Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - Виктор Гюго на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Victor Hugo Гюго Виктор Мари
LES MISÉRABLES "Отверженные"
VOLUME I Часть I
FANTINE ФАНТИНА
BOOK FIRST-A JUST MAN Книга первая ПРАВЕДНИК
CHAPTER I-M. MYRIEL Глава первая ШАРЛЬ МИРИЭЛЬ
In 1815, M. Charles-Fran?ois-Bienvenu Myriel was Bishop of D-- He was an old man of about seventy-five years of age; he had occupied the see of D-- since 1806. В 1815 году Шарль -Франсуа -Бьенвеню Мириэль был епископом города Диня. Это был старик лет семидесяти пяти; епископскую кафедру в Дине он занимал с 1806 года.
Although this detail has no connection whatever with the real substance of what we are about to relate, it will not be superfluous, if merely for the sake of exactness in all points, to mention here the various rumors and remarks which had been in circulation about him from the very moment when he arrived in the diocese. Хотя это обстоятельство никак не затрагивает сущности того, о чем мы собираемся рассказать, все-таки будет, пожалуй, небесполезно, для соблюдения полнейшей точности, упомянуть здесь о толках и пересудах, вызванных в епархии приездом Мириэля.
True or false, that which is said of men often occupies as important a place in their lives, and above all in their destinies, as that which they do. Правдива или лжива людская молва, она часто играет в жизни человека, и особенно в дальнейшей его судьбе, не менее важную роль, чем его поступки.
M. Myriel was the son of a councillor of the Parliament of Aix; hence he belonged to the nobility of the bar. Мириэль был сыном советника судебной палаты в Эксе и, следовательно, принадлежал к судейской аристократии.
It was said that his father, destining him to be the heir of his own post, had married him at a very early age, eighteen or twenty, in accordance with a custom which is rather widely prevalent in parliamentary families. Рассказывали, что его отец, желая передать ему по наследству свою должность и придерживаясь обычая, весьма распространенного тогда в кругу судейских чиновников, женил сына очень рано, когда тому было лет восемнадцать-двадцать.
In spite of this marriage, however, it was said that Charles Myriel created a great deal of talk. Однако, если верить слухам, Шарль Мириэль и после женитьбы давал обильную пищу для разговоров.
He was well formed, though rather short in stature, elegant, graceful, intelligent; the whole of the first portion of his life had been devoted to the world and to gallantry. Он был хорошо сложен, хотя и несколько маловат ростом, изящен, ловок, остроумен; первую половину своей жизни целиком посвятил свету и любовным похождениям.
The Revolution came; events succeeded each other with precipitation; the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down, were dispersed. Но вот произошла революция; события стремительно сменялись одно другим; семьи судейских чиновников, поредевшие, преследуемые, гонимые, рассеялись в разные стороны.
M. Charles Myriel emigrated to Italy at the very beginning of the Revolution. Шарль Мириэль в первые же дни революции эмигрировал в Италию.
There his wife died of a malady of the chest, from which she had long suffered. Там его жена умерла от грудной болезни, которой давно уже страдала.
He had no children. Детей у них не было.
What took place next in the fate of M. Myriel? Как же сложилась дальнейшая судьба Мириэля?
The ruin of the French society of the olden days, the fall of his own family, the tragic spectacles of '93, which were, perhaps, even more alarming to the emigrants who viewed them from a distance, with the magnifying powers of terror,-did these cause the ideas of renunciation and solitude to germinate in him? Крушение старого французского общества, гибель семьи, трагические события 93-го года, быть может еще более грозные для эмигрантов, следивших за ними издалека со все возрастающим страхом, - не это ли впервые заронило в его душу мысль об отречении от мира и одиночестве?
Was he, in the midst of these distractions, these affections which absorbed his life, suddenly smitten with one of those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm, by striking to his heart, a man whom public catastrophes would not shake, by striking at his existence and his fortune? Не был ли он в разгаре каких-нибудь развлечений и увлечений внезапно поражен одним из тех таинственных и грозных ударов, которые порой, попадая прямо в сердце, повергают во прах человека, способного устоять перед общественной катастрофой, даже если она разбивает ему жизнь и уничтожает его материальное благополучие?
No one could have told: all that was known was, that when he returned from Italy he was a priest. Никто не мог бы ответить на эти вопросы; известно было лишь, что из Италии Мириэль вернулся священником.
In 1804, M. Myriel was the Cur? of B-- [Brignolles]. В 1804 году Мириэль был приходским священником в Бриньоле.
He was already advanced in years, and lived in a very retired manner. Он был уже стар и жил в полном уединении.
About the epoch of the coronation, some petty affair connected with his curacy-just what, is not precisely known-took him to Paris. Незадолго до коронации какое-то незначительное дело, касавшееся его прихода, -теперь уже трудно установить, какое именно, - привело его в Париж.
Among other powerful persons to whom he went to solicit aid for his parishioners was M. le Cardinal Fesch. One day, when the Emperor had come to visit his uncle, the worthy Cur?, who was waiting in the anteroom, found himself present when His Majesty passed. Среди прочих власть имущих особ, к которым он обращался с ходатайством за своих прихожан, ему пришлось побывать у кардинала Феша Как-то раз, когда император приехал навестить своего дядю, почтенный кюре, ожидавший в приемной, оказался лицом к лицу с его величеством.
Napoleon, on finding himself observed with a certain curiosity by this old man, turned round and said abruptly:- Заметив, что старик с любопытством его рассматривает, Наполеон обернулся и резко спросил:
"Who is this good man who is staring at me?" - Что вы, добрый человек, так на меня смотрите?
"Sire," said M. Myriel, "you are looking at a good man, and I at a great man. -Государь, -ответил Мириэль. -Вы видите доброго человека, а я -великого.
Each of us can profit by it." Каждый из нас может извлечь из этого некоторую пользу.
That very evening, the Emperor asked the Cardinal the name of the Cur?, and some time afterwards M. Myriel was utterly astonished to learn that he had been appointed Bishop of D-- В тот же вечер император спросил у кардинала, как зовут этого кюре, и немного времени спустя Мириэль с изумлением узнал, что его назначили епископом в Динь.
What truth was there, after all, in the stories which were invented as to the early portion of M. Myriel's life? No one knew. Впрочем, насколько достоверны были рассказы о первой половине жизни Мириеля, никто не знал.
Very few families had been acquainted with the Myriel family before the Revolution. Семья Мириеля была мало известна до революции.
M. Myriel had to undergo the fate of every newcomer in a little town, where there are many mouths which talk, and very few heads which think. Мириелю пришлось испытать судьбу всякого нового человека, попавшего в маленький городок, где много языков, которые болтают, и очень мало голов, которые думают.
He was obliged to undergo it although he was a bishop, and because he was a bishop. Ему пришлось испытать это, хотя он был епископом, и именно потому, что он был епископом.
But after all, the rumors with which his name was connected were rumors only,-noise, sayings, words; less than words-palabres, as the energetic language of the South expresses it. Впрочем, слухи, которые люди связывали с его именем, были всего только слухи, намеки, словечки, пустые речи, попросту говоря, если прибегнуть к выразительному языку южан, околесица.
However that may be, after nine years of episcopal power and of residence in D--, all the stories and subjects of conversation which engross petty towns and petty people at the outset had fallen into profound oblivion. Как бы то ни было, но после девятилетнего пребывания епископа в Дине все эти россказни и кривотолки, которые всегда занимают вначале маленький городок и маленьких людей, были преданы глубокому забвению.
No one would have dared to mention them; no one would have dared to recall them. Никто не осмелился бы теперь их повторить, никто не осмелился бы даже вспомнить о них.
M. Myriel had arrived at D-- accompanied by an elderly spinster, Mademoiselle Baptistine, who was his sister, and ten years his junior. Мириэль прибыл в Динь вместе с пожилой девицею, Батистиной, своей сестрой, которая была моложе его на десять лет.
Their only domestic was a female servant of the same age as Mademoiselle Baptistine, and named Madame Magloire, who, after having been the servant of M. le Cur?, now assumed the double title of maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur. Их единственная служанка, Маглуар, ровесница Батистины, бывшая прежде "служанкой кюре", получила теперь двойное звание: "горничной мадмуазель Батистины" и "экономки его преосвященства".
Mademoiselle Baptistine was a long, pale, thin, gentle creature; she realized the ideal expressed by the word "respectable"; for it seems that a woman must needs be a mother in order to be venerable. Батистина была высокая, бледная, худощавая, кроткая девушка. Она олицетворяла собой идеал всего, что заключается в слове "достоуважаемая", ибо, как нам кажется, одно лишь материнство дает женщине право называться "досточтимой".
She had never been pretty; her whole life, which had been nothing but a succession of holy deeds, had finally conferred upon her a sort of pallor and transparency; and as she advanced in years she had acquired what may be called the beauty of goodness. Она никогда не была хороша собой, но ее жизнь, являвшаяся непрерывной цепью добрых дел, в конце концов придала ее облику какую-то белизну, какую-то ясность, и, состарившись, она приобрела то, что можно было бы назвать "красотой доброты".
What had been leanness in her youth had become transparency in her maturity; and this diaphaneity allowed the angel to be seen. Что в молодости было худобой, в зрелом возрасте обратилось в воздушность, и сквозь эту прозрачную оболочку светился ангел.
She was a soul rather than a virgin. Это была девственница, более того-это была сама душа.
Her person seemed made of a shadow; there was hardly sufficient body to provide for sex; a little matter enclosing a light; large eyes forever drooping;-a mere pretext for a soul's remaining on the earth. Она казалась сотканной из тени; ровно столько плоти, сколько нужно, чтобы слегка наметить пол; комочек материи, светящийся изнутри; большие глаза, всегда опущенные долу, словно душа ее искала предлога для своего пребывания на земле.
Madame Magloire was a little, fat, white old woman, corpulent and bustling; always out of breath,-in the first place, because of her activity, and in the next, because of her asthma. Маглуар была маленькая старушка, седая, полная, даже тучная, хлопотливая, всегда задыхавшаяся, во-первых, от постоянной беготни, во-вторых, из-за мучившей ее астмы.
On his arrival, M. Myriel was installed in the episcopal palace with the honors required by the Imperial decrees, which class a bishop immediately after a major-general. Когда Мириэль прибыл в город, его с почестями водворили в епископском дворце, согласно императорскому декрету, который в списке чинов и званий ставит епископа непосредственно после бригадного генерала.
The mayor and the president paid the first call on him, and he, in turn, paid the first call on the general and the prefect. Мэр и председатель суда первые нанесли ему визит; к генералу же и префекту первым поехал Мириэль.
The installation over, the town waited to see its bishop at work. Когда епископ вступил в управление епархией, город стал ждать, как он проявит себя на деле.
CHAPTER II-M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME Глава вторая СВЯЩЕННИК МИРИЭЛЬ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В МОНСЕНЬОРА БЬЕНВЕНЮ
The episcopal palace of D-- adjoins the hospital. Епископский дворец в Дине примыкал к больнице.
The episcopal palace was a huge and beautiful house, built of stone at the beginning of the last century by M. Henri Puget, Doctor of Theology of the Faculty of Paris, Abb? of Simore, who had been Bishop of D--in 1712. This palace was a genuine seignorial residence. Дворец представлял собой огромное, прекрасное каменное здание, построенное вначале прошлого столетия Анри Пюже -доктором богословия Парижского университета, аббатом Симорским, с 1712 года епископом Диньским Это был поистине княжеский дворец.
Everything about it had a grand air,-the apartments of the Bishop, the drawing-rooms, the chambers, the principal courtyard, which was very large, with walks encircling it under arcades in the old Florentine fashion, and gardens planted with magnificent trees. Все здесь имело величественный вид: и апартаменты епископа, и гостиные, и парадные покои, и обширный двор со сводчатыми галереями в старинном флорентийском вкусе, и сады с великолепными деревьями.
In the dining-room, a long and superb gallery which was situated on the ground floor and opened on the gardens, M. Henri Puget had entertained in state, on July 29, 1714, My Lords Charles Br?lart de Genlis, archbishop; Prince d'Embrun; Antoine de Mesgrigny, the capuchin, Bishop of Grasse; Philippe de Vend?me, Grand Prior of France, Abb? of Saint Honor? de L?rins; Fran?ois de Berton de Crillon, bishop, Baron de Vence; C?sar de Sabran de Forcalquier, bishop, Seignor of Gland?ve; and Jean Soanen, Priest of the Oratory, preacher in ordinary to the king, bishop, Seignor of Senez. В столовой - длинной н роскошной галерее, расположенной в нижнем этаже и выходившей в сад, -Анри Пюже дал 29 июля 1714 года парадный обед, на котором присутствовали Шарль Брюлар де Жанлис, архиепископ и князь Амбренский; Антуан де Мегриньи, капуцин, епископ Г расский; Филипп Вандомский, великий пpиop Франции, аббат Сент -Оноре Леренский; Франсуа де Бертон Крильонский, епископ, барон Ванский; Сезар де Сабран Форкалькьерский, владетельный епископ Гландевский, и Жан Соанен, пресвитер оратории, придворный королевский проповедник, владетельный епископ Сенезский.
