He had never endured anything like this before-he, Lester Kane. It set him thinking. | Чтобы ему, Лестеру Кейну, говорили такие вещи... Он задумался. |
Certainly he was paying dearly for trying to do the kind thing by Jennie. | Да, дорогой ценой он расплачивается за свое решение поступить с Дженни, как подобает порядочному человеку. |
CHAPTER XLI | Глава XLI |
But worse was to follow. | Но это было не самое худшее. |
The American public likes gossip about well-known people, and the Kanes were wealthy and socially prominent. | Американская публика любит посудачить о сильных мира сего, а Кейны были богаты и у всех на виду. |
The report was that Lester, one of its principal heirs, had married a servant girl. | И вот распространился слух, что Лестер, один из прямых наследников главы фирмы, женился на служанке. |
He, an heir to millions! | Это он-то, сын миллионера! |
Could it be possible? | Возможно ли? |
What a piquant morsel for the newspapers! | Вот поистине лакомый кусочек для репортеров. |
Very soon the paragraphs began to appear. | И газеты не замедлили подхватить пикантный слух. |
A small society paper, called the South Side Budget, referred to him anonymously as "the son of a famous and wealthy carriage manufacturer of Cincinnati," and outlined briefly what it knew of the story. | Светский листок "Новости Южной стороны", не называя Лестера, писал о "сыне видного богатого фабриканта экипажей из Цинциннати" и вкратце излагал его роман, добавляя в заключение: |
"Of Mrs. --" it went on, sagely, "not so much is known, except that she once worked in a well-known Cleveland society family as a maid and was, before that, a working-girl in Columbus, Ohio. | "О миссис К. известно лишь то, что раньше она служила горничной в одном почтенном семействе в Кливленде, а до этого работала в Колумбусе, штат Огайо. |
After such a picturesque love-affair in high society, who shall say that romance is dead?" | Кто осмелится утверждать, что романтика умерла, когда в высшем обществе еще бывают столь красочные любовные истории!" |
Lester saw this item. | Лестер прочел эту заметку. |
He did not take the paper, but some kind soul took good care to see that a copy was marked and mailed to him. | Сам он не выписывал "Новости", но какая-то добрая душа позаботилась о нем, и он получил по почте экземпляр, в котором нужный столбец был отчеркнут красным карандашом. |
It irritated him greatly, for he suspected at once that it was a scheme to blackmail him. But he did not know exactly what to do about it. | Лестер рассердился, сразу заподозрив, что его собираются шантажировать, но не знал, как поступить. |
He preferred, of course, that such comments should cease, but he also thought that if he made any effort to have them stopped he might make matters worse. | Ему, конечно, хотелось положить конец этой газетной болтовне, но он подумал, что протест с его стороны может только ухудшить дело. |
So he did nothing. | И он ничего не предпринял. |
Naturally, the paragraph in the Budget attracted the attention of other newspapers. | Заметка в "Новостях", как и следовало ожидать, привлекла внимание других газет. |
It sounded like a good story, and one Sunday editor, more enterprising than the others, conceived the notion of having this romance written up. | Это был богатый материал, и некий предприимчивый редактор воскресной газеты решил выжать из него все, что возможно. |
A full-page Sunday story with a scare-head such as | Разогнать эту романтическую историю на целую полосу под кричащей шапкой вроде |
"Sacrifices Millions for His Servant Girl Love," pictures of Lester, Jennie, the house at Hyde Park, the Kane manufactory at Cincinnati, the warehouse on Michigan Avenue-certainly, such a display would make a sensation. | "Пожертвовал миллионами ради любви к служанке", дать снимки - Лестер, Дженни, дом в Хайд-Парке, фабрика Кейнов в Цинциннати, склады на Мичиган-авеню, - и сенсация обеспечена. |
The Kane Company was not an advertiser in any daily or Sunday paper. | "Компания Кейн" не помещала рекламы в прессе. |
The newspaper owed him nothing. | Газетка ничем не была ей обязана. |
If Lester had been forewarned he might have put a stop to the whole business by putting an advertisement in the paper or appealing to the publisher. | Будь Лестер предупрежден, он мог бы пресечь эту затею, послав в газету объявление или обратившись к издателю. |
He did not know, however, and so was without power to prevent the publication. | Но он ничего не знал и потому бездействовал. |
The editor made a thorough job of the business. | А редактор постарался на совесть. |
Local newspaper men in Cincinnati, Cleveland, and Columbus were instructed to report by wire whether anything of Jennie's history was known in their city. | Корреспондентам в Цинциннати, Кливленде, Колумбусе было предложено сообщить по телеграфу, известна ли история Дженни в этих городах. |
The Bracebridge family in Cleveland was asked whether Jennie had ever worked there. | В Кливленде обратились к Бейсбриджам, чтобы узнать, работала ли Дженни у них в доме. |
A garbled history of the Gerhardts was obtained from Columbus. | Из Колумбуса поступили сильно искаженные слухи о семье Герхардт. |
Jennie's residence on the North Side, for several years prior to her supposed marriage, was discovered and so the whole story was nicely pieced together. | Выяснилось, что именно на Северной стороне Дженни проживала несколько лет до своего предполагаемого замужества. Так по кусочкам был восстановлен весь роман. |
It was not the idea of the newspaper editor to be cruel or critical, but rather complimentary. | У редактора и в мыслях не было бичевать или возмущаться, скорее он воображал, что оказывает любезность. |
All the bitter things, such as the probable illegitimacy of Vesta, the suspected immorality of Lester and Jennie in residing together as man and wife, the real grounds of the well-known objections of his family to the match, were ignored. | Были опущены все неприятные детали - то, что Веста, по всей вероятности, внебрачный ребенок, что, видимо, Лестер и Дженни долго состояли в незаконном сожительстве, что для всем известного недовольства семьи Лестера по поводу его брака имеются веские основания. |
The idea was to frame up a Romeo and Juliet story in which Lester should appear as an ardent, self-sacrificing lover, and Jennie as a poor and lovely working-girl, lifted to great financial and social heights by the devotion of her millionaire lover. | Редактор сочинил своего рода историю про Ромео и Джульетту, в которой Лестер фигурировал как пылкий, самоотверженный любовник, а Дженни -как бедная, но очаровательная девушка из народа, которую преданная любовь миллионера вознесла к богатству и знатности. |
An exceptional newspaper artist was engaged to make scenes depicting the various steps of the romance and the whole thing was handled in the most approved yellow-journal style. | Художник газеты иллюстрировал последовательные стадии романа. |
There was a picture of Lester obtained from his Cincinnati photographer for a consideration; Jennie had been surreptitiously "snapped" by a staff artist while she was out walking. | Портрет Лестера раздобыли за приличную мзду у фотографа в Цинциннати, а Дженни фоторепортер незаметно снял на прогулке. |
And so, apparently out of a clear sky, the story appeared-highly complimentary, running over with sugary phrases, but with all the dark, sad facts looming up in the background. | Словом, все было проделано по испытанным рецептам бульварной прессы. И вот газета вышла в свет - сплошная лесть и сладкие слова, но между строк угадывалась вся печальная, мрачная подоплека. |
Jennie did not see it at first. | Дженни узнала об этом не сразу. |
Lester came across the page accidentally, and tore it out. | Лестер, случайно наткнувшись на роковую страницу, поспешил ее выдрать. |
He was stunned and chagrined beyond words. | Он был безмерно удивлен и расстроен. |
"To think the damned newspaper would do that to a private citizen who was quietly minding his own business!" he thought. | Подумать только, что какая-то чертова газетка может так поступить с частным лицом, с человеком, который жил спокойно, никому не мешая. |
He went out of the house, the better to conceal his deep inward mortification. | Чтобы не выдать горького чувства обиды, он ушел из дому. |
He avoided the more populous parts of the town, particularly the down-town section, and rode far out on Cottage Grove Avenue to the open prairie. | Путь его лежал не к оживленному центру города, а прочь от него, по Коттедж-Гроув-авеню, в открытую прерию. |
He wondered, as the trolley-car rumbled along, what his friends were thinking-Dodge, and Burnham Moore, and Henry Aldrich, and the others. | Покачиваясь на сиденье трамвая, он старался представить себе, что думают сейчас его бывшие друзья - Додж, Бэрнхем Мур, Генри Олдрич. |
This was a smash, indeed. | Да, это настоящий удар. |
The best he could do was to put a brave face on it and say nothing, or else wave it off with an indifferent motion of the hand. | Что делать? Стиснуть зубы и молчать или равнодушно отмахнуться от этой новой заботы? |
One thing was sure-he would prevent further comment. | Однако ему было ясно: больше он такого не потерпит. |
He returned to the house calmer, his self-poise restored, but he was eager for Monday to come in order that he might get in touch with his lawyer, Mr. Watson. | Домой он вернулся в более спокойном состоянии и стал с нетерпением ждать понедельника, чтобы повидаться со своим поверенным, мистером Уотсоном. |
But when he did see Mr. Watson it was soon agreed between the two men that it would be foolish to take any legal action. | Впрочем, когда они встретились, оба быстро пришли к решению, что подавать в суд было бы не разумно. |
It was the part of wisdom to let the matter drop. | Лучше промолчать. |
"But I won't stand for anything more," concluded Lester. | - Но больше это не должно повториться, -закончил Лестер. |
"I'll attend to that," said the lawyer, consolingly. | - Об этом я позабочусь, - успокоил его поверенный. |
Lester got up. | Лестер поднялся. |
"It's amazing-this damned country of ours!" he exclaimed. | - Черт его знает, в какой стране мы живем! -воскликнул он. |
"A man with a little money hasn't any more privacy than a public monument." | - Если человек богат, ему никуда не скрыться, точно он памятник на городской площади! |
"A man with a little money," said Mr. Watson, "is just like a cat with a bell around its neck. | - Если человек богат, - сказал мистер Уотсон, - он напоминает кота с бубенчиком на шее. |
Every rat knows exactly where it is and what it is doing." | Каждая мышь в точности знает, где он и что делает. |
"That's an apt simile," assented Lester, bitterly. | - Да, сравнение подходящее, - проворчал Лестер. |
Jennie knew nothing of this newspaper story for several days. | Дженни еще несколько дней оставалась в неведении. |
Lester felt that he could not talk it over, and Gerhardt never read the wicked Sunday newspapers. | Лестер умышленно не касался больного вопроса, а Герхардт не читал греховных воскресных газет. |
Finally, one of Jennie's neighborhood friends, less tactful than the others, called her attention to the fact of its appearance by announcing that she had seen it. | Но потом одна из соседок просветила Дженни, бестактно упомянув в разговоре, что прочла о ней интереснейшую историю. |
Jennie did not understand at first. | Дженни сперва не поняла. |
"A story about me?" she exclaimed. | - Обо мне? - воскликнула она удивленно. |
"You and Mr. Kane, yes," replied her guest. | - Да, да, о вас и о мистере Кейне, - ответила гостья. |
"Your love romance." | - Весь ваш роман. |
Jennie colored swiftly. | Дженни вспыхнула. |
"Why, I hadn't seen it," she said. | - Я ничего не знаю, сказала она. |
"Are you sure it was about us?" | - А вы уверены, что это про нас? |
"Why, of course," laughed Mrs. Stendahl. | - Еще бы! - рассмеялась миссис Стендл. |
"How could I be mistaken? | - Ошибиться я никак не могла. |
I have the paper over at the house. | И газета у меня сохранилась. |
I'll send Marie over with it when I get back. | Я, если хотите, пришлю вам ее с дочкой. |
You look very sweet in your picture." | Вы прелестно вышли на снимке. |
Jennie winced. | Дженни вся сжалась. |
"I wish you would," she said, weakly. | - Я буду вам очень благодарна, - пролепетала она. |
She was wondering where they had secured her picture, what the article said. | Ее мучила мысль, где могли достать ее карточку и что написано в газете. |
Above all, she was dismayed to think of its effect upon Lester. | А главное - что скажет Лестер? |
Had he seen the article? | Видел ли он заметку? |
Why had he not spoken to her about it? | Почему он ничего ей не сказал? |
The neighbor's daughter brought over the paper, and Jennie's heart stood still as she glanced at the title-page. | Дочь соседки принесла газету, и у Дженни сердце замерло, когда она взглянула на роковую страницу. |
There it all was-uncompromising and direct. | Вот оно - черным по белому. |
How dreadfully conspicuous the headline-"This Millionaire Fell in Love With This Lady's Maid," which ran between a picture of Lester on the left and Jennie on the right. | Слева портрет Лестера, справа портрет Дженни, а посередине заголовок крупными буквами и стрелки: "Вот этот миллионер увлекся вот этой горничной". |
There was an additional caption which explained how Lester, son of the famous carriage family of Cincinnati, had sacrificed great social opportunity and distinction to marry his heart's desire. | В тексте объяснялось, что Лестер, сын известного фабриканта экипажей из Цинциннати, пожертвовал завидным общественным положением, чтобы жениться на любимой женщине. |
Below were scattered a number of other pictures-Lester addressing Jennie in the mansion of Mrs. Bracebridge, Lester standing with her before an imposing and conventional-looking parson, Lester driving with her in a handsome victoria, Jennie standing beside the window of an imposing mansion (the fact that it was a mansion being indicated by most sumptuous-looking hangings) and gazing out on a very modest working-man's cottage pictured in the distance. | Дальше следовали рисунки, Лестер беседует с Дженни в особняке миссис Брейсбридж, Лестер стоит с ней рядом перед почтенным, строгого вида пастором, Лестер едет с нею в роскошной коляске, Дженни, стоя у окна богато обставленной залы (о богатстве свидетельствуют тяжелые складки гардин), смотрит на чуть видный в отдалении смиренный домик. |
Jennie felt as though she must die for very shame. | Дженни почувствовала, что готова сквозь землю провалиться от стыда. |
She did not so much mind what it meant to her, but Lester, Lester, how must he feel? | Она страдала не столько за себя, сколько за Лестера. Что он должен был пережить? |
And his family? | А его родные? |
Now they would have another club with which to strike him and her. | Теперь у них в руках есть новое оружие против нее и Лестера. |
She tried to keep calm about it, to exert emotional control, but again the tears would rise, only this time they were tears of opposition to defeat. | Она старалась успокоиться, совладать со своими чувствами, но слезы снова и снова навертывались ей на глаза. То были слезы негодования. |
She did not want to be hounded this way. | Зачем ее преследуют, травят? |
She wanted to be let alone. | Неужели не могут оставить ее в покое? |
She was trying to do right now. | Она так старается поступать хорошо. |
Why couldn't the world help her, instead of seeking to push her down? | Разве люди не могли бы помочь ей, вместо того чтобы толкать ее в пропасть?.. |
CHAPTER XLII | Глава XLII |
The fact that Lester had seen this page was made perfectly clear to Jennie that evening, for he brought it home himself, having concluded, after mature deliberation, that he ought to. | В тот же вечер Дженни убедилась, что Лестеру давно все известно: он сам принес домой злосчастную газету, решив, по зрелом размышлении, что обязан это сделать. |
He had told her once that there was to be no concealment between them, and this thing, coming so brutally to disturb their peace, was nevertheless a case in point. | В свое время он сказал Дженни, что между ними не должно быть секретов, и теперь не считал себя вправе утаить от нее то, что так неожиданно и грубо нарушило их покой. |
He had decided to tell her not to think anything of it-that it did not make much difference, though to him it made all the difference in the world. | Он скажет ей, чтобы она не тревожилась, что это не имеет значения, но для него-то это имело огромное значение. |
The effect of this chill history could never be undone. | Мерзкая газетка нанесла ему непоправимый вред. |
The wise-and they included all his social world and many who were not of it-could see just how he had been living. | Мало-мальски сообразительные люди - а в число их входят все его знакомые и множество незнакомых - поймут теперь, как он жил все эти годы. |
The article which accompanied the pictures told how he had followed Jennie from Cleveland to Chicago, how she had been coy and distant and that he had to court her a long time to win her consent. | В газете рассказывалось, что он последовал за Дженни из Кливленда в Чикаго, что она держалась стыдливо и непреступно и он ухаживал за ней, прежде чем она уступила. |
This was to explain their living together on the North Side. | Это должно было объяснить их совместную жизнь на Северной стороне. |
Lester realized that this was an asinine attempt to sugar-coat the true story and it made him angry. | Идиотская эта попытка приукрасить истинную историю их отношений бесила Лестера, хоть он и понимал, что это все же лучше каких-либо наглых выпадов. |
Still he preferred to have it that way rather than in some more brutal vein. | Войдя в гостиную, он достал газету из кармана и развернул ее на столе. |
He took the paper out of his pocket when he arrived at the house, spreading it on the library table. Jennie, who was close by, watched him, for she knew what was coming. | Дженни, знавшая, что сейчас последует, стояла подле него и внимательно следила за его движениями. |
"Here's something that will interest you, Jennie," he said dryly, pointing to the array of text and pictures. | - Тут есть кое-что интересное для тебя, - сказал он сухо, указывая на иллюстрированную страницу. |
"I've already seen it, Lester," she said wearily. | - Я уже видела, Лестер, - ответила она устало. |
"Mrs. Stendahl showed it to me this afternoon. | - Как раз сегодня миссис Стендл показала мне этот номер. |
I was wondering whether you had." | Я только не знала, как ты - видел или нет. |
"Rather high-flown description of my attitude, isn't it? | - Ну и расписали меня, нечего сказать. |
I didn't know I was such an ardent Romeo." | Я и не подозревал, что могу быть таким пылким Ромео. |
"I'm awfully sorry, Lester," said Jennie, reading behind the dry face of humor the serious import of this affair to him. | - Мне ужасно жаль, Лестер, - сказала Дженни, угадывая за невеселой шуткой его тяжелое настроение. |
She had long since learned that Lester did not express his real feeling, his big ills in words. | Она давно знала, что Лестер не любит и не умеет говорить о своих подлинных чувствах и серьезных заботах. |
He was inclined to jest and make light of the inevitable, the inexorable. | Сталкиваясь с неизбежным, неотвратимым, он предпочитал отделываться шутками. |
This light comment merely meant "this matter cannot be helped, so we will make the best of it." | И сейчас его слова означали: "Раз делу все равно не помочь, не будем расстраиваться". |
"Oh, don't feel badly about it," he went on. | - Я вовсе не считаю это трагедией, - продолжал он. |
"It isn't anything which can be adjusted now. | - А предпринять тут ничего нельзя. |
They probably meant well enough. | У них, вероятно, были самые лучшие намерения. |
We just happen to be in the limelight." | Просто мы сейчас очень на виду. |
"I understand," said Jennie, coming over to him. | - Я понимаю, - сказала Дженни, подходя к нему. |
"I'm sorry, though, anyway." | - И все-таки мне очень жаль. |
Dinner was announced a moment later and the incident was closed. | Тут их позвали обедать, и разговор прервался. |
But Lester could not dismiss the thought that matters were getting in a bad way. | Однако Лестер не мог скрыть от себя, что дела его плохи. |
His father had pointed it out to him rather plainly at the last interview, and now this newspaper notoriety had capped the climax. | Отец достаточно ясно дал ему понять это во время последней беседы, а теперь, в довершение всего, ими занялась пресса! |
He might as well abandon his pretension to intimacy with his old world. | Нечего больше притворяться, будто он по-прежнему близок с людьми своего круга. |
It would have none of him, or at least the more conservative part of it would not. | Они знать его не хотят, во всяком случае, те из них, которые придерживаются более или менее строгих взглядов. |
There were a few bachelors, a few gay married men, some sophisticated women, single and married, who saw through it all and liked him just the same, but they did not make society. | Есть, конечно, и веселые холостяки, и женатые прожигатели жизни и искушенные женщины -замужние и одинокие, - которые, зная правду, продолжают хорошо к нему относится; но не эти люди составляют его "общество". |
He was virtually an outcast, and nothing could save him but to reform his ways; in other words, he must give up Jennie once and for all. | По существу, он оказался на положении изгоя, и ничто не может спасти его, кроме решительного отказа от теперешнего образа жизни; другими словами, ему следует порвать с Дженни. |
But he did not want to do this. | Но он не хотел с ней порывать. |
The thought was painful to him-objectionable in every way. | Одна мысль об этом была ему глубоко противна. |
Jennie was growing in mental acumen. | Дженни неустанно расширяла свой кругозор. |
She was beginning to see things quite as clearly as he did. | Она теперь многое понимала не хуже самого Лестера. |
She was not a cheap, ambitious, climbing creature. | Дженни не какая-нибудь честолюбивая карьеристка. |
She was a big woman and a good one. | Она незаурядная женщина и добрая душа. |
It would be a shame to throw her down, and besides she was good-looking. | Бросить ее было бы подло, а кроме того, она очень хороша собой. |
He was forty-six and she was twenty-nine; and she looked twenty-four or five. | Ему сорок шесть лет, ей - двадцать девять, а на вид не больше двадцати пяти. |
It is an exceptional thing to find beauty, youth, compatibility, intelligence, your own point of view-softened and charmingly emotionalized-in another. | Редкое счастье, если в женщине, с которой живешь, находишь молодость, красоту, ум, покладистый характер и собственные свои взгляды, только в более мягкой и эмоциональной форме. |
He had made his bed, as his father had said. He had better lie on it. | Отец был прав: он сам устроил свою жизнь, сам и проживет ее как умеет. |
It was only a little while after this disagreeable newspaper incident that Lester had word that his father was quite ill and failing; it might be necessary for him to go to Cincinnati at any moment. | Довольно скоро после неприятного случая с газетой Лестер узнал, что отец тяжело болен, и с минуты на минуту стал ждать вызова в Цинциннати. |
Pressure of work was holding him pretty close when the news came that his father was dead. | Однако дела удержали его в конторе, и он еще был в Чикаго, когда пришло известие о смерти отца. |
Lester, of course, was greatly shocked and grieved, and he returned to Cincinnati in a retrospective and sorrowful mood. | Лестер, потрясенный, поспешил в Цинциннати. Образ отца неотступно стоял у него перед глазами. |
His father had been a great character to him-a fine and interesting old gentleman entirely aside from his relationship to him as his son. | Независимо от их личных отношений отец всегда был для него большим человеком - интересным и значительным. |
He remembered him now dandling him upon his knee as a child, telling him stories of his early life in Ireland, and of his subsequent commercial struggle when he was a little older, impressing the maxims of his business career and his commercial wisdom on him as he grew to manhood. | Он вспоминал, как в детстве отец сажал его к себе на колени, как рассказывал ему о своей юности, проведенной в Ирландии, и о своих усилиях выбиться в люди, а после внушал ему деловые принципы, которые сложились у него на основании собственного опыта. |
Old Archibald had been radically honest. | Старый Арчибалд был правдив и честен. |
It was to him that Lester owed his instincts for plain speech and direct statement of fact. | Подобно ему и Лестер не терпел уверток и обиняков. |
"Never lie," was Archibald's constant, reiterated statement. | "Никогда не лги, - неустанно твердил Арчибалд. |
"Never try to make a thing look different from what it is to you. | - Никогда не пытайся представлять факты не такими, какими сам их видишь. |
It's the breath of life-truth-it's the basis of real worth, while commercial success-it will make a notable character of any one who will stick to it." | Правдивость - это дыхание жизни, это основа всяческого достоинства, и в деловой сфере она обеспечивает доброе имя каждому, кто крепко ее придерживается". |
Lester believed this. | Лестер верил в этот принцип. |
He admired his father intensely for his rigid insistence on truth, and now that he was really gone he felt sorry. | Он всегда восхищался воинственной прямолинейностью отца и теперь скорбел о своей утрате. |
He wished he might have been spared to be reconciled to him. | Он жалел, что отец не дожил до примирения с ним. |
He half fancied that old Archibald would have liked Jennie if he had known her. | Ему уже начинало казаться, что если бы старик увидел Дженни, она бы ему понравилась. |
He did not imagine that he would ever have had the opportunity to straighten things out, although he still felt that Archibald would have liked her. | Он не представлял себе, как именно все могло бы уладиться, - он просто чувствовал, что Дженни пришлась бы старику по душе. |
When he reached Cincinnati it was snowing, a windy, blustery snow. | Когда он приехал в Цинциннати, мел сильный снег. |
The flakes were coming down thick and fast. | Ветер бросал в лицо колючие хлопья. |
The traffic of the city had a muffled sound. | Снег приглушал привычный шум улицы. |
When he stepped down from the train he was met by Amy, who was glad to see him in spite of all their past differences. | На вокзале Лестера встретила Эми. Она обрадовалась ему, несмотря на их размолвки в прошлом. |
Of all the girls she was the most tolerant. | Из всех сестер она была наиболее терпимой. |
Lester put his arms about her, and kissed her. | Лестер обнял ее и поцеловал. |
"It seems like old times to see you, Amy," he said, "your coming to meet me this way. | - Какая ты умница, что встретила меня, Эми, -сказал он. - Словно прежние времена вернулись. |
How's the family? | Ну, как наши? |
I suppose they're all here. | Вероятно, все съехались. |
Well, poor father, his time had to come. | Бедный папа, настал и его час. |
Still, he lived to see everything that he wanted to see. | Но он прожил долгую, деятельную жизнь. |
I guess he was pretty well satisfied with the outcome of his efforts." | Наверно, он был доволен тем, что успел столько сделать. |
"Yes," replied Amy, "and since mother died he was very lonely." | - Да, - сказала Эми, - но после маминой смерти он очень тосковал. |
They rode up to the house in kindly good feeling, chatting of old times and places. | Они ехали с вокзала, дружески беседуя и вспоминая прошлое. |
All the members of the immediate family, and the various relatives, were gathered in the old family mansion. | В старом доме уже собрались все родственники -близкие и дальние. |
Lester exchanged the customary condolences with the others, realizing all the while that his father had lived long enough. | Лестер обменялся с ними обычными выражениями соболезнования, но сам все время думал о том, что отец его прожил долгий век. |
He had had a successful life, and had fallen like a ripe apple from the tree. | Он достиг своей цели и умер - подобно тому как яблоко, созрев, падает на землю. |
Lester looked at him where he lay in the great parlor, in his black coffin, and a feeling of the old-time affection swept over him. | Вид отца, лежавшего в черном гробу посреди огромной гостиной, вызвал у Лестера давно забытое чувство детской любви. |
He smiled at the clean-cut, determined, conscientious face. | Он даже улыбнулся, глядя на решительное, с резкими чертами лицо, еловые выражавшее сознание исполненного долга. |
"The old gentleman was a big man all the way through," he said to Robert, who was present. | - Хороший был человек, - сказал он Роберту, стоявшему рядом с ним. |
"We won't find a better figure of a man soon." | - Такого не часто встретишь. |
"We will not," said his brother, solemnly. | - Ты прав, - торжественно подтвердил Роберт. |
After the funeral it was decided to read the will at once. | После похорон было решено прочесть завещание, не откладывая. |
Louise's husband was anxious to return to Buffalo; Lester was compelled to be in Chicago. | Муж Луизы торопился домой, в Буффало, Лестер - в Чикаго. |
A conference of the various members of the family was called for the second day after the funeral, to be held at the offices of Messrs. | И на второй день родственники собрались в юридической конторе |
Knight, Keatley & O'Brien, counselors of the late manufacturer. | "Найт, Китли и О'Брайн", ведавшей делами старого Кейна. |
As Lester rode to the meeting he had the feeling that his father had not acted in any way prejudicial to his interests. | Лестер ехал на это собрание с уверенностью, что отец не мог обойти его в своем завещании. |
It had not been so very long since they had had their last conversation; he had been taking his time to think about things, and his father had given him time. | Их последний разговор состоялся совсем недавно; он сказал отцу, что ему нужен срок, чтобы все как следует обдумать, и отец дал ему этот срок. |
He always felt that he had stood well with the old gentleman, except for his alliance with Jennie. | Отец всегда любил его и одобрял во всем, кроме связи с Дженни. |
His business judgment had been valuable to the company. | Деловая сметка Лестера принесла немалую пользу фирме. |
Why should there be any discrimination against him? He really did not think it possible. | Он определенно чувствовал, что у отца не было оснований обойтись с ним хуже, чем с другими детьми. |
When they reached the offices of the law firm, Mr. O'Brien, a short, fussy, albeit comfortable-looking little person, greeted all the members of the family and the various heirs and assigns with a hearty handshake. | Мистер О'Брайн - толстенький, суетливый человечек - сердечно пожимал руки всем наследникам и правопреемникам, которые прибывали к нему в контору. |
He had been personal counsel to Archibald Kane for twenty years. | Он двадцать лет был личным поверенным Арчибалда Кейна. |
He knew his whims and idiosyncrasies, and considered himself very much in the light of a father confessor. | Он знал все его симпатии и антипатии, все его причуды и считал себя по отношению к нему чем-то вроде исповедника. |
He liked all the children, Lester especially. | И он любил его детей, особенно Лестера. |
"Now I believe we are all here," he said, finally, extracting a pair of large horn reading-glasses from his coat pocket and looking sagely about. | - Ну вот, кажется, все в сборе, - сказал он, доставая из кармана большие очки в роговой оправе и озабоченно оглядывая присутствующих. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
We might as well proceed to business. | Можно приступить к делу. |
I will just read the will without any preliminary remarks." | Я прочту вам завещание без каких бы то ни было вступлений и предисловий. |
He turned to his desk, picked up a paper lying upon it, cleared his throat, and began. | Он взял со стола большой лист бумаги, откашлялся и стал читать. |
It was a peculiar document, in some respects, for it began with all the minor bequests; first, small sums to old employees, servants, and friends. It then took up a few institutional bequests, and finally came to the immediate family, beginning with the girls. | Документ был составлен не совсем обычно; сначала перечислялись мелкие суммы, отказанные старым служащим, домашней прислуге и друзьям; затем - посмертные дары различным учреждениям и, наконец, - наследство, оставленное ближайшим родственникам, начиная с дочерей. |
Imogene, as a faithful and loving daughter was left a sixth of the stock of the carriage company and a fourth of the remaining properties of the deceased, which roughly aggregated (the estate-not her share) about eight hundred thousand dollars. | Имоджин, как любящей и преданной дочери, была завещана шестая часть капитала, вложенного в фабрику, и шестая часть остального имущества покойного, составляющая около восьми тысяч долларов. |
Amy and Louise were provided for in exactly the same proportion. | Ровно столько же получили Эми и Луиза. |
The grandchildren were given certain little bonuses for good conduct, when they should come of age. | Внукам по достижении совершеннолетия причитались небольшие награды за хорошее поведение. |
Then it took up the cases of Robert and Lester. | Далее речь шла о Роберте и Лестере. |
"Owing to certain complications which have arisen in the affairs of my son Lester," it began, "I deem it my duty to make certain conditions which shall govern the distribution of the remainder of my property, to wit: One-fourth of the stock of the Kane Manufacturing Company and one-fourth of the remainder of my various properties, real, personal, moneys, stocks and bonds, to go to my beloved son Robert, in recognition of the faithful performance of his duty, and one-fourth of the stock of the Kane Manufacturing Company and the remaining fourth of my various properties, real, personal, moneys, stocks and bonds, to be held in trust by him for the benefit of his brother Lester, until such time as such conditions as may hereinafter be set forth shall have been complied with. | "Ввиду некоторых осложнений, обнаружившихся в делах моего сына Лестера, я полагаю своим долгом дать особые указания, коими следует руководствоваться при распределении остального моего имущества, а именно: одну четвертую часть капитала "Промышленной компании Кейн" и одну четвертую часть прочего моего имущества, движимого и недвижимого, в наличности, акциях и ценных бумагах, я завещаю моему возлюбленному сыну Роберту в награду за неуклонное выполнение им своего долга, а одной четвертой частью капитала "Промышленной компании Кейн" и одной четвертой частью прочего моего имущества, движимого и недвижимого, в наличности, акциях и ценных бумагах, я завещаю ему управлять в пользу брата его Лестера до того времени, когда будут выполнены поименованные ниже условия. |
And it is my wish and desire that my children shall concur in his direction of the Kane Manufacturing Company, and of such other interests as are entrusted to him, until such time as he shall voluntarily relinquish such control, or shall indicate another arrangement which shall be better." | И я желаю и требую, чтобы все мои дети содействовали ему в управлении "Промышленной компанией Кейн" и другими вверенными ему капиталами до тех пор, пока он сам не пожелает сложить с себя таковое управление или не укажет другой, лучший способ осуществления его". |
Lester swore under his breath. | Лестер негромко чертыхнулся. |
His cheeks changed color, but he did not move. He was not inclined to make a show. | Краска сбежала с его лица, но он не пошевелился - не устраивать же сцену. |
It appeared that he was not even mentioned separately. | Выходило, что он даже не упомянут отдельно в завещании! |
The conditions "hereinafter set forth" dealt very fully with his case, however, though they were not read aloud to the family at the time, Mr. O'Brien stating that this was in accordance with their father's wish. | "Поименованные ниже" условия не были прочитаны всем собравшимся, что, по словам мистера О'Брайна, соответствовало воле покойного. |
Lester learned immediately afterward that he was to have ten thousand a year for three years, during which time he had the choice of doing either one of two things: First, he was to leave Jennie, if he had not already married her, and so bring his life into moral conformity with the wishes of his father. | Однако Лестеру и остальным детям он дал их прочесть в тот же день. Лестер узнал, что будет получать десять тысяч в год в течение трех лет, за каковой срок он должен сделать следующий выбор: либо он расстанется с Дженни, если еще не женился на ней, и тем приведет свою жизнь в соответствие с желанием отца. |
In this event Lester's share of the estate was to be immediately turned over to him. | В этом случае Лестеру будет передана его доля наследства. |
Secondly, he might elect to marry Jennie, if he had not already done so, in which case the ten thousand a year, specifically set aside to him for three years, was to be continued for life-but for his life only. | Либо он женится на Дженни, если еще не сделал этого, и тогда будет получать свои десять тысяч в год пожизненно. |
Jennie was not to have anything of it after his death. | Но после его смерти Дженни все равно не получит ни цента. |
The ten thousand in question represented the annual interest on two hundred shares of L. S. and M. S. stock which were also to be held in trust until his decision had been reached and their final disposition effected. | Упомянутые десять тысяч представляли собой годовой доход с двухсот акций, которые тоже вверялись Роберту до того времени, как Лестер примет окончательное решение. |
If Lester refused to marry Jennie, or to leave her, he was to have nothing at all after the three years wereup. | Если же Лестер не женится на Дженни, но и не расстанется с ней, он по истечении трех лет перестанет получать что бы то ни было. |
At Lester's death the stock on which his interest was drawn was to be divided pro rata among the surviving members of the family. | По его смерти акции, с которых он получал доход, распределяются поровну между теми из братьев и сестер, которые к тому времени будут в живых. |
If any heir or assign contested the will, his or her share was thereby forfeited entirely. | Любой наследник или правопреемник, оспаривающий завещание, тем самым лишается права на свою долю наследства. |
It was astonishing to Lester to see how thoroughly his father had taken his case into consideration. | Лестера поразило, как подробно отец предусмотрел все возможности. |
He half suspected, on reading these conditions, that his brother Robert had had something to do with the framing of them, but of course he could not be sure. | При чтении заключительных условий у него даже мелькнуло подозрение, не участвовал ли в их формулировке Роберт; но, разумеется, он не мог утверждать этого с уверенностью. |
Robert had not given any direct evidence of enmity. | Роберт никогда не проявлял к нему враждебных чувств. |
"Who drew this will?" he demanded of O'Brien, a little later. | - Кто составлял это завещание? - спросил он О'Брайна. |
"Well, we all had a hand in it," replied O'Brien, a little shamefacedly. | - Да мы все понемножку старались, - ответил тот несколько смущенно. |
"It was a very difficult document to draw up. | - Это было нелегким делом. |
You know, Mr. Kane, there was no budging your father. | Вы же знаете, мистер Кейн, вашего батюшку трудно было в чем-нибудь переубедить. |
He was adamant. | Кремень был, а не человек. |
He has come very near defeating his own wishes in some of these clauses. | В некоторых из этих пунктов он чуть ли не против себя самого шел. |
Of course, you know, we had nothing to do with its spirit. | За дух завещания мы, конечно, не несем ответственности. |
That was between you and him. | Это уже касается только вас и вашего отца. |
I hated very much to have to do it." | Мне было очень тяжело выполнять его указания. |
"Oh, I understand all that!" said Lester. | - Я вас вполне понимаю, - сказал Лестер. |
