, and I thought I played them awful bonny; I vow whiles that I could hear the squeal of them! Я вспоминал прекрасные песни, и мне казалось, будто я играю страх как хорошо; клянусь тебе, порой я даже слышал звуки своей волынки!
But the great affair is that it's done with." Но до чего я рад, что все это кончилось!
With that he carried me again to my adventures, which he heard all over again with more particularity, and extraordinary approval, swearing at intervals that I was "a queer character of a callant." Он заставил меня снова рассказать о моих приключениях и выслушал все с начала до конца, расспрашивая о подробностях, выказывая бурное одобрение и временами восклицая, что я "на редкость храбрый, хоть и чудак".
"So ye were frich'ened of Sim Fraser?" he asked once. -- Значит, ты испугался Саймона Фрэзера? -однажды спросил он.
"In troth was I!" cried I. -- По правде сказать, да!
"So would I have been, Davie," said he. "And that is indeed a driedful man. But it is only proper to give the deil his due: and I can tell you he is a most respectable person on the field of war." -- Я бы на твоем месте тоже испугался, Дэви, -сказал Алан. -- Но хоть он и негодяй, а надо по справедливости сказать, что в сражениях он вел себя очень достойно.
"Is he so brave?" I asked. -- Так он не трус? -- спросил я.
"Brave!" said he. "He is as brave as my steel sword." -- Трус! -- хмыкнул Алан. -- Да он бесстрашный, как моя шпага.
The story of my duel set him beside himself. Рассказ о моей дуэли привел его в неистовство.
"To think of that!" he cried. "I showed ye the trick in Corrynakiegh too. -- Подумать только! -- кричал он. -- Я ведь показывал тебе этот прием в Корринэки!
And three times-three times disarmed! Три раза, три раза ты дал выбить у себя шпагу!
It's a disgrace upon my character that learned ye! Позор на мою голову -- ведь это я тебя учил!
Here, stand up, out with your airn; ye shall walk no step beyond this place upon the road till ye can do yoursel' and me mair credit." Ну-ка, становись, вынимай шпагу, мы не сойдем с этого места, пока ты не сотрешь пятно со своей и моей чести!
"Alan," said I, "this is midsummer madness. -- Алан, -- сказал я, -- тебя, должно быть, хватил солнечный удар!
Here is no time for fencing lessons." Ну время ли сейчас заниматься уроками фехтования!
"I cannae well say no to that," he admitted. "But three times, man! -- Ты, пожалуй, прав, -- согласился он. -- Но три раза выбить шпагу, Дэви!
And you standing there like a straw bogle and rinning to fetch your ain sword like a doggie with a pocket-napkin! А ты стоял, как соломенное чучело, и бегал за ней, точно собачонка за платком!
David, this man Duncansby must be something altogether by-ordinar! Дэвид, этот Дункансби, очевидно, какой-то особенный!
He maun be extraordinar skilly. Должно быть, несравненный фехтовальщик!
If I had the time, I would gang straight back and try a turn at him mysel'. Будь у меня время, я бы побежал назад и сразился с ним сам.
The man must be a provost." Он, как видно, большой мастер!
"You silly fellow," said I, "you forget it was just me." -- Глупый ты человек, -- сказал я, -- ты забываешь, что сражался-то он со мной.
"Na," said he, "but three times!" -- Это верно, -- сказал он, -- но три раза!
"When ye ken yourself that I am fair incompetent," I cried. -- Ты же сам знаешь, что я никудышный фехтовальщик, -- сказал я.
"Well, I never heard tell the equal of it," said he. -- Все равно, я сроду ничего подобного не слыхал!
"I promise you the one thing, Alan," said I. "The next time that we forgather, I'll be better learned. -- Обещаю тебе одно, Алан, -- сказал я. -Когда мы свидимся в следующий раз, я буду фехтовать лучше.
You shall not continue to bear the disgrace of a friend that cannot strike." Тебя больше не опозорит друг, не умеющий биться на шпагах.
"Ay, the next time!" says he. "And when will that be, I would like to ken?" -- В следующий раз! -- вздохнул Алан. -- Когда он будет, хотел бы я знать?
"Well, Alan, I have had some thoughts of that, too," said I; "and my plan is this. It's my opinion to be called an advocate." -- Я подумывал об этом, Алан, -- сказал я, -- и у меня вот какие намерения: мне хочется стать адвокатом.
"That's but a weary trade, Davie," says Alan, "and rather a blagyard one forby. -- Это такая скучища, Дэви, -- возразил Алан, -- и к тому же сплошное крючкотворство.
Ye would be better in a king's coat than that." Нет, тебе больше подходит королевский мундир.
"And no doubt that would be the way to have us meet," cried I. "But as you'll be in King Lewie's coat, and I'll be in King Geordie's, we'll have a dainty meeting of it." -- И конечно же, тогда нам будет легче всего встретиться! -- воскликнул я. -- Но так как ты наденешь мундир короля Людовика, а я -- короля Георга, то встреча будет премиленькая!
"There's some sense in that," he admitted. -- Пожалуй, ты прав, -- согласился Алан.
"An advocate, then, it'll have to be," I continued, "and I think it a more suitable trade for a gentleman that was _three times_ disarmed. -- Лучше я стану адвокатом, -- продолжал я, -на мой взгляд, это -- самое подходящее дело для джентльмена, у которого три раза выбили шпагу.
But the beauty of the thing is this: that one of the best colleges for that kind of learning-and the one where my kinsman, Pilrig, made his studies-is the college of Leyden in Holland. Но вот в чем соль: один из лучших колледжей, где учат на адвокатов и где учился мой родич Пилриг, -- это Лейденский колледж в Голландии.
Now, what say you, Alan? Что ты на это скажешь, Алан?
Could not a cadet of _Royal Ecossais_ get a furlough, slip over the marches, and call in upon a Leyden student?" Не сможет ли волонтер Royal Ecossais [5] взять отпуск, перескочить через границу и навестить лейденского студента?
"Well, and I would think he could!" cried he. "Ye see, I stand well in with my colonel, Count Drummond-Melfort; and, what's mair to the purpose I have a cousin of mine lieutenant-colonel in a regiment of the Scots-Dutch. -- Еще бы, конечно, сможет! -- воскликнул он. -- Видишь ли, мой полковник, граф Драммонд-Мелфорт, ко мне благоволит; а что еще важнее, один из моих родичей -- подполковник шотландского полка в Голландии.
Naething could be mair proper than what I would get a leave to see Lieutenant-Colonel Stewart of Halkett's. Это проще простого -- отпроситься, чтобы навестить подполковника Стюарта из Халкета.
And Lord Melfort, who is a very scienteefic kind of a man, and writes books like Caesar, would be doubtless very pleased to have the advantage of my observes." А лорд Мелфорт -- человек весьма ученый, он, как Цезарь, пишет книги и бесспорно будет доволен, если я поделюсь с ним своими наблюдениями.
"Is Lord Meloort an author, then?" I asked, for much as Alan thought of soldiers, I thought more of the gentry that write books. -- Стало быть, лорд Мел форт -- писатель? -обрадовался я, ибо если Алан превыше всего ценил солдат, то я питал гораздо большее уважение к джентльменам, пишущим книги.
"The very same, Davie," said he. "One would think a colonel would have something better to attend to. -- Вот именно, Дэви, -- подтвердил он. -- Многие думают, что полковник мог бы заняться делами и поважнее.
But what can I say that make songs?" Но что мне сказать, когда я сам сочиняю песни?
"Well, then," said I, "it only remains you should give me an address to write you at in France; and as soon as I am got to Leyden I will send you mine." -- Ну что же, -- сказал я, -- теперь тебе остается лишь дать адрес, куда тебе писать во Францию; а как только я попаду в Лейден, я пришлю тебе свой.
"The best will be to write me in the care of my chieftain," said he, "Charles Stewart, of Ardsheil, Esquire, at the town of Melons, in the Isle of France. -- Лучше всего писать на имя вождя моего клана, -- сказал он. -- Чарлзу Стюарту из Ардшила, эсквайру, город Мелон во Франции.
It might take long, or it might take short, but it would aye get to my hands at the last of it." Рано или поздно письмо непременно попадет в мои руки.
We had a haddock to our breakfast in Musselburgh, where it amused me vastly to hear Alan. Мы позавтракали жареной пикшей в Массельборо, где я от души потешался над Аланом.
His great-coat and boot-hose were extremely remarkable this warm morning, and perhaps some hint of an explanation had been wise; but Alan went into that matter like a business, or I should rather say, like a diversion. В это жаркое утро его плащ и вязаные гетры невольно бросались людям в глаза, и, быть может, разумнее было бы объяснить причины такого наряда вскользь, как бы между прочим; но Алан взялся за дело необычайно ретиво, вернее, даже разыграл целое представление.
He engaged the goodwife of the house with some compliments upon the rizzoring of our haddocks; and the whole of the rest of our stay held her in talk about a cold he had taken on his stomach, gravely relating all manner of symptoms and sufferings, and hearing with a vast show of interest all the old wives' remedies she could supply him with in return. Он расхвалил хозяйку за ее умение жарить рыбу, а потом до самого ухода рассказывал, как у него от простуды заболел живот, торжественно описывал всевозможные симптомы болезни и свои страдания и с огромным интересом выслушивал хозяйкины советы.
We left Musselburgh before the first ninepenny coach was due from Edinburgh for (as Alan said) that was a rencounter we might very well avoid. Мы постарались уйти из Массельборо до прихода первой почтовой кареты, ибо, как сказал Алан, этой встречи нам лучше избежать.
The wind although still high, was very mild, the sun shone strong, and Alan began to suffer in proportion. Ветер, хотя и сильный, дышал теплом, и чем сильнее припекало солнце, тем больше Алан страдал от жары.
From Prestonpans he had me aside to the field of Gladsmuir, where he exerted himself a great deal more than needful to describe the stages of the battle. В Престонпансе он увел меня в сторону, на Глэдсмьюрское поле, и стал с совершенно излишней пространностью описывать мне здешнее сражение.
Thence, at his old round pace, we travelled to Cockenzie. Оттуда мы прежним быстрым шагом отправились в Кокенси.
Though they were building herring-busses there at Mrs. Cadell's, it seemed a desert-like, back-going town, about half full of ruined houses; but the ale-house was clean, and Alan, who was now in a glowing heat, must indulge himself with a bottle of ale, and carry on to the new luckie with the old story of the cold upon his stomach, only now the symptoms were all different. Несмотря на верфи миссис Кэделл, где сооружались рыбачьи шхуны для ловли сельдей, это был пустынный, обветшалый городишко с множеством разрушенных домов; однако в харчевне оказалось чисто, и Алан, совсем разомлевший от жары, угостился бутылкой эля и поведал старухе хозяйке историю о простуженном животе, хотя на этот раз симптомы были совсем другие.
I sat listening; and it came in my mind that I had scarce ever heard him address three serious words to any woman, but he was always drolling and fleering and making a private mock of them, and yet brought to that business a remarkable degree of energy and interest. Я сидел и слушал, и вдруг мне пришло в голову, что я не припомню, чтобы он сказал какой-нибудь женщине хоть два-три слова всерьез: он всегда зубоскалил и дурачился, втайне издеваясь над ними, однако же предавался этому делу с большим азартом и энергией.
Something to this effect I remarked to him, when the good-wife (as chanced) was called away. Я намекнул ему об этом, когда хозяйку случайно отозвали из комнаты.
"What do ye want?" says he. "A man should aye put his best foot forrit with the womankind; he should aye give them a bit of a story to divert them, the poor lambs! -- Что же ты хочешь? -- сказал он. -- Мужчина всегда должен веселить женский пол и плести всякие небылицы, чтобы развлечь бедных овечек!
It's what ye should learn to attend to, David; ye should get the principles, it's like a trade. Тебе во что бы то ни стало надо поучиться этому, Дэвид, надо усвоить приемы, это ведь как ремесло.
Now, if this had been a young lassie, or onyways bonnie, she would never have heard tell of my stomach, Davie. Ну, само собой, если б тут была молоденькая женщина, да еще и хорошенькая, я бы и не заикнулся про свой живот.
But aince they're too old to be seeking joes, they a' set up to be apotecaries. Но если женщина слишком стара, чтобы думать о любовниках, ее хлебом не корми, только дай кого-то полечить.
Why? Почему?
What do I ken? Откуда я знаю?
They'll be just the way God made them, I suppose. Такими уж создал их бог.
But I think a man would be a gomeral that didnae give his attention to the same." И все равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить.
And here, the luckie coming back, he turned from me as if with impatience to renew their former conversation. Но тут старуха вошла в комнату, -- и он отвернулся от меня, словно ему не терпелось продолжить увлекательный разговор.
The lady had branched some while before from Alan's stomach to the case of a goodbrother of her own in Aberlady, whose last sickness and demise she was describing at extraordinary length. Хозяйка, отвлекшись на время от Аланова живота, принялась рассказывать о своем девере из Эберледи, чью болезнь и кончину она живописала бесконечно долго.
Sometimes it was merely dull, sometimes both dull and awful, for she talked with unction. Иногда это было скучно, иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала, смакуя подробности.
The upshot was that I fell in a deep muse, looking forth of the window on the road, and scarce marking what I saw. В конце концов я погрузился в глубокую задумчивость и глядел в окно на дорогу, почти не замечая того, что видел перед собой.
Presently had any been looking they might have seen me to start. Но если бы ктонибудь за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно вздрогнул.
"We pit a fomentation to his feet," the good-wife was saying, "and a het stane to his wame, and we gied him hyssop and water of pennyroyal, and fine, clean balsam of sulphur for the hoast. . . " -- И припарки к ногам мы ему ставили, -говорила хозяйка, -- и горячий камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и мятную воду, и хороший, чистый серный бальзам...
"Sir," says I, cutting very quietly in, "there's a friend of mine gone by the house." -- Сэр, -- тихо произнес я, вмешиваясь в разговор, -- сейчас мимо дома прошел один мой друг.
"Is that e'en sae?" replies Alan, as though it were a thing of small account. And then, "Ye were saying, mem?" says he; and the wearyful wife went on. -- Да неужели? -- небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пустяке. -- Ну, а еще что, мэм? -- обратился он к несносной старухе, и она опять повела свой рассказ.
Presently, however, he paid her with a half-crown piece, and she must go forth after the change. Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей пришлось выйти за сдачей.
"Was it him with the red head?" asked Alan. -- Это был тот рыжий? -- спросил Алан.
"Ye have it," said I. -- Ты угадал, -- ответил я.
"What did I tell you in the wood?" he cried. "And yet it's strange he should be here too! -- А что я тебе говорил в лесу! -- воскликнул он. -- И все же странно, что он оказался тут.
Was he his lane?" Он был один?
"His lee-lane for what I could see," said I. -- По-моему, да.
"Did he gang by?" he asked. -- Он прошел мимо? -- продолжал Алан.
"Straight by," said I, "and looked neither to the right nor left." -- Да, -- сказал я, -- и не смотрел ни направо, ни налево.
"And that's queerer yet," said Alan. "It sticks in my mind, Davie, that we should be stirring. -- Это еще более странно, -- произнес Алан. -Мне думается, Дэви, что нам надо уходить.
But where to?-deil hae't! Но куда? Черт его знает!
This is like old days fairly," cries he. Похоже на прежние времена! -- воскликнул он.
"There is one big differ, though," said I, "that now we have money in our pockets." -- Нет, не совсем похоже, -- возразил я. -- Теперь у нас есть деньги в кармане.
"And another big differ, Mr. Balfour," says he, "that now we have dogs at our tail. -- И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, -- сказал он. -- Теперь за нами гонятся псы.
They're on the scent; they're in full cry, David. It's a bad business and be damned to it." And he sat thinking hard with a look of his that I knew well. Они почуяли след; вся свора бежит за нами. -Он выпрямился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное выражение.
"I'm saying, Luckie," says he, when the goodwife returned, "have ye a back road out of this change house?" -- Послушайте, матушка, -- обратился он к вошедшей хозяйке, -- нет ли другой дороги к вашему постоялому двору?
She told him there was and where it led to. Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет.
"Then, sir," says he to me, "I think that will be the shortest road for us. -- Я думаю, сэр, -- сказал он мне, -- что этот путь будет для нас короче.
And here's good-bye to ye, my braw woman; and I'll no forget thon of the cinnamon water." Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной настойки.
We went out by way of the woman's kale yard, and up a lane among fields. Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей.
Alan looked sharply to all sides, and seeing we were in a little hollow place of the country, out of view of men, sat down. Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубокой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю.
"Now for a council of war, Davie," said he. "But first of all, a bit lesson to ye. -- Теперь давай держать военный совет, Дэви, -сказал он. -- Но прежде всего хочу дать тебе небольшой урок.
Suppose that I had been like you, what would yon old wife have minded of the pair of us! Если бы я вел себя, как ты, что бы запомнила о нас хозяйка?
Just that we had gone out by the back gate. Только то, что мы вышли через огород.
And what does she mind now? А что запомнит теперь?
A fine, canty, friendly, cracky man, that suffered with the stomach, poor body! and was real ta'en up about the goodbrother. Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, когда она рассказала про своего деверя.
O man, David, try and learn to have some kind of intelligence!" Вот, Дэвид, голубчик; учись, как нужно соображать!
"I'll try, Alan," said I. -- Постараюсь, Алан, -- сказал я.
"And now for him of the red head," says he; "was he gaun fast or slow?" -- Ну, теперь о рыжем, -- сказал Алан. -- Он шел быстро или медленно?
"Betwixt and between," said I. -- Ни так, ни эдак, -- ответил я.
"No kind of a hurry about the man?" he asked. -- Ты не заметил, он не торопился?
"Never a sign of it," said I. -- Нет, что-то незаметно было, -- сказал я.
"Nhm!" said Alan, "it looks queer. -- Гм!.. Это странно.
We saw nothing of them this morning on the Whins; he's passed us by, he doesnae seem to be looking, and yet here he is on our road! Утром в Дроках мы их не видали; он прошел мимо нас, он как будто нас и не ищет, и все-таки он тут, на нашем пути!..
Dod, Davie, I begin to take a notion. Черт возьми, Дэви, я, кажется, догадываюсь.
I think it's no you they're seeking, I think it's me; and I think they ken fine where they're gaun." По-моему, они ищут не тебя, а меня; и, по-моему, они отлично знают, куда им идти.
"They ken?" I asked. -- Знают? -- переспросил я.
"I think Andie Scougal's sold me-him or his mate wha kent some part of the affair-or else Charlie's clerk callant, which would be a pity too," says Alan; "and if you askit me for just my inward private conviction, I think there'll be heads cracked on Gillane sands." -- Думаю, что меня выдал Энди Скаугел -- либо он, либо его приятель, который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что было бы совсем прискорбно, -- сказал Алан, -- и, попомни мое слово, на Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов.
"Alan," I cried, "if you're at all right there'll be folk there and to spare. -- Алан! -- воскликнул я. -- Если ты прав, то людей там будет много, силы неравные.
It'll be small service to crack heads." Несколько разбитых голов только ухудшат дело.
"It would aye be a satisfaction though," says Alan. "But bide a bit; bide a bit; I'm thinking-and thanks to this bonny westland wind, I believe I've still a chance of it. -- Все-таки хоть какое-то удовлетворение, -сказал Алан. -- Но постой-ка, постой... я вспомнил -- спасибо славному западному ветру, кажется, я еще смогу уплыть.
It's this way, Davie. И вот каким образом, Дэви.
I'm no trysted with this man Scougal till the gloaming comes. _But_," says he, Я условился с этим Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет.
"_if I can get a bit of a wind out of the west I'll be there long or that_," he says, "_and lie-to for ye behind the Isle of Fidra_. "Но, -- сказал он, -- если ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать вас за островом Фидра".
Now if your gentry kens the place, they ken the time forbye. Так вот, если твои джентльмены знают место встречи, то, конечно, знают и час.
Do ye see me coming, Davie? Понимаешь меня, Дэви?
Thanks to Johnnie Cope and other red-coat gomerals, I should ken this country like the back of my hand; and if ye're ready for another bit run with Alan Breck, we'll can cast back inshore, and come to the seaside again by Dirleton. Благодаря Джонни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона.
If the ship's there, we'll try and get on board of her. Если корабль там, мы попробуем попасть на него.
If she's no there, I'll just have to get back to my weary haystack. Если его не будет, придется мне возвращаться в постылый стог.
But either way of it, I think we will leave your gentry whistling on their thumbs." Во всяком случае, думаю, что мы оставим твоих джентльменов в дураках.
"I believe there's some chance in it," said I. "Have on with ye, Alan!" -- Мне кажется, надежда есть, -- сказал я. -- Будь по-твоему, Алан!
CHAPTER XIII-GILLANE SANDS ГЛАВА XIII. ДЖИЛЛАНСКАЯ ОТМЕЛЬ
I did not profit by Alan's pilotage as he had done by his marchings under General Cope; for I can scarce tell what way we went. Несмотря на старания Алана, мне не удалось изучить эти места так, как он изучил их во время похода с генералом Коупом; я почти не замечал, какой дорогой мы шли.
It is my excuse that we travelled exceeding fast. В оправдание свое могу сказать, что мы чрезвычайно спешили.
Some part we ran, some trotted, and the rest walked at a vengeance of a pace. Часть пути мы бежали бегом, часть трусили рысцой, остальное время шли очень быстрым шагом.
Twice, while we were at top speed, we ran against country-folk; but though we plumped into the first from round a corner, Alan was as ready as a loaded musket. Мчась изо всех сил, мы дважды наталкивались на крестьян; но хотя на первого мы налетели изза угла, Алан оказался наготове, как взведенный курок.
"Has ye seen my horse?" he gasped. -- Вы не видели мою лошадь? -- запыхавшись, выпалил он.
"Na, man, I haenae seen nae horse the day," replied the countryman. -- Нет, милый человек, не видел я никакой лошади, -- ответил крестьянин.
And Alan spared the time to explain to him that we were travelling "ride and tie"; that our charger had escaped, and it was feared he had gone home to Linton. Алан, не пожалев времени, осведомил его, что мы по очереди ехали верхом на коне, что конь куда-то ускакал и мы боимся, не вернулся ли он домой, в Линтон.
Not only that, but he expended some breath (of which he had not very much left) to curse his own misfortune and my stupidity which was said to be its cause. Но этого ему показалось мало: еле переводя дух, он стал проклинать свою неудачливость и мою глупость, из-за которой все и случилось.
"Them that cannae tell the truth," he observed to myself as we went on again, "should be aye mindful to leave an honest, handy lee behind them. -- Если нельзя говорить правду, -- заметил он, когда мы двинулись дальше, -- надо уметь лихо и правдоподобно солгать.
If folk dinnae ken what ye're doing, Davie, they're terrible taken up with it; but if they think they ken, they care nae mair for it than what I do for pease porridge." Когда люди не знают, что ты тут делаешь, Дэви, их разбирает ярое любопытство; а когда ени думают, что знают, им до тебя столько же дела, сколько мне до прошлогоднего снега.
As we had first made inland, so our road came in the end to lie very near due north; the old Kirk of Aberlady for a landmark on the left; on the right, the top of the Berwick Law; and it was thus we struck the shore again, not far from Dirleton. Так как мы сначала уходили от моря, то путь вел нас прямо на север; вехами нам служили слева старая церковь в Эберледи, а справа -- вершина горы Бервик Ло; таким образом, мы снова вышли к морю неподалеку от Дирлтона.
From north Berwick west to Gillane Ness there runs a string of four small islets, Craiglieth, the Lamb, Fidra, and Eyebrough, notable by their diversity of size and shape. К западу от Северного берега до Джилланского мыса тянутся цепочкой четыре островка: Крэйглит, Лэм, Фидра и Айбро; все они сильно разнятся друг от друга и величиной и формой.
Fidra is the most particular, being a strange grey islet of two humps, made the more conspicuous by a piece of ruin; and I mind that (as we drew closer to it) by some door or window of these ruins the sea peeped through like a man's eye. Самый своеобразный из них Фидра; это странный серый островок с двумя горбами, приметный еще и тем, что на нем виднеются какие-то развалины; помню, когда мы подошли ближе, через дверь или окно в этих развалинах море блеснуло, как человеческий глаз.
Under the lee of Fidra there is a good anchorage in westerly winds, and there, from a far way off, we could see the _Thistle_ riding. Между островом и берегом есть удобное, защищенное от западных ветров место для стоянки кораблей, и мы еще издали увидели стоящий там "Репейник".
The shore in face of these islets is altogether waste. Напротив островков тянулся совершенно пустынный берег.
Here is no dwelling of man, and scarce any passage, or at most of vagabond children running at their play. Здесь нет человеческого жилья и редко встретишь модей, разве только пробегут резвящиеся ребятишки.
Gillane is a small place on the far side of the Ness, the folk of Dirleton go to their business in the inland fields, and those of North Berwick straight to the sea-fishing from their haven; so that few parts of the coast are lonelier. Маленькая деревушка Джиллан расположена на дальнем конце мыса; жители Дирлтона работают вдали от моря, на полях, а рыбаки Северного Бервика выходят на ловлю из своей гавани; словом, на всем побережье вряд ли найдется столь безлюдное место, как это.
But I mind, as we crawled upon our bellies into that multiplicity of heights and hollows, keeping a bright eye upon all sides, and our hearts hammering at our ribs, there was such a shining of the sun and the sea, such a stir of the wind in the bent grass, and such a bustle of down-popping rabbits and up-flying gulls, that the desert seemed to me, like a place alive. Но, помнится, когда мы, озираясь по сторонам и слыша громкий стук своих сердец, ползли на животе среди бесчисленных бугров и впадин, то здесь так ослепительно сияло солнце и сверкало море, так шелестели под ветром травы, так быстро юркали в норы кролики и взлетали чайки, что мне казалось, будто в этой пустыне царит кипучее оживление.
No doubt it was in all ways well chosen for a secret embarcation, if the secret had been kept; and even now that it was out, and the place watched, we were able to creep unperceived to the front of the sandhills, where they look down immediately on the beach and sea. Бесспорно, место для тайного отплытия было бы выбрано превосходно, если бы только оно оставалось тайным; даже сейчас, когда тайна была выдана и за берегом следили, нам все же удалось незаметно подползти к дюнам, спускавшимся прямо к морю.
But here Alan came to a full stop. Но тут Алан остановился.
"Davie," said he, "this is a kittle passage! -- Дэви, -- сказал он, -- здесь нам не пройти.
As long as we lie here we're safe; but I'm nane sae muckle nearer to my ship or the coast of France. Пока мы лежим, мы в безопасности, да только ни корабль, ни берег Франции от этого не станут ближе.
And as soon as we stand up and signal the brig, it's another matter. А если мы встанем и начнем подавать знаки бригу, то неизвестно, чем это кончится.
For where will your gentry be, think ye?" Где сейчас твои джентльмены, как ты думаешь?
"Maybe they're no come yet," said I. "And even if they are, there's one clear matter in our favour. -- Может, они еще не пришли, -- сказал я. -- А если они и здесь, то у нас все-таки есть одно преимущество.
They'll be all arranged to take us, that's true. Они ждут нас, чтобы схватить, это правда.
But they'll have arranged for our coming from the east and here we are upon their west." Но ведь они ждут, что мы придем с востока, а мы явились с запада.
"Ay," says Alan, "I wish we were in some force, and this was a battle, we would have bonnily out-manoeuvred them! -- Да, -- ответил Алан. -- Вот если бы нас было больше да завязался бы бой, тогда они остались бы с носом.
But it isnae, Davit; and the way it is, is a wee thing less inspiring to Alan Breck. Но нас только двое, Дэвид, и положение наше мало радует Алана Брека.
I swither, Davie." Не знаю, что делать.
"Time flies, Alan," said I. -- Время идет, Алан, -- напомнил я.
"I ken that," said Alan. "I ken naething else, as the French folk say. -- Я это знаю, -- ответил Алан, -- и больше ничего не знаю, как говорят французы.
But this is a dreidful case of heids or tails. Просто хоть гадай -- орел или решка.
O! if I could but ken where your gentry were!" Если бы только знать, где они, твои джентльмены!
"Alan," said I, "this is no like you. -- Алан, -- сказал я, -- это на тебя непохоже.
It's got to be now or never." Надо решать сейчас или никогда.
"This is no me, quo' he," sang Alan, with a queer face betwixt shame and drollery. "Не мне, не мне, сказал он"... -- пропел Алан и сделал забавную гримасу, в которой сочетались и смущение и озорство.
"Neither you nor me, quo' he, neither you nor me. Не мне и не тебе, сказал, не мне и не тебе!
Wow, na, Johnnie man! neither you nor me." Клянусь я, Джонни славный мой, не мне и не тебе!
And then of a sudden he stood straight up where he was, and with a handkerchief flying in his right hand, marched down upon the beach. Внезапно он встал во весь рост и, подняв правую руку с развевающимся платком, стал спускаться к берегу.
I stood up myself, but lingered behind him, scanning the sand-hills to the east. Я тоже встал и пошел сзади, внимательно разглядывая песчаные холмы на востоке.
His appearance was at first unremarked: Scougal not expecting him so early, and _my gentry_ watching on the other side. Сначала его появление осталось незамеченным: Скаугел не ждал его так рано, а "мои джентльмены" высматривали нас с другой стороны.
Then they awoke on board the _Thistle_, and it seemed they had all in readiness, for there was scarce a second's bustle on the deck before we saw a skiff put round her stern and begin to pull lively for the coast. Затем на палубе "Репейника" началось движение; очевидно, там было все наготове, ибо не прошло и секунды, как с кормы спустили шлюпку, которая быстро поплыла к берегу.
Almost at the same moment of time, and perhaps half a mile away towards Gillane Ness, the figure of a man appeared for a blink upon a sandhill, waving with his arms; and though he was gone again in the same flash, the gulls in that part continued a little longer to fly wild. Почти тотчас же в стороне Джилланского мыса, примерно в полумиле от нас, на песчаном холме, поднялся человек и взмахнул руками, и, хотя он сразу же исчез, в той стороне еще с минуту беспокойно метались чайки.
Alan had not seen this, looking straight to seaward at the ship and skiff. Алан, глядевший на корабль и на шлюпку, ничего не заметил.
"It maun be as it will!" said he, when I had told him, "Weel may yon boatie row, or my craig'll have to thole a raxing." -- Будь что будет! -- воскликнул он, когда я сказал ему об этом. -- Быстрей бы они гребли на этой шлюпке, не то пройдется топор по моей шее!
That part of the beach was long and flat, and excellent walking when the tide was down; a little cressy burn flowed over it in one place to the sea; and the sandhills ran along the head of it like the rampart of a town. Здесь вдоль берега тянулась длинная плоская отмель, во время отлива очень удобная для ходьбы; по ней в море стекал маленький ручеек, а песчаные холмы высились над нею, как крепостной вал.
No eye of ours could spy what was passing behind there in the bents, no hurry of ours could mend the speed of the boat's coming: time stood still with us through that uncanny period of waiting. Мы не могли видеть, что происходит по ту сторону холмов, и нетерпение наше не могло ускорить приближение шлюпки: время словно остановилось, и ожидание казалось мучительно долгим.
"There is one thing I would like to ken," say Alan. "I would like to ken these gentry's orders. -- Хотел бы я знать, какой приказ получили эти джентльмены.
We're worth four hunner pound the pair of us: how if they took the guns to us, Davie! Мы с тобой вместе стоим четыреста фунтов; что, если они начнут стрелять в нас из ружей, Дэви?
They would get a bonny shot from the top of that lang sandy bank." С этого длинного песчаного вала очень удобно стрелять.
"Morally impossible," said I. "The point is that they can have no guns. -- Этого не может быть, -- сказал я. -- Прежде всего у них нет ружей.
This thing has been gone about too secret; pistols they may have, but never guns." Все делается секретно; возможно, у них есть пистолеты, но никоим образом не ружья.
"I believe ye'll be in the right," says Alan. "For all which I am wearing a good deal for yon boat." -- Надеюсь, что ты прав, -- произнес Алан. -- И все равно -- скорей бы подошла эта лодка!
And he snapped his fingers and whistled to it like a dog. Он щелкнул пальцами и свистнул, подзывая лодку, как собаку.
It was now perhaps a third of the way in, and we ourselves already hard on the margin of the sea, so that the soft sand rose over my shoes. До берега ей оставалось приблизительно треть пути, мы уже подошли к самой воде, и мне в башмаки набился сырой песок.
There was no more to do whatever but to wait, to look as much as we were able at the creeping nearer of the boat, and as little as we could manage at the long impenetrable front of the sandhills, over which the gulls twinkled and behind which our enemies were doubtless marshalling. Теперь нужно было набраться терпения, всматриваться в медленно приближающуюся лодку и поменьше оглядываться на длинную непроницаемую гряду песчаных холмов, над которыми мелькали чайки и за которыми, несомненно, расположились наши враги.
"This is a fine, bright, caller place to get shot in," says Alan suddenly; "and, man, I wish that I had your courage!" -- В таком славном, солнечном, прохладном месте обидно получить пулю в лоб, -- вдруг сказал Алан, -- и я завидую твоему мужеству, дружище.
"Alan!" I cried, "what kind of talk is this of it! -- Алан! -- воскликнул я. -- Подумай, что ты говоришь!
You're just made of courage; it's the character of the man, as I could prove myself if there was nobody else." Да ты храбрейший человек на свете, ты само мужество, я берусь это доказать кому угодно!
"And you would be the more mistaken," said he. "What makes the differ with me is just my great penetration and knowledge of affairs. -- И ты бы очень ошибся, -- сказал он. -- Я опытнее и дальновиднее тебя, только и всего.
But for auld, cauld, dour, deadly courage, I am not fit to hold a candle to yourself. А если говорить о спокойном, твердом, стойком мужестве, то я тебе и в подметки не гожусь.
Look at us two here upon the sands. Here am I, fair hotching to be off; here's you (for all that I ken) in two minds of it whether you'll no stop. Вот я стою и думаю только о том, как бы удрать; а ты, насколько я понимаю, подумываешь, не остаться ли здесь.
Do you think that I could do that, or would? Ты полагаешь, я был бы способен так поступить, если б и захотел?
No me! Никогда!
Firstly, because I havenae got the courage and wouldnae daur; and secondly, because I am a man of so much penetration and would see ye damned first." Во-первых, я бы не решился, у меня не хватило бы мужества; во-вторых, я человек настолько прозорливый, что уже видел бы себя под судом.
"It's there ye're coming, is it?" I cried. "Ah, man Alan, you can wile your old wives, but you never can wile me." -- Вот к чему ты клонишь! -- сказал я. -- Алан, дорогой, ты можешь морочить старых баб, но меня тебе не удастся провести!
Remembrance of my temptation in the wood made me strong as iron. Память об искушении, которое я испытал в лесу, сделала меня твердым, как железо.
"I have a tryst to keep," I continued. "I am trysted with your cousin Charlie; I have passed my word." -- Я назначил встречу, -- продолжал я, -- мы с твоим родичем Чарли условились встретиться, я дал ему слово.
"Braw trysts that you'll can keep," said Alan. "Ye'll just mistryst aince and for a' with the gentry in the bents. -- Черта с два ты с ним встретишься, -- сказал Алан. -- Ты прямиком отправишься на свидание с джентльменами из-за холмов.
And what for?" he went on with an extreme threatening gravity. "Just tell me that, my mannie! Are ye to be speerited away like Lady Grange? И чего ради, скажи на милость? -- мрачным и грозным тоном продолжал он. -- Хочешь, чтобы тебя похитили, как леди Грэндж?
Are they to drive a dirk in your inside and bury ye in the bents? Чтобы тебя проткнули насквозь и зарыли в песчаном холме?
Or is it to be the other way, and are they to bring ye in with James? А может быть, хочешь другого: чтобы тебя засудили вместе с Джемсом?
Are they folk to be trustit? Да можно ли им доверять?
Would ye stick your head in the mouth of Sim Fraser and the ither Whigs?" he added with extraordinary bitterness. Неужели ты сунешь голову в пасть Саймону Фрэзеру и прочим вигам? -- добавил он с горечью.
"Alan," cried I, "they're all rogues and liars, and I'm with ye there. -- Алан! -- воскликнул я. -- Я с тобой согласен, все они негодяи и лгуны.
The more reason there should be one decent man in such a land of thieves! Тем более необходимо, чтобы хоть один порядочный человек остался в этом царстве воров!
My word is passed, and I'll stick to it. Я дал слово и сдержу его.
I said long syne to your kinswoman that I would stumble at no risk. Еще давно я сказал твоей родственнице, что меня не остановит опасность.
Do ye mind of that?-the night Red Colin fell, it was. Ты помнишь? Это было в ту ночь, когда убили Рыжего Колина.
No more I will, then. И меня действительно ничто не остановит.
Here I stop. Я останусь здесь.
Prestongrange promised me my life: if he's to be mansworn, here I'll have to die." Престонгрэндж обещал сохранить мне жизнь. Если он предатель, значит, я умру.
"Aweel aweel," said Alan. -- Ладно, ладно, -- сказал Алан.
All this time we had seen or heard no more of our pursuers. Все это время наших преследователей не было ни видно, ни слышно.
In truth we had caught them unawares; their whole party (as I was to learn afterwards) had not yet reached the scene; what there was of them was spread among the bents towards Gillane. Позже я узнал, что наше появление застигло их врасплох: главный отряд еще не успел подойти; те же, кого послали в засаду раньше, рассыпались по холмам близ Джиллана.
It was quite an affair to call them in and bring them over, and the boat was making speed. Собрать их было нелегко, а лодка тем временем приближалась к берегу.
They were besides but cowardly fellows: a mere leash of Highland cattle-thieves, of several clans, no gentleman there to be the captain and the more they looked at Alan and me upon the beach, the less (I must suppose) they liked the look of us. Кроме того, это были трусы, шайка горских воров, угоняющих скот; все они принадлежали к разным кланам и не имели во главе командира-джентльмена. И чем больше они глазели с холмов на нас с Аланом, тем меньше, я полагаю, воодушевлял их наш вид.
Whoever had betrayed Alan it was not the captain: he was in the skiff himself, steering and stirring up his oarsmen, like a man with his heart in his employ. Не знаю, кто предал Алана, но только не капитан: он сидел в шлюпке у руля и беспрестанно подгонял гребцов, и было видно, что он искренне стремится выполнить свое дело.
