I had never heard that word before, and I was wondering whether to ask him about it when I detected a noise that seemed to be a buzzing inside my ears. | Раньше я ни разу не слышал этого слова и хотел переспросить, что он сказал, когда различил звук, похожий на звон в ушах. |
The sound became louder by degrees until it was like the vibration caused by an enormous bull-roarer. | Звук становился все громче, пока не превратился в рев. |
It lasted for a brief moment and subsided gradually until everything was quiet again. | На несколько мгновений рев стал нестерпимым, а затем постепенно стих, и наступила полная тишина. |
The violence and the intensity of the noise terrified me. | Мощь и глубина звука устрашили меня до полусмерти. |
I was shaking so much that I could hardly remain standing, yet I was perfectly rational. | Я так трясся, что едва держался на ногах, и все же мысли оставались совершенно ясными. |
If I had been drowsy a few minutes before, this feeling had totally vanished, giving way to a state of extreme lucidity. | Если еще недавно хотелось спать, то теперь весь сон как ветром сдуло, и пришла абсолютная ясность. |
The noise reminded me of a science fiction movie in which a gigantic bee buzzed its wings coming out of an atomic radiation area. | Звук напомнил мне научно-фантастический фильм, в котором гигантская пчела, издавая гул крыльями, вылетает из зоны атомной радиации. |
I laughed at the thought. | От этой мысли я засмеялся. |
I saw don Juan slumping back into his relaxed position. | Я увидел дона Хуана, который вновь откинулся спиной к скале. |
And suddenly the image of a gigantic bee accosted me again. | Тут опять вернулся образ гигантской пчелы. |
It was more real than ordinary thoughts. | Образ был более реальным, чем обычные мысли. |
It stood alone surrounded by an extraordinary clarity. | Он был отделенным от всего и был окружен необычайной ясностью. |
Everything else was driven from my mind. | Все остальное исчезло из моего разума. |
This state of mental clearness, which had no precedents in my life, produced another moment of terror. | Это состояние ясности ума, не имевшее прецедентов в моей жизни, произвело новый момент ужаса. |
I began to perspire. | Меня прошиб пот. |
I leaned toward don Juan to tell him I was afraid. | Я наклонился к дону Хуану сказать ему, что мне страшно. |
His face was a few inches from mine. | Его лицо было от моего в нескольких дюймах. |
He was looking at me, but his eyes were the eyes of a bee. They looked like round glasses that had a light of their own in the darkness. His lips were pushed out, and from them came a pattering noise: | Он смотрел на меня, но его глаза были глазами пчелы - круглыми очками, светящимися во тьме собственным светом, а его вытянутые хоботком губы издавали прерывистый звук: |
"Pehtuh-peh-tuh-pet-tuh." | "Пету-пе-ту-пет-ту". |
I jumped backward, nearly crashing into the rock wall. | Я отпрянул, едва не разбившись о скалу за спиной. |
For a seemingly endless time I experienced an unbearable fear. | Невыносимый ужас, который я испытал, длился, казалось, вечность. |
I was panting and whining. | Я задыхался и скулил. |
The perspiration had frozen on my skin, giving me an awkward rigidity. | Пот жестким панцирем замерзал на коже. |
Then I heard don Juan's voice saying, | Затем до меня дошел голос дона Хуана: |
"Get up! | - Поднимайся! |
Move around! | Походи! |
Get up!" | Поднимайся! |
The image vanished and again I could see his familiar face. | Все рассеялось, и я вновь видел его знакомое лицо. |
"I'll get some water," I said after another endless moment. | - Я принесу воды, - после очередной бесконечной паузы сказал я. |
My voice cracked. | Голос сорвался. |
I could hardly articulate the words. | Я с трудом выговаривал слова. |
Don Juan nodded yes. | Он кивнул. |
As I walked away I realized that my fear had gone as fast and as mysteriously as it had come. | По пути я поймал себя на том, что страх исчез так же быстро и загадочно, как появился. |
Upon approaching the creek I noticed that I could see every object in the way. | Приближаясь к ручью, я заметил, что вижу на пути каждый камешек. |