"Don't let that worry you." | - Пожалуйста, не беспокойтесь. |
Mr. O'Brien was very grateful. | Мистер О'Брайн выразил свою глубокую признательность. |
During the reading of the will Lester had sat as stolid as an ox. He got up after a time, as did the others, assuming an air of nonchalance. | Лестер, все время сидевший неподвижно, словно врос в кресло, теперь поднялся вместе с другими и принял равнодушный вид. |
Robert, Amy, Louise and Imogene all felt shocked, but not exactly, not unqualifiedly regretful. | Роберт, Эми, Луиза, Имоджин - все были поражены, но нельзя сказать, чтобы им было жаль Лестера. |
Certainly Lester had acted very badly. | Как-никак, он вел себя очень дурно. |
He had given his father great provocation. | Он дал отцу достаточно поводов для недовольства. |
"I think the old gentleman has been a little rough in this," said Robert, who had been sitting next him. | - Старик-то, пожалуй, хватил через край, - сказал Роберт, сидевший рядом с Лестером. |
"I certainly did not expect him to go as far as that. | - Я никак не ожидал, что он зайдет так далеко. |
So far as I am concerned some other arrangement would have been satisfactory." | По-моему, можно было устроить все и по-другому. |
Lester smiled grimly. "It doesn't matter," he said. | - Неважно, - буркнул Лестер, мрачно усмехнувшись. |
Imogene, Amy, and Louise were anxious to be consolatory, but they did not know what to say. | Сестрам хотелось его утешить, но они не знали, что сказать. |
Lester had brought it all on himself. | Ведь в конце концов Лестер сам виноват. |
"I don't think papa acted quite right, Lester," ventured Amy, but Lester waved her away almost gruffly. | - Мне кажется, папа поступил не совсем правильно... - начала было Эми, но Лестер резке оборвал ее: |
"I can stand it," he said. | - Как-нибудь переживу. |
He figured out, as he stood there, what his income would be in case he refused to comply with his father's wishes. | Он наскоро подсчитал в уме, каковы будут его доходы, если он не выполнит воли отца. |
Two hundred shares of L. S. and M. S., in open market, were worth a little over one thousand each. They yielded from five to six per cent., sometimes more, sometimes less. | Его двести акций дают от пяти до шести процентов дохода. |
At this rate he would have ten thousand a year, not more. | Да, больше десяти тысяч в год не получится. |
The family gathering broke up, each going his way, and Lester returned to his sister's house. He wanted to get out of the city quickly, gave business as an excuse to avoid lunching with any one, and caught the earliest train back to Chicago. | Родственники разъехались по домам; Лестер заехал к сестре, но, торопясь выбраться из родного города, отказался от приглашений к завтраку, сославшись на неотложные дела, и ближайшим поездом уехал в Чикаго. |
As he rode he meditated. | Всю дорогу мысли не давали ему покоя. |
So this was how much his father really cared for him! | Так вот, значит, как мало любил его отец! |
Could it really be so? | Возможно ли? |
He, Lester Kane, ten thousand a year, for only three years, and then longer only on condition that he married Jennie! | Ему, Лестеру Кейну, бросили десять тысяч, да и то всего на три года, а дальше он будет получать их, только если женится на Дженни. |
"Ten thousand a year," he thought, "and that for three years! | "Десять тысяч в год, - думал он, - и то всего на три года! |
Good Lord! Any smart clerk can earn that. | О господи, да столько всякий приличный конторщик может заработать. |
To think he should have done that to me!" | И подумать, что родной отец так поступил со мной!" |
CHAPTER XLIII | Глава XLIII |
This attempt at coercion was the one thing which would definitely set Lester in opposition to his family, at least for the time being. | Ничего не могло так сильно восстановить Лестера против его родных, как эта попытка к принуждение. |
He had realized clearly enough of late that he had made a big mistake; first in not having married Jennie, thus avoiding scandal; and in the second place in not having accepted her proposition at the time when she wanted to leave him; There were no two ways about it, he had made a mess of this business. | За последнее время ему стало ясно, что он совершил две серьезнейшие ошибки, сначала - не женившись на Дженни, что избавило бы его от толков и пересудов; а затем - не согласившись отпустить ее, когда она сама пыталась от него уйти. Да, что и говорить, он безнадежно запутался. |
He could not afford to lose his fortune entirely. | Он не может пойти на то, чтобы потерять все свое состояние. |
He did not have enough money of his own. | Собственных денег у него совсем мало. |
Jennie was unhappy, he could see that. | Дженни несчастна, это сразу видно. |
Why shouldn't she be? He was unhappy. | Впрочем, иначе и быть не может, потому что и сам он несчастен. |
Did he want to accept the shabby ten thousand a year, even if he were willing to marry her? | Готов ли он помириться на каких-то десяти тысячах в год, даже если женится на Дженни? |
Finally, did he want to lose Jennie, to have her go out of his life once and for all? | Согласен ли он потерять Дженни, допустить, чтобы она навсегда ушла из его жизни? |
He could not make up his mind; the problem was too complicated. | Проблема была слишком сложной. Он не мог склониться ни в ту, ни в другую сторону. |
When Lester returned to his home, after the funeral, Jennie saw at once that something was amiss with him, something beyond a son's natural grief for his father's death was weighing upon his spirits. | Когда Лестер возвратился с похорон, Дженни сразу заметила, что его гнетет не только естественная печаль по умершем отце. |
What was it, she wondered. | Что же еще могло случиться? |
She tried to draw near to him sympathetically, but his wounded spirit could not be healed so easily. | Она пыталась выразить ему свое сочувствие, но залечить его рану было не так-то легко. |
When hurt in his pride he was savage and sullen-he could have struck any man who irritated him. | Когда бывала оскорблена его гордость, Лестер злобно замыкался в себе, а рассердившись, способен был ударить человека. |
She watched him interestedly, wishing to do something for him, but he would not give her his confidence. | Дженни присматривалась к нему, всей душой желая помочь, но он не делился с ней своим горем. |
He grieved, and she could only grieve with him. | Он страдал, и ей оставалось лишь страдать вместе с ним. |
Days passed, and now the financial situation which had been created by his father's death came up for careful consideration. | Дни бежали за днями, и настало время, когда Лестеру пришлось серьезно подумать о своем финансовом положении в связи с предсмертной волей старого Арчибалда. |
The factory management had to be reorganized. | Управление фабрикой будет реорганизовано. |
Robert would have to be made president, as his father wished. | Роберт, согласно желанию отца, станет президентом компании. |
Lester's own relationship to the business would have to come up for adjudication. | Возникнет вопрос об уточнении роли и участии в деле самого Лестера. |
Unless he changed his mind about Jennie, he was not a stockholder. As a matter of fact, he was not anything. | Если он не изменит своих отношений с Дженни, он даже не может быть акционером; точнее говоря, он вообще ничто. |
To continue to be secretary and treasurer, it was necessary that he should own at least one share of the company's stock. | Чтобы занимать и впредь должность секретаря и казначея, он должен иметь хотя бы одну акцию компании. |
Would Robert give him any? Would Amy, Louise, or Imogene? | Захочет ли Роберт или кто-нибудь из сестер уступить ему часть своих акций? |
Would they sell him any? | Согласятся ли они, на худой конец, продать ему эти акции? |
Would the other members of the family care to do anything which would infringe on Robert's prerogatives under the will? | Или родные не предпримут никаких шагов в ущерб новым прерогативам Роберта? |
They were all rather unfriendly to Lester at present, and he realized that he was facing a ticklish situation. | Все они сейчас настроены по отношению к Лестеру скорее враждебно. |
The solution was-to get rid of Jennie. | Да, единственный выход их этого запутанного положения - бросить Дженни. |
If he did that he would not need to be begging for stock. | Если он ее бросит, не придется выпрашивать акций. |
If he didn't, he was flying in the face of his father's last will and testament. | Если нет, это будет нарушением последней воли отца, и тогда он должен быть готов к любым последствиям. |
He turned the matter over in his mind slowly and deliberately. He could quite see how things were coming out. | Снова и снова он взвешивал противоречивые доводы, и картина становилась все яснее. |
He must abandon either Jennie or his prospects in life. What a dilemma! | Он должен отказаться либо от Дженни, либо от своего будущего. |
Despite Robert's assertion, that so far as he was concerned another arrangement would have been satisfactory, he was really very well pleased with the situation; his dreams were slowly nearing completion. | Роберт, хоть и утверждал, что все можно было бы устроить но-другому, был вполне доволен тем, как сложились обстоятельства. |
Robert had long had his plans perfected, not only for a thorough reorganization of the company proper, but for an extension of the business in the direction of a combination of carriage companies. | Его планы близились к осуществлению, а он уже давно и подробно разрабатывал их, задумав не только реорганизовать отцовское дело, но и расширить его путем слияния с другими компаниями по производству экипажей. |
If he could get two or three of the larger organizations in the East and West to join with him, selling costs could be reduced, over-production would be avoided, and the general expenses could be materially scaled down. | Такое объединение с двумя крупными предприятиями на западе и на востоке страны позволило бы снизить продажные цены, избежать перепроизводства и значительно сократить общие расходы. |
Through a New York representative, he had been picking up stock in outside carriage companies for some time and he was almost ready to act. | Через своего представителя в Нью-Йорке Роберт уже приобрел некоторое количество акций других компаний и теперь был почти готов действовать. |
In the first place he would have himself elected president of the Kane Company, and since Lester was no longer a factor, he could select Amy's husband as vice-president, and possibly some one other than Lester as secretary and treasurer. | Прежде всего нужно было, чтобы его избрали президентом компании Кейн; после этого, поскольку с Лестером можно было не считаться, он собирался предоставить пост вице-президента мужу Эми и, возможно, заменить Лестера кем-нибудь другим на должности секретаря и казначея. |
Under the conditions of the will, the stock and other properties set aside temporarily for Lester, in the hope that he would come to his senses, were to be managed and voted by Robert. | По условиям завещания в обязанности Роберта входило управление долей наследства, выделенной Лестеру, в надежде, что он образумится. |
His father had meant, obviously, that he, Robert, should help him coerce his brother. | Видимо, отец рассчитывал, что Роберт поможет ему воздействовать на брата. |
He did not want to appear mean, but this was such an easy way. | Роберту несколько претила такая некрасивая роль, но самая задача не представляла трудностей. |
It gave him a righteous duty to perform. | В некоторых отношениях это был даже почетный долг. |
Lester must come to his senses or he must let Robert run the business to suit himself. | Лестер должен был либо образумиться, либо предоставить старшему брату руководить фирмой по своему усмотрению. |
Lester, attending to his branch duties in Chicago, foresaw the drift of things. | Выполняя свои обязанности по чикагскому филиалу, Лестер уже чувствовал новые веяния. |
He realized now that he was permanently out of the company, a branch manager at his brother's sufferance, and the thought irritated him greatly. | Он видел, что оказался за бортом, что он всего лишь заведующий отделением на службе у собственного брата, и это сознание бесило его. |
Nothing had been said by Robert to indicate that such a change had taken place-things went on very much as before-but Robert's suggestions were now obviously law. | Роберт ни словом не упоминал о какие-либо переменах; все, казалось, шло по-прежнему; но было ясно, что теперь каждое слово Роберта -приказ. |
Lester was really his brother's employee at so much a year. | По существу, Лестер служил у брата и получал от него жалованье. |
It sickened his soul. | Это было унизительно и противно. |
There came a time, after a few weeks, when he felt as if he could not stand this any longer. Hitherto he had been a free and independent agent. | Через несколько недель он почувствовал, что больше не выдержит, ведь до сих пор он действовал вполне самостоятельно. |
The approaching annual stockholder's meeting which hitherto had been a one-man affair and a formality, his father doing all the voting, would be now a combination of voters, his brother presiding, his sisters very likely represented by their husbands, and he not there at all. | Приближался день ежегодного собрания акционеров, ранее бывшего не более как формальностью, поскольку отец вершил все дела единолично. Теперь председательствовать будет Роберт, сестер, по всей вероятности, будут представлять их мужья, а сам он даже не сможет присутствовать. |
It was going to be a great come-down, but as Robert had not said anything about offering to give or sell him any stock which would entitle him to sit as a director or hold any official position in the company, he decided to write and resign. | Поскольку Роберт не предложил передать или продать ему акции, которые дали бы ему право стать членом правления и занять какой-нибудь ответственный пост, он решил, как ни тяжело это было для его самолюбия, послать брату прошение об отставке. |
That would bring matters to a crisis. | Это разрядит атмосферу. |
It would show his brother that he felt no desire to be under obligations to him in any way or to retain anything which was not his-and gladly so-by right of ability and the desire of those with whom he was associated. | Роберт поймет, что он, Лестер, не желает принимать от него одолжений и согласен пользоваться только тем, что заработает благодаря своим способностям и с полного согласия родных. |
If he wanted to move back into the company by deserting Jennie he would come in a very different capacity from that of branch manager. | А если он все же бросит Дженни и вернется к участию в делах, то уже отнюдь не в качестве заведующего филиалом. |
He dictated a simple, straight-forward business letter, saying: | И он продиктовал простое, откровенное деловое письмо: |
"DEAR ROBERT, I know the time is drawing near when the company must be reorganized under your direction. | "Дорогой Роберт! Я знаю, что в ближайшее время компания будет реорганизована под твоим руководством. |
Not having any stock, I am not entitled to sit as a director, or to hold the joint position of secretary and treasurer. | Поскольку у меня нет акций, я не имею права ни состоять членом правления, ни занимать должность секретаря и казначея. |
I want you to accept this letter as formal notice of my resignation from both positions, and I want to have your directors consider what disposition should be made of this position and my services. | Считай, пожалуйста, это письмо официальным заявлением о моем уходе с обеих этих должностей, и пусть правление обсудит вопрос как о замещении этих должностей, так и о дальнейшем использовании моих услуг. |
I am not anxious to retain the branch-managership as a branch-managership merely; at the same time I do not want to do anything which will embarrass you in your plans for the future. | Местом заведующего филиалом как таковым я особенно не дорожу, но я ни в коем случае не хочу нарушать твои планы. |
You see by this that I am not ready to accept the proposition laid down in father's will-at least, not at present. | Из всего сказанного тебе должно быть ясно, что я пока не собираюсь выполнять условие, оговоренное в завещании отца. |
I would like a definite understanding of how you feel in this matter. | Мне хотелось бы точно знать, как ты смотришь на это дело. |
Will you write and let me know? | Буду ждать от тебя ответа. |
"Yours, "LESTER." | Твой Лестер". |
Robert, sitting in his office at Cincinnati, considered this letter gravely. | В своей конторе в Цинциннати Роберт тщательно обдумал это письмо. |
It was like his brother to come down to "brass tacks." | Итак, Лестер требует полной ясности, это на него похоже. |
If Lester were only as cautious as he was straightforward and direct, what a man he would be! | При его прямоте да побольше бы осмотрительности - замечательный был бы человек! |
But there was no guile in the man-no subtlety. | Но в нем нет коварства, нет тонкости. |
He would never do a snaky thing-and Robert knew, in his own soul, that to succeed greatly one must. | Он никогда не пойдет на обман, а Роберт в глубине души считал, что без этого не достичь настоящего успеха. |
"You have to be ruthless at times-you have to be subtle," Robert would say to himself. | "Иной раз необходима и изворотливость и жестокость, - думал он часто. |
"Why not face the facts to yourself when you are playing for big stakes?" | - Почему не признаться в этом самому себе, когда делаешь крупную ставку?" |
He would, for one, and he did. | И он придерживался этого правила довольно твердо. |
Robert felt that although Lester was a tremendously decent fellow and his brother, he wasn't pliable enough to suit his needs. | Сейчас Роберт чувствовал, что хотя Лестер -превосходный малый и к тому же его брат, ему не хватает известной гибкости. |
He was too outspoken, too inclined to take issue. | Он слишком прямолинеен, слишком любит спорить. |
If Lester yielded to his father's wishes, and took possession of his share of the estate, he would become, necessarily, an active partner in the affairs of the company. | Если Лестер подчинится желанию отца и получит свою долю наследства, он неизбежно станет активным участником в управлении фирмой. |
Lester would be a barrier in Robert's path. | Он свяжет руки старшему брату. |
Did Robert want this? | Хотелось ли этого Роберту? |
Decidedly he did not. | Безусловно, нет. |
He much preferred that Lester should hold fast to Jennie, for the present at least, and so be quietly shelved by his own act. | Его гораздо больше устраивало, чтобы Лестер, во всяком случае, на ближайшее время, остался с Дженни и таким образом сам отстранился от дел. |
After long consideration, Robert dictated a politic letter. | Обдумав все как следует, Роберт продиктовал вежливое письмо. |
He hadn't made up his mind yet just what he wanted to do. | Он еще не уверен, как лучше поступить. |
He did not know what his sisters' husbands would like. | Он не знает, какого мнения держатся зятья. |
A consultation would have to be held. | Надо будет с ними посоветоваться. |
For his part, he would be very glad to have Lester remain as secretary and treasurer, if it could be arranged. | Лично он очень хотел бы сохранить Лестера в должности секретаря и казначея, если только это удастся устроить. |
Perhaps it would be better to let the matter rest for the present. | Не лучше ли повременить с окончательным решением? |
Lester cursed. | Лестер выругался. |
What did Robert mean by beating around the bush? | Какого черта Роберт виляет и тянет? |
He knew well enough how it could be arranged. | Он-то прекрасно знает, как это можно устроить. |
One share of stock would be enough for Lester to qualify. | Дать Лестеру еще одну акцию - и он будет полноправным пайщиком. |
Robert was afraid of him-that was the basic fact. | Роберт его боится, вот где собака зарыта. |
Well, he would not retain any branch-managership, depend on that. | Ну что ж, на роли заведующего филиалом он не останется, будьте спокойны. |
He would resign at once. | Он немедленно подаст в отставку. |
Lester accordingly wrote back, saying that he had considered all sides, and had decided to look after some interests of his own, for the time being. | И Лестер написал Роберту, что все обдумал и решил попытать счастья на деловом поприще самостоятельно. |
If Robert could arrange it, he would like to have some one come on to Chicago and take over the branch agency. | Пусть Роберт направит в Чикаго кого-нибудь, кому он мог бы сдать дела. |
Thirty days would be time enough. | Он готов ждать месяц, но не больше. |
In a few days came a regretful reply, saying that Robert was awfully sorry, but that if Lester was determined he did not want to interfere with any plans he might have in view. | Через несколько дней пришел ответ. Роберт писал, что чрезвычайно сожалеет, но если таково решение Лестера, он со своей стороны не хочет мешать ему в осуществлении его новых планов. |
Imogene's husband, Jefferson Midgely, had long thought he would like to reside in Chicago. | Муж Имоджин, Джефферсон Миджли, давно выражал желание перебраться в Чикаго. |
He could undertake the work for the time being. | На первое время заведование филиалом можно передать ему. |
Lester smiled. | Лестер улыбнулся. |
Evidently Robert was making the best of a very subtle situation. | Роберт, очевидно, пытается извлечь пользу из создавшихся осложнений. |
Robert knew that he, Lester, could sue and tie things up, and also that he would be very loath to do so. | Роберт знает, что он, Лестер, может подать в суд и оспорить назначение зятя, но знает и то, что Лестеру меньше всего этого хочется. |
The newspapers would get hold of the whole story. | Вся история попадет в газеты. |
This matter of his relationship to Jennie was in the air, anyhow. | Снова пойдут затихшие было разговоры о его отношениях с Дженни. |
He could best solve the problem by leaving her. | Лучшим выходом было бы расстаться с ней. |
So it all came back to that. | Так все опять извращалось к исходной точке. |
CHAPTER XLIV | Глава XLIV |
For a man of Lester's years-he was now forty-six-to be tossed out in the world without a definite connection, even though he did have a present income (including this new ten thousand) of fifteen thousand a year, was a disturbing and discouraging thing. | Лестеру исполнилось сорок шесть лет. В таком возрасте оказаться совсем одному, без друзей и деловых связей, было тоскливо и страшновато, даже при наличии пятнадцати тысяч годового дохода (включая десять по отцовскому завещанию). |
He realized now that, unless he made some very fortunate and profitable arrangements in the near future, his career was virtually at an end. | Он понимал, что, если в ближайшем будущем он не нападет на какую-нибудь золотую жилу, его карьера кончена. |
Of course he could marry Jennie. | Разумеется, можно жениться на Дженни. |
That would give him the ten thousand for the rest of his life, but it would also end his chance of getting his legitimate share of the Kane estate. | Это обеспечило бы ему десять тысяч дохода до конца его дней, но также лишило бы последнего шанса получить свою долю капитала компании Кейн. |
Again, he might sell out the seventy-five thousand dollars' worth of moderate interest-bearing stocks, which now yielded him about five thousand, and try a practical investment of some kind-say a rival carriage company. | С другой стороны, он мог продать свои акции - их было у него на семьдесят пять тысяч: с них-то он и получал около пяти тысяч долларов процентами - и вложить деньги в какое-нибудь предприятие, например в другую фирму по производству экипажей. |
But did he want to jump in, at this stage of the game, and begin a running fight on his father's old organization? | Но хочется ли ему вступать в конкуренцию со старой отцовской фирмой? |
Moreover, it would be a hard row to hoe. | К тому же это было бы очень нелегко. |
There was the keenest rivalry for business as it was, with the Kane Company very much in the lead. | Конкуренция и так обострялась день ото дня, причем компания Кейн упорно удерживала первое место. |
Lester's only available capital was his seventy-five thousand dollars. | Весь капитал Лестера составлял семьдесят пять тысяч долларов. |
Did he want to begin in a picayune, obscure way? | Есть ли смысл вступать в бой с такими ничтожными средствами? |
It took money to get a foothold in the carriage business as things were now. | При нынешней конъюнктуре, чтобы закрепиться в этой отрасли производства, нужны большие деньги. |
The trouble with Lester was that, while blessed with a fine imagination and considerable insight, he lacked the ruthless, narrow-minded insistence on his individual superiority which is a necessary element in almost every great business success. | Лестер, наделенный богатым воображением и недюжинным умом, на свое горе, не обладал тупой, самодовольной уверенностью в собственном превосходстве, столь необходимой для достижения серьезных успехов в коммерческих делах. |
To be a forceful figure in the business world means, as a rule, that you must be an individual of one idea, and that idea the God-given one that life has destined you for a tremendous future in the particular field you have chosen. | Занять видное место в деловом мире обычно удается лишь человеку одной идеи, твердо убежденному, что само провидение уготовило ему блестящую карьеру на том или ином избранном им поприще. |
It means that one thing, a cake of soap, a new can-opener, a safety razor, or speed-accelerator, must seize on your imagination with tremendous force, burn as a raging flame, and make itself the be-all and end-all of your existence. | Новый сорт мыла, или нож для открывания консервных банок, или безопасная бритва, или переключатель скоростей - что-то одно безраздельно захватывает воображение человека, жжет, как раскаленный уголь, и до краев заполняет его существование. |
As a rule, a man needs poverty to help him to this enthusiasm, and youth. | Чтобы так гореть, нужна бедность и молодость. |
The thing he has discovered, and with which he is going to busy himself, must be the door to a thousand opportunities and a thousand joys. | Предмет, которому человек решил посвятить свою жизнь, должен открывать ему путь к несчетным возможностям и несчетным радостям. |
Happiness must be beyond or the fire will not burn as brightly as it might-the urge will not be great enough to make a great success. | И целью должно быть счастье, иначе огонь не будет гореть достаточно ярко, движущая сила не будет достаточно мощной - и успех не будет полным. |
Lester did not possess this indispensable quality of enthusiasm. | Но Лестер не был способен на такое горение. |
Life had already shown him the greater part of its so-called joys. | Он уже изведал большую часть так называемых радостей жизни. |
He saw through the illusions that are so often and so noisily labeled pleasure. | Иллюзии, столь часто и громко именуемые наслаждениями, уже не прельщали его. |
Money, of course, was essential, and he had already had money-enough to keep him comfortably. | Деньги, разумеется, необходимы, и деньги у него есть, во всяком случае, достаточные для безбедного существования. |
Did he want to risk it? He looked about him thoughtfully. | Что ж, неужели поставить их на карту? |
Perhaps he did. | А впрочем, почему бы и нет. |
Certainly he could not comfortably contemplate the thought of sitting by and watching other people work for the rest of his days. | Куда страшнее остаток жизни сидеть сложа руки и смотреть, как другие преуспевают. |
In the end he decided that he would bestir himself and look into things. | В конце концов он решил поискать приложения своим силам. |
He was, as he said to himself, in no hurry; he was not going to make a mistake. | Он уверял себя, что торопиться некуда, что никакой оплошности он не допустит. |
He would first give the trade, the people who were identified with v he manufacture and sale of carriages, time to realize that he was out of the Kane Company, for the time being, anyhow, and open to other connections. | Для начала нужно, чтобы в кругу промышленников, причастных к оптовому производству экипажей, стало известно, что он не связан больше с отцовским предприятием и готов выслушать любые предложения. |
So he announced that he was leaving the Kane Company and going to Europe, ostensibly for a rest. | И он широко оповестил всех о том, что выходит из компании Кейн и уезжает в Европу, отдохнуть. |
He had never been abroad, and Jennie, too, would enjoy it. | Он никогда не был за границей, да и Дженни нужно побаловать. |
Vesta could be left at home with Gerhardt and a maid, and he and Jennie would travel around a bit, seeing what Europe had to show. | Весту можно оставить дома с прислугой и Герхардтом, а Дженни пусть поездит, посмотрит, что есть интересного в Европе. |
He wanted to visit Venice and Baden-Baden, and the great watering-places that had been recommended to him. | Лестер решил побывать в Венеции, в Баден-Бадене и на других курортах, о которых много наслышался. |
Cairo and Luxor and the Parthenon had always appealed to his imagination. | Ему давно хотелось увидеть и египетские города и Парфенон. |
After he had had his outing he could come back and seriously gather up the threads of his intentions. | Он погостит в чужих краях, освежится, а затем, вернувшись домой, всерьез возьмется за что-нибудь новое. |
The spring after his father died, he put his plan into execution. | Путешествие состоялось весной, в год смерти старого Кейна. |
He had wound up the work of the warerooms and with a pleasant deliberation had studied out a tour. | Лестер сдал дела в Чикаго и не спеша, с большим удовольствием составил себе маршрут, постоянно советуясь с Дженни. |
He made Jennie his confidante, and now, having gathered together their traveling comforts they took a steamer from New York to Liverpool. After a few weeks in the British Isles they went to Egypt. | Захватив все необходимое для дороги, они отбыли пароходом из Нью-Йорка в Ливерпуль, провели несколько недель в Англии, потом поехали в Египет. |
From there they came back, through Greece and Italy, into Austria and Switzerland, and then later, through France and Paris, to Germany and Berlin. Lester was diverted by the novelty of the experience and yet he had an uncomfortable feeling that he was wasting his time. | Обратный путь лежал через Грецию и Италию в Австрию и дальше, через Швейцарию, - в Париж и Берлин, Новые впечатления развлекли Лестера, и все же его не покидало неприятное чувство, что он зря тратит время. |
Great business enterprises were not built by travelers, and he was not looking for health. | Путешествуя, не создашь крупного делового предприятия, а поправлять здоровье ему не требуется... |
Jennie, on the other hand, was transported by what she saw, and enjoyed the new life to the full. | Зато Дженни приходила в восторг от всего, что видела, и просто упивалась этой новой жизнью. |
Before Luxor and Karnak-places which Jennie had never dreamed existed-she learned of an older civilization, powerful, complex, complete. | В Луксоре и Карнаке, о существовании которых она раньше и не подозревала, ей открылась древняя культура, мощная, многогранная и исполненная совершенства. |
Millions of people had lived and died here, believing in other gods, other forms of government, other conditions of existence. | Миллионы людей жили и умирали здесь, веруя в иных богов, в иные формы правления, иные правила жизни. |
For the first time in her life Jennie gained a clear idea of how vast the world is. | Дженни впервые осознала, как огромен мир. |
Now from this point of view-of decayed Greece, of fallen Rome, of forgotten Egypt, she saw how pointless are our minor difficulties, our minor beliefs. | Думая об ушедшей в прошлое Греции, о погибшей Римской империи, о канувшем в забвение Египте, она поняла, как ничтожны и мелки наши заботы и мысли. |
Her father's Lutheranism-it did not seem so significant any more; and the social economy of Columbus, Ohio-rather pointless, perhaps. | Лютеранское благочестие отца уже не казалось ей таким значительным, а общественное устройство Колумбуса в штате Огайо - нерушимым. |
Her mother had worried so of what people-her neighbors-thought, but here were dead worlds of people, some bad, some good. | Мать всегда придавала огромное значение тому, что скажут люди, что подумают соседи, а здесь Дженни видела несметное множество могил, в которых успокоились люди, и дурные и хорошие. |
Lester explained that their differences in standards of morals were due sometimes to climate, sometimes to religious beliefs, and sometimes to the rise of peculiar personalities like Mohammed. | Лестер объяснял ей, что различия в нравственных критериях вызываются иногда климатом, иногда -религией, иногда - появлением какой-нибудь исключительной личности вроде Магомета. |
Lester liked to point out how small conventions bulked in this, the larger world, and vaguely she began to see. | Лестер любил отмечать, как мало значат условности в масштабах этого мира, такого необъятного по сравнению с их привычным мирком, и Дженни по-своему понимала его. |
Admitting that she had been bad-locally it was important, perhaps, but in the sum of civilization, in the sum of big forces, what did it all amount to? | Взять хотя бы ее прошлое. Допустим, она поступила дурно; для какой-то кучки людей это, может быть, и важно, но в плане всей истории человечества, всех движущих миром сил - какое это имеет значение? |
They would be dead after a little while, she and Lester and all these people. | Пройдет немного времени, и все умрут - и она, и Лестер, и эти люди. |
Did anything matter except goodness-goodness of heart? | Ничего нет реального и вечного, кроме доброты, сердечной, человеческой доброты. |
What else was there that was real? | Все остальное преходящее, как сон. |
CHAPTER XLV | Глава XLV |
It was while traveling abroad that Lester came across, first at the Carlton in London and later at Shepheards in Cairo, the one girl, before Jennie, whom it might have been said he truly admired-Letty Pace. | Случилось так, что за границей - сначала в Лондоне, а затем в Каире - Лестер снова встретил ту единственную женщину, если не считать Дженни, которая ему когда-либо действительно нравилась. |
He had not seen her for a long time, and she had been Mrs. Malcolm Gerald for nearly four years, and a charming widow for nearly two years more. | Он не виделся с Летти Пэйс очень давно, она около четырех лет была женою Мальколма Джералда, а затем уже два года очаровательной вдовушкой. |
Malcolm Gerald had been a wealthy man, having amassed a fortune in banking and stock-brokering in Cincinnati, and he had left Mrs. Malcolm Gerald very well off. | Мальколм Джералд, банкир и биржевик из Цинциннати, оставил своей жене большое состояние. |
She was the mother of one child, a little girl, who was safely in charge of a nurse and maid at all times, and she was invariably the picturesque center of a group of admirers recruited from every capital of the civilized world. | У нее был ребенок, девочка, предоставленная заботам надежной няни, а сама она жила вечно окруженная поклонниками - цветом всех столиц цивилизованного мира. |
Letty Gerald was a talented woman, beautiful, graceful, artistic, a writer of verse, an omnivorous reader, a student of art, and a sincere and ardent admirer of Lester Kane. | Летти Джералд была одаренная женщина, красивая, изящная, изысканная, она писала стихи, очень много читала, изучала искусство и от всей души восхищалась Лестером Кейном. |
In her day she had truly loved him, for she had been a wise observer of men and affairs, and Lester had always appealed to her as a real man. | В свое время она по-настоящему любила его, потому что, зорко приглядываясь к людям, не нашла никого лучше Лестера. |
He was so sane, she thought, so calm. | Он казался ей таким уравновешенным, таким спокойным. |
He was always intolerant of sham, and she liked him for it. | Он не терпел притворства. |
He was inclined to wave aside the petty little frivolities of common society conversation, and to talk of simple and homely things. | Его не привлекала фривольная легкость светских разговоров, он предпочитал говорить о простых и конкретных вещах. |
Many and many a time, in years past, they had deserted a dance to sit out on a balcony somewhere, and talk while Lester smoked. | Сколько раз им случалось, ускользнув из бального зала, беседовать где-нибудь на балконе, глядя на дымок его сигары. |
He had argued philosophy with her, discussed books, described political and social conditions in other cities-in a word, he had treated her like a sensible human being, and she had hoped and hoped and hoped that he would propose to her. | Лестер рассуждал с ней на философские темы, спорил о книгах, рассказывал о политическом положении и общественной жизни в других городах - словом, относился к ней как к разумному человеку, и она долго, упорно надеялась, что он сделает ей предложение. |
More than once she had looked at his big, solid head with its short growth of hardy brown hair, and wished that she could stroke it. | Сколько раз, глядя на его крупную голову, на коротко подстриженные густые каштановые волосы, она с трудом удерживалась, чтобы не погладить их. |
It was a hard blow to her when he finally moved away to Chicago; at that time she knew nothing of Jennie, but she felt instinctively that her chance of winning him was gone. | Его переезд в Чикаго был для нее жестоким ударом - в то время она ничего не знала про Дженни, но инстинктивно почувствовала, что Лестер для нее потерян. |
Then Malcolm Gerald, always an ardent admirer, proposed for something like the sixty-fifth time, and she took him. | А тут Мальколм Джералд, один из самых верных и пылких ее поклонников, в двадцатый или тридцатый раз сделал ей предложение, и она согласилась. |
She did not love him, but she was getting along, and she had to marry some one. | Она не любила его, но надо же было за кого-нибудь выйти замуж. |
He was forty-four when he married her, and he lived only four years-just long enough to realize that he had married a charming, tolerant, broad-minded woman. | Ему шел сорок пятый год, и он прожил с ней всего четыре года, причем окончательно убедился, что его жена прелестная и очень снисходительная женщина, умеющая широко смотреть на вещи. |
Then he died of pneumonia and Mrs. Gerald was a rich widow, sympathetic, attractive, delightful in her knowledge of the world, and with nothing to do except to live and to spend her money. | А потом он умер от воспаления легких и миссис Джералд осталась богатой вдовой. Чрезвычайно привлекательная, искушенная в светских делах, она была отягчена одной-единственной заботой -как истратить свои деньги. |
She was not inclined to do either indifferently. | Однако она не проявляла склонности бросать деньги на ветер. |
She had long since had her ideal of a man established by Lester. | С юных лет идеалом мужчины стал для нее Лестер. |
These whipper-snappers of counts, earls, lords, barons, whom she met in one social world and another (for her friendship and connections had broadened notably with the years), did not interest her a particle. | Мелкотравчатые графы, лорды, бароны, которых она встречала в свете (а с годами у нее установились весьма обширные знакомства и связи), нимало не интересовали ее. |
She was terribly weary of the superficial veneer of the titled fortune-hunter whom she met abroad. | Ей смертельно надоел внешний лоск титулованных охотников за долларами, с которыми она сталкивалась за границей. |
A good judge of character, a student of men and manners, a natural reasoner along sociologic and psychologic lines, she saw through them and through the civilization which they represented. | Она хорошо разбиралась в людях, была наблюдательна, умела схватить и социальную и психологическую сторону того, что видела, и, естественно, не питала иллюзий относительно этих господ и воплощенной в них "цивилизации". |