The portraits of these seven reverend personages decorated this apartment; and this memorable date, the 29th of July, 1714, was there engraved in letters of gold on a table of white marble. Портреты этих семи высокочтимых особ украшали стены столовой, а знаменательная дата -29 июля 1714 года -была золотыми буквами выгравирована на белой мраморной доске.
The hospital was a low and narrow building of a single story, with a small garden. Больница помещалась в тесном, низеньком двухэтажном доме, при котором был небольшой садик.
Three days after his arrival, the Bishop visited the hospital. The visit ended, he had the director requested to be so good as to come to his house. Через три дня после приезда епископ посетил больницу, а затем попросил смотрителя пожаловать к нему.
M. Myriel had no property, his family having been ruined by the Revolution. Мириэль не имел состояния, его семья была разорена во время революции.
His sister was in receipt of a yearly income of five hundred francs, which sufficed for her personal wants at the vicarage. Сестра его пользовалась пожизненной рентой в пятьсот франков, которых при их скромной жизни в церковном доме хватало на ее личные расходы.
M. Myriel received from the State, in his quality of bishop, a salary of fifteen thousand francs. Как епископ, Мириэль получал от государства содержание в пятнадцать тысяч ливров.
On the very day when he took up his abode in the hospital, M. Myriel settled on the disposition of this sum once for all, in the following manner. Перебравшись в больницу, он в тот же день, раз и навсегда, распределил эту сумму следующим образом.
We transcribe here a note made by his own hand:- Приводим смету, написанную им собственноручно:
NOTE ON THE REGULATION OF MY HOUSEHOLD EXPENSES. СМЕТА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ МОИХ ДОМАШНИХ РАСХОДОВ
For the little seminary.............. 1,500livres На малую семинарию - тысяча пятьсот ливров
Society of the mission.............. 100 " Миссионерской конгрегации - сто ливров
For the Lazarists of Montdidier.......... 100 На лазаристов в Мондидье - сто ливров
Seminary for foreign missions in Paris ......200 " Семинарии иностранных духовных миссий в Париже - двести ливров
Congregation of the Holy Spirit.......... 150!! Конгрегации св. Духа - сто пятьдесят ливров
Religious establishments of the Holy Land.....100 " Духовным заведениям Святой Земли - сто ливров
Charitable maternity societies.......... 300 " Обществам призрения сирот - сто ливров
Extra, for that of Arles............. 50 " Сверх того, тем же обществам в Арле - пятьдесят ливров
Work for the amelioration of prisons....... 400 Благотворительному обществу по улучшению содержания тюрем - четыреста ливров
Work for the relief and delivery of prisoners . . . 500 " Благотворительному обществу вспомоществования заключенным и их освобождения - пятьсот ливров
To liberate fathers of families incarcerated for debt 1,000 " На выкуп из долговой тюрьмы отцов семейств -тысяча ливров
Addition to the salary of the poor teachers of the diocese................... 2,000 " На прибавку к жалованью нуждающимся школьным учителям епархии - две тысячи ливров
Public granary of the Hautes-Alpes........ 100 На запасные хлебные магазины в департаменте Верхних Альп - сто ливров
Congregation of the ladies of D--, of Manosque, and of Sisteron, for the gratuitous instruction of poor girls.................... 1,500 " Женской конгрегации в городах Динь, Манок и Систерон на бесплатное обучение девочек из бедных семей - тысяча пятьсот ливров
For the poor................... 6,000 " На бедных - шесть тысяч ливров
My personal expenses............... 1,000 " На мои личные расходы - тысяча ливров
Total.................... 15,000 " Итого -пятнадцать тысяч ливров.
"Monsieur the director of the hospital," said he to him, "how many sick people have you at the present moment?" - Господни смотритель! Сколько больных у вас в настоящее время? - спросил он.
"Twenty-six, Monseigneur." - Двадцать шесть, ваше .преосвященство.
"That was the number which I counted," said the Bishop. - Да, я насчитал столько же, - подтвердил епископ.
"The beds," pursued the director, "are very much crowded against each other." - Кровати стоят слишком близко одна к другой, -добавил смотритель.
"That is what I observed." - Да, я заметил.
"The halls are nothing but rooms, and it is with difficulty that the air can be changed in them." - Комнаты не приспособлены для палат, и проветривать их довольно затруднительно.
"So it seems to me." - И мне так показалось.
"And then, when there is a ray of sun, the garden is very small for the convalescents." - А когда выпадает солнечный день, садик не вмещает всех выздоравливающих.
"That was what I said to myself." - Я тоже об этом подумал.
"In case of epidemics,-we have had the typhus fever this year; we had the sweating sickness two years ago, and a hundred patients at times,-we know not what to do." - Во время эпидемий - в нынешнем году был тиф, а два года тому назад горячка - у нас бывает иногда до сотни больных, и мы просто не знаем, что с ними делать.
"That is the thought which occurred to me." - Да, эта мысль тоже пришла мне в голову.
"What would you have, Monseigneur?" said the director. "One must resign one's self." - Ничего не поделаешь, ваше преосвященство, -сказал смотритель, приходится мириться.
This conversation took place in the gallery dining-room on the ground floor. Этот разговор происходил в столовой нижнего этажа, имевшей форму галереи.
The Bishop remained silent for a moment; then he turned abruptly to the director of the hospital. "Monsieur," said he, "how many beds do you think this hall alone would hold?" С минуту епископ хранил молчание. - Сударь, -спросил он смотрителя больницы, - сколько кроватей могло бы, по-вашему, поместиться в одной этой комнате?
"Monseigneur's dining-room?" exclaimed the stupefied director. - В столовой вашего преосвященства? -с изумлением вскричал смотритель.
The Bishop cast a glance round the apartment, and seemed to be taking measures and calculations with his eyes. Епископ обводил комната взглядом и, казалось, мысленно производил какие-то измерения и расчеты.
"It would hold full twenty beds," said he, as though speaking to himself. Then, raising his voice:-"Hold, Monsieur the director of the hospital, I will tell you something. There is evidently a mistake here. - Здесь можно разместить не менее двадцати кроватей, -сказал он как бы про себя. -Послушайте, господин смотритель, вот что я хочу сказать -продолжал он громче. -Тут, по-видимому, какая-то ошибка.
There are thirty-six of you, in five or six small rooms. Вас двадцать шесть человек, и вы ютитесь в пяти или шести маленьких комнатках.
There are three of us here, and we have room for sixty. Нас же только трое, а места у нас хватит на шестьдесят человек.
There is some mistake, I tell you; you have my house, and I have yours. Повторяю, тут явная ошибка. Вы заняли мое жилище, а я ваше.
Give me back my house; you are at home here." Верните мне мой дом. Здесь же хозяева -вы.
On the following day the thirty-six patients were installed in the Bishop's palace, and the Bishop was settled in the hospital. На следующий день все двадцать шесть больных бедняков были переведены в епископский дворец, а епископ занял больничный домик.
M. Myriel made no change in this arrangement during the entire period that he occupied the see of D-- As has been seen, he called it regulating his household expenses. За все время своего пребывания в Дине епископ Мириэль ничего не изменил в этой записи. Как видим, он называл ее сметой распределения своих домашних расходов.
This arrangement was accepted with absolute submission by Mademoiselle Baptistine. Батистина приняла такое распределение средств с полнейшей покорностью.
This holy woman regarded Monseigneur of D-- as at one and the same time her brother and her bishop, her friend according to the flesh and her superior according to the Church. Для этой святой души епископ Диньский являлся одновременно и братом и пастырем; другом - по закону кровного родства и наставником - по закону церкви.
She simply loved and venerated him. Она любила его и благоговела перед ним, не мудрствуя лукаво.
When he spoke, she bowed; when he acted, she yielded her adherence. Когда он говорил, она слушала и не возражала, когда он действовал, она безоговорочно одобряла.
Their only servant, Madame Magloire, grumbled a little. Одна лишь служанка, Маглуар, тихонько ворчала.
It will be observed that Monsieur the Bishop had reserved for himself only one thousand livres, which, added to the pension of Mademoiselle Baptistine, made fifteen hundred francs a year. Как мы могли заметить, епископ оставил себе только тысячу ливров, что вместе с пенсией Батистины составляло полторы тысячи ливров в год.
On these fifteen hundred francs these two old women and the old man subsisted. На эти-то полторы тысячи и жили две старушки и старик.
And when a village curate came to D--, the Bishop still found means to entertain him, thanks to the severe economy of Madame Magloire, and to the intelligent administration of Mademoiselle Baptistine. А когда в Динь приезжал какой-нибудь сельский священник, епископ ухитрялся еще благодаря строгой экономии Маглуар и умелому хозяйничанью Батистины угостить его хорошим обедом.
One day, after he had been in D-- about three months, the Bishop said:- Однажды -это было месяца через три после его прибытия в Динь - он сказал:
"And still I am quite cramped with it all!" - А все-таки я очень стеснен в средствах!
"I should think so!" exclaimed Madame Magloire. - Еще бы! - вскричала Маглуар.
"Monseigneur has not even claimed the allowance which the department owes him for the expense of his carriage in town, and for his journeys about the diocese. - Ведь ваше преосвященство не стребовали с департамента даже разъездных, которые вам ежегодно обязаны выдавать на содержание городского экипажа и на поездки по епархии.
It was customary for bishops in former days." Прежние епископы всегда пользовались этими деньгами.
"Hold!" cried the Bishop, "you are quite right, Madame Magloire." -А ведь верно! - сказал епископ. - Госпожа Маглуар! Вы совершенно правы.
And he made his demand. Он написал соответствующее ходатайство.
Some time afterwards the General Council took this demand under consideration, and voted him an annual sum of three thousand francs, under this heading: Allowance to M. the Bishop for expenses of carriage, expenses of posting, and expenses of pastoral visits. Через некоторое время генеральный совет, приняв требование епископа во внимание, назначил ему ежегодную сумму в три тысячи франков, занеся ее в следующую статью расхода: "Ассигнование преосвященнейшему владыке на содержание экипажа, на почтовые кареты и на разъезды по епархии".
This provoked a great outcry among the local burgesses; and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D--, wrote to M. Bigot de Pr?ameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:- Это вызвало шум среди местной буржуазии; один сенатор Империи, бывший член Совета пятисот, выказавший себя сторонником 18 брюмера и получивший в окрестностях Диня великолепное сенаторское поместье, написал в раздраженном тоне министру вероисповеданий Биго де Преамене конфиденциальную записку, из которой мы дословно приводим следующие строки:
"Expenses of carriage? "Издержки на содержание экипажа!
What can be done with it in a town of less than four thousand inhabitants? На что нужен экипаж в городе, где нет и четырех тысяч жителей?
Expenses of journeys? Издержки на разъезды по епархии!
What is the use of these trips, in the first place? Да, во-первых, кому они нужны, эти разъезды?
Next, how can the posting be accomplished in these mountainous parts? А во-вторых, как можно разъезжать на почтовых в этой гористой местности?
There are no roads. Здесь нет дорог.
No one travels otherwise than on horseback. Ездить можно только верхом.
Even the bridge between Durance and Ch?teau-Arnoux can barely support ox-teams. Мост через Дюрансу у Шато -Арну, и тот едва выдерживает тяжесть двухколесной тележки, запряженной волами.
These priests are all thus, greedy and avaricious. Священники все на один лад - жадны и скупы.
This man played the good priest when he first came. Этот притворился для начала порядочным человеком.
Now he does like the rest; he must have a carriage and a posting-chaise, he must have luxuries, like the bishops of the olden days. Теперь он поступает, как все. Ему понадобились экипажи и почтовые кареты! Как и прежним епископам, ему понадобилась роскошь.
Oh, all this priesthood! Ох уж эти мне попы!
Things will not go well, M. le Comte, until the Emperor has freed us from these black-capped rascals. Поверьте, ваше сиятельство, до тех пор. пока император не освободит нас от всех этих долгополых, ничего хорошего не будет.
Down with the Pope! [Matters were getting embroiled with Rome.] For my part, I am for Caesar alone." Долой папу! (Дела с Римом запутывались.) Я за Цезаря, и только за Цезаря.
Etc., etc. И т. д. и т. д.".
On the other hand, this affair afforded great delight to Madame Magloire. Зато эти деньги очень обрадовали Маглуар.
"Good," said she to Mademoiselle Baptistine; "Monseigneur began with other people, but he has had to wind up with himself, after all. - Вот и хорошо, -сказала она Батистине -Его преосвященство начал с других, но в конце концов пришлось ему подумать и о себе.