I remembered I had just seen don Juan clearly, whereas earlier I could hardly distinguish the outlines of his figure. | До меня дошло, что только что я ведь ясно видел дона Хуана, тогда как совсем недавно с трудом различал его силуэт. |
I stopped and looked into the distance, and I could even see across the valley. | Я остановился и посмотрел вдаль, - я мог видеть даже по ту сторону долины. |
Some boulders on the other side became perfectly visible. | Там совершенно отчетливо виднелись отдельные валуны. |
I thought it must be early morning, but it occurred to me that I might have lost track of time. | Я подумал, что, наверное, уже светает и, стало быть, я выпал из времени. |
I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
It was ten to twelve! | Десять минут первого! |
I checked the watch to see if it was working. | Я поднес часы к уху - они шли. |
It couldn't be midday; it had to be midnight! | Сейчас не мог быть полдень; значит, сейчас полночь! |
I intended to make a dash for the water and come back to the rocks, but I saw don Juan coming down and I waited for him. | Я решил зачерпнуть из ручья воды и вернуться к дону Хуану, но увидел, что он спускается, и подождал его. |
I told him I could see in the dark. | Я сообщил ему, что вижу в темноте. |
He stared at me for a long time without saying a word; if he did speak, perhaps I did not hear him, for I was concentrating on my new, unique ability to see in the dark. | Он долго молча смотрел на меня, хотя, может быть, мне просто показалось, что он молчит, потому что я был поглощен своей чудесной способностью видеть в темноте. |
I could distinguish the very minute pebbles in the sand. | Я мог различить мельчайшие песчинки. |
At moments everything was so clear it seemed to be early morning, or dusk. | Временами все было так ясно, что казалось, сейчас утренняя или вечерняя заря. |
Then it would get dark; then it would clear again. | Потом вновь темнело, вновь светлело. |
Soon I realized that the brightness corresponded to my heart's diastole, and the darkness to its systole. | Вскоре я понял, что яркость совпадает с расширением сердца, а темнота - с сокращением. |
The world changed from bright to dark to bright again with every beat of my heart. | В соответствии с каждым ударом сердца мир становился ярче или темнее. |
I was absorbed in this discovery when the same strange sound that I had heard before became audible again. | Меня полностью захватило это открытие, когда вновь появился прежний странный звук. |
My muscles stiffened. | Я сразу весь напрягся. |
"Anuhctal [as I heard the word this time] is here," don Juan said. | - Ануктал (так мне послышалось на этот раз) здесь, - сказал дон Хуан. |
I fancied the roar so thunderous, so overwhelming, that nothing else mattered. | Звук был таким громоподобным, таким всепоглощающим, что все остальное потеряло значение. |
When it had subsided, I perceived a sudden increase in the volume of water. | Когда он стих; я заметил, что уровень воды в ручье значительно поднялся. |
The creek, which a minute before had been less than a foot wide, expanded until it was an enormous lake. | Ручей, который минуту назад был шириною в ладонь, превратился в громадное озеро. |
Light that seemed to come from above it touched the surface as though shining through thick foliage. | Откуда-то сверху на его поверхность лился свет, как бы сверкавший сквозь густую листву. |
From time to time the water would glitter for a second - gold and black. Then it would remain dark, light-less, almost out of sight, and yet strangely present. | Время от времени вода на мгновение вспыхивала золотыми и черными искрами и вновь погружалась во тьму, но и во тьме ощущалось ее таинственное присутствие. |
I don't recall how long I stayed there just watching, squatting on the shore of the black lake. | Не помню, как долго я оставался на берегу черного озера, сидя на корточках и наблюдая. |
The roar must have subsided in the meantime, because what jolted me back (to reality?) was again a terrifying buzzing. | Рев, должно быть, на то время утих, потому что именно он вернул меня назад (к реальности?). |
I turned around to look for don Juan. I saw him climbing up and disappearing behind the rock ledge. | Я оглянулся в поисках дона Хуана и увидел, как он вскарабкался и исчез за уступом. |