"I could have been happy in a cottage with a man I once knew out in Cincinnati," she told one of her titled women friends who had been an American before her marriage. | - Я могла бы быть счастлива даже в убогой хижине с одним человеком, которого я когда-то знала в Цинциннати, - сказала она однажды своей титулованной приятельнице, которая до замужества жила в Америке. |
"He was the biggest, cleanest, sanest fellow. | - Это был большой человек, человек ясного ума и чистой души. |
If he had proposed to me I would have married him if I had had to work for a living myself." | Сделай он мне предложение, я бы вышла за него, хотя бы мне пришлось самой зарабатывать деньги. |
"Was he so poor?" asked her friend. | - А он был очень беден? - спросила приятельница. |
"Indeed he wasn't. | - Вовсе нет. |
He was comfortably rich, but that did not make any difference to me. | Он был достаточно богат. Но для меня это не играло никакой роли. |
It was the man I wanted." | Мне нужен был он сам. |
"It would have made a difference in the long run," said the other. | - Со временем это все же сыграло бы известную роль. |
"You misjudge me," replied Mrs. Gerald. | - Ну, не скажите, - возразила миссис Джералд. |
"I waited for him for a number of years, and I know." | - Я-то знаю, я ждала его много лет. |
Lester had always retained pleasant impressions and kindly memories of Letty Pace, or Mrs. Gerald, as she was now. | Лестер сохранил о бывшей Летти Пэйс самые приятные воспоминания. |
He had been fond of her in a way, very fond. | Когда-то она ему очень нравилась. |
Why hadn't he married her? | Почему он не женился на ней? |
He had asked himself that question time and again. | Много раз он задавал себе этот вопрос. |
She would have made him an ideal wife, his father would have been pleased, everybody would have been delighted. | Она была бы для него самой подходящей женой, отец одобрил бы его брак, все были бы довольны. |
Instead he had drifted and drifted, and then he had met Jennie; and somehow, after that, he did not want her any more. | А он тянул да тянул, потом появилась Дженни, и тут уже Летти перестала занимать его мысли. |
Now after six years of separation he met her again. | Теперь они снова встретились - после шестилетней разлуки. |
He knew she was married. | Он знал, что она вышла замуж. |
She was vaguely aware he had had some sort of an affair-she had heard that he had subsequently married the woman and was living on the South Side. | До нее дошли смутные слухи о его связи и о том, что в конце концов он женился на своей любовнице и живет на Южной стороне. |
She did not know of the loss of his fortune. | О его финансовых затруднениях она ничего не знала. |
She ran across him first in the Carlton one June evening. | В первый раз они встретились июньским вечером в отеле "Карлтон". |
The windows were open, and the flowers were blooming everywhere, odorous with that sense of new life in the air which runs through the world when spring comes back. | Окна были отворены, в аромате цветов, вливающемся из сада, была радость новой жизни, что охватывает весь мир с приходом весны. |
For the moment she was a little beside herself. | В первую минуту Летти растерялась, у нее захватило дух. |
Something choked in her throat; but she collected herself and extended a graceful arm and hand. | Но она быстро овладела собой и непринужденно протянула руку. |
"Why, Lester Kane," she exclaimed. | - Боже мой, да это Лестер Кейн! - воскликнула она. |
"How do you do! I am so glad. | - Ну, здравствуйте, как я рада вас видеть! |
And this is Mrs. Kane? | А это миссис Кейн? |
Charmed, I'm sure. | Счастлива с вами познакомиться. |
It seems truly like a breath of spring to see you again. | Так приятно встретить старого друга, точно молодость вернулась! |
I hope you'll excuse me, Mrs. Kane, but I'm delighted to see your husband. | Вы меня простите, миссис Кейн, но я, право же, страшно рада видеть вашего мужа. |
I'm ashamed to say how many years it is, Lester, since I saw you last! | Даже стыдно сказать, сколько лет мы с вами не виделись, Лестер! |
I feel quite old when I think of it. Why, Lester, think; it's been all of six or seven years! | Я, как вспомню, чувствую себя совсем старухой, Нет, вы подумайте, больше шести лет прошло! |
And I've been married and had a child, and poor Mr. Gerald has died, and oh, dear, I don't know what all hasn't happened to me." | Я за это время и замуж вышла, и дочка у меня родилась, и бедный мистер Джералд скончался, и, господи, чего только не случилось! |
"You don't look it," commented Lester, smiling. | - Г лядя на вас, этого не скажешь, - заметил Лестер с улыбкой. |
He was pleased to see her again, for they had been good friends. | Он обрадовался этой встрече, - когда-то они были добрыми друзьями. |
She liked him still-that was evident, and he truly liked her. | Он и сейчас ей нравился - это сразу было видно, -да и она ему нравилась. |
Jennie smiled. She was glad to see this old friend of Lester's. | Дженни приветливо улыбнулась, глядя на старую приятельницу Лестера. |
This woman, trailing a magnificent yellow lace train over pale, mother-of-pearl satin, her round, smooth arms bare to the shoulder, her corsage cut low and a dark red rose blowing at her waist, seemed to her the ideal of what a woman should be. | Эта женщина с прекрасными обнаженными руками, в платье из бледно-розового шелка с великолепным кружевным треном и с алой розой у пояса ковалась ей верхом совершенства. |
She liked looking at lovely women quite as much as Lester; she enjoyed calling his attention to them, and teasing him, in the mildest way, about their charms. | Дженни, так же как и Лестер, любила смотреть на красивых женщин, нередко сама указывала ему на них и ласково его поддразнивала. |
"Wouldn't you like to run and talk to her, Lester, instead of to me?" she would ask when some particularly striking or beautiful woman chanced to attract her attention. | - Ты бы пошел познакомился с ней, Лестер, а то сидишь все время со мной, - говорила она, заметив особенно интересную или эффектную женщину. |
Lester would examine her choice critically, for he had come to know that her judge of feminine charms was excellent. "Oh, I'm pretty well off where I am," he would retort, looking into her eyes; or, jestingly, "I'm not as young as I used to be, or I'd get in tow of that." | - Ничего, мне и здесь хорошо, - отшучивался он, глядя ей в глаза, или вздыхал: - Годы мои не прежние, а то бы я за ней приударил. |
"Run on," was her comment. | - Беги, беги, - подзадоривала она. |
"I'll wait for you." | - Я тебя подожду. |
"What would you do if I really should?" | - А что бы ты сказала, если б я и вправду побежал? |
"Why, Lester, I wouldn't do anything. | - Ничего бы не сказала. |
You'd come back to me, maybe." | Может быть, ты вернулся бы ко мне. |
"Wouldn't you care?" | - И тебе все равно? |
"You know I'd care. | - Ты отлично знаешь, что не все равно. |
But if you felt that you wanted to, I wouldn't try to stop you. | Но мешать тебе я бы не стала. |
I wouldn't expect to be all in all to one man, unless he wanted me to be." | Я вовсе не считаю, что должна быть для тебя единственной женщиной, если ты только сам этого не хочешь. |
"Where do you get those ideas, Jennie?" he asked her once, curious to test the breadth of her philosophy. | - Откуда у тебя такие понятия, Дженни? - спросил он однажды, пораженный широтой ее взглядов. |
"Oh, I don't know, why?" | - Право, не знаю. А что? |
"They're so broad, so good-natured, so charitable. | - В них столько терпимости и милосердия. |
They're not common, that's sure." | Не многие согласились бы с тобой. |
"Why, I don't think we ought to be selfish, Lester. | - По-моему, Лестер, нельзя быть эгоисткой. |
I don't know why. | Я сама не знаю, почему мне так кажется. |
Some women think differently, I know, but a man and a woman ought to want to live together, or they ought not to-don't you think? | Некоторые женщины думают иначе, но если мужчина и женщина не хотят жить вместе, зачем принуждать друг друга, - ты со мной не согласен? |
It doesn't make so much difference if a man goes off for a little while-just so long as he doesn't stay-if he wants to come back at all." | И даже если мужчина уйдет ненадолго, а потом все-таки вернется, - это не так уж страшно. |
Lester smiled, but he respected her for the sweetness of her point of view-he had to. | Лестер улыбнулся, но он не мог не уважать ее за такие человечные чувства. |
To-night, when she saw this woman so eager to talk to Lester, she realized at once that they must have a great deal in common to talk over; whereupon she did a characteristic thing. | В тот вечер, увидев, что Летти обрадовалась Лестеру, Дженни сразу поняла, что им о многом захочется поговорить; и она осталась верна себе. |
"Won't you excuse me for a little while?" she asked, smiling. | - Вы меня простите, я вас ненадолго оставлю, -сказала она с улыбкой. |
"I left some things uncared for in our rooms. | - Мне нужно кое-что привести в порядок у нас в номере. |
I'll be back." | Я скоро вернусь. |
She went away, remaining in her room as long as she reasonably could, and Lester and Letty fell to discussing old times in earnest. | Она ушла и просидела у себя, сколько считала возможным, а у Лестера и Летти сразу завязался оживленный разговор. |
He recounted as much of his experiences as he deemed wise, and Letty brought the history of her life up to date. | Он рассказал ей о себе, опустив некоторые подробности, а она описала ему свою жизнь за последние годы. |
"Now that you're safely married, Lester," she said daringly, "I'll confess to you that you were the one man I always wanted to have propose to me-and you never did." | - Теперь, когда вы женаты и недоступны, - сказала она смело, - я вам признаюсь: я всегда мечтала, что именно вы сделаете мне предложение, - но этого так и не случилось. |
"Maybe I never dared," he said, gazing into her superb black eyes, and thinking that perhaps she might know that he was not married. | - Может быть, я не посмел, - сказал он, глядя в ее прекрасные черные глаза и спрашивая себя, знает она или не знает, что он не женат. |
He felt that she had grown more beautiful in every way. She seemed to him now to be an ideal society figure-perfection itself-gracious, natural, witty, the type of woman who mixes and mingles well, meeting each new-comer upon the plane best suited to him or her. | Ему казалось, что она еще больше похорошела, что сейчас она само совершенство, изящная, уверенная в себе, остроумная, идеал светской женщины, умеющей подойти к каждому и каждого очаровать. |
"Yes, you thought! | - Бросьте! |
I know what you thought. | Я знаю чем были заняты ваши мысли. |
Your real thought just left the table." | Ваша заветная мысль только что сидела за этим столом. |
"Tut, tut, my dear. Not so fast. | - Не торопитесь с выводами, дорогая. |
You don't know what I thought." | Какие у меня были мысли, этого вы не можете знать. |
"Anyhow, I allow you some credit. | - Так или иначе я отдаю должное вашему вкусу. |
She's charming." | Она очаровательна. |
"Jennie has her good points," he replied simply. | - В Дженни много хорошего, - заметил он просто. |
"And are you happy?" | - Вы счастливы? |
"Oh, fairly so. | - Более или менее. |
Yes, I suppose I'm happy-as happy as any one can be who sees life as it is. | Нет, конечно, счастлив, насколько это возможно для человека, если он живет с открытыми глазами. |
You know I'm not troubled with many illusions." | А у меня, вы знаете, не много иллюзий. |
"Not any, I think, kind sir, if I know you." | - Вы хотите сказать: никаких? |
"Very likely, not any, Letty; but sometimes I wish I had a few. | - Пожалуй, что и никаких, Летти. Иногда я об этом жалею. |
I think I would be happier." | С иллюзиями легче живется. |
"And I, too, Lester. | - Я вас понимаю. |
Really, I look on my life as a kind of failure, you know, in spite of the fact that I'm almost as rich as Croesus-not quite. I think he had some more than I have." | Я-то вообще считаю, что моя жизнь не удалась, хотя денег у меня почти столько, сколько было у Креза, может быть, чуточку поменьше. |
"What talk from you-you, with your beauty and talent, and money-good heavens!" | - Боже мой! И это говорите вы - с вашей красотой, талантами, богатством! |
"And what can I do with it? | - Зачем они мне? |
Travel, talk, shoo away silly fortune-hunters. | Ездить по свету, вести пустые разговоры, отпугивать идиотов, которые зарятся на мои доллары? |
Oh, dear, sometimes I get so tired!" | Ах, как это бывает утомительно и скучно! |
Letty looked at Lester. | Летти взглянула на Лестера. |
In spite of Jennie, the old feeling came back. | Встреча с Дженни не помешала прежнему чувству проснуться в ее сердце. |
Why should she have been cheated of him? | Почему Лестер достался не ей? |
They were as comfortable together as old married people, or young lovers. | Им хорошо вместе, как будто они давно женаты или только что объяснились друг другу в любви. |
Jennie had had no better claim. | Какое право имела Дженни им завладеть? |
She looked at him, and her eyes fairly spoke. | Глаза Летти говорили яснее слов. |
He smiled a little sadly. | Лестер печально усмехнулся. |
"Here comes my wife," he said. | - Вот идет моя жена, - сказал он. |
"We'll have to brace up and talk of other things. | - Придется переменить тему разговора. |
You'll find her interesting-really." | А Дженни вас может заинтересовать. |
"Yes, I know," she replied, and turned on Jennie a radiant smile. | - Я знаю, - ответила она и озарила Дженни сверкающей улыбкой. |
Jennie felt a faint sense of misgiving. | У Дженни шевельнулось слабое подозрение. |
She thought vaguely that this might be one of Lester's old flames. | Может быть, это старая любовь Лестера? |
This was the kind of woman he should have chosen-not her. | Вот какую женщину он должен был бы себе выбрать. |
She was suited to his station in life, and he would have been as happy-perhaps happier. | Она одного с ним круга, с ней он был не менее, а может быть, и более счастлив. |
Was he beginning to realize it? | Уж не думает ли он сам о том же? |
Then she put away the uncomfortable thought; pretty soon she would be getting jealous, and that would be contemptible. | Потом она отмахнулась от этой неприятной мысли; чего доброго, она начнет ревновать, а это было бы низко. |
Mrs. Gerald continued to be most agreeable in her attitude toward the Kanes. | Миссис Джералд держала себя с Дженни крайне любезно. |
She invited them the next day to join her on a drive through Rotten Row. There was a dinner later at Claridge's, and then she was compelled to keep some engagement which was taking her to Paris. | На следующий день она пригласила их кататься в Хайд-Парк, один раз они вместе обедали в отеле "Кларидж", а потом настал день ее отъезда, - она сговорилась встретиться со знакомыми в Париже. |
She bade them both an affectionate farewell, and hoped that they would soon meet again. | Она сердечно распростилась с Кейнами, выразив надежду на новую встречу. |
She was envious, in a sad way, of Jennie's good fortune. | Ей было грустно, она завидовала счастью Дженни. |
Lester had lost none of his charm for her. | Лестер не потерял для нее былого очарования. |
If anything, he seemed nicer, more considerate, more wholesome. | Скорее ей казалось, что он стал еще приятнее, обходительнее, разумнее. |
She wished sincerely that he were free. | Она страстно жалела, что он не свободен. |
And Lester-subconsciously perhaps-was thinking the same thing. | И Лестер - быть может, бессознательно - разделял ее сожаление. |
No doubt because of the fact that she was thinking of it, he had been led over mentally all of the things which might have happened if he had married her. | Словно следуя за ее мыслями, он представил себе, как было бы, если бы он на ней женился. |
They were so congenial now, philosophically, artistically, practically. | Их взгляды на жизнь, на искусство, на практические вопросы удивительно совпадали. |
There was a natural flow of conversation between them all the time, like two old comrades among men. | Говорилось им свободно и легко, как старым друзьям. |
She knew everybody in his social sphere, which was equally hers, but Jennie did not. They could talk of certain subtle characteristics of life in a way which was not possible between him and Jennie, for the latter did not have the vocabulary. | Принадлежа к одному общественному кругу, они понимали друг друга с полуслова, до малейших тонкостей, которые Дженни не могла бы ни уловить, ни выразить. |
Her ideas did not flow as fast as those of Mrs. Gerald. Jennie had actually the deeper, more comprehensive, sympathetic, and emotional note in her nature, but she could not show it in light conversation. | Мысль у нее работала не так быстро, как у миссис Джералд, По натуре своей Дженни была способна и на более глубокое чувство и на более душевное понимание, но она не умела показать себя в светской беседе. |
Actually she was living the thing she was, and that was perhaps the thing which drew Lester to her. | Она всегда была искренна до конца; это-то ее качество, возможно, и привлекало Лестера. |
Just now, and often in situations of this kind, she seemed at a disadvantage, and she was. | Но сейчас, как и всегда в подобных случаях, она от этого теряла. |
It seemed to Lester for the time being as if Mrs. Gerald would perhaps have been a better choice after all-certainly as good, and he would not now have this distressing thought as to his future. | И Лестеру уже начинало казаться, что он сделал бы лучше, остановив свой выбор на Летти Пэйс. Во всяком случае, это было бы не хуже, и теперь его не мучила бы неотвязная мысль о будущем. |
They did not see Mrs. Gerald again until they reached Cairo. | Во второй раз они встретились с миссис Джералд в Каире. |
In the gardens about the hotel they suddenly encountered her, or rather Lester did, for he was alone at the time, strolling and smoking. | Лестер, бродивший с сигарой по саду отеля, вдруг столкнулся с ней лицом к лицу. |
"Well, this is good luck," he exclaimed. | - Какая счастливая встреча! - воскликнул он. |
"Where do you come from?" | - Откуда вы? |
"Madrid, if you please. | - Представьте себе - из Мадрида. |
I didn't know I was coming until last Thursday. | До прошлого четверга я сама не знала, что попаду сюда. |
The Ellicotts are here. I came over with them. | Меня Элликоты уговорили составить им компанию. |
You know I wondered where you might be. Then I remembered that you said you were going to Egypt. | Я как раз думала, где-то вы сейчас, а потом вспомнила, что вы собирались в Египет. |
Where is your wife?" | Где ваша жена? |
"In her bath, I fancy, at this moment. | - В настоящую минуту, по всей вероятности, в ванне. |
This warm weather makes Jennie take to water. | Здесь так жарко, что Дженни готова не вылезать из воды. |
I was thinking of a plunge myself." | Я и сам не прочь искупаться. |
They strolled about for a time. | Он опять залюбовался миссис Джералд. |
Letty was in light blue silk, with a blue and white parasol held daintily over her shoulder, and looked very pretty. | На ней было голубое шелковое платье, в руке -нарядный голубой с белым зонт. |
"Oh, dear!" she suddenly ejaculated, | - Ах, боже мой! - воскликнула она вдруг! |
"I wonder sometimes what I am to do with myself. | - Просто не знаю, что мне с собой делать. |
I can't loaf always this way. | Не могу я все время скитаться. |
I think I'll go back to the States to live." | Я уж думаю, не возвратиться ли мне в Штаты? |
"Why don't you?" | - За чем же дело стало? |
"What good would it do me? | - А что это мне даст? |
I don't want to get married. | Замуж выходить я не хочу. |
I haven't any one to marry now-that I want." | Мне теперь не за кого выходить замуж. |
She glanced at Lester significantly, then looked away. | Она выразительно взглянула на Лестера и отвернулась. |
"Oh, you'll find some one eventually," he said, somewhat awkwardly. | - Ну, кто-нибудь да найдется, - не очень вежливо сказал Лестер. |
"You can't escape for long-not with your looks and money." | - С вашей красотой и деньгами вам все равно не спастись. |
"Oh, Lester, hush!" | - Не надо, Лестер! |
"All right! Have it otherwise, if you want. | - Хорошо, пусть будет по-вашему. |
I'm telling you." | Но я-то знаю, что говорю. |
"Do you still dance?" she inquired lightly, thinking of a ball which was to be given at the hotel that evening. | - Вы еще танцуете? - спросила она другим, светским тоном, вспомнив, что в отеле вечером будет бал. |
He had danced so well a few years before. | Когда-то Лестер танцевал прекрасно. |
"Do I look it?" | - Да вы посмотрите на меня! |
"Now, Lester, you don't mean to say that you have gone and abandoned that last charming art. | - Бросьте, Лестер, неужели вы отказались от такого прекрасного развлечения? |
I still love to dance. | Я так до сих пор обожаю танцевать. |
Doesn't Mrs. Kane?" | А миссис Лестер? |
"No, she doesn't care to. | - Нет, она не любит танцев. |
At least she hasn't taken it up. | Во всяком случае, не увлекается ими. |
Come to think of it, I suppose that is my fault. | Пожалуй, это отчасти моя вина. |
I haven't thought of dancing in some time." | Я в последнее время как-то забыл, что этим можно развлечься. |
It occurred to him that he hadn't been going to functions of any kind much for some time. | Он подумал, что в последнее время вообще перестал бывать в обществе. |
The opposition his entanglement had generated had put a stop to that. | Его связь была к тому непреодолимой преградой. |
"Come and dance with me to-night. | - Давайте потанцуем сегодня вечером. |
Your wife won't object. | Ваша жена не будет ничего иметь против. |
It's a splendid floor. | Зал здесь отличный. |
I saw it this morning." | Я утром заглянула туда. |
"I'll have to think about that," replied Lester. | - Посмотрим, - ответил Лестер. |
"I'm not much in practice. | - Я, наверное, разучился. |
Dancing will probably go hard with me at my time of life." | В мои годы мне будет нелегко начать снова. |
"Oh, hush, Lester," replied Mrs. Gerald. | - Ну что вы, Лестер, - возразила она. |
"You make me feel old. | - Выходит, что и мне уже нельзя танцевать? |
Don't talk so sedately. | Не будьте таким степенным. |
Mercy alive, you'd think you were an old man!" | Вас послушать, так вы совсем старик. |
"I am in experience, my dear." | - Я и есть старик, если судить по жизненному опыту. |
"Pshaw, that simply makes us more attractive," replied his old flame. | - Что ж, это еще интереснее, - кокетливо промолвила миссис Джералд. |
CHAPTER XLVI | Глава XLVI |
That night after dinner the music was already sounding in the ball-room of the great hotel adjacent to the palm-gardens when Mrs. Gerald found Lester smoking on one of the verandas with Jennie by his side. | Вечером, когда в бальном зале огромного отеля, выходившем в пальмовую аллею сада, уже играл оркестр, миссис Джералд отыскала Лестера на одной из веранд. |
The latter was in white satin and white slippers, her hair lying a heavy, enticing mass about her forehead and ears. | Дженни сидела рядом с ним в белом атласном платье и белых туфельках, с короной густых волос над чистым лбом. |
Lester was brooding over the history of Egypt, its successive tides or waves of rather weak-bodied people; the thin, narrow strip of soil along either side of the Nile that had given these successive waves of population sustenance; the wonder of heat and tropic life, and this hotel with its modern conveniences and fashionable crowd set down among ancient, soul-weary, almost despairing conditions. | Лестер курил и размышлял о судьбе Египта, о сменявших друг друга поколениях слабосильных людей, об узкой полосе земли по берегам Нила, кормившей эти поколения, об удивительной жизни тропиков и об этом отеле с его современными удобствами и нарядной толпой туристов, возникшем в древней, усталой, истощенной стране. |
He and Jennie had looked this morning on the pyramids. | Утром они с Дженни ездили осматривать пирамиды. |
They had taken a trolley to the Sphinx! | Они прокатились на трамвае к подножию сфинкса. |
They had watched swarms of ragged, half-clad, curiously costumed men and boys moving through narrow, smelly, albeit brightly colored, lanes and alleys. | Они видели узкие переулки, полные смешанных запахов и ярких красок, кишащие оборванными, полуголыми, причудливо одетыми мужчинами и мальчишками. |
"It all seems such a mess to me," Jennie had said at one place. | - Ужасно трудно в этом разобраться, - сказала Дженни. |
"They are so dirty and oily. | - Они такие грязные, страшные. |
I like it, but somehow they seem tangled up, like a lot of worms." | Смотреть на них интересно, но они все свиваются в один клубок, словно черви. |
Lester chuckled, | Лестер усмехнулся. |
"You're almost right. | - Ты отчасти права. |
But climate does it. | Но причиной этому климат. |
Heat. | Жара. |
The tropics. | Тропики. |
Life is always mushy and sensual under these conditions. | Это обычно расслабляет, порождает чувственность. |
They can't help it." | Люди не виноваты. |
"Oh, I know that. I don't blame them. | - Ну конечно, я их не виню. |
They're just queer." | Просто они странные. |
To-night he was brooding over this, the moon shining down into the grounds with an exuberant, sensuous luster. | Сейчас Лестер вспоминал этот разговор, глядя на пальмы, залитые ярким, волшебным светом луны. |
"Well, at last I've found you!" Mrs. Gerald exclaimed. | - Наконец-то я разыскала вас! - воскликнула миссис Джералд. |
"I couldn't get down to dinner, after all. | - К обеду я все-таки опоздала. |
Our party was so late getting back. | Мы страшно задержались на экскурсии. |
I've made your husband agree to dance with me, Mrs. Kane," she went on smilingly. | Я уговорила вашего мужа потанцевать со мной, миссис Кейн, - продолжала она с улыбкой. |
She, like Lester and Jennie, was under the sensuous influence of the warmth, the spring, the moonlight. | Ее, так же как и Лестера с Дженни, разнежила теплая южная ночь. |
There were rich odors abroad, floating subtly from groves and gardens; from the remote distance camel-bells were sounding and exotic cries, | Воздух был напоен острым ароматом садов и рощ: слабо доносился звон колокольчиков и странные выкрики: |
"Ayah!" and "oosh! oosh!" as though a drove of strange animals were being rounded up and driven through the crowded streets. | "Айя! Уш! Уш!" - это вдали по узким улицам гнали верблюдов. |
"You're welcome to him," replied Jennie pleasantly. | - Вот и отлично, - приветливо ответила Дженни. |
"He ought to dance. | - Пусть потанцует. |
I sometimes wish I did." | Я бы сама с удовольствием, но не умею. |
"You ought to take lessons right away then," replied Lester genially. | - Тебе надо сейчас же взять несколько уроков, -живо отозвался Лестер. |
"I'll do my best to keep you company. | - И я тебе составлю компанию. |
I'm not as light on my feet as I was once, but I guess I can get around." | Конечно, я порядком отяжелел, но что-нибудь да выйдет. |
"Oh, I don't want to dance that badly," smiled Jennie. | - Ну, мне не настолько уж хочется танцевать, -улыбнулась Дженни. |
"But you two go on, I'm going up-stairs in a little while, anyway." | - Но вы идите, а я скоро пойду к себе наверх. |
"Why don't you come sit in the ball-room? | - А может быть, ты посидишь в зале? - сказал Лестер, вставая. |
I can't do more than a few rounds. Then we can watch the others," said Lester rising. | - Ведь я сделаю один-два тура, не больше, а потом мы бы посмотрели на других. |
"No. | - Нет. |
I think I'll stay here. It's so pleasant. | Я лучше побуду на веранде, здесь так хорошо. |
You go. | А ты иди. |
Take him, Mrs. Gerald." | Заберите его, миссис Джералд. |
Lester and Letty strolled away. | Лестер и Летти удалились. |
They made a striking pair-Mrs. Gerald in dark wine-colored silk, covered with glistening black beads, her shapely arms and neck bare, and a flashing diamond of great size set just above her forehead in her dark hair. | Это была чрезвычайно эффектная пара. Темно-лиловое платье миссис Джералд, усыпанное черными блестками, оттеняло белизну открытых рук и шеи; в темных ее волосах сверкал огромный бриллиант. |
Her lips were red, and she had an engaging smile, showing an even row of white teeth between wide, full, friendly lips. | Полные, румяные губы, складываясь в подкупающую улыбку, обнажали полоску ровных белых зубов. |
Lester's strong, vigorous figure was well set off by his evening clothes, he looked distinguished. | Лестер во фраке, подчеркивающем его крепкую, статную фигуру, выглядел внушительно и благородно. |
"That is the woman he should have married," said Jennie to herself as he disappeared. She fell into a reverie, going over the steps of her past life. | "Вот на ком ему следовало жениться", - подумала Дженни, когда он скрылся в дверях отеля; и она стала перебирать в памяти свою жизнь. |
Sometimes it seemed to her now as if she had been living in a dream. At other times she felt as though she were in that dream yet. | Иногда ей казалось, что все ее прошлое было сном, а порой думалось, что сон продолжается и поныне. |
Life sounded in her ears much as this night did. | Звуки жизни долетали до нее, неясные, как звуки этой ночи. |
She heard its cries. She knew its large-mass features. But back of it were subtleties that shaded and changed one into the other like the shifting of dreams. | Она слышала лишь самые громкие крики, видела лишь самые общие черты, а за ними, как во сне, плыли, сменяя друг друга, неуловимые тени. |
Why had she been so attractive to men? | Почему к ней так влекло мужчин? |
Why had Lester been so eager to follow her? | Почему Лестер так настойчиво добивался ее? |
Could she have prevented him? | Могла ли она в свое время устоять против него? |
She thought of her life in Columbus, when she carried coal; to-night she was in Egypt, at this great hotel, the chatelaine of a suite of rooms, surrounded by every luxury, Lester still devoted to her. | Она вспоминала как жила в Колумбусе, как ходила собирать уголь. А сейчас она в Египте, в этом огромном отеле, к ее услугам роскошный номер из нескольких комнат, и Лестер по-прежнему ее любит. |
He had endured so many things for her! | Сколько он вытерпел из-за нее! |
Why? | Почему? |
Was she so wonderful? | Разве она такая необыкновенная женщина? |
Brander had said so. | Когда-то Брэндер утверждал это. |
Lester had told her so. | И Лестер говорил ей то же самое. |
Still she felt humble, out of place, holding handfuls of jewels that did not belong to her. | И все-таки она смиренно чувствовала, что она здесь не на месте, словно в руках у нее -пригоршни драгоценных камней, которые не ей принадлежат. |
Again she experienced that peculiar feeling which had come over her the first time she went to New York with Lester-namely, that this fairy existence could not endure. | К ней часто возвращалось ощущение, испытанное во время первой поездки с Лестером в Нью-Йорк, - будто эта сказочная жизнь ненадолго. |
Her life was fated. | Судьба подстерегает ее. |
Something would happen. She would go back to simple things, to a side street, a poor cottage, to old clothes. | Что-то случится, и снова она окажется, где была -в глухом переулке, в убогом домишке, в стареньком, поношенном платье. |
And then as she thought of her home in Chicago, and the attitude of his friends, she knew it must be so. | Потом мысли ее перенеслись в Чикаго, она вспомнила знакомых Лестера, и ей стало ясно, что именно так и будет. |
She would never be received, even if he married her. | Ее не примут в обществе, даже если он на ней женится. |
And she could understand why. | Сейчас она понимала и причину этого. |
She could look into the charming, smiling face of this woman who was now with Lester, and see that she considered her very nice, perhaps, but not of Lester's class. | Глядя в прелестное, улыбающееся лицо женщины, с которой только что ушел Лестер, она читала мысль: "Ты, может быть, и очень мила, но ты не его круга". |
She was saying to herself now no doubt as she danced with Lester that he needed some one like her. | И сейчас, танцуя с ним, миссис Джералд, вероятно, думает, что сама она была бы для него куда более подходящей женой. |
He needed some one who had been raised in the atmosphere of the things to which he had been accustomed. | Ему нужна женщина, выросшая в родной для него среде. |
He couldn't very well expect to find in her, Jennie, the familiarity with, the appreciation of the niceties to, which he had always been accustomed. | От Дженни он не мог ожидать знания всех мелочей, к которым привык с детства, и правильной их оценки. |
She understood what they were. | Теперь-то она многое понимала. |
Her mind had awakened rapidly to details of furniture, clothing, arrangement, decorations, manner, forms, customs, but-she was not to the manner born. | Она быстро научилась разбираться в тонкостях обстановки, туалетов, манер, светских обычаев, но это было у нее благоприобретенное, а не врожденное. |
If she went away Lester would return to his old world, the world of the attractive, well-bred, clever woman who now hung upon his arm. | Если она уйдет, Лестер возвратится в свой прежний мир, в мир, где царит красивая, умная, безупречно воспитанная женщина, которая сейчас кружится с ним в вальсе. |
The tears came into Jennie's eyes; she wished, for the moment, that she might die. | На глазах Дженни навернулись слезы; ей вдруг захотелось умереть. |
It would be better so. | Право же, так было бы лучше. |
Meanwhile Lester was dancing with Mrs. Gerald, or sitting out between the waltzes talking over old times, old places, and old friends. | Тем временем Лестер танцевал с миссис Джералд, а в перерывах между танцами беседовал с ней о знакомых местах и людях. |
As he looked at Letty he marveled at her youth and beauty. | Он смотрел на Летти и дивился ее молодости и красоте. |
She was more developed than formerly, but still as slender and shapely as Diana. | Не такая тоненькая, как в юности, она и сейчас была стройна и прекрасно сложена, словно Диана. |
She had strength, too, in this smooth body of hers, and her black eyes were liquid and lusterful. | В ее холеном теле чувствовалась сила, черные глаза светились влажным блеском. |
"I swear, Letty," he said impulsively, "you're really more beautiful than ever. | - Честное слово, Летти, - не выдержал он, - вы еще больше похорошели. |
You're exquisite. | Вы изумительны. |
You've grown younger instead of older." | Вы все молодеете. |
"You think so?" she smiled, looking up into his face. | - Вам, правда, так кажется? - улыбнулась она, вскинув на него глаза. |
"You know I do, or I wouldn't say so. | - Вы отлично знаете, что иначе я бы этого не сказал. |
I'm not much on philandering." | Пустые комплименты - не по моей части. |
"Oh, Lester, you bear, can't you allow a woman just a little coyness? | - Ах, Лестер, медведь вы этакий, с вами уж и пожеманиться нельзя? |
Don't you know we all love to sip our praise, and not be compelled to swallow it in one great mouthful?" | Разве вы не знаете, что женщины любят пить хвалу по каплям, а не глотать залпом? |
"What's the point?" he asked. | - О чем вы? - спросил он. |
"What did I say?" | - Что я такого сказал? |
"Oh, nothing. | - Ничего. |
You're such a bear. | Просто вы медведь. |
You're such a big, determined, straightforward boy. | Большой мальчик, непосредственный и упрямый. |
But never mind. | Но это пустяки. |
I like you. | Вы мне нравитесь. |
That's enough, isn't it?" | Этого вам достаточно? |
"It surely is," he said. | - Вполне, - сказал он. |
They strolled into the garden as the music ceased, and he squeezed her arm softly. | Музыка смолкла, они вышли в сад. Лестер нежно сжал ей руку. |
He couldn't help it; she made him feel as if he owned her. | Он не мог удержаться, у него было такое чувство, словно эта женщина принадлежит ему. |
She wanted him to feel that way. | А она всеми силами старалась внушить ему это. |
She said to herself, as they sat looking at the lanterns in the gardens, that if ever he were free, and would come to her, she would take him. | Сидя с ним в саду, глядя на развешанные меж деревьями фонарики, она думала; будь он свободен, позови он ее, и она пошла бы за ним. |
She was almost ready to take him anyhow-only he probably wouldn't. | Она, пожалуй, пошла бы за ним и без зова, только он, вероятно не захочет. |
He was so straight-laced, so considerate. | Он такой пуританин, так заботится о приличиях. |
He wouldn't, like so many other men she knew, do a mean thing. | Не в пример другим знакомым ей мужчинам он никогда не совершит низкого поступка. |
He couldn't. | Никогда. |
Finally Lester rose and excused himself. | Наконец Лестер поднялся и стал прощаться. |
He and Jennie were going farther up the Nile in the morning-toward Karnak and Thebes and the water-washed temples at Phylae. | Наутро они с Дженни едут дальше, вверх по Нилу, в Карнак и Фивы и к вырастающим из воды храмам острова Филе. |
They would have to start at an unearthly early hour, and he must get to bed. | Вставать придется в несусветную рань, так что пора на покой. |
"When are you going home?" asked Mrs. Gerald, ruefully. | - А когда вы собираетесь в Штаты? - спросила приунывшая миссис Джералд. |
"In September." | - В сентябре. |
"Have you engaged your passage?" | - Вы уже заказали билеты? |
"Yes; we sail from Hamburg on the ninth-the Fulda." | - Да, отплываем девятого из Г амбурга, пароходом "Фульда". |
"I may be going back in the fall," laughed Letty. | - Я, может быть, тоже осенью поеду домой, -засмеялась Летти. |
"Don't be surprised if I crowd in on the same boat with you. | - Не удивляйтесь, если мы встретимся на пароходе. |
I'm very unsettled in my mind." | Я еще, правда ничего не решила. |
"Come along, for goodness sake," replied Lester. | - Нет, в самом деле, поедемте вместе, - сказал Лестер. |
"I hope you do.... I'll see you to-morrow before we leave." | - Я надеюсь, что вы не раздумаете... Мы еще, может быть, увидимся завтра утром. |
He paused, and she looked at him wistfully. | Он замолчал, и она обратила на него печально-вопросительный взгляд. |
"Cheer up," he said, taking her hand. | - Не горюйте, - сказал он и пожал ей руку. |
"You never can tell what life will do. | - Мало ли что бывает в жизни. |
We sometimes find ourselves right when we thought we were all wrong." | Иногда кажется, что дело совсем плохо, а выходит к лучшему. |
He was thinking that she was sorry to lose him, and he was sorry that she was not in a position to have what she wanted. | Он думал, что ей, видимо, жаль терять его, а ему было жаль, что ее желание невыполнимо. |
As for himself, he was saying that here was one solution that probably he would never accept; yet it was a solution. | И еще он говорил себе, что такой выход из положения для него неприемлем; а между тем это тоже выход. |
Why had he not seen this years before? | Почему он не сделал этого много лет назад? |
"And yet she wasn't as beautiful then as she is now, nor as wise, nor as wealthy." Maybe! Maybe! | Но тогда она была не так хороша, как сейчас, и не так умна, и не так богата... Ах, если бы!.. |
But he couldn't be unfaithful to Jennie nor wish her any bad luck. | Однако он не может изменить Дженни или желать ей зла. |
She had had enough without his willing, and had borne it bravely. | Ей и так пришлось нелегко, и она храбро несет свое бремя. |
CHAPTER XLVII | Глава XLVII |
The trip home did bring another week with Mrs. Gerald, for after mature consideration she had decided to venture to America for a while. | На обратном пути Лестер и Дженни действительно провели еще целую неделю с миссис Джералд, которая решила, что попытается пожить немного на родине. |
Chicago and Cincinnati were her destinations, and she hoped to see more of Lester. | Она направлялась в Цинциннати с заездом в Чикаго, рассчитывая и впредь хоть изредка встречаться с Лестером. |
Her presence was a good deal of a surprise to Jennie, and it started her thinking again. | Увидев ее на пароходе, Дженни очень удивилась, и тревожные мысли снова стали одолевать ее. |
She could see what the point was. If she were out of the way Mrs. Gerald would marry Lester; that was certain. | Теперь положение было для нее ясно; не будь ее, миссис Джералд несомненно вышла бы замуж за Лестера. |
As it was-well, the question was a complicated one. | А сейчас... трудно что-нибудь сказать. |