Already he was near in, and the boat securing-already Alan's face had flamed crimson with the excitement of his deliverance, when our friends in the bents, either in their despair to see their prey escape them or with some hope of scaring Andie, raised suddenly a shrill cry of several voices. Лодка быстро неслась к берегу, уже близка была свобода, и лицо Алана запылало от радостного волнения, как вдруг наши друзья из-за холмов то ли от отчаяния, что добыча ускользает из их рук, то ли надеясь испугать Энди, пронзительно завопили хором.
This sound, arising from what appeared to be a quite deserted coast, was really very daunting, and the men in the boat held water instantly. Этот внезапный крик среди, казалось бы, пустынных песков был и вправду страшен, и гребцы на лодке перестали грести.
"What's this of it?" sings out the captain, for he was come within an easy hail. -- Что это? -- воскликнул капитан; теперь лодка была уже так близко, что мы могли переговариваться.
"Freens o'mine," says Alan, and began immediately to wade forth in the shallow water towards the boat. "Davie," he said, pausing, "Davie, are ye no coming? -- Мои друзья, -- ответил Алан и, войдя в воду, устремился навстречу лодке. -- Дэви, -- произнес он, останавливаясь. -- Дэви, что же ты не идешь?
I am swier to leave ye." Я не могу бросить тебя тут.
"Not a hair of me," said I. -- Я не пойду, -- сказал я.
"He stood part of a second where he was to his knees in the salt water, hesitating. Заколебавшись, он какое-то мгновение стоял по колено в морской воде.
"He that will to Cupar, maun to Cupar," said he, and swashing in deeper than his waist, was hauled into the skiff, which was immediately directed for the ship. -- Ну, чему быть, того не миновать, -- сказал он и двинулся дальше; когда он был уже почти по грудь в воде, его втащили в шлюпку, которая тотчас же повернула к кораблю.
I stood where he had left me, with my hands behind my back; Alan sat with his head turned watching me; and the boat drew smoothly away. Я стоял все на том же месте, заложив руки за спину; Алан, обернувшись к берегу, не отрывал от меня глаз, а лодка плавно уходила все дальше и дальше.
Of a sudden I came the nearest hand to shedding tears, and seemed to myself the most deserted solitary lad in Scotland. Вдруг я понял, что вот-вот расплачусь: мне казалось, что нет во всей Шотландии человека более одинокого и несчастного, чем я.
With that I turned my back upon the sea and faced the sandhills. Я повернулся спиной к морю и оглядел дюны.
There was no sight or sound of man; the sun shone on the wet sand and the dry, the wind blew in the bents, the gulls made a dreary piping. Там было тихо и пусто, солнце золотило мокрые и сухие пески, меж дюнами посвистывал ветер и уныло кричали чайки.
As I passed higher up the beach, the sand-lice were hopping nimbly about the stranded tangles. The devil any other sight or sound in that unchancy place. Я отошел чуть дальше от моря; водяные блохи проворно скакали по выброшенным на берег водорослям -- и больше ни звука, ни движения на этом зловещем берегу.
And yet I knew there were folk there, observing me, upon some secret purpose. И все же я чувствовал, что кто-то тайком за мной наблюдает.
They were no soldiers, or they would have fallen on and taken us ere now; doubtless they were some common rogues hired for my undoing, perhaps to kidnap, perhaps to murder me outright. Вряд ли это солдаты, они давно бы уже выбежали и схватили нас; вернее всего, это просто какие-то проходимцы, нанятые, чтобы разделаться со мной, быть может, похитить, а может, тут же и убить меня.
From the position of those engaged, the first was the more likely; from what I knew of their character and ardency in this business, I thought the second very possible; and the blood ran cold about my heart. Судя по их поведению, первое, пожалуй, было вернее; но, зная повадки и усердие таких наемников, я подумал, что второе тоже весьма вероятно, и похолодел.
I had a mad idea to loosen my sword in the scabbard; for though I was very unfit to stand up like a gentleman blade to blade, I thought I could do some scathe in a random combat. Мне пришла в голову отчаянная мысль вынуть из ножен шпагу; хоть я и не умею сражаться с джентльменами по всем правилам, но, быть может, мне случайно удастся ранить противника в рукопашной схватке.
But I perceived in time the folly of resistance. Но тут же я понял, как бессмысленно было бы всякое сопротивление.
This was no doubt the joint "expedient" on which Prestongrange and Fraser were agreed. Ведь это, наверное, и есть тот "способ", на котором сошлись Престонгрэндж и Фрэзер.
The first, I was very sure, had done something to secure my life; the second was pretty likely to have slipped in some contrary hints into the ears of Neil and his companions; and if I were to show bare steel I might play straight into the hands of my worst enemy and seal my own doom. Я был убежден, что прокурор настоял на том, чтобы сохранить мне жизнь; Фрэзер же, по всей вероятности, намекнул Нийлу и его товарищам, что это вовсе не обязательно; и обнажив клинок, я, пожалуй, сыграю на руку моему злейшему врагу и подпишу себе смертный приговор.
These thoughts brought me to the head of the beach. Погруженный в эти мысли, я дошел почти до дюн.
I cast a look behind, the boat was nearing the brig, and Alan flew his handkerchief for a farewell, which I replied to with the waving of my hand. Я оглянулся на море; шлюпка приближалась к бригу, и Алан, прощаясь со мной, размахивал платком, а я в ответ помахал ему рукой.
But Alan himself was shrunk to a small thing in my view, alongside of this pass that lay in front of me. Но вскоре и Алан, отделенный от меня морским пространством, превратился в еле различимую точку.
I set my hat hard on my head, clenched my teeth, and went right before me up the face of the sand-wreath. Я надвинул шляпу поглубже, стиснул зубы и пошел прямо к песчаному холму.
It made a hard climb, being steep, and the sand like water underfoot. Взбираться на крутой склон было нелегко, песок уходил из-под ног, как вода.
But I caught hold at last by the long bent-grass on the brae-top, and pulled myself to a good footing. Наконец я ухватился за пучок длинной и жесткой травы, росшей на вершине, и, подтянувшись, очутился на твердой площадке.
The same moment men stirred and stood up here and there, six or seven of them, ragged-like knaves, each with a dagger in his hand. И в то же мгновение справа и слева зашевелились и подняли головы шесть или семь разбойничьего вида оборванцев с кинжалами в руках.
The fair truth is, I shut my eyes and prayed. Должен сознаться, я зажмурился и прошептал молитву.
When I opened them again, the rogues were crept the least thing nearer without speech or hurry. Когда я открыл глаза, негодяи молча и неторопливо подползли чуть ближе.
Every eye was upon mine, which struck me with a strange sensation of their brightness, and of the fear with which they continued to approach me. Они смотрели на меня не отрываясь, и я со странным ощущением увидел, как горят их глаза и с какой опаской они продвигаются ко мне.
I held out my hands empty; whereupon one asked, with a strong Highland brogue, if I surrendered. Я протянул руки, показывая, что безоружен; тогда один из них с сильным горским акцентом спросил, сдаюсь ли я.
"Under protest," said I, "if ye ken what that means, which I misdoubt." -- Против своей воли, -- сказал я, -- если ты понимаешь, что это значит, в чем я сильно сомневаюсь.
At that word, they came all in upon me like a flight of birds upon a carrion, seized me, took my sword, and all the money from my pockets, bound me hand and foot with some strong line, and cast me on a tussock of bent. При этих словах они накинулись на меня, как стая воронов на падаль, отняли шпагу и все деньги, что были у меня в карманах, связали мне руки и ноги крепкой веревкой и бросили на траву.
There they sat about their captive in a part of a circle and gazed upon him silently like something dangerous, perhaps a lion or a tiger on the spring. Затем они уселись полукругом и в настороженном молчании глядели на своего пленника, словно на опасного зверя, льва или тигра, готового прыгнуть на них в любую секунду.
Presently this attention was relaxed. Немного погодя опасения их, очевидно, рассеялись.
They drew nearer together, fell to speech in the Gaelic, and very cynically divided my property before my eyes. Они сбились в кучу, заговорили по-гэльски и на моих глазах весьма нагло занялись дележкой моего имущества.
It was my diversion in this time that I could watch from my place the progress of my friend's escape. К счастью, я мог отвлечься от этого зрелища: с места, где я лежал, было удобно наблюдать за бегством Алана.
I saw the boat come to the brig and be hoisted in, the sails fill, and the ship pass out seaward behind the isles and by North Berwick. Я видел, как лодка подошла к бригу, как ее подняли на борт, затем надулись паруса и корабль, пройдя за островами и миновав Северный Бервик, ушел в открытое море.
In the course of two hours or so, more and more ragged Highlandmen kept collecting. Neil among the first, until the party must have numbered near a score. В течение двух часов прибывали другие горцы в лохмотьях, пока не собралась шайка человек в двадцать; одним из первых пришел рыжий Нийл.
With each new arrival there was a fresh bout of talk, that sounded like complaints and explanations; but I observed one thing, none of those who came late had any share in the division of my spoils. С появлением каждого нового оборванца возобновлялся оживленный разговор, в котором слышались и жалобы и оправдания; но я заметил, что никому из тех, кто пришел позже, из добычи не досталось ничего.
The last discussion was very violent and eager, so that once I thought they would have quarrelled; on the heels of which their company parted, the bulk of them returning westward in a troop, and only three, Neil and two others, remaining sentries on the prisoner. В конце концов между ними разгорелся такой жаркий и злобный спор, что мне казалось, они вот-вот передерутся; после этого шайка тотчас же разделилась: большинство гурьбой направилось на запад, и только трое, Нийл и двое других, остались стеречь своего пленника.
"I could name one who would be very ill pleased with your day's work, Neil Duncanson," said I, when the rest had moved away. -- Я могу назвать человека, который будет очень недоволен твоими сегодняшними делами, Нийл, Дунканов сын, -- сказал я, когда остальные ушли.
He assured me in answer I should be tenderly used, for he knew he was "acquent wi' the leddy." В ответ он стал уверять, что со мной будут обращаться по-хорошему, не то ему придется "держать ответ перед леди".
This was all our talk, nor did any other son of man appear upon that portion of the coast until the sun had gone down among the Highland mountains, and the gloaming was beginning to grow dark. At which hour I was aware of a long, lean, bony-like Lothian man of a very swarthy countenance, that came towards us among the bents on a farm horse. На этом наша беседа окончилась, и на берегу больше не появлялась ни одна живая душа. Когда же солнце опустилось за Шотландские горы и стали сгущаться сумерки, я увидел тощего, костлявого верзилу с темным от загара лицом, который подъехал к нам по дюнам на деревенской кляче.
"Lads," cried he, "has ye a paper like this?" and held up one in his hand. -- Эй, братцы, -- крикнул он, -- есть у вас такая штука? -- И он помахал бумагой, которую держал в руке.
Neil produced a second, which the newcomer studied through a pair of horn spectacles, and saying all was right and we were the folk he was seeking, immediately dismounted. Нийл протянул ему другую бумагу; тот, нацепив очки в роговой оправе, прочел ее и, сказав, что все правильно и мы те самые, кого он ищет, тотчас же спешился.
I was then set in his place, my feet tied under the horse's belly, and we set forth under the guidance of the Lowlander. Меня посадили на его место, связали мне ноги под брюхом лошади, и во главе с приморским жителем мы отправились в путь.
His path must have been very well chosen, for we met but one pair-a pair of lovers-the whole way, and these, perhaps taking us to be free-traders, fled on our approach. Он, должно быть, хорошо выбрал дорогу: за все время мы не встретили ни души, кроме двух влюбленных, которые при нашем приближении пустились наутек, очевидно, приняв нас за контрабандистов.
We were at one time close at the foot of Berwick Law on the south side; at another, as we passed over some open hills, I spied the lights of a clachan and the old tower of a church among some trees not far off, but too far to cry for help, if I had dreamed of it. Путь наш проходил у самого подножия Бервик Ло с южной его стороны; с другой стороны, когда мы шли через холмы, я увидел неподалеку огоньки деревушки и старинную церковную колокольню среди деревьев, но вряд ли мой голос донесся бы туда, если бы даже мне вздумалось позвать на помощь.
At last we came again within sound of the sea. Наконец мы опять услышали шум моря.
There was moonlight, though not much; and by this I could see the three huge towers and broken battlements of Tantallon, that old chief place of the Red Douglases. Светила луна, хотя и неяркая, и при ее свете я разглядел три огромные башни и разбитые зубцы на стенах Тантеллона, старинной крепости Красных Дугласов.
The horse was picketed in the bottom of the ditch to graze, and I was led within, and forth into the court, and thence into the tumble-down stone hall. Лошадь привязали к колу у рва и оставили пастись, а меня ввели во двор и оттуда в полуразрушенный замковый зал.
Here my conductors built a brisk fire in the midst of the pavement, for there was a chill in the night. Ночь была холодная, и мои провожатые тут же, на каменном полу, развели яркий костер.
My hands were loosed, I was set by the wall in the inner end, and (the Lowlander having produced provisions) I was given oatmeal bread and a pitcher of French brandy. Мне развязали руки, усадили возле внутренней стены, наш приморский житель вытащил привезенную им еду, и мне дали кусок хлеба из овсяной муки и кружку французского коньяку.
This done, I was left once more alone with my three Highlandmen. Затем я снова остался в обществе своих трех горцев.
They sat close by the fire drinking and talking; the wind blew in by the breaches, cast about the smoke and flames, and sang in the tops of the towers; I could hear the sea under the cliffs, and, my mind being reassured as to my life, and my body and spirits wearied with the day's employment, I turned upon one side and slumbered. Усевшись поближе к огню, они пили и переговаривались; ветер задувал в проломы стен, разбрасывал во все стороны искры и дым и завывал на верхушках башен. Я слушал, как внизу, под скалами, гудело море; я был теперь спокоен за свою жизнь и, устав телом и духом от всего пережитого за этот день, повернулся на бок и задремал.
I had no means of guessing at what hour I was wakened, only the moon was down and the fire was low. Не знаю, который был час, когда меня разбудили, но луна уже зашла и костер почти догорал.
My feet were now loosed, and I was carried through the ruins and down the cliff-side by a precipitous path to where I found a fisher's boat in a haven of the rocks. Мне развязали ноги, провели меня через развалины и заставили спуститься по крутой тропинке на краю скалы вниз, где в бухточке меж камней нас ждала рыбачья лодка.
This I was had on board of, and we began to put forth from the shore in a fine starlight. Мы сели в нее и при свете звезд отплыли от берега.
CHAPTER XIV-THE BASS ГЛАВА XIV. СКАЛА БАСС
I had no thought where they were taking me; only looked here and there for the appearance of a ship; and there ran the while in my head a word of Ransome's-the_ twenty-pounders_. Я не мог догадаться, куда меня везут, и только глядел во все стороны, не ждет ли нас где-нибудь корабль, а из головы у меня не выходило выражение Рэнсома -"двадцатифунтовые".
If I were to be exposed a second time to that same former danger of the plantations, I judged it must turn ill with me; there was no second Alan; and no second shipwreck and spare yard to be expected now; and I saw myself hoe tobacco under the whip's lash. Если мне опять угрожает опасность попасть на плантации, размышлял я, то дело обстоит как нельзя хуже: сейчас мне нечего надеяться ни на второго Алана, ни на второе -- кораблекрушение и запасную рею.
The thought chilled me; the air was sharp upon the water, the stretchers of the boat drenched with a cold dew: and I shivered in my place beside the steersman. Я уже представил себе, как меня хлещут бичом, заставляя мотыжить табачное поле, и невольно поежился. На воде было холодно, перекладины в лодке покрылись ледяной росой, и, сидя рядом с рулевым, я чувствовал, что меня пробирает дрожь.
This was the dark man whom I have called hitherto the Lowlander; his name was Dale, ordinarily called Black Andie. Рулевым был тот самый смуглый человек, которого я называл про себя приморским жителем; звали его Черным Энди, хотя настоящее имя его было Дэйл.
Feeling the thrill of my shiver, he very kindly handed me a rough jacket full of fish-scales, with which I was glad to cover myself. Заметив, что я дрожу, он дружелюбно протянул мне грубую куртку, покрытую рыбьей чешуей, и я с радостью набросил ее на себя.
"I thank you for this kindness," said I, "and will make so free as to repay it with a warning. -- Спасибо за вашу доброту, -- сказал я. -Взамен позволю себе предостеречь вас.
You take a high responsibility in this affair. Вы можете сильно поплатиться за это дело.
You are not like these ignorant, barbarous Highlanders, but know what the law is and the risks of those that break it." Вы не похожи на этих невежественных, диких горцев, и вам, наверное, известно, что такое закон и что грозит тем, кто его нарушает.
"I am no just exactly what ye would ca' an extremist for the law," says he, "at the best of times; but in this business I act with a good warranty." -- По правде сказать, я никогда не был рьяным приверженцем закона, -- сказал он, -- а тут мне дали хорошую поруку.
"What are you going to do with me?" I asked. -- Что вы собираетесь со мной делать? -- спросил я.
"Nae harm," said he, "nae harm ava'. -- Ничего дурного, -- ответил он, -- ровно ничего.
Ye'll have strong freens, I'm thinking. У вас, видно, есть заступники.
Ye'll be richt eneuch yet." Ничего с вами не случится, скоро будем на месте.
There began to fall a greyness on the face of the sea; little dabs of pink and red, like coals of slow fire, came in the east; and at the same time the geese awakened, and began crying about the top of the Bass. Море начинало понемногу сереть, на востоке слабо засветились розовые и красные облачка, похожие на медленно тлеющие угли, и сейчас же на вершине скалы Басе проснулись и заголосили морские птицы.
It is just the one crag of rock, as everybody knows, but great enough to carve a city from. Скала Басе, как известно, одиноко стоящий камень, но такой огромный, что его гранита хватило бы на целый город.
The sea was extremely little, but there went a hollow plowter round the base of it. Море было необычайно тихим, но плеск воды у подножия скалы с гулким шумом отдавался в расселинах.
With the growing of the dawn I could see it clearer and clearer; the straight crags painted with sea-birds' droppings like a morning frost, the sloping top of it green with grass, the clan of white geese that cried about the sides, and the black, broken buildings of the prison sitting close on the sea's edge. Занималась заря, и я уже мог рассмотреть отвесные утесы, покрытые птичьим пометом, словно инеем, покатую вершину, поросшую зеленой травой, стаи белых бакланов, кричавших со всех сторон, и черные развалины тюрьмы над самым морем.
At the sight the truth came in upon me in a clap. И вдруг меня осенила догадка.
"It's there you're taking me!" I cried. -- Вы везете меня сюда! -- вскричал я.
"Just to the Bass, mannie," said he: "Whaur the auld saints were afore ye, and I misdoubt if ye have come so fairly by your preeson." -- Да, прямо на Басе, приятель, -- сказал он. -- В давние времена тут томились святые, но вы-то вряд ли попали сюда без вины.
"But none dwells there now," I cried; "the place is long a ruin." -- Но ведь здесь теперь никого нет! -- снова воскликнул я. -- Темница давно разрушена.
"It'll be the mair pleisand a change for the solan geese, then," quoth Andie dryly. -- Что ж, зато бакланам будет с вами веселее, -сухо сказал Энди.
The day coming slowly brighter I observed on the bilge, among the big stones with which fisherfolk ballast their boats, several kegs and baskets, and a provision of fuel. При свете наступающего дня я увидел, что посреди лодки, вместе с камнями, которые служат для рыбаков балластом, лежит несколько бочонков, корзин и вязанки дров.
All these were discharged upon the crag. Andie, myself, and my three Highlanders (I call them mine, although it was the other way about), landed along with them. Все это было выгружено на скалу; Энди, я и три моих горца -- я называю их своими, хотя скорее они владели мною, -- также сошли на берег.
The sun was not yet up when the boat moved away again, the noise of the oars on the thole-pins echoing from the cliffs, and left us in our singular reclusion: Еще не взошло солнце, когда лодка двинулась в обратный путь; заскрипели весла в уключинах, перекликаясь с эхом среди скал, и мы остались одни в этом странном месте заточения.
Andie Dale was the Prefect (as I would jocularly call him) of the Bass, being at once the shepherd and the gamekeeper of that small and rich estate. Энди Дэйл, которому я дал шутливое прозвище мэра скалы Басе, был одновременно и пастухом и смотрителем дичи в этом небольшом и богатом поместье.
He had to mind the dozen or so of sheep that fed and fattened on the grass of the sloping part of it, like beasts grazing the roof of a cathedral. Он присматривал за десятком овец, которые на травянистом склоне утеса, где они паслись и жирели, напоминали мне изображения животных на крыше собора.
He had charge besides of the solan geese that roosted in the crags; and from these an extraordinary income is derived. На его попечении были еще и бакланы, которые гнездились в скалах и представляли собою довольно необычный источник дохода.
The young are dainty eating, as much as two shillings a-piece being a common price, and paid willingly by epicures; even the grown birds are valuable for their oil and feathers; and a part of the minister's stipend of North Berwick is paid to this day in solan geese, which makes it (in some folks' eyes) a parish to be coveted. Птенцы бакланов считались весьма изысканным блюдом, и любители полакомиться охотно платили по два шиллинга за штуку. Сало и перья взрослых птиц тоже ценились высоко; еще и до сих пор в Северном Бервике священнику выплачивают часть жалованья бакланами, что и заставляет некоторых пасторов домогаться этого прихода.
To perform these several businesses, as well as to protect the geese from poachers, Andie had frequent occasion to sleep and pass days together on the crag; and we found the man at home there like a farmer in his steading. Энди проводил на скалах целые дни, зачастую и ночи, выполняя свои разнообразные обязанности и сторожа птиц от браконьеров; здесь он чувствовал себя, как фермер в своей усадьбе.
Bidding us all shoulder some of the packages, a matter in which I made haste to bear a hand, he led us in by a locked gate, which was the only admission to the island, and through the ruins of the fortress, to the governor's house. Велев нам взвалить на спину груз, что я и не замедлил сделать, он отомкнул калитку, единственный вход на остров, и через развалины крепости провел к сторожке.
There we saw by the ashes in the chimney and a standing bed-place in one corner, that he made his usual occupation. Судя по золе в очаге и по кровати, стоявшей в углу, здесь было его постоянное жилище.
This bed he now offered me to use, saying he supposed I would set up to be gentry. Кровать он предложил мне -- раз уж я корчу из себя благородного джентльмена, проворчал он.
"My gentrice has nothing to do with where I lie," said I. "I bless God I have lain hard ere now, and can do the same again with thankfulness. -- Я останусь им, на чем бы я ни спал, -- ответил я. -- По божьей воле, до сих пор постели мои были жесткими, и я охотно буду спать на полу.
While I am here, Mr. Andie, if that be your name, I will do my part and take my place beside the rest of you; and I ask you on the other hand to spare me your mockery, which I own I like ill." Пока я здесь, мистер Энди, -- так вас, кажется, зовут? -- я буду жить во всем наравне с остальными; но прошу избавить меня от ваших насмешек, которые мне не слишком нравятся.
He grumbled a little at this speech, but seemed upon reflection to approve it. Он немного побрюзжал, но по некотором размышлении, кажется, одобрил мои слова.
Indeed, he was a long-headed, sensible man, and a good Whig and Presbyterian; read daily in a pocket Bible, and was both able and eager to converse seriously on religion, leaning more than a little towards the Cameronian extremes. Человек он, как оказалось, был толковый и себе на уме, хороший виг и пресвитерианин; он ежедневно читал карманную Библию, умел и любил вести серьезные беседы о религии, обнаруживая склонность к суровым догмам Камерона.
His morals were of a more doubtful colour. Нравственность его оставалась для меня под сомнением.
I found he was deep in the free trade, and used the ruins of Tantallon for a magazine of smuggled merchandise. Я убедился, что он усиленно занимался контрабандой и превратил развалины Тантеллона в склад контрабандных товаров.
As for a gauger, I do not believe he valued the life of one at half-a-farthing. Что до таможенных стражников, то, думается мне, жизнь любого из них он не ставил ни в грош.
But that part of the coast of Lothian is to this day as wild a place, and the commons there as rough a crew, as any in Scotland. Впрочем, эта часть Лотианского берега и доныне самая дикая местность в Шотландии, и обитает здесь самый отчаянный народ.
One incident of my imprisonment is made memorable by a consequence it had long after. За время моего житья на скале произошел случай, о котором мне пришлось вспомнить много времени спустя.
There was a warship at this time stationed in the Firth, the _Seahorse_, Captain Palliser. В Форте тогда стоял военный корабль под названием "Морской конь", капитаном его был некий Пэллисер.
It chanced she was cruising in the month of September, plying between Fife and Lothian, and sounding for sunk dangers. Случилось так, что в сентябре корабль крейсировал между Файфом и Лотианом, промеряя лотом дно, чтобы обнаружить опасные рифы.
Early one fine morning she was seen about two miles to east of us, where she lowered a boat, and seemed to examine the Wildfire Rocks and Satan's Bush, famous dangers of that coast. Однажды ранним погожим утром корабль появился в двух милях к востоку от нас, спустил шлюпку и, как нам казалось, стал исследовать Уайлдфайрские скалы и Чертов куст -- места, известные своей опасностью для судов.
And presently after having got her boat again, she came before the wind and was headed directly for the Bass. Но вскоре, подняв лодку на борт, корабль пошел по ветру и направился прямо к Бассу.
This was very troublesome to Andie and the Highlanders; the whole business of my sequestration was designed for privacy, and here, with a navy captain perhaps blundering ashore, it looked to become public enough, if it were nothing worse. Энди и горцы встревожились: мое похищение было делом секретным, и если на скалу явится флотский капитан, то, по всей вероятности, не миновать огласки, а быть может, чего-нибудь и похуже.
I was in a minority of one, I am no Alan to fall upon so many, and I was far from sure that a warship was the least likely to improve my condition. Здесь я был одинок, я не мог, как Алан, напасть на нескольких человек сразу и был отнюдь не уверен, что военный корабль возьмет мою сторону.
All which considered, I gave Andie my parole of good behaviour and obedience, and was had briskly to the summit of the rock, where we all lay down, at the cliff's edge, in different places of observation and concealment. Приняв это в соображение, я дал Энди слово, что буду вести себя смирно и не выйду из повиновения; меня быстро увели на вершину скалы, где все мы залегли и притаились на самом краю, поодаль друг от друга, наблюдая за кораблем.
The _Seahorse_ came straight on till I thought she would have struck, and we (looking giddily down) could see the ship's company at their quarters and hear the leadsman singing at the lead. "Морской конь" шел прямо на нас, мне даже казалось, что он неизбежно врежется в нашу скалу; с головокружительной высоты мы видели всю команду и слышали протяжные выкрики лотового у лота.
Then she suddenly wore and let fly a volley of I know not how many great guns. Вдруг корабль сделал поворот фордевинд и дал залп, не знаю уж, из скольких пушек.
The rock was shaken with the thunder of the sound, the smoke flowed over our heads, and the geese rose in number beyond computation or belief. От грохота содрогнулась скала, над нашими головами поплыл дым, несметные стаи бакланов взметнулись вверх.
To hear their screaming and to see the twinkling of their wings, made a most inimitable curiosity; and I suppose it was after this somewhat childish pleasure that Captain Palliser had come so near the Bass. Г лядеть, как мелькают крылья, и слышать птичий крик было на редкость любопытно, и я подозреваю, что капитан Пэллисер подошел к скале только ради этой ребяческой забавы.
He was to pay dear for it in time. Со временем ему пришлось дорого поплатиться за это.
During his approach I had the opportunity to make a remark upon the rigging of that ship by which I ever after knew it miles away; and this was a means (under Providence) of my averting from a friend a great calamity, and inflicting on Captain Palliser himself a sensible disappointment. Пока "Морской конь" приближался к скале, я успел рассмотреть его так, что много позже мог узнать по оснастке за несколько миль; благодаря этому мне, по воле небес, удалось отвратить от друга большую беду и доставить серьезное огорчение капитану Пэллисеру.
All the time of my stay on the rock we lived well. На скале нам жилось недурно.
We had small ale and brandy, and oatmeal, of which we made our porridge night and morning. У нас был эль, коньяк и овсяная мука, из которой мы по утрам и вечерам варили кашу.
At times a boat came from the Castleton and brought us a quarter of mutton, for the sheep upon the rock we must not touch, these being specially fed to market. Иногда из Каслтона нам привозили на лодке четверть бараньей туши; трогать здешних овец запрещалось, их откармливали для продажи.
The geese were unfortunately out of season, and we let them be. К сожалению, время для охоты на бакланов уже миновало, и пришлось оставить их -- в покое.
We fished ourselves, and yet more often made the geese to fish for us: observing one when he had made a capture and scaring him from his prey ere he had swallowed it. Мы ловили рыбу сами, но чаще заставляли бакланов добывать ее для нас: мы подстерегали птицу с рыбой в клюве и спугивали ее, прежде чем она успевала проглотить свою добычу.
The strange nature of this place, and the curiosities with which it abounded, held me busy and amused. Своеобразие этого места и разные диковины, которыми изобиловала скала Басе, занимали меня и заполняли все мое время.
Escape being impossible, I was allowed my entire liberty, and continually explored the surface of the isle wherever it might support the foot of man. Убежать отсюда было невозможно, поэтому я пользовался полной свободой и исследовал всю скалу, лазая повсюду, где только можно было ступить ногой.
The old garden of the prison was still to be observed, with flowers and pot-herbs running wild, and some ripe cherries on a bush. Я не оставил без внимания запущенный тюремный сад, где росли одичавшие цветы и огородные растения, а на старой вишне попадались спелые ягоды.
A little lower stood a chapel or a hermit's cell; who built or dwelt in it, none may know, and the thought of its age made a ground of many meditations. Чуть пониже сада стояла не то часовня, не то келья пустынника; неизвестно, кто ее построил и кто в ней жил, и древний ее вид вызывал раздумья.
The prison, too, where I now bivouacked with Highland cattle-thieves, was a place full of history, both human and divine. Даже тюрьма, где я ютился вместе с горцами-скотокрадами, была памятником исторических событий, мирских и духовных.
I thought it strange so many saints and martyrs should have gone by there so recently, and left not so much as a leaf out of their Bibles, or a name carved upon the wall, while the rough soldier lads that mounted guard upon the battlements had filled the neighbourhood with their mementoes-broken tobacco-pipes for the most part, and that in a surprising plenty, but also metal buttons from their coats. Я дивился, что множество святых и мучеников, томившихся в этих стенах, не оставили после себя даже листка из Библии или выскобленного на камне имени, а грубые солдаты, стоявшие в карауле на сторожевых башнях, усеяли скалу памятками, главным образом сломанными трубками -- я поражался их количеству -- и металлическими пуговицами от мундиров.
There were times when I thought I could have heard the pious sound of psalms out of the martyr's dungeons, and seen the soldiers tramp the ramparts with their glinting pipes, and the dawn rising behind them out of the North Sea. Временами мне чудилось, что я слышу пение псалмов из подземелий, где сидели мученики, и вижу солдат, попыхивающих трубками на крепостной стене, за которой из Северного моря встает рассвет.
No doubt it was a good deal Andie and his tales that put these fancies in my head. Разумеется, причиной моих фантазий был Энди со своими рассказами.
He was extraordinarily well acquainted with the story of the rock in all particulars, down to the names of private soldiers, his father having served there in that same capacity. Он знал историю скалы Басе до мельчайших подробностей, вплоть до имен рядовых солдат, среди которых в свое время был и его отец.
He was gifted besides with a natural genius for narration, so that the people seemed to speak and the things to be done before your face. Кроме того, он обладал природным даром рассказчика; когда я слушал его, мне казалось, что я вижу и слышу живых людей и участвую в их делах и поступках.
This gift of his and my assiduity to listen brought us the more close together. Этот его талант и моя готовность слушать его часами сблизили нас.
I could not honestly deny but what I liked him; I soon saw that he liked me; and indeed, from the first I had set myself out to capture his good-will. Не стану отрицать, что он пришелся мне по душе, и вскоре я понял, что тоже нравлюсь ему; сказать по правде, я с самого начала старался завоевать его расположение.
An odd circumstance (to be told presently) effected this beyond my expectation; but even in early days we made a friendly pair to be a prisoner and his gaoler. Странный случай, о котором я расскажу позже, заставил меня убедиться, что он расположен ко мне больше, чем я думал, но даже и в первое время мы жили дружнее, чем полагалось бы пленнику и тюремщику.
I should trifle with my conscience if I pretended my stay upon the Bass was wholly disagreeable. Я покривил бы душой, если бы стал утверждать, что мое пребывание на скале Басе было беспросветно тягостным.
It seemed to me a safe place, as though I was escaped there out of my troubles. Здесь мне было покойно; я как бы укрылся на этой скале от всех своих тревог.
No harm was to be offered me; a material impossibility, rock and the deep sea, prevented me from fresh attempts; I felt I had my life safe and my honour safe, and there were times when I allowed myself to gloat on them like stolen waters. Со мной обращались нестрого, скалы и море лишали меня возможности предпринимать попытки к бегству, ничто не угрожало ни моей жизни, ни чести, и временами я позволял себе наслаждаться этим, как запретным плодом.
At other times my thoughts were very different, I recalled how strong I had expressed myself both to Rankeillor and to Stewart; I reflected that my captivity upon the Bass, in view of a great part of the coasts of Fife and Lothian, was a thing I should be thought more likely to have invented than endured; and in the eyes of these two gentlemen, at least, I must pass for a boaster and a coward. Но бывали дни, когда меня одолевали другие мысли. Я вспоминал решительные слова, которые говорил Ранкилеру и Стюарту; я думал о том, что мое заключение на скале Басе, не так уж далеко от файфского и лотианского берегов, может показаться выдумкой, и в глазах по меньшей мере двух джентльменов я окажусь хвастунишкой и трусом.
Now I would take this lightly enough; tell myself that so long as I stood well with Catriona Drummond, the opinion of the rest of man was but moonshine and spilled water; and thence pass off into those meditations of a lover which are so delightful to himself and must always appear so surprisingly idle to a reader. Правда, это меня мало беспокоило; я говорил себе, что покуда Катриона Драммонд думает обо мне хорошо, мнения других людей для меня ничто; и я предавался размышлениям, которые так приятны для влюбленного и, должно быть, кажутся читателю удивительно скучными.
But anon the fear would take me otherwise; I would be shaken with a perfect panic of self-esteem, and these supposed hard judgments appear an injustice impossible to be supported. Но тотчас же меня начинали терзать иные опасения: мое самолюбие возмущалось тем, что меня, быть может, станут сурово осуждать, и это казалось мне такой несправедливостью, которую невозможно перенести.
With that another train of thought would he presented, and I had scarce begun to be concerned about men's judgments of myself, than I was haunted with the remembrance of James Stewart in his dungeon and the lamentations of his wife. Тут мои мысли перескакивали на другое, и стоило подумать о том, какого мнения будут обо мне люди, как меня начинали преследовать воспоминания о Джемсе Стюарте в его темнице и о рыданиях его жены.
Then, indeed, passion began to work in me; I could not forgive myself to sit there idle: it seemed (if I were a man at all) that I could fly or swim out of my place of safety; and it was in such humours and to amuse my self-reproaches that I would set the more particularly to win the good side of Andie Dale. И тогда меня обуревало неистовое волнение, я не мог простить тебе, что сижу здесь сложа руки; будь я настоящим мужчиной, я бы улетел или уплыл из своего спокойного убежища. В таком состоянии, стремясь заглушить угрызения совести, я еще больше старался расположить к себе Энди Дэйла.
At last, when we two were alone on the summit of the rock on a bright morning, I put in some hint about a bribe. Наконец однажды солнечным утром, когда мы оказались одни на вершине скалы, я намекнул, что могу заплатить за помощь.
He looked at me, cast back his head, and laughed out loud. Он поглядел на меня и, закинув голову, громко расхохотался.
"Ay, you're funny, Mr. Dale," said I, "but perhaps if you'll glance an eye upon that paper you may change your note." -- Да, вам смешно, мистер Дэйл, -- сказал, я, -но, быть может, если вы взглянете на эту бумагу, то отнесетесь к моим словам иначе.
The stupid Highlanders had taken from me at the time of my seizure nothing but hard money, and the paper I now showed Andie was an acknowledgment from the British Linen Company for a considerable sum. He read it. Глупые горцы отобрали у меня на дюнах только звонкую монету, бумага же, которую я показал Энди, была распиской от Льнопрядильного общества, дающей мне право получить значительную сумму.
"Troth, and ye're nane sae ill aff," said he. -- Верно, вы человек не бедный, -- сказал он.
"I thought that would maybe vary your opinions," said I. -- Мне кажется, это вас должно настроить по-другому, -- заметил я.
"Hout!" said he. "It shows me ye can bribe; but I'm no to be bribit." -- Ха! -- произнес он. -- Я вижу, вы можете подкупить, да только я неподкупный.
"We'll see about that yet a while," says I. "And first, I'll show you that I know what I am talking. -- Мы поговорим об этом после, -- сказал я. -Сначала я докажу, что знаю, где тут собака зарыта.
You have orders to detain me here till after Thursday, 21st September." Вам велено держать меня здесь до четверга, двадцать первого сентября.
"Ye're no a'thegether wrong either," says Andie. "I'm to let you gang, bar orders contrair, on Saturday, the 23rd." -- Вы почти что не ошиблись, -- ответил Энди. -Я должен отпустить всех вас, ежели не будет другого приказа, в субботу, двадцать третьего.
I could not but feel there was something extremely insidious in this arrangement. Я сразу понял, сколько коварства таилось в этом замысле.
That I was to re-appear precisely in time to be too late would cast the more discredit on my tale, if I were minded to tell one; and this screwed me to fighting point. Я появлюсь именно в тот день, когда будет слишком поздно, и поэтому, если я захочу оправдаться, мой рассказ покажется совсем неправдоподобным. Меня охватил такой гнев, что я решил идти напролом.
"Now then, Andie, you that kens the world, listen to me, and think while ye listen," said I. "I know there are great folks in the business, and I make no doubt you have their names to go upon. -- Вот что, Энди, вы человек бывалый, так выслушайте же и поразмыслите над тем, что я скажу, -- начал я. -- Мне известно, что тут замешаны важные лица, и я не сомневаюсь, что вы знаете их имена.
I have seen some of them myself since this affair began, and said my say into their faces too. С тех пор, как началось это дело, я виделся кое с кем из них и сказал им в лицо то, что думаю.