He has regulated all his charities. Все свои благотворительные дела он уладил.
Now here are three thousand francs for us! А уж эти три тысячи пойдут на нас.
At last!" Наконец-то!
That same evening the Bishop wrote out and handed to his sister a memorandum conceived in the following terms:- В тот же вечер епископ написал и вручил сестре такого рода памятку:
EXPENSES OF CARRIAGE AND CIRCUIT. СУММА НА СОДЕРЖАНИЕ ЭКИПАЖА И НА РАЗЪЕЗДЫ
For furnishing meat soup to the patients in the hospital. 1,500 livres На мясной бульон для лазаретных - тысяча пятьсот ливров больных
For the maternity charitable society of Aix.......250 " На общество призрения сирот в Эксе - двести пятьдесят ливров
For the maternity charitable society of Draguignan . . . 250 " На общество призрения сирот в Драгиньяне -двести пятьдесят ливров
For foundlings..................... 500 " На подкидышей - пятьсот ливров
For orphans ...................... 500 " На сирот - пятьсот ливров
Total....................... 3,000 " Итого - три тысячи ливров
Such was M. Myriel's budget. Таков был бюджет епископа Мириэля.
As for the chance episcopal perquisites, the fees for marriage bans, dispensations, private baptisms, sermons, benedictions, of churches or chapels, marriages, etc., the Bishop levied them on the wealthy with all the more asperity, since he bestowed them on the needy. Что касается побочных епископских доходов- с церковных оглашений, разрешений, крестин, проповедей, с освящения церквей или часовен, венчаний т. д., то епископ ревностно взимал деньги с богатых, но все до последнего гроша отдавал бедным.
After a time, offerings of money flowed in. В скором времени пожертвования начали стекаться к нему со всех сторон.
Those who had and those who lacked knocked at M. Myriel's door,-the latter in search of the alms which the former came to deposit. Как имущие, так и неимущие - все стучались в двери Мариэля; одни приходили за милостыней, другие приносили ее.
In less than a year the Bishop had become the treasurer of all benevolence and the cashier of all those in distress. Не прошло и года, как епископ сделался казначеем всех благотворителей и кассиром всех нуждающихся.
Considerable sums of money passed through his hands, but nothing could induce him to make any change whatever in his mode of life, or add anything superfluous to his bare necessities. Значительные суммы проходили через его руки, но ничто не могло заставить его изменить свой образ жизни и позволить себе хотя бы малейшее излишество сверх необходимого.
Far from it. Напротив.
As there is always more wretchedness below than there is brotherhood above, all was given away, so to speak, before it was received. Так как всегда больше нужды внизу, чем братского милосердия наверху, то, можно сказать, все раздавалось еще до того, как получалось, -так исчезает вода в сухой земле.
It was like water on dry soil; no matter how much money he received, he never had any. Сколько бы ни получал епископ, ему всегда не хватало.
Then he stripped himself. И он грабил самого себя.
The usage being that bishops shall announce their baptismal names at the head of their charges and their pastoral letters, the poor people of the country-side had selected, with a sort of affectionate instinct, among the names and prenomens of their bishop, that which had a meaning for them; and they never called him anything except Monseigneur Bienvenu [Welcome]. По обычаю епископы проставляли на заголовках пастырских посланий и приказов все имена, данные им при крещении, и местные бедняки, руководимые любовью к своему епископу, из всех его имен бессознательно выбрали то, которое показалось им наиболее исполненным смысла. Они стали называть его не иначе, как "монсеньор Бьенвеню".
We will follow their example, and will also call him thus when we have occasion to name him. Мы последуем их примеру и при случае будем называть его так же.
Moreover, this appellation pleased him. Тем более что это прозвище нравилось и ему самому.
"I like that name," said he. "Bienvenu makes up for the Monseigneur." "Я люблю это имя, - говаривал он - Бьенвеню служит поправкой к "монсеньору".
We do not claim that the portrait herewith presented is probable; we confine ourselves to stating that it resembles the original. Мы не притязаем на то, что портрет, нарисованный нами здесь, правдоподобен; скажем одно -он правдив.
CHAPTER III-A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP Глава третья ДОБРОМУ ЕПИСКОПУ ТРУДНАЯ ЕПАРХИЯ
The Bishop did not omit his pastoral visits because he had converted his carriage into alms. Обратив свою почтовую карету в милостыню для бедных, епископ отнюдь не прекратил своих разъездов.
The diocese of D-- is a fatiguing one. Между тем путешествовать по диньской епархии утомительно.
There are very few plains and a great many mountains; hardly any roads, as we have just seen; thirty-two curacies, forty-one vicarships, and two hundred and eighty-five auxiliary chapels. Там мало равнин, много гор и почти нет дорог, о чем мы уже знаем из предыдущей главы; там тридцать два церковных прихода, сорок один викариат и двести восемьдесят пять приходских церквей.
To visit all these is quite a task. Объехать все это -нелегкое дело.
The Bishop managed to do it. Но епископ преодолевал трудности.
He went on foot when it was in the neighborhood, in a tilted spring-cart when it was on the plain, and on a donkey in the mountains. Он отправлялся пешком, когда идти было недалеко, в одноколке -если предстояло ехать по равнине, и верхом -в горы.
The two old women accompanied him. Старушки сопровождали его.
When the trip was too hard for them, he went alone. В тех случаях, когда путешествие оказывалось им не под силу, он уезжал один.
One day he arrived at Senez, which is an ancient episcopal city. He was mounted on an ass. Однажды он прибыл в старинную епископскую peзиденцию Сенез верхом на осле.
His purse, which was very dry at that moment, did not permit him any other equipage. Кошелек его был в ту пору почти совершенно пуст и не позволял ему какого-либо иного способа передвижения.
The mayor of the town came to receive him at the gate of the town, and watched him dismount from his ass, with scandalized eyes. Мэр города, встретивший его у подъезда епископского дворца, смотрел негодующим взглядом, как его преосвященство слезает с осла.
Some of the citizens were laughing around him. Горожане вокруг пересмеивались.
"Monsieur the Mayor," said the Bishop, "and Messieurs Citizens, I perceive that I shock you. -Господин мэр и вы, господа горожане! - сказал епископ. -Мне понятно ваше негодование.
You think it very arrogant in a poor priest to ride an animal which was used by Jesus Christ. Вы находите, что со стороны такого скромного священника, как я, слишком большая дерзость ездить на животном, на котором восседал сам Иисус Христос.
I have done so from necessity, I assure you, and not from vanity." Уверяю вас, я приехал на осле по необходимости, а вовсе не из тщеславия.
In the course of these trips he was kind and indulgent, and talked rather than preached. Во время своих объездов он бывал снисходителен, кроток и не столько поучал людей, сколько беседовал с ними.
He never went far in search of his arguments and his examples. За доводами и примерами он далеко не ходил.
He quoted to the inhabitants of one district the example of a neighboring district. Жителям одной местности он приводил как образец другую, соседнюю.
In the cantons where they were harsh to the poor, he said: В округах, где не сочувствовали беднякам, он говорил:
"Look at the people of Brian?on! - Посмотрите на жителей Бриансона.
They have conferred on the poor, on widows and orphans, the right to have their meadows mown three days in advance of every one else. Они разрешили неимущим, вдовам и сиротам косить луга на три дня раньше, нежели остальным.
They rebuild their houses for them gratuitously when they are ruined. Они даром отстраивают им дома, когда старые приходят в негодность.
Therefore it is a country which is blessed by God. И бог благословил эту местность.
For a whole century, there has not been a single murderer among them." За целое столетие там не было ни одного убийства.
In villages which were greedy for profit and harvest, he said: В деревнях, где люди были падки до наживы и стремились поскорее убрать с поля свой урожай, он говорил:
"Look at the people of Embrun! If, at the harvest season, the father of a family has his son away on service in the army, and his daughters at service in the town, and if he is ill and incapacitated, the cur? recommends him to the prayers of the congregation; and on Sunday, after the mass, all the inhabitants of the village-men, women, and children-go to the poor man's field and do his harvesting for him, and carry his straw and his grain to his granary." - Посмотрите на жителей Амбрена Если отец семейства, у которого сыновья находятся в армии, а дочери служат в городе, заболеет во время жатвы и не может работать, то священник упоминает о нем в проповеди, и в воскресенье после обедни все поселяне-мужчины, женщины, дети -идут на поле этого бедняги, собирают его урожай и сносят солому и зерно в его амбар.
To families divided by questions of money and inheritance he said: Семьям, в которых происходили раздоры из-за денег или наследства, он говорил:
"Look at the mountaineers of Devolny, a country so wild that the nightingale is not heard there once in fifty years. - Посмотрите на горцев Девольни, той дикой местности, где ни разу за пятьдесят лет не услышишь соловья.
Well, when the father of a family dies, the boys go off to seek their fortunes, leaving the property to the girls, so that they may find husbands." Так вот, когда там умирает глава семьи, сыновья уходят на заработки и все имущество оставляют сестрам, чтобы те могли найти себе мужей.
To the cantons which had a taste for lawsuits, and where the farmers ruined themselves in stamped paper, he said: В округах, где любили сутяжничать и где фермеры разорялись на гербовую бумагу, он говорил:
"Look at those good peasants in the valley of Queyras! - Посмотрите на добрых крестьян Кейрасской долины.
There are three thousand souls of them. Их три тысячи душ.
Mon Dieu! it is like a little republic. Господи боже! Да это настоящая маленькая республика!
Neither judge nor bailiff is known there. Там не знают ни судьи, ни судебного пристава.
The mayor does everything. Мэр все делает сам.
He allots the imposts, taxes each person conscientiously, judges quarrels for nothing, divides inheritances without charge, pronounces sentences gratuitously; and he is obeyed, because he is a just man among simple men." Он раскладывает налоги, облагая каждого по совести; бесплатно разбирает ссоры, безвозмездно производит раздел имущества между наследниками; он выносит приговоры, не требуя покрытия судебных издержек, и простые люди повинуются ему, как справедливому человеку.
To villages where he found no schoolmaster, he quoted once more the people of Queyras: В деревнях, где не было школьных учителей, он опять-таки ссылался на кейрасцев.
"Do you know how they manage?" he said. - Знаете, как они поступают? - говорил он.
"Since a little country of a dozen or fifteen hearths cannot always support a teacher, they have schoolmasters who are paid by the whole valley, who make the round of the villages, spending a week in this one, ten days in that, and instruct them. - Маленькое селеньице в двенадцать или пятнадцать дворов не всегда может прокормить учителя, и вот они сообща, всей долиной, нанимают наставников, которые и учат детей, переходя из деревни в деревню и проводя неделю в одной, дней десять в другой.
These teachers go to the fairs. I have seen them there. Эти учителя бывают на ярмарках, там я и видел их.
They are to be recognized by the quill pens which they wear in the cord of their hat. Вы сразу можете узнать их по гусиным перьям, засунутым за шнурок шляпы.
Those who teach reading only have one pen; those who teach reading and reckoning have two pens; those who teach reading, reckoning, and Latin have three pens. Те из них, которые обучают только грамоте, носят одно перо; те, которые обучают грамоте и счету, -два, а те, которые обучают грамоте, счету и латыни, -три.
But what a disgrace to be ignorant! Эти последние -великие ученые. Ну не стыдно ли оставаться невеждами?
Do like the people of Queyras!" Поступайте же, как кейрасцы.
Thus he discoursed gravely and paternally; in default of examples, he invented parables, going directly to the point, with few phrases and many images, which characteristic formed the real eloquence of Jesus Christ. And being convinced himself, he was persuasive. Таковы были его речи, глубокомысленные и отечески -заботливые; если ему не хватало примеров, он придумывал притчи, прямо ведущие к цели, немногословные, но образные, - этой особенностью отличалось и красноречие Иисуса Христа, проникнутое убеждением, а потому убедительнее.
CHAPTER IV-WORKS CORRESPONDING TO WORDS Глава четвертая СЛОВО НЕ РАСХОДИТСЯ С ДЕЛОМ
His conversation was gay and affable. Его беседа была исполнена приветливости и веселья.
He put himself on a level with the two old women who had passed their lives beside him. When he laughed, it was the laugh of a schoolboy. Он умел приноровиться к понятиям двух старых женщин, чья жизнь протекала вблизи него; смеялся он от души, как школьник.
Madame Magloire liked to call him Your Grace [Votre Grandeur]. Маглуар любила называть его ваше "высокопреподобие".
One day he rose from his armchair, and went to his library in search of a book. Однажды, встав с кресла, он подошел к книжному шкафу за книгой.
This book was on one of the upper shelves. Книга стояла на одной из верхних полок.
As the bishop was rather short of stature, he could not reach it. Епископ был мал ростом и не мог достать ее.