Yet the feeling of being alone did not bother me at all; I squatted there in a state of absolute confidence and abandonment. | Однако одиночество меня совсем не испугало; я остался сидеть на корточках, в состоянии абсолютной уверенности и непринужденности. |
The roar again became audible; it was very intense, like the noise made by a high wind. | Вновь послышался рев - мощный, как гул ураганного ветра. |
Listening to it as carefully as I could, I was able to detect a definite melody. | Хорошенько к нему прислушавшись, можно было уловить определенную мелодию. |
It was a composite of high-pitched sounds, like human voices, accompanied by a deep bass drum. | Она состояла из высоких звуков, напоминавших человеческие голоса в сопровождении басового барабана. |
I focused all my attention on the melody, and again noticed that the systole and diastole of my heart coincided with the sound of the bass drum, and with the pattern of the music. | Я весь ушел в мелодию, и вновь заметил, что ритм барабана и рисунок мелодии совпадают с сокращениями сердца. |
I stood up and the melody stopped. | Я встал, и музыка прекратилась. |
I tried to listen to my heartbeat, but it was not detectable. | Я попытался различить удары сердца, но ничего не услышал. |
I squatted again, thinking that perhaps the position of my body had caused or induced the sounds! | Я снова сел на корточки, думая, что, может быть, именно поэтому возникали звуки. |
But nothing happened! | Но ничего не случилось! |
Not a sound! | Ни звука! |
Not even my heart! | Даже звука сердца! |
I thought I had had enough, but as I stood up to leave, I felt a tremor of the earth. | Я решил, что хватит, но когда поднялся уходить, то почувствовал толчки под ногами. |
The ground under my feet was shaking. | Земля тряслась. |
I was losing my balance. | Я терял равновесие. |
I fell backwards and remained on my back while the earth shook violently. | Я упал на спину и лежал навзничь, пока земля уходила в тартарары. |
I tried to grab a rock or a plant, but something was sliding under me. | Я попытался ухватиться за какой-нибудь куст, но подо мной все скользило. |
I jumped up, stood for a moment, and fell down again. | Я вскочил, секунду стоял и опять свалился. |
The ground on which I sat was moving, sliding into the water like a raft. | Земля подо мной двигалась, съезжая в воду, как плот. |
I remained motionless, stunned by a terror that was, like everything else, unique, uninterrupted, and absolute. | Я оставался без движения, парализованный ужасом, столь же уникальным, непрерывным и абсолютным, как все происходившее. |
I moved through the water of the black lake perched on a piece of soil that looked like an earthen log. | Я двигался через воды черного озера, вцепившись в клочок почвы, похожий на земляное бревно. |
I had the feeling I was going in a southerly direction, transported by the current. | Я чувствовал, что течение увлекает меня на юг. |
I could see the water moving and swirling around. | Я видел, как вокруг струятся и взвихриваются потоки обтекавшей островок воды. |
It felt cold, and oddly heavy, to the touch. | На ощупь вода была холодной и странно тяжелой. |
I fancied it alive. | Казалось, она живая. |
There were no distinguishable shores or landmarks, and I can't recall the thoughts or the feelings that must have come to me during this trip. | Не было даже признаков берега или чего-нибудь в этом роде, и я не помню, что думал и испытывал во время этого путешествия. |
After what seemed like hours of drifting, my raft made a right-angle turn to the left, the east. | Прошли, казалось, долгие часы, когда плот подо мной сделал под прямым углом поворот налево. |
It continued to slide on the water for a very short distance, and unexpectedly rammed against something. | Скольжение длилось очень недолго, и неожиданно плот на что-то наткнулся. |
The impact threw me forward. | Инерция швырнула меня вперед. |
I closed my eyes and felt a sharp pain as my knees and my outstretched arms hit the ground. | Я закрыл глаза и почувствовал от удара об землю острую боль в коленях и вытянутых руках. |