But what kind of a crime would this be that I had committed? or what kind of a process is this that I am fallen under? Какое же преступление я совершил? И что они со мной делают?
To be apprehended by some ragged John-Hielandman on August 30th, carried to a rickle of old stones that is now neither fort nor gaol (whatever it once was) but just the gamekeeper's lodge of the Bass Rock, and set free again, September 23 rd, as secretly as I was first arrested-does that sound like law to you? or does it sound like justice? or does it not sound honestly like a piece of some low dirty intrigue, of which the very folk that meddle with it are ashamed?" Тридцатого августа меня хватают какие-то оборванцы с гор, привозят на кучу старых камней, которая уже не крепость, не тюрьма, а просто жилище сторожа скалы Басе, и отпускают на свободу двадцать третьего сентября так же втихомолку, как и арестовали, -- где тут, по-вашему, закон? И где тут правосудие? Не пахнет ли это какой-то подлой и грязной интригой, которой стыдятся даже те, кто ее затеял?
"I canna gainsay ye, Shaws. -- Не стану спорить, Шос.
It looks unco underhand," says Andie. "And werenae the folk guid sound Whigs and true-blue Presbyterians I would has seen them ayont Jordan and Jeroozlem or I would have set hand to it." Тут, мне сдается, и вправду что-то не чисто, -сказал Энди. -- И не будь те люди хорошими вигами и истинными просвитерианами, я бы послал их к черту на рога и не стал бы ввязываться в такие дела.
"The Master of Lovat'll be a braw Whig," says I, "and a grand Presbyterian." -- Лорд Ловэт -- прекрасный виг, -- усмехнулся я, -- и отменный просвитерианин!
"I ken naething by him," said he. "I hae nae trokings wi' Lovats." -- Не знаю такого, -- сказал Энди, -- я с Ловэтами не якшаюсь.
"No, it'll be Prestongrange that you'll be dealing with," said I. -- Да, верно, ведь вы связались с Престонгрэнджем, -- сказал я.
"Ah, but I'll no tell ye that," said Andie. -- Ну нет, этого я вам не скажу, -- заявил Энди.
"Little need when I ken," was my retort. -- И не надо, я и сам знаю, -- возразил я.
"There's just the ae thing ye can be fairly sure of, Shaws," says Andie. "And that is that (try as ye please) I'm no dealing wi' yoursel'; nor yet I amnae goin' to," he added. -- Одно только зарубите себе на носу, Шос, -сказал Энди. -- С вами я связываться не стану, так что не старайтесь попусту.
"Well, Andie, I see I'll have to be speak out plain with you," I replied. And told him so much as I thought needful of the facts. -- Что ж, Энди, вижу, придется поговорить с вами начистоту, -- ответил я и рассказал ему все, что счел нужным.
He heard me out with some serious interest, and when I had done, seemed to consider a little with himself. Энди слушал меня серьезно и с интересом, а когда я кончил, он призадумался.
"Shaws," said he at last, "I'll deal with the naked hand. -- Шос, -- сказал он наконец, -- буду говорить без обиняков.
It's a queer tale, and no very creditable, the way you tell it; and I'm far frae minting that is other than the way that ye believe it. Диковина все это, и не очень мне верится, что так оно и есть, как вы говорите, может, совсем и не так, хоть вы сами, сдается мне, честный малый.
As for yoursel', ye seem to me rather a dacent-like young man. Но я все же постарше вас и порассудительней, я могу видеть то, что вам и невдомек.
But me, that's aulder and mair judeecious, see perhaps a wee bit further forrit in the job than what ye can dae. And here the maitter clear and plain to ye. There'll be nae skaith to yoursel' if I keep ye here; far free that, I think ye'll be a hantle better by it. Скажу вам честно и прямо. Ничего дурного не будет, если я вас здесь продержу, сколько надо; пожалуй, будет куда лучше.
There'll be nae skaith to the kintry-just ae mair Hielantman hangit-Gude kens, a guid riddance! On the ither hand, it would be considerable skaith to me if I would let you free. И для страны тут ничего дурного нет; ну, повесят вашего горца -- и слава богу, одним меньше будет. А вот мне-то не поздоровится, если я вас отпущу.
Sae, speakin' as a guid Whig, an honest freen' to you, and an anxious freen' to my ainsel', the plain fact is that I think ye'll just have to bide here wi' Andie an' the solans." Г оворю вам как хороший виг и как честный ваш друг, а еще больше друг самому себе: оставайтесь-ка здесь с Энди и бакланами, и все тут.
"Andie," said I, laying my hand upon his knee, "this Hielantman's innocent." -- Энди, -- промолвил я, положив руку ему на колено, -- этот горец ни в чем не повинен.
"Ay, it's a peety about that," said he. "But ye see, in this warld, the way God made it, we cannae just get a'thing that we want." -- Экая жалость, -- сказал он. -- Но что ж поделаешь, так уж бог сотворил наш мир, что не все выходит, как нам хочется.
CHAPTER XV-BLACK ANDIE'S TALE OF TOD LAPRAIK ГЛАВА XV. ИСТОРИЯ ЛИСА ЛЭПРАЙКА, РАССКАЗАННАЯ ЧЕРНЫМ ЭНДИ
I have yet said little of the Highlanders. До сих пор я почти ничего не сказал о моих горцах.
They were all three of the followers of James More, which bound the accusation very tight about their master's neck. Все трое были сторонниками Джемса Мора, поэтому его причастность к моему заключению была несомненна.
All understood a word or two of English, but Neil was the only one who judged he had enough of it for general converse, in which (when once he got embarked) his company was often tempted to the contrary opinion. Все они знали по-английски не больше двух-трех слов, но один только Нийл воображал, будто может свободно изъясняться на этом языке; однако стоило ему пуститься в разговоры, как его собеседники быстро убеждались в обратном.
They were tractable, simple creatures; showed much more courtesy than might have been expected from their raggedness and their uncouth appearance, and fell spontaneously to be like three servants for Andie and myself. Горцы были люди смирные и недалекие; они вели себя гораздо учтивее, чем можно было ожидать, судя по их неприглядной внешности, и сразу же выказали готовность прислуживать мне и Энди.
Dwelling in that isolated place, in the old falling ruins of a prison, and among endless strange sounds of the sea and the sea-birds, I thought I perceived in them early the effects of superstitious fear. Мне казалось, что в этом пустынном месте, в развалинах древней тюрьмы, среди постоянного и непривычного для них шума моря и крика морских птиц на них нападал суеверный страх.
When there was nothing doing they would either lie and sleep, for which their appetite appeared insatiable, or Neil would entertain the others with stories which seemed always of a terrifying strain. Когда нечего было делать, они либо заваливались спать -- а спать они могли сколько угодно, -либо слушали Нийла, который развлекал их страшными историями.
If neither of these delights were within reach-if perhaps two were sleeping and the third could find no means to follow their example-I would see him sit and listen and look about him in a progression of uneasiness, starting, his face blenching, his hands clutched, a man strung like a bow. Если же эти удовольствия были недоступны -например, двое спали, а третий почемулибо не мог последовать их примеру, -- то он сидел и прислушивался, и я замечал, что он все тревожнее озирается вокруг, вздрагивает, лицо его бледнеет, пальцы сжимаются, и весь он точно натянутая тетива.
The nature of these fears I had never an occasion to find out, but the sight of them was catching, and the nature of the place that we were in favourable to alarms. Мне так и не довелось узнать причину этого страха, но он был заразителен, да и наша временная обитель была такова, что располагала к боязливости.
I can find no word for it in the English, but Andie had an expression for it in the Scots from which he never varied. Я не могу найти подходящего слова по-английски, но Энди постоянно повторял по-шотландски одно и то же выражение.
"Ay," he would say, "_it's an unco place_, _the Bass_." -- Да, -- говорил он, -- наша скала наводит жуть.
It is so I always think of it. Я думал то же самое.
It was an unco place by night, unco by day; and these were unco sounds, of the calling of the solans, and the plash of the sea and the rock echoes, that hung continually in our ears. Здесь было жутко ночью, жутко и днем; нас окружали жуткие звуки -- стенания бакланов, плеск моря и эхо в скалах.
It was chiefly so in moderate weather. Так бывало в тихую погоду.
When the waves were anyway great they roared about the rock like thunder and the drums of armies, dreadful but merry to hear; and it was in the calm days that a man could daunt himself with listening-not a Highlandman only, as I several times experimented on myself, so many still, hollow noises haunted and reverberated in the porches of the rock. Когда бушевало море и волны разбивались о скалу с грохотом, похожим на гром или бой несчетных барабанов, было страшно, но вместе с тем весело; когда же наступало затишье, человек, прислушиваясь, мог обезуметь от ужаса. И не только горец, я и сам испытал это не раз, такое множество глухих, непонятных звуков возникало и отдавалось в расселинах скал.
This brings me to a story I heard, and a scene I took part in, which quite changed our terms of living, and had a great effect on my departure. Это напомнило мне одну услышанную на Бассе историю и случай, который произошел не без моего участия, круто изменил наш образ жизни и сыграл большую роль в моем освобождении.
It chanced one night I fell in a muse beside the fire and (that little air of Alan's coming back to my memory) began to whistle. Однажды вечером, сидя у огня, я задумался и стал насвистывать пришедшую мне на память песню Алана.
A hand was laid upon my arm, and the voice of Neil bade me to stop, for it was not "canny musics." Вдруг на плечо мне легла рука, и голос Нийла велел мне перестать, потому что это "не бошеская песня".
"Not canny?" I asked. "How can that be?" -- Как не божеская? -- удивился я. -- Почему?
"Na," said he; "it will be made by a bogle and her wanting ta heid upon his body." {13} -- Не бошеская, -- повторил он. -- Она -- песня привидения, что хочет назад свою отрубленную голову.
"Well," said I, "there can be no bogles here, Neil; for it's not likely they would fash themselves to frighten geese." -- Ну, тут привидения не водятся, Нийл, -- сказал я, -- очень им нужно пугать бакланов!
"Ay?" says Andie, "is that what ye think of it! -- Да? -- произнес Энди. -- Вы так думаете?
But I'll can tell ye there's been waur nor bogles here." А я вам скажу, что тут водилось кое-что похуже привидений.
"What's waur than bogles, Andie?" said I. -- Что же такое хуже привидений, Энди? -спросил я.
"Warlocks," said he. "Or a warlock at the least of it. -- Колдуны, -- сказал он. -- То бишь колдун.
And that's a queer tale, too," he added. "And if ye would like, I'll tell it ye." Любопытная приключилась здесь история, -прибавил он. -- Если желаете, я расскажу.
To be sure we were all of the one mind, and even the Highlander that had the least English of the three set himself to listen with all his might. Разумеется, тут мы были единодушны, и даже горец, понимавший по-английски еще меньше других, и тот обратился в слух.
THE TALE OF TOD LAPRAIK РАССКАЗ О ЛИСЕ ЛЭПРАИКЕ
MY faither, Tam Dale, peace to his banes, was a wild, sploring lad in his young days, wi' little wisdom and little grace. Мой отец, Том Дэйл, упокой, господи, его душу, в молодости был бедовый малый и большой озорник, в голове у него гулял ветер, а уж благочестием он сроду не мог похвастаться.
He was fond of a lass and fond of a glass, and fond of a ran-dan; but I could never hear tell that he was muckle use for honest employment. Ему бы только бутылочки распивать, и с девушками баловать, да буянить, а вот чтобы делом каким заняться -- к этому у него охоты не было.
Frae ae thing to anither, he listed at last for a sodger and was in the garrison of this fort, which was the first way that ony of the Dales cam to set foot upon the Bass. Ну, туда-сюда, записался он наконец в солдаты, и послали его служить в здешний гарнизон, а у нас в роду еще никто на Басе и ногой не ступал.
Sorrow upon that service! Незавидная тут была служба, скажу я вам.
The governor brewed his ain ale; it seems it was the warst conceivable. Начальник здешний сам варил эль, да такой, что хуже и вообразить невозможно.
The rock was proveesioned free the shore with vivers, the thing was ill-guided, and there were whiles when they but to fish and shoot solans for their diet. Провизию им с берега привозили, да только так, что ежели они сами рыбы не наловят и бакланов не настреляют, то хоть зубы на полку клади.
To crown a', thir was the Days of the Persecution. The perishin' cauld chalmers were all occupeed wi' sants and martyrs, the saut of the yearth, of which it wasnae worthy. А тогда как раз гонения за веру начались, на Бассе в холодных каменных мешках держали мучеников и святых, соль земли, которой земля эта недостойна.
And though Tam Dale carried a firelock there, a single sodger, and liked a lass and a glass, as I was sayin,' the mind of the man was mair just than set with his position. А Том Дэйл, хоть он здесь ходил под ружьем и был самый что ни на есть простой солдат, любил и бутылочку распить и с девушками баловать, а все же душа у него была не по чину благородная.
He had glints of the glory of the kirk; there were whiles when his dander rase to see the Lord's sants misguided, and shame covered him that he should be haulding a can'le (or carrying a firelock) in so black a business. Он тут нагляделся на узников, славу нашей церкви; иной раз у него кровь вскипала, когда он видел, как мучают святых, и он со стыда сгорал от того, что приходится ему ходить под началом (либо под ружьем) у тех, кто творил эти черные дела.
There were nights of it when he was here on sentry, the place a' wheesht, the frosts o' winter maybe riving in the wa's, and he would hear ane o' the prisoners strike up a psalm, and the rest join in, and the blessed sounds rising from the different chalmers-or dungeons, I would raither say-so that this auld craig in the sea was like a pairt of Heev'n. Бывало, стоит он ночью на часах, кругом тишина, мороз пробирает до костей, и вдруг слышит, кто-то из узников запел псалом, другие подхватили, и вот уже из всех камер, вернее сказать, склепов, слышались священные песнопения, и чудилось ему, что он не на скале среди моря, а на небесах.
Black shame was on his saul; his sins hove up before him muckle as the Bass, and above a', that chief sin, that he should have a hand in hagging and hashing at Christ's Kirk. Совестно ему становилось за свою жизнь и мерещилось, что грехов у него целая куча, побольше, чем скала Басе, а главный грех то, что он пособляет мучить и губить приверженцев святой церкви.
But the truth is that he resisted the spirit. Ну, правда, это у него скоро проходило.
Day cam, there were the rousing compainions, and his guid resolves depairtit. Наступал день, подымались дружки-товарищи, и всех благих помыслов как не бывало.
In thir days, dwalled upon the Bass a man of God, Peden the Prophet was his name. В то время жил на Бассе божий человек, звали его Педен-пророк.
Ye'll have heard tell of Prophet Peden. Вы, верно, слыхали про Педена-пророка.
There was never the wale of him sinsyne, and it's a question wi' mony if there ever was his like afore. Таких, как он, больше нет на свете, и бьюсь об заклад, что и не было.
He was wild's a peat-hag, fearsome to look at, fearsome to hear, his face like the day of judgment. Он был дикий, как чертополох, смотреть на него было страшно, а слушать и того страшнее.
The voice of him was like a solan's and dinnle'd in folks' lugs, and the words of him like coals of fire. Лицо у него было, точно божья кара, голос -как у баклана, от него потом в ушах звенело, а слова его жгли, как горячие угли.
Now there was a lass on the rock, and I think she had little to do, for it was nae place far decent weemen; but it seems she was bonny, and her and Tam Dale were very well agreed. А на скале тогда жила одна девушка; уж не знаю, чем она занималась, потому как приличным женщинам тут не место. Но, говорят, она была красива собою, и они с Томом Дэйлом быстро поладили.
It befell that Peden was in the gairden his lane at the praying when Tam and the lass cam by; and what should the lassie do but mock with laughter at the sant's devotions? Вот как-то раз Педен молился один в саду, а Том с девушкой проходили мимо, и она возьми да передразни святого на молитве, да еще и смеяться начала.
He rose and lookit at the twa o' them, and Tam's knees knoitered thegether at the look of him. Педен встал и так поглядел на обоих, что у Тома поджилки затряслись.
But whan he spak, it was mair in sorrow than in anger. А заговорил Педен не сердито, а жалостно.
"Poor thing, poor thing!" says he, and it was the lass he lookit at, "I hear you skirl and laugh," he says, "but the Lord has a deid shot prepared for you, and at that surprising judgment ye shall skirl but the ae time!" "Бедная ты, бедная! -- говорит он и смотрит на девушку. -- Вон как ты визжишь и хохочешь, но господь уготовил тебе смертный удар, и, когда тебя нежданно настигнет его кара, ты взвизгнешь только один раз!"
Shortly thereafter she was daundering on the craigs wi' twa-three sodgers, and it was a blawy day. Вскорости она пошла с двумя-тремя солдатами прогуляться по скалам, а день был ветреный.
There cam a gowst of wind, claught her by the coats, and awa' wi' her bag and baggage. И вдруг налетел такой вихрь, что раздул все ее юбки и мигом смахнул в море.
And it was remarked by the sodgers that she gied but the ae skirl. Солдаты рассказывали, что она и взвизгнуть-то успела только разок.
Nae doubt this judgment had some weicht upon Tam Dale; but it passed again and him none the better. Конечно, после такого случая Том малость приуныл, но скоро оправился и ничуть не стал лучше.
Ae day he was flyting wi' anither sodger-lad. Как-то поссорился он с другим солдатом.
"Deil hae me!" quo' Tam, for he was a profane swearer. "Дьявол меня возьми!" -- крикнул Том, большой любитель ругаться и богохульничать.
And there was Peden glowering at him, gash an' waefu'; Peden wi' his lang chafts an' luntin' een, the maud happed about his kist, and the hand of him held out wi' the black nails upon the finger-nebs-for he had nae care of the body. И откуда ни возьмись перед ним Педен, страшный, лохматый, глаза горят, на плечах пастушья дерюга, и руку вперед вытянул с черными ногтями -- он всегда грязный ходил, как угольщик.
"Fy, fy, poor man!" cries he, "the poor fool man! _Deil hae me_, quo' he; an' I see the deil at his oxter." "Тьфу, тьфу, вот бедный! -- крикнул он. -Бедный дурачина! Говорит: "Дьявол меня возьми". А я вижу, дьявол-то уже стоит у него за спиной!"
The conviction of guilt and grace cam in on Tam like the deep sea; he flang doun the pike that was in his hands-"I will nae mair lift arms against the cause o' Christ!" says he, and was as gude's word. Тут Том словно прозрел и увидел пучину своей греховности, и на него сошла божья благодать: он бросил пику, что была у него в руках, и сказал: "Никогда больше не подыму оружие против дела Христова!" -- и своего слова держался крепко.
There was a sair fyke in the beginning, but the governor, seeing him resolved, gied him his discharge, and he went and dwallt and merried in North Berwick, and had aye a gude name with honest folk free that day on. Поначалу пришлось ему туго, но потом начальник видит, что ничего с ним поделать нельзя, ну и отпустил его в отставку. Том вернулся в Северный Бервик, женился и нажил себе доброе имя среди честных людей.
It was in the year seeventeen hunner and sax that the Bass cam in the hands o' the Da'rymples, and there was twa men soucht the chairge of it. В тысяча семьсот шестом году скала Басе перешла в руки Далримплов, и на место смотрителя попросились двое.
Baith were weel qualified, for they had baith been sodgers in the garrison, and kent the gate to handle solans, and the seasons and values of them. Forby that they were baith-or they baith seemed-earnest professors and men of comely conversation. И тот и другой были подходящими, оба служили солдатами в здешнем гарнизоне, знали, как обращаться с бакланами: и когда можно на них охотиться, и почем продавать.
The first of them was just Tam Dale, my faither. Первый был Том Дэйл, мой отец.
The second was ane Lapraik, whom the folk ca'd Tod Lapraik maistly, but whether for his name or his nature I could never hear tell. Второй человек был Лэпрайк, люди звали его Лис Лэпрайк, но то ли это было его имя, то ли так его прозвали из-за лисьего нрава, я уж не скажу.
Weel, Tam gaed to see Lapraik upon this business, and took me, that was a toddlin' laddie, by the hand. Вот однажды Тому пришлось пойти к Лэпрайку по делу, и он взял меня с собой, а я тогда был еще совсем малым ребенком.
Tod had his dwallin' in the lang loan benorth the kirkyaird. Лис жил в длинном проулке между церковью и кладбищем.
It's a dark uncanny loan, forby that the kirk has aye had an ill name since the days o' James the Saxt and the deevil's cantrips played therein when the Queen was on the seas; and as for Tod's house, it was in the mirkest end, and was little liked by some that kenned the best. Проулок был темный, страшный, да к тому же церковь имела дурную славу еще со времен Якова Шестого, там и при королеве нечистая сила колдовала. А дом Лиса стоял в самом темном углу, и люди разумные старались туда не наведываться.
The door was on the sneck that day, and me and my faither gaed straucht in. В тот день дверь была не заперта на задвижку, и мы с отцом прямо шагнули через порог.
Tod was a wabster to his trade; his loom stood in the but. Надо вам сказать, что Лэпрайк занимался ткацким ремеслом, и в первой его каморке стоял станок.
There he sat, a muckle fat, white hash of a man like creish, wi' a kind of a holy smile that gart me scunner. Сам он сидел тут же, толстый, белый, точно кусок сала, и улыбался, как блаженный, у меня даже мурашки по коже поползли.
The hand of him aye cawed the shuttle, but his een was steeked. В руке он держал челнок, а у самого глаза были закрыты.
We cried to him by his name, we skirled in the deid lug of him, we shook him by the shou'ther. Мы окликали его, мы кричали ему в самое ухо, мы трясли его за плечо.
Nae mainner o' service! Ничего не помогало!
There he sat on his dowp, an' cawed the shuttle and smiled like creish. Он сидел на табурете, держал челнок и улыбался, как блаженный,
"God be guid to us," says Tam Dale, "this is no canny?" -- Господи, помилуй нас, -- сказал Том Дэйл, -- с ним что-то неладно!
He had jimp said the word, when Tod Lapraik cam to himsel'. Только он это выговорил, как Лис Лэпрайк очнулся.
"Is this you, Tam?" says he. "Haith, man! -- Это ты, Том? -- сказал он. -- Здорово, приятель.
I'm blythe to see ye. Хорошо, что ты пришел.
I whiles fa' into a bit dwam like this," he says; "its frae the stamach." А на меня иногда находит такое беспамятство, это от желудка.
Weel, they began to crack about the Bass and which of them twa was to get the warding o't, and little by little cam to very ill words, and twined in anger. Ну, тут они принялись толковать про скалу Басе, про то, кому достанется место смотрителя, слово за слово перебранились и расстались злые как черти.
I mind weel that as my faither and me gaed hame again, he cam ower and ower the same expression, how little he likit Tod Lapraik and his dwams. Хорошо помню, как по дороге домой отец все время твердил, что ему сильно не по душе Лис Лэпрайк и его беспамятство.
"Dwam!" says he. "I think folk hae brunt for dwams like yon." -- Беспамятство! -- говорил он. -- Да за такие беспамятства людей на костре сжигают!
Aweel, my faither got the Bass and Tod had to go wantin'. Вскорости отец получил место на Бассе, а Лис остался ни при чем.
It was remembered sinsyne what way he had ta'en the thing. Люди еще долго вспоминали, что он сказал отцу.
"Tam," says he, "ye hae gotten the better o' me aince mair, and I hope," says he, "ye'll find at least a' that ye expeckit at the Bass." "Том, -- сказал он, -- ты еще раз взял надо мной верх, ну так желаю тебе найти на Бассе то, чего ты ждешь".
Which have since been thought remarkable expressions. После люди говорили, что он недаром сказал такие слова.
At last the time came for Tam Dale to take young solans. Вот наконец пришло время Тому Дэйлу выбирать птенцов из гнезд.
This was a business he was weel used wi', he had been a craigsman frae a laddie, and trustit nane but himsel'. Дело было для него привычное: он с самого детства лазал по скалам и никому эту работу не хотел доверять.
So there was he hingin' by a line an' speldering on the craig face, whaur its hieest and steighest. Он обвязался веревкой и спустился с самого высокого и крутого края утеса.
Fower tenty lads were on the tap, hauldin' the line and mindin' for his signals. Наверху стояли другие охотники, они держали веревку и следили за его сигналами.
But whaur Tam hung there was naething but the craig, and the sea belaw, and the solans skirlin and flying. А там, где висел Том, были только скалы, да море внизу, да вокруг летали и вопили бакланы.
It was a braw spring morn, and Tam whustled as he claught in the young geese. Утро стояло ясное, весеннее, и Том карабкался за птенцами да посвистывал.
Mony's the time I've heard him tell of this experience, and aye the swat ran upon the man. Сколько раз он мне про это рассказывал, и всегда у него на лбу выступал пот.
It chanced, ye see, that Tam keeked up, and he was awaur of a muckle solan, and the solan pyking at the line. Верите ли. Том случайно глянул наверх и увидел большущего баклана, и баклан тот долбил клювом веревку.
He thocht this by-ordinar and outside the creature's habits. Он подивился: за бакланами такого сроду не водилось.
He minded that ropes was unco saft things, and the solan's neb and the Bass Rock unco hard, and that twa hunner feet were raither mair than he would care to fa'. Он смекнул, что веревка-то мягкая, а клюв у баклана и скала Басе твердые и что падать в море с двухсотфутовой вышины не так уж приятно.
"Shoo!" says Tam. "Awa', bird! Shoo, awa' wi' ye!" says he. -- Кыш! -- крикнул Том. -- Пошел вон, окаянный!
The solan keekit doon into Tam's face, and there was something unco in the creature's ee. Баклан поглядел вниз на Тома, а глаза у него были какие-то странные.
Just the ae keek it gied, and back to the rope. Глянул разок -- и опять давай долбить клювом.
But now it wroucht and warstl't like a thing dementit. Только теперь он стал долбить и трепать веревку как бешеный.
There never was the solan made that wroucht as that solan wroucht; and it seemed to understand its employ brawly, birzing the saft rope between the neb of it and a crunkled jag o' stane. Никогда еще не бывало, чтобы баклан клевал веревку, а этот будто прекрасно знал, чего хочет: он тер мягкую веревку об острый край камня.
There gaed a cauld stend o' fear into Tam's heart. У Тома от страха похолодели руки-ноги.
"This thing is nae bird," thinks he. Он подумал: "Это не птица".
His een turnt backward in his heid and the day gaed black aboot him. Он оглянулся назад, и у него в глазах потемнело.
"If I get a dwam here," he toucht, "it's by wi' Tam Dale." "Если сейчас найдет на меня беспамятство, прощай. Том Дэйл", -- подумал он.
And he signalled for the lads to pu' him up. И подал знак охотникам, чтобы его тащили наверх.
And it seemed the solan understood about signals. А баклан будто понял, какой Том подал знак.
For nae sooner was the signal made than he let be the rope, spried his wings, squawked out loud, took a turn flying, and dashed straucht at Tam Dale's een. Он сразу бросил веревку, взмахнул крыльями, громко крикнул, сделал круг над Томом и кинулся, чтоб выклевать ему глаза.
Tam had a knife, he gart the cauld steel glitter. Но у Тома был нож, он его мигом выхватил.
And it seemed the solan understood about knives, for nae suner did the steel glint in the sun than he gied the ae squawk, but laighter, like a body disappointit, and flegged aff about the roundness of the craig, and Tam saw him nae mair. Баклан, видно, и насчет ножей понимал: как только сталь блеснула на солнце, он опять крикнул, но уже потише и будто с досадой и улетел за скалу, так что Том его больше не видел.
And as sune as that thing was gane, Tam's heid drapt upon his shouther, and they pu'd him up like a deid corp, dadding on the craig. Тут голова Тома упала на плечо, и пока его тащили, он болтался вдоль скалы, как мертвое тело.
A dram of brandy (which he went never without) broucht him to his mind, or what was left of it. Up he sat. Дали ему глотнуть бренди -- а Том без него на скалу не ходил, -- и он очнулся, но был как будто не в себе.
"Rin, Geordie, rin to the boat, mak' sure of the boat, man-rin!" he cries, "or yon solan'll have it awa'," says he. -- Беги, Джорди, скорей беги к лодке, смотри за лодкой! -- закричал он. -- Не то этот баклан ее угонит!
The fower lads stared at ither, an' tried to whilly-wha him to be quiet. Охотники переглянулись и попробовали было его утихомирить.
But naething would satisfy Tam Dale, till ane o' them had startit on aheid to stand sentry on the boat. Но Том не унимался, и в конце концов кто-то побежал вниз сторожить лодку.
The ithers askit if he was for down again. Другие спросили, полезет ли он опять вниз.
"Na," says he, "and ni ether you nor me," says he, "and as sune as I can win to stand on my twa feet we'll be aff frae this craig o' Sawtan." -- Нет, -- сказал Том, -- и сам не полезу и вас не пущу. И как только меня будут держать ноги, мы дадим тягу с этой чертовой скалы.
Sure eneuch, nae time was lost, and that was ower muckle; for before they won to North Berwick Tam was in a crying fever. Ну, понятно, они мешкать не стали и хорошо сделали: не успели они добраться до Северного Бервика, как у Тома началась сильная горячка.
He lay a' the simmer; and wha was sae kind as come speiring for him, but Tod Lapraik! Он пролежал все лето. И кто же, вы думаете, приходил, как добрый сосед, спрашивать о его здоровье? Лис Лэпрайк!
Folk thocht afterwards that ilka time Tod cam near the house the fever had worsened. Люди потом говорили, что, когда Лис подходил к дому, горячка начинала трепать Тома еще пуще.
I kenna for that; but what I ken the best, that was the end of it. Я-то этого не помню, зато хорошо помню, чем все кончилось.
It was about this time o' the year; my grandfaither was out at the white fishing; and like a bairn, I but to gang wi' him. Как-то раз, примерно об эту пору, мой дед собрался ловить сигов, и что бы я был за мальчишка, ежели б не увязался с ним.
We had a grand take, I mind, and the way that the fish lay broucht us near in by the Bass, whaur we foregaithered wi' anither boat that belanged to a man Sandie Fletcher in Castleton. Помню, улов был большой, мы плыли вслед за рыбой и очутились неподалеку от скалы Басе, а там повстречали лодку Сэнди Флетчера из Каслтона.
He's no lang deid neither, or ye could speir at himsel'. Он не так давно умер, а то он бы сам рассказал.
Weel, Sandie hailed. Сэнди нас окликнул.
"What's yon on the Bass?" says he. -- Что это, -- спрашивает, -- там на Бассе?
"On the Bass?" says grandfaither. -- На Бассе? -- тоже спрашивает дед.
"Ay," says Sandie, "on the green side o't." -- Ну да, -- говорит Сэнди. -- на зеленом откосе.
"Whatten kind of a thing?" says grandfaither. "There cannae be naething on the Bass but just the sheep." -- Что же там такое? -- говорит дед. -- На Бассе ничего нет, одни овцы.
"It looks unco like a body," quo' Sandie, who was nearer in. -- Как будто бы человек, -- говорит Сэнди; его лодка была ближе к скале, чем наша.
"A body!" says we, and we none of us likit that. -- Человек! -- удивились мы, и нам это что-то не понравилось.
For there was nae boat that could have brought a man, and the key o' the prison yett hung ower my faither's at hame in the press bed. Откуда бы ему взяться, лодки у скалы не видать, а ключ от тюремной калитки висел у нас дома, в изголовье складной кровати, где лежал отец.
We keept the twa boats close for company, and crap in nearer hand. Мы подвели лодки ближе друг к другу и стали грести к скале.
Grandfaither had a gless, for he had been a sailor, and the captain of a smack, and had lost her on the sands of Tay. У деда была подзорная труба, он прежде был моряком и плавал капитаном на рыболовном судне, а судно потом затонуло возле Тэйских мелей.
And when we took the glass to it, sure eneuch there was a man. Мы посмотрели в трубу -- верно, там был человек.
He was in a crunkle o' green brae, a wee below the chaipel, a' by his lee lane, and lowped and flang and danced like a daft quean at a waddin'. Вон там, где на зеленом откосе есть впадина, чуть пониже часовни, он, совсем один, прыгал, приплясывал и выделывал коленца, как полоумная побирушка на свадьбе.
"It's Tod," says grandfather, and passed the gless to Sandie. -- Это Лис, -- говорит дед и дает трубу Сэнди.
"Ay, it's him," says Sandie. -- Да, он самый, -- говорит Сэнди.
"Or ane in the likeness o' him," says grandfaither. -- Либо кто-то обернулся Лисом, -- говорит дед.
"Sma' is the differ," quo' Sandie. "De'il or warlock, I'll try the gun at him," quo' he, and broucht up a fowling-piece that he aye carried, for Sandie was a notable famous shot in all that country. -- Разница невелика, -- отвечает Сэнди. -Дьявол то или оборотень, попробую-ка стрельнуть в него из ружья. -- И Сэнди вытаскивает охотничье ружье, которое всегда носил при себе: он был лучшим стрелком в нашей местности.
"Haud your hand, Sandie," says grandfaither; "we maun see clearer first," says he, "or this may be a dear day's wark to the baith of us." -- Постой-ка, Сэнди, -- говорит дед, -- надо еще раз посмотреть, а то как бы нам с тобой не нажить беду.
"Hout!" says Sandie, "this is the Lord's judgment surely, and be damned to it," says he. -- Вот еще, -- говорит Сэнди, -- это божий суд, и бог его покарает.
"Maybe ay, and maybe no," says my grandfaither, worthy man! "But have you a mind of the Procurator Fiscal, that I think ye'll have foregaithered wi' before," says he. -- Может, и так, а может, и не так, -- говорит мой дед; разумный был человек. -- Только не забывай окружного прокурора, ты, кажется, с ним уже познакомился.
This was ower true, and Sandie was a wee thing set ajee. Дед попал не в бровь, а в глаз, и Сэнди немножко смешался.
"Aweel, Edie," says he, "and what would be your way of it?" -- Ладно, Энди, -- говорит он, -- а что, по-твоему, делать?
"Ou, just this," says grandfaither. "Let me that has the fastest boat gang back to North Berwick, and let you bide here and keep an eye on Thon. -- А вот что, -- говорит дед. -- У меня лодка побыстрее твоей, и я сейчас вернусь в Северный Бервик, а ты стой тут и не спускай глаз с Того.
If I cannae find Lapraik, I'll join ye and the twa of us'll have a crack wi' him. Если Лэпрайка нету дома, я вернусь, и мы вместе потолкуем с ним.
But if Lapraik's at hame, I'll rin up the flag at the harbour, and ye can try Thon Thing wi' the gun." Если же он дома, я подыму на пристани флаг, и тогда можешь пальнуть в То из ружья.
Aweel, so it was agreed between them twa. I was just a bairn, an' clum in Sandie's boat, whaur I thoucht I would see the best of the employ. Вот так они и уговорились, а я, постреленок, поскорее перелез в лодку Сэнди: мне думалось, что отсюдато я увижу самое любопытное.
My grandsire gied Sandie a siller tester to pit in his gun wi' the leid draps, bein mair deidly again bogles. Дед дал Сэнди серебряный шестипенсовик, чтобы зарядить ружье вместе со свинцовой дробью: против оборотней это самое верное средство.
And then the as boat set aff for North Berwick, an' the tither lay whaur it was and watched the wanchancy thing on the brae-side. Потом одна лодка пошла в Северный Бервик, другая осталась на месте, и с нее мы следили за чудищем на зеленом откосе.
A' the time we lay there it lowped and flang and capered and span like a teetotum, and whiles we could hear it skelloch as it span. Все время, пока мы там стояли, оно скакало, металось, подпрыгивало и кружилось, как юла, порой еще и визжало.
I hae seen lassies, the daft queans, that would lowp and dance a winter's nicht, and still be lowping and dancing when the winter's day cam in. Мне случалось видеть, как девушки, словно одержимые, отплясывают всю зимнюю ночь напролет и не могут угомониться, даже когда наступает зимний день.
But there would be fowk there to hauld them company, and the lads to egg them on; and this thing was its lee-lane. Но тогда кругом полно народу, и девушек подзадоривают молодые парни, а это чудище было одно-одинешенько.
And there would be a fiddler diddling his elbock in the chimney-side; and this thing had nae music but the skirling of the solans. Там, возле очага, пиликает смычком скрипач, а тут оно плясало безо всякой музыки, разве что под крики бакланов.
And the lassies were bits o' young things wi' the reid life dinnling and stending in their members; and this was a muckle, fat, creishy man, and him fa'n in the vale o' years. Там девушки были молодые, кровь у них играла в каждой жилке, а тут плясал большой, жирный и бледный увалень уже, как говорится, на склоне лет.
Say what ye like, I maun say what I believe. Вы как хотите, а я скажу, что думаю.
It was joy was in the creature's heart, the joy o' hell, I daursay: joy whatever. Это чудище скакало от радости, может, то была и сатанинская радость, но все равно радость.
Mony a time I have askit mysel' why witches and warlocks should sell their sauls (whilk are their maist dear possessions) and be auld, duddy, wrunkl't wives or auld, feckless, doddered men; and then I mind upon Tod Lapraik dancing a' the hours by his lane in the black glory of his heart. Я часто думаю, зачем же колдуны и колдуньи продают дьяволу самое дорогое, что у них есть, -свои души, ежели все они либо сморщенные, оборванные старушонки, либо немощные, дряхлые старики? А потом я вспоминаю, как Лис Лэпрайк один-одинехонек плясал немало часов кряду оттого, что темная радость била в его сердце ключом.
Nae doubt they burn for it muckle in hell, but they have a grand time here of it, whatever!-and the Lord forgie us! Спору нет, всем им гореть в адском огне, да зато здесь, прости меня господи, они порой бывают счастливее всех на свете.
Weel, at the hinder end, we saw the wee flag yirk up to the mast-heid upon the harbour rocks. Но вот мы наконец увидели, что над пристанью на шесте развернулся флаг.
That was a' Sandie waited for. Сэнди только того и ждал.
He up wi' the gun, took a deleeberate aim, an' pu'd the trigger. Он вскинул ружье, осторожно прицелился и спустил курок.
There cam' a bang and then ae waefu' skirl frae the Bass. Бухнул выстрел, и со скалы донесся жалобный вопль.
And there were we rubbin' our een and lookin' at ither like daft folk. А мы терли себе глаза и смотрели друг на друга, думая, уж не рехнулись ли мы.
For wi' the bang and the skirl the thing had clean disappeared. Потому что, как только мы услышали выстрел и вопль, чудище точно сквозь землю провалилось.
