We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned. | Мы теперь не стонем и не посыпаем главу пеплом при упоминании о геенне огненной. |
For, even the preachers have begun to tell us that God is radium, or ether or some scientific compound, and that the worst we wicked ones may expect is a chemical reaction. | Ведь даже проповедники начинают внушать нам, что бог - это радий, эфир или какая-то смесь с научным названием и что самое худшее, чему мы, грешные, можем подвергнуться на том свете, - это некая химическая реакция. |
This is a pleasing hypothesis; but there lingers yet some of the old, goodly terror of orthodoxy. | Такая гипотеза приятна, но в нас еще осталось кое-что и от старого религиозного страха. |
There are but two subjects upon which one may discourse with a free imagination, and without the possibility of being controverted. | Существуют только две темы, на которые можно говорить, дав волю своей фантазии и не боясь опровержений. |
You may talk of your dreams; and you may tell what you heard a parrot say. | Вы можете рассказывать о том, что видели во сне, и передавать то, что слышали от попугая. |
Both Morpheus and the bird are incompetent witnesses; and your listener dare not attack your recital. | Ни Морфея, ни попугая суд не допустил бы к даче свидетельских показаний, а слушатели не рискнут придраться к вашему рассказу. |
The baseless fabric of a vision, then, shall furnish my theme-chosen with apologies and regrets instead of the more limited field of pretty Polly's small talk. | Итак, сюжетом моего рассказа будет сновидение, за что приношу свои искренние извинения попугаям, словарь которых уж очень ограничен. |
I had a dream that was so far removed from the higher criticism that it had to do with the ancient, respectable, and lamented bar-of-judgment theory. | Я видел сон, столь далекий от скептических настроений наших дней, что в нем фигурировала старинная, почтенная, безвременно погибшая теория страшного суда. |
Gabriel had played his trump; and those of us who could not follow suit were arraigned for examination. | Гавриил протрубил в трубу, и те из нас, кто не сразу откликнулся на его призыв, были притянуты к допросу. |
I noticed at one side a gathering of professional bondsmen in solemn black and collars that buttoned behind; but it seemed there was some trouble about their real estate titles; and they did not appear to be getting any of us out. | В стороне я заметил группу профессиональных поручителей в черных одеяниях с воротничками, застегивающимися сзади; но, по - видимому, что-то с их имущественным цензом оказалось неладно, и непохоже было, чтобы нас выдали им на поруки. |
A fly cop-an angel policeman-flew over to me and took me by the left wing. | Крылатый ангел-полисмен подлетел ко мне и взял меня за левое крыло. |
Near at hand was a group of very prosperous-looking spirits arraigned for judgment. | Совсем близко стояло несколько очень состоятельного вида духов, вызванных в суд. |
"Do you belong with that bunch?" the policeman asked. | - Вы из этой шайки? - спросил меня полисмен. |
"Who are they?" was my answer. | - А кто они? - ответил я вопросом. |
"Why," said he, "they are-" | - Ну, как же, - сказал он, - это люди, которые... |
But this irrelevant stuff is taking up space that the story should occupy. | Но все это не относится к делу и только занимает место, предназначенное для рассказа. |
Dulcie worked in a department store. | Дэлси служила в универсальном магазине. |
She sold Hamburg edging, or stuffed peppers, or automobiles, or other little trinkets such as they keep in department stores. | Она продавала ленты, а может быть, фаршированный перец, или автомобили, или еще какие-нибудь безделушки, которыми торгуют в универсальных магазинах. |
Of what she earned, Dulcie received six dollars per week. | Из своего заработка она получала на руки шесть долларов в неделю. |
The remainder was credited to her and debited to somebody else's account in the ledger kept by G— Oh, primal energy, you say, Reverend Doctor-Well then, in the Ledger of Primal Energy. | Остальное записывалось ей в кредит и кому-то в дебет в главной книге, которую ведет господь бог... то есть, виноват, ваше преподобие. Первичная Энергия, так, кажется? Ну, значит, в главной книге Первичной Энергии. |