After a moment I looked up. | Через секунду я открыл глаза. |
I was lying on the dirt. | Я лежал на земле. |
It was as though my earthen log had merged with the land. | Похоже было, что мое земляное бревно врезалось в берег и слилось с землей. |
I sat up and turned around. | Я сел и оглянулся. |
The water was receding! | Вода отступала! |
It moved backward, like a wave in reverse, until it disappeared. | Она двигалась назад, как откатывающаяся волна, пока не исчезла. |
I sat there for a long time, trying to collect my thoughts and resolve all that had happened into a coherent unit. | Я долго сидел, пытаясь собраться с мыслями и как-то сообразить, что же произошло. |
My entire body ached. My throat felt like an open sore; I had bitten my lips when I "landed". | Все тело ныло; горло стало открытой раной: когда я "приземлялся", то прокусил себе губы. |
I stood up. | Я встал. |
The wind made me realize I was cold. | Ветер напомнил, что я замерз. |
My clothes were wet. | Одежда была мокрой насквозь. |
My hands and jaws and knees shook so violently that I had to lie down again. | Руки, челюсти и колени так тряслись, что пришлось снова лечь. |
Drops of perspiration slid into my eyes and burned them until I yelled with pain.After a while I regained a measure of stability and stood up. | Капли пота затекли в глаза и жгли их, пока я не взвыл от боли. Со временем я как-то восстановил внутреннее равновесие и поднялся. |
In the dark twilight, the scene was very clear. | В густых сумерках был ясно виден пейзаж. |
I took a couple of steps. | Я сделал пару шагов. |
A distinct sound of many human voices came to me. | До меня донесся отчетливый звук множества человеческих голосов. |
They seemed to be talking loudly. | Казалось, они о чем-то громко говорят. |
I followed the sound; I walked for about fifty yards and came to a sudden stop. | Я пошел на звук. Я прошел примерно 50 ярдов и вдруг остановился. |
I had reached a dead end. | Впереди был тупик. |
The place where I stood was a corral formed by enormous boulders. | Место, где я оказался, напоминало загон для скота, образованный из огромных валунов. |
I could distinguish another row, and then another, and another, until they merged into the sheer mountain. | За ними виднелся еще ряд валунов, затем еще и еще и так вплоть до отвесного склона. |
From among them came the most exquisite music. It was a fluid, uninterrupted, eerie flow of sounds. | Это откуда-то оттуда доносилась удивительная музыка - непрерывный, текучий поток сверхъестественных звуков. |
At the foot of one boulder I saw a man sitting on the ground, his face turned almost in profile. | Под одним из валунов я увидел в профиль человека, сидевшего на земле. |
I approached him until I was perhaps ten feet away; then he turned his head and looked at me. | Я приблизился к нему до расстояния в десять футов; туг он повернул голову и взглянул на меня. |
I stopped - his eyes were the water I had just seen! | Я замер: его глаза были водой, которую я только что видел! |
They had the same enormous volume, the sparkling of gold and black. | Они были так же необъятны и сверкали теми же золотыми и черными искрами. |
His head was pointed like a strawberry; his skin was green, dotted with innumerable warts. | Его голова была заостренной, как ягода клубники, кожа зеленой, усеянной множеством бородавок. |
Except for the pointed shape, his head was exactly like the surface of the peyote plant. | За исключением заостренной формы, голова была в точности как поверхность пейота. |
I stood in front of him, staring; I couldn't take my eyes away from him. | Я стоял перед ним, не в силах отвести глаза. |
I felt he was deliberately pressing on my chest with the weight of his eyes. | Было такое чувство, будто он умышленно давит мне на грудь тяжестью своих глаз. |
I was choking. | Я задыхался. |
I lost my balance and fell to the ground. | Я потерял равновесие и упал. |
His eyes turned away. | Его глаза отвернулись. |
I heard him talking to me. | Я услышал, что он говорит со мной. |
At first his voice was like the soft rustle of a light breeze. | Сначала голос был как мягкий шелест легкого бриза. |