"Madame Magloire," said he, "fetch me a chair. -Госпожа Маглуар! -сказал он. -Принесите мне стул.
My greatness [grandeur] does not reach as far as that shelf." Мое высокопреподобие недостаточно высоко, чтобы дотянуться до этой полки.
One of his distant relatives, Madame la Comtesse de L?, rarely allowed an opportunity to escape of enumerating, in his presence, what she designated as "the expectations" of her three sons. She had numerous relatives, who were very old and near to death, and of whom her sons were the natural heirs. Одна из его дальних родственниц, графиня де Ло, редко упускала случай перечислить при встрече с ним то, что она называла "надеждами" своих трех сыновей У нее было несколько престарелых, близких к смерти родственников по восходящей линии, и сыновья ее являлись их прямыми наследниками.
The youngest of the three was to receive from a grandaunt a good hundred thousand livres of income; the second was the heir by entail to the title of the Duke, his uncle; the eldest was to succeed to the peerage of his grandfather. Младшему сыну предстояло получить после двоюродной бабушки не менее ста тысяч ливров ренты; средний должен был унаследовать от своего дядюшки герцогский титул; старшего ждал после смерти деда титул пэра.
The Bishop was accustomed to listen in silence to these innocent and pardonable maternal boasts. Обычно епископ молча слушал это простодушное н простительное материнское хвастовство.
On one occasion, however, he appeared to be more thoughtful than usual, while Madame de L? was relating once again the details of all these inheritances and all these "expectations." Но как-то раз, когда де Ло без конца излагала со всеми подробностями все эти наследования и все эти "надежды", епископ показался ей более рассеянным, чем всегда.
She interrupted herself impatiently: Прервав свои излияния, она спросила не без досады:
"Mon Dieu, cousin! - Ах, боже мой!
What are you thinking about?" О чем вы задумались?
"I am thinking," replied the Bishop, "of a singular remark, which is to be found, I believe, in St. Augustine,-'Place your hopes in the man from whom you do not inherit.'" - Я думаю, - ответил епископ, - об одном странном изречении, которое я нашел, кажется, у блаженного Августина: "Возложите надежды ваши на того, кому никто не наследует".
At another time, on receiving a notification of the decease of a gentleman of the country-side, wherein not only the dignities of the dead man, but also the feudal and noble qualifications of all his relatives, spread over an entire page: В другой раз, получив письмо, в котором его просили присутствовать на погребении местного дворянина и где на целой странице торжественно перечислялись не только звания покойного, но и все ленные и аристократические титулы его родных, епископ вскричал:
"What a stout back Death has!" he exclaimed. - Ну и крепкая же спина у смерти!
"What a strange burden of titles is cheerfully imposed on him, and how much wit must men have, in order thus to press the tomb into the service of vanity!" Просто удивительно, какой груз титулов беззаботно взвалили на нее люди и как остроумно сумели они воспользоваться для утоления своего тщеславия даже могилой!
He was gifted, on occasion, with a gentle raillery, which almost always concealed a serious meaning. При случае он любил пошутить, но его легкая насмешка почти всегда скрывала серьезную мысль.
In the course of one Lent, a youthful vicar came to D--, and preached in the cathedral. Однажды во время поста в Динь приехал молодой викарий и произнес в соборе проповедь.
He was tolerably eloquent. Он оказался довольно красноречив.
The subject of his sermon was charity. Темой его проповеди было милосердие.
He urged the rich to give to the poor, in order to avoid hell, which he depicted in the most frightful manner of which he was capable, and to win paradise, which he represented as charming and desirable. Он увещевал богатых помогать неимущим, дабы избежать ада, который он обрисовал в самых мрачных красках, и заслужить рай, который он изобразил блаженным и прекрасным.
Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. G?borand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons. В числе прочих прихожан был богатый, удалившийся от дел торговец, он же и ростовщик, Жеборан, наживший два миллиона выделкой толстых сукон, разных сортов саржи и фесок.
Never in his whole life had M. G?borand bestowed alms on any poor wretch. Ни разу в жизни Жеборан не подал милостыни ни одному нищему.
After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral. После угон проповеди было замечено, что он каждое воскресенье подает одно су старухам нищенкам, стоящим на паперти собора.
There were six of them to share it. Эта подачка приходилась на шесть человек.
One day the Bishop caught sight of him in the act of bestowing this charity, and said to his sister, with a smile, Увидев, как Жеборан совершает акт милосердия, епископ с улыбкой сказал сестре:
"There is M. G?borand purchasing paradise for a sou." - Посмотри! Вон господин Жеборан покупает себе на одно су царствия небесного.
When it was a question of charity, he was not to be rebuffed even by a refusal, and on such occasions he gave utterance to remarks which induced reflection. Когда дело касалось сбора милостыни, епископа, не обескураживал отказ, и он нередко находил в этих случаях такие слова, которые заставляли призадуматься.
Once he was begging for the poor in a drawing-room of the town; there was present the Marquis de Champtercier, a wealthy and avaricious old man, who contrived to be, at one and the same time, an ultra-royalist and an ultra-Voltairian. This variety of man has actually existed. Однажды он собирал пожертвования для бедных в одном из городских салонов. В числе гостей был маркиз де Шантерсье, старый, богатый и скупой человек, ухитрявшийся быть одновременно и ультрароялистом и ультравольтерианцем, -подобная разновидность существовала в то время.
When the Bishop came to him, he touched his arm, Епископ подошел к нему и тронул его за плечо.
"You must give me something, M. le Marquis." - Вы должны что-нибудь дать мне, господин маркиз.
The Marquis turned round and answered dryly, Маркиз оглянулся и сухо возразил:
"I have poor people of my own, Monseigneur." - Ваше преосвященство! У меня есть свои бедные.
"Give them to me," replied the Bishop. -Так отдайте их мне, -сказал епископ.
One day he preached the following sermon in the cathedraname = "note" - Как-то раз он произнес в соборе такую проповедь:
"My very dear brethren, my good friends, there are thirteen hundred and twenty thousand peasants' dwellings in France which have but three openings; eighteen hundred and seventeen thousand hovels which have but two openings, the door and one window; and three hundred and forty-six thousand cabins besides which have but one opening, the door. - Возлюбленные мои братья, добрые друзья мои! Во Франции есть миллион триста двадцать тысяч крестьянских домов с тремя отверстиями, миллион восемьсот семнадцать тысяч домов с двумя отверстиями - дверью и окном, и, наконец, триста сорок шесть тысяч лачуг, в которых только одно отверстиедверь.
And this arises from a thing which is called the tax on doors and windows. Причиной этому является налог на двери и окна.
Just put poor families, old women and little children, in those buildings, and behold the fevers and maladies which result! Поселите в этих жилищах семьи бедняков, старых женщин, маленьких детей -вот вам и лихорадка и всякие болезни!
Alas! Увы!
God gives air to men; the law sells it to them. Бог дарит людям воздух, а закон продает его.
I do not blame the law, but I bless God. Я не осуждаю закон, но славлю бога.
In the department of the Is?re, in the Var, in the two departments of the Alpes, the Hautes, and the Basses, the peasants have not even wheelbarrows; they transport their manure on the backs of men; they have no candles, and they burn resinous sticks, and bits of rope dipped in pitch. В Изере, в Варе, в Альпах, и в Верхних и в Нижних, у крестьян нет даже тачек, они переносят навоз на себе; у ник нет свечей, они жгут смолистую лучину и обрывки веревок, пропитанные смолой.
That is the state of affairs throughout the whole of the hilly country of Dauphin?. Так водится в селениях Верхнего Дофине.
They make bread for six months at one time; they bake it with dried cow-dung. Хлеб крестьяне пекут раз в полгода; они пекут его на высушенном коровьем помете.
In the winter they break this bread up with an axe, and they soak it for twenty-four hours, in order to render it eatable. Зимой они разрубают этот хлеб топором и целые сутки размачивают в воде, чтобы можно было его есть.
My brethren, have pity! behold the suffering on all sides of you!" Сжальтесь же, братья, взгляните, как страдают люди вокруг вас!
Born a Proven?al, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, "En b?! moussu, s?s sag??" as in lower Languedoc; "Ont? anaras passa?" as in the Basses-Alpes; "Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase," as in upper Dauphin?. Будучи уроженцем Прованса, он быстро усвоил все местные говоры Южной Франции и при случае употреблял выражения жителей Нижнего Лангедока, Нижних Альп и Верхнего Дофине.
This pleased the people extremely, and contributed not a little to win him access to all spirits. Это очень нравилось простому народу и в значительной степени облегчало епископу доступ к сердцам.
He was perfectly at home in the thatched cottage and in the mountains. В хижинах и в горах он чувствовал себя как дома.
He understood how to say the grandest things in the most vulgar of idioms. As he spoke all tongues, he entered into all hearts. О самых возвышенных вещах он умел говорить самыми обычными, понятными народу словами и, владея всеми наречиями, проникал во все души.
Moreover, he was the same towards people of the world and towards the lower classes. Впрочем, он держался одинаково и с простолюдинами и со знатью.
He condemned nothing in haste and without taking circumstances into account. Он никого не осуждал, не вникнув в обстоятельства дела.
He said, Он говорил:
"Examine the road over which the fault has passed." - Проследим путь, по которому прошел грех.
Being, as he described himself with a smile, an ex-sinner, he had none of the asperities of austerity, and he professed, with a good deal of distinctness, and without the frown of the ferociously virtuous, a doctrine which may be summed up as follows:- "Бывший грешник" - так он с улыбкой называл себя сам, - он не впадал в крайности ригоризма и открыто, не хмуря бровей, подобно свирепым святошам, проповедовал учение, которое можно было бы вкратце изложить приблизительно так:
"Man has upon him his flesh, which is at once his burden and his temptation. "Человек облечен в плоть, которая является для него одновременно и тяжким бременем и искушением.
He drags it with him and yields to it. Он влачит ее и покоряется ей.
He must watch it, check it, repress it, and obey it only at the last extremity. Он должен строго следить за ней, обуздывать, подавлять ее и подчиняться ей лишь в крайнем случае.
There may be some fault even in this obedience; but the fault thus committed is venial; it is a fall, but a fall on the knees which may terminate in prayer. В этом подчинении также может скрываться грех, но такой грех простителен. Это падение, но падение коленопреклоненного, которое может завершиться молитвой.
"To be a saint is the exception; to be an upright man is the rule. Быть святым -исключение; быть справедливым -правило.
Err, fall, sin if you will, but be upright. Заблуждайтесь, падайте, грешите, но будьте справедливы.
"The least possible sin is the law of man. Как можно меньше грешить - вот закон для человека.
No sin at all is the dream of the angel. Совсем не грешить -это мечта ангела.
All which is terrestrial is subject to sin. Все земное подвластно греху.
Sin is a gravitation." Грех обладает силой притяжения".
When he saw everyone exclaiming very loudly, and growing angry very quickly, Когда люди начинали громко кричать и спешили выразить свое возмущение, он говорил, улыбаясь:
"Oh! oh!" he said, with a smile; "to all appearance, this is a great crime which all the world commits. - Ого! Тут, как видно, дело идет о крупном прегрешении, на которое способен каждый.
These are hypocrisies which have taken fright, and are in haste to make protest and to put themselves under shelter." Вот почему те, у кого совесть нечиста, испугались и спешат отвести от себя подозрение.
He was indulgent towards women and poor people, on whom the burden of human society rest. Он был снисходителен к женщинам и беднякам, презираемым обществом.
He said, Он говорил:
"The faults of women, of children, of the feeble, the indigent, and the ignorant, are the fault of the husbands, the fathers, the masters, the strong, the rich, and the wise." - В проступках жен, детей, слуг, слабых, бедняков и невежд виноваты мужья, отцы, хозяева, сильные, богатые и ученые.
He said, moreover, Еще он говорил:
"Teach those who are ignorant as many things as possible; society is culpable, in that it does not afford instruction gratis; it is responsible for the night which it produces. - Учите невежественных людей всему, чему только можете; общество виновно в том, что у нас нет бесплатного обучения; оно несет ответственность за темноту.
This soul is full of shadow; sin is therein committed. Когда душа полна мрака, в ней зреет грех.
The guilty one is not the person who has committed the sin, but the person who has created the shadow." Виновен не тот, кто грешит, а тот, кто порождает мрак.
It will be perceived that he had a peculiar manner of his own of judging things: I suspect that he obtained it from the Gospel. Как видите, у него была странная и своеобразная манера судить о разных вещах. Я подозреваю, что он заимствовал ее из Евангелия.
One day he heard a criminal case, which was in preparation and on the point of trial, discussed in a drawing-room. Как-то он услыхал в одной гостиной об уголовном деле, по которому велось следствие; вскоре долженбыл состояться суд.