Letty was Lester's natural mate, so far as birth, breeding, and position went. | Летти - самая подходящая для него жена по своему рождению, воспитанию, положению в обществе. |
And yet Jennie felt instinctively that, on the large human side, Lester preferred her. | Но в более широком человеческом плане Дженни все-таки была ему ближе, это она чувствовала безошибочно. |
Perhaps time would solve the problem; in the mean time the little party of three continued to remain excellent friends. | Может быть, время поможет разрешить этот сложный вопрос: а пока они все трое по-прежнему оставались друзьями. |
When they reached Chicago Mrs. Gerald went her way, and Jennie and Lester took up the customary thread of their existence. | В Чикаго они расстались: миссис Джералд проследовала в Цинциннати, а Лестер с Дженни снова водворились в своем доме в Хайд-Парке. |
On his return from Europe Lester set to work in earnest to find a business opening. | По возвращении из Европы Лестер всерьез стал подыскивать себе новое поле деятельности. |
None of the big companies made him any overtures, principally because he was considered a strong man who was looking for a control in anything he touched. The nature of his altered fortunes had not been made public. | Ни одна из крупных компаний не обращалась к нему с предложениями, главным образом потому, что у него была репутация сильного и властного человека, который, войдя в любое предприятие, непременно захочет играть в нем первую скрипку; о перемене в его финансовом положении ничего не было известно. |
All the little companies that he investigated were having a hand-to-mouth existence, or manufacturing a product which was not satisfactory to him. | Мелкие компании, о которых он собрал сведения, влачили жалкое существование или выпускали негодную, на его взгляд, продукцию. |
He did find one company in a small town in northern Indiana which looked as though it might have a future. | В небольшом городке на севере штата Индиана он, правда, обнаружил одно предприятие, имевшее, казалось, кое-какие перспективы. |
It was controlled by a practical builder of wagons and carriages-such as Lester's father had been in his day-who, however, was not a good business man. | Во главе его стоял опытный мастер-каретник -таким в свое время был отец Лестера, - не наделенный, однако, особыми деловыми способностями. |
He was making some small money on an investment of fifteen thousand dollars and a plant worth, say, twenty-five thousand. | Он получал весьма скромную прибыль с пятнадцати тысяч долларов, вложенных в предприятие стоимостью тысяч в двадцать пять. |
Lester felt that something could be done here if proper methods were pursued and business acumen exercised. | Лестер решил, что с введением надлежащих методов и при наличии настоящей деловой хватки здесь можно кое-чего добиться. |
It would be slow work. There would never be a great fortune in it. Not in his lifetime. | О быстрых успехах не могло быть и речи, крупные барыши если и были возможны, то лишь в очень отдаленном будущем. |
He was thinking of making an offer to the small manufacturer when the first rumors of a carriage trust reached him. | Все же Лестер подумывал о том, чтобы вступить в переговоры с хозяином этого предприятия, но тут до него дошла весть о создании каретного треста. |
Robert had gone ahead rapidly with his scheme for reorganizing the carriage trade. | Все это время Роберт энергично занимался давно задуманной им коренной реорганизацией производства экипажей. |
He showed his competitors how much greater profits could be made through consolidation than through a mutually destructive rivalry. | Он всячески старался доказать своим конкурентам, что объединение сулит куда больше прибыли, чем соперничество и стремление вытеснить друг друга с рынка. |
So convincing were his arguments that one by one the big carriage manufacturing companies fell into line. | Доводы его были так убедительны, что крупные компании сдавались на них одна за другой. |
Within a few months the deal had been pushed through, and Robert found himself president of the United Carriage and Wagon Manufacturers' Association, with a capital stock of ten million dollars, and with assets aggregating nearly three-fourths of that sum at a forced sale. | Через несколько месяцев соглашение было оформлено, и Роберт стал президентом "Объединенной ассоциации по производству экипажей", располагавшей акционерным капиталом в десять миллионов долларов и основными средствами, равными трем четвертям этой суммы. |
He was a happy man. | Он достиг своего и был счастлив. |
While all this was going forward Lester was completely in the dark. | Лестер оставался в полном неведении относительно этих важных перемен. |
His trip to Europe prevented him from seeing three or four minor notices in the newspapers of some of the efforts that were being made to unite the various carriage and wagon manufactories. | Несколько коротких газетных заметок о предполагаемом слиянии ряда предприятий по производству экипажей не попались ему на глаза, потому что он в это время был за границей. |
He returned to Chicago to learn that Jefferson Midgely, Imogene's husband, was still in full charge of the branch and living in Evanston, but because of his quarrel with his family he was in no position to get the news direct. | Вернувшись в Чикаго, он узнал, что муж Имоджин, Джефферсон Миджли, по-прежнему ведает чикагским отделением и живет в Ивенстоне; однако ссора с родными помешала Лестеру получить какие-либо сведения из первыхрук. |
Accident brought it fast enough, however, and that rather irritatingly. | Случай вскоре открыл ему глаза на то, что произошло и - нужно сказать, - при довольно досадных обстоятельствах. |
The individual who conveyed this information was none other than Mr. Henry Bracebridge, of Cleveland, into whom he ran at the Union Club one evening after he had been in the city a month. | Поразительную новость сообщил ему не кто иной, как мистер Генри Брейсбридж из Кливленда, с которым Лестер встретился в клубе через месяц после приезда из Европы. |
"I hear you're out of the old company," Bracebridge remarked, smiling blandly. | - Ты, я слышал, расстался с отцовской компанией,- заметил Брейсбридж с любезной улыбкой. |
"Yes," said Lester, "I'm out." | - Да, - сказал Лестер. - Расстался. |
"What are you up to now?" | - А теперь какие у тебя планы? |
"Oh, I have a deal of my own under consideration, I'm thinking something of handling an independent concern." | - Да я тут обдумываю одно дело. Хочу завести собственное предприятие. |
"Surely you won't run counter to your brother? | - Но против брата ты едва ли пойдешь? |
He has a pretty good thing in that combination of his." | Он это не плохо придумал со своей ассоциацией. |
"Combination! | - С какой ассоциацией? |
I hadn't heard of it," said Lester. | Понятия не имею. |
"I've just got back from Europe." | Я только что вернулся из Европы. |
"Well, you want to wake up, Lester," replied Bracebridge. | - Ой, смотри, Лестер, так ты все на свете проспишь, - сказал Брейсбридж. |
"He's got the biggest thing in your line. | - Твой брат создал крупнейший трест в вашей отрасли производства. |
I thought you knew all about it. | Я был уверен, что ты в курсе дела. |
The Lyman-Winthrop Company, the Myer-Brooks Company, the Woods Company-in fact, five or six of the big companies are all in. | Объединились все крупные компании - Вудс, Лайман-Уинтроп, Майер-Брукс. |
Your brother was elected president of the new concern. | Твой брат избран президентом. |
I dare say he cleaned up a couple of millions out of the deal." | Он, наверное, на одном распределении акций заработал миллиона два. |
Lester stared. His glance hardened a little. | Лестер поднял брови, глаза его смотрели холодно. |
"Well, that's fine for Robert. I'm glad of it." | - Ну что ж, я очень рад за Роберта. |
Bracebridge could see that he had given him a vital stab. | Брейсбридж понял, что Лестер задет за живое. |
"Well, so long, old man," he exclaimed. | - До свидания, дорогой, мне пора, - сказал он. |
"When you're in Cleveland look us up. | - Когда будешь в Кливленде, заглядывай к нам. |
You know how fond my wife is of you." | Мы с женой тебя любим, ты это знаешь. |
"I know," replied Lester. | - Знаю, - сказал Лестер. |
"By-by." | - До свидания. |
He strolled away to the smoking-room, but the news took all the zest out of his private venture. | Он побрел в курительную. После того, что он узнал, его новая затея потеряла для него всякий интерес. |
Where would he be with a shabby little wagon company and his brother president of a carriage trust? Good heavens! | Хорош он будет в роли хозяина захудалой фабрики, когда его брат - президент каретного треста! |
Robert could put him out of business in a year. | Да Роберт через год пустит его по миру. |
Why, he himself had dreamed of such a combination as this. | Когда-то он сам мечтал о такой ассоциации. |
Now his brother had done it. | Он мечтал, а Роберт взял и создал. |
It is one thing to have youth, courage, and a fighting spirit to meet the blows with which fortune often afflicts the talented. | Одно дело сносить удары судьбы, столь часто обрушивающиеся на одаренных людей, когда ты молод, смел, исполнен воинственного духа. |
It is quite another to see middle age coming on, your principal fortune possibly gone, and avenue after avenue of opportunity being sealed to you on various sides. | И совсем иное дело, когда молодость уже позади, когда основное твое состояние ускользает у тебя из рук, а новые пути к богатству и успеху закрываются перед тобой один за другим. |
Jennie's obvious social insufficiency, the quality of newspaper reputation which had now become attached to her, his father's opposition and death, the loss of his fortune, the loss of his connection with the company, his brother's attitude, this trust, all combined in a way to dishearten and discourage him. | Откровенное нежелание "общества" признать Дженни, созданная вокруг нее газетная шумиха, размолвки с отцом и его смерть, потеря состояния, разрыв с отцовским предприятием, поведение Роберта, наконец, новый трест - все обескураживало, угнетало Лестера. |
He tried to keep a brave face-and he had succeeded thus far, he thought, admirably, but this last blow appeared for the time being a little too much. | Он старался не показывать вида, и до сих пор это ему как будто удавалось, но теперь он вдруг почувствовал, что всему есть предел. |
He went home, the same evening that he heard the news, sorely disheartened. | Домой он вернулся чернее тучи. |
Jennie saw it. She realized it, as a matter of fact, all during the evening that he was away. She felt blue and despondent herself. | Дженни сразу это заметила, вернее она этого ждала. Весь вечер, пока его не было дома, ее томила какая-то безотчетная тоска. |
When he came home she saw what it was-something had happened to him. | И вот он вернулся, и она поняла - у него серьезные неприятности. |
Her first impulse was to say, | Первым побуждением ее было спросить: |
"What is the matter, Lester?" but her next and sounder one was to ignore it until he was ready to speak, if ever. | "Что случилось, Лестер?" - но она сдержалась и мудро решила, что он, если захочет, сам расскажет ей обо всем. |
She tried not to let him see that she saw, coming as near as she might affectionately without disturbing him. | Она сделала вид, что ничего не заметила, и постаралась развлечь его ласково и неназойливо. |
"Vesta is so delighted with herself to-day," she volunteered by way of diversion. | - Веста сегодня очень довольна собой, - начала она. |
"She got such nice marks in school." | - Принесла из школы отличные отметки. |
"That's good," he replied solemnly. | - Это хорошо, - отозвался он мрачно. |
"And she dances beautifully these days. | - И танцевать она стала замечательно. |
She showed me some of her new dances to-night. | Как раз перед твоим приходом она показывала мне новые танцы, которые только что выучила. |
You haven't any idea how sweet she looks." | Такая прелесть - ты просто представить себе не можешь. |
"I'm glad of it," he grumbled. | - Очень рад слышать, - пробурчал он. |
"I always wanted her to be perfect in that. | - Я же говорил, что ей стоит учиться. |
It's time she was going into some good girls' school, I think." | И пора, пожалуй, перевести ее в другую школу, получше. |
"And papa gets in such a rage. I have to laugh. | - А папа все сердится, даже смешно. |
She teases him about it-the little imp. | Она еще смеет его дразнить, шалунья этакая. |
She offered to teach him to dance to-night. | Сегодня все предлагают поучить его танцевать. |
If he didn't love her so he'd box her ears." | Если бы он не любил ее так, он бы ей уши надрал. |
"I can see that," said Lester, smiling. | - Могу себе представить! - улыбнулся Лестер. |
"Him dancing! | - Наш дед танцует. |
That's pretty good!" | Ну и картина! |
"She's not the least bit disturbed by his storming, either." | - Он ворчит, бушует, а ей хоть бы что. |
"Good for her," said Lester. | - Молодец, девочка, - сказал Лестер. |
He was very fond of Vesta, who was now quite a girl. | Он искренне любил Весту и все больше интересовался ею. |
So Jennie tripped on until his mood was modified a little, and then some inkling of what had happened came out. | Дженни продолжала болтать, и ей удалось немного рассеять мрачное настроение Лестера. |
It was when they were retiring for the night. | А когда пришло время ложиться спать, он сам заговорил наконец о своих заботах. |
"Robert's formulated a pretty big thing in a financial way since we've been away," he volunteered. | - Пока мы были за границей, Роберт здесь устроил недурную финансовую комбинацию. |
"What is it?" asked Jennie, all ears. | - А что такое? - насторожилась Дженни. |
"Oh, he's gotten up a carriage trust. | - Сколотил каретный трест, не более и не менее. |
It's something which will take in every manufactory of any importance in the country. | Теперь его трест вберет в себя все, что в стране сколько-нибудь значительного по этой части. |
Bracebridge was telling me that Robert was made president, and that they have nearly eight millions in capital." | Брейсбридж мне рассказал, что Роберт избран президентом и что у них чуть ли не восемь миллионов капитала. |
"You don't say!" replied Jennie. | - Да что ты! - воскликнула Дженни. |
"Well, then you won't want to do much with your new company, will you?" | - Тогда тебе, вероятно, не стоит вступать в новую компанию, о которой ты говорил. |
"No; there's nothing in that, just now," he said. | - Да, сейчас это было бы глупо. |
"Later on I fancy it may be all right. | Может быть, позже, не знаю. |
I'll wait and see how this thing comes out. | Пока нужно подождать, посмотреть, что получится из этого нового треста. |
You never can tell what a trust like that will do." | Мало ли какой курс он может взять. |
Jennie was intensely sorry. | Дженни была огорчена до глубины души. |
She had never heard Lester complain before. It was a new note. | Никогда раньше она не слышала от Лестера ни слова жалобы. |
She wished sincerely that she might do something to comfort him, but she knew that her efforts were useless. | Ей страстно хотелось утешить его, но она понимала, что это не в ее силах. |
"Oh, well," she said, "there are so many interesting things in this world. | - Ну что ж, - сказала она. - Есть и еще много интересного на свете. |
If I were you I wouldn't be in a hurry to do anything, Lester. | Я бы на твоем месте не стала торопиться. |
You have so much time." | Время у тебя есть. |
She didn't trust herself to say anything more, and he felt that it was useless to worry. Why should he? | Больше она ничего не решилась добавить, но он вдруг почувствовал, что, и правда, нечего себя терзать. |
After all, he had an ample income that was absolutely secure for two years yet. | В конце концов еще на два года ему обеспечен более чем достаточный доход. |
He could have more if he wanted it. | При желании можно его умножить. |
Only his brother was moving so dazzlingly onward, while he was standing still-perhaps "drifting" would be the better word. | И все же Лестера грызла мысль, что брат так стремительно идет в гору, а он стоит на месте, или, вернее, плывет по течению. |
It did seem a pity; worst of all, he was beginning to feel a little uncertain of himself. | Это было обидно; а главное - он стал чувствовать, что теряет почву под ногами. |
CHAPTER XLVIII | Глава XLVIII |
Lester had been doing some pretty hard thinking, but so far he had been unable to formulate any feasible plan for his re-entrance into active life. | Сколько Лестер ни ломал себе голову, он не мог придумать, как ему снова включиться в жизнь делового мира. |
The successful organization of Robert's carriage trade trust had knocked in the head any further thought on his part of taking an interest in the small Indiana wagon manufactory. | Узнав, что Роберт создал свой трест, он тотчас отбросил всякую мысль об участии в скромном предприятии фабриканта из Индианы. |
He could not be expected to sink his sense of pride and place, and enter a petty campaign for business success with a man who was so obviously his financial superior. | У него хватало гордости и чувства меры, чтобы понять, как нелепо было бы тягаться с братом, столь бесспорно превосходившим его своими финансовыми возможностями. |
He had looked up the details of the combination, and he found that Bracebridge had barely indicated how wonderfully complete it was. | Он навел справки о новой ассоциации и убедился, что Брейсбридж отнюдь не преувеличил ее размаха и мощи. |
There were millions in the combine. | Это было миллионное дело. |
It would have every little manufacturer by the throat. | У самостоятельных мелких фабрикантов не оставалось ни малейших шансов уцелеть. |
Should he begin now in a small way and "pike along" in the shadow of his giant brother? | Так неужели же плестись в хвосте за своим знаменитым братом? |
He couldn't see it. It was too ignominious. | Нет, это слишком унизительно. |
He would be running around the country trying to fight a new trust, with his own brother as his tolerant rival and his own rightful capital arrayed against him. | Метаться и изворачиваться в неравной борьбе против нового треста, зная, что родной брат волен раздавить или пощадить тебя и что против тебя используется принадлежащий тебе по праву капитал? |
It couldn't be done. Better sit still for the time being. | Нет, невозможно, лучше переждать. |
Something else might show up. | Что-нибудь да подвернется. |
If not-well, he had his independent income and the right to come back into the Kane Company if he wished. | А пока еще у него есть на что жить, и за ним остается право, если он того пожелает, снова стать пайщиком компании Кейн. |
Did he wish? | Но желает ли он этого? |
The question was always with him. | Вот вопрос, на который Лестер никак не мог ответить. |
It was while Lester was in this mood, drifting, that he received a visit from Samuel E. Ross, a real estate dealer, whose great, wooden signs might be seen everywhere on the windy stretches of prairie about the city. | Он все еще был в плену своих колебаний и сомнений, когда в один прекрасный день к нему явился некий Сэмюел Росс, агент по продаже недвижимого имущества, чьи огромные рекламы на деревянных щитах красовались по всей прерии, окружавшей Чикаго. |
Lester had seen Ross once or twice at the Union Club, where he had been pointed out as a daring and successful real estate speculator, and he had noticed his rather conspicuous offices at La Salle and Washington streets. | Лестер раза два встречался с ним в клубе, слышал о нем как о смелом и удачливом дельце и помнил кричащий фасад его конторы на углу улиц Вашингтона и Ла-Саль. |
Ross was a magnetic-looking person of about fifty years of age, tall, black-bearded, black-eyed, an arched, wide-nostriled nose, and hair that curled naturally, almost electrically. | Россу было лет пятьдесят, орлиный нос с нервными ноздрями и густые кудрявые волосы. |
Lester was impressed with his lithe, cat-like figure, and his long, thin, impressive white hands. | Лестеру запомнилась его мягкая, кошачья походка и выразительные узкие белые руки с длинными пальцами. |
Mr. Ross had a real estate proposition to lay before Mr. Kane. | Мистер Росс явился к мистеру Кейну с деловым предложением. |
Of course Mr. Kane knew who he was. | Мистер Кейн, разумеется, знает, кто он такой? |
And Mr. Ross admitted fully that he knew all about Mr. Kane. | Со своей стороны, мистер Росс полностью осведомлен о мистере Кейне. |
Recently, in conjunction with Mr. Norman Yale, of the wholesale grocery firm of Yale, Simpson & Rice, he had developed | Известно ли мистеру Кейну, что совсем недавно он, Росс, вместе с Мистером Норманом Иэйлом, представителем оптовой бакалейной торговли |
"Yalewood." Mr. Kane knew of that? | "Иэйл, Симпсон и Райс", создал новый пригород -Иэйлвуд? |
Yes, Mr. Kane knew of that. | Да, мистеру Кейну это было известно. |
Only within six weeks the last lots in the Ridgewood section of "Yalewood" had been closed out at a total profit of forty-two per cent. | Еще не прошло и полутора месяцев, как последние участки в Иэйлвуде были проданы; в среднем они принесли сорок два процента прибыли. |
He went over a list of other deals in real estate which he had put through, all well-known properties. | Росс перечислил еще несколько осуществленных им сделок по продаже недвижимости, о которых Лестер тоже кое-что слышал. |
He admitted frankly that there were failures in the business; he had had one or two himself. | Росс откровенно признал, что в его деле бывают неудачи; он сам пострадал раза два. |
But the successes far outnumbered the bad speculations, as every one knew. | Но, как известно, гораздо чаще торговля недвижимостью приносит доход. |
Now Lester was no longer connected with the Kane Company. He was probably looking for a good investment, and Mr. Ross had a proposition to lay before him. | Так вот, поскольку Лестер больше не связан с компанией Кейн, он, вероятно, не прочь хорошо поместить свои деньги. Есть интересное предложение. |
Lester consented to listen, and Mr. Ross blinked his cat-like eyes and started in. | Лестер согласился выслушать мистера Росса, и тот, поморгав круглыми, как у кошки, глазками, приступил к изложению сути дела. |
The idea was that he and Lester should enter into a one-deal partnership, covering the purchase and development of a forty-acre tract of land lying between Fifty-fifth, Seventy-first, Halstead streets, and Ashland Avenue, on the southwest side. | Сводилось оно к тому, что он предлагал Лестеру войти с ним в долю для покупки и эксплуатации большого участка земли площадью в сорок акров, расположенного на юго-восточной окраине города и ограниченного улицами Пятьдесят пятой, Семьдесят первой, Холстед и Эшленд. |
There were indications of a genuine real estate boom there-healthy, natural, and permanent. | Цены на землю в этом районе неминуемо должны возрасти, - намечается настоящий бум, и притом надолго. |
The city was about to pave Fifty-fifth Street. | Муниципалитет уже решил замостить Пятьдесят пятую улицу. |
There was a plan to extend the Halstead Street car line far below its present terminus. | Трамвайную линию по Холстед-стрит предполагается продолжить. |
The Chicago, Burlington & Quincy, which ran near there, would be glad to put a passenger station on the property. | Компания проходящей поблизости железной дороги Чикаго - Берлингтон - Куинси, несомненно, захочет построить в новом пригороде пассажирскую станцию. |
The initial cost of the land would be forty thousand dollars which they would share equally. | За землю нужно заплатить сорок тысяч долларов, - этот расход они поделят поровну. |
Grading, paving, lighting, tree planting, surveying would cost, roughly, an additional twenty-five thousand. | Нивелировка, размежевание участков, мощение улиц, посадка деревьев, фонари - все это обойдется примерно в двадцать пять тысяч. |
There would be expenses for advertising-say ten per cent, of the total investment for two years, or perhaps three-a total of nineteen thousand five hundred or twenty thousand dollars. | Нужно будет затратить известную сумму на рекламу, в течение двух или, вернее, трех лет по десять процентов от вложенного капитала - всего девятнадцать-двадцать тысяч долларов. |
All told, they would stand to invest jointly the sum of ninety-five thousand, or possibly one hundred thousand dollars, of which Lester's share would be fifty thousand. | В общей сложности им вдвоем придется вложить в дело девяносто пять, от силы - сто тысяч, из которых на долю Лестера падает пятьдесят. |
Then Mr. Ross began to figure on the profits. | Затем мистер Росс перешел к исчислению прибылей. |
The character of the land, its salability, and the likelihood of a rise in value could be judged by the property adjacent, the sales that had been made north of Fifty-fifth Street and east of Halstead. | О перспективах на продажу намеченной земли и повышение ее в цене можно судить по прилегающим к ней участкам севернее Пятьдесят пятой улицы и восточное Холстед-стрит. |
Take, for instance, the Mortimer plot, at Halstead and Fifty-fifth streets, on the south-east corner. | Взять хотя бы участок Мортимера, на углу Холстед и Пятьдесят пятой. |
Here was a piece of land that in 1882 was held at forty-five dollars an acre. | В 1882 году он продавался по сорок пять долларов за акр. |
In 1886 it had risen to five hundred dollars an acre, as attested by its sale to a Mr. John L. Slosson at that time. | Через четыре года акр стоил уже пятьсот долларов - такую цену в 1886 году заплатил за этот участок мистер Джон Слоссен. |
In 1889, three years later, it had been sold to Mr. Mortimer for one thousand per acre, precisely the figure at which this tract was now offered. | В 1889 году, то есть еще через три года, он перепродал землю мистеру Мортимеру по тысяче долларов за акр. По такой цене предлагается сейчас и новый, еще не разработанный кусок земли. |
It could be parceled out into lots fifty by one hundred feet at five hundred dollars per lot. | Его можно разбить на участки площадью пятьдесят футов на сто и распродать по пятьсот долларов. |
Was there any profit in that? | Это ли не верная прибыль. |
Lester admitted that there was. | Лестер согласился, что прибыль как будто обеспечена. |
Ross went on, somewhat boastfully, to explain just how real estate profits were made. | Росс не без хвастовства стал объяснять, как наживают барыши на недвижимости. |
It was useless for any outsider to rush into the game, and imagine that he could do in a few weeks or years what trained real estate speculators like himself had been working on for a quarter of a century. | Непосвященному человеку нечего и соваться в это дело. В несколько недель, даже в несколько лет нельзя надеяться достичь того умения, какое у знатоков вроде него самого вырабатывалось целых четверть века. |
There was something in prestige, something in taste, something in psychic apprehension. | Тут важен и престиж, и вкус, и чутье. |
Supposing that they went into the deal, he, Ross, would be the presiding genius. | Если они договорятся и начнут действовать, руководить операциями будет он. |
He had a trained staff, he controlled giant contractors, he had friends in the tax office, in the water office, and in the various other city departments which made or marred city improvements. | В его распоряжении хорошо обученный штат подчиненных и крупные подрядчики. У него есть знакомства в налоговом управлении, в управлении водоснабжения - словом, во всех отделах городского хозяйства, от которых зависит судьба нового района. |
If Lester would come in with him he would make him some money-how much he would not say exactly-fifty thousand dollars at the lowest-one hundred and fifty to two hundred thousand in all likelihood. | Если Лестер войдет с ним в долю, он. Росс, гарантирует ему барыш; сколько - это он в точности не может сказать: самое меньшее -пятьдесят тысяч долларов, но скорее полтораста иди двести. |
Would Lester let him go into details, and explain just how the scheme could be worked out? | Как только Лестер изъявит желание, он ознакомит его со всеми подробностями и разъяснит, как претворить этот план в жизнь. |
After a few days of quiet cogitation, Lester decided to accede to Mr. Ross's request; he would look into this thing. | Пораздумав несколько дней. Лестер решил, что проект мистера Росса заслуживает внимания. |
CHAPTER XLIX | Глава XLIX |
The peculiarity of this particular proposition was that it had the basic elements of success. | Сомневаться в успехе задуманной операции не было, казалось, никаких оснований. |
Mr. Ross had the experience and the judgment which were quite capable of making a success of almost anything he undertook. | Огромный опыт и здравое суждение мистера Росса служили залогом успеха для любого его начинания. |
He was in a field which was entirely familiar. He could convince almost any able man if he could get his ear sufficiently long to lay his facts before him. | Он досконально изучал свое дело, он умел убедить кого угодно и в чем угодно, лишь бы ему дали время подробно осветить все стороны вопроса. |
Lester was not convinced at first, although, generally speaking, he was interested in real estate propositions. | Лестер не сразу позволил себя увлечь, хотя, в общем, операции с недвижимостью были в его вкусе. |
He liked land. | Земля его интересовала. |
He considered it a sound investment providing you did not get too much of it. | Он считал, что это - солидное помещение капитала, если не размахиваться слишком широко. |
He had never invested in any, or scarcely any, solely because he had not been in a realm where real estate propositions were talked of. | До сих пор он не пробовал вкладывать деньги в земельные участки, но только потому, что вращался в кругах, далеких от этих интересов. |
As it was he was landless and, in a way, jobless. | Он был человеком "безземельным", а сейчас в некотором роде и безработным. |
He rather liked Mr. Ross and his way of doing business. | Мистер Росс ему нравился, он, видимо, понимал толк в своем деле. |
It was easy to verify his statements, and he did verify them in several particulars. | Его посулы не трудно было проверить, и Лестер не преминул этим заняться. |
There were his signs out on the prairie stretches, and here were his ads in the daily papers. | К тому же он помнил рекламные щиты Росса в прерии и его объявления в газетах. |
It seemed not a bad way at all in his idleness to start and make some money. | И пора было наконец прекратить затянувшееся безделье и хоть сколько-нибудь приумножить свой капитал. |
The trouble with Lester was that he had reached the time where he was not as keen for details as he had formerly been. | К сожалению, Лестер за последнее время разучился вникать в мелкие подробности. |
All his work in recent years-in fact, from the very beginning-had been with large propositions, the purchasing of great quantities of supplies, the placing of large orders, the discussion of things which were wholesale and which had very little to do with the minor details which make up the special interests of the smaller traders of the world. | С самого начала его деятельности в отцовском предприятии ему поручались задачи общего характера - закупки крупных партий товаров, размещение оптовых заказов, обсуждение вопросов, касающихся работы всей фирмы и далеких от практических деталей, которые имеют первостепенное значение для торговцев помельче. |
In the factory his brother Robert had figured the pennies and nickels of labor-cost, had seen to it that all the little leaks were shut off. | На фабрике не он, а Роберт исчислял до последнего цента издержки производства, следил за тем, чтобы нигде не было ни малейшей утечки. |
Lester had been left to deal with larger things, and he had consistently done so. | Лестер же добросовестно и с интересом выполнял поручения более общего порядка. |
When it came to this particular proposition his interest was in the wholesale phases of it, not the petty details of selling. | И сейчас, когда он обдумывал предложение Росса, его интересовали широкие перспективы, а не мелочи. |
He could not help seeing that Chicago was a growing city, and that land values must rise. | Он прекрасно знал, что Чикаго быстро растет и земля не может не подниматься в цене. |
What was now far-out prairie property would soon, in the course of a few years, be well built-up suburban residence territory. | Там, где сейчас голая прерия, очень скоро, через несколько лет, будут густо застроенные жилые пригороды. |
Scarcely any land that could be purchased now would fall in value. | Невозможно допустить, чтобы цены на землю упали. |
It might drag in sales or increase, but it couldn't fall. | Продажа участков может затянуться, и цены могут расти не всегда одинаково быстро, но упасть они не могут. |
Ross convinced him of this. He knew it of his own judgment to be true. | В это убеждал его Росс, да и сам Лестер был в этом уверен. |
The several things on which he did not speculate sufficiently were the life or health of Mr. Ross; the chance that some obnoxious neighborhood growth would affect the territory he had selected as residence territory; the fact that difficult money situations might reduce real estate values-in fact, bring about a flurry of real estate liquidation which would send prices crashing down and cause the failure of strong promoters, even such promoters for instance, as Mr. Samuel E. Ross. | Целого ряда случайностей он не предусмотрел. Он не подумал о том, что сам мистер Росс не вечен; что району, который сейчас представляется идеальным для жилого пригорода, может повредить застройка соседних с ним кварталов; что неблагоприятная финансовая конъюнктура может вызвать понижение цен на землю, более того - паническую распродажу участков за бесценок, перед которой не устоять даже таким опытным маклерам, как мистер Сэмюел Росс. |
For several months he studied the situation as presented by his new guide and mentor, and then, having satisfied himself that he was reasonably safe, decided to sell some of the holdings which were netting him a beggarly six per cent, and invest in this new proposition. | Несколько месяцев Лестер изучал обстановку, обрисованную его новым наставником и руководителем, а затем, придя к заключению, что риск если и есть, то очень незначительный, решил продать часть акций, приносивших ему жалкие шесть процентов, и вложить деньги в новое предприятие. |
The first cash outlay was twenty thousand dollars for the land, which was taken over under an operative agreement between himself and Ross; this was run indefinitely-so long as there was any of this land left to sell. | Первым его взносом были двадцать тысяч долларов - половина цены на землю, которую они по соглашению с Россом оплачивали поровну; это соглашение должно было оставаться в силе до тех пор, пока не будут распроданы все участки. |
The next thing was to raise twelve thousand five hundred dollars for improvements, which he did, and then to furnish some twenty-five hundred dollars more for taxes and unconsidered expenses, items which had come up in carrying out the improvement work which had been planned. | Затем он дал двенадцать с половиной тысяч на производство работ, а затем - еще две с половиной тысячи на уплату налогов и на различные непредвиденные расходы. |
It seemed that hard and soft earth made a difference in grading costs, that trees would not always flourish as expected, that certain members of the city water and gas departments had to be "seen" and "fixed" before certain other improvements could be effected. | Оказалось, что из-за особенностей почвы нивелировка обходится дороже, чем было предусмотрено сметой; что деревья не всегда принимаются с первого раза; что для успешного завершения некоторых работ нужно "подмазать" кое-кого в газовом или водопроводном отделе городского хозяйства. |
Mr. Ross attended to all this, but the cost of the proceedings was something which had to be discussed, and Lester heard it all. | Всем этим занимался мистер Росс, но, поскольку это влекло за собой увеличение расходов, он не мог не держать Лестера в курсе дела. |
After the land was put in shape, about a year after the original conversation, it was necessary to wait until spring for the proper advertising and booming of the new section; and this advertising began to call at once for the third payment. | Приблизительно через год после их первой беседы участки были готовы, но чтобы создать им надлежащую рекламу, следовало подождать весны. |
Lester disposed of an additional fifteen thousand dollars worth of securities in order to follow this venture to its logical and profitable conclusion. | Для покрытия рекламных расходов Лестеру пришлось сделать третий взнос, и он продал еще на пятнадцать тысяч акций, считая необходимым довести дело до конца, а затем уже ждать обещанных прибылей. |
Up to this time he was rather pleased with his venture. | Поначалу Лестер был вполне доволен осуществлением своих планов. |
Ross had certainly been thorough and business-like in his handling of the various details. | Росс, безусловно, показал себя толковым и проницательным дельцом, умеющим охватить множество разнообразных деталей. |
The land was put in excellent shape. | Участки были разработаны превосходно. |
It was given a rather attractive title-"Inwood," although, as Lester noted, there was precious little wood anywhere around there. | Новому району было присвоено заманчивое название Гринвуд - Зеленый лес, хотя, как отметил Лестер, леса там и в помине не было. |
But Ross assured him that people looking for a suburban residence would be attracted by the name; seeing the vigorous efforts in tree-planting that had been made to provide for shade in the future, they would take the will for the deed. | Но Росс уверил его, что людям, подыскивающим себе пригородный участок, такое название придется по душе; а увидев, как энергично идет посадка молодых деревьев, долженствующих разрастись в тенистые аллеи и сады, они легко примут мечты за действительность. |
Lester smiled. | Лестер улыбнулся в ответ на этот довод. |
The first chill wind that blew upon the infant project came in the form of a rumor that the International Packing Company, one of the big constituent members of the packing house combination at Halstead and Thirty-ninth streets, had determined to desert the old group and lay out a new packing area for itself. | Первой тенью, омрачившей светлое будущее Гринвуда, был слух, будто "Интернациональная Консервная" - одна из крупнейших компаний, объединившихся в мясоконсервный трест, чья контора помещалась на углу Холстед-стрит и Тридцать второй, - решила выделиться из треста и основать самостоятельное предприятие. |
The papers explained that the company intended to go farther south, probably below Fifty-fifth Street and west of Ashland Avenue. | В газетах писали, что "Интернациональная" намерена обосноваться южнее, по всей вероятности в районе Пятьдесят пятой улицы и Эшленд-авеню. |
This was the territory that was located due west of Lester's property, and the mere suspicion that the packing company might invade the territory was sufficient to blight the prospects of any budding real estate deal. | Квартал этот непосредственно примыкал с запада к земле Лестера, а одного подозрения, что по соседству открывается консервный завод, было достаточно, чтобы погубить перспективы зарождающегося дачного пригорода. |
Ross was beside himself with rage. | Росс был вне себя от ярости. |
He decided, after quick deliberation, that the best thing to do would be to boom the property heavily, by means of newspaper advertising, and see if it could not be disposed of before any additional damage was likely to be done to it. | Быстро оценив обстановку, он решил, что единственный выход - это разрекламировать новые участки в газетах и постараться распродать их, пока не возникли еще какие-нибудь помехи. |
He laid the matter before Lester, who agreed that this would be advisable. | Он изложил свою точку зрения Лестеру, и тот согласился, что так будет лучше всего. |