Then I heard it as music - as a melody of voices - and I "knew" it was saying, | Затем он превратился в музыку - в мелодию голосов, и я "знал", что сама мелодия говорит: |
"What do you want?" | "Чего ты хочешь?" |
I knelt before him and talked about my life, then wept. | Я упал перед ним на колени и стал рассказывать о своей жизни, потом заплакал. |
He looked at me again. | Он вновь взглянул на меня. |
I felt his eyes pulling me away, and I thought that moment would be the moment of my death. | Я почувствовал, что его глаза меня отталкивают, и подумал, что пришла смерть. |
He signaled me to come closer. | Он сделал знак подойти поближе. |
I vacillated for an instant before I took a step forward. | Заколебавшись на мгновение, я сделал шаг вперед. |
As I came closer he turned his eyes away from me and showed me the back of his hand. | Когда я приблизился, он отвел взгляд и показал тыльную сторону ладони. |
The melody said, | Мелодия сказала: |
"Look!" | "Смотри!" |
There was a round hole in the middle of his hand. | Посреди ладони было круглое отверстие. |
"Look!" said the melody again. | "Смотри!" - вновь сказала мелодия. |
I looked into the hole and I saw myself. | Я посмотрел в отверстие и увидел самого себя. |
I was very old and feeble and was running stooped over, with bright sparks flying all around me. | Я был очень старым и слабым и бежал ссутулившись, а вокруг носились яркие искры. |
Then three of the sparks hit me, two in the head and one in the left shoulder. | Затем три попали в меня, две - в голову и одна - в левое плечо. |
My figure, in the hole, stood up for a moment until it was fully vertical, and then disappeared together with the hole. | Моя фигура в круглом отверстии секунду стояла, пока не выпрямилась совершенно вертикально и не исчезла вместе с отверстием. |
Mescalito turned his eyes to me again. | Мескалито вновь обратил на меня свой взгляд. |
They were so close to me that I "heard" them rumble softly with that peculiar sound I had heard many times that night. | Его глаза были так близко, что я "услышал", как они тихо гремят тем самым особым звуком, которого я наслышался за эту ночь. |
They became peaceful by degrees until they were like a quiet pond rippled by gold and black flashes. | Постепенно глаза стали спокойными, пока не превратились в озерную гладь, мерцающую золотыми и черными искрами. |
He turned his eyes away once more and hopped like a cricket for perhaps fifty yards. | Он опять отвел глаза и вдруг отпрыгнул легко как сверчок на добрых пятьдесят ярдов. |
He hopped again and again, and was gone. | Он прыгнул еще раз и еще раз и исчез. |
The next thing I remember is that I began to walk. | Потом, помню, я пошел. |
Very rationally I tried to recognize landmarks, such as mountains in the distance, in order to orient myself. | Напрягая сознание, я пытался распознать ориентиры, - к примеру, горы вдали. |
I had been obsessed by cardinal points throughout the whole experience, and I believed that north had to be to my left. | На протяжении всего опыта я был обеспокоен ориентацией по сторонам света, и теперь полагал, что север должен быть слева. |
I walked in that direction for quite a while before I realized that it was daytime, and that I was no longer using my "night vision". | Я долго шел в этом направлении, пока спохватился, что уже день и что я уже не использую свое "ночное видение". |
I remembered I had a watch and looked at the time. It was eight o'clock. | Я вспомнил, что у меня есть часы, и посмотрел на циферблат - часы показывали восемь утра. |
It was about ten o'clock when I got to the ledge where I had been the night before. | Было около десяти, когда я добрался до уступа с нашей стоянкой. |
Don Juan was lying on the ground asleep. | Дон Хуан лежал на земле и спал. |
"Where have you been?" he asked. | - Ты где был? - спросил он. |
I sat down to catch my breath. | Я сел перевести дыхание. |
After a long silence he asked, | После долгого молчания он спросил: |
"Did you see him?" | - Видел его? |
I began to narrate to him the sequence of my experiences from the beginning, but he interrupted me saying that all that mattered was whether I had seen him or not. | Я начал рассказывать ему все с самого начала, но он меня прервал и сказал: важно лишь одно -видел ли я его. |