A wretched man, being at the end of his resources, had coined counterfeit money, out of love for a woman, and for the child which he had had by her. Очутившись без средств, какой-то несчастный из любви к женщине и к ребенку, которого он имел от нее, стал фальшивомонетчиком.
Counterfeiting was still punishable with death at that epoch. В те времена подделывание денег еще каралось смертью.
The woman had been arrested in the act of passing the first false piece made by the man. Женщина была задержана при попытке сбыть первую фальшивую монету, сфабрикованную ее любовником.
She was held, but there were no proofs except against her. Ее посадили в тюрьму; улики имелись только против нее.
She alone could accuse her lover, and destroy him by her confession. Она могла выдать и погубить любовника своим признанием.
She denied; they insisted. Она отрицала его вину. Допрос продолжался.
She persisted in her denial. Она упорно молчала.
Thereupon an idea occurred to the attorney for the crown. He invented an infidelity on the part of the lover, and succeeded, by means of fragments of letters cunningly presented, in persuading the unfortunate woman that she had a rival, and that the man was deceiving her. И вот королевскому прокурору пришла в голову мысль: он оклеветал любовника, обвинив его в неверности, и с помощью искусно подобранных выдержек из его писем сумел убедить несчастную женщину в том, что этот человек обманул ее и что у нее есть соперница.
Thereupon, exasperated by jealousy, she denounced her lover, confessed all, proved all. Обезумев от ревности, она изобличила любовника, призналась во всем, подтвердила все.
The man was ruined. Человека ждала неминуемая гибель.
He was shortly to be tried at Aix with his accomplice. В ближайшем времени его должны были судить в Эксе вместе с сообщницей.
They were relating the matter, and each one was expressing enthusiasm over the cleverness of the magistrate. Все говорили об этом происшествии и восхищались ловкостью прокурора.
By bringing jealousy into play, he had caused the truth to burst forth in wrath, he had educed the justice of revenge. Вызвав ревность, он из гнева извлек истину, а из мести - правосудие.
The Bishop listened to all this in silence. Епископ слушал молча.
When they had finished, he inquired,- Наконец он спросил:
"Where are this man and woman to be tried?" -Где будут судить этого мужчину и эту женщину?
"At the Court of Assizes." - В суде присяжных.
He went on, "And where will the advocate of the crown be tried?" - А где будут судить королевского прокурора? -спросил епископ.
A tragic event occurred at D-- A man was condemned to death for murder. В Дине произошел трагический случай. Один человек был приговорен к смертной казни за убийство.
He was a wretched fellow, not exactly educated, not exactly ignorant, who had been a mountebank at fairs, and a writer for the public. Этот бедняга, не очень образованный, но и не вполне невежественный, был ярмарочным фокусником и ходатаем по делам.
The town took a great interest in the trial. Весь город с любопытством следил за процессом.
On the eve of the day fixed for the execution of the condemned man, the chaplain of the prison fell ill. Накануне дня, на который была назначена казнь, заболел тюремный священник.
A priest was needed to attend the criminal in his last moments. Необходимо было отыскать другого пастыря, который находился бы при осужденном в последние минуты его жизни.
They sent for the cur?. Обратились к приходскому священнику.
It seems that he refused to come, saying, Тот отказался, причем будто бы в таких выражениях:
"That is no affair of mine. - Это меня не касается.
I have nothing to do with that unpleasant task, and with that mountebank: I, too, am ill; and besides, it is not my place." С какой стати я возьму на себя обузу и стану возиться с этим канатным плясуном? Я тоже болен. И вообще мне там не место.
This reply was reported to the Bishop, who said, Его ответ был передан епископу, и тот сказал:
"Monsieur le Cur? is right: it is not his place; it is mine." - Кюре прав. Это место принадлежит не ему, а мне.
He went instantly to the prison, descended to the cell of the "mountebank," called him by name, took him by the hand, and spoke to him. Он сейчас же отправился в тюрьму, спустился в одиночную камеру "канатного плясуна", назвал его по имени, взял за руку и начал говорить с ним.
He passed the entire day with him, forgetful of food and sleep, praying to God for the soul of the condemned man, and praying the condemned man for his own. Он провел с ним весь день, забыв о пище и о сне, моля бога спасти душу осужденного и моля осужденного спасти свою душу.
He told him the best truths, which are also the most simple. Он рассказал ему о величайших истинах, которые в то же время являются самыми простыми.
He was father, brother, friend; he was bishop only to bless. Он был ему отцом, братом, другом и, только для того чтобы благословить его, - епископом.
He taught him everything, encouraged and consoled him. Успокаивая и утешая, он просветил его.
The man was on the point of dying in despair. Этому человеку суждено было умереть в отчаянии.
Death was an abyss to him. Смерть представлялась ему бездной.
As he stood trembling on its mournful brink, he recoiled with horror. И с трепетом стоя у этого зловещего порога, он с ужасом отступал от него.
He was not sufficiently ignorant to be absolutely indifferent. Он был недостаточно невежествен, чтобы оставаться совершенно безучастным.
His condemnation, which had been a profound shock, had, in a manner, broken through, here and there, that wall which separates us from the mystery of things, and which we call life. Смертный приговор потряс его душу и словно пробил ограду, отделяющую нас от тайны мироздания и называемую нами жизнью.
He gazed incessantly beyond this world through these fatal breaches, and beheld only darkness. Беспрестанно вглядываясь сквозь эти роковые бреши в то, что лежит за пределами нашего мира, он видел одну лишь тьму.
The Bishop made him see light. Епископ помог ему увидеть свет.
On the following day, when they came to fetch the unhappy wretch, the Bishop was still there. На другой день, когда за несчастным пришли, епископ был возле него.
He followed him, and exhibited himself to the eyes of the crowd in his purple camail and with his episcopal cross upon his neck, side by side with the criminal bound with cords. В фиолетовой мантии, с епископским крестом на шее, он вышел вслед за ним и предстал перед толпой бок о бок со связанным преступником.
He mounted the tumbril with him, he mounted the scaffold with him. Он сел с ним в телегу, он взошел с ним на эшафот.
The sufferer, who had been so gloomy and cast down on the preceding day, was radiant. Осужденный, еще накануне угрюмый и подавленный, теперь сиял.
He felt that his soul was reconciled, and he hoped in God. Он чувствовал, что душа его умиротворилась, и уповал на бога.
The Bishop embraced him, and at the moment when the knife was about to fall, he said to him: Епископ обнял его и в тот момент, когда нож гильотины уже готов был опуститься, сказал ему:
"God raises from the dead him whom man slays; he whom his brothers have rejected finds his Father once more. - Убиенный людьми воскрешается богом; изгнанный братьями вновь обретает отца.
Pray, believe, enter into life: the Father is there." Молись, верь, вступи в вечную жизнь! Отец наш там.
When he descended from the scaffold, there was something in his look which made the people draw aside to let him pass. Когда он спустился с эшафота, в его глазах светилось нечто такое, что заставило толпу расступиться.
They did not know which was most worthy of admiration, his pallor or his serenity. Трудно сказать, что больше поражало - бледность его лица или безмятежное его спокойствие.
On his return to the humble dwelling, which he designated, with a smile, as his palace, he said to his sister, Возвратясь в свое скромное жилище, которое он с улыбкой называл "дворцом", епископ сказал сестре:
"I have just officiated pontifically." - Я только что отслужил торжественную панихиду.
Since the most sublime things are often those which are the least understood, there were people in the town who said, when commenting on this conduct of the Bishop, Самые высокие побуждения чаще всего остаются непонятыми, и в городе нашлись люди, которые, обсуждая поступок епископа, сказали:
"It is affectation." - Это желание порисоваться.
This, however, was a remark which was confined to the drawing-rooms. Впрочем, так говорили только в салонах.
The populace, which perceives no jest in holy deeds, was touched, and admired him. Народ же, не склонный подозревать дурное в благих деяниях, был тронут и восхищен.
As for the Bishop, it was a shock to him to have beheld the guillotine, and it was a long time before he recovered from it. А для епископа зрелище гильотины явилось ударом, от которого он долго не мог оправиться.
In fact, when the scaffold is there, all erected and prepared, it has something about it which produces hallucination. Действительно, в эшафоте, когда он воздвигнут и стоит перед вами, есть что-то от галлюцинации.
One may feel a certain indifference to the death penalty, one may refrain from pronouncing upon it, from saying yes or no, so long as one has not seen a guillotine with one's own eyes: but if one encounters one of them, the shock is violent; one is forced to decide, and to take part for or against. До тех пор, пока вы не видели гильотину своими глазами, вы можете более или менее равнодушно относиться к смертной казни, можете не высказывать своего мнения, можете говорить и "да" и "нет", но если вам пришлось увидеть ее -потрясение слишком глубоко, и вы должны окончательно решить: против нее вы или за нее.
Some admire it, like de Maistre; others execrate it, like Beccaria. Одни восхищаются ею, как де Местр; другие, подобно Беккарии, проклинают ее.
The guillotine is the concretion of the law; it is called vindicate; it is not neutral, and it does not permit you to remain neutral. Г ильотина - это сгусток закона, имя ее -vindicta(наказание), она сама не нейтральна и не позволяет оставаться нейтральным вам.
He who sees it shivers with the most mysterious of shivers. Увидев ее, человек содрогается, он испытывает самое непостижимое из всех чувств.
All social problems erect their interrogation point around this chopping-knife. Каждая социальная проблема ставит перед ножом гильотины свой знак вопроса.
The scaffold is a vision. Эшафот-это видение.
The scaffold is not a piece of carpentry; the scaffold is not a machine; the scaffold is not an inert bit of mechanism constructed of wood, iron and cords. Эшафот -не помост, эшафот -не машина, эшафот -не бездушный механизм, сделанный из дерева, железа и канатов.
It seems as though it were a being, possessed of I know not what sombre initiative; one would say that this piece of carpenter's work saw, that this machine heard, that this mechanism understood, that this wood, this iron, and these cords were possessed of will. Кажется, что это живое существо, обладающее непонятной зловещей инициативой- можно подумать, что этот помост видит, что эта машина слышит, что этот механизм понимает, что это дерево, это железо и эти канаты обладают волей.
In the frightful meditation into which its presence casts the soul the scaffold appears in terrible guise, and as though taking part in what is going on. Душе, охваченной смертельным ужасом при виде эшафота, он представляется грозным и сознательным участником того, что делает.
The scaffold is the accomplice of the executioner; it devours, it eats flesh, it drinks blood; the scaffold is a sort of monster fabricated by the judge and the carpenter, a spectre which seems to live with a horrible vitality composed of all the death which it has inflicted. Эшафот - это сообщник палача. Он пожирает человека, ест его плоть, пьет его кровь Эшафот -это чудовище, созданное судьей и плотником, это призрак, который живет какой-то страшной жизнью, порождаемой бесчисленными смертями его жертв.
Therefore, the impression was terrible and profound; on the day following the execution, and on many succeeding days, the Bishop appeared to be crushed. Итак, впечатление было страшное и глубокое; на следующий день после казни и еще много дней спустя епископ казался удрученным.
The almost violent serenity of the funereal moment had disappeared; the phantom of social justice tormented him. Почти неестественнее спокойствие, владевшее им в роковой момент, исчезло; образ общественного правосудия неотступно преследовал его.
He, who generally returned from all his deeds with a radiant satisfaction, seemed to be reproaching himself. Этот священнослужитель, который, выполнив любую свою обязанность, испытывал обычно радость удовлетворения, на этот раз словно упрекал себя в чем-то.
At times he talked to himself, and stammered lugubrious monologues in a low voice. Временами он начинал говорить сам с собой и вполголоса произносил мрачные монологи.
This is one which his sister overheard one evening and preserved: Вот один из них, который как-то вечером услышала и запомнила его сестра:
"I did not think that it was so monstrous. -Я не думал, что это так чудовищно.
It is wrong to become absorbed in the divine law to such a degree as not to perceive human law. Преступно до такой степени углубляться в божественные законы, чтобы уже не замечать законов человеческих.
Death belongs to God alone. В смерти волен только бог.
By what right do men touch that unknown thing?" По какому праву люди посягают на то, что непостижимо?
In course of time these impressions weakened and probably vanished. С течением времени эти впечатления потеряли свою остроту и, по-видимому, изгладились из его памяти.
Nevertheless, it was observed that the Bishop thenceforth avoided passing the place of execution. Однако люди заметили, что с того дня епископ избегал проходить по площади, где совершались казни.
M. Myriel could be summoned at any hour to the bedside of the sick and dying. Каждый мог в любое время дня и ночи позвать епископа Мириэля к изголовью больного или умирающего.
He did not ignore the fact that therein lay his greatest duty and his greatest labor. Он понимал, что это и есть важнейшая его обязанность и важнейший его труд.