They had already expended six thousand dollars in advertising, and now the additional sum of three thousand dollars was spent in ten days, to make it appear that In wood was an ideal residence section, equipped with every modern convenience for the home-lover, and destined to be one of the most exclusive and beautiful suburbs of the city. | Они уже истратили на рекламу шесть тысяч долларов, а теперь за десять дней еще три тысячи, чтобы создать впечатление, будто Гринвуд -идеальный район, оборудованный по последнему слову современной техники, по красоте и тишине не имеет и не будет иметь себе равных в Чикаго. |
It was "no go." | Но это не помогло. |
A few lots were sold, but the rumor that the International Packing Company might come was persistent and deadly; from any point of view, save that of a foreign population neighborhood, the enterprise was a failure. | На несколько участков нашлись покупатели; однако зловещие слухи о планах "Интернациональной Консервной" упорно держались; теперь Г ринвуд годился разве что под поселок для рабочих иностранцев; а затея с дачным пригородом явно потерпела полный провал. |
To say that Lester was greatly disheartened by this blow is to put it mildly. | Лестера этот новый удар привел в полное отчаяние. |
Practically fifty thousand dollars, two-thirds of all his earthly possessions, outside of his stipulated annual income, was tied up here; and there were taxes to pay, repairs to maintain, actual depreciation in value to face. | Пятьдесят тысяч долларов - две трети его состояния, если не считать годового дохода, завещанного отцом, - оказались замороженными; нужно было платить налоги, производить ремонт и приготовится к тому, что цены на землю начнут падать. |
He suggested to Ross that the area might be sold at its cost value, or a loan raised on it, and the whole enterprise abandoned; but that experienced real estate dealer was not so sanguine. | Он высказал предположение, что оставшиеся участки можно бы продать по себестоимости или заложить, отказавшись от дальнейшей эксплуатации; но Росс смотрел на дело куда более мрачно. |
He had had one or two failures of this kind before. | Раза два он уже попадал в такие переделки. |
He was superstitious about anything which did not go smoothly from the beginning. If it didn't go it was a hoodoo-a black shadow-and he wanted no more to do with it. | Он был суеверен и считал, что если дело не пошло гладко с самого начала, значит не судьба и как ни старайся - беде все равно не поможешь. |
Other real estate men, as he knew to his cost, were of the same opinion. | По горькому опыту он знал, что многие его коллеги думают так же. |
Some three years later the property was sold under the sheriff’s hammer. | Они продержались около трех лет, а потом участки пошли с молотка. |
Lester, having put in fifty thousand dollars all told, recovered a trifle more than eighteen thousand; and some of his wise friends assured him that he was lucky in getting off so easily. | На долю Лестера, вложившего в них пятьдесят тысяч долларов, пришлось чуть больше восемнадцати тысяч; и кое-кто из умудренных жизнью людей уверял его, что он еще легко отделался. |
CHAPTER L | Глава L |
While the real estate deal was in progress Mrs. Gerald decided to move to Chicago. | Операции с пригородными участками были в самом разгаре, когда миссис Джералд решила переселиться в Чикаго. |
She had been staying in Cincinnati for a few months, and had learned a great deal as to the real facts of Lester's irregular mode of life. | Живя в Цинциннати, она многое узнала об обстоятельствах жизни Лестера, вызвавших столько пересудов и нареканий. |
The question whether or not he was really married to Jennie remained an open one. | Вопрос о том, женат ли он на Дженни, так и остался открытым. |
The garbled details of Jennie's early years, the fact that a Chicago paper had written him up as a young millionaire who was sacrificing his fortune for love of her, the certainty that Robert had practically eliminated him from any voice in the Kane Company, all came to her ears. | Но до миссис Джералд дошла - правда, в искаженном виде - вся история Дженни и рассказы о том, как чикагская газета изобразила Лестера в роли миллионера, пожертвовавшего из любви к ней всем своим состоянием, а также совершенно точные сведения, что Роберт отстранил брата от участия в делах "Компании Кейн". |
She hated to think that Lester was making such a sacrifice of himself. | Ей было обидно и больно, что Лестер губит себя. |
He had let nearly a year slip by without doing anything. | Прошел год, а он ничего не сделал. |
In two more years his chance would be gone. | Пройдет еще два года - и будет слишком поздно. |
He had said to her in London that he was without many illusions. | В Лондоне он сказал ей, что у него почти не осталось иллюзий. |
Was Jennie one? | Может быть, Дженни - одна из них? |
Did he really love her, or was he just sorry for her? | Что он, действительно любит ее или просто жалеет? |
Letty wanted very much to find out for sure. | Летти было очень интересно выяснить этот вопрос. |
The house that Mrs. Gerald leased in Chicago was a most imposing one on Drexel Boulevard. | В Чикаго она сняла роскошный особняк на бульваре Дрексел. |
"I'm going to take a house in your town this winter, and I hope to see a lot of you," she wrote to Lester. | "Эту зиму я проведу в Ваших краях, - писала она Лестеру, - и надеюсь, что мы с Вами будем часто встречаться. |
"I'm awfully bored with life here in Cincinnati. | В Цинциннати я умираю от скуки. |
After Europe it's so-well, you know. | После Европы здесь так... ну, Вы понимаете. |
I saw Mrs. Knowles on Saturday. She asked after you. | В субботу видела миссис Ноулз, она о Вас спрашивала. |
You ought to know that you have a loving friend in her. | Имейте в виду, что она прекрасно к Вам относится. |
Her daughter is going to marry Jimmy Severance in the spring." | Ее дочь весной выходит замуж за Джимми Севренса". |
Lester thought of her coming with mingled feelings of pleasure and uncertainty. | Лестер ждал приезда миссис Джералд со смешанным чувством удовольствия и неловкости. |
She would be entertaining largely, of course. | Она, конечно, будет устраивать вечера и приемы. |
Would she foolishly begin by attempting to invite him and Jennie? | Что, если ей взбредет на ум пригласить его с Дженни? |
Surely not. | Но нет, едва ли. |
She must know the truth by this time. | Надо полагать, что теперь-то она узнала, как обстоит дело. |
Her letter indicated as much. | И по письму ее это видно. |
She spoke of seeing a lot of him. That meant that Jennie would have to be eliminated. | Она намерена "часто встречаться" с ним - значит именно с ним, а не с Дженни. |
He would have to make a clean breast of the whole affair to Letty. Then she could do as she pleased about their future intimacy. | Он решил рассказать Летти все начистоту и предоставить ей самой определить, какими будут в дальнейшем их отношения. |
Seated in Letty's comfortable boudoir one afternoon, facing a vision of loveliness in pale yellow, he decided that he might as well have it out with her. She would understand. | Он выбрал для откровенного разговора минуту, когда они сидели в уютной гостиной вдвоем с Летти - прелестным видением в бледно-желтых шелках. |
Just at this time he was beginning to doubt the outcome of the real estate deal, and consequently he was feeling a little blue, and, as a concomitant, a little confidential. | Как раз в это время он стал сомневаться в успешном исходе своих земельных операций, настроение у него было неважное, и он как никогда нуждался в сочувствии и понимании. |
He could not as yet talk to Jennie about his troubles. | Дженни он еще ни слова не сказал о своих заботах. |
"You know, Lester," said Letty, by way of helping him to his confession-the maid had brought tea for her and some brandy and soda for him, and departed-"that I have been hearing a lot of things about you since I've been back in this country. | Когда горничная удалилась, подав хозяйке чай, а Лестеру коньяк с содовой, Летти решила помочь ему и сама нарушила молчание. - А я много слышала о вас, Лестер, с тех пор как вернулась из Европы. |
Aren't you going to tell me all about yourself? | Расскажите мне о себе. |
You know I have your real interests at heart." | Вы знаете, как близко я принимаю к сердцу все, что касается вас. |
"What have you been hearing, Letty?" he asked, quietly. | - Что же вы слышали, Летти? - спросил он спокойно. |
"Oh, about your father's will for one thing, and the fact that you're out of the company, and some gossip about Mrs. Kane which doesn't interest me very much. | - Ну, во-первых, слышала о завещании вашего отца и о том, что вы больше не участвуете в делах компании, а еще - всякие сплетни о миссис Кейн, которые меня не особенно интересуют. |
You know what I mean. | Вы меня понимаете. |
Aren't you going to straighten things out, so that you can have what rightfully belongs to you? | Но неужели вы не хотите упорядочить свою жизнь, чтобы получить то, что принадлежит вам по праву? |
It seems to me such a great sacrifice, Lester, unless, of course, you are very much in love. | Мне кажется, это такая огромная жертва, если, конечно, у вас нет настоящего глубокого чувства. |
Are you?" she asked archly. | Верно, Лестер? - спросила она лукаво. |
Lester paused and deliberated before replying. | Он ответил не сразу. |
"I really don't know how to answer that last question, Letty," he said. | - Не знаю даже, что и сказать вам, Летти. |
"Sometimes I think that I love her; sometimes I wonder whether I do or not. | Иногда мне кажется, что я люблю ее, иногда я в этом далеко не уверен. |
I'm going to be perfectly frank with you. | Я буду говорить с вами вполне откровенно. |
I was never in such a curious position in my life before. | Никогда в жизни я еще не оказывался в таком затруднительном положении. |
You like me so much, and I-well, I don't say what I think of you," he smiled. | Вы ко мне так хорошо относитесь, а я... не стану говорить, какого я мнения о вас. |
"But anyhow, I can talk to you frankly. | Но, во всяком случае, я не хочу иметь от вас тайн. |
I'm not married." | Я не женат. Он умолк. |
"I thought as much," she said, as he paused. | - Я так и думала, - сказала она. |
"And I'm not married because I have never been able to make up my mind just what to do about it. | - И потому не женат, - продолжал он, - что слишком долго колебался. |
When I first met Jennie I thought her the most entrancing girl I had ever laid eyes on." | Когда я в первый раз увидел Дженни, я решил, что обольстительнее нет женщины на свете. |
"That speaks volumes for my charms at that time," interrupted his vis-a-vis. | - Не много же я для вас значила в то время, -перебила его миссис Джералд. |
"Don't interrupt me if you want to hear this," he smiled. | - Если хотите, чтобы я говорил, не перебивайте меня - улыбнулся Лестер. |
"Tell me one thing," she questioned, "and then I won't. | - Скажите мне одно, и больше я ничего не буду спрашивать. |
Was that in Cleveland?" | Это было в Кливленде? |
"Yes." | - Да. |
"So I heard," she assented. | - Мне так и говорили, - подтвердила она. |
"There was something about her so-" | - В ней было что-то такое... |
"Love at first sight," again interpolated Letty foolishly. Her heart was hurting her. | - Любовь с первого взгляда, - снова не утерпела Летти, у нее стало очень горько на душе. |
"I know." | - Это бывает. |
"Are you going to let me tell this?" | - Вы мне дадите говорить? |
"Pardon me, Lester. | - Простите меня, Лестер. |
I can't help a twinge or two." | Что же делать, если мне взгрустнулось о прошлом. |
"Well, anyhow, I lost my head. | - Ну, в общем, я потерял голову. |
I thought she was the most perfect thing under the sun, even if she was a little out of my world. | Я видел в ней идеал, совершенство, хоть и знал, что она мне не пара. |
This is a democratic country. | Мы живем в демократической стране. |
I thought that I could just take her, and then-well, you know. | Я думал; сойдусь с ней, а потом... ну, вы знаете, как это бывает. |
That is where I made my mistake. | Вот ту-то я и допустил ошибку. |
I didn't think that would prove as serious as it did. | Я никогда не думал, что это окажется так серьезно. |
I never cared for any other woman but you before and-I'll be frank-I didn't know whether I wanted to marry you. | До этого мне не нравилась ни одна женщине кроме вас, да и то - буду откровенным до конца - я вовсе не был уверен, что хотел бы жениться на вас. |
I thought I didn't want to marry any woman. | Мне казалось, что женитьба вообще не для меня. |
I said to myself that I could just take Jennie, and then, after a while, when things had quieted down some, we could separate. | И я сказал себе; лишь бы Дженни стала моей, а потом, когда надоест, можно и расстаться. |
She would be well provided for. | Я позабочусь о том, чтобы она не нуждалась. |
I wouldn't care very much. | Прочее мне будет безразлично. |
She wouldn't care. | И ей тоже. |
You understand." | Понимаете? |
"Yes, I understand," replied his confessor. | - Понимаю, - ответила она. |
"Well, you see, Letty, it hasn't worked out that way. | - Так вот, Летти, из этого ничего не вышло. |
She's a woman of a curious temperament. | Она женщина совсем особого склада. |
She possesses a world of feeling and emotion. | Ее душевный мир необычайно богат. |
She's not educated in the sense in which we understand that word, but she has natural refinement and tact. | Она не образованна в том смысле, как мы понимаем это, но обладает врожденной утонченностью и тактом. |
She's a good housekeeper. She's an ideal mother. | Она прекрасная хозяйка, безупречная мать. |
She's the most affectionate creature under the sun. | У нее какой-то неиссякаемый источник любви к людям. |
Her devotion to her mother and father was beyond words. | Отцу и матери она была предана всей душой. |
Her love for her-daughter she's hers, not mine-is perfect. | Ее любовь к дочери - это ее дочь, не моя - не знает границ. |
She hasn't any of the graces of the smart society woman. | Светскости в ней нет ни на грош. |
She isn't quick at repartee. She can't join in any rapid-fire conversation. | Она никогда не блеснет метким словечком, неспособна поддержать легкий, остроумный разговор. |
She thinks rather slowly, I imagine. | И думает она, вероятно, медленно. |
Some of her big thoughts never come to the surface at all, but you can feel that she is thinking and that she is feeling." | Самые серьезные ее мысли даже не всегда выражаются в словах, но нетрудно понять, что она все время и думает и чувствует. |
"You pay her a lovely tribute, Lester," said Letty. | - Вы чудесно говорите о ней, Лестер, - сказала миссис Джералд. |
"I ought to," he replied. | - А как же иначе, Летти, - отвечал он. |
"She's a good woman, Letty; but, for all that I have said, I sometimes think that it's only sympathy that's holding me." | - Дженни хорошая женщина. Но что бы я ни говорил, порою мне кажется, что меня привязывает к ней только жалость. |
"Don't be too sure," she said warningly. | - Сомневаюсь! - И она погрозила ему пальцем. |
"Yes, but I've gone through with a great deal. | - Да, да, но мне много пришлось вытерпеть. |
The thing for me to have done was to have married her in the first place. | Теперь-то я вижу, что должен был сразу жениться на ней. |
There have been so many entanglements since, so much rowing and discussion, that I've rather lost my bearings. | Но потом возникли такие осложнения и столько было споров и уговоров, что я как-то запутался. |
This will of father's complicates matters. | А тут еще отцовское завещание. |
I stand to lose eight hundred thousand if I marry her-really, a great deal more, now that the company has been organized into a trust. | Я, если женюсь, теряю восемьсот тысяч и даже гораздо больше, поскольку компания теперь реорганизована в трест. |
I might better say two millions. | Да, пожалуй, два миллиона. |
If I don't marry her, I lose everything outright in about two more years. | Если я не женюсь, я через два года, даже меньше, лишаюсь всего решительно. |
Of course, I might pretend that I have separated from her, but I don't care to lie. I can't work it out that way without hurting her feelings, and she's been the soul of devotion. | Конечно, можно бы сделать вид, будто я с ней расстался, но лгать я не хочу, Это было бы слишком мучительно для ее самолюбия, она не заслуживает такой обиды. |
Right down in my heart, at this minute, I don't know whether I want to give her up. | Положа руку на сердце, я сейчас даже не могу сказать, хочу я расстаться с ней или нет. |
Honestly, I don't know what the devil to do." | Честное слово, просто не знаю, что мне делать. |
Lester looked, lit a cigar in a far-off, speculative fashion, and looked out of the window. | Лестер умолк, закурил сигару и устремил невидящий взор в окно. |
"Was there ever such a problem?" questioned Letty, staring at the floor. | - Да, это очень, очень трудная задача, - сказала Летти, опустив глаза. |
She rose, after a few moments of silence, and put her hands on his round, solid head. | Потом она встала и, подойдя к Лестеру, положила руку на его крупную, красивую голову. |
Her yellow, silken house-gown, faintly scented, touched his shoulders. | Чуть надушенный желтый шелк ее платья касался его плеча. |
"Poor Lester," she said. | - Бедный Лестер, - сказала она. |
"You certainly have tied yourself up in a knot. | - Ну и узел же вы затянули! |
But it's a Gordian knot, my dear, and it will have to be cut. | Но это гордиев узел, мой милый, и придется его разрубить. |
Why don't you discuss this whole thing with her, just as you have with me, and see how she feels about it?" | Почему бы вам не поговорить с нею начистоту, вот как сейчас со мной, и не выяснить, что она сама думает? |
"It seems such an unkind thing to do," he replied. | - Это было бы очень жестоко, - сказал он. |
"You must take some action, Lester dear," she insisted. | - Но что-то нужно сделать, Лестер, уверяю вас, -настаивала Летти. |
"You can't just drift. | - Нельзя больше плыть по течению. |
You are doing yourself such a great injustice. | Вы себе страшно этим вредите. |
Frankly, I can't advise you to marry her; and I'm not speaking for myself in that, though I'll take you gladly, even if you did forsake me in the first place. | Жениться я вам не могу посоветовать - и право же, я забочусь не о себе, а впрочем, я с радостью вышла бы за вас, хотя вы когда-то и пренебрегли моей любовью. |
I'll be perfectly honest-whether you ever come to me or not-I love you, and always shall love you." | Не скрою; все равно, придете вы ко мне или нет, я вас люблю и всегда буду любить. |
"I know it," said Lester, getting up. He took her hands in his, and studied her face curiously. | - Я это знаю, - сказал Лестер. Он встал, взял ее руки в свои и заглянул ей в глаза. |
Then he turned away. Letty paused to get her breath. His action discomposed her. | Потом отвернулся, Летти перевела дух, взволнованная его взглядом. |
"But you're too big a man, Lester, to settle down on ten thousand a year," she continued. | - Нет, Лестер, - продолжала она, - такой большой человек, как вы, не может успокоиться на десяти тысячах годового дохода. |
"You're too much of a social figure to drift. | И нельзя вам сидеть сложа руки - вас слишком хорошо знают. |
You ought to get back into the social and financial world where you belong. | Вы должны снова занять свое место и в деловом мире и в свете. |
All that's happened won't injure you, if you reclaim your interest in the company. You can dictate your own terms. | Никто не станет чинить вам помехи, никто не заикнется о вашем прошлом; только получите свою долю отцовского состояния - и вы сами можете диктовать условия. |
And if you tell her the truth she won't object, I'm sure. | А она, если узнает правду, наверное, не будет возражать. |
If she cares for you, as you think she does, she will be glad to make this sacrifice. | Если она вас любит, как вы говорите, она охотно пойдет на жертву. |
I'm positive of that. | В этом я не сомневаюсь. |
You can provide for her handsomely, of course." | Вы, разумеется, щедро обеспечите ее. |
"It isn't the money that Jennie wants," said Lester, gloomily. | - Дженни не деньги нужны, - мрачно возразил Лестер. |
"Well, even if it isn't, she can live without you and she can live better for having an ample income." | - Ну, все равно, она может прожить и без вас; а если у нее окажется много денег, ей будет и легче жить и интереснее. |
"She will never want if I can help it," he said solemnly. | - Пока я жив, она ни в чем не будет нуждаться, -торжественно заявил он. |
"You must leave her," she urged, with a new touch of decisiveness. "You must. | - Вы должны от нее уйти, должны, - твердила Летти все более настойчиво. |
Every day is precious with you, Lester! | - Каждый день дорог. |
Why don't you make up your mind to act at once-to-day, for that matter? | Почему не решить и не сделать это теперь же -сегодня же. |
Why not?" | Почему? |
"Not so fast," he protested. | - Не спешите, - возразил он. |
"This is a ticklish business. | - Это - дело нелегкое. |
To tell you the truth, I hate to do it. | Сказать по правде, меня страшит объяснение с Дженни. |
It seems so brutal-so unfair. | Это так несправедливо по отношению к ней, так жестоко. |
I'm not one to run around and discuss my affairs with other people. | Я ведь, как правило, не распространяюсь о своих личных делах. |
I've refused to talk about this to any one heretofore-my father, my mother, any one. | И до сих пор я ни с кем не хотел говорить, даже с родителями. |
But somehow you have always seemed closer to me than any one else, and, since I met you this time, I have felt as though I ought to explain-I have really wanted to. | Но в вас я почему-то всегда чувствовал близкого человека, а со времени нашей последней встречи мне все думалось, что нужно вам об этом рассказать. И хотелось. |
I care for you. | Вы мне очень дороги. |
I don't know whether you understand how that can be under the circumstances. But I do. | Не знаю, может быть, это покажется вам странным при нынешних обстоятельствах, но это так. |
You're nearer to me intellectually and emotionally than I thought you were. | Я даже не подозревал, что вы мне настолько близки и как человек и как женщина. |
Don't frown. | Не хмурьте брови. |
You want the truth, don't you? | Вы ведь хотели слышать правду? |
Well, there you have it. | Вот вам правда. |
Now explain me to myself, if you can." | А теперь, если можете, объясните мне, что я такое. |
"I don't want to argue with you, Lester," she said softly, laying her hand on his arm. | - Я не хочу с вами спорить, Лестер, - сказала она мягко, коснувшись его руки. |
"I merely want to love you. | - Я хочу только любить вас. |
I understand quite well how it has all come about. | Я прекрасно понимаю, как это все сложилось. |
I'm sorry for myself. | Мне грустно за себя. |
I'm sorry for you. | И грустно за вас. |
I'm sorry-" she hesitated-"for Mrs. Kane. | И грустно... - она запнулась, - за миссис Кейн. |
She's a charming woman. | Она - обаятельная женщина. |
I like her. I really do. | Она мне нравится, очень нравится. |
But she isn't the woman for you, Lester; she really isn't. | Но не такая женщина вам нужна, Лестер. |
You need another type. | Поверьте мне, вам нужно другое. |
It seems so unfair for us two to discuss her in this way, but really it isn't. | Нехорошо, конечно, что мы с вами говорим о ней такие вещи, но ведь это правда. |
We all have to stand on our merits. | У каждого свои достоинства. |
And I'm satisfied, if the facts in this case were put before her, as you have put them before me, she would see just how it all is, and agree. She can't want to harm you. | И я убеждена, что если высказать ей все так же, как вы сейчас высказали мне, она поймет и согласится. |
Why, Lester, if I were in her position I would let you go. I would, truly. | Будь я на ее месте, Лестер, я бы отпустила вас, правда. |
I think you know that I would. | Я думаю, вы мне поверите. |
Any good woman would. | Всякая порядочная женщина поступила бы так же. |
It would hurt me, but I'd do it. | Мне было бы очень больно, но я отпустила бы вас. |
It will hurt her, but she'll do it. | И ей будет больно, но она вас отпустит. |
Now, mark you my words, she will. | Уверяю вас. |
I think I understand her as well as you do-better-for I am a woman. | Мне кажется, я понимаю ее не хуже вас, даже лучше, потому что я женщина. |
Oh," she said, pausing, "I wish I were in a position to talk to her. | Ах, - добавила она, помолчав, - если бы я могла сама поговорить с ней! |
I could make her understand." | Я бы ей все объяснила. |
Lester looked at Letty, wondering at her eagerness. | Лестер глядел на Летти и дивился ее рвению. |
She was beautiful, magnetic, immensely worth while. | Она была хороша, притягательна, она так много обещала... |
"Not so fast," he repeated. | - Не спешите, - повторил он. |
"I want to think about this. | - Дайте мне подумать. |
I have some time yet." | У меня еще есть время. |
She paused, a little crestfallen but determined. | Летти приуныла, но не сдалась. |
"This is the time to act," she repeated, her whole soul in her eyes. | - Действовать нужно сейчас же, - повторила она, подняв на Лестера взгляд, в который вложила всю душу. |
She wanted this man, and she was not ashamed to let him see that she wanted him. | Она добивалась этого человека и не стыдилась показать ему это. |
"Well, I'll think of it," he said uneasily, then, rather hastily, he bade her good-by and went away. | - Так я подумаю, - сказал он смущенно и, поспешно распростившись с нею, ушел. |
CHAPTER LI | Глава LI |
Lester had thought of his predicament earnestly enough, and he would have been satisfied to act soon if it had not been that one of those disrupting influences which sometimes complicate our affairs entered into his Hyde Park domicile. Gerhardt's health began rapidly to fail. | Лестер уже достаточно долго и серьезно обдумывал свое положение; он, пожалуй, и предпринял бы что-нибудь, и очень скоро, если бы жизнь в его доме не омрачило одно из тех печальных обстоятельств, которые так часто нарушают наши планы: здоровье Герхардта стало быстро сдавать. |
Little by little he had been obliged to give up his various duties about the place; finally he was obliged to take to his bed. | Постепенно ему пришлось отказаться от всех своих обязанностей по дому, а потом он слег. |
He lay in his room, devotedly attended by Jennie and visited constantly by Vesta, and occasionally by Lester. | Дженни заботливо ухаживала за ним. Веста навещала его по несколько раз на дню, заходил и Лестер. |
There was a window not far from his bed, which commanded a charming view of the lawn and one of the surrounding streets, and through this he would gaze by the hour, wondering how the world was getting on without him. | Кровать Герхардта стояла у окна, и он часами глядел на деревья сада и видневшуюся за ними улицу, думая о том, как-то идет хозяйство без его надзора. |
He suspected that Woods, the coachman, was not looking after the horses and harnesses as well as he should, that the newspaper carrier was getting negligent in his delivery of the papers, that the furnace man was wasting coal, or was not giving them enough heat. | Он был уверен, что кучер Вудс небрежно чистит лошадей и сбрую, что почтальон неаккуратно доставляет газеты, а истопник изводит слишком много угля и все-таки в доме недостаточно тепло. |
A score of little petty worries, which were nevertheless real enough to him. | Эти мелкие заботы составляли всю его жизнь. |
He knew how a house should be kept. | Он был прирожденным домоправителем. |
He was always rigid in his performance of his self-appointed duties, and he was so afraid that things would not go right. | Сам он неуклонно выполнял добровольно взятые на себя обязанности и теперь серьезно опасался, что без него все пойдет вкривь и вкось. |
Jennie made for him a most imposing and sumptuous dressing-gown of basted wool, covered with dark-blue silk, and bought him a pair of soft, thick, wool slippers to match, but he did not wear them often. | Дженни подарила ему роскошный стеганый халат, крытый синим шелком, и мягкие теплые ночные туфли, но он их почти не носил. |
He preferred to lie in bed, read his Bible and the Lutheran papers, and ask Jennie how things were getting along. | Он предпочитал лежать в кровати, читать Библию и лютеранские газеты да выслушивать от Дженни домашние новости. |
"I want you should go down in the basement and see what that feller is doing. | - Ты бы сходила в подвал, посмотрела, что делает этот молодчик. |
He's not giving us any heat," he would complain. | Вон какой холод в комнатах, - жаловался Герхардт. |
"I bet I know what he does. He sits down there and reads, and then he forgets what the fire is doing until it is almost out. | - Я-то знаю, чем он занимается - сидит и книжку читает, а о топке тогда только вспомнит, когда весь уголь прогорит. |
The beer is right there where he can take it. | И пиво у него там под рукой. |
You should lock it up. | Ты бы заперла чулан. |
You don't know what kind of a man he is. | Почем ты знаешь, что он за человек. |
He may be no good." | Может быть, негодяй какой-нибудь. |
Jennie would protest that the house was fairly comfortable, that the man was a nice, quiet, respectable-looking American-that if he did drink a little beer it would not matter. | Дженни пробовала убедить отца, что в доме достаточно тепло, что истопник - очень славный и вполне порядочный американец, что, ели он и выпьет стаканчик пива, вреда от этого не будет. |
Gerhardt would immediately become incensed. | Герхардт сейчас же начинал сердиться. |
"That is always the way," he declared vigorously. | - Вот вы всегда так, - твердил он запальчиво. |
"You have no sense of economy. | - Ничего не понимаете в экономии. |
You are always so ready to let things go if I am not there. | Чуть я недосмотрю - все распускаются. |
He is a nice man! | "Славный!" |
How do you know he is a nice man? | Откуда ты знаешь, что он славный? |
Does he keep the fire up? | Топит он как следует? |
No! | Нет! |
Does he keep the walks clean? | Дорожки подметает? |
If you don't watch him he will be just like the others, no good. | Нет! Все они хороши, за ними нужен глаз да глаз. |
You should go around and see how things are for yourself." | Тебе надо самой за хозяйством присматривать. |
"All right, papa," she would reply in a genial effort to soothe him, "I will. | - Хорошо, папа, я присмотрю, - ласково успокаивала его Дженни. |
Please don't worry. | - Ты не тревожься. |
I'll lock up the beer. | А пиво я запру. |
Don't you want a cup of coffee now and some toast?" | Принести тебе чашечку кофе с сухариками? |
"No," Gerhardt would sigh immediately, "my stomach it don't do right. | - Нет, вздыхал Г ерхардт, - у меня что-то желудок не в порядке. |
I don't know how I am going to come out of this." | Хоть бы поскорей поправиться! |
Dr. Makin, the leading physician of the vicinity, and a man of considerable experience and ability, called at Jennie's request and suggested a few simple things-hot milk, a wine tonic, rest, but he told Jennie that she must not expect too much. | Дженни пригласила к отцу доктора Мэйкина, старого, опытного врача, считавшегося лучшим в этой части города. Он рекомендовал покой, горячее молоко, сердечные капли, но предупредил Дженни, что на полное выздоровление надеяться нельзя. |
"You know he is quite well along in years now. | - Как-никак, годы берут свое. |
He is quite feeble. | Он очень ослабел. |
If he were twenty years younger we might do a great deal for him. As it is he is quite well off where he is. | Будь он на двадцать лет моложе, я поставил бы его на ноги, а так... Впрочем, дело его не совсем плохо. |
He may live for some time. He may get up and be around again, and then he may not. | Он, возможно, еще поживет; может быть, даже встанет с постели; впрочем, за это не ручаюсь. |
We must all expect these things. | Никто, знаете ли, не вечен. |
I have never any care as to what may happen to me. | Я вот совсем не тревожусь, что мне осталось мало жить. |
I am too old myself." | Дожил до старости - и хорошо. |
Jennie felt sorry to think that her father might die, but she was pleased to think that if he must it was going to be under such comfortable circumstances. Here at least he could have every care. | Мысль о близкой смерти отца печалила Дженни, но ее утешало, что свои последние дни он проводит в покое и довольстве, окруженный всяческими заботами. |
It soon became evident that this was Gerhardt's last illness, and Jennie thought it her duty to communicate with her brothers and sisters. | Скоро всем стало ясно, что дни Герхардта сочтены, и Дженни решила известить братьев и сестер. |
She wrote Bass that his father was not well, and had a letter from him saying that he was very busy and couldn't come on unless the danger was an immediate one. | Она написала о болезни отца Бассу, но он в ответном письме сообщил, что очень занят и едва ли приедет, если только нет непосредственной опасности. |
He went on to say that George was in Rochester, working for a wholesale wall-paper house-the Sheff-Jefferson Company, he thought. Martha and her husband had gone to Boston. Her address was a little suburb named Belmont, just outside the city. | Еще он писал, что Джордж живет в Рочестере, работает на обойной фабрике - кажется, компании Шефф-Джефферсон, Марта с мужем уехали в Бостон, живут в Белмонте, это пригород, но недалеко от центра. |
William was in Omaha, working for a local electric company. | Уильям в Омахе, работает техником в электрической компании. |
Veronica was married to a man named Albert Sheridan, who was connected with a wholesale drug company in Cleveland. | Вероника замужем, ее муж, Альберт Шериден, служит в Кливленде, на складе аптекарских товаров. |
"She never comes to see me," complained Bass, "but I'll let her know." | "Она у меня совсем не бывает, - обиженно добавил Басс, - но я дам ей знать". |
Jennie wrote each one personally. | Дженни написала всем по письму. |
From Veronica and Martha she received brief replies. They were very sorry, and would she let them know if anything happened. | От сестер пришли коротенькие ответы: им очень жаль, и пусть Дженни известит их, если что-нибудь случится. |
George wrote that he could not think of coming to Chicago unless his father was very ill indeed, but that he would like to be informed from time to time how he was getting along. | Джордж написал, что ему нечего и думать выбраться в Чикаго, разве что отцу станет совсем плохо, я просил держать его в курсе дел. |
William, as he told Jennie some time afterward, did not get her letter. | Уильям, как Дженни узнала позднее, не получил ее письма. |
The progress of the old German's malady toward final dissolution preyed greatly on Jennie's mind; for, in spite of the fact that they had been so far apart in times past, they had now grown very close together. | Дженни тяжело переживала медленное умирание отца; в прошлом они были далеки друг от друга, но последние годы очень сблизили их. |
Gerhardt had come to realize clearly that his outcast daughter was goodness itself-at least, so far as he was concerned. | Г ерхардт понял наконец, что отвергнутая им дочь - сама доброта, особенно в своем отношении к нему. |
She never quarreled with him, never crossed him in any way. | Она никогда не ссорилась с ним, ни в чем ему не перечила. |
Now that he was sick, she was in and out of his room a dozen times in an evening or an afternoon, seeing whether he was "all right," asking how he liked his breakfast, or his lunch, or his dinner. | Во время его болезни она по многу раз в день заходила к нему, спрашивала, не нужно ли ему чего, понравился ли ему обед или завтрак. |
As he grew weaker she would sit by him and read, or do her sewing in his room. | Когда он ослабел еще больше, она стала подолгу просиживать у него в комнате с книгой или с шитьем. |
One day when she was straightening his pillow he took her hand and kissed it. | Однажды, когда она поправляла ему подушку, он взял ее руку и поцеловал. |
He was feeling very weak-and despondent. She looked up in astonishment, a lump in her throat. There were tears in his eyes. | Она удивленно подняла голову, и сердце у нее заныло. Вид у Герхардта был беспомощный и жалкий, в глазах стояли слезы. |
"You're a good girl, Jennie," he said brokenly. | - Ты добрая девочка, Дженни, - сказал он прерывающимся голосом. |
"You've been good to me. | - Ты хорошо со мной обошлась. |
I've been hard and cross, but I'm an old man. | Я часто сержусь и ворчу, но ведь я старик. |
You forgive me, don't you?" | Ты уж прости меня. |
"Oh, papa, please don't," she pleaded, tears welling from her eyes. | - Ну что ты, папа! - взмолилась она, чуть не плача. |
"You know I have nothing to forgive. | - Что мне прощать? |
I'm the one who has been all wrong." | Это мне нужно просить у тебя прощения. |
"No, no," he said; and she sank down on her knees beside him and cried. | - Нет, нет, - сказал он. Дженни опустилась на колени у его кровати и заплакала. |
He put his thin, yellow hand on her hair. | Он погладил ее по голове высохшей желтой рукой. |
"There, there," he said brokenly, "I understand a lot of things I didn't. | - Не плачь, - сказал он тихо, - я теперь многое понимаю. |
We get wiser as we get older." | Век живи - век учись. |
She left the room, ostensibly to wash her face and hands, and cried her eyes out. | Она вышла из комнаты, сказав, что хочет умыться, и, оставшись одна, дала волю слезам. |
Was he really forgiving her at last? | Неужели он наконец простил ее? |
And she had lied to him so! | А она столько ему лгала! |
She tried to be more attentive, but that was impossible. | Она старалась еще заботливее ухаживать за ним, но это едва ли было возможно. |
But after this reconciliation he seemed happier and more contented, and they spent a number of happy hours together, just talking. | А Г ерхардт после этого примирения стал как будто и счастливее и спокойнее, и они провели вместе немало хороших часов. |
Once he said to her, | Однажды он сказал ей: |
"You know I feel just like I did when I was a boy. | - Ты знаешь, я чувствую себя совсем мальчишкой. |
If it wasn't for my bones I could get up and dance on the grass." | Если бы не ломило кости, так бы, кажется, и стал резвиться на траве. |
Jennie fairly smiled and sobbed in one breath. | Дженни улыбнулась и всхлипнула. |
"You'll get stronger, papa," she said. | - Скоро тебе станет лучше, папа, - сказала она. |
"You're going to get well. | - Ты поправишься. |
Then I'll take you out driving." | Тогда мы с тобой поедем кататься. |
She was so glad she had been able to make him comfortable these last few years. | Она опять порадовалась, что благодаря ей Герхардт в свои последние годы не знал нужды и забот. |
As for Lester, he was affectionate and considerate. | Лестер был внимателен и приветлив к старику. |
"Well, how is it to-night?" he would ask the moment he entered the house, and he would always drop in for a few minutes before dinner to see how the old man was getting along. | Каждый вечер он первым делом спрашивал: "Ну, как он сегодня?" - и еще до обеда непременно заглядывал на несколько минут в комнату больного. |
"He looks pretty well," he would tell Jennie. | - Вид у него ничего, - сообщал он Дженни. |
"He's apt to live some time yet. | - Он, по-моему, еще поживет. |
I wouldn't worry." | Ты не тревожься. |
Vesta also spent much time with her grandfather, for she had come to love him dearly. | Веста тоже проводила много времени с дедом, к которому нежно привязалась. |
She would bring her books, if it didn't disturb him too much, and recite some of her lessons, or she would leave his door open, and play for him on the piano. | Она вслух учила уроки в его комнате, если это ему не мешало, или, оставив его дверь открытой, играла ему на рояле. |
Lester had bought her a handsome music-box also, which she would sometimes carry to his room and play for him. | Лестер подарил ей красивую музыкальную шкатулку, и Веста иногда заводила ее у Г ерхардта в комнате. |
At times he wearied of everything and everybody save Jennie; he wanted to be alone with her. | Случалось, что его тяготило все, кроме Дженни, ему хотелось остаться наедине с ней. |