The sun glintit, the wund blew, and there was the bare yaird whaur the Wonder had been lowping and flinging but ae second syne. И солнце светило по-прежнему, и ветер дул так же, а на том месте, где секунду назад прыгало и приплясывало чудище, было пусто.
The hale way hame I roared and grat wi' the terror o' that dispensation. Всю дорогу домой я ревел и дрожал от страха.
The grawn folk were nane sae muckle better; there was little said in Sandie's boat but just the name of God; and when we won in by the pier, the harbour rocks were fair black wi' the folk waitin' us. Взрослым было не намного лучше: в лодке Сэнди все примолкли и только поминали господа бога, а когда мы подошли к пристани, там на скалах было черным-черно, столько собралось народу, и все ждали нас.
It seems they had fund Lapraik in ane of his dwams, cawing the shuttle and smiling. Оказывается, Лэпрайка нашли опять в беспамятстве с челноком в руке и с блаженной улыбкой.
Ae lad they sent to hoist the flag, and the rest abode there in the wabster's house. Какого-то мальчишку послали поднять флаг, остальные столпились в доме ткача.
You may be sure they liked it little; but it was a means of grace to severals that stood there praying in to themsel's (for nane cared to pray out loud) and looking on thon awesome thing as it cawed the shuttle. Само собой, никому это не было приятно, но некоторые остались по долгу милосердия, молились про себя -- вслух-то молиться никто не смел -- и смотрели на страшилище, державшее в руке челнок.
Syne, upon a suddenty, and wi' the ae dreidfu' skelloch, Tod sprang up frae his hinderlands and fell forrit on the wab, a bluidy corp. Вдруг Лис с ужасным воплем вскочил на ноги и весь в крови замертво рухнул на станок.
When the corp was examined the leid draps hadnae played buff upon the warlock's body; sorrow a leid drap was to be fund! but there was grandfaither's siller tester in the puddock's heart of him. Мертвеца осмотрели, и оказалось, что дробь от колдуна отскакивала, как от буйвола, еле нашли одну дробинку, но дедов серебряный шестипенсовик попал в самое сердце.
* * * * * Andie had scarce done when there befell a mighty silly affair that had its consequence. Едва только Энди кончил, как произошел глупейший случай, не оставшийся, впрочем, без последствий.
Neil, as I have said, was himself a great narrator. Нийл, как я уже говорил, сам любил рассказывать страшные истории.
I have heard since that he knew all the stories in the Highlands; and thought much of himself, and was thought much of by others on the strength of it. Мне потом доводилось слышать, что он знал все легенды горной Шотландии и потому был о себе самого высокого мнения; такого же мнения были о нем и другие.
Now Andie's tale reminded him of one he had already heard. Сейчас, слушая Энди, он вспомнил, что эта история ему знакома.
"She would ken that story afore," he said. "She was the story of Uistean More M'Gillie Phadrig and the Gavar Vore." -- Моя знала этот рассказ раньше, -- заявил он. -Это было с Уистином Мором Макджилли Фодригом и Гэвером Воуром.
"It is no sic a thing," cried Andie. "It is the story of my faither (now wi' God) and Tod Lapraik. -- Вот враки! -- возмутился Энди. -- Это было с моим отцом, да покоится он с миром, и Лисом Лэпрайком.
And the same in your beard," says he; "and keep the tongue of ye inside your Hielant chafts!" Что ты врешь, бесстыжие твои глаза! Держика лучше язык за своими горскими клыками!
In dealing with Highlanders it will be found, and has been shown in history, how well it goes with Lowland gentlefolk; but the thing appears scarce feasible for Lowland commons. Нетрудно убедиться, и исторические примеры это подтверждают, что джентльмены низинной Шотландии отлично ладят с горцами, но что касается простого люда, то приятельство с горцами для них попросту немыслимо.
I had already remarked that Andie was continually on the point of quarrelling with our three MacGregors, and now, sure enough, it was to come. Все это время я чувствовал, что Энди вотвот рассорится с тремя Макгрегорами, и сейчас, очевидно, ссора была неминуема.
"Thir will be no words to use to shentlemans," says Neil. -- Вы не смеет так говорить с шентльменами, -сказал Нийл.
"Shentlemans!" cries Andie. "Shentlemans, ye hielant stot! -- С шентльменами! -- вскричал Энди. -- Какие вы там шентльмены, вы просто горские скоты!
If God would give ye the grace to see yoursel' the way that ithers see ye, ye would throw your denner up." Посмотрели бы на себя со стороны, живо бы с вас спесь соскочила!
There came some kind of a Gaelic oath from Neil, and the black knife was in his hand that moment. Нийл выкрикнул по-гэльски какое-то ругательство, и в его руке блеснул нож.
There was no time to think; and I caught the Highlander by the leg, and had him down, and his armed hand pinned out, before I knew what I was doing. Раздумывать было некогда; я схватил горца за ногу, повалил на землю и прижал его руку с ножом, не успев толком понять, что я делаю.
His comrades sprang to rescue him, Andie and I were without weapons, the Gregara three to two. Товарищи бросились ему на помощь. Мы с Энди, были безоружны, вдвоем против трех Грегоров.
It seemed we were beyond salvation, when Neil screamed in his own tongue, ordering the others back, and made his submission to myself in a manner the most abject, even giving me up his knife which (upon a repetition of his promises) I returned to him on the morrow. Казалось, спасения уже нет, как вдруг Нийл закричал по-гэльски, приказывая остальным не трогать нас, и с самым униженным видом выразил полную готовность подчиниться мне и даже отдал нож, который я, заставив Нийла повторить обещание, вернул ему на другое утро.
Two things I saw plain: the first, that I must not build too high on Andie, who had shrunk against the wall and stood there, as pale as death, till the affair was over; the second, the strength of my own position with the Highlanders, who must have received extraordinary charges to be tender of my safety. Я отчетливо понял, что, во-первых, я не должен чересчур полагаться на Энди, который, смертельно побледнев, прижимался к стенке, пока не кончилась эта стычка, а во-вторых, что я имею силу над горцами, которым, должно быть, строго-настрого приказали заботиться о моей безопасности.
But if I thought Andie came not very well out in courage, I had no fault to find with him upon the account of gratitude. Но если я убедился, что Энди не хватало мужества, зато я мог рассчитывать на его признательность.
It was not so much that he troubled me with thanks, as that his whole mind and manner appeared changed; and as he preserved ever after a great timidity of our companions, he and I were yet more constantly together. Он не докучал мне изъявлениями благодарности, но стал обращаться со мной и, очевидно, думать обо мне совсем иначе; а так как с этих пор он стал сильно побаиваться наших сожителей, то мы постоянно бывали вместе.
CHAPTER XVI-THE MISSING WITNESS ГЛАВА XVI. ПРОПАВШИЙ СВИДЕТЕЛЬ
On the seventeenth, the day I was trysted with the Writer, I had much rebellion against fate. Семнадцатого сентября, в день условленной встречи со стряпчим Стюартом, я взбунтовался против своей судьбы.
The thought of him waiting in the _King's Arms_, and of what he would think, and what he would say when next we met, tormented and oppressed me. Меня мучили и угнетали мысли о том, что он ждет меня в "Королевском гербе", и о том, что он обо мне подумает и что скажет, когда мы встретимся.
The truth was unbelievable, so much I had to grant, and it seemed cruel hard I should be posted as a liar and a coward, and have never consciously omitted what it was possible that I should do. Ему трудно будет поверить правде, этого я не мог не признать, но какая жестокая несправедливость -- в его глазах я окажусь трусом и лжецом, в то время как я никогда не упускал случая сделать все, что только мог придумать.
I repeated this form of words with a kind of bitter relish, and re-examined in that light the steps of my behaviour. Я повторял про себя эти слова, находя в них горькую отраду, и проверял ими все мои прошлые поступки.
It seemed I had behaved to James Stewart as a brother might; all the past was a picture that I could be proud of, and there was only the present to consider. Мне казалось, что в отношении Джемса Стюарта я вел себя, как брат; за все прошлое я был вправе гордиться собою, теперь оставалось подумать о настоящем.
I could not swim the sea, nor yet fly in the air, but there was always Andie. Я не мог переплыть море и не мог полететь по воздуху, но у меня был Энди.
I had done him a service, he liked me; I had a lever there to work on; if it were just for decency, I must try once more with Andie. Я оказал ему услугу, и он ко мне очень расположен -- вот рычаг, который надобно использовать! Я должен еще раз поговорить с Энди, хотя бы только для очистки совести.
It was late afternoon; there was no sound in all the Bass but the lap and bubble of a very quiet sea; and my four companions were all crept apart, the three Macgregors higher on the rock, and Andie with his Bible to a sunny place among the ruins; there I found him in deep sleep, and, as soon as he was awake, appealed to him with some fervour of manner and a good show of argument. День подходил к концу; море было спокойно, на Бассе царила полная тишина и слышался только негромкий плеск и бульканье воды среди камней. Четверо моих сотоварищей разбрелись кто куда; трое Макгрегоров поднялись выше на скалу, а Энди со своей Библией примостился на солнце среди развалин; я застал его крепко спящим и, едва он открыл глаза, принялся горячо убеждать его, приводя множество доводов.
"If I thoucht it was to do guid to ye, Shaws!" said he, staring at me over his spectacles. -- Если б я знал, что вам от этого будет лучше, Шос! -- сказал он, глядя на меня поверх очков.
"It's to save another," said I, "and to redeem my word. -- Ведь я смогу спасти человека, -- настаивал я, -- и сдержать свое слово.
What would be more good than that? Что же может быть для меня лучше этого?
Do ye no mind the scripture, Andie? Разве вы не помните, что сказано в Священном писании. Энди?
And you with the Book upon your lap! _What shall it profit a man if he gain the whole world_?" А ведь Библия лежит у вас на коленях! Там сказано: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?"
"Ay," said he, "that's grand for you. -- Да, -- сказал он, -- для вас-то, конечно, так лучше.
But where do I come in! А для меня?
I have my word to redeem the same's yoursel'. Я тоже должен держаться своего слова.
And what are ye asking me to do, but just to sell it ye for siller?" А вы чего от меня требуете? Чтобы я продал его за сребреники.
"Andie! have I named the name of siller?" cried I. -- Энди! Разве я произнес слово "серебро"? -воскликнул я.
"Ou, the name's naething", said he; "the thing is there, whatever. -- Ну, не в словах суть, -- ответил он, -- все и так понятно.
It just comes to this; if I am to service ye the way that you propose, I'll lose my lifelihood. Дело вот как обстоит: ежели я услужу вам, как вы того хотите, значит, я потеряю свой кусок хлеба.
Then it's clear ye'll have to make it up to me, and a pickle mair, for your ain credit like. Понятно, вы должны будете возместить мой заработок и даже из благородства чуток добавите.
And what's that but just a bribe? А это что, разве не подкуп?
And if even I was certain of the bribe! И кабы я еще знал, что я получу ваши деньги!
But by a' that I can learn, it's far frae that; and if _you_ were to hang, where would _I_ be? Так нет, сколько я могу судить, и это еще неизвестно; и если вас повесят, что со мной-то будет?
Na: the thing's no possible. Нет, это никак невозможно.
And just awa' wi' ye like a bonny lad! and let Andie read his chapter." Ступайте-ка вы отсюда, голубчик вы мой, и дайте Энди дочитать главу.
I remember I was at bottom a good deal gratified with this result; and the next humour I fell into was one (I had near said) of gratitude to Prestongrange, who had saved me, in this violent, illegal manner, out of the midst of my dangers, temptations, and perplexities. Помнится, в глубине души я был очень благодарен ему за отказ; через минуту я ощутил почти благодарное чувство к Престонгрэнджу за то, что он избавил меня, пусть даже насильственно и незаконно, от всех окружавших меня опасностей, соблазнов и затруднений.
But this was both too flimsy and too cowardly to last me long, and the remembrance of James began to succeed to the possession of my spirits. Но чувство это было слишком мелким и трусливым, поэтому оно быстро исчезло, и мысли о Джемсе завладели мною безраздельно.
The 21st, the day set for the trial, I passed in such misery of mind as I can scarce recall to have endured, save perhaps upon Isle Earraid only. Двадцать первое сентября -- день, на который был назначен суд, -- я провел в таком отчаянии, какое, пожалуй, испытал только еще на островке Иррейд.
Much of the time I lay on a brae-side betwixt sleep and waking, my body motionless, my mind full of violent thoughts. Большую часть дня я пролежал на травянистом склоне, находясь в каком-то полузабытьи; Я лежал неподвижно, а в голове моей бушевали мучительные мысли.
Sometimes I slept indeed; but the court-house of Inverary and the prisoner glancing on all sides to find his missing witness, followed me in slumber; and I would wake again with a start to darkness of spirit and distress of body. Иногда я все же засыпал, но и во сне меня преследовал зал суда в Инверэри и узник, бросающий взгляды во все стороны в поисках пропавшего свидетеля, и я вздрагивал и просыпался все с тем же мрачным унынием в душе и ломотой во всем теле.
I thought Andie seemed to observe me, but I paid him little heed. Кажется, Энди часто поглядывал на меня, но я не обращал на него внимания.
Verily, my bread was bitter to me, and my days a burthen. Вот уж поистине горек был мой хлеб и дни мои были тягостны.
Early the next morning (Friday, 22nd) a boat came with provisions, and Andie placed a packet in my hand. На следующий день, в пятницу двадцать второго сентября, рано утром пришла лодка с провизией, и Энди сунул мне в руку пакет.
The cover was without address but sealed with a Government seal. Он был без адреса, но запечатан государственной печатью.
It enclosed two notes. В нем лежали две записки:
"Mr. Balfour can now see for himself it is too late to meddle. "Мистер Бэлфур теперь сам убедился, что вмешиваться уже слишком поздно.
His conduct will be observed and his discretion rewarded." За его поведением будут наблюдать, и его благоразумие будет вознаграждено".
So ran the first, which seemed to be laboriously writ with the left hand. Так гласила первая записка, которая, очевидно, была старательно написана левой рукой.
There was certainly nothing in these expressions to compromise the writer, even if that person could be found; the seal, which formidably served instead of signature, was affixed to a separate sheet on which there was no scratch of writing; and I had to confess that (so far) my adversaries knew what they were doing, and to digest as well as I was able the threat that peeped under the promise. Разумеется, в этих словах не было ничего такого, что могло бы бросить тень на того, кто их писал, даже если бы он был обнаружен; печать, внушительно заменявшая подпись, была поставлена на отдельном, совершенно чистом листке; мне оставалось лишь признать, что покамест мои противники знают, что делают, и как можно спокойнее отнестись к угрозе, просвечивающей сквозь обещание награды.
But the second enclosure was by far the more surprising. Вторая записка удивила меня куда больше.
It was in a lady's hand of writ. "_Maister Dauvit Balfour is informed a friend was speiring for him and her eyes were of the grey_," it ran-and seemed so extraordinary a piece to come to my hands at such a moment and under cover of a Government seal, that I stood stupid. "Мистеру Дэвиту Бэлфуру сообщаем, что о нем беспокоится друг, у которого серые глаза" -- так было написано женской рукой, и меня так поразило, что эта записка попала ко мне в такую минуту, да еще с государственной печатью, что я просто остолбенел.
Catriona's grey eyes shone in my remembrance. Передо мной засияли серые глаза Катрионы.
I thought, with a bound of pleasure, she must be the friend. Сердце мое радостно вздрогнуло при мысли, что этот друг -- она.
But who should the writer be, to have her billet thus enclosed with Prestongrange's? Но кто же написал записку и вложил ее в послание Престонгрэнджа?
And of all wonders, why was it thought needful to give me this pleasing but most inconsequent intelligence upon the Bass? И, что самое непостижимое, почему кто-то счел нужным послать мне это приятное, но совершенно бесполезное сообщение насекалу Басе?
For the writer, I could hit upon none possible except Miss Grant. Единственный человек, которого я мог заподозрить, была мисс Грант.
Her family, I remembered, had remarked on Catriona's eyes and even named her for their colour; and she herself had been much in the habit to address me with a broad pronunciation, by way of a sniff, I supposed, at my rusticity. Я вспомнил, что три сестры неизменно восхищались глазами Катрионы и по цвету глаз даже дали ей прозвище; а сама мисс Грант, обращаясь ко мне, по-деревенски коверкала слова, очевидно, в насмешку над моей неотесанностью.
No doubt, besides, but she lived in the same house as this letter came from. И, кроме того, она жила в том же доме, откуда была послана первая записка.
So there remained but one step to be accounted for; and that was how Prestongrange should have permitted her at all in an affair so secret, or let her daft-like billet go in the same cover with his own. Оставалось найти объяснение еще одной странности: как мог Престонгрэндж посвятить ее в столь секретное дело и почему позволил приложить это легкомысленное послание к его собственному?
But even here I had a glimmering. Но и тут передо мной забрезжила догадка.
For, first of all, there was something rather alarming about the young lady, and papa might be more under her domination than I knew. Во-первых, недаром эта юная леди умела нагонять робость; быть может, она властвовала над папенькой больше, чем я думал.
And, second, there was the man's continual policy to be remembered, how his conduct had been continually mingled with caresses, and he had scarce ever, in the midst of so much contention, laid aside a mask of friendship. А во-вторых, не следует забывать о постоянной тактике прокурора: он старался быть ласковым, несмотря ни на что, и даже в раздражении не снимал маски дружеского участия.
He must conceive that my imprisonment had incensed me. Вероятно, он понимает, как я разъярен своим пленением.
Perhaps this little jesting, friendly message was intended to disarm my rancour? Быть может, послав эту шутливую, дружескую записку, он рассчитывал смягчить мой гнев?
I will be honest-and I think it did. Честно говоря, так и случилось.
I felt a sudden warmth towards that beautiful Miss Grant, that she should stoop to so much interest in my affairs. У меня возникло теплое чувство к этой красивой мисс Грант, которая снизошла до заботы о моих делах.
The summoning up of Catriona moved me of itself to milder and more cowardly counsels. Намек на Катриону сам по себе настроил меня на более мирные и более трусливые мысли.
If the Advocate knew of her and our acquaintance-if I should please him by some of that "discretion" at which his letter pointed-to what might not this lead! _In vain is the net prepared in the sight of any fowl_, the Scripture says. Если Генеральному прокурору известно о ней и о нашем знакомстве... если я сумею угодить ему тем "благоразумием", о котором говорилось в письме, то к чему это может привести? "В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть" -сказано в Писании.
Well, fowls must be wiser than folk! Ну что же, стало быть, птицы умнее людей!
For I thought I perceived the policy, and yet fell in with it. А я, полагая, что разгадал тактику прокурора, все же попал в его сети.
I was in this frame, my heart beating, the grey eyes plain before me like two stars, when Andie broke in upon my musing. Я был взволнован, сердце мое колотилось, глаза Катрионы сияли передо мной, как звезды, но тут мои размышления перебил Энди.
"I see ye has gotten guid news," said he. -- Приятные новости, как я погляжу, -- сказал он.
I found him looking curiously in my face; with that there came before me like a vision of James Stewart and the court of Inverary; and my mind turned at once like a door upon its hinges. Я увидел, что он с любопытством смотрит мне в лицо; тотчас же мне, точно видение, представился Джемс Стюарт, судебный зал в Инверэри, и мысли мои сразу повернулись, точно дверь на петлях.
Trials, I reflected, sometimes draw out longer than is looked for. Судебные заседания, подумал я, иногда затягиваются дольше назначенного срока.
Even if I came to Inverary just too late, something might yet be attempted in the interests of James-and in those of my own character, the best would be accomplished. Если даже я появлюсь в Инверэри слишком поздно, все равно своими попытками я смогу поддержать Джемса, а свое доброе имя и тем более.
In a moment, it seemed without thought, I had a plan devised. В одно мгновение, почти не задумываясь, я сообразил, как мне действовать.
"Andie," said I, "is it still to be to-morrow?" -- Энди, -- сказал я, -- значит, вы отпустите меня завтра?
He told me nothing was changed. Он ответил, что ничего не изменилось.
"Was anything said about the hour?" I asked. -- А был ли указан час? -- спросил я.
He told me it was to be two o'clock afternoon. Он сказал, что меня велено отпустить в два часа дня.
"And about the place?" I pursued. -- А где? -- не отставал я.
"Whatten place?" says Andie. -- Что где?
"The place I am to be landed at?" said I. -- Где вы меня должны высадить?
He owned there was nothing as to that. Он признался, что об этом ничего не было сказано.
"Very well, then," I said, "this shall be mine to arrange. -- Что ж, отлично, -- сказал я, -- тогда я сам выберу место.
The wind is in the east, my road lies westward: keep your boat, I hire it; let us work up the Forth all day; and land me at two o'clock to-morrow at the westmost we'll can have reached." Ветер с востока, а мне нужно на запад; задержите лодку, я ее нанимаю. Сегодня весь день будем плыть вверх по Форту, а завтра в два часа дня вы меня высадите на западе, там, куда мы успеем добраться.
"Ye daft callant!" he cried; "ye would try for Inverary after a'!" -- Сумасшедшая голова! -- воскликнул он. -- Вы все-таки хотите попасть в Инверэри!
"Just that, Andie," says I. -- Совершенно верно, Энди, -- подтвердил я.
"Weel, ye're ill to beat!" says he. "And I was a kind o' sorry for ye a' day yesterday," he added. "Ye see, I was never entirely sure till then, which way of it ye really wantit." -- Вас не переупрямишь! -- сказал Энди. -- По правде говоря, мне вчера вас даже жалко стало, -- прибавил он. -- Только, знаете, я до вчерашнего дня не очень понимал, чего вы на самом-то деле хотите.
Here was a spur to a lame horse! Нужно было поскорее подлить масла в огонь.
"A word in your ear, Andie," said I. "This plan of mine has another advantage yet. -- Скажу вам по секрету, Энди, -- начал я. -- В том, что я задумал, есть еще одно преимущество.
We can leave these Hielandman behind us on the rock, and one of your boats from the Castleton can bring them off to-morrow. Мы оставим горцев на скале, а завтра их заберет лодка из Каслтона.
Yon Neil has a queer eye when he regards you; maybe, if I was once out of the gate there might be knives again; these red-shanks are unco grudgeful. Этот Нийл косо на вас поглядывает; кто знает, может, как только я уеду, он опять возьмется за нож: эти оборванцы очень злопамятны.
And if there should come to be any question, here is your excuse. А если вас станут допрашивать, у вас есть оправдание.
Our lives were in danger by these savages; being answerable for my safety, you chose the part to bring me from their neighbourhood and detain me the rest of the time on board your boat: and do you know, Andie?" says I, with a smile, "I think it was very wisely chosen." Наша жизнь была в опасности, а вы за меня отвечаете, вот и решили увезти меня от этих дикарей и продержать остальное время в лодке. И знаете что, Энди? -- добавил я, улыбаясь. -По-моему, вы очень мудро решили.
"The truth is I have nae goo for Neil," says Andie, "nor he for me, I'm thinking; and I would like ill to come to my hands wi' the man. -- Сказать по правде, Нийла я не больно-то жалую, -- сказал Энди, -- да и он меня, видно, тоже; с ним опасно связываться.
Tam Anster will make a better hand of it with the cattle onyway." (For this man, Anster, came from Fife, where the Gaelic is still spoken.) Том Энстер справится с этими скотами куда лучше. Лодочник Энстер был родом из Файфа, где говорят по-гэльски.
"Ay, ay!" says Andie, "Tam'll can deal with them the best. Да, да, -- продолжал Энди. -- Том с ними лучше управится.
And troth! the mair I think of it, the less I see we would be required. И ежели пораскинуть умом, так нас вряд ли кто хватится.
The place-ay, feggs! they had forgot the place. Скала, да будь я неладен, они и думать забыли про эту скалу.
Eh, Shaws, ye're a lang-heided chield when ye like! А вы, Шос, бываете смекалистым, когда захотите.
Forby that I'm awing ye my life," he added, with more solemnity, and offered me his hand upon the bargain. Про то, что вы меня спасли, я уж и не говорю, -- уже серьезнее добавил он и в знак согласия протянул мне руку.
Whereupon, with scarce more words, we stepped suddenly on board the boat, cast off, and set the lug. Без лишних слов мы поспешно сели в лодку, отчалили от берега и подняли парус.
The Gregara were then busy upon breakfast, for the cookery was their usual part; but, one of them stepping to the battlements, our flight was observed before we were twenty fathoms from the rock; and the three of them ran about the ruins and the landing-shelf, for all the world like ants about a broken nest, hailing and crying on us to return. Макгрегоры хлопотали у очага, готовя завтрак, -- стряпней всегда занимались они, но один из них зачем-то вышел на зубчатую стену, и мы едва успели отойти от скалы на сотню с лишним футов, как наше бегство было обнаружено; все трое, как муравьи у разоренного муравейника, забегали, засуетились у развалин и причала, стали звать нас и требовать, чтобы мы вернулись.
We were still in both the lee and the shadow of the rock, which last lay broad upon the waters, but presently came forth in almost the same moment into the wind and sunshine; the sail filled, the boat heeled to the gunwale, and we swept immediately beyond sound of the men's voices. Мы еще находились в защищенном от ветра месте и в тени от Басса, огромным пятном лежавшей на воде, но вскоре вышли на солнце, и в ту же минуту ветер надул наш парус, лодка накренилась по самый планшир, и сразу же нас отнесло так далеко, что мы уже не слышали их криков.
To what terrors they endured upon the rock, where they were now deserted without the countenance of any civilised person or so much as the protection of a Bible, no limit can be set; nor had they any brandy left to be their consolation, for even in the haste and secrecy of our departure Andie had managed to remove it. Каких страхов они натерпелись на этой скале, оставшись без покровительства цивилизованного человека и без защиты Библии -- трудно себе представить; они даже не могли утешиться выпивкой, ибо хотя мы сбежали тайком и второпях, Энди все же ухитрился прихватить коньяк с собой.
It was our first care to set Anster ashore in a cove by the Glenteithy Rocks, so that the deliverance of our maroons might be duly seen to the next day. Первой нашей заботой было высадить лодочника Энстера в бухточке возле Глейнтейтских скал, чтобы наших островитян сняли со скалы на другой же день.
Thence we kept away up Firth. Оттуда мы направились вверх по Форту.
The breeze, which was then so spirited, swiftly declined, but never wholly failed us. Разыгравшийся было ветер стал быстро спадать, но не стихал совсем.
All day we kept moving, though often not much more; and it was after dark ere we were up with the Queensferry. Весь день мы плыли под парусом, хотя большей частью не слишком быстро, и только с наступлением темноты добрались до Куинсферри.
To keep the letter of Andie's engagement (or what was left of it) I must remain on board, but I thought no harm to communicate with the shore in writing. Чтобы Энди не нарушал своих обязательств (если они еще существовали), я не должен был выходить из лодки, но не видел ничего дурного в том, чтобы сообщаться с берегом письменно.
On Prestongrange's cover, where the Government seal must have a good deal surprised my correspondent, I writ, by the boat's lantern, a few necessary words, aboard and Andie carried them to Rankeillor. На листке Престонгрэнджа с государственной печатью, которая, должно быть, немало удивила моего адресата, я при свете фонаря нацарапал несколько необходимых слов, и Энди доставил записку Ранкилеру.
In about an hour he came again, with a purse of money and the assurance that a good horse should be standing saddled for me by two to-morrow at Clackmannan Pool. Через час Энди вернулся с полным кошельком денег и заверением, что завтра в два часа дня в Клэкманонпуле меня будет ждать наготове добрый конь.
This done, and the boat riding by her stone anchor, we lay down to sleep under the sail. Затем мы бросили с лодки камень на веревке, служивший якорем, и, накрывшись парусом, улеглись спать.
We were in the Pool the next day long ere two; and there was nothing left for me but to sit and wait. Назавтра мы прибыли в Пул задолго до двух, и мне ничего не оставалось делать, как сидеть и ждать.
I felt little alacrity upon my errand. Я не так уж рвался выполнять задуманное мною дело.
I would have been glad of any passable excuse to lay it down; but none being to be found, my uneasiness was no less great than if I had been running to some desired pleasure. Я был бы рад отказаться от него, если бы подвернулся благовидный предлог, но предлога не находилось, и я волновался не меньше, чем если бы спешил навстречу какому-нибудь долгожданному удовольствию.
By shortly after one the horse was at the waterside, and I could see a man walking it to and fro till I should land, which vastly swelled my impatience. Вскоре после часа на берегу показалась лошадь, и когда я увидел, как человек в ожидании, пока пристанет лодка, проваживает ее взад и вперед, мое нетерпение усилилось еще больше.
Andie ran the moment of my liberation very fine, showing himself a man of his bare word, but scarce serving his employers with a heaped measure; and by about fifty seconds after two I was in the saddle and on the full stretch for Stirling. Энди с большой точностью соблюдал срок моего освобождения, как бы желая доказать, что он верен своему слову, но не более того, и не желает задерживаться сверх положенного времени; поэтому не прошло и пятидесяти секунд после двух, как я уже сидел в седле и сломя голову скакал к Стирлингу.
In a little more than an hour I had passed that town, and was already mounting Alan Water side, when the weather broke in a small tempest. Через час с небольшим я миновал этот городок и помчался по берегу Алан-Уотер, где вдруг поднялась буря.
The rain blinded me, the wind had nearly beat me from the saddle, and the first darkness of the night surprised me in a wilderness still some way east of Balwhidder, not very sure of my direction and mounted on a horse that began already to be weary. Ливень слепил мне глаза, ветер едва не выбивал из седла, и наступившая ночная темнота застигла меня врасплох где-то в диких местах восточное Бэлкиддера; я не знал, в каком направлении ехать дальше, а между тем лошадь подо мной начинала выбиваться из сил.
In the press of my hurry, and to be spared the delay and annoyance of a guide, I had followed (so far as it was possible for any horseman) the line of my journey with Alan. Подгоняемый нетерпением, я, не желая терять времени и связываться с проводником, до сих пор следовал, насколько это возможно для всадника, по пути, пройденному с Аланом.
This I did with open eyes, foreseeing a great risk in it, which the tempest had now brought to a reality. Я сделал это умышленно, хоть и понимал, как это рискованно, что и не замедлила доказать мне буря.
The last that I knew of where I was, I think it must have been about Uam Var; the hour perhaps six at night. В последний раз я видел знакомые мне места где-то возле Уом Вара, должно быть, часов в шесть вечера.
I must still think it great good fortune that I got about eleven to my destination, the house of Duncan Dhu. Я и до сих пор считаю великой удачей, что к одиннадцати мне наконец удалось достичь своей цели -- дома Дункана Ду.
Where I had wandered in the interval perhaps the horse could tell. Где я проплутал эти несколько часов -- о том, быть может, могла бы сказать только лошадь.
I know we were twice down, and once over the saddle and for a moment carried away in a roaring burn. Помню, что два раза мы с нею падали, а один раз я вылетел из седла, и меня чуть не унесло бурным потоком.
Steed and rider were bemired up to the eyes. Конь и всадник вымазались в грязи по самые уши.
From Duncan I had news of the trial. От Дункана я узнал о суде.
It was followed in all these Highland regions with religious interest; news of it spread from Inverary as swift as men could travel; and I was rejoiced to learn that, up to a late hour that Saturday it was not yet concluded; and all men began to suppose it must spread over the Monday. Во всей этой горной местности за ним следили с благоговейным вниманием, новости из Инверэри распространялись с быстротой, на которую способен бегущий человек; и я с радостью узнал, что в субботу вечером суд еще не закончился и все думают, что он будет продолжаться и в понедельник.
Under the spur of this intelligence I would not sit to eat; but, Duncan having agreed to be my guide, took the road again on foot, with the piece in my hand and munching as I went. Узнав это, я так заспешил, что отказался сесть за стол; Дункан вызвался быть моим проводником, и я тут же отправился в путь, взяв с собой немножко еды и жуя на ходу.
Duncan brought with him a flask of usquebaugh and a hand-lantern; which last enlightened us just so long as we could find houses where to rekindle it, for the thing leaked outrageously and blew out with every gust. Дункан захватил с собой бутылку виски и ручной фонарь, который светил нам, пока по пути встречались дома, где можно было зажечь его снова, ибо он сильно протекал и гаснул при каждом порыве ветра.
The more part of the night we walked blindfold among sheets of rain, and day found us aimless on the mountains. Почти всю ночь мы пробирались ощупью под проливным дождем и на рассвете все еще беспомощно блуждали по горам.
Hard by we struck a hut on a burn-side, where we got bite and a direction; and, a little before the end of the sermon, came to the kirk doors of Inverary. Вскоре мы набрели на хижину у ручья, где нам дали поесть и указали дорогу; и незадолго до конца проповеди мы подошли к дверям инверэрской церкви.
The rain had somewhat washed the upper parts of me, but I was still bogged as high as to the knees; I streamed water; I was so weary I could hardly limp, and my face was like a ghost's. Дождь слегка обмыл меня сверху, но я был в грязи до колен; с меня струилась вода; я так обессилел, что еле передвигал ноги и походил на призрак.
I stood certainly more in need of a change of raiment and a bed to lie on, than of all the benefits in Christianity. Разумеется, сухая одежда и постель были мне гораздо нужнее, чем все благодеяния христианства.
For all which (being persuaded the chief point for me was to make myself immediately public) I set the door of the church with the dirty Duncan at my tails, and finding a vacant place sat down. И все же, убежденный, что самое главное для меня -- поскорее показаться на людях, я открыл дверь, "вошел в эту церковь вместе с перепачканным грязью Дунканом и, найдя поблизости свободное место, сел на скамью.
"Thirteently, my brethren, and in parenthesis, the law itself must be regarded as a means of grace," the minister was saying, in the voice of one delighting to pursue an argument. -- В тринадцатых, братья мои, и в скобках, закон должно рассматривать как некое орудие милосердия, -- вещал священник, видимо, упиваясь своими словами.
The sermon was in English on account of the assize. Проповедь из уважения к суду произносилась поанглийски.
The judges were present with their armed attendants, the halberts glittered in a corner by the door, and the seats were thronged beyond custom with the array of lawyers. Судей окружала вооруженная стража, в углу у дверей поблескивали алебарды, а скамьи, против обыкновения, были сплошь заполнены мантиями законников.
The text was in Romans 5th and 13th-the minister a skilled hand; and the whole of that able churchful-from Argyle, and my Lords Elchies and Kilkerran, down to the halbertmen that came in their attendance-was sunk with gathered brows in a profound critical attention. Священник, человек, как видно, опытный, взял для проповеди тексты из Послания к римлянам; и вся эта искушенная паства -- от Аргайла и милордов Элгиза и Килкеррана до алебардщиков из стражи, -- сдвинув брови, слушала его с глубоким и ревностным вниманием.
The minister himself and a sprinkling of those about the door observed our entrance at the moment and immediately forgot the same; the rest either did not hear or would not hear or would not be heard; and I sat amongst my friends and enemies unremarked. Наше появление заметили лишь священник да горстка людей у двери, но и те мгновенно забыли о нас; остальные же либо не слышали наших шагов, либо не обратили на них внимания, и я сидел среди друзей и врагов, не замеченный ими.
The first that I singled out was Prestongrange. Первым, кого я разглядел, был Престонгрэндж.
He sat well forward, like an eager horseman in the saddle, his lips moving with relish, his eyes glued on the minister; the doctrine was clearly to his mind. Он сидел, подавшись вперед, как всадник на быстром коне; он шевелил губами от удовольствия и не отрывал глаз от священника; проповедь явно пришлась ему по вкусу.
Charles Stewart, on the other hand, was half asleep, and looked harassed and pale. Чарли Стюарт, наоборот, подремывал; лицо у него было бледное и изнуренное.
As for Simon Fraser, he appeared like a blot, and almost a scandal, in the midst of that attentive congregation, digging his hands in his pockets, shifting his legs, clearing his throat, and rolling up his bald eyebrows and shooting out his eyes to right and left, now with a yawn, now with a secret smile. Что касается Саймона Фрэзера, то он выделялся из этой сосредоточенно внемлющей толпы своим почти скандальным поведением: он рылся в карманах, закидывал ногу на ногу, откашливался, вздергивал реденькие брови, поводил глазами направо и налево, то позевывая, то усмехаясь про себя.
At times, too, he would take the Bible in front of him, run it through, seem to read a bit, run it through again, and stop and yawn prodigiously: the whole as if for exercise. Иногда он клал перед собою Библию, листал ее, пробегал глазами несколько строк и опять принимался листать, потом отодвигал книгу и зевал во весь рот: он точно старался стряхнуть с себя скуку.
In the course of this restlessness his eye alighted on myself. И вдруг взгляд неугомонного Фрэзера случайно упал на меня.
He sat a second stupefied, then tore a half-leaf out of the Bible, scrawled upon it with a pencil, and passed it with a whispered word to his next neighbour. На секунду он остолбенел, затем вырвал из Библии половину страницы, набросал на ней карандашом несколько слов и передал ее сидящему рядом человеку, шепнув ему что-то на ухо.
The note came to Prestongrange, who gave me but the one look; thence it voyaged to the hands of Mr. Erskine; thence again to Argyle, where he sat between the other two lords of session, and his Grace turned and fixed me with an arrogant eye. Записку передали Престонгрэнджу, который бросил на меня быстрый взгляд, затем она попала в руки мистера Эрскина, а от него герцогу Аргайлскому, сидевшему между двух судей; его светлость повернулся и устремил на меня надменный взгляд.
The last of those interested in my presence was Charlie Stewart, and he too began to pencil and hand about dispatches, none of which I was able to trace to their destination in the crowd. Последним из тех, кому не безразлично было мое присутствие, меня увидел Чарли Стюарт; он также принялся строчить и рассылать записки, но я не мог проследить в толпе, кому они предназначались.
But the passage of these notes had aroused notice; all who were in the secret (or supposed themselves to be so) were whispering information-the rest questions; and the minister himself seemed quite discountenanced by the flutter in the church and sudden stir and whispering. Однако записки привлекли к себе общее внимание; те, кто знал, чем они вызваны (либо полагал, будто ему это известно), шепотом объясняли другим, остальные шепотом осведомлялись; священник, казалось, был немало смущен неожиданным шорохом, движением и перешептыванием в церкви.
His voice changed, he plainly faltered, nor did he again recover the easy conviction and full tones of his delivery. Он заговорил тише, потом сбился, и голос его окончательно утратил прежнюю звучность и спокойную убедительность.