During her first year in the store, Dulcie was paid five dollars per week. | Весь первый год, что Дэлси работала в магазине, ей платили пять долларов в неделю. |
It would be instructive to know how she lived on that amount. | Поучительно было бы узнать, как она жила на эту сумму. |
Don't care? | Вам это не интересно? |
Very well; probably you are interested in larger amounts. | Очень хорошо, вас, вероятно, интересуют более крупные суммы. |
Six dollars is a larger amount. | Шесть долларов боле крупная сумма. |
I will tell you how she lived on six dollars per week. | Я расскажу вам, как она жила на шесть долларов в неделю. |
One afternoon at six, when Dulcie was sticking her hat-pin within an eighth of an inch of her medulla oblongata, she said to her chum, Sadie-the girl that waits on you with her left side: | Однажды, в шесть часов вечера, прикалывая шляпку так, что булавка прошла в одной восьмой дюйма от мозжечка, Дэлси сказала своей сослуживице Сэди - той, что всегда поворачивается к покупателю левым профилем: |
"Say, Sade, I made a date for dinner this evening withPiggy" | - Знаешь, Сэди, я сегодня сговорилась пойти обедать с Пигги. |
"You never did!" exclaimed Sadie admiringly. | - Не может быть! - воскликнула Сэди с восхищением. |
"Well, ain't you the lucky one? | - Вот счастливица-то! |
Piggy's an awful swell; and he always takes a girl to swell places. | Пигги страшно шикарный, он всегда водит девушек в самые шикарные места. |
He took Blanche up to the Hoffman House one evening, where they have swell music, and you see a lot of swells. | - Один раз он водил Бланш к Гофману, а там всегда такая шикарная музыка и пропасть шикарной публики. |
You'll have a swell time, Dulce." | Ты шикарно проведешь время, Дэлси. |
Dulcie hurried homeward. | Дэлси спешила домой. |
Her eyes were shining, and her cheeks showed the delicate pink of life's-real life's-approaching dawn. | Глаза ее блестели. На щеках горел румянец, возвещавший близкий расцвет жизни, настоящей жизни. |
It was Friday; and she had fifty cents left of her last week's wages. | Была пятница, из недельной получки у Дэлси оставалось пятьдесят центов. |
The streets were filled with the rush-hour floods of people. | Улицы, как всегда в этот час, были залиты потоками людей. |
The electric lights of Broadway were glowing-calling moths from miles, from leagues, from hundreds of leagues out of darkness around to come in and attend the singeing school. | Электрические огни на Бродвее сияли, привлекая из темноты ночных бабочек; они прилетали сюда за десятки, за сотни миль, чтобы научиться обжигать себе крылья. |
Men in accurate clothes, with faces like those carved on cherry stones by the old salts in sailors' homes, turned and stared at Dulcie as she sped, unheeding, past them. | Хорошо одетые мужчины - лица их напоминали те, что старые матросы так искусно вырезывают из вишневых косточек, - оборачивались и глядели на Дэлси, которая спешила вперед, не удостаивая их вниманием. |
Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals. | Манхэттен, ночной кактус, начинал раскрывать свои мертвенно белые, с тяжелым запахом лепестки. |
Dulcie stopped in a store where goods were cheap and bought an imitation lace collar with her fifty cents. | Дэлси вошла в дешевый магазин и купила на свои пятьдесят центов воротничок из машинных кружев. |
That money was to have been spent otherwise-fifteen cents for supper, ten cents for breakfast, ten cents for lunch. | Эти деньги были, собственно говоря, предназначены на другое пятнадцать центов на ужин, десять - на завтрак и десять - на обед. |
Another dime was to be added to her small store of savings; and five cents was to be squandered for licorice drops-the kind that made your cheek look like the toothache, and last as long. | Еще десять центов Дэлси хотела добавить к своим скромным сбережениям, а пять - промотать на лакричные леденцы, от которых, когда засунешь их за щеку, кажется, что у тебя флюс и которые тянутся, тогда их сосешь, так же долго, как флюс. |
The licorice was an extravagance-almost a carouse-but what is life without pleasures? | Леденцы были, конечно, роскошью, почти оргией, но стоит ли жить, если жизнь лишена удовольствий! |
Dulcie lived in a furnished room. | Дэлси жила в меблированных комнатах. |