She would sit beside him quite still and sew. | Тогда она тихонько сидела подле него с рукоделием. |
She could see plainly that the end was only a little way off. | Ей было ясно, что скоро наступит конец. |
Gerhardt, true to his nature, took into consideration all the various arrangements contingent upon his death. | Верный себе, Герхардт обдумывал все, что нужно будет сделать после его смерти. |
He wished to be buried in the little Lutheran cemetery, which was several miles farther out on the South Side, and he wanted the beloved minister of his church to officiate. | Он пожелал, чтобы его похоронили на маленьком лютеранском кладбище здесь же, на Южной стороне, и чтобы заупокойную службу служил полюбившийся ему пастор из той церкви, в которую он всегда ходил. |
"I want everything plain," he said. | - Пусть все будет просто, - сказал он. |
"Just my black suit and those Sunday shoes of mine, and that black string tie. | - Наденьте на меня черный костюм и мои воскресные штиблеты и галстук черный, шнурком. |
I don't want anything else. | Больше мне ничего не надо. |
I will be all right." | Так будет хорошо. |
Jennie begged him not to talk of it, but he would. | Дженни просила его не говорить о таких вещах, но ему это доставляло удовольствие. |
One day at four o'clock he had a sudden sinking spell, and at five he was dead. | Однажды, часа в четыре дня, им овладела страшная слабость. |
Jennie held his hands, watching his labored breathing; once or twice he opened his eyes to smile at her. | Дженни держала руки отца, следя за его дыханием; раза два он открыл глаза и улыбнулся ей. |
"I don't mind going," he said, in this final hour. | - Я не боюсь смерти, - сказал он. |
"I've done what I could." | - Я сделал, что мог. |
"Don't talk of dying, papa," she pleaded. | - Не нужно говорить о смерти, папа, - взмолилась Дженни. |
"It's the end," he said. | - Все равно конец, - сказал он. |
"You've been good to me. | - Ты была добра ко мне. |
You're a good woman." | Ты хорошая женщина. |
She heard no other words from his lips. | Это были его последние слова. |
The finish which time thus put to this troubled life affected Jennie deeply. | К пяти часам его не стало. Спокойный и ясный конец этой тяжелой жизни глубоко потряс Дженни. |
Strong in her kindly, emotional relationships, Gerhardt had appealed to her not only as her father, but as a friend and counselor. | В ее добром, отзывчивом сердце Г ерхардт жил не только как отец, но и как друг и советчик. |
She saw him now in his true perspective, a hard-working, honest, sincere old German, who had done his best to raise a troublesome family and lead an honest life. | Теперь он предстал перед ней в своем истинном виде - честный, трудолюбивый немец, все силы положивший на то, чтобы поднять семью и прожить безгрешную жизнь. |
Truly she had been his one great burden, and she had never really dealt truthfully with him to the end. | Дженни была самым тяжким его бременем, но он так до конца и не узнал всей правды о ней. |
She wondered now if where he was he could see that she had lied. | Она думала о том, где-то он теперь, знает ли, что она ему солгала. |
And would he forgive her? | И простит ли он ее? |
He had called her a good woman. | Ведь он сказал, что она - хорошая женщина. |
Telegrams were sent to all the children. | Всем детям послали телеграммы. |
Bass wired that he was coming, and arrived the next day. | Басс ответил, а на следующий день приехал и сам. |
The others wired that they could not come, but asked for details, which Jennie wrote. | Остальные телеграфировали, что не могут приехать, и просили сообщить все подробности. Дженни написала им письма. |
The Lutheran minister was called in to say prayers and fix the time of the burial service. | Лютеранский священник прочел над покойником молитвы и сговорился о дне похорон. |
A fat, smug undertaker was commissioned to arrange all the details. | Устройство их было поручено толстому, самодовольному агенту из похоронного бюро. |
Some few neighborhood friends called-those who had remained most faithful-and on the second morning following his death the services were held. | Зашел кое-кто из соседей - как-никак, не все они порвали знакомство с этим домом. Похороны состоялись на третий день. |
Lester accompanied Jennie and Vesta and Bass to the little red brick Lutheran church, and sat stolidly through the rather dry services. | Лестер вместе с Дженни, Вестой и Бассом отправились в краснокирпичную лютеранскую церковку и мужественно высидел до конца скучную, сухую службу. |
He listened wearily to the long discourse on the beauties and rewards of a future life and stirred irritably when reference was made to a hell. | Он покорно прослушал длинную проповедь о блаженстве загробной жизни, досадно поеживаясь при упоминании о преисподней. |
Bass was rather bored, but considerate. | Басс тоже скучал, но вел себя, как подобало случаю. |
He looked upon his father now much as he would on any other man. | Г ерхардт уже давно стал для него чужим человеком. |
Only Jennie wept sympathetically. | Одна Дженни искренне оплакивала отца. |
She saw her father in perspective, the long years of trouble he had had, the days in which he had had to saw wood for a living, the days in which he had lived in a factory loft, the little shabby house they had been compelled to live in in Thirteenth Street, the terrible days of suffering they had spent in Lorrie Street, in Cleveland, his grief over her, his grief over Mrs. Gerhardt, his love and care of Vesta, and finally these last days. | Перед ней проходила вся его жизнь - долгие годы, полные забот и лишений, то время, когда он ходил по дворам пилить дрова и когда жил на чердаке над фабричным складом, убогий домишко на Тринадцатой улице, мучительные дни на Лорри-стрит в Кливленде, все горе, причиненное ему грехами дочери и смертью жены, его нежные заботы о Весте и, наконец, эти последние недели перед смертью. |
"Oh, he was a good man," she thought. | "Он был очень хороший человек, - думала Дженни. |
"He meant so well." | - Он так старался, чтобы все было к лучшему". |
They sang a hymn, | Когда запели гимн |
"A Mighty Fortress Is Our God," and then she sobbed. | "Господь нам сила и оплот", она разрыдалась. |
Lester pulled at her arm. | Лестер потянул ее за рукав. |
He was moved to the danger-line himself by her grief. | Он был глубоко взволнован ее горем. |
"You'll have to do better than this," he whispered. | - Нельзя же так, - шепнул он. - Подумай о других. |
"My God, I can't stand it. I'll have to get up and get out." | Я не могу видеть твоих слез, кажется, сейчас встану и уйду. |
Jennie quieted a little, but the fact that the last visible ties were being broken between her and her father was almost too much. | Дженни утихла, но она чувствовала, как рвутся последние осязаемые нити, связывавшие ее с отцом и сердце ее обливалось кровью. |
At the grave in the Cemetery of the Redeemer, where Lester had immediately arranged to purchase a lot, they saw the plain coffin lowered and the earth shoveled in. | На лютеранском кладбище, где Лестер распорядился купить место, простой гроб опустили в могилу и засыпали землей. |
Lester looked curiously at the bare trees, the brown dead grass, and the brown soil of the prairie turned up at this simple graveside. | Лестер задумчиво поглядывал на голые деревья, на сухую, побуревшую траву, на разрытую лопатами бурую землю прерии. |
There was no distinction to this burial plot. It was commonplace and shabby, a working-man's resting-place, but so long as he wanted it, it was all right. | Кладбище было убогое, бедное - последний приют рабочего человека, но раз Герхардт хотел, чтобы его похоронили именно здесь, значит так и нужно. |
He studied Bass's keen, lean face, wondering what sort of a career he was cutting out for himself. | Лестер всматривался в худое смышленое лицо Басса и гадал, какие планы тот строит на будущее. |
Bass looked to him like some one who would run a cigar store successfully. | Почему-то ему казалось, что у Басса успешно пошла бы табачная торговля. |
He watched Jennie wiping her red eyes, and then he said to himself again, | Он видел, как Дженни вытирает покрасневшие глаза, и снова говорил себе; |
"Well, there is something to her." | "Да, это поразительно". |
The woman's emotion was so deep, so real. | Чувство ее было так непритворно и сильно. |
"There's no explaining a good woman," he said to himself. | "Хорошая женщина - это необъяснимая загадка", -думал он. |
On the way home, through the wind-swept, dusty streets, he talked of life in general, Bass and Vesta being present. | Все вместе они возвращались домой по пыльным, ветреным улицам. |
"Jennie takes things too seriously," he said. | - Дженни слишком близко принимает все к сердцу, - сказал Лестер. |
"She's inclined to be morbid. Life isn't as bad as she makes out with her sensitive feelings. | - Уж очень она впечатлительна, вот жизнь и представляется ей мрачнее, чем она есть на самом деле. |
We all have our troubles, and we all have to stand them, some more, some less. | У всех у нас свои горести, у кого больше, у кого меньше, и нужно с ними как-то справляться. |
We can't assume that any one is so much better or worse off than any one else. | Неверно, будто одни люди намного счастливее других. |
We all have our share of troubles." | Забот на всех хватает. |
"I can't help it," said Jennie. "I feel so sorry for some people." | - Что же я поделаю, - сказала Дженни, - когда мне так жалко некоторых людей. |
"Jennie always was a little gloomy," put in Bass. | - Дженни всегда была чувствительная, - вставил свое слово Басс. |
He was thinking what a fine figure of a man Lester was, how beautifully they lived, how Jennie had come up in the world. | Он все время думал о том, какой Лестер замечательный человек, как богато они живут, какой знатной дамой стала его сестра. |
He was thinking that there must be a lot more to her than he had originally thought. | Видно, он в свое время не понял, что она собой представляет. |
Life surely did turn out queer. At one time he thought Jennie was a hopeless failure and no good. | Как странно получается в жизни - ведь еще совсем недавно он считал, что Дженни ни на что не годится и жизнь ее безнадежно загублена. |
"You ought to try to steel yourself to take things as they come without going to pieces this way," said Lester finally. | - Ты все же постарайся взять себя в руки, пойми, что нельзя каждое событие в жизни принимать как катастрофу, - сказал Лестер напоследок. |
Bass thought so too. | Басс был с ним вполне согласен. |
Jennie stared thoughtfully out of the carriage window. | Дженни молча глядела в окно кареты. |
There was the old house now, large and silent without Gerhardt. | Вот сейчас они вернутся в огромный тихий дом, а Герхардта там уже нет. |
Just think, she would never see him any more. | Подумать только, что она больше никогда его не увидит. |
They finally turned into the drive and entered the library. | Карета свернула во двор. |
Jeannette, nervous and sympathetic, served tea. | В гостиной Жаннет, притихшая и заплаканная, уже накрывала стол к чаю. |
Jennie went to look after various details. | Дженни занялась привычными домашними делами. |
She wondered curiously where she would be when she died. | Ее не оставляла мысль, что-то с ней будет после смерти. |
CHAPTER LII | Глава LII |
The fact that Gerhardt was dead made no particular difference to Lester, except as it affected Jennie. He had liked the old German for his many sterling qualities, but beyond that he thought nothing of him one way or the other. | Лестер отнесся к смерти Г ерхардта довольно равнодушно, он только сочувствовал Дженни, Сам он ценил в старике его бесспорные достоинства, но личной привязанности к нему не питал. |
He took Jennie to a watering-place for ten days to help her recover her spirits, and it was soon after this that he decided to tell her just how things stood with him; he would put the problem plainly before her. | Он увез Дженни на десять дней к морю, чтобы дать ей отдохнуть и оправиться, а вскоре после возвращения в Чикаго решил наконец посвятить ее в свои дела и вместе с ней обсудить положение. |
It would be easier now, for Jennie had been informed of the disastrous prospects of the real-estate deal. | Задачу эту отчасти облегчало то обстоятельство, что о неудаче его земельных операций Дженни уже знала. |
She was also aware of his continued interest in Mrs. Gerald. | Не были для нее тайной и его визиты к миссис Джералд. |
Lester did not hesitate to let Jennie know that he was on very friendly terms with her. | Лестер сам ей говорил, что поддерживает это знакомство. |
Mrs. Gerald had, at first, formally requested him to bring Jennie to see her, but she never had called herself, and Jennie understood quite clearly that it was not to be. | Один раз миссис Джералд пригласила его в гости вместе с Дженни, но сама к ним не приехала и, как хорошо понимала Дженни, не собиралась приезжать. |
Now that her father was dead, she was beginning to wonder what was going to become of her; she was afraid that Lester might not marry her. Certainly he showed no signs of intending to do so. | Похоронив отца, Дженни все больше стала задумываться о своей дальнейшей судьбе; на брак с Лестером она уже не надеялась, и ничто в его поведении не давало ей повода для таких надежд. |
By one of those curious coincidences of thought, Robert also had reached the conclusion that something should be done. | Случилось так, что в это время Роберт тоже пришел к выводу о необходимости решительных действий. |
He did not, for one moment, imagine that he could directly work upon Lester-he did not care to try-but he did think that some influence might be brought to bear on Jennie. | Он более не считал возможным повлиять на самого Лестера - с него достаточно было прежних попыток, - но почему бы не попробовать договориться с Дженни? |
She was probably amenable to reason. | По всей вероятности, она может внять голосу разума. |
If Lester had not married her already, she must realize full well that he did not intend to do so. | Если Лестер до сих пор на ней не женился, она, конечно, понимает, что это не входит в его намерения. |
Suppose that some responsible third person were to approach her, and explain how things were, including, of course, the offer of an independent income? | Нужно поручить какому-то надежному третьему лицу повидаться с ней, объяснить, как обстоит дело, и, разумеется, предложить ей солидное обеспечение. |
Might she not be willing to leave Lester, and end all this trouble? | Может быть, она согласится уйти от Лестера и покончить с этой неприятной историей. |
After all, Lester was his brother, and he ought not to lose his fortune. | Лестер, как-никак, ему брат, обидно будет, если он потеряет свое состояние. |
Robert had things very much in his own hands now, and could afford to be generous. | Роберт теперь мог позволить себе этот великодушный жест, - он успел основательно прибрать к рукам дела нового треста. |
He finally decided that Mr. O'Brien, of Knight, Keatley & O'Brien, would be the proper intermediary, for O'Brien was suave, good-natured, and well-meaning, even if he was a lawyer. | В конце концов он решил, что самым подходящим посредником будет мистер О'Брайн из юридической конторы "Найт, Китли и О'Брайн". Он любезен, добродушен, обходителен, даром что юрист. |
He might explain to Jennie very delicately just how the family felt, and how much Lester stood to lose if he continued to maintain his connection with her. | Он сумеет деликатно разъяснить Дженни, как смотрят на нее родные Лестера и чего сам Лестер лишится, если не порвет с ней. |
If Lester had married Jennie, O'Brien would find it out. | Если Лестер женат, О'Брайн сумеет об этом разузнать. |
A liberal provision would be made for her-say fifty or one hundred thousand, or even one hundred and fifty thousand dollars. | Дженни будет обеспечена, она получит пятьдесят, сто, пусть даже полтораста тысяч долларов. |
He sent for Mr. O'Brien and gave him his instructions. As one of the executors of Archibald Kane's estate, it was really the lawyer's duty to look into the matter of Lester's ultimate decision. | Роберт вызвал к себе мистера О'Брайна и дал ему соответствующие инструкции, предварительно разъяснив, что, поскольку он является душеприказчиком Арчибалда Кейна, в его обязанности входит позаботиться о том, чтобы Лестер принял надлежащее решение. |
Mr. O'Brien journeyed to Chicago. | Мистер О'Брайн отбыл в Чикаго. |
On reaching the city, he called up Lester, and found out to his satisfaction that he was out of town for the day. | Прямо с вокзала он позвонил Лестеру и к полному своему удовлетворению узнал, что тот на весь день уехал из города. |
He went out to the house in Hyde Park, and sent in his card to Jennie. | Тогда он отправился в Хайд-Парк и вручил Жаннет свою визитную карточку. |
She came down-stairs in a few minutes quite unconscious of the import of his message; he greeted her most blandly. | Через несколько минут к нему вышла Дженни, не подозревавшая, с каким важным поручением он к ней явился. Мистер О'Брайн поздоровался с ней изысканно любезным тоном. |
"This is Mrs. Kane?" he asked, with an interlocutory jerk of his head. | - Я имею удовольствие говорить с миссис Кейн? -спросил он, склонив голову набок. |
"Yes," replied Jennie. | - Да, - ответила Дженни. |
"I am, as you see by my card, Mr. O'Brien, of Knight, Keatley & O'Brien," he began. | - Как вы могли убедиться, взглянув на мою визитную карточку, я мистер О'Брайн, фирма "Найт, Китли и О'Брайн". |
"We are the attorneys and executors of the late Mr. Kane, your-ah-Mr. Kane's father. | Мы являемся поверенными и душеприказчиками покойного мистера Кейна, отца вашего... мм... мистера Кейна. |
You'll think it's rather curious, my coming to you, but under your husband's father's will there were certain conditions stipulated which affect you and Mr. Kane very materially. | Мой визит может показаться вам странным, но дело в том, что в завещании отца мистера Кейна имеются некоторые оговорки, близко касающиеся его и вас. |
These provisions are so important that I think you ought to know about them-that is if Mr. Kane hasn't already told you. | Эти пункты столь существенны, что мне представляется необходимым ознакомить вас с ними, если, конечно, мистер Кейн сам этого не сделал. |
I-pardon me-but the peculiar nature of them makes me conclude that-possibly-he hasn't." | Я... простите меня, но, принимая во внимание характер этих пунктов, я готов допустить, что он, возможно, о них умолчал. |
He paused, a very question-mark of a man-every feature of his face an interrogation. | Мистер О'Брайн сделал паузу, всем своим видом, каждой черточкой лица изобразив вопрос. |
"I don't quite understand," said Jennie. | - Я не совсем поняла, - сказала Дженни. |
"I don't know anything about the will. | - Про завещание я ничего не знаю. |
If there's anything that I ought to know, I suppose Mr. Kane will tell me. | Если там есть что-нибудь, что мне следует знать, мистер Кейн, вероятно, мне скажет. |
He hasn't told me anything as yet." | Пока он ничего не говорил. |
"Ah!" breathed Mr. O'Brien, highly gratified. | - Ага; - удовлетворенно вздохнул мистер О'Брайн. |
"Just as I thought. | - Значит, я не ошибся. |
Now, if you will allow me I'll go into the matter briefly. Then you can judge for yourself whether you wish to hear the full particulars. | Так позвольте, я вкратце изложу вам суть дела, после чего вы решите, желаете ли вы узнать все подробности. |
Won't you sit down?" | Может быть, вы присядете? |
They had both been standing. Jennie seated herself, and Mr. O'Brien pulled up a chair near to hers. | До сих пор они разговаривали стоя, Дженни села, и мистер О'Брайн придвинул себе стул и сел рядом. |
"Now to begin," he said. | - Итак, начнем, - сказал он. |
"I need not say to you, of course, that there was considerable opposition on the part of Mr. Kane's father, to this-ah-union between yourself and his son." | - Мне, разумеется, незачем распространяться о том, что отец мистера Кейна очень неблагожелательно смотрел на союз между вами и своим сыном. |
"I know-" Jennie started to say, but checked herself. She was puzzled, disturbed, and a little apprehensive. | - Я знаю... - начала было Дженни, но тут же замолчала. |
"Before Mr. Kane senior died," he went on, "he indicated to your-ah-to Mr. Lester Kane, that he felt this way. | - Незадолго до своей смерти, - продолжал юрист, -мистер Кейн-старший имел на эту тему беседу с вашим... мм... с мистером Лестером Кейном. |
In his will he made certain conditions governing the distribution of his property which made it rather hard for his son, your-ah-husband, to come into his rightful share. | В своем завещании он поставил некоторые условия относительно раздела своего имущества, несколько затрудняющие его сыну, вашему... мм... супругу, получение причитающейся ему доли. |
Ordinarily, he would have inherited one-fourth of the Kane Manufacturing Company, worth to-day in the neighborhood of a million dollars, perhaps more; also one-fourth of the other properties, which now aggregate something like five hundred thousand dollars. | При обычных обстоятельствах он унаследовал бы четвертую часть капитала "Компании Кейн", составляющую в настоящее время около миллиона долларов, возможно, даже больше, а также четвертую часть остального имущества, которая оценивается примерно в пятьсот тысяч. |
I believe Mr. Kane senior was really very anxious that his son should inherit this property. | Насколько я могу судить, мистер Кейн-старший очень хотел, чтобы его сын унаследовал это состояние. |
But owing to the conditions which your-ah-which Mr. Kane's father made, Mr. Lester Kane cannot possibly obtain his share, except by complying with a-with a-certain wish which his father had expressed." | Но, согласно условию, поставленному его отцом, мистер Лестер Кейн может получить свою долю лишь в том случае, если он исполнит... гм... одно его предсмертное желание. |
Mr. O'Brien paused, his eyes moving back and forth side wise in their sockets. | Мистер О'Брайн умолк, только глаза его тревожно бегали из стороны в сторону. |
In spite of the natural prejudice of the situation, he was considerably impressed with Jennie's pleasing appearance. | Несмотря на всю свою предубежденность, он успел почувствовать обаяние Дженни. |
He could see quite plainly why Lester might cling to her in the face of all opposition. | Он уже понимал, почему Лестер наперекор всем советам и уговорам не захотел с ней расстаться. |
He continued to study her furtively as he sat there waiting for her to speak. | Ожидая ее ответа, он незаметно наблюдал за ней. |
"And what was that wish?" she finally asked, her nerves becoming just a little tense under the strain of the silence. | - И какое же это было желание? - спросила она наконец, когда напряженное молчание стало ей невмоготу. |
"I am glad you were kind enough to ask me that," he went on. | - Я вам чрезвычайно признателен за ваш вопрос, -сказал мистер О'Брайн. |
"The subject is a very difficult one for me to introduce-very difficult. | - Самому мне было бы очень трудно заговорить на эту тему, очень трудно. |
I come as an emissary of the estate, I might say as one of the executors under the will of Mr. Kane's father. | Я пришел к вам в качестве представителя фирмы, в качестве одного из душеприказчиков по завещанию отца мистера Кейна. |
I know how keenly your-ah-how keenly Mr. Kane feels about it. I know how keenly you will probably feel about it. | Я знаю, как болезненно отнесетесь к этому вы. |
But it is one of those very difficult things which cannot be helped-which must be got over somehow. | Но это один из тех весьма тягостных случаев, когда вопроса не обойти, когда его так или иначе нужно разрешить. |
And while I hesitate very much to say so, I must tell you that Mr. Kane senior stipulated in his will that unless, unless"-again his eyes were moving sidewise to and fro-"he saw fit to separate from-ah-you" he paused to get breath-"he could not inherit this or any other sum or, at least, only a very minor income of ten thousand a year; and that only on condition that he should marry you." | И сколь мне не трудно, я должен вам сказать, что мистер Кейн-старший оговорил в своем завещании, что если... - глаза его опять забегали по сторонам, - если его сын не сочтет возможным расстаться с вами... - мистер О'Брайн перевел дух, - он не получит в наследство ничего, вернее, только очень незначительный годовой доход в десять тысяч, и то лишь при условии, что он на вас женится. |
He paused again. | - Снова пауза. |
"I should add," he went on, "that under the will he was given three years in which to indicate his intentions. | - Добавлю еще, что согласно завещанию, ему было дано три года для принятия окончательного решения. |
That time is now drawing to a close." | Срок этот в ближайшее время истекает. |
He paused, half expecting some outburst of feeling from Jennie, but she only looked at him fixedly, her eyes clouded with surprise, distress, unhappiness. | Он замолчал, готовый выдержать бурную сцену, но Дженни только обратила на него взгляд, затуманенный удивлением, растерянностью, горем. |
Now she understood. Lester was sacrificing his fortune for her. | Она поняла: ради нее Лестер пожертвовал своим состоянием. |
His recent commercial venture was an effort to rehabilitate himself, to put himself in an independent position. | Операция с недвижимостью была попыткой стать на ноги, восстановить свое независимое положение. |
The recent periods of preoccupation, of subtle unrest, and of dissatisfaction over which she had grieved were now explained. | Теперь ясно, почему он в последнее время часто бывал озабочен, расстроен, недоволен. |
He was unhappy, he was brooding over this prospective loss, and he had never told her. So his father had really disinherited him! | Отец просто-напросто лишил его наследства. Он глубоко несчастен, он неотступно думает о предстоящей потере, а ей не говорит ни слова. |
Mr. O'Brien sat before her, troubled himself. | Мистер О'Брайн тоже был взволнован и смущен. |
He was very sorry for her, now that he saw the expression of her face. | Изменившееся лицо Дженни преисполнило его жалости. |
Still the truth had to come out. She ought to know. | Однако он обязан был сказать ей всю правду. |
"I'm sorry," he said, when he saw that she was not going to make any immediate reply, "that I have been the bearer of such unfortunate news. | - Я очень сожалею, - заговорил он снова, видя, что она не собирается отвечать, - очень сожалею, что мне выпало на долю сообщить вам эту неприятную новость. |
It is a very painful situation that I find myself in at this moment, I assure you. | Уверяю вас, положение мое не из легких. |
I bear you no ill will personally-of course you understand that. | Сам я не питаю к вам никаких дурных чувств, -это вы, конечно, понимаете. |
The family really bears you no ill will now-I hope you believe that. | Семейство Кейн в настоящее время тоже не питает к вам дурных чувств, - надеюсь, вы этому поверите. |
As I told your-ah-as I told Mr. Kane, at the time the will was read, I considered it most unfair, but, of course, as a mere executive under it and counsel for his father, I could do nothing. | Как я уже говорил мистеру Кейну в тот день, когда читалось завещание, я лично считал решение его отца несправедливым, но, будучи всего лишь исполнителем его воли, не мог, разумеется, ничему помешать. |
I really think it best that you should know how things stand, in order that you may help your-your husband"-he paused, significantly-"if possible, to some solution. | И я считаю, что вам следует знать всю правду, для того чтобы вы, если возможно, помогли вашему... вашему супругу... - он сделал многозначительную паузу, - прийти к тому или иному решению. |
It seems a pity to me, as it does to the various other members of his family, that he should lose all this money." | Я, так же как и члены его семьи, глубоко сожалею о том, что он теряет все свое состояние. |
Jennie had turned her head away and was staring at the floor. She faced him now steadily. | Дженни, которая до сих пор сидела, отвернувшись и опустив голову, обратила на адвоката твердый, спокойный взгляд. |
"He mustn't lose it," she said; "it isn't fair that he should." | - Он не потеряет своего состояния, - сказала она. -Это было бы несправедливо. |
"I am most delighted to hear you say that, Mrs.-Mrs. Kane," he went on, using for the first time her improbable title as Lester's wife, without hesitation. | - Мне очень отрадно слышать это от вас, миссис Кейн, - сказал он, впервые, наперекор фактам, смело обращаясь к ней как к жене Лестера. |
"I may as well be very frank with you, and say that I feared you might take this information in quite another spirit. | - Скажу вам по совести, я боялся, что вы примете эту новость совсем по-иному. |
Of course you know to begin with that the Kane family is very clannish. | Вам, конечно, известно, что семейство Кейн придает огромное значение браку. |
Mrs. Kane, your-ah-your husband's mother, was a very proud and rather distant woman, and his sisters and brothers are rather set in their notions as to what constitute proper family connections. | Миссис Кейн, мать вашего супруга, была женщина гордая, даже несколько надменная; его сестры и брат предъявляют вполне определенные требования к тем, кого они могут принять в свою семью. |
They look upon his relationship to you as irregular, and-pardon me if I appear to be a little cruel-as not generally satisfactory. | Ваши отношения они считают ненормальными и -простите мне невольную жестокость -недопустимыми. |
As you know, there had been so much talk in the last few years that Mr. Kane senior did not believe that the situation could ever be nicely adjusted, so far as the family was concerned. | За последние годы это столько раз обсуждалось, что мистер Кейн-старший уже не надеялся уладить дело путем семейных переговоров. |
He felt that his son had not gone about it right in the first place. | Он считал, что его сын с самого начала поступил неправильно. |
One of the conditions of his will was that if your husband-pardon me-if his son did not accept the proposition in regard to separating from you and taking up his rightful share of the estate, then to inherit anything at all-the mere ten thousand a year I mentioned before-he must-ah-he must pardon me, I seem a little brutal, but not intentionally so-marry you." | И потому он особо обусловил в своем завещании, что ваш супруг... простите, что его сын, если он не пожелает расстаться с вами и, следовательно, получить свою долю капитала, должен, чтобы получить хоть что-нибудь - те самые десять тысяч в год, о которых я уже упоминал... простите меня, если мои слова прозвучат грубо, право же, это не преднамеренно, - должен на вас жениться. |
Jennie winced. | Дженни вся сжалась. |
It was such a cruel thing to say this to her face. | Как жестоко было сказать ей это в лицо! |
This whole attempt to live together illegally had proved disastrous at every step. | Да, попытка прожить вместе, не узаконив брака, не могла кончиться добром. |
There was only one solution to the unfortunate business-she could see that plainly. She must leave him, or he must leave her. There was no other alternative. | И теперь из этой печальной путаницы есть только один выход - им нужно расстаться. |
Lester living on ten thousand dollars a year! It seemed silly. | Чтобы Лестер жил на десять тысяч в год - да это просто нелепо! |
Mr. O'Brien was watching her curiously. | Мистер О'Брайн с интересом поглядывал на Дженни. |
He was thinking that Lester both had and had not made a mistake. Why had he not married her in the first place? | По его мнению, Лестер ошибся только в одном: почему он тогда же не женился на ней? |
She was charming. | Она очаровательная женщина. |
"There is just one other point which I wish to make in this connection, Mrs. Kane," he went on softly and easily. | - Мне остается сказать вам только одну вещь, миссис Кейн, - проговорил он ласково. |
"I see now that it will not make any difference to you, but I am commissioned and in a way constrained to make it. | - Я теперь понимаю, что для вас это не имеет значения, но я должен выполнить все, что мне поручено. |
I hope you will take it in the manner in which it is given. | Надеюсь, вы не истолкуете моего предложения превратно. |
I don't know whether you are familiar with your husband's commercial interests or not?" | Не знаю, посвящены ли вы в финансовые дела вашего мужа? |
"No," said Jennie simply. | - Нет, - просто ответила Дженни. |
"Well, in order to simplify matters, and to make it easier for you, should you decide to assist your husband to a solution of this very difficult situation-frankly, in case you might possibly decide to leave on your own account, and maintain a separate establishment of your own I am delighted to say that-ah-any sum, say-ah-" | - Ну, это все равно. Так вот, чтобы облегчить вам задачу в том случае, если вы решите помочь вашему мужу разрешить этот сложнейший вопрос, скажем откровенно; в том случае, если вы сочтете нужным по собственному почину уехать от него и жить отдельно, я счастлив заявить, что любая сумма... скажем... гм... |
Jennie rose and walked dazedly to one of the windows, clasping her hands as she went. | Дженни встала и, стиснув руки, как слепая, шагнула к окну. |
Mr. O'Brien rose also. | Мистер О'Брайн тоже поднялся. |
"Well, be that as it may. | - Это на ваше усмотрение. |
In the event of your deciding to end the connection it has been suggested that any reasonable sum you might name, fifty, seventy-five, a hundred thousand dollars"-Mr. O'Brien was feeling very generous toward her-"would be gladly set aside for your benefit-put in trust, as it were, so that you would have it whenever you needed it. | Но мне поручено вам сказать, что если вы решите расторгнуть ваш союз, вам будет охотно предоставлена любая разумная сумма, какую вы пожелаете назвать, - пятьдесят, семьдесят, семьдесят пять, сто тысяч долларов... - Мистер О'Брайн казался себе необыкновенно благородным и щедрым. - Она будет, так сказать, храниться для вас, чтобы вы в любую минуту могли ее востребовать. |
You would never want for anything." | Вы не должны ни в чем нуждаться. |
"Please don't," said Jennie, hurt beyond the power to express herself, unable mentally and physically to listen to another word. | - Прошу вас, довольно, - сказала Дженни, чувствуя, что она не в силах больше слушать и что от страшной, почти физической боли вот-вот лишится дара речи. |
"Please don't say any more. | - Прошу вас, не продолжайте. |
Please go away. Let me alone now, please. | Прошу вас, оставьте меня. |
I can go away. | Я могу от него уехать. |
I will. | Я это сделаю. |
It will be arranged. | Все будет хорошо. |
But please don't talk to me any more, will you?" | Но прошу вас, не говорите мне больше ни слова. |
"I understand how you feel, Mrs. Kane," went on Mr. O'Brien, coming to a keen realization of her sufferings. | - Я вполне понимаю ваши чувства, миссис Кейн, -произнес О'Брайн, осознав наконец, какие страдания он ей причинил. |
"I know exactly, believe me. | - Поверьте, я сочувствую вам всей душой. |
I have said all I intend to say. | Я сказал все, что имел вам сказать. |
It has been very hard for me to do this-very hard. | Это было трудно, очень трудно. |
I regret the necessity. | Прискорбная необходимость. |
You have my card. Please note the name. | У вас есть моя карточка. |
I will come any time you suggest, or you can write me. | Вы можете вызвать меня в любое время или написать мне. |
I will not detain you any longer. | Больше я не буду отнимать у вас время. |
I am sorry. | Прошу прощения. |
I hope you will see fit to say nothing to your husband of my visit-it will be advisable that you should keep your own counsel in the matter. | Надеюсь, вы не сочтете нужным рассказывать о моем визите вашему мужу - было бы лучше, если бы вы решили этот вопрос самостоятельно. |
I value his friendship very highly, and I am sincerely sorry." | Я весьма дорожу его расположением. Мне очень жаль, прошу прощения. |
Jennie only stared at the floor. | Дженни стояла молча, опустив голову. |
Mr. O'Brien went out into the hall to get his coat. | Мистер О'Брайн направился в переднюю. |
Jennie touched the electric button to summon the maid, and Jeannette came. | Дженни нажала кнопку звонка, и Жаннет вышла проводить гостя. |
Jennie went back into the library, and Mr. O'Brien paced briskly down the front walk. | Он бодро зашагал прочь по дорожке сада, а Дженни, оставшись одна, вернулась в библиотеку. |
When she was really alone she put her doubled hands to her chin, and stared at the floor, the queer design of the silken Turkish rug resolving itself into some curious picture. | Она сидела, подперев руками подбородок, и в причудливых узорах шелкового турецкого ковра ей рисовались странные картины. |
She saw herself in a small cottage somewhere, alone with Vesta; she saw Lester living in another world, and beside him Mrs. Gerald. | Вот она сама в каком-то маленьком коттедже, одна с Вестой; вот Лестер, далеко, словно в другом мире, и рядом с ним - миссис Джералд. |
She saw this house vacant, and then a long stretch of time, and then- | Вот опустел их большой, прекрасный дом, а дальше - потянулись долгие годы, а дальше... |
"Oh," she sighed, choking back a desire to cry. With her hands she brushed away a hot tear from each eye. | Она тяжело вздохнула, сдерживая рыдания, и жгучие слезы выступили у нее на глазах. |
Then she got up. | Потом она встала. |
"It must be," she said to herself in thought. "It must be. | "Так надо, - подумала она. |
It should have been so long ago." | - Давно надо было с этим покончить. |
And then-"Oh, thank God that papa is dead Anyhow, he did not live to see this." | - И тут же вспомнила; - Какое счастье, что папа умер, что он не дожил до этого дня!" |
CHAPTER LIII | Глава LIII |
The explanation which Lester had concluded to be inevitable, whether it led to separation or legalization of their hitherto banal condition, followed quickly upon the appearance of Mr. O'Brien. | Объяснение, без которого Лестер не считал больше возможным обойтись, независимо от того, приведет ли оно к разрыву или к узаконению их связи, произошло очень скоро после посещения мистера О'Брайна. |
On the day Mr. O'Brien called he had gone on a journey to Hegewisch, a small manufacturing town in Wisconsin, where he had been invited to witness the trial of a new motor intended to operate elevators-with a view to possible investment. | В самый день этого посещения Лестер уезжал в Хегевиш, небольшой промышленный город в Висконсине, куда его пригласили на испытания нового мотора для лифтов, - он подумывал о том, чтобы стать пайщиком компании, производившей такие моторы. |
When he came out to the house, interested to tell Jennie something about it even in spite of the fact that he was thinking of leaving her, he felt a sense of depression everywhere, for Jennie, in spite of the serious and sensible conclusion she had reached, was not one who could conceal her feelings easily. | Когда он на следующий день вернулся домой, по привычке готовясь, даже сейчас, несмотря на свое намерение расстаться с Дженни, рассказать ей о своей поездке, его поразило царившее в доме уныние: Дженни, хоть и пришла к разумному твердому решению, не в силах была скрывать свои чувства. |
She was brooding sadly over her proposed action, realizing that it was best to leave but finding it hard to summon the courage which would let her talk to him about it. | Она печально обдумывала будущее, все время помня, что уехать необходимо, но опасаясь, что у нее не хватит мужества для разговора с Лестером. |
She could not go without telling him what she thought. He ought to want to leave her. | А уехать, не поговорив с ним, нельзя - он должен согласиться на разрыв. |
She was absolutely convinced that this one course of action-separation-was necessary and advisable. | По глубокому убеждению самой Дженни, это был единственно правильный выход. |
She could not think of him as daring to make a sacrifice of such proportions for her sake even if he wanted to. It was impossible. | Мысль, что ради нее Лестер мог пойти на такую огромную жертву, просто не укладывалась у нее в голове. |