Widowed and orphaned families had no need to summon him; he came of his own accord. Осиротевшим семьям не приходилось просить его, он являлся к ним сам.
He understood how to sit down and hold his peace for long hours beside the man who had lost the wife of his love, of the mother who had lost her child. Он целыми часами молча просиживал рядом с мужем, потерявшим любимую жену, или с матерью, потерявшей ребенка.
As he knew the moment for silence he knew also the moment for speech. Но, зная, когда надо молчать, он знал также, когда надо говорить.
Oh, admirable consoler! О чудесный утешитель!
He sought not to efface sorrow by forgetfulness, but to magnify and dignify it by hope. Он не стремился изгладить скорбь забвением, напротив, он старался углубить и просветлить ее надеждой.
He said:- Он говорил:
"Have a care of the manner in which you turn towards the dead. - Относитесь к мертвым, как должно.
Think not of that which perishes. Не думайте о тленном.
Gaze steadily. You will perceive the living light of your well-beloved dead in the depths of heaven." Вглядитесь пристальней, и вы увидите живой огонек в небесах - то душа вашего дорогого усопшего.
He knew that faith is wholesome. Он знал, что вера целительна.
He sought to counsel and calm the despairing man, by pointing out to him the resigned man, and to transform the grief which gazes upon a grave by showing him the grief which fixes its gaze upon a star. Он старался наставить и успокоить человека в отчаянии, приводя ему в пример человека, покорившегося судьбе, и преобразить скорбь, вперившую взор в могилу, указав на скорбь, взирающую на звезды.
CHAPTER V-MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG Глава пятая О ТОМ, ЧТО МОНСЕНЬОР БЬЕНВЕНЮ СЛИШКОМ ДОЛГО НОСИЛ СВОИ СУТАНЫ
The private life of M. Myriel was filled with the same thoughts as his public life. Домашняя жизнь Мириэля так же полно отражала его взгляды, как и его жизнь вне дома.
The voluntary poverty in which the Bishop of D--lived, would have been a solemn and charming sight for any one who could have viewed it close at hand. Добровольная бедность, в которой жил епископ Диньский, представила бы привлекательное и в то же время поучительное зрелище для каждого, кто имел бы возможность наблюдать ее вблизи.
Like all old men, and like the majority of thinkers, he slept little. Как все старики и как большинство мыслителей, он спал мало.
This brief slumber was profound. Зато этот короткий сон был глубок.
In the morning he meditated for an hour, then he said his mass, either at the cathedral or in his own house. Утром епископ в течение часа предавался размышлениям, потом служил обедню в соборе или у себя дома.
His mass said, he broke his fast on rye bread dipped in the milk of his own cows. После обедня съедал за завтраком ржаного хлеба и запивал его молоком от своих коров.
Then he set to work. Потом работал.
A Bishop is a very busy man: he must every day receive the secretary of the bishopric, who is generally a canon, and nearly every day his vicars-general. Епископ - очень занятой человек. Он должен ежедневно принимать секретаря епархии (обычно это каноник) н почти каждый день - старт их викариев.
He has congregations to reprove, privileges to grant, a whole ecclesiastical library to examine,-prayer-books, diocesan catechisms, books of hours, etc.,-charges to write, sermons to authorize, cur?s and mayors to reconcile, a clerical correspondence, an administrative correspondence; on one side the State, on the other the Holy See; and a thousand matters of business. Ему приходится наблюдать за деятельностью конгрегаций, раздавать привилегии, просматривать целые тома духовной литературы -молитвенники, катехизисы, часословы и т. д. и т. д., писать пастырские послания, утверждать проповеди, мирить между собой приходских священников и -мэров, вести корреспонденцию с духовными особами, вести корреспонденцию с гражданскими властями: с одной стороны -государство, с другой - папский престол. Словом, у него тысяча дел.
What time was left to him, after these thousand details of business, and his offices and his breviary, he bestowed first on the necessitous, the sick, and the afflicted; the time which was left to him from the afflicted, the sick, and the necessitous, he devoted to work. Sometimes he dug in his garden; again, he read or wrote. Время, которое оставалось у него от этой тысячи дел, церковных служб и отправления треб, он в первую очередь отдавал неимущим, больным и скорбящим; время, которое оставалось от скорбящих, больных и неимущих, он отдавал работе: вскапывал свой сад или же читал и писал.
He had but one word for both these kinds of toil; he called them gardening. Для той и для другой работы у него было одно название - "садовничать".
"The mind is a garden," said he. Ум - это сад", - говорил он.
Towards midday, when the weather was fine, he went forth and took a stroll in the country or in town, often entering lowly dwellings. В полдень, если погода была хорошая, он выходил из дома и пешком гулял по городу или его окрестностям, часто заходил в бедные лачуги.
He was seen walking alone, buried in his own thoughts, his eyes cast down, supporting himself on his long cane, clad in his wadded purple garment of silk, which was very warm, wearing purple stockings inside his coarse shoes, and surmounted by a flat hat which allowed three golden tassels of large bullion to droop from its three points. Он бродил один, погруженный в свои мысли, с опущенными глазами, опираясь на длинную палку, в фиолетовой мантии, подбитой ватой и очень теплой, в грубых башмаках и фиолетовых чулках, в плоской треугольной шляпе, украшенной на всех трех углах толстыми золотыми кистями.
It was a perfect festival wherever he appeared. Всюду, где бы он ни появлялся, наступал праздник.
One would have said that his presence had something warming and luminous about it. Казалось, он приносил с собою свет и тепло.
The children and the old people came out to the doorsteps for the Bishop as for the sun. Дети и старики выходили на порог навстречу епископу, словно навстречу солнцу.
He bestowed his blessing, and they blessed him. Он благословлял, и его благословляли.
They pointed out his house to any one who was in need of anything. Каждому, кто нуждался в чем-либо, указывали на его дом.
Here and there he halted, accosted the little boys and girls, and smiled upon the mothers. Время от времени он останавливался, беседовал с мальчиками и девочками и улыбался матерям.
He visited the poor so long as he had any money; when he no longer had any, he visited the rich. Пока у него были деньги, он посещал бедных, когда деньги иссякали, он посещал богатых.
As he made his cassocks last a long while, and did not wish to have it noticed, he never went out in the town without his wadded purple cloak. Так как он подолгу носил своя сутаны и не хотел, чтобы люди заметили их ветхость, он никогда не выходил в город без теплой фиолетовой мантии.
This inconvenienced him somewhat in summer. Летом это несколько тяготило его.
On his return, he dined. По возвращении с прогулки он обедал.
The dinner resembled his breakfast. Обед был похож на завтрак.
At half-past eight in the evening he supped with his sister, Madame Magloire standing behind them and serving them at table. Вечером, в половине девятого, он ужинал вместе с сестрой, а Маглуар прислуживала им за столом.
Nothing could be more frugal than this repast. Это были в высшей степени скромные трапезы.
If, however, the Bishop had one of his cur?s to supper, Madame Magloire took advantage of the opportunity to serve Monseigneur with some excellent fish from the lake, or with some fine game from the mountains. Однако, если у епископа оставался к ужину кто-нибудь из приходских священников, Маглуар, пользуясь этим, подавала его преосвященству превосходную озерную рыбу или какую-нибудь вкусную горную дичь.
Every cur? furnished the pretext for a good meaname = "note" the Bishop did not interfere. Любой священник служил предлогом для хорошего ужина, и епископ не препятствовал этому.
With that exception, his ordinary diet consisted only of vegetables boiled in water, and oil soup. Обычно же его вечерняя еда состояла из вареных овощей и постного супа.
Thus it was said in the town, when the Bishop does not indulge in the cheer of a cur?, he indulges in the cheer of a trappist. Поэтому в городе говорили: "Когда наш епископ не угощает священника, сам он ест, как монахи.
After supper he conversed for half an hour with Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire; then he retired to his own room and set to writing, sometimes on loose sheets, and again on the margin of some folio. После ужина он с полчаса беседовал с Батистиной и Маглуар, потом уходил к себе и снова принимался писать то на листках бумаги, то на полях какого-нибудь фолианта.
He was a man of letters and rather learned. Он был человек образованный, даже в известной степени ученый.
He left behind him five or six very curious manuscripts; among others, a dissertation on this verse in Genesis, In the beginning, the spirit of God floated upon the waters. После него осталось пять или шесть рукописей, довольно любопытных, и среди них рассуждение на стих из книги Бытия- "Вначале дух божий носился над водами".
With this verse he compares three texts: the Arabic verse which says, The winds of God blew; Flavius Josephus who says, A wind from above was precipitated upon the earth; and finally, the Chaldaic paraphrase of Onkelos, which renders it, A wind coming from God blew upon the face of the waters. Он сопоставляет этот стих с тремя текстами-с арабским стихом, который гласит: "Дули ветры господни"; со словами Иосифа Флавия: "Горний ветер устремился на землю"; и, наконец, с халдейским толкованием Онкелоса: "Ветер, исходивший от бога, дул над лоном вод".
In another dissertation, he examines the theological works of Hugo, Bishop of Ptolema?s, great-grand-uncle to the writer of this book, and establishes the fact, that to this bishop must be attributed the divers little works published during the last century, under the pseudonym of Barleycourt. В другом рассуждении он разбирает богословские труды епископа Птолемаидского Гюго, двоюродного прадеда автора настоящей книги, и устанавливает, что небольшие произведения, опубликованные в прошлом столетии под псевдонимом Барлейкур, также принадлежат перу этого епископа.
Sometimes, in the midst of his reading, no matter what the book might be which he had in his hand, he would suddenly fall into a profound meditation, whence he only emerged to write a few lines on the pages of the volume itself. Иногда во время чтения, независимо от того, какая именно книга была у него в руках, епископ вдруг впадал в глубокое раздумье, очнувшись от которого писал несколько строк тут же, на страницах книги.
These lines have often no connection whatever with the book which contains them. Зачастую эти строки не имели никакого отношения к книге, в которую они были вписаны.
We now have under our eyes a note written by him on the margin of a quarto entitled Correspondence of Lord Germain with Generals Clinton, Cornwallis, and the Admirals on the American station. Перед нами заметка, сделанная им на полях тома, озаглавленного: Переписка лорда Жермена с генералами Клинтоном и Корнвалисом и с адмиралами американского военного флота.
Versailles, Poin?ot, book-seller; and Paris, Pissot, bookseller, Quai des Augustins. Продается в Версале у книгопродавца Пуэнсо и в Париже у книгопродавца Писо, набережная Августинцев.
Here is the note:- Вот эта заметка:
"Oh, you who are! "О ты, Сущий!
"Ecclesiastes calls you the All-powerful; the Maccabees call you the Creator; the Epistle to the Ephesians calls you liberty; Baruch calls you Immensity; the Psalms call you Wisdom and Truth; John calls you Light; the Books of Kings call you Lord; Exodus calls you Providence; Leviticus, Sanctity; Esdras, Justice; the creation calls you God; man calls you Father; but Solomon calls you Compassion, and that is the most beautiful of all your names." Екклезиаст именует тебя Всемогущим, Книга Маккавеев -Творцом, Послание к ефесянам -Свободой, Барух - Необъятностью, Псалтирь -Мудростью и Истиной, Иоанн - Светом, Книга Царств - Г осподом, Исход называет тебя Провидением, Левит - Святостью, Ездра -Справедливостью, вселенная - Богом, человек Отцом, но Соломон дал тебе имя Милосердие, и это самое прекрасное из всех твоих имен".
Toward nine o'clock in the evening the two women retired and betook themselves to their chambers on the first floor, leaving him alone until morning on the ground floor. Около девяти часов вечера обе женщины уходили к себе наверх, и епископ до утра оставался в нижнем этаже один.
It is necessary that we should, in this place, give an exact idea of the dwelling of the Bishop of D-- Здесь необходимо дать точное представление о жилище епископа Диньского.
CHAPTER VI-WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM Глава шестая КОМУ ОН ПОРУЧИЛ ОХРАНЯТЬ СВОЙ ДОМ
The house in which he lived consisted, as we have said, of a ground floor, and one story above; three rooms on the ground floor, three chambers on the first, and an attic above. Дом, в котором он жил, как мы уже говорили, был двухэтажный: три комнаты внизу, три наверху, под крышей - чердак.
Behind the house was a garden, a quarter of an acre in extent. За домом - сад в четверть арпана.
The two women occupied the first floor; the Bishop was lodged below. Женщины занимали второй этаж, епископ жил внизу.
The first room, opening on the street, served him as dining-room, the second was his bedroom, and the third his oratory. Первая комната, дверь которой отворялась прямо на улицу, служила ему столовой, вторая -спальней, третья молельней.
There was no exit possible from this oratory, except by passing through the bedroom, nor from the bedroom, without passing through the dining-room. Выйти из молельни можно было только через спальню, а из спальни только через столовую.