It would be a puzzle to him till his dying day, why a sermon that had gone with triumph through four parts, should thus miscarry in the fifth. Должно быть, для него до последнего дня жизни так и осталось загадкой, почему проповедь, которая на три четверти прошла так успешно, под самый конец, совсем провалилась.
As for me, I continued to sit there, very wet and weary, and a good deal anxious as to what should happen next, but greatly exulting in my success. Я же сидел на скамье, промокший, смертельно усталый и, тревожась о том, что будет дальше, все же был в восторге от смятения, которое вызвал мой приход.
CHAPTER XVII-THE MEMORIAL ГЛАВА XVII. ПРОШЕНИЕ О ПОМИЛОВАНИИ
The last word of the blessing was scarce out of the minister's mouth before Stewart had me by the arm. Едва священник произнес последнее слово, как Стюарт схватил меня за руку.
We were the first to be forth of the church, and he made such extraordinary expedition that we were safe within the four walls of a house before the street had begun to be thronged with the home-going congregation. Надо было выйти из церкви, опередив всех, и он увлекал меня за собой так решительно, что прежде чем прихожане толпой наводнили улицу, мы уже очутились в каком-то доме.
"Am I yet in time?" I asked. -- Ну как, поспел я вовремя? -- спросил я.
"Ay and no," said he. "The case is over; the jury is enclosed, and will so kind as let us ken their view of it to-morrow in the morning, the same as I could have told it my own self three days ago before the play began. -- И да и нет, -- ответил он. -- Дело закончено. Присяжные уже удалились, они соблаговолят оповестить нас о своем решении только завтра утром, но я мог бы предсказать, что они решат, за три дня до этой комедии.
The thing has been public from the start. Все было ясно с самого начала.
The panel kent it, '_Ye may do what ye will for me_,' whispers he two days ago. '_Ye ken my fate by what the Duke of Argyle has just said to Mr. Macintosh_.' И подсудимый это понимал. "Делайте что хотите, -- пробормотал он позавчера едва слышно. -- Моя судьба ясна мне из того, что герцог Аргайлский только что сказал мистеру Макинтошу".
O, it's been a scandal! Ведь это стыд и срам!
"The great Agyle he gaed before, He gart the cannons and guns to roar," and the very macer cried 'Cruachan!' Великий Аргайл пред ними предстал, Громы и молнии он метал, и сам судебный пристав воскликнул: "Круахан!"
But now that I have got you again I'll never despair. Но теперь, когда вы вернулись, я не склонен отчаиваться.
The oak shall go over the myrtle yet; we'll ding the Campbells yet in their own town. Praise God that I should see the day!" Дуб еще победит мирт. Мы побьем Кемпбеллов в их собственных владениях. Слава богу, что я дожил до этого дня!
He was leaping with excitement, emptied out his mails upon the floor that I might have a change of clothes, and incommoded me with his assistance as I changed. Суетясь от волнения, он вывернул на пол содержимое своего чемодана, чтобы я мои переодеться, и, стараясь мне помочь, лишь путался под ногами.
What remained to be done, or how I was to do it, was what he never told me nor, I believe, so much as thought of. Он не только не сказал ни слова о том, что предстоит сделать и как именно я должен действовать, но, как видно, даже не думал об этом.
"We'll ding the Campbells yet!" that was still his overcome. "Мы побьем Кемпбеллов в их собственных владениях" -- это одно занимало его.
And it was forced home upon my mind how this, that had the externals of a sober process of law, was in its essence a clan battle between savage clans. И я поневоле понял, что хотя суд мог показаться серьезным и нелицеприятным, по существу, это была лишь стычка между дикими кланами, одержимыми кровной враждой.
I thought my friend the Writer none of the least savage. И мой друг стряпчий, подумалось мне, такой же дикарь, как все остальные.
Who that had only seen him at a counsel's back before the Lord Ordinary or following a golf ball and laying down his clubs on Bruntsfield links, could have recognised for the same person this voluble and violent clansman? Тот, кто видел его среди законников в присутствии окружного судьи или на поле для гольфа, где он так ловко бил по мячу, не поверил бы своим ушам, услыхав сейчас яростные речи этого неистового приверженца своего клана!
James Stewart's counsel were four in number-Sheriffs Brown of Colstoun and Miller, Mr. Robert Macintosh, and Mr. Stewart younger of Stewart Hall. Защита Джемса Стюарта состояла из четырех человек -- шерифы Браун из Колстоуна и Миллер, мистер Роберт Макинтош и мистер Стюарт-младший из Стюарт-Холла.
These were covenanted to dine with the Writer after sermon, and I was very obligingly included of the party. Стряпчий пригласил их отобедать у него после проповеди и теперь любезно предложил мне присоединиться к ним.
No sooner the cloth lifted, and the first bowl very artfully compounded by Sheriff Miller, than we fell to the subject in hand. Едва скатерть была убрана и шериф Миллер весьма искусно смешал первую чашу пунша, разговор коснулся интересовавшего нас предмета.
I made a short narration of my seizure and captivity, and was then examined and re-examined upon the circumstances of the murder. Я вкратце рассказал о том, как меня схватили и держали в плену, а потом меня еще и еще раз, до мельчайших подробностей, расспрашивали обо всех обстоятельствах убийства.
It will be remembered this was the first time I had had my say out, or the matter at all handled, among lawyers; and the consequence was very dispiriting to the others and (I must own) disappointing to myself. Не следует забывать, что я первый раз получил возможность высказаться перед законниками и поговорить с ними об этом деле; и в конечном счете они пришли к самым безнадежным выводам, а сам я, должен признаться, был сильно разочарован.
"To sum up," said Colstoun, "you prove that Alan was on the spot; you have heard him proffer menaces against Glenure; and though you assure us he was not the man who fired, you leave a strong impression that he was in league with him, and consenting, perhaps immediately assisting, in the act. -- Короче говоря, -- сказал Колстоун, -- вы подтверждаете, что Алан был на месте убийства. Вы слышали, как он грозил Гленуру. И хотя вы уверяете, что стрелял не он, из ваших слов создается полное впечатление, что он был в сговоре с убийцей, который действовал с его согласия, а может быть, и при его непосредственной помощи.
You show him besides, at the risk of his own liberty, actively furthering the criminal's escape. Далее из ваших слов явствует, что он, рискуя собственной свободой, сделал все, чтобы помочь преступнику бежать.
And the rest of your testimony (so far as the least material) depends on the bare word of Alan or of James, the two accused. Остальные же ваши свидетельства, имеющие хоть сколько-нибудь веса, основаны лишь на словах Алана или Джемса, а оба они обвиняемые.
In short, you do not at all break, but only lengthen by one personage, the chain that binds our client to the murderer; and I need scarcely say that the introduction of a third accomplice rather aggravates that appearance of a conspiracy which has been our stumbling block from the beginning." Одним словом, вы вовсе не разорвали цепь, которая связывает нашего подзащитного с убийцей, а лишь добавили к ней лишнее звено. И мне едва ли нужно говорить, что третий пособник только подкрепляет версию о заговоре, которая с самого начала была для нас камнем преткновения.
"I am of the same opinion," said Sheriff Miller. "I think we may all be very much obliged to Prestongrange for taking a most uncomfortable witness out of our way. -- Согласен, -- сказал шериф Миллер. -- Мне кажется, все мы только обязаны Престонгрэнджу за то, что он устранил самого нежелательного свидетеля.
And chiefly, I think, Mr. Balfour himself might be obliged. И я полагаю, более всех ему обязан мистер Бэлфур.
For you talk of a third accomplice, but Mr. Balfour (in my view) has very much the appearance of a fourth." Вы вот говорите о третьем пособнике, а, на мой взгляд, мистер Бэлфур очень похож на четвертого.
"Allow me, sirs!" interposed Stewart the Writer. "There is another view. -- Позвольте мне сказать, джентльмены! -вмешался стряпчий Стюарт. -- Взглянем на дело с другой стороны.
Here we have a witness-never fash whether material or not-a witness in this cause, kidnapped by that old, lawless, bandit crew of the Glengyle Macgregors, and sequestered for near upon a month in a bourock of old ruins on the Bass. Перед нами свидетель по этому делу, -независимо от того, каков вес его показаний, -похищенный грязной и мерзкой шайкой гленгайлских Макгрегоров, заключенный почти на целый месяц в хижине среди пустынных развалин Басса.
Move that and see what dirt you fling on the proceedings! Предайте это гласности, и вы увидите, как будет опорочен суд!
Sirs, this is a tale to make the world ring with! Джентльмены, да ведь это же скандал на весь мир!
It would be strange, with such a grip as this, if we couldnae squeeze out a pardon for my client." Было бы просто странно, если бы, имея такой козырь, мы не вынудили их помиловать моего клиента.
"And suppose we took up Mr. Balfour's cause to-morrow?" said Stewart Hall. "I am much deceived or we should find so many impediments thrown in our path, as that James should have been hanged before we had found a court to hear us. -- Ну, допустим, завтра мы дадим ход делу мистера Бэлфура, -- сказал Стюарт-Холл. -Смею вас заверить, на нашем пути окажется столько препятствий, что Джемса повесят прежде, чем суд согласится нас выслушать.
This is a great scandal, but I suppose we have none of us forgot a greater still, I mean the matter of the Lady Grange. Шуму, конечно, будет много, но, надеюсь, все помнят еще более громкую историю: я имею в виду дело леди Грэндж.
The woman was still in durance; my friend Mr. Hope of Rankeillor did what was humanly possible; and how did he speed? Она была тогда в заточении, и мой друг мистер Хоуп из Ранкилера сделал все, что было в человеческих силах.
He never got a warrant! И чего же он достиг?
Well, it'll be the same now; the same weapons will be used. Он не добился даже разрешения действовать от ее лица. То же самое будет и сейчас, они прибегнут к прежнему оружию.
This is a scene, gentleman, of clan animosity. Джентльмены, перед нами битва между кланами.
The hatred of the name which I have the honour to bear, rages in high quarters. Ненависть к той фамилии, которую я имею честь носить, поднялась высоко.
There is nothing here to be viewed but naked Campbell spite and scurvy Campbell intrigue." Это не что иное, как неприкрытая злоба Кемпбеллов и грязная интрига тех же Кемпбеллов.
You may be sure this was to touch a welcome topic, and I sat for some time in the midst of my learned counsel, almost deaved with their talk but extremely little the wiser for its purport. Будьте уверены, после этого у всех развязались языки, и довольно долго я сидел, оглушенный речами ученых законников, хотя извлек из них крайне мало пользы.
The Writer was led into some hot expressions; Colstoun must take him up and set him right; the rest joined in on different sides, but all pretty noisy; the Duke of Argyle was beaten like a blanket; King George came in for a few digs in the by-going and a great deal of rather elaborate defence; and there was only one person that seemed to be forgotten, and that was James of the Glens. В конце концов стряпчий начал горячиться; Колстоуну пришлось одернуть его и поставить на место; одни приняли сторону стряпчего, другие -- Колстоуна, причем все очень шумели; на герцога Аргайлского посыпались удары, как на одеяло, из которого выколачивают пыль; между прочим, досталось и королю Георгу, хотя кое-кто и защищал его в самых изысканных выражениях; забыли, казалось, только одного человека, а именно Джемса Глена.
Through all this Mr. Miller sat quiet. Шериф Миллер все это время сидел молча.
He was a slip of an oldish gentleman, ruddy and twinkling; he spoke in a smooth rich voice, with an infinite effect of pawkiness, dealing out each word the way an actor does, to give the most expression possible; and even now, when he was silent, and sat there with his wig laid aside, his glass in both hands, his mouth funnily pursed, and his chin out, he seemed the mere picture of a merry slyness. У этого худощавого немолодого человека было румяное лицо, блестящие глаза и ровный, низкий голос, каждое слово он произносил не без задней мысли, точно актер, стремящийся произвести впечатление на публику, и даже теперь, когда он сидел молча, сняв с головы парик и отложив его в сторону, и держал бокал обеими руками, забавно сморщив губы и выставив вперед подбородок, он являл собой воплощение насмешливого лукавства.
It was plain he had a word to say, and waited for the fit occasion. Было ясно: ему есть что сказать и он ждет только подходящего случая.
It came presently. Случай не замедлил представиться.
Colstoun had wound up one of his speeches with some expression of their duty to their client. Шериф Колстоун заключил одну из своих тирад упоминанием о долге перед подзащитным.
His brother sheriff was pleased, I suppose, with the transition. Его собрат, как мне показалось, обрадовался такому обороту разговора.
He took the table in his confidence with a gesture and a look. Он движением руки и взглядом привлек общее внимание.
"That suggests to me a consideration which seems overlooked," said he. "The interest of our client goes certainly before all, but the world does not come to an end with James Stewart." Whereat he cocked his eye. "I might condescend, _exempli gratia_, upon a Mr. George Brown, a Mr. Thomas Miller, and a Mr. David Balfour. -- Мне кажется, мы упустили из виду одно важное соображение, -- сказал он. -- Разумеется, интересы нашего клиента прежде всего, но ведь свет не клином сошелся на Джемсе Стюарте. -Тут он многозначительно покосился на нас. -- Я склонен подумать, exempli gratia [6], также об интересах некоего мистера Джорджа Брауна, мистера Томаса Миллера и мистера Дэвида Бэлфура.
Mr. David Balfour has a very good ground of complaint, and I think, gentlemen-if his story was properly redd out-I think there would be a number of wigs on the green." Мистер Дэвид Бэлфур имеет все основания жаловаться, и, думается мне, джентльмены, если только преподнести его историю должным образом, многим вигам не поздоровится.
The whole table turned to him with a common movement. Все сидевшие за столом, как по команде, повернулись к нему.
"Properly handled and carefully redd out, his is a story that could scarcely fail to have some consequence," he continued. "The whole administration of justice, from its highest officer downward, would be totally discredited; and it looks to me as if they would need to be replaced." He seemed to shine with cunning as he said it. "And I need not point out to ye that this of Mr. Balfour's would be a remarkable bonny cause to appear in," he added. -- Если эту историю как следует обстряпать и подать, она наверняка не останется без последствий, -- продолжал он. -- Все судебные власти, сверху донизу, будут совершенно опорочены, и, думается мне, многих ждет отставка. -- Говоря это, он буквально источал коварство. -- И мне незачем вам объяснять, что выступить в деле мистера Бэлфура будет необычайно выгодно, -- добавил он.
Well, there they all were started on another hare; Mr. Balfour's cause, and what kind of speeches could be there delivered, and what officials could be thus turned out, and who would succeed to their positions. И тут все они жадно накинулись на новый предмет: как повести дело мистера Бэлфура, какие речи предстоит произнести, каких чиновников сместят и кто будет назначен на их место.
I shall give but the two specimens. Приведу только два примера.
It was proposed to approach Simon Fraser, whose testimony, if it could be obtained, would prove certainly fatal to Argyle and to Prestongrange. Было предложено начать переговоры с Саймоном Фрэзером, чьи показания, если только он согласится их дать, несомненно, окажутся роковыми для Аргайла и Престонгрэнджа.
Miller highly approved of the attempt. Миллер отнесся к такой попытке с нечрезычайным одобрением.
"We have here before us a dreeping roast," said he, "here is cut-and-come-again for all." -- Перед нами жирный кусок, -- сказал он. -Хватит на всех, надо только не зевать.
And methought all licked their lips. И, кажется, все облизнулись.
The other was already near the end. А подзащитного предоставили его судьбе.
Stewart the Writer was out of the body with delight, smelling vengeance on his chief enemy, the Duke. Стряпчий Стюарт, вне себя от восторга, предвкушал, как он отомстит своему главному врагу, герцогу.
"Gentlemen," cried he, charging his glass, "here is to Sheriff Miller. -- Джентльмены! -- вскричал он, наполняя свой бокал. -- Выпьем за шерифа Миллера.
His legal abilities are known to all. Все мы знаем, какой он талантливый слуга закона.
His culinary, this bowl in front of us is here to speak for. Что же до приготовления напитков, вот чаша, которая сама говорит за себя.
But when it comes to the poleetical! "-cries he, and drains the glass. Ну, а когда доходит до политики... -- С этими словами он осушил стакан.
"Ay, but it will hardly prove politics in your meaning, my friend," said the gratified Miller. "A revolution, if you like, and I think I can promise you that historical writers shall date from Mr. Balfour's cause. -- Да, но это политика не совсем в том смысле, в каком вы ее понимаете, друг мой, -- отозвался польщенный Миллер. -- Это, если угодно, настоящая революция, и смею вас заверить -историки будут считать первой ее вехой дело мистера Бэлфура.
But properly guided, Mr. Stewart, tenderly guided, it shall prove a peaceful revolution." Но если действовать должным образом, мистер Стюарт, действовать с осторожностью, это будет мирная революция.
"And if the damned Campbells get their ears rubbed, what care I?" cries Stewart, smiting down his fist. -- Ничего не имею против, лишь бы только проклятым Кемпбеллам не поздоровилось! -воскликнул Стюарт и хватил кулаком по столу.
It will be thought I was not very well pleased with all this, though I could scarce forbear smiling at a kind of innocency in these old intriguers. Можете себе представить, что мне все это не очень понравилось, хотя я прятал улыбку, видя странную наивность этих старых каверзников.
But it was not my view to have undergone so many sorrows for the advancement of Sheriff Miller or to make a revolution in the Parliament House: and I interposed accordingly with as much simplicity of manner as I could assume. Но ведь я подвергся стольким мытарствам вовсе не ради преуспевания шерифа Миллера и не ради революции в парламенте; поэтому я вмешался в разговор, стараясь держаться непринужденно.
"I have to thank you, gentlemen, for your advice," said I. "And now I would like, by your leave, to set you two or three questions. -- Премного благодарен вам, джентльмены, за ваши советы, -- сказал я. -- А теперь, с вашего позволения, я осмелюсь предложить вам несколько вопросов.
There is one thing that has fallen rather on one aide, for instance: Will this cause do any good to our friend James of the Glens?" Есть одно обстоятельство, которое мы почему-то упускаем из виду: я хотел бы знать, принесет ли это дело какуюнибудь пользу нашему другу Джемсу из клана Гленов?
They seemed all a hair set back, and gave various answers, but concurring practically in one point, that James had now no hope but in the King's mercy. Все они несколько смутились и отвечали по-разному, но, по сути, сошлись на том, что Джемсу не на что надеяться, кроме королевского помилования.
"To proceed, then," said I, "will it do any good to Scotland? -- Далее, -- сказал я, -- принесет ли это пользу Шотландии?
We have a saying that it is an ill bird that fouls his own nest. Есть пословица: плоха та птица, которая гадит в своем гнезде.
I remember hearing we had a riot in Edinburgh when I was an infant child, which gave occasion to the late Queen to call this country barbarous; and I always understood that we had rather lost than gained by that. Помнится, я слышал еще ребенком, что в Эдинбурге был мятеж, который дал повод покойной королеве назвать нашу страну дикой, и я давно понял, что этим мы ничего не достигли, а только потеряли.
Then came the year 'Forty-five, which made Scotland to be talked of everywhere; but I never heard it said we had anyway gained by the 'Forty-five. А потом наступил сорок пятый год, и все заговорили о Шотландии, но я ни от кого не слышал мнения, что в сорок пятом году мы что-нибудь выиграли.
And now we come to this cause of Mr. Balfour's, as you call it. И теперь вот мы затеваем дело мистера Бэлфура, как вы это называете.
Sheriff Miller tells us historical writers are to date from it, and I would not wonder. Шериф Миллер сказал, что историки будут считать его первой вехой, -- в этом я не сомневаюсь.
It is only my fear they would date from it as a period of calamity and public reproach." Боюсь только, как бы они не сочли его первой вехой на пути к бедствиям и всеобщему позору.
The nimble-witted Miller had already smelt where I was travelling to, and made haste to get on the same road. Миллер, отличавшийся сообразительностью, уже почуял, к чему я клоню, и поспешил меня поддержать.
"Forcibly put, Mr. Balfour," says he. "A weighty observe, sir." -- Сильно сказано, мистер Бэлфур, -- заметил он. -- Поразительно глубокая мысль.
"We have next to ask ourselves if it will be good for King George," I pursued. "Sheriff Miller appears pretty easy upon this; but I doubt you will scarce be able to pull down the house from under him, without his Majesty coming by a knock or two, one of which might easily prove fatal." -- Кроме того, следует подумать, принесет ли это пользу королю Г еоргу, -- продолжал я. -- Шериф Миллер, видимо, не придает этому большого значения. Но я сомневаюсь, чтобы можно было нанести ущерб его величеству и не навлечь на себя удара, который может оказаться роковым.
I gave them a chance to answer, but none volunteered. Я выждал, не возразит ли мне кто-нибудь, но все промолчали.
"Of those for whom the case was to be profitable," I went on, "Sheriff Miller gave us the names of several, among the which he was good enough to mention mine. -- Шериф Миллер назвал имена тех, кому это дело сулит выгоду, -- продолжал я, -- и среди прочих любезно упомянул меня.
I hope he will pardon me if I think otherwise. Прошу у него прощения, но я не могу с этим согласиться.
I believe I hung not the least back in this affair while there was life to be saved; but I own I thought myself extremely hazarded, and I own I think it would be a pity for a young man, with some idea of coming to the Bar, to ingrain upon himself the character of a turbulent, factious fellow before he was yet twenty. Смею вас заверить, я не отступал в этом деле ни на шаг, пока речь шла о спасении человеческой жизни, но не скрою, я понимал, что подвергаюсь смертельному риску, как не скрою и того, что, по моему мнению, молодому человеку, которому нет еще и двадцати и который мечтает стать слугой закона, едва ли пойдет на пользу слава мятежника и отщепенца.
As for James, it seems-at this date of the proceedings, with the sentence as good as pronounced-he has no hope but in the King's mercy. Что же касается Джемса, то теперь, когда приговор, можно сказать, уже вынесен, у него остается одна надежда -- на помилование.
May not his Majesty, then, be more pointedly addressed, the characters of these high officers sheltered from the public, and myself kept out of a position which I think spells ruin for me?" Нельзя ли в таком случае обратиться прямо к его величеству, не предавая огласке неблаговидные поступки высокопоставленных людей и не толкая меня на путь, который, по сути, ведет к гибели?
They all sat and gazed into their glasses, and I could see they found my attitude on the affair unpalatable. Все сидели молча, уставясь на свои бокалы, и я понимал, что мое предложение им не по душе.
But Miller was ready at all events. Но Миллер, как всегда, не растерялся.
"If I may be allowed to put my young friend's notion in more formal shape," says he, "I understand him to propose that we should embody the fact of his sequestration, and perhaps some heads of the testimony he was prepared to offer, in a memorial to the Crown. -- Да будет мне позволено выразить точку зрения нашего юного друга на деловом языке, -- сказал он. -- Насколько я понимаю, он предлагает изложить обстоятельства его похищения, а равно и некоторые его свидетельства в прошении на имя короля.
This plan has elements of success. У этого плана есть надежда на успех.
It is as likely as any other (and perhaps likelier) to help our client. Он не хуже, а, пожалуй, лучше всякого другого может помочь нашему подзащитному.
Perhaps his Majesty would have the goodness to feel a certain gratitude to all concerned in such a memorial, which might be construed into an expression of a very delicate loyalty; and I think, in the drafting of the same, this view might be brought forward." Как знать, возможно, его величество милостиво отнесется ко всем, кого касается прошение, которое необходимо составить искусно, в верноподданническом духе. Я полагаю, что, составляя упомянутую бумагу, это следует учесть.
They all nodded to each other, not without sighs, for the former alternative was doubtless more after their inclination. Все кивнули и переглянулись со вздохом, потому что первый путь явно устраивал их куда более.
"Paper, then, Mr. Stewart, if you please," pursued Miller; "and I think it might very fittingly be signed by the five of us here present, as procurators for the condemned man."' -- В таком случае, мистер Стюарт, прошу вас, дайте нам бумаги, и надеюсь, все пятеро, здесь присутствующие, готовы подписать прошение в качестве поверенных осужденного.
"It can do none of us any harm, at least," says Colstoun, heaving another sigh, for he had seen himself Lord Advocate the last ten minutes. -- По крайней мере повредить это никому из нас не может, -- сказал Колстоун и снова вздохнул, потому что десять минут назад уже видел себя в кресле Генерального прокурора.
Thereupon they set themselves, not very enthusiastically, to draft the memorial-a process in the course of which they soon caught fire; and I had no more ado but to sit looking on and answer an occasional question. И они принялись составлять бумагу, сначала без особого воодушевления, но вскоре страсти разгорелись; я же сидел без дела, поглядывая на них, и только иногда отвечал на вопросы.
The paper was very well expressed; beginning with a recitation of the facts about myself, the reward offered for my apprehension, my surrender, the pressure brought to bear upon me; my sequestration; and my arrival at Inverary in time to be too late; going on to explain the reasons of loyalty and public interest for which it was agreed to waive any right of action; and winding up with a forcible appeal to the King's mercy on behalf of James. Бумага была составлена великолепно; сначала излагались обстоятельства, касавшиеся меня: как за мою поимку была назначена награда, как я добровольно отдал себя в руки властей, как меня принуждали поступить наперекор моей совести, как меня похитили и я с запозданием появился в Инверэри; далее говорилось, что в интересах короны и общества решено отказаться от всяких действий, на которые есть законное право, после чего следовала убедительная просьба к королю помиловать Джемса.
Methought I was a good deal sacrificed, and rather represented in the light of a firebrand of a fellow whom my cloud of lawyers had restrained with difficulty from extremes. Мне показалось, что меня принесли в жертву, выставив в самом невыгодном свете, как смутьяна, которого этой плеяде служителей закона не без труда удалось удержать от крайностей.
But I let it pass, and made but the one suggestion, that I should be described as ready to deliver my own evidence and adduce that of others before any commission of inquiry-and the one demand, that I should be immediately furnished with a copy. Но я махнул на это рукой и предложил только добавить, что я готов сам дать показания и привести свидетельства других перед любой следственной комиссией, а также потребовал, чтобы мне тотчас дали копию прошения.
Colstoun hummed and hawed. Колстоун замялся и что-то пробормотал.
"This is a very confidential document," said he. -- Эта бумага не подлежит огласке, -- сказал он.
"And my position towards Prestongrange is highly peculiar," I replied. "No question but I must have touched his heart at our first interview, so that he has since stood my friend consistently. -- Но я в особом положении перед Престонгрэнджем, -- возразил я. -- Спору нет, при первой нашей встрече он отнесся ко мне доброжелательно и с тех пор неизменно был мне другом.
But for him, gentlemen, I must now be lying dead or awaiting my sentence alongside poor James. Если бы не он, джентльмены, я был бы уже мертв либо дожидался бы сейчас приговора вместе с беднягой Джемсом.
For which reason I choose to communicate to him the fact of this memorial as soon as it is copied. Поэтому я намерен вручить ему копию прошения, как только оно будет переписано.
You are to consider also that this step will make for my protection. Кроме того, не забудьте, что это нужно и для моей безопасности.
I have enemies here accustomed to drive hard; his Grace is in his own country, Lovat by his side; and if there should hang any ambiguity over our proceedings I think I might very well awake in gaol." У меня тут есть враги, которые умеют расправляться со своими жертвами: герцог Аргайлский здесь в своих собственных владениях и весь Ловэт за него; так что если в наших действиях будет допущен какой-либо промах, боюсь, как бы завтра утром мне не проснуться в тюрьме.
Not finding any very ready answer to these considerations, my company of advisers were at the last persuaded to consent, and made only this condition that I was to lay the paper before Prestongrange with the express compliments of all concerned. Не найдя возражений на эти доводы, мои советчики наконец должны были согласиться, но с тем лишь условием, что я, передавая бумагу Престонгрэнджу, отзовусь наилучшим образом обо всех присутствующих.
The Advocate was at the castle dining with his Grace. Генеральный прокурор обедал в замке у герцога.
By the hand of one of Colstoun's servants I sent him a billet asking for an interview, and received a summons to meet him at once in a private house of the town. Я послал ему через одного из слуг Колстоуна записку с просьбой принять меня, и он назначил мне немедленно явиться к нему в чей-то частный дом.
Here I found him alone in a chamber; from his face there was nothing to be gleaned; yet I was not so unobservant but what I spied some halberts in the hall, and not so stupid but what I could gather he was prepared to arrest me there and then, should it appear advisable. Он был один; лицо его хранило непроницаемое выражение; однако я сразу заметил в прихожей несколько алебард, и у меня хватило ума понять, что он готов арестовать меня на месте, если сочтет нужным.
"So, Mr. David, this is you?" said he. -- Так это вы, мистер Дэвид? -- сказал он.
"Where I fear I am not overly welcome, my lord," said I. "And I would like before I go further to express my sense of your lordship's good offices, even should they now cease." -- Боюсь, что я для вас не слишком желанный гость, милорд, -- сказал я. -- И прежде всего я хочу выразить вашей светлости свою благодарность за милостивое ко мне отношение, даже если впредь оно переменится.
"I have heard of your gratitude before," he replied drily, "and I think this can scarce be the matter you called me from my wine to listen to. -- Я уже слышал о вашей благодарности, -- сухо отвечал он, -- и думаю, вы вряд ли оторвали меня от бокала с вином только для того, чтобы сказать о ней.
I would remember also, if I were you, that you still stand on a very boggy foundation." Кроме того, на вашем месте я не стал бы забывать, что почва у вас под ногами все еще весьма зыбкая.
"Not now, my lord, I think," said I; "and if your lordship will but glance an eye along this, you will perhaps think as I do." -- Мне кажется, милорд, это уже позади, -- сказал я. -- И, быть может, вашей светлости достаточно будет лишь взглянуть вот на эту бумагу, чтобы со мной согласиться.
He read it sedulously through, frowning heavily; then turned back to one part and another which he seemed to weigh and compare the effect of. Он внимательно прочитал бумагу, хмуря брови; потом снова перечитал некоторые места, как бы взвешивая и сравнивая их между собой.
His face a little lightened. Лицо его несколько просветлело.
"This is not so bad but what it might be worse," said he; "though I am still likely to pay dear for my acquaintance with Mr. David Balfour." -- Это не так уж плохо, могло быть и хуже, -сказал он. -- И все же, кажется, мне еще дорого придется Заплатить за знакомство с Дэвидом Бэлфуром.
"Rather for your indulgence to that unlucky young man, my lord," said I. -- Вернее, за вашу снисходительность к этому несчастному молодому человеку, милорд, -заметил я.
He still skimmed the paper, and all the while his spirits seemed to mend. Глаза его все еще бегали по бумаге, а настроение, как видно, улучшалось с каждой минутой.
"And to whom am I indebted for this?" he asked presently. "Other counsels must have been discussed, I think. -- Кому же я этим обязан? -- спросил он первым делом. -- Ведь, по всей вероятности, обсуждались и другие пути?
Who was it proposed this private method? Кто же предложил именно этот?
Was it Miller?" Наверное, Миллер?
"My lord, it was myself," said I. -- Милорд, его предложил я.
"These gentlemen have shown me no such consideration, as that I should deny myself any credit I can fairly claim, or spare them any responsibility they should properly bear. Эти джентльмены не были ко мне настолько внимательны, чтобы ради них я отказался от той чести, на которую вправе притязать, и избавил их от ответственности.
And the mere truth is, that they were all in favour of a process which should have remarkable consequences in the Parliament House, and prove for them (in one of their own expressions) a dripping roast. Уверяю вас, все они жаждали начать судебный процесс, который вызвал бы серьезные последствия в парламенте и был бы для них (как выразился один из их числа) жирным куском.
Before I intervened, I think they were on the point of sharing out the different law appointments. Перед моим вмешательством они, думается мне, собирались приступить к распределению злачных мест в правосудии.
Our friend Mr. Simon was to be taken in upon some composition." Предполагалось заключить некое соглашение с нашим другом мистером Саймоном.
Prestongrange smiled. Престонгрэндж улыбнулся.
"These are our friends," said he. "And what were your reasons for dissenting, Mr. David?" -- Вот они, друзья! -- сказал он. -- Но что же заставило вас так решительно порвать с ними, мистер Дэвид?
I told them without concealment, expressing, however, with more force and volume those which regarded Prestongrange himself. Я рассказал все без утайки, однако особенно подробно изложил причины, которые касались самого Престонгрэнджа.
"You do me no more than justice," said he. "I have fought as hard in your interest as you have fought against mine. -- Что ж, по отношению ко мне это только справедливо, -- сказал он. -- Ведь я действовал в ваших интересах столько же, сколько вы против моих.
And how came you here to-day?" he asked. "As the case drew out, I began to grow uneasy that I had clipped the period so fine, and I was even expecting you to-morrow. Но как вы попали сюда сегодня? -- спросил он. -Когда суд затянулся, я начал беспокоиться, что назначил такой короткий срок, и даже ожидал вас завтра.
But to-day-I never dreamed of it." Но сегодня... это мне и в голову прийти не могло.
I was not of course, going to betray Andie. Я, разумеется, не выдал Энди.
"I suspect there is some very weary cattle by the road," said I. -- Боюсь, что я загнал по дороге не одну лошадь.
"If I had known you were such a mosstrooper you should have tasted longer of the Bass," says he. -- Если б я знал, что вы такой отчаянный, вам пришлось бы подольше побыть на Бассе, -- сказал он.
"Speaking of which, my lord, I return your letter." And I gave him the enclosure in the counterfeit hand. -- Раз уж об этом зашла речь, милорд, возвращаю вам ваше письмо. --Ия отдал ему записку, написанную поддельным почерком.
"There was the cover also with the seal," said he. -- Но ведь был еще лист с печатью, -- заметил он,
"I have it not," said I. "It bore not even an address, and could not compromise a cat. -- Его у меня нет, -- сказал я. -- Но на листе стоял только адрес, а это не могло бы бросить тень и на кошку.
The second enclosure I have, and with your permission, I desire to keep it." Вторая записка при мне, и, с вашего разрешения, я оставлю ее у себя.
I thought he winced a little, but he said nothing to the point. Он, как мне показалось, слегка поморщился, но промолчал.
"To-morrow," he resumed, "our business here is to be finished, and I proceed by Glasgow. -- Завтра, -- продолжал он, -- все наши дела здесь будут закончены, и я отправлюсь в Глазго.
I would be very glad to have you of my party, Mr David." Я буду очень рад, если вы составите мне компанию, мистер Дэвид.
"My lord . . ." I began. -- Милорд... -- начал было я.
"I do not deny it will be of service to me," he interrupted. "I desire even that, when we shall come to Edinburgh, you should alight at my house. -- Не скрою, этим вы окажете мне услугу, -перебил он меня. -- Я даже хочу, чтобы по прибытии в Эдинбург вы жили в моем доме.
You have very warm friends in the Miss Grants, who will be overjoyed to have you to themselves. У вас там есть добрые друзья в лице трех мисс Грант, которые будут счастливы принять вас.
If you think I have been of use to you, you can thus easily repay me, and so far from losing, may reap some advantage by the way. Если вы считаете, что я был вам полезен, то таким образом легко мне отплатите и, ничего не потеряв, можете, между прочим, кое-что выиграть.
It is not every strange young man who is presented in society by the King's Advocate." Королевский прокурор далеко не всегда допускает в свое общество безвестных молодых людей.
Often enough already (in our brief relations) this gentleman had caused my head to spin; no doubt but what for a moment he did so again now. За короткое время нашего знакомства этот человек уже не впервые приводил меня в замешательство; так было и на этот раз.
Here was the old fiction still maintained of my particular favour with his daughters, one of whom had been so good as to laugh at me, while the other two had scarce deigned to remark the fact of my existence. Мог ли я поверить, будто пользуюсь особым расположением его дочерей, из которых одна соблаговолила надо мной посмеяться, а две другие вообще едва соизволили меня заметить.
And now I was to ride with my lord to Glasgow; I was to dwell with him in Edinburgh; I was to be brought into society under his protection! И теперь я должен был сопровождать милорда в Глазго, жить в его доме в Эдинбурге, появиться в обществе под его покровительством!
That he should have so much good-nature as to forgive me was surprising enough; that he could wish to take me up and serve me seemed impossible; and I began to seek some ulterior meaning. Удивительно было уже то, что у него хватило доброты простить меня, но его желание взять меня под свою опеку и оказать мне содействие было уму непостижимо, и я начал искать во всем этом скрытый смысл.
One was plain. Одно было ясно.
If I became his guest, repentance was excluded; I could never think better of my present design and bring any action. Если я стану его гостем, путь назад отрезан; я уже не смогу переменить теперешний свой план и предпринять какие бы то ни было действия.
And besides, would not my presence in his house draw out the whole pungency of the memorial? И, кроме того, не лишится ли прошение о помиловании всякой силы из-за моего присутствия в его доме?
For that complaint could not be very seriously regarded, if the person chiefly injured was the guest of the official most incriminated. Нельзя же рассматривать всерьез жалобу, если сам пострадавший живет в гостях у высокопоставленного лица, против которого выдвигаются наиболее серьезные обвинения.
As I thought upon this I could not quite refrain from smiling. При этой мысли я не мог скрыть улыбку.
"This is in the nature of a countercheck to the memorial?" said I. -- Вы хотите ослабить действие той бумаги? -сказал я.
"You are cunning, Mr. David," said he, "and you do not wholly guess wrong the fact will be of use to me in my defence. -- Вы проницательны, мистер Дэвид, -- отвечал он, -- и недалеки от истины: это будет мне полезно, чтобы оправдаться.
Perhaps, however, you underrate friendly sentiments, which are perfectly genuine. И все же, думается мне, вы недооцениваете мои дружеские чувства к вам, которые совершенно искренни.
I have a respect for you, David, mingled with awe," says he, smiling. Я вас уважаю, мистер Дэвид, даже несколько побаиваюсь, -- сказал он с улыбкой.
"I am more than willing, I am earnestly desirous to meet your wishes," said I. "It is my design to be called to the Bar, where your lordship's countenance would be invaluable; and I am besides sincerely grateful to yourself and family for different marks of interest and of indulgence. -- Больше всего на свете я хочу пойти навстречу вашим желаниям, -- сказал я. -- Я намерен служить закону, и в этом деле поддержка вашей светлости неоценима. И, кроме того, я от души благодарен вам и вашему семейству за участие и снисходительность.
The difficulty is here. Но тут есть серьезное затруднение.