It was astonishing to her that he had let things go along as dangerously and silently as he had. | Ее поражало, как он мог молчать до сих пор, когда все его будущее уже так давно висело на волоске. |
When he came in Jennie did her best to greet him with her accustomed smile, but it was a pretty poor imitation. | Услышав, что он вошел в дом, Дженни попыталась встретить его своей обычной улыбкой, но получилось лишь слабое подобие. |
"Everything all right?" she asked, using her customary phrase of inquiry. | - Все в порядке? - спросила она, как спрашивала изо дня в день. |
"Quite," he answered. | - Разумеется, - ответил он. |
"How are things with you?" | - А у тебя как дела? |
"Oh, just the same." | - Да как всегда. |
She walked with him to the library, and he poked at the open fire with a long-handled poker before turning around to survey the room generally. | Они вместе прошли в библиотеку, и Лестер, подойдя к камину, помешал кочергой угли. |
It was five o'clock of a January afternoon. | Был холодный январский день, в пять часов уже стемнело. |
Jennie had gone to one of the windows to lower the shade. | Дженни спустила штору на окне. |
As she came back he looked at her critically. | Когда она вернулась к Лестеру, он вопросительно взглянул на нее. |
"You're not quite your usual self, are you?" he asked, sensing something out of the common in her attitude. | - Что-то ты сегодня не такая, как всегда, - сказал он, сразу почувствовав в ней перемену. |
"Why, yes, I feel all right," she replied, but there was a peculiar uneven motion to the movement of her lips-a rippling tremor which was unmistakable to him. | - Да нет, я ничего - ответила она, но губы ее дрогнули, и это не ускользнуло от его взгляда. |
"I think I know better than that," he said, still gazing at her steadily. | - По-моему, ты что-то скрываешь, - сказал он, не сводя с нее глаз. |
"What's the trouble? | - Что с тобой? |
Anything happened?" | Что-нибудь случилось? |
She turned away from him a moment to get her breath and collect her senses. | Она отвернулась, чтобы перевести дух и собраться с мыслями. |
Then she faced him again. | Потом опять подняла на него глаза. |
"There is something," she managed to say. | - Да, случилось, - выговорила она. |
"I have to tell you something." | - Мне нужно с тобой поговорить. |
"I know you have," he agreed, half smiling, but with a feeling that there was much of grave import back of this. "What is it?" | - Я вижу. Он улыбнулся, хотя чувствовал, что за ее словами кроется что-то очень серьезное. |
She was silent for a moment, biting her lips. She did not quite know how to begin. Finally she broke the spell with: | Она еще немного помолчала, кусая губы, не зная, с чего начать, и наконец заговорила: |
"There was a man here yesterday-a Mr. O'Brien, of Cincinnati. | - Здесь вчера был один человек - мистер О'Брайн, из Цинциннати. |
Do you know him?" | Ты его знаешь? |
"Yes, I know him. | - Да, знаю. |
What did he want?" | Что ему было нужно? |
"He came to talk to me about you and your father's will." | - Он приезжал поговорить со мною о тебе и о завещании твоего отца. |
She paused, for his face clouded immediately. | Она умолкла, заметив, как потемнело его лицо. |
"Why the devil should he be talking to you about my father's will!" he exclaimed. | - Какого черта ему понадобилось говорить с тобой о завещании моего отца! - воскликнул он. |
"What did he have to say?" | - Что он тебе наболтал? |
"Please don't get angry, Lester," said Jennie calmly, for she realized that she must remain absolute mistress of herself if anything were to be accomplished toward the resolution of her problem. | - Пожалуйста, не сердись, Лестер, - спокойно сказала Дженни, понимая, что ничего не добьется, если не сумеет сохранить полное самообладание. |
"He wanted to tell me what a sacrifice you are making," she went on. "He wished to show me that there was only a little time left before you would lose your inheritance. | - Мистер О'Брайн рассказал мне, какую жертву ты приносишь, и предупредил, что осталось очень мало времени и ты можешь потерять свою часть наследства. |
Don't you want to act pretty soon? | Не думаешь ли ты, что тебе пора действовать? |
Don't you want to leave me." | Пора со мной расстаться? |
"Damn him!" said Lester fiercely. | - Проклятие! - злобно выругался Лестер. |
"What the devil does he mean by putting his nose in my private affairs? | - Как он смеет соваться в мои дела! |
Can't they let me alone?" | Неужели нельзя оставить меня в покое? |
He shook himself angrily. | - Он возмущенно передернул плечами. |
"Damn them!" he exclaimed again. | - Будь они прокляты! - взорвался он снова. |
"This is some of Robert's work. | - Это все Роберт орудует. |
Why should Knight, Keatley & O'Brien be meddling in my affairs? | К чему бы "Найт, Китли и О'Брайн" стали вмешиваться в мои дела? |
This whole business is getting to be a nuisance!" | Ох, и устрою же я им скандал! |
He was in a boiling rage in a moment, as was shown by his darkening skin and sulphurous eyes. | Он был в бешенстве, лицо побагровело, глаза метали молнии. |
Jennie trembled before his anger. She did not know what to say. | Дженни, напуганная его гневом, не могла выговорить ни слова. |
He came to himself sufficiently after a time to add: | Немного успокоившись, Лестер спросил: |
"Well. Just what did he tell you?" | - Ну, так что же он тебе сказал? |
"He said that if you married me you would only get ten thousand a year. | - Сказал, что если ты на мне женишься, у тебя будет всего десять тысяч годового дохода. |
That if you didn't and still lived with me you would get nothing at all. | А если не женишься, но будешь по-прежнему со мной, тогда у тебя ничего не будет. |
If you would leave me, or I would leave you, you would get all of a million and a half. | Если ты от меня уйдешь или я от тебя, ты получишь полтора миллиона. |
Don't you think you had better leave me now?" | Не думаешь ли ты, что нам нужно теперь же расстаться? |
She had not intended to propound this leading question so quickly, but it came out as a natural climax to the situation. | Она не собиралась задать ему этот - самый главный - вопрос так скоро - слова вырвались у нее против воли. |
She realized instantly that if he were really in love with her he would answer with an emphatic "no." | И в то же мгновение она поняла, что, если Лестер ее действительно любит, он ответит ей решительным "нет". |
If he didn't care, he would hesitate, he would delay, he would seek to put off the evil day of reckoning. | Если ему все равно, он будет колебаться, тянуть, он постарается отсрочить развязку. |
"I don't see that," he retorted irritably. | - Не знаю, почему, - возразил он раздраженно. |
"I don't see that there's any need for either interference or hasty action. | - Не вижу необходимости ни для вмешательства, ни для поспешных действий. |
What I object to is their coming here and mixing in my private affairs." | Меня бесит, что они являются сюда и суют нос в чужие дела! |
Jennie was cut to the quick by his indifference, his wrath instead of affection. | Дженни была глубоко уязвлена его равнодушием, этой вспышкой злобы вместо слов любви. |
To her the main point at issue was her leaving him or his leaving her. | Для нее важно было одно - предстоящая разлука. |
To him this recent interference was obviously the chief matter for discussion and consideration. | А он снова и снова возвращался к визиту О'Брайна. |
The meddling of others before he was ready to act was the terrible thing. | Кто-то посмел вмешаться в его дела, когда он еще не принял решения, - вот о чем он не мог забыть. |
She had hoped, in spite of what she had seen, that possibly, because of the long time they had lived together and the things which (in a way) they had endured together, he might have come to care for her deeply-that she had stirred some emotion in him which would never brook real separation, though some seeming separation might be necessary. | А Дженни, вопреки всему, надеялась, что, прожив с нею столько лет, когда и радость и горе - все было пополам, Лестер любит ее глубоко, и это чувство не позволит ему порвать с ней, даже если видимость разрыва и окажется необходимой. |
He had not married her, of course, but then there had been so many things against them. | Пусть он не женился на ней - для этого было так много серьезных причин. |
Now, in this final hour, anyhow, he might have shown that he cared deeply, even if he had deemed it necessary to let her go. | Но сейчас, когда все кончилось, он мог бы сказать ей о своей любви, хотя бы перед тем, как отпустить ее. |
She felt for the time being as if, for all that she had lived with him so long, she did not understand him, and yet, in spite of this feeling, she knew also that she did. | Ей показалось, что, прожив с ним столько лет, она совсем не знает его, а вместе с тем она его понимала. |
He cared, in his way. | По-своему он ее любит. |
He could not care for any one enthusiastically and demonstratively. | Он не способен на излияния, не умеет говорить о чувствах. |
He could care enough to seize her and take her to himself as he had, but he could not care enough to keep her if something more important appeared. | Когда-то он сумел покорить ее и сделать своей, но его любви не хватает на то, чтобы удержать ее теперь, когда возникли препятствия. |
He was debating her fate now. | Вот сейчас он решает ее судьбу. |
She was in a quandary, hurt, bleeding, but for once in her life, determined. | Ей мучительно больно, сердце обливается кровью, но на этот раз решение ее твердо. |
Whether he wanted to or not, she must not let him make this sacrifice. | Хочет того Лестер или нет - она не допустит, чтобы он пошел на такую жертву. |
She must leave him-if he would not leave her. | Она должна от него уйти, если он сам не уйдет от нее. |
It was not important enough that she should stay. | Не для чего ей оставаться. |
There might be but one answer. | Ответ может быть только один. |
But might he not show affection? | Но неужели он не найдет для нее ласкового слова? |
"Don't you think you had better act soon?" she continued, hoping that some word of feeling would come from him. | - Не думаешь ли ты, что пора действовать? -продолжала Дженни, все еще надеясь, что он вспомнит о ней. |
"There is only a little time left, isn't there?" | - Ведь осталось совсем мало времени! |
Jennie nervously pushed a book to and fro on the table, her fear that she would not be able to keep up appearances troubling her greatly. | Она машинально передвинула взад-вперед лежавшую на столе книгу, с одной мыслью - лишь бы сохранить внешнее спокойствие. |
It was hard for her to know what to do or say. | Что ей еще сказать, что сделать? |
Lester was so terrible when he became angry. | Гневные вспышки Лестера всегда страшили ее. |
Still it ought not to be so hard for him to go, now that he had Mrs. Gerald, if he only wished to do so-and he ought to. | Но ведь сейчас ему не так трудно уйти - у него есть миссис Джералд. Только бы он захотел, а он должен захотеть. |
His fortune was so much more important to him than anything she could be. | Ведь состояние для него куда важнее, чем Дженни. |
"Don't worry about that," he replied stubbornly, his wrath at his brother, and his family, and O'Brien still holding him. | - Это не твоя забота, - упрямо сказал Лестер, все еще снедаемый злобой на брата, сестер, О'Брайна. |
"There's time enough. | - Времени хватит. |
I don't know what I want to do yet. | Я пока ничего не решил. |
I like the effrontery of these people! | Нет, какая наглость! |
But I won't talk any more about it; isn't dinner nearly ready?" | А впрочем, я не желаю больше говорить об этом. Обед готов? |
He was so injured in his pride that he scarcely took the trouble to be civil. | Помня лишь о своем оскорбленном самолюбии, Лестер даже не давал себе труда говорить вежливо. |
He was forgetting all about her and what she was feeling. | Он совсем забыл о Дженни, о ее чувствах. |
He hated his brother Robert for this affront. He would have enjoyed wringing the necks of Messrs. Knight, Keatley & O'Brien, singly and collectively. | Он ненавидел Роберта и с радостью свернул бы шею Найту, Китли и О'Брайну - порознь или всем вместе. |
The question could not be dropped for good and all, and it came up again at dinner, after Jennie had done her best to collect her thoughts and quiet her nerves. | Тема, разумеется, не была исчерпана, она снова возникла уже за обедом. Дженни немного успокоилась и собралась с мыслями. |
They could not talk very freely because of Vesta and Jeannette, but she managed to get in a word or two. | Она не могла говорить свободно в присутствии Весты и Жаннет, но все же сделала новую попытку. |
"I could take a little cottage somewhere," she suggested softly, hoping to find him in a modified mood. | - Я бы могла снять небольшой коттедж, - сказала они тихо, в надежде, что он успел остыть. |
"I would not want to stay here. | - Здесь я не хочу оставаться. |
I would not know what to do with a big house like this alone." | Что мне делать одной в таком большущем доме... |
"I wish you wouldn't discuss this business any longer, Jennie," he persisted. | - Пожалуйста, прекрати этот разговор, - резко перебил ее Лестер. |
"I'm in no mood for it. | - Я не в настроении его поддерживать. |
I don't know that I'm going to do anything of the sort. | Я вовсе еще не решил, что так будет. |
I don't know what I'm going to do." | Я еще ничего не решил. |
He was so sour and obstinate, because of O'Brien, that she finally gave it up. | Он упорствовал, затаив обиду на О'Брайна, и Дженни наконец отступилась. |
Vesta was astonished to see her stepfather, usually so courteous, in so grim a mood. | Веста, привыкшая видеть отчима приветливым и учтивым, с удивлением смотрела на его мрачно сдвинутые брови. |
Jennie felt a curious sense that she might hold him if she would, for he was doubting; but she knew also that she should not wish. | У Дженни уже создалось впечатление, что при желании она могла бы удержать его - очень уж он колебался. Но она этого не желала. |
It was not fair to him. | Это было бы нехорошо по отношению к Лестеру. |
It was not fair to herself, or kind, or decent. | Да и по отношению к себе самой это было бы нехорошо, жестоко, непорядочно. |
"Oh yes, Lester, you must," she pleaded, at a later time. | И на следующий день она продолжала его уговаривать. - Так нужно, Лестер, уверяю тебя. |
"I won't talk about it any more, but you must. | Я не буду больше к тебе приставать, но так нужно. |
I won't let you do anything else." | Ничего другого я тебе не позволю сделать. |
There were hours when it came up afterward-every day, in fact-in their boudoir, in the library, in the dining-room, at breakfast, but not always in words. | Этот спор возобновлялся теперь каждый день - то в спальне, то в библиотеке, то за завтраком, хотя не всегда он выражался в словах. |
Jennie was worried. She was looking the worry she felt. She was sure that he should be made to act. | Дженни не скрывала своей тревоги, Она была убеждена, что Лестера нужно заставить действовать. |
Since he was showing more kindly consideration for her, she was all the more certain that he should act soon. | Когда он стал к ней внимательней и ласковей, это убеждение укрепилось еще больше. |
Just how to go about it she did not know, but she looked at him longingly, trying to help him make up his mind. | Она не знала, что нужно делать, но тоскливо поглядывала на него, стараясь помочь ему принять решение. |
She would be happy, she assured herself-she would be happy thinking that he was happy once she was away from him. | Она уверяла себя, что будет счастлива - будет счастлива мыслью о его счастье, когда они наконец расстанутся. |
He was a good man, most delightful in everything, perhaps, save his gift of love. | Он хороший человек, ему дано все, кроме, может быть, дара любви. |
He really did not love her-could not perhaps, after all that had happened, even though she loved him most earnestly. | Он не любит ее по-настоящему, вероятно, не может после всего, что было, хоть она и любит его глубоко. |
But his family had been most brutal in their opposition, and this had affected his attitude. | А на него повлияло ожесточенное сопротивление его семьи. |
She could understand that, too. | Это она тоже поняла. |
She could see now how his big, strong brain might be working in a circle. | Теперь ей было ясно, что, несмотря на свой светлый ум, он не может вырваться из заколдованного круга. |
He was too decent to be absolutely brutal about this thing and leave her, too really considerate to look sharply after his own interests as he should, or hers-but he ought to. | Он слишком порядочный человек, чтобы грубо разрубить узел и бросить ее, слишком деликатный, чтобы откровенно заботиться о своих интересах да и о ее будущем, но это его долг. |
"You must decide, Lester," she kept saying to him, from time to time. | - Решай, Лестер, - твердила она снова и снова. |
"You must let me go. | - Отпусти меня. |
What difference does it make? | Почему ты сомневаешься? |
I will be all right. | Мне будет хорошо. |
Maybe, when this thing is all over you might want to come back to me. | Может быть, после, когда все устроится, ты захочешь ко мне вернуться. |
If you do, I will be there." | Ну и вернешься, я буду тебя ждать. |
"I'm not ready to come to a decision," was his invariable reply. | - Я еще не пришел ни к какому решению, - был его неизменный ответ. |
"I don't know that I want to leave you. | - Я вовсе не уверен, что хочу с тобой расстаться. |
This money is important, of course, but money isn't everything. | Мое наследство, конечно, интересует меня, но деньги - это еще не все. |
I can live on ten thousand a year if necessary. | Если нужно, я могу прожить на десять тысяч в год. |
I've done it in the past." | Мне это не впервой. |
"Oh, but you're so much more placed in the world now, Lester," she argued. | - Да, но сейчас у тебя такое видное положение в обществе, - возражала она. |
"You can't do it. | - Сейчас об этом и думать нечего. |
Look how much it costs to run this house alone. | Ты вспомни, во сколько тебе обходится один этот дом. |
And a million and a half of dollars-why, I wouldn't let you think of losing that. | А тут полтора миллиона долларов - да я просто не допущу, чтобы ты их лишился. |
I'll go myself first." | Я лучше сама от тебя уеду. |
"Where would you think of going if it came to that?" he asked curiously. | - А куда бы ты делась, если бы до этого дошло? -спросил он с любопытством. |
"Oh, I'd find some place. | - О, я нашла бы какое-нибудь местечко. |
Do you remember that little town of Sandwood, this side of Kenosha? | Помнишь Сэндвуд, такой маленький городок, не доезжая Кеноши? |
I have often thought it would be a pleasant place to live." | Я часто думала, что там было бы очень приятно жить. |
"I don't like to think of this," he said finally in an outburst of frankness. | - Мне тяжело думать об этом, - не выдержал он наконец. |
"It doesn't seem fair. | - Это так несправедливо. |
The conditions have all been against this union of ours. | Все, все было против нас. |
I suppose I should have married you in the first place. | Наверно, я должен был сразу на тебе жениться. |
I'm sorry now that I didn't." | Напрасно я этого не сделал. |
Jennie choked in her throat, but said nothing. | Дженни чуть не разрыдалась, но промолчала. |
"Anyhow, this won't be the last of it, if I can help it," he concluded. | - Все равно, я постараюсь, чтобы это не был конец, - сказал он напоследок. |
He was thinking that the storm might blow over; once he had the money, and then-but he hated compromises and subterfuges. | Он думал, что, может быть, все и обойдется. Нужно получить деньги, а потом... Однако всякие сделки с совестью и уловки были ему глубоко противны. |
It came by degrees to be understood that, toward the end of February, she should look around at Sandwood and see what she could find. | Они наконец договорились, что в последних числах февраля Дженни съездит в Сэндвуд и попробует что-нибудь там себе присмотреть. |
She was to have ample means, he told her, everything that she wanted. | Лестер сказал ей, чтобы она не стеснялась расходами, - у нее будет все, что ей нужно. |
After a time he might come out and visit her occasionally. | И сам он будет приезжать к ней в гости. |
And he was determined in his heart that he would make some people pay for the trouble they had caused him. | Про себя он решил, что кое-кто жестоко поплатится за доставленные ему тяжелые минуты. |
He decided to send for Mr. O'Brien shortly and talk things over. | Он вызовет к себе мистера О'Брайна и крупно поговорит с ним. |
He wanted for his personal satisfaction to tell him what he thought of him. | Нужно же отвести душу - пусть узнает, что о нем думают! |
At the same time, in the background of his mind, moved the shadowy figure of Mrs. Gerald-charming, sophisticated, well placed in every sense of the word. | И все это время в глубине его сознания жила миссис Джералд - обольстительная, утонченная, совершенная во всех отношениях. |
He did not want to give her the broad reality of full thought, but she was always there. | Он старался не думать о ней, но не мог отогнать от себя ее образ. |
He thought and thought. "Perhaps I'd better," he half concluded. | И все чаще у него мелькала мысль: "Почему бы и нет?" |
When February came he was ready to act. | К началу февраля решение его было принято. |
CHAPTER LIV | Глава LIV |
The little town of Sandwood, "this side of Kenosha," as Jennie had expressed it, was only a short distance from Chicago, an hour and fifteen minutes by the local train. | Городок Сэндвуд, "не доезжая Кеноши", как выразилась Дженни, был совсем близко от Чикаго, всего час с четвертью езды дачным поездом. |
It had a population of some three hundred families, dwelling in small cottages, which were scattered over a pleasant area of lake-shore property. | Состоял он из каких-нибудь трехсот домиков, разбросанных в живописной местности на берегу озера. |
They were not rich people. | Жители его были не богаты. |
The houses were not worth more than from three to five thousand dollars each, but, in most cases, they were harmoniously constructed, and the surrounding trees, green for the entire year, gave them a pleasing summery appearance. | Дома стоили не дороже пяти тысяч долларов, но построены были по большей части со вкусом, а окружающие их вечнозеленые деревья придавали всему городку по-летнему веселый вид. |
Jennie, at the time they had passed by there-it was an outing taken behind a pair of fast horses-had admired the look of a little white church steeple, set down among green trees, and the gentle rocking of the boats upon the summer water. | Когда-то Дженни с Лестером проезжали здесь в коляске, запряженной парою быстрых лошадей, и она залюбовалась белой колоколенкой в зелени деревьев и лодками, тихо покачивающимися на спокойной воде озера. |
"I should like to live in a place like this some time," she had said to Lester, and he had made the comment that it was a little too peaceful for him. | - Хорошо бы пожить в таком месте, - сказала тогда Дженни, а Лестер ответил, что, на его взгляд, место скучное. |
"I can imagine getting to the place where I might like this, but not now. | - Когда-нибудь меня, может, и потянет сюда, но только не сейчас. |
It's too withdrawn." | Очень уж здесь тихо. |
Jennie thought of that expression afterward. | Дженни не раз вспоминала его слова. |
It came to her when she thought that the world was trying. | Они приходили ей на ум, когда жизнь казалась особенно тяжелой и трудной. |
If she had to be alone ever and could afford it she would like to live in a place like Sandwood. | Если она останется одна и у нее будут средства, как было бы славно оказаться в таком городке! |
There she would have a little garden, some chickens, perhaps, a tall pole with a pretty bird-house on it, and flowers and trees and green grass everywhere about. | Садик, куры, высокий шест со скворечником, и кругом - цветы, трава, деревья. |
If she could have a little cottage in a place like this which commanded a view of the lake she could sit of a summer evening and sew. Vesta could play about or come home from school. She might have a few friends, or not any. | Жить в маленьком коттедже с видом на озеро, летними вечерами сидеть на веранде с шитьем... Веста будет возвращаться из школы; может быть, появятся новые знакомые. |
She was beginning to think that she could do very well living alone if it were not for Vesta's social needs. Books were pleasant things-she was finding that out-books like Irving's Sketch Book, Lamb's Elia, and Hawthorne's Twice Told Tales. | Она полюбила читать, по многу раз перечитывала "Книгу очерков" Вашингтона Ирвинга, "Элию" Лэма, "Дважды рассказанные истории" Хоторна. Дженни уже начинало казаться, что ей будет неплохо одной, хотя будущее Весты не переставало ее беспокоить. |
Vesta was coming to be quite a musician in her way, having a keen sense of the delicate and refined in musical composition. | Веста радовала ее своими успехами в музыке. Девочка была необычайно музыкальна. |
She had a natural sense of harmony and a love for those songs and instrumental compositions which reflect sentimental and passionate moods; and she could sing and play quite well. | У нее было врожденное чувство ритма, она особенно любила песни и пьесы, проникнутые печальным, взволнованным настроением, и сама неплохо играла и пела. |
Her voice was, of course, quite untrained-she was only fourteen-but it was pleasant to listen to. | Голос ее еще не установился - ей было всего четырнадцать лет, - но слушать ее было приятно. |
She was beginning to show the combined traits of her mother and father-Jennie's gentle, speculative turn of mind, combined with Brander's vivacity of spirit and innate executive capacity. | В ней причудливо сочетались черты матери и отца: от Дженни она унаследовала мягкую задумчивость, от Брэндера - энергию и живость ума. |
She could talk to her mother in a sensible way about things, nature, books, dress, love, and from her developing tendencies Jennie caught keen glimpses of the new worlds which Vesta was to explore. | Она вполне разумно беседовала с матерью о природе, о книгах, о платьях, о любви, и Дженни, следя за развитием ее интересов, прозревала новые миры, которые открывались перед ее дочкой. |
The nature of modern school life, its consideration of various divisions of knowledge, music, science, all came to Jennie watching her daughter take up new themes. | У девочки прибавлялись новые предметы, и Дженни вместе с ней постигала жизнь современной школы, ее разнообразную программу, в которой находилось место и для музыки и для естественной истории. |
Vesta was evidently going to be a woman of considerable ability-not irritably aggressive, but self-constructive. | Веста обещала стать многосторонней и дельной женщиной, не чересчур бойкой, но вполне самостоятельной. |
She would be able to take care of herself. All this pleased Jennie and gave her great hopes for Vesta's future. | Мать утешалась мыслью, что она сумеет за себя постоять, и возлагала большие надежды на ее будущее. |
The cottage which was finally secured at Sandwood was only a story and a half in height, but it was raised upon red brick piers between which were set green lattices and about which ran a veranda. | Коттедж в Сэндвуде, на котором остановила свой выбор Дженни, был одноэтажный, с мезонином и верандой на красных кирпичных столбах, соединенных зеленой деревянной решеткой. |
The house was long and narrow, its full length-some five rooms in a row-facing the lake. | Все пять комнат выходили окнами на озеро. |
There was a dining-room with windows opening even with the floor, a large library with built-in shelves for books, and a parlor whose three large windows afforded air and sunshine at all times. | В столовой были стеклянные двери, полки большой библиотеки могли вместить множество книг, угловая гостиная с тремя окнами весь день была залита солнцем. |
The plot of ground in which this cottage stood was one hundred feet square and ornamented with a few trees. | На участке возле дома росло несколько красивых деревьев. |
The former owner had laid out flower-beds, and arranged green hardwood tubs for the reception of various hardy plants and vines. | Прежний арендатор разбил в саду клумбу и приготовил зеленые кадки для кустов и декоративных растений. |
The house was painted white, with green shutters and green shingles. | Домик был белый, с зелеными ставнями и зеленой гонтовой крышей. |
It had been Lester's idea, since this thing must be, that Jennie might keep the house in Hyde Park just as it was, but she did not want to do that. | Лестер предложил было Дженни оставить за собой дом в Хайд-Парке, но этого она не захотела. |
She could not think of living there alone. The place was too full of memories. | Одна мысль о том, чтобы жить здесь без Лестера, была ей невыносима - столько воспоминаний населяло этот дом. |
At first, she did not think she would take anything much with her, but she finally saw that it was advisable to do as Lester suggested-to fit out the new place with a selection of silverware, hangings, and furniture from the Hyde Park house. | Сначала она даже не хотела ничего с собой увозить, но потом все же последовала совету Лестера - отобрать нужную для ее нового жилища мебель, занавески и столовое серебро. |
"You have no idea what you will or may want," he said. | - Мало ли что тебе может понадобиться, - сказал он. |
"Take everything. | - Бери все. |
I certainly don't want any of it." | Мне ничего не нужно. |
A lease of the cottage was taken for two years, together with an option for an additional five years, including the privilege of purchase. | Коттедж был снят на два года с правом продления арендного срока или последующей покупки. |
So long as he was letting her go, Lester wanted to be generous. He could not think of her as wanting for anything, and he did not propose that she should. | Решившись, наконец, отпустить Дженни, Лестер проявлял большую щедрость - он не допускал мысли, что ей придется в чем-нибудь нуждаться. |
His one troublesome thought was, what explanation was to be made to Vesta. | Он был озабочен тем, как объяснить перемену в их жизни Весте. |
He liked her very much and wanted her "life kept free of complications. | Он любил девочку и хотел оградить ее от тяжелых переживаний. |
"Why not send her off to a boarding-school until spring?" he suggested once; but owing to the lateness of the season this was abandoned as inadvisable. | - Может быть, устроим ее до весны в какую-нибудь закрытую школу? - предложил он однажды. Но учебный год был в разгаре, и от этой мысли пришлось отказаться. |
Later they agreed that business affairs made it necessary for him to travel and for Jennie to move. | Тогда они решили сказать Весте, что Лестеру нужно надолго уехать из Чикаго по делам, а вдвоем с матерью им будет лучше в маленьком городке. |
Later Vesta could be told that Jennie had left him for any reason she chose to give. | Когда-нибудь Дженни объяснит дочери, что ушла от Лестера, и придумает причину. |
It was a trying situation, all the more bitter to Jennie because she realized that in spite of the wisdom of it indifference to her was involved. | У Дженни было горько на душе. Она понимала, что решение Лестера разумно, но какая за ним крылась бессердечность! |
He really did not care enough, as much as he cared. | Да, если он и любит ее, то очень мало. |
The relationship of man and woman which we study so passionately in the hope of finding heaven knows what key to the mystery of existence holds no more difficult or trying situation than this of mutual compatibility broken or disrupted by untoward conditions which in themselves have so little to do with the real force and beauty of the relationship itself. | В отношениях между мужчиной и женщиной, которые мы наблюдаем с таким горячим интересом, надеясь найти в них какую-то разгадку тайны бытия, самыми трудными и тягостными бывают минуты, когда взаимная привязанность приносится в жертву внешним обстоятельствам, столь далеким от красоты и силы самого чувства. |
These days of final dissolution in which this household, so charmingly arranged, the scene of so many pleasant activities, was literally going to pieces was a period of great trial to both Jennie and Lester. | И Лестер и Дженни жестоко страдали в последние дни перед разлукой, когда рушилась их совместная жизнь в этом доме, где все было устроено с такой любовью, где они провели столько счастливых часов. |
On her part it was one of intense suffering, for she was of that stable nature that rejoices to fix itself in a serviceable and harmonious relationship, and then stay so. | У Дженни сердце разрывалось на части, ведь она была из тех постоянных натур, которые не ищут никаких перемен, лишь бы чувствовать, что тебя любят и что ты нужна. |
For her life was made up of those mystic chords of sympathy and memory which bind up the transient elements of nature into a harmonious and enduring scene. | Вся ее жизнь, как из невидимых нитей, состояла из привязанностей и воспоминаний, соединяющих разрозненные впечатления в гармоничное и прочное целое. |
One of those chords-this home was her home, united and made beautiful by her affection and consideration for each person and every object. | И одной из таких нитей был этот дом в Хайд-Парке, ее дом, украшенный ее любовью и бережным вниманием ко всем его обитателям, к каждой безделушке. |
Now the time had come when it must cease. | Теперь всему этому настал конец. |
If she had ever had anything before in her life which had been like this it might have been easier to part with it now, though, as she had proved, Jennie's affections were not based in any way upon material considerations. | Если бы когда-нибудь раньше Дженни владела подобными сокровищами, ей теперь было бы не так тяжело, хотя в своих чувствах она отнюдь не руководствовалась материальными соображениями. |
Her love of life and of personality were free from the taint of selfishness. | В ее любви к жизни и к людям не было и тени корысти. |
She went about among these various rooms selecting this rug, that set of furniture, this and that ornament, wishing all the time with all her heart and soul that it need not be. | И вот она бродила по комнатам, отбирая здесь ковер, там картину или столик с диваном и креслами и непрерывно мучаясь тем, что ей приходится этим заниматься. |
Just to think, in a little while Lester would not come any more of an evening! | Подумать только - пройдет еще немного времени, и Лестер не будет больше возвращаться домой по вечерам! |
She would not need to get up first of a morning and see that coffee was made for her lord, that the table in the dining-room looked just so. | Утром ей не нужно будет вставать первой, чтобы проверить, готов ли кофе для ее повелителя и хорошо ли накрыт стол в столовой. |
It had been a habit of hers to arrange a bouquet for the table out of the richest blooming flowers of the conservatory, and she had always felt in doing it that it was particularly for him. | Каждый день она ставила на стол букет из самых пышных цветов, какие только были в зимнем саду, всегда помня, что делает это для него. |
Now it would not be necessary any more-not for him. | Теперь и букеты будут не нужны - он их не увидит. |
When one is accustomed to wait for the sound of a certain carriage-wheel of an evening grating upon your carriage drive, when one is used to listen at eleven, twelve, and one, waking naturally and joyfully to the echo of a certain step on the stair, the separation, the ending of these things, is keen with pain. | Когда привыкнешь ждать по вечерам знакомого шороха колес по гравию, раздающегося все ближе и ближе, когда прислушиваешься и в час и в два часа ночи и легко и радостно просыпаешься от звука шагов на лестнице, - тогда разлука, пресекающая все одним ударом, невыразимо мучительна. |
These were the thoughts that were running through Jennie's brain hour after hour and day after day. | И Дженни неотступно думала о том, что каждый день, каждый час приближает ее к этой разлуке. |
Lester on his part was suffering in another fashion. | Лестер тоже страдал, но по-иному. |
His was not the sorrow of lacerated affection, of discarded and despised love, but of that painful sense of unfairness which comes to one who knows that he is making a sacrifice of the virtues-kindness, loyalty, affection-to policy. | Его терзала не отвергнутая, растоптанная любовь, а тягостное сознание вины, которое испытывает человек, зная, что ради низменного расчета он поступился добротой, преданностью, чувством. |
Policy was dictating a very splendid course of action from one point of view. Free of Jennie, providing for her admirably, he was free to go his way, taking to himself the mass of affairs which come naturally with great wealth. | Теперь перед ним открывались широчайшие перспективы, Не связанный больше с Дженни, щедро обеспечив ее, он волен пойти своим путем, отдаться многообразным обязанностям, какие налагает большое богатство. |
He could not help thinking of the thousand and one little things which Jennie had been accustomed to do for him, the hundred and one comfortable and pleasant and delightful things she meant to him. | Но он все время думал о том, как много сделала для него Дженни, как она всегда старалась, чтобы жизнь его была удобной, приятной, красивой. |
The virtues which she possessed were quite dear to his mind. He had gone over them time and again. | Он знал наперечет все ее достоинства и отдавал им должное. |
Now he was compelled to go over them finally, to see that she was suffering without making a sign. | Теперь он был вынужден признать за ней еще одно неоценимое качество - она умела страдать не жалуясь. |
Her manner and attitude toward him in these last days were quite the same as they had always been-no more, no less. | Эти последние дни она держалась по отношению к нему как всегда - не лучше, не хуже. |
She was not indulging in private hysterics, as another woman might have done; she was not pretending a fortitude in suffering she did not feel, showing him one face while wishing him to see another behind it. | Она не закатывала истерик, как поступала бы на ее месте другая женщина; не старалась казаться более стойкой, чем была на самом деле, или делать веселое лицо с одной мыслью - чтобы он все же догадался о ее страданиях. |
She was calm, gentle, considerate-thoughtful of him-where he would go and what he would do, without irritating him by her inquiries. | Она оставалась спокойной, мягкой, внимательной, по-прежнему интересовалась его планами и делами, но не раздражала лишними вопросами. |
He was struck quite favorably by her ability to take a large situation largely, and he admired her. | Лестер был поражен ее благородством, он восхищался ею. |
There was something to this woman, let the world think what it might. | Что бы ни говорили люди, она - замечательная женщина. |
It was a shame that her life was passed under such a troubled star. | Жалко и стыдно, что жизнь ее сложилась так несчастливо. |
Still a great world was calling him. The sound of its voice was in his ears. | И в то же время Лестер слышал зов другого, широкого мира. |
It had on occasion shown him its bared teeth. | Этот мир не всегда был гостеприимен, Лестер помнил его звериный оскал. |
Did he really dare to hesitate? | Так смеет ли он ослушаться этого зова? |
The last hour came, when having made excuses to this and that neighbor, when having spread the information that they were going abroad, when Lester had engaged rooms at the Auditorium, and the mass of furniture which could not be used had gone to storage, that it was necessary to say farewell to this Hyde Park domicile. | И вот они уже оповестили кое-кого из соседей, что уезжают за границу, и Лестер уже снял себе номер в отеле "Аудиториум", и сдана на хранение вся лишняя обстановка, и настала пора распрощаться с Хайд-Парком. |
Jennie had visited Sandwood in company with Lester several times. | Дженни в сопровождении Лестера несколько раз побывала в Сэндвуде. |