At the end of the suite, in the oratory, there was a detached alcove with a bed, for use in cases of hospitality. В молельне была скрытая перегородкой ниша, где стояла кровать для гостей.
The Bishop offered this bed to country curates whom business or the requirements of their parishes brought to D-- Кровать эту епископ предоставлял сельским священникам, приезжавшим в Динь по делам и нуждам своих приходов.
The pharmacy of the hospital, a small building which had been added to the house, and abutted on the garden, had been transformed into a kitchen and cellar. Бывшая больничная аптека - небольшое строение, которое примыкало к дому и выходило в сад. -превратилась в кухню и в кладовую.
In addition to this, there was in the garden a stable, which had formerly been the kitchen of the hospital, and in which the Bishop kept two cows. Кроме того, в саду стоял хлев, где прежде была больничная кухня, а теперь помещались две коровы епископа.
No matter what the quantity of milk they gave, he invariably sent half of it every morning to the sick people in the hospital. Независимо от количества молока, которое давали коровы, епископ каждое утро половину отсылал в больницу.
"I am paying my tithes," he said. "Я плачу свою десятину", - говорил он.
His bedroom was tolerably large, and rather difficult to warm in bad weather. Спальня у него была довольно большая, и зимой натопить ее было нелегко.
As wood is extremely dear at D--, he hit upon the idea of having a compartment of boards constructed in the cow-shed. Так как дрова в Дине стоили очень дорого, епископ придумал сделать в коровнике дощатую перегородку и устроил там себе комнатку.
Here he passed his evenings during seasons of severe cold: he called it his winter salon. В сильные морозы он проводил там все вечера. Он называл эту комнатку своим "зимним салоном".
In this winter salon, as in the dining-room, there was no other furniture than a square table in white wood, and four straw-seated chairs. Как в этом "зимнем салоне", так и в столовой мебель состояла из простого четырехугольного деревянного стола и четырех соломенных стульев.
In addition to this the dining-room was ornamented with an antique sideboard, painted pink, in water colors. В столовой стоял еще старенький буфет, выкрашенный розовой клеевой краской.
Out of a similar sideboard, properly draped with white napery and imitation lace, the Bishop had constructed the altar which decorated his oratory. Такой же буфет, накрытый белыми салфетками и дешевыми кружевами, епископ превратил в алтарь, который придавал нарядный вид его молельне.
His wealthy penitents and the sainted women of D--had more than once assessed themselves to raise the money for a new altar for Monseigneur's oratory; on each occasion he had taken the money and had given it to the poor. Богатые прихожанки, исповедовавшиеся у епископа, и другие богомольные жительницы города Диня неоднократно устраивали складчину на устройство нового красивого алтаря для молельни его преосвященства; епископ брал деньги и раздавал их бедным.
"The most beautiful of altars," he said, "is the soul of an unhappy creature consoled and thanking God." - Лучший алтарь, - говорил он, - это душа несчастного, который утешился и благодарит бога.
In his oratory there were two straw prie-Dieu, and there was an armchair, also in straw, in his bedroom. В молельне стояли две соломенные скамеечки для коленопреклонений; одно кресло, тоже соломенное, стояло в спальне епископа.
When, by chance, he received seven or eight persons at one time, the prefect, or the general, or the staff of the regiment in garrison, or several pupils from the little seminary, the chairs had to be fetched from the winter salon in the stable, the prie-Dieu from the oratory, and the armchair from the bedroom: in this way as many as eleven chairs could be collected for the visitors. Если случалось, что он одновременно принимал семь или восемь человек гостей - префекта, генерала, начальника штаба полка местного гарнизона, нескольких учеников духовного училища, то приходилось брать стулья из "зимнего салона", приносить скамеечки из молельни и кресло из спальни епископа. Таким образом набиралось до одиннадцати сидений.
A room was dismantled for each new guest. Для каждого нового гостя опустошалась одна из комнат.
It sometimes happened that there were twelve in the party; the Bishop then relieved the embarrassment of the situation by standing in front of the chimney if it was winter, or by strolling in the garden if it was summer. Бывало и так, что собиралось сразу двенадцать человек; тогда епископ спасал положение, становясь у камина, если это было зимой, или прогуливаясь по саду, если это было летом.
There was still another chair in the detached alcove, but the straw was half gone from it, and it had but three legs, so that it was of service only when propped against the wall. В нише за перегородкой стоял еще один стул, но солома на сиденье искрошилась, да и держался он на трех ножках, так что сидеть на нем можно было, только прислонив его к стене.
Mademoiselle Baptistine had also in her own room a very large easy-chair of wood, which had formerly been gilded, and which was covered with flowered pekin; but they had been obliged to hoist this berg?re up to the first story through the window, as the staircase was too narrow; it could not, therefore, be reckoned among the possibilities in the way of furniture. В комнате у м -ль Батистины было, правда, громадное деревянное кресло, некогда позолоченное и обитое цветной китайской тафтою, но поднять его на второй этаж пришлось через окно, так как лестница оказалась слишком узкой: на него, следовательно, также нельзя было рассчитывать.
Mademoiselle Baptistine's ambition had been to be able to purchase a set of drawing-room furniture in yellow Utrecht velvet, stamped with a rose pattern, and with mahogany in swan's neck style, with a sofa. Когда-то Батистина лелеяла честолюбивую мечту приобрести для гостиной мебель с диваном гнутого красного дерева, покрытую желтым утрехтским бархатом в веночках.
But this would have cost five hundred francs at least, and in view of the fact that she had only been able to lay by forty-two francs and ten sous for this purpose in the course of five years, she had ended by renouncing the idea. Однако это должно было стоить по меньшей мере пятьсот франков; увидев, что за пять лет ей удалось отложить только сорок два франка и десять су, она в конце концов отказалась от своей мечты.
However, who is there who has attained his ideal? Впрочем, кто же достигает своего идеала?
Nothing is more easy to present to the imagination than the Bishop's bedchamber. Нет ничего легче, как представить себе спальню епископа.
A glazed door opened on the garden; opposite this was the bed,-a hospital bed of iron, with a canopy of green serge; in the shadow of the bed, behind a curtain, were the utensils of the toilet, which still betrayed the elegant habits of the man of the world: there were two doors, one near the chimney, opening into the oratory; the other near the bookcase, opening into the dining-room. The bookcase was a large cupboard with glass doors filled with books; the chimney was of wood painted to represent marble, and habitually without fire. In the chimney stood a pair of firedogs of iron, ornamented above with two garlanded vases, and flutings which had formerly been silvered with silver leaf, which was a sort of episcopal luxury; above the chimney-piece hung a crucifix of copper, with the silver worn off, fixed on a background of threadbare velvet in a wooden frame from which the gilding had fallen; near the glass door a large table with an inkstand, loaded with a confusion of papers and with huge volumes; before the table an armchair of straw; in front of the bed a prie-Dieu, borrowed from the oratory. Стеклянная дверь, выходящая в сад; напротив двери - кровать, железная больничная кровать с пологом из зеленой саржи; у кровати, за занавеской, - изящные туалетные принадлежности, свидетельствующие о том, что здесь живет человек, не утративший светских привычек; еще две двери: одна возле камина - в молельню, другая возле книжного шкафа -в столовую; набитый книгами шкаф со стеклянными дверцами; облицованный деревом камин, выкрашенный под мрамор, обычно нетопленный, в камине две железные подставки для дров, украшенные сверху двумя вазами в гирляндах и бороздках, некогда покрытыми серебром и считавшимися образцом роскоши в епископском доме; над камином, на черном потертом бархате, - распятие, прежде посеребренное, а теперь медное, в деревянной рамке с облезшей позолотой. Возле стеклянной двери большой стол с чернильницей, заваленный грудой бумаг и толстых книг. Перед столом кресло с соломенным сиденьем. Перед кроватью скамеечка из молельни.
Two portraits in oval frames were fastened to the wall on each side of the bed. На стене, по обе стороны кровати, висели два портрета в овальных рамах.
Small gilt inscriptions on the plain surface of the cloth at the side of these figures indicated that the portraits represented, one the Abb? of Chaliot, bishop of Saint Claude; the other, the Abb? Tourteau, vicar-general of Agde, abb? of Grand-Champ, order of C?teaux, diocese of Chartres. Короткие надписи, золотыми буквами на тусклом фоне холста, уведомляли о том, что портреты изображают; один -епископа Сен -Клодского Шалио, а другой Турто, главного викария Агдского, аббата Г раншанокого, принадлежавшего к монашескому ордену Цистерианцев Шартрской епархии.
When the Bishop succeeded to this apartment, after the hospital patients, he had found these portraits there, and had left them. Унаследовав эту комнату от лазаретных больных, епископ нашел здесь эти портреты и оставил их.
They were priests, and probably donors-two reasons for respecting them. Это были священнослужители и, по всей вероятности. жертвователи - два основания для того, чтобы он отнесся к ним с уважением.
All that he knew about these two persons was, that they had been appointed by the king, the one to his bishopric, the other to his benefice, on the same day, the 27th of April, 1785. Об этих двух особах ему было известно лишь то, что король их назначил - первого епископом, а второго викарием - в один и тот же день, 27 апреля 1785 года.
Madame Magloire having taken the pictures down to dust, the Bishop had discovered these particulars written in whitish ink on a little square of paper, yellowed by time, and attached to the back of the portrait of the Abb? of Grand-Champ with four wafers. Когда Маглуар сняла портреты, чтобы стереть с них пыль, епископ узнал об этом, прочтя надпись, сделанную выцветшими чернилами на пожелтевшем от времени листочке бумаги, приклеенном с помощью четырех облаток к оборотной стороне портрета аббата Граншанского.
At his window he had an antique curtain of a coarse woollen stuff, which finally became so old, that, in order to avoid the expense of a new one, Madame Magloire was forced to take a large seam in the very middle of it. На окне в спальне епископа висела старомодная, из грубой шерстяной материи, занавеска, которая с течением времени пришла в такую ветхость, что, во избежание расхода на новую, Маглуар вынуждена была сделать на самой ее середине большой шов.
This seam took the form of a cross. Этот шов напоминал крест.
The Bishop often called attention to it: Епископ часто показывал на него.
"How delightful that is!" he said. - Как хорошо получилось! - говорил он.
All the rooms in the house, without exception, those on the ground floor as well as those on the first floor, were white-washed, which is a fashion in barracks and hospitals. Все комнаты и в первом и во втором этаже были чисто выбелены, как это принято в казармах и больницах.
However, in their latter years, Madame Magloire discovered beneath the paper which had been washed over, paintings, ornamenting the apartment of Mademoiselle Baptistine, as we shall see further on. Правда, в последующие годы, как мы увидим в дальнейшем, Маглуар обнаружила под побелкой на стенах в комнате Батистины какую-то живопись.
Before becoming a hospital, this house had been the ancient parliament house of the Bourgeois. Прежде чем стать больницей, этот дом служил местом собраний диньских горожан.
Hence this decoration. Таково происхождение этой росписи стен.
The chambers were paved in red bricks, which were washed every week, with straw mats in front of all the beds. Полы во всех комнатах были выложены красным кирпичом, и мыли их каждую неделю; перед каждой кроватью лежал соломенный коврик.
Altogether, this dwelling, which was attended to by the two women, was exquisitely clean from top to bottom. Вообще надо сказать, что весь дом сверху донизу содержался женщинами в образцовой чистоте.
This was the sole luxury which the Bishop permitted. Чистота была единственной роскошью, которую допускал епископ.
He said, "That takes nothing from the poor." - Это ничего не отнимает у бедных, - говаривал он.
It must be confessed, however, that he still retained from his former possessions six silver knives and forks and a soup-ladle, which Madame Magloire contemplated every day with delight, as they glistened splendidly upon the coarse linen cloth. Следует, однако, заметить, что от прежних богатств у него оставалось еще шесть серебряных столовых приборов и разливательная ложка, ослепительный блеск которых на грубой холщовой скатерти каждый день радовал взор Маглуар.
And since we are now painting the Bishop of D-- as he was in reality, we must add that he had said more than once, И так как мы изображаем здесь епископа Диньского таким, каким он был в действительности, то мы должны добавить, что он не раз говорил:
"I find it difficult to renounce eating from silver dishes." - Мне было бы не легко отказаться от привычки есть серебряной ложкой и вилкой.
To this silverware must be added two large candlesticks of massive silver, which he had inherited from a great-aunt. Кроме этого серебра, у епископа уцелели еще два массивных серебряных подсвечника, доставшиеся ему по наследству от двоюродной бабушки.
These candlesticks held two wax candles, and usually figured on the Bishop's chimney-piece. Подсвечники с двумя вставленными в них восковыми свечами обычно красовались на камине в спальне епископа.