There is this difference between a furnished room and a boarding-house. In a furnished room, other people do not know it when you go hungry. | Между меблированными комнатами и пансионом есть разница: в меблированных комнатах ваши соседи не знают, когда вы голодаете. |
Dulcie went up to her room-the third floor back in a West Side brownstone-front. | Дэлси поднялась в свою комнату - третий этаж, окна во двор, в мрачном каменном доме. |
She lit the gas. | Она зажгла газ. |
Scientists tell us that the diamond is the hardest substance known. | Ученые говорят нам, что самое твердое из всех тел - алмаз. |
Their mistake. | Они ошибаются. |
Landladies know of a compound beside which the diamond is as putty. | Квартирные хозяйки знают такой состав, перед которым алмаз покажется глиной. |
They pack it in the tips of gas-burners; and one may stand on a chair and dig at it in vain until one's fingers are pink and bruised. | Они смазывают им крышки газовых горелок, и вы можете залезть на стул и раскапывать этот состав, пока не обломаете себе ногти, и все напрасно. |
A hairpin will not remove it; therefore let us call it immovable. | Даже шпилькой его не всегда удается проковырять, так что условимся называть его стойким. |
So Dulcie lit the gas. | Итак, Дэлси зажгла газ. |
In its one-fourth-candlepower glow we will observe the room. | При его свете силою в четверть свечи мы осмотрим комнату. |
Couch-bed, dresser, table, washstand, chair-of this much the landlady was guilty. | Кровать, стол, комод, умывальник, стул - в этом была повинна хозяйка. |
The rest was Dulcie's. | Остальное принадлежало Дэлси. |
On the dresser were her treasures-a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works, a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon. | На комоде помещались ее сокровища, фарфоровая с золотом вазочка, подаренная ей Сэди, календарь-реклама консервного завода, сонник, рисовая пудра в стеклянном блюдечке и пучок искусственных вишен, перевязанный розовой ленточкой. |
Against the wrinkly mirror stood pictures of General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini. | Прислоненные к кривому зеркалу стояли портреты генерала Киченера, Уильяма Мэлдуна, герцогини Молборо и Бенвенуто Челлини. |
Against one wall was a plaster of Paris plaque of an O'Callahan in a Roman helmet. Near it was a violent oleograph of a lemon-coloured child assaulting an inflammatory butterfly. | На стене висел гипсовый барельеф какого-то ирландца в римском шлеме, а рядом с ним -ярчайшая олеография, на которой мальчик лимонного цвета гонялся за огненно - красной бабочкой. |
This was Dulcie's final judgment in art; but it had never been upset. | Дальше этого художественный вкус Дэлси не шел; впрочем, он никогда и не был поколеблен. |
Her rest had never been disturbed by whispers of stolen copes; no critic had elevated his eyebrows at her infantile entomologist. | Никогда шушуканья о плагиатах не нарушали ее покоя; ни один критик не щурился презрительно на ее малолетнего энтомолога. |
Piggy was to call for her at seven. | Пигги должен был зайти за нею в семь. |
While she swiftly makes ready, let us discreetly face the other way and gossip. | Пока она быстро приводит себя в порядок, мы скромно отвернемся и немного посплетничаем. |
For the room, Dulcie paid two dollars per week. | За комнату Дэлси платит два доллара в неделю. |
On week-days her breakfast cost ten cents; she made coffee and cooked an egg over the gaslight while she was dressing. | В будни завтрак стоит ей десять центов; она делает себе кофе и варит яйцо на газовой горелке, пока одевается. |
On Sunday mornings she feasted royally on veal chops and pineapple fritters at "Billy's" restaurant, at a cost of twenty-five cents-and tipped the waitress ten cents. New York presents so many temptations for one to run into extravagance. | По воскресеньям она пирует-ест телячьи котлеты и оладьи с ананасами в ресторане Билли; это стоит двадцать пять центов, и десять она дает на чай Нью-Йорк так располагает к расточительности. |
She had her lunches in the department-store restaurant at a cost of sixty cents for the week; dinners were $1.05. | Днем Дэлси завтракает на работе за шестьдесят центов в неделю и обедает за один доллар и пять центов. |
The evening papers-show me a New Yorker going without his daily paper!-came to six cents; and two Sunday papers-one for the personal column and the other to read-were ten cents. | Вечерняя газета - покажите мне жителя Нью-Йорка, который обходился бы без газеты! -стоит шесть центов в неделю и две воскресных газеты - одна ради брачных объявлений, другая для чтения - десять центов. |