He had carefully examined the character of the place. He was satisfied that it was nice but lonely. | Он подробно осмотрел городок и остался при своем первом впечатлении, что там красиво, но скучновато. |
Spring was at hand, the flowers would be something. | Однако приближалась весна, а Дженни так любила цветы. |
She was going to keep a gardener and man of all work. Vesta would be with her. | Она собиралась нанять садовника. |
"Very well," he said, "only I want you to be comfortable." | - Прекрасно, - сказал Лестер. - Все что хочешь, лишь бы тебе здесь было хорошо. |
In the mean time Lester had been arranging his personal affairs. | Тем временем он энергично занимался и своими делами. |
He had notified Messrs. Knight, Keatley & O'Brien through his own attorney, Mr. Watson, that he would expect them to deliver his share of his father's securities on a given date. | Через своего поверенного мистера Уотсона он дал знать конторе "Найт, Китли и О'Брайн", чтобы к такому-то числу ему была передана его доля отцовских акций. |
He had made up his mind that as long as he was compelled by circumstances to do this thing he would do a number of other things equally ruthless. | Он решил, что, раз обстоятельства вынудили его пойти на это, он предпримет и ряд других, не менее бессердечных шагов. |
He would probably marry Mrs. Gerald. | По всей вероятности, он женится на миссис Джералд. |
He would sit as a director in the United Carriage Company-with his share of the stock it would be impossible to keep him out. | Он войдет в правление "Каретного треста" -теперь, когда у него в руках такой пакет акций, они не смогут этому помешать. |
If he had Mrs. Gerald's money he would become a controlling factor in the United Traction of Cincinnati, in which his brother was heavily interested, and in the Western Steel Works, of which his brother was now the leading adviser. | Если в его распоряжении будут деньги миссис Джералд, он заберет в свои руки "Тракторную компанию" в Цинциннати, с которой связывает большие надежды его братец, а также "Западную Сталеплавильную", при которой Роберт состоит главным консультантом. |
What a different figure he would be now from that which he had been during the past few years! | Да, это будет не то положение, какое он занимал в последние годы! |
Jennie was depressed to the point of despair. She was tremendously lonely. | Дженни не находила себе места от одиночества и тоски. |
This home had meant so much to her. | Этот дом так много для нее значил. |
When she first came here and neighbors had begun to drop in she had imagined herself on the threshold of a great career, that some day, possibly, Lester would marry her. | Когда они сюда переехали и соседи стали приходить в гости, она вообразила, что для нее начинается новая жизнь, что со временем Лестер на ней женится. |
Now, blow after blow had been delivered, and the home and dream were a ruin. | А потом посыпались удар за ударом, и нет больше ее мечты, и нет больше дома. |
Gerhardt was gone. Jeannette, Harry Ward, and Mrs. Frissell had been discharged, the furniture for a good part was in storage, and for her, practically, Lester was no more. | Умер отец, отпущена Жаннет и другие слуги, мебель свезена на склад, и Лестер - Лестер ушел из ее жизни. |
She realized clearly that he would not come back. | Дженни ясно понимала, что он не вернется. |
If he could do this thing now, even considerately, he could do much more when he was free and away later. | Раз он мог уйти от нее сейчас - пусть с колебаниями, с болью, - чего же ждать от того времени, когда он будет свободен и вдали от нее? |
Immersed in his great affairs, he would forget, of course. | Увлеченный своими важными делами, он просто забудет о ней. |
And why not? | И правильно сделает. |
She did not fit in. | Она не годится ему в жены. |
Had not everything-everything illustrated that to her? | Сколько раз она в этом убеждалась. |
Love was not enough in this world-that was so plain. | Любви в этом мире недостаточно. Это всякому ясно. |
One needed education, wealth, training, the ability to fight and scheme, She did not want to do that. | Нужно еще воспитание, богатство, умение добиваться своего и интриговать. А заниматься этим она не хочет. |
She could not. | Да и не сумела бы. |
The day came when the house was finally closed and the old life was at an end. | Наконец большой дом был заперт, и прежняя жизнь осталась позади. |
Lester traveled with Jennie to Sandwood. He spent some little while in the house trying to get her used to the idea of change-it was not so bad. | Лестер проводил Дженни в Сэндвуд и немного побыл с ней в коттедже, стараясь внушить ей, что домик отличный и она легко привыкнет к новой обстановке. |
He intimated that he would come again soon, but he went away, and all his words were as nothing against the fact of the actual and spiritual separation. | Он обещал скоро навестить ее, а потом он собрался уезжать, и перед неизбежностью разлуки его слова сразу потеряли всякое значение. |
When Jennie saw him going down the brick walk that afternoon, his solid, conservative figure clad in a new tweed suit, his overcoat on his arm, self-reliance and prosperity written all over him, she thought that she would die. She had kissed Lester good-by and had wished him joy, prosperity, peace; then she made an excuse to go to her bedroom. | Дженни поцеловала его на прощанье, пожелала ему счастья, успехов, душевного покоя - и ушла к себе в спальню. Увидев в окно, как он удаляется от дома по кирпичной дорожке, плотный и элегантный, в новом костюме, с перекинутым через руку пальто, - воплощение самоуверенности и благополучия, - она почувствовала, что сейчас умрет. |
Vesta came after a time, to seek her, but now her eyes were quite dry; everything had subsided to a dull ache. | Однако когда через некоторое время к ней заглянула Веста, глаза ее были сухи. Осталась только тупая, ноющая боль. |
The new life was actually begun for her-a life without Lester, without Gerhardt, without any one save Vesta. | Так начиналась ее новая жизнь - жизнь без Лестера, без отца, с одной только Вестой. |
"What curious things have happened to me!" she thought, as she went into the kitchen, for she had determined to do at least some of her own work. | "Удивительная у меня все-таки судьба!" - думала она, спускаясь в кухню. Она решила, что часть домашней работы будет выполнять сама. |
She needed the distraction. | Ей нужно отвлечься. |
She did not want to think. | Нельзя все время думать. |
If it were not for Vesta she would have sought some regular outside employment. | Если бы не Веста, она поступила бы куда-нибудь на работу. |
Anything to keep from brooding, for in that direction lay madness. | Только не уходить в себя, не то можно лишиться рассудка. |
CHAPTER LV | Глава LV |
The social and business worlds of Chicago, Cincinnati, Cleveland, and other cities saw, during the year or two which followed the breaking of his relationship with Jennie, a curious rejuvenation in the social and business spirit of Lester Kane. | В последующие год или два деловые и светские круги Чикаго, Цинциннати, Кливленда и других городов были свидетелями своеобразного возрождения Лестера Кейна. |
He had become rather distant and indifferent to certain personages and affairs while he was living with her, but now he suddenly appeared again, armed with authority from a number of sources, looking into this and that matter with the air of one who has the privilege of power, and showing himself to be quite a personage from the point of view of finance and commerce. | За время связи с Дженни он отдалился от многих людей и начинаний и, казалось, потерял к ним всякий интерес; теперь же, расставшись с нею, он вновь появился на сцене во всеоружии своих огромных средств, стал вникать в любое дело как человек, уверенный в своей силе, и быстро был признан авторитетом в области коммерции и финансов. |
He was older of course. | Правда, он постарел. |
It must be admitted that he was in some respects a mentally altered Lester. | В некоторых отношениях это был уже не прежний Лестер. |
Up to the time he had met Jennie he was full of the assurance of the man who has never known defeat. | До встречи с Дженни его отличала самоуверенность, свойственная всякому, кто не знал поражений. |
To have been reared in luxury as he had been, to have seen only the pleasant side of society, which is so persistent and so deluding where money is concerned, to have been in the run of big affairs not because one has created them, but because one is a part of them and because they are one's birthright, like the air one breathes, could not help but create one of those illusions of solidarity which is apt to befog the clearest brain. | Когда ты воспитан в роскоши, когда ты видишь общество только с его приятной стороны, такой убедительно-обманчивой, когда имеешь дело с крупными предприятиями не потому, что ты их создал, а потому, что ты сам являешься частью их и они при тебе от рождения, как воздух, которым ты дышишь, - тогда, естественно, создается иллюзия нерушимости бытия, способная затуманить самый светлый ум. |
It is so hard for us to know what we have not seen. It is so difficult for us to feel what we have not experienced. | Трудно иметь представление о том, чего мы не видели, почувствовать то, чего самим не пришлось пережить. |
Like this world of ours, which seems so solid and persistent solely because we have no knowledge of the power which creates it, Lester's world seemed solid and persistent and real enough to him. | Подобно вселенной, которая кажется нам вечной и незыблемой только потому, что мы ничего не знаем о создавших ее силах, мир Лестера казался ему и незыблемым и вечным. |
It was only when the storms set in and the winds of adversity blew and he found himself facing the armed forces of convention that he realized he might be mistaken as to the value of his personality, that his private desires and opinions were as nothing in the face of a public conviction; that he was wrong. | Лишь когда сгустились грозовые тучи и налетел ураган, когда на него пошли войной все силы общественных условностей - лишь тогда он понял, что, возможно, переоценил себя, что его личные желания и взгляды - ничто перед мнением общества, что он не прав. |
The race spirit, or social avatar, the "Zeitgeist" as the Germans term it, manifested itself as something having a system in charge, and the organization of society began to show itself to him as something based on possibly a spiritual, or, at least, superhuman counterpart. | Ему представлялось, что дух времени - Zeitgeist, как называют его немцы, - стоит на страже некой системы, что наше общество организовано по какому-то загадочному, недоступному для человеческого понимания образцу. |
He could not fly in the face of it. | Он не мог вступить в единоборство с этим обществом. |
He could not deliberately ignore its mandates. | Не мог отмахнуться от его велений. |
The people of his time believed that some particular form of social arrangement was necessary, and unless he complied with that he could, as he saw, readily become a social outcast. | Его современники считали такое общественное устройство необходимым, и Лестер убедился, что, нарушив его законы, легко оказаться за бортом. |
His own father and mother had turned on him-his brother and sisters, society, his friends. | Все отвернулись от него - отец, мать, сестры, знакомые, друзья. |
Dear heaven, what a to-do this action of his had created! | Боже милостивый! Какую бурю вызвал его поступок! |
Why, even the fates seemed adverse. | Сама судьба словно решила его покарать. |
His real estate venture was one of the most fortuitously unlucky things he had ever heard of. | Его операция с недвижимостью окончилась неслыханным провалом. |
Why? | Почему? |
Were the gods battling on the side of a to him unimportant social arrangement? | Неужели боги стоят на страже законов общества, которыми он хотел пренебречь? |
Apparently. | Очевидно. |
Anyhow, he had been compelled to quit, and here he was, vigorous, determined, somewhat battered by the experience, but still forceful and worth while. | Так или иначе его вынудили сдать позиции, и вот он снова в своем прежнем мире, полный энергии и решимости, несколько помятый после всего пережитого, но все же достаточно крупная и влиятельная фигура. |
And it was a part of the penalty that he had become measurably soured by what had occurred. He was feeling that he had been compelled to do the first ugly, brutal thing of his life. | Эта сдача после долгой борьбы не прошла для него безнаказанно - он сильно ожесточился, Он чувствовал, что его толкнули на первый в его жизни некрасивый и жестокий поступок. |
Jennie deserved better of him. | Дженни заслуживала лучшей доли. |
It was a shame to forsake her after all the devotion she had manifested. | Позорно было бросить ее, получив от нее так много. |
Truly she had played a finer part than he. | Что и говорить, она превзошла его в благородстве. |
Worst of all, his deed could not be excused on the grounds of necessity. | А главное - нельзя оправдать себя безвыходностью положения. |
He could have lived on ten thousand a year; he could have done without the million and more which was now his. | Он мог бы прожить на десять тысяч в год; мог бы обойтись без полутора миллионов, которыми теперь владеет. |
He could have done without the society, the pleasures of which had always been a lure. | Мог бы обойтись и без светского общества, которое, оказывается, не потеряло для него своей притягательной силы. |
He could have, but he had not, and he had complicated it all with the thought of another woman. | Мог бы, но не захотел и еще усугубил свою вину мыслью о другой женщине. |
Was she as good as Jennie? | Чем она лучше Дженни? |
That was a question which always rose before him. | Вот вопрос, постоянно встававший перед Лестером. |
Was she as kindly? | Добрая ли она? |
Wasn't she deliberately scheming under his very eyes to win him away from the woman who was as good as his wife? | Разве не делала она самых откровенных попыток отнять его у женщины, которую обязана была считать его женой? |
Was that admirable? | И разве это похвально? |
Was it the thing a truly big woman would do? | Разве женщина с большим сердцем поступила бы так? |
Was she good enough for him after all? | В конце концов достаточно ли она хороша для него? |
Ought he to marry her? | Может, ему не следует на ней жениться? |
Ought he to marry any one seeing that he really owed a spiritual if not a legal allegiance to Jennie? | Может, ему вообще не следует жениться, поскольку он если не юридически, то морально еще связан с Дженни? |
Was it worth while for any woman to marry him? | Какой из него выйдет муж? |
These things turned in his brain. They haunted him. | Эти мысли не давали ему покоя, и он не мог отделаться от сознания, что идет на бессердечный и неблаговидный поступок. |
He could not shut out the fact that he was doing a cruel and unlovely thing. Material error in the first place was now being complicated with spiritual error. | Он сделал ложный шаг, следуя материальным соображениям, а теперь готов поступиться соображениями нравственными. |
He was attempting to right the first by committing the second. | Второй ошибкой он пытается исправить первую. |
Could it be done to his own satisfaction? Would it pay mentally and spiritually? Would it bring him peace of mind? | Но даст ли это ему удовлетворение, окупится ли с материальной и моральной точки зрения, принесет ли ему душевный покой? |
He was thinking, thinking, all the while he was readjusting his life to the old (or perhaps better yet, new) conditions, and he was not feeling any happier. | Он упорно думал об этом, пока перестраивал свою жизнь применительно к прежним, вернее, к новым условиям, но покоя не было. |
As a matter of fact he was feeling worse-grim, revengeful. | Скорее ему становилось хуже, им овладело мрачное, мстительное чувство. |
If he married Letty he thought at times it would be to use her fortune as a club to knock other enemies over the head, and he hated to think he was marrying her for that. | Порою он думал, что если женится на Летти, так только для того, чтобы при помощи ее денег жестоко расправиться со своими врагами, и тут же начинал презирать себя за такие мысли. |
He took up his abode at the Auditorium, visited Cincinnati in a distant and aggressive spirit, sat in council with the board of directors, wishing that he was more at peace with himself, more interested in life. | Он жил в отеле "Аудиториум", ездил в Цинциннати на заседания правления, где держал себя надменно и вызывающе; мучился от внутреннего разлада и собственного равнодушия ко всему на свете. |
But he did not change his policy in regard to Jennie. | Но с Дженни он по-прежнему не встречался. |
Of course Mrs. Gerald had been vitally interested in Lester's rehabilitation. | Само собой разумеется, миссис Джералд с живым интересом приняла известие о новом повороте в жизни Лестера. |
She waited tactfully some little time before sending him any word; finally she ventured to write to him at the Hyde Park address (as if she did not know where he was), asking, | Немного выждав для приличия, она написала ему на его адрес в Хайд-Парк, словно не зная, что он переехал. |
"Where are you?" | "Где вы скрываетесь?" - спрашивала она. |
By this time Lester had become slightly accustomed to the change in his life. | Лестер в это время только-только стал привыкать к происшедшей с ним перемене. |
He was saying to himself that he needed sympathetic companionship, the companionship of a woman, of course. | Он говорил себе, что нуждается в понимании и сочувствии - разумеется, женском. |
Social invitations had begun to come to him now that he was alone and that his financial connections were so obviously restored. | В гости его стали приглашать, как только выяснилось, что он живет один и его финансовое положение восстановлено. |
He had made his appearance, accompanied only by a Japanese valet, at several country houses, the best sign that he was once more a single man. | Он уже побывал в нескольких загородных домах в сопровождении одного только слуги-японца -лучший признак того, что он снова стал холостяком. |
No reference was made by any one to the past. | О его прошлом никто не упоминал ни словом. |
On receiving Mrs. Gerald's note he decided that he ought to go and see her. | Получив письмо миссис Джералд, Лестер решил, что нужно навестить ее. |
He had treated her rather shabbily. For months preceding his separation from Jennie he had not gone near her. | Он перед ней виноват - последние месяцы до отъезда Дженни он даже не заглядывал к ней. |
Even now he waited until time brought a 'phoned invitation to dinner. This he accepted. | Но и сейчас он не стал спешить. Через некоторое время она по телефону пригласила его на обед, и тогда он, наконец, поехал. |
Mrs. Gerald was at her best as a hostess at her perfectly appointed dinner-table. | Миссис Джералд была великолепна в роли гостеприимной хозяйки. |
Alboni, the pianist, was there on this occasion, together with Adam Rascavage, the sculptor, a visiting scientist from England, Sir Nelson Keyes, and, curiously enough, Mr. and Mrs. Berry Dodge, whom Lester had not met socially in several years. | Среди ее гостей были пианист Альбони, скульптор Адам Раскевич, английский ученый сэр Нельсон Киз, а также, к удивлению Лестера, мистер и миссис Берри Додж, с которыми он не встречался, кроме как мимоходом, уже несколько лет. |
Mrs. Gerald and Lester exchanged the joyful greetings of those who understand each other thoroughly and are happy in each other's company. | Лестер и хозяйка дома весело обменялись приветствиями, как люди прекрасно понимающие друг друга и радующиеся случаю провести время вместе. |
"Aren't you ashamed of yourself, sir," she said to him when he made his appearance, "to treat me so indifferently? | - И не совестно вам, сэр? - сказала она, чуть Лестер появился в дверях. - Разве можно забывать старых друзей? |
You are going to be punished for this." | Выбудете за это наказаны. |
"What's the damage?" he smiled. "I've been extremely rushed. | - Я был страшно занят, - ответил он. - А какое меня ждет наказание? |
I suppose something like ninety stripes will serve me about right." | Надеюсь, девяносто плетей хватит? |
"Ninety stripes, indeed!" she retorted. | - Девяносто плетей - как бы не так - возразила она. |
"You're letting yourself off easy. | - Вы хотите легко отделаться. |
What is it they do to evil-doers in Siam?" | Я забыла, как это наказывают преступников в Сиаме? |
"Boil them in oil, I suppose." | - Наверное, бросают в кипящее масло. |
"Well, anyhow, that's more like. | - Вот это скорей подойдет. |
I'm thinking of something terrible." | Я уж придумаю для вас какую-нибудь страшную казнь. |
"Be sure and tell me when you decide," he laughed, and passed on to be presented to distinguished strangers by Mrs. De Lincum who aided Mrs. Gerald in receiving. | - Ну, когда придумаете - сообщите мне, -засмеялся он, но тут миссис де Линкум, помогавшая хозяйке принимать гостей, увела его, чтобы представить знатным иностранцам. |
The talk was stimulating. | Завязался оживленный разговор. |
Lester was always at his ease intellectually, and this mental atmosphere revived him. | Лестер, который всегда чувствовал себя в такой обстановке, как рыба в воде, ощущал необыкновенный прилив бодрости. |
Presently he turned to greet Berry Dodge, who was standing at his elbow. | Обернувшись, он вдруг увидел рядом с собой Берри Доджа. |
Dodge was all cordiality. | Додж расплылся в любезнейшей улыбке. |
"Where are you now?" he asked. | - Где ты обретаешься? - спросил он. |
"We haven't seen you in-oh, when? | - Мы тебя не видели не помню сколько лет. |
Mrs. Dodge is waiting to have a word with you." | Пойдем к миссис Додж, она хочет с тобой поговорить. |
Lester noticed the change in Dodge's attitude. "Some time, that's sure," he replied easily. | - Да, давненько не видались, - беззаботно подтвердил Лестер, вспомнив их последнюю встречу и тон Доджа, так непохожий на его сегодняшнее обхождение. |
"I'm living at the Auditorium." | - Живу я в "Аудиториуме". |
"I was asking after you the other day. | - А я только на днях о тебе справлялся. |
You know Jackson Du Bois? | Ты Джексона Дюбуа знаешь? |
Of course you do. | Ну, конечно, знаешь. |
We were thinking of running up into Canada for some hunting. | Так вот, мы с ним собираемся махнуть в Канаду, поохотиться. |
Why don't you join us?" | Ты нам не составишь компанию? |
"I can't," replied Lester. | - Сейчас не могу, - ответил Лестер. |
"Too many things on hand just now. | - Я очень занят. |
Later, surely." | Как-нибудь в другой раз - с удовольствием. |
Dodge was anxious to continue. | Додж не отходил от него. |
He had seen Lester's election as a director of the C. H. & D. Obviously he was coming back into the world. | Совсем недавно он прочел, что Лестер избран в правление еще одной компании, - видимо, человек опять пошел в гору. |
But dinner was announced and Lester sat at Mrs. Gerald's right hand. | Но тут доложили, что обед подан, и Лестер оказался по правую руку от миссис Джералд. |
"Aren't you coming to pay me a dinner call some afternoon after this?" asked Mrs. Gerald confidentially when the conversation was brisk at the other end of the table. | - Вы не собираетесь побывать у меня с менее официальным визитом? - спросила она вполголоса, пользуясь минутой, когда беседа за столом стала особенно оживленной. |
"I am, indeed," he replied, "and shortly. | - Собираюсь, - отвечал он, - и в самом скором времени. |
Seriously, I've been wanting to look you up. | Право же, я давно хотел к вам зайти. |
You understand though how things are now?" | Но вы знаете, как сейчас обстоят мои дела? |
"I do. | - Знаю. |
I've heard a great deal. | Я многое слышала. |
That's why I want you to come. | Поэтому я и хочу, чтобы вы пришли. |
We need to talk together." | Нам нужно поговорить. |
Ten days later he did call. | Через десять дней он к ней пришел. |
He felt as if he must talk with her; he was feeling bored and lonely; his long home life with Jennie had made hotel life objectionable. He felt as though he must find a sympathetic, intelligent ear, and where better than here? | Ему хотелось повидать ее; он скучал, не находил себе места; после долгих лет, проведенных под одним кровом с Дженни, жизнь в отеле казалась ему невыносимой, нужно было излить кому-то душу, а где же искать сочувствия, как не здесь? |
Letty was all ears for his troubles. | Летти только о том и мечтала, чтобы его утешить. |
She would have pillowed his solid head upon her breast in a moment if that had been possible. | Будь ее воля, она обняла бы его и стала гладить по голове, как ребенка. |
"Well," he said, when the usual fencing preliminaries were over, "what will you have me say in explanation?" | - Ну-с, - сказал он, после того как они по привычке обменялись шутками, - никаких объяснений вы от меня не ждете? |
"Have you burned your bridges behind you?" she asked. | - Вы сожгли свои корабли? - спросила она? |
"I'm not so sure," he replied gravely. | - Ох, не знаю, - ответил он задумчиво. |
"And I can't say that I'm feeling any too joyous about the matter as a whole." | - И вообще не могу сказать, чтобы все это меня особенно радовало. |
"I thought as much," she replied. | - Я так и думала, - вздохнула миссис Джералд. |
"I knew how it would be with you. | - Я же вас знаю. |
I can see you wading through this mentally, Lester. | Могу представить себе все, что вы перечувствовали. |
I have been watching you, every step of the way, wishing you peace of mind. | Я следила за каждым вашим шагом и хотела только одного - чтобы вы обрели душевный покой. |
These things are always so difficult, but don't you know I am still sure it's for the best. | Такие вещи всегда даются трудно, но я сейчас убеждена, что это к лучшему. |
It never was right the other way. | То было не для вас. |
It never could be. | И все равно вы бы не выдержали. |
You couldn't afford to sink back into a mere shell-fish life. | Нельзя вам жить, как улитке в своей раковине. |
You are not organized temperamentally for that any more than I am. | Вы не созданы для этого, так же как и я. |
You may regret what you are doing now, but you would have regretted the other thing quite as much and more. | Вы жалеете о том, что сделали, но если бы вы этого не сделали, то жалели бы еще больше. |
You couldn't work your life out that way-now, could you?" | Нет, продолжать такую жизнь вам было невозможно - разве вы не согласны со мной? |
"I don't know about that, Letty. Really, I don't. | - Право, не знаю, Летти. |
I've wanted to come and see you for a long time, but I didn't think that I ought to. | Я ведь давно хотел к вам прийти, но считал, что не имею права. |
The fight was outside-you know what I mean." | Внешне борьба окончена - вы меня понимаете? |
"Yes, indeed, I do," she said soothingly. | - Понимаю, - сказала она ласково. |
"It's still inside. | - Но внутри она продолжается. |
I haven't gotten over it. | Я еще не во всем разобрался. |
I don't know whether this financial business binds me sufficiently or not. | Мне не ясно, насколько меня связывает мое финансовое положение. |
I'll be frank and tell you that I can't say I love her entirely; but I'm sorry, and that's something." | Скажу вам откровенно, я даже не знаю, люблю ли я ее. Но мне ее жаль, а это уже немало. |
"She's comfortably provided for, of course," she commented rather than inquired. | - Она, разумеется, хорошо обеспечена. - Это прозвучало не как вопрос, а как мимолетное замечание. |
"Everything she wants. | - Конечно. |
Jennie is of a peculiar disposition. | Но Дженни - человек особого склада. |
She doesn't want much. | Ей много не нужно. |
She's retiring by nature and doesn't care for show. | Она по натуре домоседка, внешний блеск ее не привлекает. |
I've taken a cottage for her at Sandwood, a little place north of here on the lake; and there's plenty of money in trust, but, of course, she knows she can live anywhere she pleases." | Я снял для нее коттедж в Сэндвуде, это на озере, к северу от Чикаго; но она знает, что может жить где ей угодно; денег в ее распоряжении вполне достаточно. |
"I understand exactly how she feels, Lester. | - Я понимаю, каково ей, Лестер. |
I know how you feel. | И понимаю, каково вам. |
She is going to suffer very keenly for a while-we all do when we have to give up the thing we love. | Первое время она будет жестоко страдать - все мы страдаем, когда лишаемся того, что любим. |
But we can get over it, and we do. At least, we can live. | Но все проходит, а жизнь течет своим чередом. |
She will. | И с ней так будет. |
It will go hard at first, but after a while she will see how it is, and she won't feel any the worse toward you." | Сначала будет очень тяжело, а потом она успокоится и не затаит на вас обиды. |
"Jennie will never reproach me, I know that," he replied. | - Дженни меня никогда не упрекнет, это я знаю, -возразил он. |
"I'm the one who will do the reproaching. I'll be abusing myself for some time. | - Я сам буду упрекать себя, и еще долго. |
The trouble is with my particular turn of mind. | Таков уж я человек. |
I can't tell, for the life of me, how much of this disturbing feeling of mine is habit-the condition that I'm accustomed to-and how much is sympathy. | Сейчас я, хоть убей, не могу сказать, вызвана ли моя теперешняя тревога силой привычки или более глубоким чувством. |
I sometimes think I'm the the most pointless individual in the world. | Иногда мне сдается, что я самый тупой человек на свете. |
I think too much." | Я слишком много думаю. |
"Poor Lester!" she said tenderly. | - Бедный Лестер! - сказала она нежно. |
"Well, I understand for one. | - Я-то вас понимаю. |
You're lonely living where you are, aren't you?" | Тоскливо вам жить одному в гостинице? |
"I am that," he replied. | - Очень, - отвечал он. |
"Why not come and spend a few days down at West Baden? | - Почему бы вам не уехать на несколько дней в Вест-Баден? |
I'm going there." | Я тоже туда еду. |
"When?" he inquired. | - Когда? - спросил он. |
"Next Tuesday." | - В будущий вторник. |
"Let me see," he replied. | - Минутку, - сказал он. |
"I'm not sure that I can." | - Сейчас посмотрим. |
He consulted his notebook. | - Он перелистал записную книжку. |
"I could come Thursday, for a few days." | - Я мог бы приехать в четверг, на несколько дней. |
"Why not do that? | - Вот и отлично. |
You need company. | Вам нужно побыть с людьми. |
We can walk and talk things out down there. | Мы там погуляем, поговорим. |
Will you?" | Так приедете? |
"Yes, I will," he replied. | - Приеду. |
She came toward him, trailing a lavender lounging robe. | Она подошла к нему, волоча за собой шлейф бледно лилового платья. |
"You're such a solemn philosopher, sir," she observed comfortably, "working through all the ramifications of things. | - Нельзя так много думать, сэр, - сказала она беспечно. - Обязательно вам нужно докопаться до корня. |
Why do you? | Зачем это? |
You were always like that." | Впрочем, вы всегда были такой. |
"I can't help it," he replied. | - Что ж поделаешь, - ответил он. |
"It's my nature to think." | - Я не умею не думать. |
"Well, one thing I know-" and she tweaked his ear gently. | - Ну, одно я знаю. - Она легонько ущипнула его за ухо. |
"You're not going to make another mistake through sympathy if I can help it," she said daringly. | - Второй раз ваши добрые чувства не заставят вас совершить ошибку. Я этого не допущу, -добавила она смело. |
"You're going to stay disentangled long enough to give yourself a chance to think out what you want to do. | - Вы должны быть свободны, пока не обдумаете все как следует и не решите, что вам нужно. |
You must. | Иначе нельзя. |
And I wish for one thing you'd take over the management of my affairs. | А я хочу вас попросить взять на себя управление моими делами. |
You could advise me so much better than my lawyer." | Вы могли бы давать мне куда более ценные советы, чем мой поверенный. |
He arose and walked to the window, turning to look back at her solemnly. | Он встал, отошел к окну и исподлобья посмотрел на нее. |
"I know what you want," he said doggedly. | - Знаю я, что вам нужно, - сказал он хмуро. |
"And why shouldn't I?" she demanded, again approaching him. | - А почему бы и нет? - спросила она, снова подходя к нему. |
She looked at him pleadingly, defiantly. | В ее взгляде была и мольба и вызов. |
"Yes, why shouldn't I?" | - Почему бы нет? |
"You don't know what you're doing," he grumbled; but he kept on looking at her; she stood there, attractive as a woman of her age could be, wise, considerate, full of friendship and affection. | - Вы сами не знаете, что делаете, - проворчал он, но не отвел от нее взгляда; она стояла перед ним во всем обаянии зрелой женщины, умная, настороженная, полная участия и любви. |
"Letty," he said. "You ought not to want to marry me. | - Летти, - сказал он, - напрасно вы хотите выйти за меня замуж. |
I'm not worth it. Really I'm not. | Я этого не стою, уверяю вас. |
I'm too cynical. Too indifferent. | Я человек холодный, безнадежный скептик. |
It won't be worth anything in the long run." | Ничего из этого не выйдет. |
"It will be worth something to me," she insisted. | - А по-моему, выйдет, - не сдавалась она. |
"I know what you are. | - Я знаю, какой вы человек. |
Anyhow, I don't care. | И мне все равно. |
I want you!" | Вы мне нужны. |
He took her hands, then her arms. Finally he drew her to him, and put his arms about her waist. | Он взял ее за руки, потом притянул к себе и обнял. |
"Poor Letty!" he said; | - Бедная Летти! - сказал он. |
"I'm not worth it. | - Я этого не стою. |
You'll be sorry." | - Смотрите, пожалеете. |
"No, I'll not," she replied. | - Нет, не пожалею, - возразила она. |
"I know what I'm doing. | - Я знаю, что делаю. |
I don't care what you think you are worth." | Мне все равно, какого вы мнения о себе. |
She laid her cheek on his shoulder. | - Она приникла щекой к его плечу. |
"I want you." | - Вы мне нужны. |
"If you keep on I venture to say you'll have me," he returned. He bent and kissed her. | - Так вы, чего доброго, меня добьетесь, - сказал он и, наклонившись, поцеловал ее. |
"Oh," she exclaimed, and hid her hot face against his breast. | - Ах! - воскликнула она и спрятала лицо у него на груди. |
"This is bad business," he thought, even as he held her within the circle of his arms. "It isn't what I ought to be doing." | "Нехорошо, - думал он, обнимая ее, - не следовало мне этого делать". |
Still he held her, and now when she offered her lips coaxingly he kissed her again and again. | Но он все держал ее в объятиях, и когда она, подняв голову, снова потянулась к нему, он целовал ее еще много раз. |
CHAPTER LVI | Глава LVI |
It is difficult to say whether Lester might not have returned to Jennie after all but for certain influential factors. | Если бы не влияние некоторых обстоятельств, Лестер, возможно, со временем и вернулся бы к Дженни. |
After a time, with his control of his portion of the estate firmly settled in his hands and the storm of original feeling forgotten, he was well aware that diplomacy-if he ignored his natural tendency to fulfil even implied obligations-could readily bring about an arrangement whereby he and Jennie could be together. | Он хорошо понимал, что, крепко взяв в руки управление своим состоянием и выждав, пока улягутся страсти, он мог бы пойти на дипломатическую уловку и в той или иной форме возобновить свои отношения с нею. Но для этого ему пришлось бы поступиться неизменным правилом - выполнять свои обязательства, даже если они нигде прямо не оговорены. |
But he was haunted by the sense of what might be called an important social opportunity in the form of Mrs. Gerald. | К тому же он не мог отделаться от мысли о широчайших возможностях, которые открыла бы перед ним женитьба на миссис Джералд. |
He was compelled to set over against his natural tendency toward Jennie a consciousness of what he was ignoring in the personality and fortunes of her rival, who was one of the most significant and interesting figures on the social horizon. | Искреннее влечение к Дженни не мешало ему сознавать, как много значат личность и богатство ее соперницы - одной из интереснейших представительниц высшего света. |
For think as he would, these two women were now persistently opposed in his consciousness. | В мыслях он постоянно противопоставлял друг другу этих женщин. |
The one polished, sympathetic, philosophic-schooled in all the niceties of polite society, and with the means to gratify her every wish; the other natural, sympathetic, emotional, with no schooling in the ways of polite society, but with a feeling for the beauty of life and the lovely things in human relationship which made her beyond any question an exceptional woman. | Одна - изысканная, образованная, привлекательная, искушенная во всех тонкостях светского обращения и достаточно богатая, чтобы удовлетворить любую свою прихоть; другая -непосредственная, любящая, ласковая, не обученная светским манерам, но как никто способная чувствовать красоту жизни и все, что есть прекрасного в человеческих отношениях. |
Mrs. Gerald saw it and admitted it. | Миссис Джералд понимала и признавала это. |
Her criticism of Lester's relationship with Jennie was not that she was not worth while, but that conditions made it impolitic. | Осуждая связь Лестера, она критиковала не Дженни, но неразумность этой связи с точки зрения его карьеры. |
On the other hand, union with her was an ideal climax for his social aspirations. | Другое дело брак с нею самой - это было бы идеальным завершением его самых честолюбивых замыслов. |
This would bring everything out right. | Это было бы хорошо во всех отношениях. |
He would be as happy with her as he would be with Jennie-almost-and he would have the satisfaction of knowing that this Western social and financial world held no more significant figure than himself. | Он будет с нею так же счастлив, как с Дженни -почти так же, - и вдобавок ему приятно будет сознавать, что он самая значительная фигура в светских и финансовых кругах Среднего Запада. |
It was not wise to delay either this latter excellent solution of his material problems, and after thinking it over long and seriously he finally concluded that he would not. | Его материальные проблемы тоже разрешались в этом случае наилучшим образом. Лестер много и серьезно думал и наконец решил, что нет смысла тянуть и откладывать. |
He had already done Jennie the irreparable wrong of leaving her. | Расставшись с Дженни, он уже нанес ей непоправимую обиду. |
What difference did it make if he did this also? | Не все ли равно, если теперь к ней прибавится вторая? |
She was possessed of everything she could possibly want outside of himself. | Дженни обеспечена, у нее есть решительно все, что ей нужно, кроме разве его, Лестера. |
She had herself deemed it advisable for him to leave. | Она сама признала, что им следует расстаться. |
By such figments of the brain, in the face of unsettled and disturbing conditions, he was becoming used to the idea of a new alliance. | Так, устав от своей неустроенной и неуютной жизни, он выдумывал себе оправдания и постепенно привыкал к мысли о новом союзе. |
The thing which prevented an eventual resumption of relationship in some form with Jennie was the constant presence of Mrs. Gerald. | Постоянное общение с миссис Джералд и явилось тем решающим обстоятельством, которое помешало Лестеру вновь соединиться с Дженни. |
Circumstances conspired to make her the logical solution of his mental quandary at this time. | Все как нарочно складывалось так, что именно она должна была спасти его от утомительного внутреннего разлада. |
Alone he could do nothing save to make visits here and there, and he did not care to do that. | Пока он жил один, он мог время от времени бывать в гостях, но это его мало интересовало. |
He was too indifferent mentally to gather about him as a bachelor that atmosphere which he enjoyed and which a woman like Mrs. Gerald could so readily provide. | Он был слишком тяжел на подъем, чтобы самостоятельно собрать вокруг себя людей, которые были бы ему по душе, тогда как женщине, подобной миссис Джералд, ничего не стоило себя ими окружить. |