He asked how close to me Mescalito was. | Он спросил, как близко от меня был Мескалито. |
I told him I had nearly touched him. | Я сказал, что почти его касался. |
That part of my story interested him. He listened attentively to every detail without comment, interrupting only to ask questions about the form of the entity I had seen, its disposition, and other details about it. | Дон Хуан сразу оживился и на этот раз внимательно выслушал все в деталях, прерывая мой рассказ лишь вопросами насчет формы существа, которое я видел, его характера и прочего. |
It was about noon when don Juan seemed to have had enough of my story. | Было уже около полудня, когда он, видимо, узнал наконец от меня все что нужно. |
He stood up and strapped a canvas bag to my chest; he told me to walk behind him and said he was going to cut Mescalito loose and I had to receive him in my hands and place him inside the bag gently. | Он поднялся и привязал мне на грудь холщовый мешок. Он велел идти за ним и сказал, что будет срезать Мескалито и передавать мне, а я должен буду осторожно укладывать их в сумку. |
We drank some water and started to walk. | Мы попили немного воды и двинулись в путь. |
When we reached the edge of the valley he seemed to hesitate for a moment before deciding which direction to take. | Когда мы достигли края долины, он, похоже, секунду раздумывал, в каком направлении идти, а затем мы уже шли все время по прямой. |
Once he had made his choice we walked in a straight line.Every time we came to a peyote plant, he squatted in front of it and very gently cut off the top with his short, serrated knife. | Каждый раз, как мы подходили к побегам пейота, он склонялся перед ним и с крайней осторожностью срезал верхушку своим коротким ножом с зубчатым лезвием. |
He made an incision level with the ground, and, sprinkled the "wound", as he called it, with pure sulfur powder which he carried in a leather sack. | Срез он делал вровень с землей и затем посыпал "рану", как он ее называл, очищенной серой, которую нес в кожаном мешке. |
He held the fresh button in his left hand and spread the powder with his right hand. | Бутон кактуса он держал в левой руке, а срез посыпал правой. |
Then he stood up and handed me the button, which I received with both hands, as he had prescribed, and placed inside the bag. | Потом поднимался и передавал мне бутон, который я, по его указанию, брал обеими руками и клал в мешок. |
"Stand erect and don't let the bag touch the ground or the bushes or anything else," he said repeatedly, as though he thought I would forget. | - Стой прямо и следи, чтобы мешок не коснулся земли или кустов, или еще чего-нибудь, - то и дело повторял он, словно опасаясь, что я забуду. |
We collected sixty-five buttons. | Мы собрали шестьдесят пять бутонов. |
When the bag was completely filled, he put it on my back and strapped a new one to my chest. | Когда мешок был полон, дон Хуан поместил его мне на спину, а на грудь повесил другой. |
By the time we had crossed the plateau we had two full sacks, containing one hundred and ten peyote buttons. | Под конец, когда мы пересекли долину, у нас было уже два полных мешка, а в них сто десять бутонов пейота. |
The bags were so heavy and bulky that I could hardly walk under their weight and volume.Don Juan whispered to me that the bags were heavy because Mescalito wanted to return to the ground. | Мешки были такие тяжелые и громоздкие, что я едва плелся. Дон Хуан прошептал мне на ухо -мешки потому такие тяжелые, что Мескалито хочет вернуться к земле. |
He said it was the sadness of leaving his abode which made Mescalito heavy; my real chore was not to let the bags touch the ground, because if I did Mescalito would never allow me to take him again. | Мескалито такой тяжелый от печали при расставании со своей родиной; моя задача - чтобы мешки ни в коем случае не коснулись земли, иначе Мескалито уже никогда не позволит мне принять его снова. |
At one particular moment the pressure of the straps on my shoulders became unbearable. | В какое-то мгновение давление лямок на плечи стало невыносимым. |