The total amounts to $4.76. | Итого - четыре доллара семьдесят шесть центов. |
Now, one has to buy clothes, and- | А ведь нужно еще одеваться, и... |
I give it up. | Нет, я отказываюсь. |
I hear of wonderful bargains in fabrics, and of miracles performed with needle and thread; but I am in doubt. | Я слышал об удивительно дешевых распродажах мануфактуры и о чудесах, совершаемых при помощи нитки и иголки; но я что-то сомневаюсь. |
I hold my pen poised in vain when I would add to Dulcie's life some of those joys that belong to woman by virtue of all the unwritten, sacred, natural, inactive ordinances of the equity of heaven. | Мое перо повисает в воздухе при мысли о том, что в жизнь Дэлси следовало бы еще включить радости, какие полагаются женщине в силу всех неписанных, священных, естественных, бездействующих законов высшей справедливости. |
Twice she had been to Coney Island and had ridden the hobby-horses. | Два раза она была на Кони-Айленде и каталась на карусели. |
'Tis a weary thing to count your pleasures by summers instead of by hours. | Скучно, когда удовольствия отпускаются вам не чаще раза в год. |
Piggy needs but a word. | О Пигги[1] нужно сказать всего несколько слов. |
When the girls named him, an undeserving stigma was cast upon the noble family of swine. | Когда девушки дали ему это прозвище, на почтенное семейство свиней легло незаслуженное клеймо позора. |
The words-of-three-letters lesson in the old blue spelling book begins with Piggy's biography. | Можно и дальше использовать для его описания животный мир: у Пигги была душа крысы, повадки летучей мыши и великодушие кошки. |
He was fat; he had the soul of a rat, the habits of a bat, and the magnanimity of a cat . . . | Он одевался щеголем и был знатоком по части недоедания. |
He wore expensive clothes; and was a connoisseur in starvation. He could look at a shop-girl and tell you to an hour how long it had been since she had eaten anything more nourishing than marshmallows and tea. | Взглянув на продавщицу из магазина, он мог сказать вам с точностью до одного часа, сколько времени прошло с тех пор, как она ела что -нибудь более питательное, чем чай с пастилой. |
He hung about the shopping districts, and prowled around in department stores with his invitations to dinner. | Он вечно рыскал по большим магазинам и приглашал девушек обедать. |
Men who escort dogs upon the streets at the end of a string look down upon him. | Мужчины, выводящие на прогулку собак, и те смотрят на него с презрением. |
He is a type; I can dwell upon him no longer; my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter. | Это - определенный тип: хватит о нем; мое перо не годится для описания ему подобных: я не плотник. |
At ten minutes to seven Dulcie was ready. | Без десяти семь Дэлси была готова. |
She looked at herself in the wrinkly mirror. The reflection was satisfactory. | Она посмотрелась в кривое зеркало и осталась довольна. |
The dark blue dress, fitting without a wrinkle, the hat with its jaunty black feather, the but-slightly-soiled gloves-all representing self-denial, even of food itself-were vastly becoming. | Темно-синее платье, сидевшее на ней без единой морщинки, шляпа с кокетливым черным пером, почти совсем свежие перчатки - все эти свидетельства отречения (даже от обеда) были ей очень к лицу. |
Dulcie forgot everything else for a moment except that she was beautiful, and that life was about to lift a corner of its mysterious veil for her to observe its wonders. | На минуту Дэлси забыла все, кроме того, что она красива и что жизнь готова приподнять для нее краешек таинственной завесы и показать ей свои чудеса. |
No gentleman had ever asked her out before. | Никогда еще ни один мужчина не приглашал ее в ресторан. |
Now she was going for a brief moment into the glitter and exalted show. | Сегодня ей предстояло на краткий миг заглянуть в новый, сверкающий красками мир. |
The girls said that Piggy was a "spender." | Девушки говорили, что Пигги - "мот". |