There is one point in which we pull two ways. В одном вопросе мы с вами расходимся.
You are trying to hang James Stewart, I am trying to save him. Вы хотите, чтобы Джемса Стюарта повесили, а я хочу его спасти.
In so far as my riding with you would better your lordship's defence, I am at your lordships orders; but in so far as it would help to hang James Stewart, you see me at a stick." Поскольку моя поездка с вами поможет вашей светлости оправдаться, я весь в вашем распоряжении. Но, поскольку это будет способствовать казни Джемса Стюарта, я, право, не знаю, как поступить.
I thought he swore to himself. Кажется, он выругался про себя.
"You should certainly be called; the Bar is the true scene for your talents," says he, bitterly, and then fell a while silent. -- Вы непременно должны подвизаться на поприще закона, лучшей области для применения ваших талантов не найти, -- сказал он с досадой и замолчал.
"I will tell you," he presently resumed, "there is no question of James Stewart, for or against, James is a dead man; his life is given and taken-bought (if you like it better) and sold; no memorial can help-no defalcation of a faithful Mr. David hurt him. Потом заговорил снова: -- Поверьте, речь идет не о спасении или гибели Джемса Стюарта. Его уже ничто не спасет, жизнь его отдана и взята или, если угодно, куплена и продана. Никакое прошение ему не поможет, и никакое нарушение долга дружбы со стороны верного мистера Дэвида не причинит ему вреда.
Blow high, blow low, there will be no pardon for James Stewart: and take that for said! Что бы ни случилось, помилования ему не будет, так и знайте!
The question is now of myself: am I to stand or fall? and I do not deny to you that I am in some danger. Речь теперь идет обо мне: удержусь я или паду? И не стану скрывать от вас, что некоторая опасность мне грозит.
But will Mr. David Balfour consider why? Пожелает ли мистер Дэвид Бэлфур знать, почему?
It is not because I pushed the case unduly against James; for that, I am sure of condonation. Не потому, что я незаконно предал Джемса суду. К этому, я уверен, отнесутся снисходительно.
And it is not because I have sequestered Mr. David on a rock, though it will pass under that colour; but because I did not take the ready and plain path, to which I was pressed repeatedly, and send Mr. David to his grave or to the gallows. И не потому, что я силой держал мистера Дэвида на скале Басе, хотя предлог будет именно таков, а потому, что не избрал легкий и простой путь, на который меня не раз толкали, и не отправил мистера Дэвида в могилу или на виселицу.
Hence the scandal-hence this damned memorial," striking the paper on his leg. "My tenderness for you has brought me in this difficulty. Отсюда все неприятности, отсюда это проклятое прошение. -- Он хлопнул по бумаге, лежавшей у него на коленях. -- В это затруднительное положение я попал из-за того, что во мне жили добрые чувства к вам.
I wish to know if your tenderness to your own conscience is too great to let you help me out of it." Я хотел бы знать, жива ли в вас совесть и поможете ли вы мне выпутаться?
No doubt but there was much of the truth in what he said; if James was past helping, whom was it more natural that I should turn to help than just the man before me, who had helped myself so often, and was even now setting me a pattern of patience? Несомненно, в его словах было много правды: если Джемсу помочь уже нельзя, то кому же, естественней всего, должен я помочь, как не человеку, сидящему передо мной, который столько раз помогал мне и даже теперь подал пример кротости?
I was besides not only weary, but beginning to be ashamed, of my perpetual attitude of suspicion and refusal. Кроме того, я не только измучился, но и начал стыдиться своей вечной подозрительности и упорства.
"If you will name the time and place, I will be punctually ready to attend your lordship," said I. -- Если вы назначите мне время и место, я буду готов сопровождать вашу светлость, -- сказал я.
He shook hands with me. Он пожал мне руку.
"And I think my misses have some news for you," says he, dismissing me. -- Я полагаю, у моих дочерей найдутся для вас кое-какие новости, -- сказал он, отпуская меня.
I came away, vastly pleased to have my peace made, yet a little concerned in conscience; nor could I help wondering, as I went back, whether, perhaps, I had not been a scruple too good-natured. Я ушел, очень довольный, что помирился с ним, но все же на душе у меня скребли кошки; и, кроме того, оглядываясь назад, я сомневался, не слишком ли я всетаки был покладист.
But there was the fact, that this was a man that might have been my father, an able man, a great dignitary, and one that, in the hour of my need, had reached a hand to my assistance. Но, с другой стороны, этот человек годился мне в отцы, был прозорлив, занимал высокий пост и в час нужды протянул мне руку помощи.
I was in the better humour to enjoy the remainder of that evening, which I passed with the advocates, in excellent company no doubt, but perhaps with rather more than a sufficiency of punch: for though I went early to bed I have no clear mind of how I got there. Настроение у меня поднялось, и я неплохо провел остаток вечера среди служителей закона, -- без сомнения, общество было прекрасное, но, пожалуй, мы выпили слишком много пунша, потому что, хотя я и лег спать рано, мне до сих пор непонятно, каким образом я очутился в постели.
CHAPTER XVIII-THE TEE'D BALL ГЛАВА XVIII. МЯЧИК ДЛЯ ГОЛЬФА
On the morrow, from the justices' private room, where none could see me, I heard the verdict given in and judgment rendered upon James. На следующее утро, сидя в судейской комнате, где меня никто не мог видеть, я выслушал решение присяжных и приговор по делу Джемса.
The Duke's words I am quite sure I have correctly; and since that famous passage has been made a subject of dispute, I may as well commemorate my version. Я уверен, что запомнил каждое слово герцога Аргайлского; и поскольку это знаменитое место его речи стало предметом спора, я могу предложить свою версию.
Having referred to the year '45, the chief of the Campbells, sitting as Justice-General upon the bench, thus addressed the unfortunate Stewart before him: Вспомнив сорок пятый год, вождь клана Кемпбеллов, председательствовавший на суде, обратился к несчастному Стюарту:
"If you had been successful in that rebellion, you might have been giving the law where you have now received the judgment of it; we, who are this day your judges, might have been tried before one of your mock courts of judicature; and then you might have been satiated with the blood of any name or clan to which you had an aversion." -- Если бы ваш мятеж тогда не был подавлен, вы диктовали бы законы здесь, где теперь по закону судят вас. Нам, сегодняшним вашим судьям, возможно, пришлось бы предстать перед вашим судом, на котором разыгрывалась бы комедия правосудия, и тогда вы могли бы вволю напиться крови любой неугодной вам семьи или клана.
"This is to let the cat out of the bag, indeed," thought I. "Да, вот уж действительно проболтался", -подумал я.
And that was the general impression. И такое впечатление создалось у всех.
It was extraordinary how the young advocate lads took hold and made a mock of this speech, and how scarce a meal passed but what someone would get in the words: Просто поразительно, как молодые стряпчие обрадовались случаю и высмеяли его речь, и стоило какой-нибудь компании собраться за столом, как кто-нибудь старался ввернуть:
"And then you might have been satiated." "И тогда вы могли бы вволю напиться..."
Many songs were made in time for the hour's diversion, and are near all forgot. В те времена сложили по этому поводу не одну веселую песенку, но теперь все они забылись.
I remember one began: Помнится, одна начиналась так:
"What do ye want the bluid of, bluid of? Чьей крови, чьей крови жаждете вы?
Is it a name, or is it a clan, Or is it an aefauld Hielandman, That ye want the bluid of, bluid of?" Крови семьи, или клана крови, Или шотландского горца злого Крови жаждете вы?
Another went to my old favourite air, _The House of Airlie_, and began thus: Другая, сложенная на мотив моей любимой песни "Дом Эрли", начиналась словами:
"It fell on a day when Argyle was on the bench, That they served him a Stewart for his denner." Суд и расправу Аргайл чинил, И Стюарт был подан к обеду...
And one of the verses ran: А в одном из ее куплетов говорилось:
"Then up and spak' the Duke, and flyted on his cook, I regard it as a sensible aspersion, That I would sup ava', an' satiate my maw, With the bluid of ony clan of my aversion." Тут герцог встал, поваров обругал: "Это очень обидно и странно, Как мне теперь быть, не могу же я пить Кровь столь недостойного клана!"
James was as fairly murdered as though the Duke had got a fowling-piece and stalked him. Джемс был убит наповал, как будто герцог подкрался к нему с ружьем и выстрелил в упор.
So much of course I knew: but others knew not so much, and were more affected by the items of scandal that came to light in the progress of the cause. Я, конечно, уже знал это; но другие не знали, и их больше моего поразили скандальные разоблачения, всплывшие в ходе суда, и особенно слова председателя суда.
One of the chief was certainly this sally of the justice's. It was run hard by another of a juryman, who had struck into the midst of Coulston's speech for the defence with a Но его перещеголял один из присяжных, который прервал защитительную речь Колстоуна словами:
"Pray, sir, cut it short, we are quite weary," which seemed the very excess of impudence and simplicity. "Прошу вас, сэр, покороче, мы устали", -- что было бесстыдной и откровенной наглостью.
But some of my new lawyer friends were still more staggered with an innovation that had disgraced and even vitiated the proceedings. Но некоторые из моих новых друзей были еще более поражены неслыханным поступком, который опозорил и лишил всякой убедительности этот процесс.
One witness was never called. Одного из свидетелей вообще не вызвали.
His name, indeed, was printed, where it may still be seen on the fourth page of the list: Его фамилию можно было прочесть на четвертой странице списка:
"James Drummond, _alias_ Macgregor, _alias_ James More, late tenant in Inveronachile"; and his precognition had been taken, as the manner is, in writing. "Джемс Драммонд, он же Макгрегор, он же Джемс Мор, в прошлом арендатор Инверонахиля"; предварительный допрос был снят с него, как полагается, в письменном виде.
He had remembered or invented (God help him) matter which was lead in James Stewart's shoes, and I saw was like to prove wings to his own. Он вспомнил или придумал (бог ему судья) нечто такое, что придавило Джемса Стюарта тяжким бременем, в то время как ему самому принесло немало выгод.
This testimony it was highly desirable to bring to the notice of the jury, without exposing the man himself to the perils of cross-examination; and the way it was brought about was a matter of surprise to all. Весьма желательно было ознакомить с его показаниями присяжных, не подвергая самого свидетеля опасностям перекрестного допроса; и все ахнули, увидев, как это было проделано.
For the paper was handed round (like a curiosity) in court; passed through the jury-box, where it did its work; and disappeared again (as though by accident) before it reached the counsel for the prisoner. Бумагу пустили по залу суда из рук в руки, как какую-то диковину; она побывала на скамьях присяжных, где сделала свое дело, и снова исчезла (как бы случайно) прежде, чем достигла защитника.
This was counted a most insidious device; and that the name of James More should be mingled up with it filled me with shame for Catriona and concern for myself. Это сочли самой коварной из всех уловок; и то, что тут замешано имя Джемса Мора, наполнило меня стыдом за Катриону и опасениями за собственную судьбу.
The following day, Prestongrange and I, with a considerable company, set out for Glasgow, where (to my impatience) we continued to linger some time in a mixture of pleasure and affairs. На другой день мы с Престонгрэнджем, в сопровождении множества спутников, отправились в Глазго, где (к моему нетерпению) несколько замешкались из-за всяческих развлечений и дел.
I lodged with my lord, with whom I was encouraged to familiarity; had my place at entertainments; was presented to the chief guests; and altogether made more of than I thought accorded either with my parts or station; so that, on strangers being present, I would often blush for Prestongrange. Милорд приблизил меня к себе, я жил под его кровом, участвовал в увеселениях, бывал представлен самым почетным гостям, словом, мне уделяли больше внимания, чем мои способности или положение того заслуживали, так что в присутствии незнакомых людей я часто краснел за Престонгрэнджа.
It must be owned the view I had taken of the world in these last months was fit to cast a gloom upon my character. Признаюсь, то представление, которое я составил себе о светском обществе за эти последние месяцы, поневоле омрачило мою душу.
I had met many men, some of them leaders in Israel whether by their birth or talents; and who among them all had shown clean hands? Я встречался со многими людьми, которые по рождению и талантам достойны бы быть израильтянскими патриархами, но у кого из них были чистые руки?
As for the Browns and Millers, I had seen their self-seeking, I could never again respect them. Что же касается Браунов и Миллеров, я увидел их своекорыстие и больше уже не мог их уважать.
Prestongrange was the best yet; he had saved me, spared me rather, when others had it in their minds to murder me outright; but the blood of James lay at his door; and I thought his present dissimulation with myself a thing below pardon. Все-таки Престонгрэндж оказался лучше других; он спас и пощадил меня, когда другие замышляли совершенно меня погубить; но кровь Джемса была на нем, и его теперешнее лицемерие со мной казалось мне непростительным.
That he should affect to find pleasure in my discourse almost surprised me out of my patience. Меня удивляло и даже сердило то, что он притворяется, будто мое общество доставляет ему удовольствие.
I would sit and watch him with a kind of a slow fire of anger in my bowels. Я смотрел на него, и во мне постепенно нарастала досада.
"Ah, friend, friend," I would think to myself, "if you were but through with this affair of the memorial, would you not kick me in the streets?" "Дорогой друг, -- думал я, -- а не вышвырнул бы ты меня вон, если б только тебе удалось отделаться от этого прошения?"
Here I did him, as events have proved, the most grave injustice; and I think he was at once far more sincere, and a far more artful performer, than I supposed. И тут, как показали дальнейшие события, я был к нему более всего несправедлив; теперь мне кажется, что он с самого начала был гораздо более искренним человеком и более искусным актером, чем я предполагал.
But I had some warrant for my incredulity in the behaviour of that court of young advocates that hung about in the hope of patronage. Но у меня были некоторые основания не доверять ему, потому что я видел, как вели себя молодые законники, вертевшиеся вокруг него в надежде снискать его покровительство.
The sudden favour of a lad not previously heard of troubled them at first out of measure; but two days were not gone by before I found myself surrounded with flattery and attention. I was the same young man, and neither better nor bonnier, that they had rejected a month before; and now there was no civility too fine for me! The same, do I say? Неожиданная благосклонность к молодому человеку, прежде никому не известному, поначалу обеспокоила их сверх всякой меры; но не прошло и двух дней, как меня окружили лестью и вниманием Я был тот же самый юнец, которого они отвергли месяц назад, я не стал за это время ни лучше, ни красивее; но какими только любезностями меня не осыпали Я, кажется, сказал "тот же самый"?
It was not so; and the by-name by which I went behind my back confirmed it. Нет, это неверно и подтверждение тому -прозвище, которым меня называли за глаза.
Seeing me so firm with the Advocate, and persuaded that I was to fly high and far, they had taken a word from the golfing green, and called me _the Tee'd Ball_. {14} I was told I was now "one of themselves"; I was to taste of their soft lining, who had already made my own experience of the roughness of the outer husk; and one, to whom I had been presented in Hope Park, was so aspired as even to remind me of that meeting. Видя, что я так близок к прокурору они, уверенные, что я взлечу высоко, назвали меня "Мячиком для гольфа". Мне дали понять, что теперь я "из их круга"; и если они жестко стлали поначалу то теперь мне было мягко и уютно; один молодой человек, которого мне некогда представили в Хоуп-Парке был так самоуверен, что даже напомнил мне о той встрече.
I told him I had not the pleasure of remembering it. Я сказал, что не имею удовольствия ее помнить.
"Why" says he, "it was Miss Grant herself presented me! -- Как же! -- сказал он. -- Ведь меня представил вам сама мисс Грант!
My name is so-and-so." Я такой-то...
"It may very well be, sir," said I; "but I have kept no mind of it." -- Весьма возможно, сэр, -- сказал я. -- Но, простите, не припоминаю.
At which he desisted; and in the midst of the disgust that commonly overflowed my spirits I had a glisk of pleasure. Тогда он перестал настаивать; и сквозь отвращение, которое постоянно наполняло мою душу, блеснула радость.
But I have not patience to dwell upon that time at length. Но у меня не хватает терпения подробно описывать это время.
When I was in company with these young politics I was borne down with shame for myself and my own plain ways, and scorn for them and their duplicity. Когда я оказывался в обществе молодых за конников, меня охватывал стыд за себя, за свое просто обхождение, и в то же время я презирал их за двуличие.
Of the two evils, I thought Prestongrange to be the least; and while I was always as stiff as buckram to the young bloods, I made rather a dissimulation of my hard feelings towards the Advocate, and was (in old Mr. Campbell's word) "soople to the laird." Из двух зол, думал я, Престонгрэндж наименьшее и если с молодыми аристократами я бывал холоде, как лед, то перед прокурором я, пожалуй, лицемерил скрывал свою неприязнь и (как говорил старик Кемпбелл) "ластился к господину".
Himself commented on the difference, and bid me be more of my age, and make friends with my young comrades. Он сам заметил это различие и, пожурив меня, велел держаться как подобает моему возрасту и подружиться с моими молодыми со товарищами.
I told him I was slow of making friends. Я сказал ему, что не так легко выбираю друзей
"I will take the word back," said he. "But there is such a thing as _Fair gude s'en and fair gude day_, Mr. David. -- Хорошо, я готов назвать это иначе, -- сказал он. -- Но ведь существует же простая учтивость, мистер Дэвид.
These are the same young men with whom you are to pass your days and get through life: your backwardness has a look of arrogance; and unless you can assume a little more lightness of manner, I fear you will meet difficulties in the path." С этими молодыми людьми вам придется проводить много времени, вся ваша жизнь пройдет в обществе. Ваша отчужденность выглядит вызывающе и если вы не усвоите несколько более непринужденные манеры, боюсь, что на пути вашем встретится немало препон.
"It will be an ill job to make a silk purse of a sow's ear," said I. On the morning of October 1st I was awakened by the clattering in of an express; and getting to my window almost before he had dismounted, I saw the messenger had ridden hard. -- Черного кобеля не отмоешь добела, -- сказал он, -- Утром первого октября меня разбудил стук подков, и, подбежав к окну, я увидел гонца, который прискакал во весь опор и теперь спешивался.
Somewhile after I was called to Prestongrange, where he was sitting in his bedgown and nightcap, with his letters round him. Через некоторое время Престонгрэндж позвал меня к себе; он сидел в халате и ночном колпаке, перед ним лежали письма.
"Mr. David," add he, "I have a piece of news for you. -- Мистер Дэвид, -- сказал он, -- у меня есть для вас новость.
It concerns some friends of yours, of whom I sometimes think you are a little ashamed, for you have never referred to their existence." Она касается кое-кого из ваших друзей, которых, думается мне, вы немного стесняетесь, поскольку никогда не упоминали об их существовании.
I suppose I blushed. Кажется, я покраснел.
"See you understand, since you make the answering signal," said he. "And I must compliment you on your excellent taste in beauty. -- По некоторым признакам я вижу, что вы меня поняли, -- сказал он. -- И должен вас поздравить, вкус у вас превосходный.
But do you know, Mr. David? this seems to me a very enterprising lass. Но знаете, мистер Дэвид, эта девица кажется мне слишком уж предприимчивой!
She crops up from every side. Нигде без нее не обходится.
The Government of Scotland appears unable to proceed for Mistress Katrine Drummond, which was somewhat the case (no great while back) with a certain Mr. David Balfour. Шотландское правительство едва ли в состоянии преследовать судебным порядком мисс Кэтрин Драммонд, как это было не столь давно с неким мистером Дэвидом Бэлфуром.
Should not these make a good match? А прекрасная получилась бы пара, не правда ли?
Her first intromission in politics-but I must not tell you that story, the authorities have decided you are to hear it otherwise and from a livelier narrator. Первое вмешательство этой девицы в политику... Впрочем, не стану ничего вам рассказывать, решено и подписано, что вы должны выслушать эту историю при иных обстоятельствах и из более красноречивых уст.
This new example is more serious, however; and I am afraid I must alarm you with the intelligence that she is now in prison." Но все же на сей раз деле обстоит серьезнее. Должен сообщить вам печальное известие: она в тюрьме.
I cried out. Я вскрикнул.
"Yes," said he, "the little lady is in prison. -- Да, -- сказал он, -- эта девица в тюрьме.
But I would not have you to despair. Но, уверяю вас, отчаиваться нет никаких причин.
Unless you (with your friends and memorials) shall procure my downfall, she is to suffer nothing." Если только вы со своими друзьями и прошениями не добьетесь моей отставки, ей ничего не грозит.
"But what has she done? -- Но что же она сделала?
What is her offence?" I cried. В чем ее преступление? -- воскликнул я.
"It might be almost construed a high treason," he returned, "for she has broke the king's Castle of Edinburgh." -- При желании это можно рассматривать чуть ли не как государственную измену, -- ответил он, -- потому что она помогла преступнику бежать из королевского замка в Эдинбурге.
"The lady is much my friend," I said. "I know you would not mock me if the thing were serious." -- Эта юная леди -- мой большой друг, -- сказал я. -- Я уверен, вы не стали бы шутить со мной, если дело было серьезным.
"And yet it is serious in a sense," said he; "for this rogue of a Katrine-or Cateran, as we may call her-has set adrift again upon the world that very doubtful character, her papa." -- И все же в некотором смысле оно серьезно, -- сказал он. -- Проказница Кэтрин выпустила на волк этого подозрительного господина, своего папеньку.
Here was one of my previsions justified: James More was once again at liberty. Итак, оправдалось одно из моих предчувствий Джемс Мор снова был на свободе.
He had lent his men to keep me a prisoner; he had volunteered his testimony in the Appin case, and the same (no matter by what subterfuge) had been employed to influence the jury. Он предоставив своих людей, чтобы держать меня в неволе; он добровольно выступил свидетелем в эпинском деле, и его показания, хоть и с помощью постыдной уловки, были использованы, чтобы повлиять на присяжных.
Now came his reward, and he was free. Теперь он вознагражден: его отпустили на свободу.
It might please the authorities to give to it the colour of an escape; but I knew better-I knew it must be the fulfilment of a bargain. Вполне возможно, что власти предпочли придать этому видимость побега; но я-то знал, что к чему, знал, что это входило в условия сделки.
The same course of thought relieved me of the least alarm for Catriona. Из тех же соображений я ничуть не тревожился за Катриону.
She might be thought to have broke prison for her father; she might have believed so herself. Пускай себе думают, что это она открыла своему отцу ворота тюрьмы; может быть, даже она и сама так думает.
But the chief hand in the whole business was that of Prestongrange; and I was sure, so far from letting her come to punishment, he would not suffer her to be even tried. Но все это -- дело рук Престонгрэнджа, и я был уверен, что он не допустит даже суда над ней, не говоря уже о наказании.
Whereupon thus came out of me the not very politic ejaculation: И тут у меня вырвался несколько опрометчивый возглас:
"Ah! -- А!
I was expecting that!" Я так и знал!
"You have at times a great deal of discretion, too!" says Prestongrange. -- Порой вы проявляете редкую скромность, -заметил Престонгрэндж.
"And what is my lord pleased to mean by that?" I asked. -- Что угодно милорду этим сказать? -осведомился я.
"I was just marvelling", he replied, "that being so clever as to draw these inferences, you should not be clever enough to keep them to yourself. -- Я просто выразил свое удивление, -- отвечал он, -- поскольку у вас хватило ума додуматься до этого, но не хватило ума промолчать.
But I think you would like to hear the details of the affair. Но, полагаю, вам будет небезынтересно узнать подробности.
I have received two versions: and the least official is the more full and far the more entertaining, being from the lively pen of my eldest daughter. Я получил два известия, причем неофициальное полней и гораздо интересней, поскольку написано бойким пером моей старшей дочери.
'Here is all the town bizzing with a fine piece of work,' she writes, 'and what would make the thing more noted (if it were only known) the malefactor is a _prot?g?e_ of his lordship my papa. "В городе сейчас только и разговоров, что об этой великолепной проделке, -- пишет она, -- а сколько было бы шуму, если б стало известно, что преступнице покровительствует милорд, мой папенька.
I am sure your heart is too much in your duty (if it were nothing else) to have forgotten Grey Eyes. Я уверена, что вы из верности долгу (а может быть, и по другим причинам) не забудете Сероглазку.
What does she do, but get a broad hat with the flaps open, a long hairy-like man's greatcoat, and a big gravatt; kilt her coats up to _Gude kens whaur_, clap two pair of boot-hose upon her legs, take a pair of _clouted brogues_ {15} in her hand, and off to the Castle! Знаете, что она сделала? Раздобыла широкополую шляпу с обвислыми полями, длинный, плотный мужской плащ и большой шейный платок, задрала юбки бог знает до каких пор, сунула ноги в штаны, взяла в руки пару заплатанных башмаков и отправилась в замок!
Here she gives herself out to be a soutar {16} in the employ of James More, and gets admitted to his cell, the lieutenant (who seems to have been full of pleasantry) making sport among his soldiers of the soutar's greatcoat. Здесь она выдала себя за сапожника, которому Джемс Мор отдавал чинить башмаки, и ее пропустили к нему, причем лейтенант (видимо, большой весельчак) хохотал вместе со своими солдатами над плащом этого сапожника.
Presently they hear disputation and the sound of blows inside. Вскоре они услышали крики и звуки ударов.
Out flies the cobbler, his coat flying, the flaps of his hat beat about his face, and the lieutenant and his soldiers mock at him as he runs off. Сапожник вылетел вон, плащ его развевался, шляпа была нахлобучена чуть ли не до подбородка, и он пустился наутек, а лейтенант и солдаты проводили его насмешками.
They laughed no so hearty the next time they had occasion to visit the cell and found nobody but a tall, pretty, grey-eyed lass in the female habit! Но им стало не до смеха, когда они потом заглянули в дверь и увидели только высокую сероглазую красотку в женском платье!
As for the cobbler, he was 'over the hills ayout Dumblane,' and it's thought that poor Scotland will have to console herself without him. Что же до сапожника, он уже давно был за тридевять земель, и, по-видимому, несчастной Шотландии придется примириться с этой утратой.
I drank Catriona's health this night in public. Сегодня вечером я при всех выпила за здоровье Катрионы.
Indeed, the whole town admires her; and I think the beaux would wear bits of her garters in their button-holes if they could only get them. Право, наш город ею восхищен; я думаю, щеголи стали бы носить в петлицах кусочки ее подвязок, если б только могли их раздобыть.
I would have gone to visit her in prison too, only I remembered in time I was papa's daughter; so I wrote her a billet instead, which I entrusted to the faithful Doig, and I hope you will admit I can be political when I please. Я хотела поехать в тюрьму навестить ее, но вовремя вспомнила, что я дочь своего папеньки, и вместо этого написала ей записку, которую переслала с верным Дойгом, так что, надеюсь, вы признаете, что я умею, когда хочу, быть осмотрительной.
The same faithful gomeral is to despatch this letter by the express along with those of the wiseacres, so that you may hear Tom Fool in company with Solomon. Этот же верный дурак доставит вам мое письмо вместе с письмами мудрецов, чтобы вы могли выслушать простачка заодно с Соломоном.
Talking of _gomerals_, do tell _Dauvit Balfour_. Кстати, о дураках: сообщите, пожалуйста, обо всем Дэвиду Бэлфуру.
I would I could see the face of him at the thought of a long-legged lass in such a predicament; to say nothing of the levities of your affectionate daughter, and his respectful friend.' Хотела бы я видеть его лицо, когда он узнает, что длинноногая девица в столь затруднительном положении! Я уж не говорю о легкомыслии вашей любящей дочери, питающей к нему уважение и дружбу".
So my rascal signs herself!" continued Prestongrange. "And you see, Mr. David, it is quite true what I tell you, that my daughters regard you with the most affectionate playfulness." А засим следует подпись моей негодницы! -продолжал Престонгрэндж. -- И -- вы видите, мистер Дэвид, я сказал истинную правду, утверждая, что мои дочери шутят над вами любя.
"The gomeral is much obliged," said I. -- Дурак весьма польщен, -- сказал я.
"And was not this prettily done!" he went on. -- А признайте, разве не великолепно разыграно?
"Is not this Highland maid a piece of a heroine?" Разве эта девица с гор не настоящая героиня?
"I was always sure she had a great heart," said I. "And I wager she guessed nothing . . . -- Я всегда знал, что у нее благородное сердце, -- сказал я. -- И уверен, что она даже не подозревала...
But I beg your pardon, this is to tread upon forbidden subjects." Но прошу прощения, я коснулся запретного предмета.
"I will go bail she did not," he returned, quite openly. "I will go bail she thought she was flying straight into King George's face." -- Могу в этом поручиться, -- сказал он напрямик. -- Могу поручиться, она думала, что бросила вызов самому королю Георгу.
Remembrance of Catriona and the thought of her lying in captivity, moved me strangely. Напоминание о Катрионе и мысль о том, что она в тюрьме, странно меня взволновали.
I could see that even Prestongrange admired, and could not withhold his lips from smiling when he considered her behaviour. Я видел, что даже Престонгрэндж восхищен и не может сдержать улыбки, думая о ее поступке.
As for Miss Grant, for all her ill habit of mockery, her admiration shone out plain. Что же до мисс Грант, то, при всей ее неприятной манере шутить, она ясно выразила свое восхищение.
A kind of a heat came on me. Меня вдруг бросило в жар.
"I am not your lordship's daughter. . . " I began. -- Я не дочь вашей светлости... -- начал я.
"That I know of!" he put in, smiling. -- Это мне известно! -- ввернул он, улыбаясь.
"I speak like a fool," said I; "or rather I began wrong. -- Я сказал глупость, -- поправился я. -- Или, верней, я не так начал.
It would doubtless be unwise in Mistress Grant to go to her in prison; but for me, I think I would look like a half-hearted friend if I did not fly there instantly." Без сомнения, было бы неразумно со стороны мисс Грант посетить тюрьму. А вот я, мне кажется, буду плохим другом, если не поспешу туда сей же час.
"So-ho, Mr. David," says he; "I thought that you and I were in a bargain?" -- Эге, мистер Дэвид, -- сказал он. -- Мы ведь, кажется, заключили с вами сделку?
"My lord," I said, "when I made that bargain I was a good deal affected by your goodness, but I'll never can deny that I was moved besides by my own interest. -- Милорд, -- сказал я, -- соглашаясь на эту сделку, я, конечно, испытывал благодарность за вашу доброту, но у меня язык не повернется отрицать, что мной руководили и собственные интересы.
There was self-seeking in my heart, and I think shame of it now. В моем сердце было своекорыстие, и теперь я этого стыжусь.
It may be for your lordship's safety to say this fashious Davie Balfour is your friend and housemate. В интересах вашей светлости рассказывать всем и каждому, что этот Дэвид, от которого столько беспокойства, ваш друг и живет в вашем доме.
Say it then; I'll never contradict you. Что ж, рассказывайте, отрицать этого я не стану.
But as for your patronage, I give it all back. Но покровительство ваше мне больше не нужно.
I ask but the one thing-let me go, and give me a pass to see her in her prison." Я прошу только одного -- отпустите меня и дайте мне пропуск, чтобы я мог повидаться с нею в тюрьме.
He looked at me with a hard eye. Он сурово посмотрел на меня.
"You put the cart before the horse, I think," says he. "That which I had given was a portion of my liking, which your thankless nature does not seem to have remarked. -- Мне кажется, вы подходите к делу не с того конца, -- сказал он. -- Вы получили от меня знак моего расположения, хотя, ослепленный неблагодарностью, видимо, не заметили этого.
But for my patronage, it is not given, nor (to be exact) is it yet offered." He paused a bit. "And I warn you, you do not know yourself," he added. "Youth is a hasty season; you will think better of all this before a year." Но покровительства своего я вам не дарил и, скажем прямо, даже еще не предлагал. -- Он помолчал. -- И предупреждаю вас, вы сами себя плохо знаете, -- добавил он. -- Молодости свойственна поспешность. Не пройдет и года, как вы переменитесь.
"Well, and I would like to be that kind of youth!" I cried. "I have seen too much of the other party in these young advocates that fawn upon your lordship and are even at the pains to fawn on me. -- А мне нравится быть таким! -- воскликнул я. -- Достаточно я насмотрелся на этих молодых адвокатов, которые выслуживаются перед вашей милостью и стараются подольститься даже ко мне.
And I have seen it in the old ones also. Да и старики тоже не лучше.
They are all for by-ends, the whole clan of them! Все они имеют тайную цель, весь их клан!
It's this that makes me seem to misdoubt your lordship's liking. Именно поэтому вам и кажется, будто я сомневаюсь в расположении вашей светлости.
Why would I think that you would like me? Какие основания у меня считать, что вы ко мне расположены?
But ye told me yourself ye had an interest!" Но вы же сами сказали, что я вам нужен!
I stopped at this, confounded that I had run so far; he was observing me with an unfathomable face. Тут я смущенно замолчал, опасаясь, что зашел слишком далеко; он смотрел на меня с непроницаемым видом.
"My lord, I ask your pardon," I resumed. "I have nothing in my chafts but a rough country tongue. -- Милорд, простите меня, -- заговорил я снова. -Я из деревни и не обучен тонкостям обхождения.
I think it would be only decent-like if I would go to see my friend in her captivity; but I'm owing you my life-I'll never forget that; and if it's for your lordship's good, here I'll stay. И все же мне кажется, само приличие требует, чтобы я поехал повидать своего друга и тюрьме. Но я никогда не забуду, что обязан вам жизнью, и, если это принесет пользу вашей светлости, я остаюсь.
That's barely gratitude." К этому обязывает меня простая благодарность.
"This might have been reached in fewer words," says Prestongrange grimly. "It is easy, and it is at times gracious, to say a plain Scots 'ay'." -- Мы могли прийти к такому выводу, потратив гораздо меньше слов, -- сказал Престонгрэндж сурово. -- Нет ничего легче, а подчас и вежливей, чем просто сказать "да".
"Ah, but, my lord, I think ye take me not yet entirely!" cried I. "For _your sake, for my life-safe, and the kindness that ye say ye bear to me-for these, I'll consent; but not for any good that might be coming to myself. -- Но, милорд, вы меня не совсем поняли! -воскликнул я. -- Ради вас, ради моей собственной жизни, ради расположения, которое, как вы говорите, вы ко мне питаете, ради всего этого я согласен, но не ради какой-либо корысти, которую я могу из этого извлечь.
If I stand aside when this young maid is in her trial, it's a thing I will be noways advantaged by; I will lose by it, I will never gain. Если я останусь в стороне, когда будут судить эту девушку, то при теперешнем положении это будет для меня только выгодно.
I would rather make a shipwreck wholly than to build on that foundation." А я не хочу на этом ничего выгадать. Я лучше все разрушу, чем строить свое благополучие на такой основе.
He was a minute serious, then smiled. С минуту он сохранял серьезность, потом улыбнулся.
"You mind me of the man with the long nose," said he; "was you to see the moon by a telescope you would see David Balfour there! -- Помните сказочку о человеке с длинным носом? -- сказал он. -- Если бы вы поглядели на луну в зрительную трубу, то и там увидели бы Дэвида Бэлфура!
But you shall have your way of it. Но ладно уж, будь по-вашему.
I will ask at you one service, and then set you free: My clerks are overdriven; be so good as copy me these few pages, and when that is done, I shall bid you God speed! Я попрошу вас только об одной услуге, а потом вы свободны. Мои секретари завалены работой. Будьте добры, перепишите вот эти несколько страниц, -- сказал он, наугад шаря среди объемистых рукописей, -- а когда закончите, с богом!
I would never charge myself with Mr. David's conscience; and if you could cast some part of it (as you went by) in a moss hag, you would find yourself to ride much easier without it." Я не желаю обременять себя совестью мистера Дэвида. А если вы по пути бросите часть этой рукописи в канаву, то вам будет куда легче ехать.
"Perhaps not just entirely in the same direction though, my lord!" says I. -- Но тогда я поеду уже не совсем в ту сторону, милорд! -- сказал я.
"And you shall have the last word, too!" cries he gaily. -- Однако последнее слово всегда остается за вами! -- воскликнул он со смехом.
Indeed, he had some cause for gaiety, having now found the means to gain his purpose. И смеялся он не зря, так как теперь он нашел способ достичь цели.
To lessen the weight of the memorial, or to have a readier answer at his hand, he desired I should appear publicly in the character of his intimate. Стремясь лишить прошение силы или иметь наготове ответ, он хотел, чтобы я публично появился в роли приближенного к нему человека.
But if I were to appear with the same publicity as a visitor to Catriona in her prison the world would scarce stint to draw conclusions, and the true nature of James More's escape must become evident to all. Но если я так же публично появлюсь у Катрионы в тюрьме, люди, конечно, все поймут, и правда о побеге Джемса Мора станет очевидной.
This was the little problem I had to set him of a sudden, and to which he had so briskly found an answer. Таково было затруднительное положение, в которое я его поставил, но он мгновенно нашел выход.
I was to be tethered in Glasgow by that job of copying, which in mere outward decency I could not well refuse; and during these hours of employment Catriona was privately got rid of. Переписка рукописи, от которой я не мог отказаться из простого приличия, задержала меня в Глазго, а за те часы, что я был занят этим, от Катрионы тайно избавились.
I think shame to write of this man that loaded me with so many goodnesses. Мне стыдно писать это о человеке, который осыпал меня столькими милостями.
He was kind to me as any father, yet I ever thought him as false as a cracked bell. Он относился ко мне с отеческой добротой, а я всегда считал его фальшивым, как треснутый колокол.
CHAPTER XIX-I AM MUCH IN THE HANDS OF THE LADIES ГЛАВА XIX. МНОЮ ЗАВЛАДЕВАЮТ ДАМЫ
The copying was a weary business, the more so as I perceived very early there was no sort of urgency in the matters treated, and began very early to consider my employment a pretext. Переписка бумаг была скучным и утомительным занятием, тем более, что речь там, как я сразу же увидел, шла о делах совсем не спешных, и мне было ясно, что это только предлог меня задержать.
I had no sooner finished than I got to horse, used what remained of daylight to the best purpose, and being at last fairly benighted, slept in a house by Almond-Water side. Едва закончив работу, я вскочил в седло и, не теряя времени, ехал до темноты, а когда меня застигла ночь, остановился в каком-то доме близ Элмонд-Уотер.
I was in the saddle again before the day, and the Edinburgh booths were just opening when I clattered in by the West Bow and drew up a smoking horse at my lord Advocate's door. Еще затемно я снова был в седле, и лавки в Эдинбурге только открывались, когда я с грохотом проскакал по Уэст-Бау и осадил лошадь, от которой валил пар, у дверей дома генерального прокурора.