Something was exerting tremendous force in order to pull me down. | Что-то с чудовищной силой гнуло меня к земле. |
I felt very apprehensive. | Меня охватило страшное предчувствие. |
I noticed that I had started to walk faster, almost at a run; I was in a way trotting behind don Juan. | Я заметил, что ускоряю шаг, почти бегу: можно сказать, я трусцой несся за доном Хуаном. |
Suddenly the weight on my back and chest diminished. The load became spongy and light. | Вдруг тяжесть на спине и груди исчезла, ноша стала легкой, точно в мешках была губка. |
I ran freely to catch up with don Juan, who was ahead of me. I told him I did not feel the weight any longer. | Я легко подбежал к дону Хуану, который был впереди меня, и сказал ему, что больше не чувствую тяжести. |
He explained that we had already left Mescalito's abode. | Он объяснил, что мы уже покинули жилище Мескалито. |
Tuesday, 3 July 1962 | Вторник, 3 июля 1962 |
"I think Mescalito has almost accepted you," don Juan said. | - Ну, кажется, Мескалито тебя почти принял, -сказал дон Хуан. |
"Why do you say he has almost accepted me, don Juan?" | - Почему "почти"? |
"He did not kill you, or even harm you. | - Он тебя не убил и не нанес тебе никакого вреда. |
He gave you a good fright, but not a really bad one. | Он прилично тебя напугал, но в действительности не очень сильно. |
If he had not accepted you at all, he would have appeared to you as monstrous and full of wrath. | Если бы он вообще тебя не принял, то явился бы тебе полным ярости чудовищем. |
Some people have learned the meaning of horror upon encountering him and not being accepted by him." | Некоторым довелось испытать всю глубину ужаса при встрече с ним, когда он их отверг. |
"If he is so terrible, why didn't you tell me about it before you took me to the field?" | - Если он так устрашающ, то почему ты мне ничего об этом не сказал прежде, чем повести туда к нему? |
"You do not have the courage to seek him deliberately. | - У тебя нет мужества для намеренной встречи с ним. |
I thought it would be better if you did not know." | Я решил, что тебе лучше не знать. |
"But I might have died, don Juan!" | - Но я же мог умереть! |
"Yes, you might have. | - Мог. |
But I was certain it was going to be all right for you. | Но я был уверен, что все обойдется. |
He played with you once. He did not harm you. | Он ведь уже играл с тобой - и не сделал тебе ничего плохого. |
I thought he would also have compassion for you this time." | Я решил, что и на этот раз он будет к тебе расположен. |
I asked him if he really thought Mescalito had had compassion for me. | Я спросил его, почему он так уверен в том, что Мескалито ко мне расположен. |
The experience had been terrifying; I felt that I had nearly died of fright. | Мой опыт был устрашающим; я чувствовал тогда, что уже умер от страха. |
He said Mescalito had been most kind to me; he had shown me a scene that was an answer to a question. | Дон Хуан ответил, что Мескалито был со мною сама доброта: он показал мне сцену, которая была ответом на вопрос. |
Don Juan said Mescalito had given me a lesson. | Мескалито, сказал дон Хуан, дал тебе урок. |
I asked him what the lesson was and what it meant. | Я спросил, что это за урок и что он означает. |
He said it would be impossible to answer that question because I had been too afraid to know exactly what I asked Mescalito. | На такой вопрос, сказал дон Хуан, ответить невозможно, потому что ты был слишком испуган, чтобы точно знать, о чем спрашиваешь у Мескалито. |
Don Juan probed my memory as to what I had said to Mescalito before he showed me the scene on his hand. | Дон Хуан велел мне вспомнить хорошенько, что я сказал Мескалито перед тем, как он показал мне сцену на его ладони. |
But I could not remember. | Но я не мог вспомнить. |
All I remembered was my falling on my knees and "confessing my sins" to him.Don Juan seemed uninterested in talking about it any more. | Я помнил только, как упал на колени и начал ему исповедоваться в грехах. Дону Хуану, похоже, этот разговор надоел. |
I asked him, | Я спросил: |
"Can you teach me the words to the songs you chanted?" | - Можешь ты меня научить словам песни, которую пел? |