There would be a grand dinner, and music, and splendidly dressed ladies to look at, and things to eat that strangely twisted the girls' jaws when they tried to tell about them. | Значит, предстоит роскошный обед, и музыка, и можно будет поглядеть на разодетых женщин и отведать таких блюд, от которых у девушек скулы сводит, когда они пытаются описать их подругам. |
No doubt she would be asked out again. | Без сомнения, он и еще когда-нибудь пригласит ее. |
There was a blue pongee suit in a window that she knew-by saving twenty cents a week instead of ten, in-let's see-Oh, it would run into years! | В окне одного магазина она видела голубое платье из китайского шелка. Если откладывать каждую неделю не по десять, а по двадцать центов постойте, постойте нет, на это уйдет несколько лет. |
But there was a second-hand store in Seventh Avenue where- | Но на Седьмой авеню есть магазин подержанных вещей, и там... |
Somebody knocked at the door. Dulcie opened it. | Кто-то постучал в дверь Дэлси открыла. |
The landlady stood there with a spurious smile, sniffing for cooking by stolen gas. | В дверях стояла квартирная хозяйка с притворной улыбкой на губах и старалась уловить носом, не пахнет ли стряпней на украденном газе. |
"A gentleman's downstairs to see you," she said. | - Вас там внизу спрашивает какой-то джентльмен,- сказала она. |
"Name is Mr. Wiggins." | - Фамилия Уиггинс. |
By such epithet was Piggy known to unfortunate ones who had to take him seriously. | Под таким названием Пигги был известен тем несчастным, которые принимали его всерьез. |
Dulcie turned to the dresser to get her handkerchief; and then she stopped still, and bit her underlip hard. | Дэлси повернулась к комоду, чтобы достать носовой платок, и вдруг замерла на месте и крепко закусила нижнюю губу. |
While looking in her mirror she had seen fairyland and herself, a princess, just awakening from a long slumber. | Пока она смотрела в зеркало, она видела сказочную страну и себя - принцессу, только что проснувшуюся от долгого сна. |
She had forgotten one that was watching her with sad, beautiful, stern eyes-the only one there was to approve or condemn what she did. | Она забыла того, кто не спускал с нее печальных, красивых, строгих глаз, единственного, кто мог одобрить или осудить ее поведение. |
Straight and slender and tall, with a look of sorrowful reproach on his handsome, melancholy face, General Kitchener fixed his wonderful eyes on her out of his gilt photograph frame on the dresser. | Прямой, высокий и стройный, с выражением грустного упрека на прекрасном меланхолическом лице, генерал Киченер глядел на нее из золоченой рамки своими удивительными глазами. |
Dulcie turned like an automatic doll to the landlady. | Как заводная кукла, Дэлси повернулась к хозяйке. |
"Tell him I can't go," she said dully. | - Скажите ему, что я не пойду, - проговорила она тупо. |
"Tell him I'm sick, or something. | - Скажите, что я больна или еще что-нибудь. |
Tell him I'm not going out." | Скажите, что я не выхожу. |
After the door was closed and locked, Dulcie fell upon her bed, crushing her black tip, and cried for ten minutes. | Проводив хозяйку и заперев дверь, Дэлси бросилась ничком на постель, так что черное перо совсем смялось, и проплакала десять минут. |
General Kitchener was her only friend. | Генерал Киченер был ее единственный друг. |
He was Dulcie's ideal of a gallant knight. | В ее глазах он был идеалом рыцаря. |
He looked as if he might have a secret sorrow, and his wonderful moustache was a dream, and she was a little afraid of that stern yet tender look in his eyes. | На лице его читалось какое-то тайное горе, а усы его были, как мечта, и она немного боялась его строгого, но нежного взгляда. |
She used to have little fancies that he would call at the house sometime, and ask for her, with his sword clanking against his high boots. | Она привыкла тешить себя невинной фантазией, что когда-нибудь он придет в этот дом и спросит ее, и его шпага будет постукивать о ботфорты. |
Once, when a boy was rattling a piece of chain against a lamp-post she had opened the window and looked out. | Однажды, когда какой-то мальчик стучал цепочкой по фонарному столбу, она открыла окно и выглянула на улицу. |
But there was no use. | Но нет! |
She knew that General Kitchener was away over in Japan, leading his army against the savage Turks; and he would never step out of his gilt frame for her. | Она знала, что генерал Киченер далеко, в Японии, ведет свою армию против диких турок. Никогда он не выйдет к ней из своей золоченой рамки. |