I had a written word for Doig, my lord's private hand that was thought to be in all his secrets-a worthy little plain man, all fat and snuff and self-sufficiency. При мне была записка Дойгу, доверенному милорда, от которого, как говорили, у него не было тайн, весьма достойному и простому человеку, толстенькому, самонадеянному и пропахшему табаком.
Him I found already at his desk and already bedabbled with maccabaw, in the same anteroom where I rencountered with James More. Он уже сидел за конторкой, выпачканной табачной жвачкой, в той самой приемной, где я случайно встретился с Джемсом Мором.
He read the note scrupulously through like a chapter in his Bible. Он прочел записку истово, словно главу из Библии.
"H'm," says he; "ye come a wee thing ahint-hand, Mr. Balfour. -- Гм, -- сказал он. -- Вы несколько запоздали, мистер Бэлфур.
The bird's flaen-we hae letten her out." Птичка улетела -- мы ее выпустили на волю.
"Miss Drummond is set free?" I cried. -- Вы освободили мисс Драммонд? -- воскликнул я.
"Achy!" said he. "What would we keep her for, ye ken? -- Ну да, -- ответил он. -- А зачем нам было ее держать, подумайте сами?
To hae made a steer about the bairn would has pleased naebody." Кому охота подымать шум изза ребенка.
"And where'll she be now?" says I. -- Где же она? -- спросил я.
"Gude kens!" says Doig, with a shrug. -- Бог ее знает! -- сказал Дойг, пожимая плечами.
"She'll have gone home to Lady Allardyce, I'm thinking," said I. -- Наверное, она пошла домой к леди Аллардайс, -- сказал я.
"That'll be it," said he. -- Очень может статься, -- согласился он.
"Then I'll gang there straight," says I. -- Так я скорей туда, -- сказал я.
"But ye'll be for a bite or ye go?" said he. -- Не хотите ли пожевать чего-нибудь перед дорогой?--спросил он.
"Neither bite nor sup," said I. "I had a good wauch of milk in by Ratho." -- Нет, не хочу ни пить, ни есть, -- сказал я. -- Я напился молока в Рато.
"Aweel, aweel," says Doig. "But ye'll can leave your horse here and your bags, for it seems we're to have your up-put." -- Так, так, -- сказал Дойг. -- Ну, по крайности оставьте лошадь и пожитки, квартировать ведь, небось, тут будете.
"Na, na", said I. "Tamson's mear {17} would never be the thing for me this day of all days." -- Ну нет, -- сказал я. -- В такой день ни за что не пойду на своих двоих.
Doig speaking somewhat broad, I had been led by imitation into an accent much more countrified than I was usually careful to affect a good deal broader, indeed, than I have written it down; and I was the more ashamed when another voice joined in behind me with a scrap of a ballad: Дойг выражался очень простонародно, и я вслед за ним тоже заговорил на деревенский манер, право же, гораздо проще, чем я здесь написал; и я чуть не сгорел со стыда, когда чей-то голос у меня за спиной пропел куплет из баллады:
"Gae saddle me the bonny black, Gae saddle sune and mak' him ready For I will down the Gatehope-slack, And a' to see my bonny leddy." Седлайте, друзья боевые мои, Коня вороного скорей, И я полечу на крыльях любви К красавице милой моей.
The young lady, when I turned to her, stood in a morning gown, and her hands muffled in the same, as if to hold me at a distance. Я обернулся и увидел молодую девушку в утреннем платье, которая спрятала руки в рукава, как бы желая этим удержать меня на расстоянии.
Yet I could not but think there was kindness in the eye with which she saw me. Но взгляд ее был приветлив, это я почувствовал сразу.
"My best respects to you, Mistress Grant," said I, bowing. -- Позвольте мне выразить вам мое почтение, мисс Грант, -- сказал я, отдавая поклон.
"The like to yourself, Mr. David," she replied with a deep courtesy. "And I beg to remind you of an old musty saw, that meat and mass never hindered man. -- И мне также, мистер Дэвид, -- отозвалась она и низко присела передо мной. -- Я хочу напомнить вам старую-престарую поговорку, что месса и мясо никогда не помеха мужчине.
The mass I cannot afford you, for we are all good Protestants. Мессу я не могу вам предложить, потому что все мы добрые протестанты.
But the meat I press on your attention. Но съесть кусок мяса я вам настойчиво советую.
And I would not wonder but I could find something for your private ear that would be worth the stopping for." Я же тем временем, думается, сумею рассказать вам кое-что небезынтересное, ради чего стоит задержаться.
"Mistress Grant," said I, "I believe I am already your debtor for some merry words-and I think they were kind too-on a piece of unsigned paper." -- Мисс Грант, -- сказал я, -- и без того я у вас в долгу за несколько веселых и, как мне кажется, очень добрых слов на листке бумаги без подписи.
"Unsigned paper?" says she, and made a droll face, which was likewise wondrous beautiful, as of one trying to remember. -- Без подписи? -- переспросила она с очаровательной задумчивостью, словно силилась что-то вспомнить.
"Or else I am the more deceived," I went on. "But to be sure, we shall have the time to speak of these, since your father is so good as to make me for a while your inmate; and the _gomeral_ begs you at this time only for the favour of his liberty." -- Если это не так, я вдвойне разочарован, -продолжал я. -- Но у нас, право, еще будет время поговорить об этом, ведь отец ваш любезно предложил мне пожить некоторое время под одной крышей с вами. Но в данную минуту дурак не просит у вас, ничего, кроме свободы.
"You give yourself hard names," said she. -- Вы так нелестно отзываетесь о себе, -- заметила она.
"Mr. Doig and I would be blythe to take harder at your clever pen," says I. -- Мы с мистером Дойгом рады принять еще более нелестные прозвища, если только их выведет ваше искусное перо, -- сказал я.
"Once more I have to admire the discretion of all men-folk," she replied. "But if you will not eat, off with you at once; you will be back the sooner, for you go on a fool's errand. -- Мне снова приходится восхищаться скромностью мужчин, -- заметила она. -- Но если вы отказываетесь от еды, ступайте немедля. Тем скорей вы вернетесь, ведь дело у вас дурацкое.
Off with you, Mr. David," she continued, opening the door. Ступайте, мистер Дэвид. -- И она открыла передо мной дверь.
"He has lowpen on his bonny grey, He rade the richt gate and the ready I trow he would neither stint nor stay, For he was seeking his bonny leddy." Вскочив на коня, он воскликнул: "Клянусь, Меня средь лесов и полей Ничто не удержит, пока не примчусь К красавице милой моей".
I did not wait to be twice bidden, and did justice to Miss Grant's citation on the way to Dean. Я не заставил ее повторять разрешение дважды и оценил строки, приведенные ею, уже по дороге в Дин.
Old Lady Allardyce walked there alone in the garden, in her hat and mutch, and having a silver-mounted staff of some black wood to lean upon. Старая леди Аллардайс гуляла по саду одна, в высоком чепце, опираясь на черную, отделанную серебром трость.
As I alighted from my horse, and drew near to her with _congees_, I could see the blood come in her face, and her head fling into the air like what I had conceived of empresses. Когда я спешился и подошел к ней с почтительным поклоном, она вдруг покраснела и высоко вскинула голову, как мне показалось, с величием настоящей императрицы.
"What brings you to my poor door?" she cried, speaking high through her nose. "I cannot bar it. -- Что привело вас к моему скромному порогу? -воскликнула она тонким голосом, слегка в нос. -- Я бессильна его защитить.
The males of my house are dead and buried; I have neither son nor husband to stand in the gate for me; any beggar can pluck me by the baird {18}-and a baird there is, and that's the worst of it yet!" she added partly to herself. Все мужчины из моей семьи умерли и лежат, в земле. У меня нет ни сына, ни мужа, который встал бы у моей двери. Всякий бродяга может дернуть меня за бороду, и самое ужасное, -добавила она словно бы про себя, -- что у меня и вправду есть борода.
I was extremely put out at this reception, and the last remark, which seemed like a daft wife's, left me near hand speechless. Я был рассержен таким приемом, а от последних ее слов, похожих на бред сумасшедшей, едва не лишился дара речи.
"I see I have fallen under your displeasure, ma'am," said I. "Yet I will still be so bold as ask after Mistress Drummond." -- Видимо, я имел несчастье чем-то навлечь на себя ваше неудовольствие, сударыня, -- сказал я. -- И все же я беру на себя смелость спросить, где мисс Драммонд.
She considered me with a burning eye, her lips pressed close together into twenty creases, her hand shaking on her staff. Она бросила на меня испепеляющий взгляд, плотно сжав губы, так что вокруг них разбежались десятка два морщинок; рука, сжимавшая трость, дрожала.
"This cows all!" she cried. "Ye come to me to speir for her? -- Да это верх наглости! -- вскричала она. -- Ты спрашиваешь о ней у меня?
Would God I knew!" Господи, если б я сама знала!
"She is not here?" I cried. -- Так ее здесь нет? -- воскликнул я.
She threw up her chin and made a step and a cry at me, so that I fell back incontinent. Она вскинула голову и стала наступать на меня с такими криками, что я в растерянности попятился.
"Out upon your leeing throat!" she cried. -- Лгун разнесчастный! -- вопила она. -- Как?
"What! ye come and speir at me! Ты еще меня про нее спрашиваешь?
She's in jyle, whaur ye took her to-that's all there is to it. Да она в тюрьме, куда ты сам ее упек! Вот и весь сказ!
And of a' the beings ever I beheld in breeks, to think it should be to you! Как на грех ты подвернулся, ничтожество этакое!
Ye timmer scoun'rel, if I had a male left to my name I would have your jaicket dustit till ye raired." Трусливый негодяй, да будь у меня в семье хоть один мужчина, я велела бы ему лупить тебя до тех пор, покуда ты не взвоешь!
I thought it not good to delay longer in that place, because I remarked her passion to be rising. Видя, что неистовство ее растет, я счел за лучшее более там не задерживаться.
As I turned to the horse-post she even followed me; and I make no shame to confess that I rode away with the one stirrup on and scrambling for the other. Когда я пошел к коновязи, она даже последовала за мной; и не стыжусь признаться, что я ускакал, едва успев вдеть одну ногу в стремя и ловя на ходу второе.
As I knew no other quarter where I could push my inquiries, there was nothing left me but to return to the Advocate's. Я не знал, где еще искать Катриону, и мне не оставалось ничего иного, как вернуться в дом генерального прокурора.
I was well received by the four ladies, who were now in company together, and must give the news of Prestongrange and what word went in the west country, at the most inordinate length and with great weariness to myself; while all the time that young lady, with whom I so much desired to be alone again, observed me quizzically and seemed to find pleasure in the sight of my impatience. Меня радушно приняли четыре женщины, которые теперь собрались все вместе и потребовали, чтобы я рассказал им новости о Престонгрэндже и все сплетни с Запада, что продолжалось довольно долго и было для меня весьма утомительно; тем временем молодая особа, с которой я так жаждал опять остаться наедине, насмешливо поглядывала на меня и словно наслаждалась моим нетерпением.
At last, after I had endured a meal with them, and was come very near the point of appealing for an interview before her aunt, she went and stood by the music-case, and picking out a tune, sang to it on a high key-"He that will not when he may, When he will he shall have nay." Наконец, после того, как я вынужден был откушать с ними и уже готов был молить ее тетушку о разрешении поговорить с мисс Г рант, она подошла к нотной папке и, выбрав какой-то лист, запела в верхнем ключе: "Кто не слушает совета, остается без ответа".
But this was the end of her rigours, and presently, after making some excuse of which I have no mind, she carried me away in private to her father's library. Однако после этого она сменила гнев на милость и под каким-то предлогом увела меня в отцовскую библиотеку.
I should not fail to say she was dressed to the nines, and appeared extraordinary handsome. Надо сказать, что она была изысканно одета и ослепительно красива.
"Now, Mr. David, sit ye down here and let us have a two-handed crack," said she. -- Ну, мистер Дэвид, садитесь, и давайте поговорим с глазу на глаз.
"For I have much to tell you, and it appears besides that I have been grossly unjust to your good taste." Мне многое нужно вам сказать, и, кроме того, должна признаться, в свое время я не оценила по достоинству ваш вкус.
"In what manner, Mistress Grant?" I asked. "I trust I have never seemed to fail in due respect." -- В каком смысле, мисс Грант? -- спросил я. -Кажется, я всегда оказывал вам должное уважение.
"I will be your surety, Mr. David," said she. "Your respect, whether to yourself or your poor neighbours, has been always and most fortunately beyond imitation. -- Готова поручиться за вас, мистер Дэвид, -сказала она. -- Ваше уважение как к самому себе, так и к вашим смиренным ближним, всегда, к счастью, было выше всяких похвал.
But that is by the question. Но это между прочим.
You got a note from me?" she asked. Вы получили мою записку? -- спросила она.
"I was so bold as to suppose so upon inference," said I, "and it was kindly thought upon." -- Я взял на себя смелость предположить, что эта записка от вас, -- сказал я. -- Вы были так добры, что вспомнили обо мне.
"It must have prodigiously surprised you," said she. "But let us begin with the beginning. -- Наверное, вы очень удивились, -- сказала она. -- Но не станем забегать вперед.
You have not perhaps forgot a day when you were so kind as to escort three very tedious misses to Hope Park? Надеюсь, вы не забыли тот день, когда согласились сопровождать трех прескучных девиц в Хоуп-Парк?
I have the less cause to forget it myself, because you was so particular obliging as to introduce me to some of the principles of the Latin grammar, a thing which wrote itself profoundly on my gratitude." Тем менее причин для забывчивости у меня самой, потому что вы любезно преподали мне начала латинской грамматики, что оставило неизгладимый след в моей благодарной душе.
"I fear I was sadly pedantical," said I, overcome with confusion at the memory. "You are only to consider I am quite unused with the society of ladies." -- Боюсь, что я показался вам несносным буквоедом, -- сказал я, смущенный этим воспоминанием. -- Но прошу вас принять во внимание, что я совсем не привык к дамскому обществу.
"I will say the less about the grammar then," she replied. "But how came you to desert your charge? -- А я еще меньше -- к латинской грамматике, -заметила она. -- Но как же это вы осмелились покинуть своих подопечных?
'He has thrown her out, overboard, his ain dear Annie!'" she hummed; "and his ain dear Annie and her two sisters had to taigle home by theirselves like a string of green geese! "И он швырнул ее за борт, малютку Энни!" -пропела она. -- И малютке Энни с двумя сестрами пришлось тащиться домой одним, как несчастным, покинутым гусыням.
It seems you returned to my papa's, where you showed yourself excessively martial, and then on to realms unknown, with an eye (it appears) to the Bass Rock; solan geese being perhaps more to your mind than bonny lasses." Насколько мне известно, вы отправились к моему папеньке, где проявили необычайную воинственность, а потом канули неведомо куда, взяв курс, как выяснилось, на скалу Басе, и на уме у вас были не красотки, а дикие птицы.
Through all this raillery there was something indulgent in the lady's eye which made me suppose there might be better coming. Так она подшучивала надо мною, но взгляд у нее был приветливый, и это давало мне надежду на лучшее.
"You take a pleasure to torment me," said I, "and I make a very feckless plaything; but let me ask you to be more merciful. -- Вам доставляет удовольствие меня мучить, -сказал я, -- а ведь я так беспомощен. Умоляю вас о милосердии.
At this time there is but the one thing that I care to hear of, and that will be news of Catriona." Сейчас я хочу узнать только одно: что сталось с Катрионой?
"Do you call her by that name to her face, Mr. Balfour?" she asked. -- Вы так и зовете ее в глаза, мистер Бэлфур? -спросила она.
"In troth, and I am not very sure," I stammered. -- Право, я и сам не знаю... -- сказал я, запинаясь.
"I would not do so in any case to strangers," said Miss Grant. "And why are you so much immersed in the affairs of this young lady?" -- Пожалуй, я не стала бы так называть ее в разговоре с посторонним человеком, -- сказала мисс Грант. -- Кстати, почему вы столь заинтересованы делами этой юной особы?
"I heard she was in prison," said I. -- Я слышал, она была в тюрьме, -- сказал я.
"Well, and now you hear that she is out of it," she replied, "and what more would you have? -- Ну, а теперь вы услышали, что ее выпустили, -отвечала она. -- Чего же вам еще?
She has no need of any further champion." Ей больше не нужен заступник.
"I may have the greater need of her, ma'am," said I. -- Наверное, сударыня, мне она нужна гораздо больше, чем я ей, -- сказал я.
"Come, this is better!" says Miss Grant. "But look me fairly in the face; am I not bonnier than she?" -- Вот это уже лучше! -- заметила мисс Грант. -Но взгляните на меня хорошенько. Разве я не красивее ее?
"I would be the last to be denying it," said I. "There is not your marrow in all Scotland." -- Менее всего я стал бы это отрицать, -- сказал я. -- Вам нет равной во всей Шотландии.
"Well, here you have the pick of the two at your hand, and must needs speak of the other," said she. "This is never the way to please the ladies, Mr. Balfour." -- Вот видите, вы отдаете пальму первенства той, что сейчас рядом с вами, а разговаривать хотите о другой, -- сказала она. -- Так вам не угодить женщине, мистер Бэлфур.
"But, mistress," said I, "there are surely other things besides mere beauty." -- Но, мисс, -- возразил я, -- кроме красоты, есть ведь и еще кое-что.
"By which I am to understand that I am no better than I should be, perhaps?" she asked. -- Должна ли я понять из этих слов, что я вам не по вкусу? -- спросила она.
"By which you will please understand that I am like the cock in the midden in the fable book," said I. "I see the braw jewel-and I like fine to see it too-but I have more need of the pickle corn." -- Прошу вас, поймите, что я подобен петуху из басни, который нашел жемчужное зерно, -- сказал я. -- Передо мной прекрасная драгоценность, и я восхищен ею, но мне куда нужнее одно-единственное настоящее зернышко.
"Bravissimo!" she cried. "There is a word well said at last, and I will reward you for it with my story. -- Браво! -- воскликнула она. -- Наконец-то я слышу достойные речи и в награду расскажу вам обо всем.
That same night of your desertion I came late from a friend's house-where I was excessively admired, whatever you may think of it-and what should I hear but that a lass in a tartan screen desired to speak with me? В тот самый вечер, когда вы нас покинули, я была в гостях у одной подруги и вернулась домой поздно -- там мною восхищаются, а вы можете оставаться при своем мнении, -- и что же я слышу? Какая-то девушка, закутанная в плед, просит позволения со мной поговорить.
She had been there an hour or better, said the servant-lass, and she grat in to herself as she sat waiting. Г орничная сказала, что она ждет уже больше часа и все время что-то бормочет.
I went to her direct; she rose as I came in, and I knew her at a look. '_Grey Eyes_!' says I to myself, but was more wise than to let on. _You will be Miss Grant at last_? she says, rising and looking at me hard and pitiful. _Ay_, _it was true he said_, _you are bonny at all events_.-_The way God made me_, _my dear_, I said, _but I would be gey and obliged if you could tell me what brought you here at such a time of the night_.-_Lady_, she said, _we are kinsfolk_, _we are both come of the blood of the sons of Alpin .- My dear , I replied, I think no more of Alpin or his sons than what I do of a kalestock_. _You have a better argument in these tears upon your bonny face_. Я сразу же вышла к ней. Она встала мне навстречу, и я узнала ее с первого взгляда. "Да ведь это Сероглаз ка", -- подумала я, но благоразумно удержалась и не произнесла этого вслух. "Вы мисс Грант? Наконец-то, -- сказала она, глядя на меня пристально и жалобно. -- Да, он был прав, вы красивы, что там ни говори". "Такой уж меня создал бог, дорогая, -- отвечала я, -- но я буду вам весьма признательна, если вы объясните, что привело вас сюда в столь поздний час". "Леди, -- сказала она, -- мы родня, у нас обеих в жилах течет кровь сынов Эпина". "Дорогая, -- возразила я, -- Эпин и его сыны интересуют меня не более, чем прошлогодний снег. А вот слезы на вашем красивом личике -это куда более сильный довод в вашу пользу".
And at that I was so weak-minded as to kiss her, which is what you would like to do dearly, and I wager will never find the courage of. При этом я сделала глупость и поцеловала ее, о чем вы, конечно, мечтаете, но, держу пари, некогда на это не осмелитесь.
I say it was weak-minded of me, for I knew no more of her than the outside; but it was the wisest stroke I could have hit upon. Я говорю, что сделала глупость, так как совсем не знала ее, но то было самое умное, что я могла бы придумать.
She is a very staunch, brave nature, but I think she has been little used with tenderness; and at that caress (though to say the truth, it was but lightly given) her heart went out to me. Она очень стойкая и отважная, но, боюсь, она видела мало доброты в своей жизни, и от этой ласки (которая, сказать правду, была лишь мимолетной) сердце ее раскрылось передо мной.
I will never betray the secrets of my sex, Mr. Davie; I will never tell you the way she turned me round her thumb, because it is the same she will use to twist yourself. Я никогда не выдам тайны своего пола, мистер Дэви, и не расскажу, как она обвела меня вокруг пальца, потому что она тем же способом обведет и вас.
Ay, it is a fine lass! Да, это прекрасная девушка!
She is as clean as hill well water." Она чиста, как горный родник.
"She is e'en't!" I cried. -- Она чудо! -- воскликнул я.
"Well, then, she told me her concerns," pursued Miss Grant, "and in what a swither she was in about her papa, and what a taking about yourself, with very little cause, and in what a perplexity she had found herself after you was gone away. _And then I minded at long last_, says she, _that we were kinswomen_, _and that Mr. David should have given you the name of the bonniest of the bonny_, _and I was thinking to myself_ '_If she is so bonny she will be good at all events_'; _and I took up my foot soles out of that_. -- И вот она поведала мне о своих невзгодах, -продолжала мисс Грант, -- рассказала, как она тревожится за отца и как боится за вас, без всякой к тому причины, и в каком трудном положении она оказалась, когда вы уехали. "Я долго думала и решила, что мы ведь с вами в родстве, -сказала она, -- и мистер Дэвид не зря назвал вас красавицей из красавиц, вот мне и пришло в голову: "Если она такая красавица, значит, она добрая, что там ни говори". И я пошла прямо сюда".
That was when I forgave yourself, Mr. Davie. Тут я простила вас, мистер Дэви.
When you was in my society, you seemed upon hot iron: by all marks, if ever I saw a young man that wanted to be gone, it was yourself, and I and my two sisters were the ladies you were so desirous to be gone from; and now it appeared you had given me some notice in the by-going, and was so kind as to comment on my attractions! Ведь в моем присутствии вы были как на иголках, никогда еще не видела молодого человека, который так жаждал бы избавиться от своих дам, то есть от меня и двух моих сестер. Но, оказывается, вы все-таки обратили на меня внимание и соизволили высказаться о моей красоте.
From that hour you may date our friendship, and I began to think with tenderness upon the Latin grammar." С того часа можете считать меня своим другом, я стала даже с нежностью думать о латинской грамматике.
"You will have many hours to rally me in," said I; "and I think besides you do yourself injustice. -- Вы еще успеете вволю пошутить надо мной, -сказал я. -- И, кроме того, мне кажется, вы к себе несправедливы.
I think it was Catriona turned your heart in my direction. Мне кажется, это Катриона расположила ко мне ваше сердце.
She is too simple to perceive as you do the stiffness of her friend." Она слишком простодушна, чтобы понять, как поняли вы, глупую неловкость своего друга.
"I would not like to wager upon that, Mr. David," said she. "The lasses have clear eyes. -- Не станем спорить об этом, мистер Дэвид, -сказала она. -- У девушек зоркий глаз.
But at least she is your friend entirely, as I was to see. И как бы то ни было, она вам верный друг, в этом я могла убедиться.
I carried her in to his lordship my papa; and his Advocacy being in a favourable stage of claret, was so good as to receive the pair of us. _Here is Grey Eyes that you have been deaved with these days past_, said I, _she is come to prove that we spoke true_, _and I lay the prettiest lass in the three Lothians at your feet_-making a papistical reservation of myself. Я отвела ее к своему сиятельному папеньке, и его прокурорство, вдосталь испив кларета, соблаговолил принять нас обеих. "Вот Сероглазка, о которой вам за последние три дня прожужжали уши, -- сказала я. -- Она пришла подтвердить нашу правоту, и я повергаю к вашим стопам первую красавицу во всей Англии", -при этом я лицемерно умолчала о себе.
She suited her action to my words: down she went upon her knees to him-I would not like to swear but he saw two of her, which doubtless made her appeal the more irresistible, for you are all a pack of Mahomedans-told him what had passed that night, and how she had withheld her father's man from following of you, and what a case she was in about her father, and what a flutter for yourself; and begged with weeping for the lives of both of you (neither of which was in the slightest danger), till I vow I was proud of my sex because it was done so pretty, and ashamed for it because of the smallness of the occasion. Она и впрямь упала перед ним на колени, мне кажется, она двоилась у него в глазах, что, без сомнения, сделало ее просьбу еще более неотразимой, потому что все вы, мужчины, не лучше магометан, рассказала ему о событиях прошлой ночи и о том, как она помешала человеку, посланному ее отцом, следовать за вами, как она тревожится за отца и боится за вас; после этого она стала со слезами молить его, чтобы он спас жизнь вам обоим (хотя ни одному из вас не грозила ни малейшая опасность), и клянусь, я гордилась своим полом, так очаровательно это было сделано, и стыдилась за него, потому что причина была такой пустячной.
She had not gone far, I assure you, before the Advocate was wholly sober, to see his inmost politics ravelled out by a young lass and discovered to the most unruly of his daughters. Уверяю вас, едва услышав ее мольбы, прокурор совершенно протрезвел, так как обнаружил, что юная девушка разгадала его сокровенные помыслы и теперь они стали известны самой своенравной из его дочерей.
But we took him in hand, the pair of us, and brought that matter straight. Но тут мы обе принялись за него и повели дело в открытую.
Properly managed-and that means managed by me-there is no one to compare with my papa." Когда моим папенькой руководят, то есть когда им руковожу я, ему нет равных.
"He has been a good man to me," said I. -- Он был очень добр ко мне, -- сказал я.
"Well, he was a good man to Katrine, and I was there to see to it," said she. -- И к Кэтрин тоже, уж об этом я позаботилась, -сказала она.
"And she pled for me?" say I. -- И она просила за меня! -- воскликнул я.
"She did that, and very movingly," said Miss Grant. "I would not like to tell you what she said-I find you vain enough already." -- Просила, да еще как трогательно, -- сказала мисс Грант. -- Не стану повторять вам ее слова, вы, мне кажется, и без того слишком зазнаетесь.
"God reward her for it!" cried I. -- Да вознаградит ее за это бог! -- вскричал я.
"With Mr. David Balfour, I suppose?" says she. -- Да вознаградит он ее мистером Дэвидом Бэлфуром, не так ли? -- присовокупила она.
"You do me too much injustice at the last!" I cried. "I would tremble to think of her in such hard hands. -- Вы ко мне чудовищно несправедливы! -вскричал я. -- Меня дрожь охватывает при мысли, в каких она была жестоких руках.
Do you think I would presume, because she begged my life? Неужели вы думаете, что я мог так о себе возомнить только потому, что она просила сохранить мне жизнь?
She would do that for a new whelped puppy! Да она сделала бы то же самое для новорожденного щенка.
I have had more than that to set me up, if you but ken'd. Если хотите знать, у меня есть другое, гораздо более веское основание гордиться собой.
She kissed that hand of mine. Она поцеловала вот эту руку.
Ay, but she did. Да, поцеловала.
And why? because she thought I was playing a brave part and might be going to my death. А почему? Потому что думала, будто я отчаянный храбрец и иду на смерть.
It was not for my sake-but I need not be telling that to you, that cannot look at me without laughter. Конечно, она сделала это не из любви ко мне, и мне незачем говорить это вам, которая не может смотреть на меня без смеха.
It was for the love of what she thought was bravery. Это было сделано из преклонения перед храбростью, хотя, конечно, она ошибалась.
I believe there is none but me and poor Prince Charlie had that honour done them. Думается мне, кроме меня и бедного принца Чарли, Катриона никому не оказывала такой чести.
Was this not to make a god of me? and do you not think my heart would quake when I remember it?" Разве это не сделало меня богом? И думаете, сердце мое не трепещет при воспоминании об этом?
"I do laugh at you a good deal, and a good deal more than is quite civil," said she; "but I will tell you one thing: if you speak to her like that, you have some glimmerings of a chance." -- Да, я часто смеюсь над вами даже вопреки приличию, -- согласилась она. -- Но вот что я вам скажу: если вы так о ней говорите, у вас есть искра надежды.
"Me?" I cried, "I would never dare. -- У меня? -- воскликнул я. -- Да мне никогда не осмелиться!
I can speak to you, Miss Grant, because it's a matter of indifference what ye think of me. Я могу сказать все это вам, мисс Грант, мне все равно, что вы обо мне думаете.
But her? no fear!" said I. Но ей... Никогда в жизни!
"I think you have the largest feet in all broad Scotland," says she. -- Мне кажется, у вас самый твердый лоб во всей Шотландии, -- сказала она.
"Troth they are no very small," said I, looking down. -- Правда, он довольно твердый, -- ответил я, потупившись.
"Ah, poor Catriona!" cries Miss Grant. -- Бедняжка Катриона! -- воскликнула мисс Грант.
And I could but stare upon her; for though I now see very well what she was driving at (and perhaps some justification for the same), I was never swift at the uptake in such flimsy talk. Я только пялил на нее глаза; теперь-то я прекрасно понимаю, к чему она клонила (и, быть может, нахожу этому некоторое оправдание), но я никогда не отличался сообразительностью в таких двусмысленных разговорах.
"Ah well, Mr. David," she said, "it goes sore against my conscience, but I see I shall have to be your speaking board. -- Мистер Дэвид, -- сказала она, -- меня мучит совесть, но, видно, мне придется говорить за вас.
She shall know you came to her straight upon the news of her imprisonment; she shall know you would not pause to eat; and of our conversation she shall hear just so much as I think convenient for a maid of her age and inexperience. Она должна знать, что вы поспешили к ней, как только услышали, что она в тюрьме. Она должна знать, что ради нее вы даже отказались от еды. И о нашем разговоре она узнает ровно столько, сколько я сочту возможным для столь юной и неискушенной девицы.
Believe me, you will be in that way much better served than you could serve yourself, for I will keep the big feet out of the platter." Поверьте мне, это сослужит вам гораздо лучшую службу, чем вы могли бы сослужить себе сами, потому что она не заметит, какой у вас твердый лоб.
"You know where she is, then?" I exclaimed. -- Так вы знаете, где она? -- воскликнул я.
"That I do, Mr. David, and will never tell," said she. -- Разумеется, мистер Дэвид, только этого я вам никогда не открою, -- отвечала она.
"Why that?" I asked. -- Но почему же? -- спросил я.
"Well," she said, "I am a good friend, as you will soon discover; and the chief of those that I am friend to is my papa. -- А потому, -- сказала она, -- что я верный Друг, в чем вы скоро убедитесь. И прежде всего я друг своему отцу.
I assure you, you will never heat nor melt me out of that, so you may spare me your sheep's eyes; and adieu to your David-Balfourship for the now." Смею вас заверить, никакими силами и никакими мольбами вы не заставите меня сделать это, так что нечего смотреть на меня телячьими глазами. А пока желаю Вашему Дэвидбэлфурству всего наилучшего.
"But there is yet one thing more," I cried. "There is one thing that must be stopped, being mere ruin to herself, and to me too." -- Еще одно слово! -- воскликнул я. -- Есть одна вещь, которую непременно надо объяснить, иначе мы с ней оба погибли.
"Well," she said, "be brief; I have spent half the day on you already." -- Ну, говорите, только покороче, -- сказала она. -- Я и так уже потратила на вас полдня.
"My Lady Allardyce believes," I began-" she supposes-she thinks that I abducted her." -- Миледи Аллардайс считает... -- начал я. -Она думает... она полагает... что это я похитил Катриону.
The colour came into Miss Grant's face, so that at first I was quite abashed to find her ear so delicate, till I bethought me she was struggling rather with mirth, a notion in which I was altogether confirmed by the shaking of her voice as she replied- Мисс Грант покраснела, и я даже удивился, что ее так легко смутить, но потом сообразил, что она просто с трудом удерживается от смеха, в чем окончательно убедился, когда она ответила мне прерывающимся голосом:
"I will take up the defence of your reputation," she said. -- Я беру на себя защиту вашего доброго имени.
"You may leave it in my hands." Положитесь на меня.
And with that she withdrew out of the library. С этими словами она вышла из библиотеки.
CHAPTER XX-I CONTINUE TO MOVE IN GOOD SOCIETY ГЛАВА XX. Я ПРОДОЛЖАЮ ВРАЩАТЬСЯ В СВЕТЕ
For about exactly two months I remained a guest in Prestongrange's family, where I bettered my acquaintance with the bench, the bar, and the flower of Edinburgh company. Почти два месяца я прожил в доме Престонгрэнджа и весьма расширил свои знакомства с судьями, адвокатами и цветом эдинбургского общества.
You are not to suppose my education was neglected; on the contrary, I was kept extremely busy. Не думайте, что моим образованием пренебрегали; напротив, у меня не оставалось ни минуты свободной.
I studied the French, so as to be more prepared to go to Leyden; I set myself to the fencing, and wrought hard, sometimes three hours in the day, with notable advancement; at the suggestion of my cousin, Pilrig, who was an apt musician, I was put to a singing class; and by the orders of my Miss Grant, to one for the dancing, at which I must say I proved far from ornamental. Я изучал французский язык и готовился ехать в Лейден; кроме того, я начал учиться фехтованию и упорно занимался часа по три в день, делая заметные успехи; по предложению моего родича Пйлрига, который был способным музыкантом, меня определили в класс пения, а по воле моей наставницы мисс Грант -- в класс танца, где, должен признаться, я далеко не блистал.
However, all were good enough to say it gave me an address a little more genteel; and there is no question but I learned to manage my coat skirts and sword with more dexterity, and to stand in a room as though the same belonged to me. Однако все вокруг любезно твердили, что благодаря этому манеры мои стали изысканней; как бы там ни было, но я в самом деле перестал путаться в полах своей одежды и в шпаге, а в гостях держался непринужденно, словно у себя дома.
My clothes themselves were all earnestly re-ordered; and the most trifling circumstance, such as where I should tie my hair, or the colour of my ribbon, debated among the three misses like a thing of weight. Весь мой гардероб подвергся решительному пересмотру, и самые пустячные мелочи, например, где мне перевязывать волосы или какого цвета платок носить на шее, обсуждались тремя девицами самым серьезным образом.
One way with another, no doubt I was a good deal improved to look at, and acquired a bit of modest air that would have surprised the good folks at Essendean. Одним словом, я стал неузнаваем и приобрел даже модный лоск, который очень удивил бы добрых людей в Эссендине.
The two younger misses were very willing to discuss a point of my habiliment, because that was in the line of their chief thoughts. Две младшие сестры весьма охотно обсуждали мои наряды, потому что сами только о туалетах и думали.
I cannot say that they appeared any other way conscious of my presence; and though always more than civil, with a kind of heartless cordiality, could not hide how much I wearied them. В остальном же они едва замечали мое существование; и хотя обе всегда были очень любезны и относились ко мне с некоей равнодушной сердечностью, они все же не могли скрыть, как им скучно со м, ной.
As for the aunt, she was a wonderful still woman; and I think she gave me much the same attention as she gave the rest of the family, which was little enough. Что же до тетушки, это была на редкость невозмутимая женщина, она, пожалуй, уделяла мне ровно столько же внимания, сколько всем членам семейства, то есть почти никакого.
The eldest daughter and the Advocate himself were thus my principal friends, and our familiarity was much increased by a pleasure that we took in common. Поэтому ближайшими моими друзьями были старшая дочь прокурора и он сам, причем совместные развлечения еще более укрепили эту дружбу.
Before the court met we spent a day or two at the house of Grange, living very nobly with an open table, and here it was that we three began to ride out together in the fields, a practice afterwards maintained in Edinburgh, so far as the Advocate's continual affairs permitted. Перед началом судебной сессии мы провели несколько дней в усадьбе Грэндж, где жили роскошно, ничем не стесняясь, и там начали вместе ездить верхом, а потом стали ездить ив Эдинбург, насколько прокурору позволяли его бесконечные дела.
When we were put in a good frame by the briskness of the exercise, the difficulties of the way, or the accidents of bad weather, my shyness wore entirely off; we forgot that we were strangers, and speech not being required, it flowed the more naturally on. Когда от прогулки на свежем воздухе, трудной дороги или непогоды нас охватывало оживление, робость моя совершенно исчезала; мы забывали, что мы чужие друг другу, и, так как никто не заставлял меня говорить, слова лились тем свободнее.
Then it was that they had my story from me, bit by bit, from the time that I left Essendean, with my voyage and battle in the _Covenant_, wanderings in the heather, etc.; and from the interest they found in my adventures sprung the circumstance of a jaunt we made a little later on, on a day when the courts were not sitting, and of which I will tell a trifle more at length. Тогда я и рассказал им мало-помалу все, что произошло со мной с того самого времени, когда я покинул Эссендин: как я отправился в плаванье и участвовал в стычке на "Завете", как блуждал, среди вереска и что было потом; они заинтересовались моими приключениями, и однажды в неприсутственный день мы совершили прогулку, о которой я расскажу несколько подробней.
We took horse early, and passed first by the house of Shaws, where it stood smokeless in a great field of white frost, for it was yet early in the day. Мы сели в седло ранним утром и направились прямо туда, где среди большого, заиндевелого в этот утренний час поля стоял замок Шос, и над трубой его не было дыма.
Here Prestongrange alighted down, gave me his horse, an proceeded alone to visit my uncle. Здесь Престонгрэндж спешился, велел мне подержать лошадь и один отправился к моему дяде.
My heart, I remember, swelled up bitter within me at the sight of that bare house and the thought of the old miser sitting chittering within in the cold kitchen! Помню, сердце мое исполнилось горечью, когда я увидел этот пустой замок и подумал, что несчастный скряга сидит в холодной кухне, бормоча что-то себе под нос.
"There is my home," said I; "and my family." -- Вот мой дом, -- сказал я. -- И вся моя семья.
"Poor David Balfour!" said Miss Grant. -- Бедный Дэвид Бэлфур! -- сказала мисс Грант.