"No, I can't. | - Нет, не могу. |
Those words are my own, the words the protector himself taught me. | Это мои собственные слова, им меня обучил сам защитник. |
The songs are my songs. | Песни - мои песни. |
I can't tell you what they are." | Я не могу рассказать тебе, что они такое. |
"Why can't you tell me, don Juan?" | - Почему не можешь? |
"Because these songs are a link between the protector and myself. | - Потому что эти песни - связь между мной и защитником. |
I am sure some day he will teach you your own songs. | Я уверен, когда-нибудь он научит тебя твоим собственным песням. |
Wait until then; and never, absolutely never, copy or ask about the songs that belong to another man." | Подожди до тех пор; и никогда, абсолютно никогда не копируй песни, которые принадлежат другому, и не спрашивай о них. |
"What was the name you called out? | - А что это за имя, которое ты называл? |
Can you tell me that, don Juan?" | Это ты можешь мне сказать? |
"No. | - Нет. |
His name can never be voiced, except to call him." | Его имя никогда не должно произноситься, его произносят только когда зовут его. |
"What if I want to call him myself?" | - А если я сам захочу позвать его? |
"If some day he accepts you, he will tell you his name. | - Если когда-нибудь он примет тебя, то скажет тебе свое имя. |
That name will be for you alone to use, either to call him loudly or to say quietly to yourself. | Это имя будет только для тебя одного - чтобы громко звать его или спокойно произносить про себя. |
Perhaps he will tell you his name is Jose. Who knows?" | Как знать, может, он скажет, что его зовут Хосе? |
"Why is it wrong to use his name when talking about him?" | - Почему нельзя использовать его имени при разговоре о нем? |
"You have seen his eyes, haven't you? | - Ты что, не видел его глаза? |
You can't fool around with the protector. | С защитником шутки плохи. |
That is why I can't get over the fact that he chose to play with you!" | Поэтому я никак не могу свыкнуться с тем фактом, что он избрал играть с тобой! |
"How can he be a protector when he hurts some people?" | - Какой же он защитник, если может кому-то причинить вред? |
"The answer is very simple. | - Ответ очень прост. |
Mescalito is a protector because he is available to anyone who seeks him." | Мескалито - защитник, потому что доступен каждому, кто его ищет. |
"But isn't it true that everything in the world is available to anyone who seeks it?" | - Но ведь все в мире доступно каждому, кто ищет, разве не так? |
"No, that is not true. | - Нет, не так. |
The ally powers are available only to the brujos, but anyone can partake of Mescalito." | Союзные силы доступны только брухо, а к Мескалито может приобщиться каждый. |
"But why then does he hurt some people?" | - Но почему же тогда он некоторым приносит вред? |
"Not everybody likes Mescalito; yet they all seek him with the idea of profiting without doing any work. | - Те, кому он приносит вред, не любят Мескалито, и все равно ищут его в надежде что-нибудь получить без особых трудов. |
Naturally their encounter with him is always horrifying." | Естественно, что для таких людей встреча всегда ужасна. |
"What happens when he accepts a man completely?" | - Что происходит, когда он полностью принимает человека? |
"He appears to him as a man, or as a light. | - Он является ему как человек или как свет. |
When a man has won this kind of acceptance, Mescalito is constant. | Когда человек наконец заслужит это, Мескалито становится постоянным. |
He never changes after that. | Он больше не меняется. |
Perhaps when you meet him again he will be a light, and someday he may even take you flying and reveal all his secrets to you." | Может быть, когда ты вновь встретишься с ним, он будет светом, и однажды даже возьмет тебя в полет и откроет тебе все свои тайны. |
"What do I have to do to arrive at that point, don Juan?" | - Что мне нужно делать, чтобы достичь этого, дон Хуан? |
"You have to be a strong man, and your life has to be truthful." | - Тебе надо быть сильным человеком, и твоя жизнь должна быть правдивой. |
"What is a truthful life?" | - Что такое "правдивая жизнь"? |
- Жизнь, прожитая обдуманно[12], хорошая, сильная жизнь.