Yet one look from him had vanquished Piggy that night. | А между тем в этот вечер один взгляд его победил Пигги. |
Yes, for that night. | Да, на этот вечер. |
When her cry was over Dulcie got up and took off her best dress, and put on her old blue kimono. | Поплакав, Дэлси встала, сняла свое нарядное платье и надела старенький голубой халатик. |
She wanted no dinner. | Обедать ей не хотелось. |
She sang two verses of | Она пропела два куплета из |
"Sammy." | "Самми". |
Then she became intensely interested in a little red speck on the side of her nose. | Потом серьезно занялась красным пятнышком на своем носу. |
And after that was attended to, she drew up a chair to the rickety table, and told her fortune with an old deck of cards. | А потом придвинула стул к расшатанному столу и стала гадать на картах. |
"The horrid, impudent thing!" she said aloud. | - Вот гадость, вот наглость! - сказала она вслух. |
"And I never gave him a word or a look to make him think it!" | - Я никогда ни словом, ни взглядом не давала ему повода так думать. |
At nine o'clock Dulcie took a tin box of crackers and a little pot of raspberry jam out of her trunk, and had a feast. | В девять часов Дэлси достала из сундучка жестянку с сухарями и горшочек с малиновым вареньем и устроила пир. |
She offered General Kitchener some jam on a cracker; but he only looked at her as the sphinx would have looked at a butterfly-if there are butterflies in the desert. | Она предложила сухарик с вареньем генералу Киченеру, но он только посмотрел на нее так, как посмотрел бы сфинкс на бабочку, если только в пустыне есть бабочки... |
"Don't eat it if you don't want to," said Dulcie. "And don't put on so many airs and scold so with your eyes. | - Ну и не ешьте, если не хотите, - сказала Дэлси, -и не важничайте так, и не укоряйте глазами. |
I wonder if you'd be so superior and snippy if you had to live on six dollars a week." | Навряд ли вы были бы такой гордый, если бы вам пришлось жить на шесть долларов в неделю. |
It was not a good sign for Dulcie to be rude to General Kitchener. | Дэлси нагрубила генералу Киченеру, это не предвещало ничего хорошего. |
And then she turned Benvenuto Cellini face downward with a severe gesture. | А потом она сердито повернула Бенвенуто Челлини лицом к стене. |
But that was not inexcusable; for she had always thought he was Henry VIII, and she did not approve of him. | Впрочем, это было простительно, потому что она всегда принимала его за Генриха VIII, поведения которого не одобряла. |
At half-past nine Dulcie took a last look at the pictures on the dresser, turned out the light, and skipped into bed. | В половине десятого Дэлси бросила последний взгляд на портреты, погасила свет и юркнула в постель. |
It's an awful thing to go to bed with a good-night look at General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini. | Это очень страшно - ложиться спать, обменявшись на прощание взглядом с генералом Киченером, Уильямом Мэлдуном, герцогиней Молборо и Бенвенуто Челлини. |
This story really doesn't get anywhere at all. | Рассказ собственно так и остался без конца. |
The rest of it comes later-sometime when Piggy asks Dulcie again to dine with him, and she is feeling lonelier than usual, and General Kitchener happens to be looking the other way; and then- | Дописан он будет когда-нибудь позже, когда Пигги опять пригласит Дэлси в ресторан, и она будет чувствовать себя особенно одинокой, и генералу Киченеру случится отвернуться: и тогда... |
As I said before, I dreamed that I was standing near a crowd of prosperous-looking angels, and a policeman took me by the wing and asked if I belonged with them. | Как я уже сказал, мне снилось, что я стою недалеко от кучки ангелов зажиточного вида, и полисмен взял меня за крыло и спросил, не из их ли я компании. |
"Who are they?" I asked. | - А кто они? - спросил я. |
"Why," said he, "they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. | - Ну, как же, - сказал он, - это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. |
Are you one of the bunch?" | Вы из их шайки? |
"Not on your immortality," said I. | - Нет, ваше бессмертство, - ответил я. |
"I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies." | - Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками. |