What passed during the visit I have never heard; but it would doubtless not be very agreeable to Ebenezer, for when the Advocate came forth again his face was dark. Я так и не узнал, о чем они там говорили; но разговор этот, без сомнения, был не очень приятен для Эбенезера, ибо, когда прокурор вернулся, лицо у него было сердитое.
"I think you will soon be the laird indeed, Mr. Davie," says he, turning half about with the one foot in the stirrup. -- Кажется, вы скоро станете богачом, мистер Дэви, -- сказал он, вдев одну ногу в стремя и оборачиваясь ко мне.
"I will never pretend sorrow," said I; and, to say the truth, during his absence Miss Grant and I had been embellishing the place in fancy with plantations, parterres, and a terrace-much as I have since carried out in fact. -- Не стану притворяться, будто это меня огорчает, -- сказал я. По правде говоря, во время его отсутствия мы с мисс Грант дали волю воображению, украшая поместье зелеными полями, цветниками и террасой; многое из этого я с тех пор осуществил.
Thence we pushed to the Queensferry, where Rankeillor gave us a good welcome, being indeed out of the body to receive so great a visitor. Затем мы отправились в Куинсферри, где нас радушно принял Ранкилер, который буквально лез вон из кожи, стараясь угодить столь важному гостю.
Here the Advocate was so unaffectedly good as to go quite fully over my affairs, sitting perhaps two hours with the Writer in his study, and expressing (I was told) a great esteem for myself and concern for my fortunes. Здесь прокурор с искренним участием стал подробно вникать в мои дела и часа два просидел со стряпчим у него в кабинете, причем выказал (как я после узнал) большое уважение ко мне и заботу о моей судьбе.
To while this time, Miss Grant and I and young Rankeillor took boat and passed the Hope to Limekilns. Чтобы скоротать время, мы с мисс Грант и молодым Ранкилером взяли лодку и поплыли через залив к Лаймкилнсу.
Rankeillor made himself very ridiculous (and, I thought, offensive) with his admiration for the young lady, and to my wonder (only it is so common a weakness of her sex) she seemed, if anything, to be a little gratified. Ранкилер был смешон (и, как мне показалось, дерзок), когда стал громко восхищаться молодой дамой, и, хотя эта слабость столь присуща их полу, я удивился, видя, что она как будто чуточку польщена.
One use it had: for when we were come to the other side, she laid her commands on him to mind the boat, while she and I passed a little further to the alehouse. Но это оказалось к лучшему: когда мы переправились на другой берег, она велела ему сторожить лодку, а мы с ней пошли дальше, в трактир.
This was her own thought, for she had been taken with my account of Alison Hastie, and desired to see the lass herself. Она сама этого пожелала, потому что ее заинтересовал мой рассказ об Элисон Хэсти и она захотела увидеть девушку.
We found her once more alone-indeed, I believe her father wrought all day in the fields-and she curtsied dutifully to the gentry-folk and the beautiful young lady in the riding-coat. Мы снова застали ее одну -- отец ее, должно быть, целыми днями трудился в поле, -- и она, как полагается, учтиво присела перед джентльменом и красивой молодой дамой в платье для верховой езды.
"Is this all the welcome I am to get?" said I, holding out my hand. "And have you no more memory of old friends?" -- Разве вы не хотите поздороваться со мной как следует? -- спросил я, протягивая руку. -- И разве вы не помните старых друзей?
"Keep me! wha's this of it?" she cried, and then, "God's truth, it's the tautit {19} laddie!" -- Господи! Да что же это! -- воскликнула она. --Ей-богу, да ведь вы же тот оборванец...
"The very same," says I. -- Он самый, -- подтвердил я.
"Mony's the time I've thocht upon you and your freen, and blythe am I to see in your braws," {20} she cried. "Though I kent ye were come to your ain folk by the grand present that ye sent me and that I thank ye for with a' my heart." -- Сколько раз я вспоминала вас и вашего друга, и до чего ж мне приятно видеть вас в богатой одежде! -- воскликнула она. -- Я тогда поняла, что вы нашли своих, потому что вы прислали мне такой дорогой подарок, не знаю уж, как вас за него благодарить.
"There," said Miss Grant to me, "run out by with ye, like a guid bairn. -- Вот что, -- сказала мне мисс Грант, -пойдите-ка прогуляйтесь, будьте умником.
I didnae come here to stand and haud a candle; it's her and me that are to crack." Я пришла сюда не для того, чтобы тратить время понапрасну. Нам с ней надо поговорить.
I suppose she stayed ten minutes in the house, but when she came forth I observed two things-that her eyes were reddened, and a silver brooch was gone out of her bosom. Она пробыла в доме минут десять, а когда вышла, я заметил два обстоятельства: глаза у нее покраснели, а с груди исчезла серебряная брошь.
This very much affected me. Это глубоко меня тронуло.
"I never saw you so well adorned," said I. -- Сейчас вы прекрасны, как никогда, -- сказал я.
"O Davie man, dinna be a pompous gowk!" said she, and was more than usually sharp to me the remainder of the day. -- Ох, Дэви, не будьте таким высокопарным глупцом, -- сказала она и до самого вечера была со мной суровее, чем обычно.
About candlelight we came home from this excursion. Когда мы вернулись, в доме уже зажигали свечи.
For a good while I heard nothing further of Catriona-my Miss Grant remaining quite impenetrable, and stopping my mouth with pleasantries. Долгое время я ничего больше не слышал о Катрионе -- мисс Грант была непроницаема и, когда я заговаривал о ней, заставляла меня умолкнуть своими шутками.
At last, one day that she returned from walking and found me alone in the parlour over my French, I thought there was something unusual in her looks; the colour heightened, the eyes sparkling high, and a bit of a smile continually bitten in as she regarded me. Но однажды, вернувшись с прогулки, она застала меня одного в гостиной, где я занимался французским языком, и я заметил в ней какую-то перемену; глаза ее ярко блестели, она раскраснелась и, поглядывая на меня, то и дело прятала улыбку.
She seemed indeed like the very spirit of mischief, and, walking briskly in the room, had soon involved me in a kind of quarrel over nothing and (at the least) with nothing intended on my side. Словно воплощение шаловливого лукавства, она с живостью вошла в комнату, затеяла со мной ссору из-за какого-то пустяка и, уж во всяком случае, без малейшего повода с моей стороны.
I was like Christian in the slough-the more I tried to clamber out upon the side, the deeper I became involved; until at last I heard her declare, with a great deal of passion, that she would take that answer from the hands of none, and I must down upon my knees for pardon. Я очутился будто в трясине -- чем решительней старался я выбраться на твердое место, тем глубже увязал; наконец она решительно заявила, что никому не позволит так дерзко ей отвечать и я должен на коленях молить о прощении.
The causelessness of all this fuff stirred my own bile. Ее беспричинные нападки разозлили меня.
"I have said nothing you can properly object to," said I, "and as for my knees, that is an attitude I keep for God." -- Я не сказал ничего такого, что могло бы вызвать ваше неудовольствие, -- сказал я, -- а на колени я становлюсь только перед богом.
"And as a goddess I am to be served!" she cried, shaking her brown locks at me and with a bright colour. "Every man that comes within waft of my petticoats shall use me so!" -- Я богиня и тоже имею на это право! -воскликнула она, тряхнув каштановыми кудрями, и покраснела. -- Всякий мужчина, который приближается ко мне настолько, что я могу задеть его юбкой, обязан стоять передо мной на коленях!
"I will go so far as ask your pardon for the fashion's sake, although I vow I know not why," I replied. "But for these play-acting postures, you can go to others." -- Ну ладно, я так и быть готов просить у вас прощения, хотя клянусь, не знаю за что, -отвечал я. -- Но всякие театральные жесты я оставляю другим.
"O Davie!" she said. "Not if I was to beg you?" -- Ах, Дэви! -- сказала она. -- А если я вас попрошу?
I bethought me I was fighting with a woman, which is the same as to say a child, and that upon a point entirely formal. Я подумал, что напрасно вступил с ней в спор, да еще по такому пустому поводу, ведь женщина все равно что неразумное дитя.
"I think it a bairnly thing," I said, "not worthy in you to ask, or me to render. -- Мне это кажется ребячеством, -- сказал я, -недостойным того, чтобы вы об этом просили, а я исполнял такую просьбу.
Yet I will not refuse you, neither," said I; "and the stain, if there be any, rests with yourself." Но так и быть, я согласен, и если на мне будет пятно, то по вашей вине.
And at that I kneeled fairly down. С этими словами я добросовестно стал на колени.
"There!" she cried. "There is the proper station, there is where I have been manoeuvring to bring you." And then, suddenly, "Kep," {21} said she, flung me a folded billet, and ran from the apartment laughing. -- То-то! -- воскликнула она. -- Вот подобающая поза, к которой я и старалась вас принудить. -Тут она крикнула: -- Ловите! -- бросила мне сложенную записочку и со смехом выбежала из комнаты.
The billet had neither place nor date. На записке не было ни числа, ни обратного адреса.
"Dear Mr. David," it began, "I get your news continually by my cousin, Miss Grant, and it is a pleisand hearing. "Дорогой мистер Дэвид, -- говорилось в ней, -- я все время узнаю про ваши дела от моей родственницы мисс Грант и радуюсь за вас.
I am very well, in a good place, among good folk, but necessitated to be quite private, though I am hoping that at long last we may meet again. Я чувствую себя прекрасно и живу как нельзя лучше, у добрых людей, но вынуждена скрываться, хотя надеюсь, что мы с вами снова увидимся.
All your friendships have been told me by my loving cousin, who loves us both. Моя милая родственница, которая любит нас обоих, рассказала мне, какой вы верный друг.
She bids me to send you this writing, and oversees the same. Она велела мне написать эту записку и прочитала ее.
I will be asking you to do all her commands, and rest your affectionate friend, Catriona Macgregor-Drummond. P.S.-Will you not see my cousin, Allardyce?" Прошу вас повиноваться ей во всем и остаюсь вашим верным другом, Катрионой Макгрегор Драммонд. Р^. Не повидаете ли вы мою родственницу Аллардайс?"
I think it not the least brave of my campaigns (as the soldiers say) that I should have done as I was here bidden and gone forthright to the house by Dean. Как выражаются военные, это был немалый ратный подвиг, и все же я, повинуясь ее приказу, отправился прямо в Дин.
But the old lady was now entirely changed and supple as a glove. Но странно, старуху словно подменили, из нее теперь можно было веревки вить.
By what means Miss Grant had brought this round I could never guess; I am sure, at least, she dared not to appear openly in the affair, for her papa was compromised in it pretty deep. Каким образом мисс Грант удалось этого достичь, ума не приложу; но как бы то ни было, я уверен, она не решилась выступить открыто, поскольку ее отец был замешан в этом деле.
It was he, indeed, who had persuaded Catriona to leave, or rather, not to return, to her cousin's, placing her instead with a family of Gregorys-decent people, quite at the Advocate's disposition, and in whom she might have the more confidence because they were of his own clan and family. Ведь это он убедил Катриону скрыться или, вернее, не возвращаться к ее родственнице" и устроил ее в семействе Г регори, людей честных и очень ему преданных, которым она тем более могла довериться, что они были из ее же клана и рода.
These kept her private till all was ripe, heated and helped her to attempt her father's rescue, and after she was discharged from prison received her again into the same secrecy. У них она тайно жила до тех пор, пока все не созрело окончательно, после чего они помогли ей вызволить отца из тюрьмы, а когда его выпустили, она снова тайно вернулась к ним.
Thus Prestongrange obtained and used his instrument; nor did there leak out the smallest word of his acquaintance with the daughter of James More. Так Престонгрэндж обрел свое оружие и воспользовался им; при этом ни словечка не просочилось наружу о его знакомстве с дочерью Джемса Мора.
There was some whispering, of course, upon the escape of that discredited person; but the Government replied by a show of rigour, one of the cell porters was flogged, the lieutenant of the guard (my poor friend, Duncansby) was broken of his rank, and as for Catriona, all men were well enough pleased that her fault should be passed by in silence. Разумеется, шепотом передавались кое-какие слухи о побеге этого человека, пользовавшегося дурной славой; но правительство прибегло к подчеркнутой строгости, одного из надзирателей высекли, лейтенант гвардии (мой бедный друг Дункансби) был разжалован в рядовые, а что до Катрионы, то все мужчины были очень рады, что ее вину обошли молчанием.
I could never induce Miss Grant to carry back an answer. Я никак не мог уговорить мисс Грант передать ответную записку.
"No," she would say, when I persisted, "I am going to keep the big feet out of the platter." "Нет, -- говорила она, когда я начинал настаивать, -- не хочу, чтобы Кэтрин узнала, какой у вас твердый лоб".
This was the more hard to bear, as I was aware she saw my little friend many times in the week, and carried her my news whenever (as she said) I "had behaved myself." Выносить это было тем труднее, что она, как я знал, виделась с моей маленькой подружкой чуть ли не каждый день и рассказывала ей обо мне всякий раз, как я (по ее выражению) "был умником".
At last she treated me to what she called an indulgence, and I thought rather more of a banter. Наконец она соблаговолила пожаловать меня, как она сказала, своей милостью, которая мне скорей показалась насмешкой.
She was certainly a strong, almost a violent, friend to all she liked, chief among whom was a certain frail old gentlewoman, very blind and very witty, who dwelt on the top of a tall land on a strait close, with a nest of linnets in a cage, and thronged all day with visitors. Право, она была надежным, можно сказать, неукротимым другом всякому, кого любила, а среди них первое место занимала одна дряхлая болезненная аристократка, почти слепая и очень остроумная, которая жила на верхнем этаже дома, стоявшего в узком переулке, держала в клетке целый выводок коноплянок и с утра до ночи принимала гостей.
Miss Grant was very fond to carry me there and put me to entertain her friend with the narrative of my misfortunes: and Miss Tibbie Ramsay (that was her name) was particular kind, and told me a great deal that was worth knowledge of old folks and past affairs in Scotland. Мисс Грант любила водить меня туда и заставляла развлекать старуху рассказами о моих злоключениях; мисс Тибби Рэмси (так ее звали) была со мной необычайно ласкова и рассказала мне немало полезного о людях старой Шотландии и о делах минувших лет.
I should say that from her chamber window, and not three feet away, such is the straitness of that close, it was possible to look into a barred loophole lighting the stairway of the opposite house. Надо сказать, что из ее окна -- так узок был переулок, всего каких-нибудь три шага в ширину, -- можно было заглянуть в решетчатое окошко, через которое освещалась лестница в доме напротив.
Here, upon some pretext, Miss Grant left me one day alone with Miss Ramsay. Однажды мисс Грант под каким-то предлогом оставила меня там вдвоем с мисс Рэмси.
I mind I thought that lady inattentive and like one preoccupied. Помню, мне показалось, что эта дама рассеянна и чем-то озабочена.
I was besides very uncomfortable, for the window, contrary to custom, was left open and the day was cold. Да и самому мне вдруг стало не по себе, потому что окно, вопреки обыкновению, было открыто, а день выдался холодный.
All at once the voice of Miss Grant sounded in my ears as from a distance. И вдруг до меня долетел голос мисс Грант.
"Here, Shaws!" she cried, "keek out of the window and see what I have broughten you." -- Эй, Шос! -- крикнула она. -- Высуньтесь-ка в окно и поглядите, кого я вам привела!
I think it was the prettiest sight that ever I beheld. Мне кажется, я в жизни не видал ничего прекраснее.
The well of the close was all in clear shadow where a man could see distinctly, the walls very black and dingy; and there from the barred loophole I saw two faces smiling across at me-Miss Grant's and Catriona's. Весь узкий переулок тонул в прозрачной тени, где все было отчетливо видно на фоне черных от копоти стен; и в зарешеченном оконце я увидел два улыбающихся лица -- мисс Грант и Катрионы.
"There!" says Miss Grant, "I wanted her to see you in your braws like the lass of Limekilns. -- Ну вот! -- сказала мисс Грант. -- Я хотела, чтобы она увидела вас во всем блеске, как та девушка в Лаймкилнсе.
I wanted her to see what I could make of you, when I buckled to the job in earnest!" Пускай полюбуется, что я сумела из вас сделать, когда взялась за это всерьез!
It came in my mind that she had been more than common particular that day upon my dress; and I think that some of the same care had been bestowed upon Catriona. Я вспомнил, что в тот день она особенно придирчиво осматривала мое платье; вероятно, не менее строгому осмотру подверглась и Катриона.
For so merry and sensible a lady, Miss Grant was certainly wonderful taken up with duds. Мисс Грант, такая веселая и умная, удивительно много внимания уделяла одежде.
"Catriona!" was all I could get out. -- Катриона! -- едва вымолвил я.
As for her, she said nothing in the world, but only waved her hand and smiled to me, and was suddenly carried away again from before the loophole. Она же не произнесла ни звука, только махнула рукой и улыбнулась мне, после чего ее сразу увели от окна.
That vision was no sooner lost than I ran to the house door, where I found I was locked in; thence back to Miss Ramsay, crying for the key, but might as well have cried upon the castle rock. Едва она скрылась, я бросился вниз, но дверь была заперта; я побежал назад к мисс Рэмси, крича, чтобы она дала мне ключ, но с таким же успехом я мог бы взывать на скале к развалинам замка.
She had passed her word, she said, and I must be a good lad. Она сказала, что дала слово, и мне надо быть умником.
It was impossible to burst the door, even if it had been mannerly; it was impossible I should leap from the window, being seven storeys above ground. Взломать дверь было невозможно, даже если пренебречь всеми приличиями; не мог я и выпрыгнуть в окно, так как оно было на высоте седьмого этажа.
All I could do was to crane over the close and watch for their reappearance from the stair. Мне оставалось лишь, вытянув шею, глядеть из окна и ждать, пока они снова покажутся на лестнице.
It was little to see, being no more than the tops of their two heads each on a ridiculous bobbin of skirts, like to a pair of pincushions. Я только и увидел две головки, забавно сидевшие на юбках, словно на подушечках для булавок.
Nor did Catriona so much as look up for a farewell; being prevented (as I heard afterwards) by Miss Grant, who told her folk were never seen to less advantage than from above downward. Катриона даже не взглянула вверх на прощание; сделать это ей не позволила (как я узнал после) мисс Грант, сказав, что люди выглядят особенно непривлекательно, когда на них смотрят сверху вниз.
On the way home, as soon as I was set free, I upbraided Miss Grant with her cruelty. Вскоре меня выпустили, и по дороге домой я стал укорять мисс Грант в жестокости.
"I am sorry you was disappointed," says she demurely. "For my part I was very pleased. -- Мне жаль, что вы так разочарованы, -сказала она с притворной скромностью. -- А я вот очень довольна.
You looked better than I dreaded; you looked-if it will not make you vain-a mighty pretty young man when you appeared in the window. Вы выглядели лучше, чем я опасалась. Когда вы появились в окне -- только смотрите, не зазнавайтесь! -- у вас был вид блестящего молодого человека.
You are to remember that she could not see your feet," says she, with the manner of one reassuring me. Но не забывайте, Катриона не могла видеть, какой у вас твердый лоб, -- добавила она, как бы стараясь меня ободрить.
"O!" cried I, "leave my feet be-they are no bigger than my neighbours'." -- Ах, да оставьте в покое мой лоб! -- воскликнул я. -- Он ничуть не тверже, чем у других.
"They are even smaller than some," said she, "but I speak in parables like a Hebrew prophet." -- И даже мягче, чем у некоторых, -- сказала она. -- Но я ведь говорю притчами, как иудейский пророк.
"I marvel little they were sometimes stoned!" says I. "But, you miserable girl, how could you do it? -- Неудивительно, что их побивали камнями, -заметил я. -- Но как вы, несчастная, могли это сделать?
Why should you care to tantalise me with a moment?" Зачем вам было подвергать меня такой пытке.
"Love is like folk," says she; "it needs some kind of vivers." {22} -- Любовь, как и человек, нуждается в пище, -ответила она.
"Oh, Barbara, let me see her properly!" I pleaded. "_You_ can-you see her when you please; let me have half an hour." -- О Барбара, дайте мне насмотреться на нее! -взмолился я. -- Вам это ничего не стоит... Вы видите ее когда захотите... Дайте мне хоть полчаса.
"Who is it that is managing this love affair! You! Or me?" she asked, and as I continued to press her with my instances, fell back upon a deadly expedient: that of imitating the tones of my voice when I called on Catriona by name; with which, indeed, she held me in subjection for some days to follow. There was never the least word heard of the memorial, or none by me. -- Кто руководит вашей любовью, вы или я? -спросила она, и так как я продолжал требовать своего, прибегла к крайнему средству: стала передразнивать мой голос, когда я выкрикнул имя Катрионы, и таким образом несколько дней продержала меня в повиновении. О судьбе нашего прошения не было ни слуху, ни духу, во всяком случае, я о нем ничего не знал.
Prestongrange and his grace the Lord President may have heard of it (for what I know) on the deafest sides of their heads; they kept it to themselves, at least-the public was none the wiser; and in course of time, on November 8th, and in the midst of a prodigious storm of wind and rain, poor James of the Glens was duly hanged at Lettermore by Ballachulish. Насколько мне теперь известно, Престонгрэндж и его светлость верховный судья знали кое-что, но притворялись, будто ничего не слышали; как бы то ни было, они держали дело в тайне, и публика ничего не узнала; а когда настал срок, ненастный день 8 ноября, бедняга Джемс из Г лена под вой ветра и шум дождя был законным порядком повешен в Леттерморе, близ Балахулиша.
So there was the final upshot of my politics! Вот чем кончились все мои попытки повлиять на политику!
Innocent men have perished before James, and are like to keep on perishing (in spite of all our wisdom) till the end of time. Невинные гибли до Джемса и, вероятно, будут гибнуть впредь (несмотря на всю нашу мудрость) до скончания времен.
And till the end of time young folk (who are not yet used with the duplicity of life and men) will struggle as I did, and make heroical resolves, and take long risks; and the course of events will push them upon the one side and go on like a marching army. И до скончания времен молодые люди, еще не привыкшие к коварству жизни и людей, будут бороться, как боролся я, и решаться на героические поступки, и подвергать себя опасности; а ход событий будет отбрасывать их прочь, неотвратимый, как армия на марше.
James was hanged; and here was I dwelling in the house of Prestongrange, and grateful to him for his fatherly attention. Джемса повесили; а я жил в доме Престонгрэнджа и испытывал к нему благодарность за отеческое внимание.
He was hanged; and behold! when I met Mr. Simon in the causeway, I was fain to pull off my beaver to him like a good little boy before his dominie. Его повесили. И подумать только -- встретив на улице мистера Саймона, я поспешил снять перед ним шляпу, как примерный мальчик перед учителем.
He had been hanged by fraud and violence, and the world wagged along, and there was not a pennyweight of difference; and the villains of that horrid plot were decent, kind, respectable fathers of families, who went to kirk and took the sacrament! Его повесили, добившись этого хитростью и жестокостью, а мир продолжал жить и ничуть не изменился; и негодяи, составившие этот ужасный заговор, считались благопристойными, добрыми, почтенными отцами семейства, ходили в церковь и причащались святых даров!
But I had had my view of that detestable business they call politics-I had seen it from behind, when it is all bones and blackness; and I was cured for life of any temptations to take part in it again. Но я по-своему смотрел на это грязное дело, которое называется политикой: я увидел ее с изнанки, где она черна, как могила, и на всю жизнь излечился от желания вновь принять в ней участие.
A plain, quiet, private path was that which I was ambitious to walk in, when I might keep my head out of the way of dangers and my conscience out of the road of temptation. Я мечтал пойти по простому, тихому, мирному пути, держась подальше от опасностей и соблазнов, грозящих запятнать мою совесть.
For, upon a retrospect, it appeared I had not done so grandly, after all; but with the greatest possible amount of big speech and preparation, had accomplished nothing. Ведь оглядываясь назад, я видел, что в конце концов ничего не достиг; столько было громких слов и благих намерений, но все попусту.
The 25th of the same month a ship was advertised to sail from Leith; and I was suddenly recommended to make up my mails for Leyden. 25 числа того же месяца из Лита отплывал корабль, и неожиданно мне предложили собрать вещи и ехать в Лейден.
To Prestongrange I could, of course, say nothing; for I had already been a long while sorning on his house and table. Престонгрэнджу я, разумеется, не сказал ни слова: и так уж я слишком долго злоупотреблял его гостеприимством и ел за его столом.
But with his daughter I was more open, bewailing my fate that I should be sent out of the country, and assuring her, unless she should bring me to farewell with Catriona, I would refuse at the last hour. Но с его дочерью я был более откровенен и сетовал на судьбу, жалуясь, что меня посылают за границу, и твердя, что, если она не позволит попрощаться с Катрионой, я в последнюю минуту откажусь ехать.
"Have I not given you my advice?" she asked. -- Я ведь дала вам совет, не так ли? -- спросила она.
"I know you have," said I, "and I know how much I am beholden to you already, and that I am bidden to obey your orders. -- Конечно, -- ответил я. -- И, кроме того, я не забыл, что многим обязан вам и что мне ведено вам повиноваться.
But you must confess you are something too merry a lass at times to lippen {23} to entirely." Но признайтесь сами, ведь вы слишком любите шутить, чтобы вам можно было до конца довериться.
"I will tell you, then," said she. "Be you on board by nine o'clock forenoon; the ship does not sail before one; keep your boat alongside; and if you are not pleased with my farewells when I shall send them, you can come ashore again and seek Katrine for yourself." -- Вот что я вам скажу, -- заявила она. -- Будьте на борту в девять часов утра. Корабль отплывает только в час. Не отпускайте шлюпку. И если вас не удовлетворит мой прощальный привет, можете сойти на берег и сами искать Кэтрин.
Since I could make no more of her, I was fain to be content with this. Больше я ничего не мог из нее вытянуть, и мне пришлось удовольствоваться этим.
The day came round at last when she and I were to separate. Наконец настал день, когда нам с ней предстояло расстаться.
We had been extremely intimate and familiar; I was much in her debt; and what way we were to part was a thing that put me from my sleep, like the vails I was to give to the domestic servants. Мы очень подружились за это время, и она столько для меня сделала; я не спал всю ночь, думая о том, как мы расстанемся, а также о чаевых, которые мне предстояло раздать слугам.
I knew she considered me too backward, and rather desired to rise in her opinion on that head. Я знал, что она считает меня слишком застенчивым, и хотел доказать ей, что это не так.
Besides which, after so much affection shown and (I believe) felt upon both sides, it would have looked cold-like to be anyways stiff. Да и вообще теперь, когда я испытывал к ней такую горячую и, надеюсь, взаимную привязанность, всякая отчужденность могла бы показаться просто невежливой.
Accordingly, I got my courage up and my words ready, and the last chance we were like to be alone, asked pretty boldly to be allowed to salute her in farewell. Поэтому я собрался с духом, заранее выбрал слова и, когда мы остались одни в последний раз, смело попросил разрешения поцеловать ее на прощанье.
"You forget yourself strangely, Mr. Balfour," said she. "I cannot call to mind that I have given you any right to presume on our acquaintancy." -- Удивляюсь, как вы могли до такой степени забыться, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я что-то не припоминаю, чтобы давала вам повод так истолковать наше знакомство.
I stood before her like a stopped clock, and knew not what to think, far less to say, when of a sudden she cast her arms about my neck and kissed me with the best will in the world. Я стоял перед ней столбом, не зная, что подумать, а тем более сказать, как вдруг она обхватила меня за шею и подарила мне самый нежный поцелуй на свете.
"You inimitable bairn!" she cried. "Did you think that I would let us part like strangers? -- Ах, вы совершенный ребенок! -- воскликнула она. -- Да разве я допущу, чтобы мы расстались, как чужие?
Because I can never keep my gravity at you five minutes on end, you must not dream I do not love you very welname = "note" I am all love and laughter, every time I cast an eye on you! И если я не могу в вашем присутствии и на пять минут сохранить серьезность, это не мешает мне любить вас всем сердцем. Только взгляну на вас, и вся я уже полна любовью и смехом!
And now I will give you an advice to conclude your education, which you will have need of before it's very long. А теперь, дабы завершить ваше образование, вот вам совет, который очень скоро вам пригодится.
Never ask womenfolk. Никогда не просите женщин.
They're bound to answer 'No'; God never made the lass that could resist the temptation. Они все равно ответят "нет". Бог еще не создал девушки, которая устояла бы перед этим искушением.
It's supposed by divines to be the curse of Eve: because she did not say it when the devil offered her the apple, her daughters can say nothing else." Богословы говорят, что над женщиной тяготеет Евино проклятие: она не сказала "нет", когда дьявол предложил ей яблоко, и теперь ее дочери не могут сказать ничего другого.
"Since I am so soon to lose my bonny professor," I began. -- Поскольку я скоро потеряю свою милую учительницу... -- начал я.
"This is gallant, indeed," says she curtseying. -- Вот истая любезность!
"I would put the one question," I went on. И она присела. -- Я задам вам один вопрос.
"May I ask a lass to marry to me?" Можно ли попросить девушку выйти за меня замуж?
"You think you could not marry her without!" she asked. "Or else get her to offer?" -- А по-вашему, можно жениться и без этого? -спросила она. -- Или, может быть, вы станете дожидаться, пока она сама сделает вам предложение?
"You see you cannot be serious," said I. -- Вот видите, вы не умеете быть серьезной, -сказал я.
"I shall be very serious in one thing, David," said she: "I shall always be your friend." -- Я буду очень серьезна в одном, Дэвид, -сказала она. -- Я всегда останусь вам другом.
As I got to my horse the next morning, the four ladies were all at that same window whence we had once looked down on Catriona, and all cried farewell and waved their pocket napkins as I rode away. Наутро, когда я сел в седло, все четыре дамы стояли у того самого окна, из которого мы недавно смотрели на Катриону, выкрикивали слова прощания и махали платками мне вслед.
One out of the four I knew was truly sorry; and at the thought of that, and how I had come to the door three months ago for the first time, sorrow and gratitude made a confusion in my mind. Я знал, что одна из четырех искренне опечалена; и при этой мысли, когда я вспомнил, как впервые подошел к этой двери три месяца назад, грусть и благодарность смешались в моей душе.
PART II-FATHER AND DAUGHTER * ЧАСТЬ ВТОРАЯ * . ОТЕЦ И ДОЧЬ
CHAPTER XXI-THE VOYAGE INTO HOLLAND ГЛАВА XXI. ПУТЕШЕСТВИЕ В ГОЛЛАНДИЮ
The ship lay at a single anchor, well outside the pier of Leith, so that all we passengers must come to it by the means of skiffs. Корабль стоял на одном якоре далеко от литского причала, и пассажиры должны были добираться к нему на шлюпках.
This was very little troublesome, for the reason that the day was a flat calm, very frosty and cloudy, and with a low shifting fog upon the water. Это было нетрудно, так как стоял мертвый штиль, день выдался морозный и облачный и туман клубился над самой водой.
The body of the vessel was thus quite hid as I drew near, but the tall spars of her stood high and bright in a sunshine like the flickering of a fire. Корпус корабля, когда я подплывал к нему, был скрыт в тумане, но высокие мачты искрились на солнце, словно отлитые из огня.
She proved to be a very roomy, commodious merchant, but somewhat blunt in the bows, and loaden extraordinary deep with salt, salted salmon, and fine white linen stockings for the Dutch. Этот торговый корабль, большой и удобный, с несколько тупым носом, был тяжело нагружен солью, соленой семгой и тонкими белыми бумажными чулками, предназначенными на продажу в Голландии.
Upon my coming on board, the captain welcomed me-one Sang (out of Lesmahago, I believe), a very hearty, friendly tarpaulin of a man, but at the moment in rather of a bustle. На борту меня встретил капитан -- некий Сэнг (кажется, из Лесмахаго), очень приветливый, добродушный старый моряк, хотя в тот миг он, пожалуй, слишком много суетился.
There had no other of the passengers yet appeared, so that I was left to walk about upon the deck, viewing the prospect and wondering a good deal what these farewells should be which I was promised. Кроме меня, никто из пассажиров еще не прибыл, и меня оставили на палубе, где я расхаживал взад и вперед, всматриваясь в даль и раздумывая, каким же будет обещанное мне прощание.
All Edinburgh and the Pentland Hills glinted above me in a kind of smuisty brightness, now and again overcome with blots of cloud; of Leith there was no more than the tops of chimneys visible, and on the face of the water, where the haar {24} lay, nothing at all. Эдинбург и Пентлендские холмы рисовались надо мной как бы в туманном сиянии, время от времени затмеваемые облаками; на месте Лита виднелись лишь макушки труб, а на поверхности воды, где стлался туман, вообще ничего не было видно.
Out of this I was presently aware of a sound of oars pulling, and a little after (as if out of the smoke of a fire) a boat issued. Вдруг послышался плеск весел, и вскоре, словно вынырнув из дыма, клубящегося над костром, показалась лодка.
There sat a grave man in the stern sheets, well muffled from the cold, and by his side a tall, pretty, tender figure of a maid that brought my heart to a stand. На корме сидел мрачный человек, закутанный от холода в кусок парусины, а рядом с ним виднелась стройная, нежная, изящная фигурка девушки, и у меня дрогнуло сердце.
I had scarce the time to catch my breath in, and be ready to meet her, as she stepped upon the deck, smiling, and making my best bow, which was now vastly finer than some months before, when first I made it to her ladyship. Я едва успел перевести дух и приготовиться к встрече с нею, как она уже с улыбкой ступила на палубу, и я отвесил ей самый изысканный поклон, который и сравнить нельзя было с тем поклоном, что я несколько месяцев назад отдал этой особе.
No doubt we were both a good deal changed: she seemed to have shot up like a young, comely tree. Без сомнения, оба мы сильно изменились: она стала выше ростом, заметно вытянулась, как чудесное молодое деревце.
She had now a kind of pretty backwardness that became her well as of one that regarded herself more highly and was fairly woman; and for another thing, the hand of the same magician had been at work upon the pair of us, and Miss Grant had made us both _braw_, if she could make but the one _bonny_. У нее появилась милая застенчивость, которая так к ней шла, и она была исполнена достоинства и женственности; рука одной и той же волшебницы поработала над нами, и мисс Грант обоим нам придала блеск, хотя красота была присуща лишь одной.
The same cry, in words not very different, came from both of us, that the other was come in compliment to say farewell, and then we perceived in a flash we were to ship together. У обоих вырвались почти одинаковые восклицания, каждый был уверен, что другой приехал проститься, но тотчас же выяснилось, что мы едем вместе.
"O, why will not Baby have been telling me!" she cried; and then remembered a letter she had been given, on the condition of not opening it till she was well on board. -- Так вот почему Барби ничего мне не сказала! -- воскликнула она и сразу вспомнила, что при ней письмо, которое дано ей с условием, чтобы она вскрыла его не ранее, чем ступит на борт.
Within was an enclosure for myself, and ran thus: В конверт была вложена записка и для меня, где говорилось:
"DEAR DAVIE,-What do you think of my farewell? and what do you say to your fellow passenger? "Дорогой Дэви! Ну, как вам понравился мой прощальный привет? И что вы скажете о своей попутчице?
Did you kiss, or did you ask? Поцеловали вы ее или только попросили разрешения?
I was about to have signed here, but that would leave the purport of my question doubtful, and in my own case _I ken the answer_. Я чуть было не кончила на этом свое письмо, но тогда цель моего вопроса едва ли была бы достигнута; а самой мне ответ известен на собственном опыте.
So fill up here with good advice. Итак, мысленно впишите сюда мой добрый совет.
Do not be too blate, {25} and for God's sake do not try to be too forward; nothing acts you worse. I am "Your affectionate friend and governess,"BARBARA GRANT." Не будьте слишком робким, но ради бога не пытайтесь напускать на себя развязность, это вам совсем не идет. Остаюсь вашим любящим другом и наставницей Барбарой Грант".
I wrote a word of answer and compliment on a leaf out of my pocketbook, put it in with another scratch from Catriona, sealed the whole with my new signet of the Balfour arms, and despatched it by the hand of Prestongrange's servant that still waited in my boat. Вырвав листок из записной книжки, я написал ответ, исполненный благодарности, сложил его вместе с письмецом от Катрионы и запечатал своей новой печатью с гербом Бэлфуров и отдал слуге Престонгрэнджа, ждавшему в моей лодке.
Then we had time to look upon each other more at leisure, which we had not done for a piece of a minute before (upon a common impulse) we shook hands again. Теперь, наконец, мы могли наглядеться друг на друга, так как до сих пор, повинуясь какому-то взаимному побуждению, мы избегали обмениваться взглядами, пока снова не пожали друг другу руки.
"Catriona?" said I. -- Катриона! -- сказал я.
It seemed that was the first and last word of my eloquence. Но на этом все мое красноречие иссякло.
"You will be glad to see me again?" says she. -- Вы рады меня видеть? -- спросила она.
"And I think that is an idle word," said I. "We are too deep friends to make speech upon such trifles." -- Об этом незачем и спрашивать, -- ответил я. -Мы слишком большие друзья, чтобы попусту тратить слова.
"Is she not the girl of all the world?" she cried again. "I was never knowing such a girl so honest and so beautiful." -- Правда, лучше этой девушки нет никого на свете? -- воскликнула она. -- В жизни не встречала такой красавицы, такой чистой души.
"And yet she cared no more for Alpin than what she did for a kale-stock," said I. -- И все же Эпин интересует ее не больше, чем прошлогодний снег, -- заметил я.
"Ah, she will say so indeed!" cries Catriona. "Yet it was for the name and the gentle kind blood that she took me up and was so good to me." -- Ах, она и в самом деле так сказала! -воскликнула Катриона. -- А все-таки она взяла меня к себе и обласкала ради моего честного имени и благородной крови, которая течет в моих жилах.
"Well, I will tell you why it was," said I. "There are all sorts of people's faces in this world. -- Сейчас я вам все объясню, -- сказал я. -- Каких только лиц не бывает на свете.
There is Barbara's face, that everyone must look at and admire, and think her a fine, brave, merry girl. Вот у Барбары такое лицо, что стоит только взглянуть на него, и всякий придет в восхищение и поймет, что она чудесная, смелая, веселая девушка.
And then there is your face, which is quite different-I never knew how different till to-day. А ваше лицо совсем другое, я и сам до сегодняшнего дня не знал по-настоящему, какое оно.


Поделиться книгой:

На главную
Назад