When he had any one to dinner, Madame Magloire lighted the two candles and set the candlesticks on the table. Когда же у него обедал кто-либо из гостей, Маглуар зажигала свечи и ставила оба подсвечника на стол.
In the Bishop's own chamber, at the head of his bed, there was a small cupboard, in which Madame Magloire locked up the six silver knives and forks and the big spoon every night. В спальне епископа, над изголовьем его кровати, висел маленький стенной шкафчик, куда Маглуар каждый вечер убирала шесть серебряных приборов и разливательную ложку.
But it is necessary to add, that the key was never removed. Ключ от шкафчика всегда оставался в замке.
The garden, which had been rather spoiled by the ugly buildings which we have mentioned, was composed of four alleys in cross-form, radiating from a tank. Another walk made the circuit of the garden, and skirted the white wall which enclosed it. В саду, вид которого портили неприглядные строения, были четыре аллеи, расходившиеся крестом от сточного колодца; пятая аллея, огибая весь сад, шла вдоль окружавшей его белой стены.
These alleys left behind them four square plots rimmed with box. Четыре квадрата земли между аллеями были обсажены буксом.
In three of these, Madame Magloire cultivated vegetables; in the fourth, the Bishop had planted some flowers; here and there stood a few fruit-trees. На трех Маглуар разводила овощи, на четвертом епископ посадил цветы. В саду росли фруктовые деревья.
Madame Magloire had once remarked, with a sort of gentle malice: Как-то раз Маглуар сказала епископу не без некоторой доли добродушного лукавства:
"Monseigneur, you who turn everything to account, have, nevertheless, one useless plot. - Вы, ваше преосвященство, хотите, чтобы все приносило пользу, а вот этот кусок земли пропадает даром.
It would be better to grow salads there than bouquets." Уж лучше бы вырастить здесь салат, чем эти цветочки.
"Madame Magloire," retorted the Bishop, "you are mistaken. - Вы ошибаетесь, госпожа Маглуар, - ответил епископ.
The beautiful is as useful as the useful." - Прекрасное столь же полезно, как и полезное.
He added after a pause, И, помолчав, добавил:
"More so, perhaps." - Быть может, еще полезнее.
This plot, consisting of three or four beds, occupied the Bishop almost as much as did his books. Три-четыре грядки, разбитые на этом квадрате земли, пожалуй, не меньше занимали епископа, чем его книги.
He liked to pass an hour or two there, trimming, hoeing, and making holes here and there in the earth, into which he dropped seeds. Он охотно проводил здесь час-два, подрезая растения, выпалывая сорную траву, роя там и сям ямки и бросая в них семена.
He was not as hostile to insects as a gardener could have wished to see him. Но к насекомым он относился менее враждебно, чем настоящий садовник.
Moreover, he made no pretensions to botany; he ignored groups and consistency; he made not the slightest effort to decide between Tournefort and the natural method; he took part neither with the buds against the cotyledons, nor with Jussieu against Linnaeus. Впрочем, он отнюдь не считал себя ботаником: он ничего не понимал в классификации и в солидизме, он не стремился сделать выбор между Турнефором и естественным методом, он не предпочитал сумчатые семядольным и не высказывался ни в защиту Жюсье, ни в защиту Линнея.
He did not study plants; he loved flowers. Он не изучал растений, он просто любил цветы.
He respected learned men greatly; he respected the ignorant still more; and, without ever failing in these two respects, he watered his flower-beds every summer evening with a tin watering-pot painted green. Он глубоко уважал людей ученых, но еще более уважал людей несведущих и, отдавая дань уважения тем и другим, каждый летний вечер поливал грядки из зеленой жестяной лейки.
The house had not a single door which could be locked. В доме не было ни одной двери, которая бы запиралась на ключ.
The door of the dining-room, which, as we have said, opened directly on the cathedral square, had formerly been ornamented with locks and bolts like the door of a prison. Дверь в столовую, выходившая, как мы уже говорили, прямо на соборную площадь, была в прежние времена снабжена замками и засовами, словно ворота тюрьмы.
The Bishop had had all this ironwork removed, and this door was never fastened, either by night or by day, with anything except the latch. Епископ приказал снять все эти запоры, и теперь эта дверь закрывалась только на щеколду, и днем и ночью.
All that the first passer-by had to do at any hour, was to give it a push. Прохожий в любой час мог открыть дверь, -стоило лишь толкнуть ее.
At first, the two women had been very much tried by this door, which was never fastened, but Monsieur de D-- had said to them, Вначале эта всегда отпертая дверь тревожила обеих женщин, но епископ Диньский сказал им:
"Have bolts put on your rooms, if that will please you." They had ended by sharing his confidence, or by at least acting as though they shared it. "Что ж, велите приделать задвижки к дверям ваших комнат, если хотите" В конце концов они прониклись его спокойствием или по крайней мере сделали вид, что прониклись.
Madame Magloire alone had frights from time to time. На Маглуар время от времени нападал страх.
As for the Bishop, his thought can be found explained, or at least indicated, in the three lines which he wrote on the margin of a Bible, Что касается епископа, то три строчки, написанные им на полях Библии, поясняют или по крайней мере излагают его мысли:
"This is the shade of difference: the door of the physician should never be shut, the door of the priest should always be open." "Вот в чем тончайшее различие: дверь врача никогда не должна запираться, дверь священника должна быть всегда отперта".
On another book, entitled Philosophy of the Medical Science, he had written this other note: На другой книге, под заглавием Философия медицинской науки, он сделал еще одну заметку:
"Am not I a physician like them? "Разве я не такой же врач, как они?
I also have my patients, and then, too, I have some whom I call my unfortunates." У меня тоже есть больные; во-первых, те, которых врачи называют своими, а во-вторых, мои собственные, которых я называю несчастными".
Again he wrote: Где-то в другом месте он написал:
"Do not inquire the name of him who asks a shelter of you. "Не спрашивайте того, кто просит у вас приюта, как его зовут.
The very man who is embarrassed by his name is the one who needs shelter." В приюте особенно нуждается тот, кого имя стесняет".
It chanced that a worthy cur?, I know not whether it was the cur? of Couloubroux or the cur? of Pompierry, took it into his head to ask him one day, probably at the instigation of Madame Magloire, whether Monsieur was sure that he was not committing an indiscretion, to a certain extent, in leaving his door unfastened day and night, at the mercy of any one who should choose to enter, and whether, in short, he did not fear lest some misfortune might occur in a house so little guarded. Однажды некий достойный кюре- не помню, кто именно: кюре из Кулубру или кюре из Помпьери -вздумал, должно быть, по наущению Маглуар, спросить у монсеньора Бьенвеню, вполне ли он уверен, что не совершает некоторой неосторожности, оставляя дверь открытой и днем и ночью для каждого, кто бы ни пожелал войти, и не опасается ли он все же, что в столь плохо охраняемом доме может случиться какое-либо несчастье.
The Bishop touched his shoulder, with gentle gravity, and said to him, "Nisi Dominus custodierit domum, in vanum vigilant qui custodiunt eam," Unless the Lord guard the house, in vain do they watch who guard it. Епископ коснулся его плеча и сказал ему мягко, но серьезно: Nisi Dominus custodierit domum, in vanum vigilant qui custodiunt earm.
Then he spoke of something else. И заговорил о другом.
He was fond of saying, Он часто повторял:
"There is a bravery of the priest as well as the bravery of a colonel of dragoons,-only," he added, "ours must be tranquil." - Священник должен обладать не меньшим мужеством, чем драгунский полковник. Но только наше мужество, -добавлял он, -должно быть спокойным.
CHAPTER VII-CRAVATTE Глава седьмая КРАВАТ
It is here that a fact falls naturally into place, which we must not omit, because it is one of the sort which show us best what sort of a man the Bishop of D--was. Здесь уместно будет рассказать об одном случае, который нельзя обойти молчанием, потому что подобные случаи лучше всего показывают, что за человек был епископ Диньский.
After the destruction of the band of Gaspard B?s, who had infested the gorges of Ollioules, one of his lieutenants, Cravatte, took refuge in the mountains. После уничтожения разбойничьей шайки Гаспара Бэ, который скрывался прежде в Олиульских ущельях, один из ближайших его помощников, Крават, бежал в горы.
He concealed himself for some time with his bandits, the remnant of Gaspard B?s's troop, in the county of Nice; then he made his way to Pi?dmont, and suddenly reappeared in France, in the vicinity of Barcelonette. Некоторое время он скрывался со своими товарищами, уцелевшими от разгрома шайки Гаспара Бэ, в Ниццском графстве, потом ушел в Пьемонт и вдруг снова появился во Франции, в окрестностях Барселонеты.
He was first seen at Jauziers, then at Tuiles. Сначала он заглянул в Жозье, потом в Тюиль.
He hid himself in the caverns of the Joug-de-l'Aigle, and thence he descended towards the hamlets and villages through the ravines of Ubaye and Ubayette. Он укрылся в пещерах Жуг -де -л'Эгль и оттуда, низкими берегами рек Ибайи и Ибайеты, пробирался к селениям и к деревушкам.
He even pushed as far as Embrun, entered the cathedral one night, and despoiled the sacristy. Как-то ночью он дошел до самого Амбрена, проник в собор и обобрал ризницу.
His highway robberies laid waste the country-side. Его грабежи опустошали весь край.
The gendarmes were set on his track, but in vain. Жандармы охотились за ним, но безуспешно.
He always escaped; sometimes he resisted by main force. Он ускользал от них, а иногда оказывал и открытое сопротивление.
He was a bold wretch. Это был смелый негодяй.
In the midst of all this terror the Bishop arrived. He was making his circuit to Chastelar. И вот в самый разгар вызванного им смятения в те края прибыл епископ, который объезжал тогда Шателарский округ.
The mayor came to meet him, and urged him to retrace his steps. Мэр города явился к нему и стал уговаривать вернуться.
Cravatte was in possession of the mountains as far as Arche, and beyond; there was danger even with an escort; it merely exposed three or four unfortunate gendarmes to no purpose. Крават хозяйничал в горах до самого Арша и далее. Ехать было опасно даже с конвоем, - это значило напрасно рисковать жизнью трех или четырех злосчастных жандармов.
"Therefore," said the Bishop, "I intend to go without escort." - Поэтому-то я и полагаю ехать без конвоя, -сказал епископ.
"You do not really mean that, Monseigneur!" exclaimed the mayor. - Хорошо ли вы обдумали это, ваше преосвященство? - спросил мэр.
"I do mean it so thoroughly that I absolutely refuse any gendarmes, and shall set out in an hour." - Так хорошо, что решительно отказываюсь от жандармов; я уеду через час.
"Set out?" - Уедете?
"Set out." - Уеду.
"Alone?" - Один?
"Alone." - Один.
"Monseigneur, you will not do that!" - Нет, ваше преосвященство! Вы не уедете.
"There exists yonder in the mountains," said the Bishop, "a tiny community no bigger than that, which I have not seen for three years. - Послушайте, -сказал епископ, -там, в горах, есть маленький бедный приход, я не посещал его уже три года.
They are my good friends, those gentle and honest shepherds. Там живут мои добрые друзья - смирные и честные пастухи.
They own one goat out of every thirty that they tend. Из тридцати коз, которых они пасут, им принадлежит только одна.
They make very pretty woollen cords of various colors, and they play the mountain airs on little flutes with six holes. Они плетут из шерсти красивые разноцветные шнурки и играют на самодельных свирелях.
They need to be told of the good God now and then. Надо, чтобы время от времени им говорили о господе боге.
What would they say to a bishop who was afraid? Что бы они сказали про епископа, который подвержен страху?
What would they say if I did not go?" Что бы они сказали, если бы я не приехал к ним?
"But the brigands, Monseigneur?" - Но разбойники, ваше преосвященство, разбойники!
"Hold," said the Bishop, "I must think of that. - В самом деле, -сказал епископ, -я чуть было не забыл о них.
You are right. Вы правы.
I may meet them. Я могу встретиться с ними.
They, too, need to be told of the good God." По всей вероятности, они тоже нуждаются в том, чтобы кто-нибудь рассказал им о боге.
"But, Monseigneur, there is a band of them! - Ваше преосвященство, да ведь их целая шайка!
A flock of wolves!" Это стая волков!
"Monsieur le maire, it may be that it is of this very flock of wolves that Jesus has constituted me the shepherd. - Господин мэр, а может быть, Иисус Христос повелевает мне стать пастырем именно этого стада.
Who knows the ways of Providence?" Пути господни неисповедимы!
"They will rob you, Monseigneur." - Ваше преосвященство, они ограбят вас!
"I have nothing." - У меня ничего нет.
"They will kill you." - Они вас убьют!
"An old goodman of a priest, who passes along mumbling his prayers? - Убьют старика священника, который идет своей дорогой, бормоча молитвы?
Bah! Полноте!
To what purpose?" Зачем?
"Oh, mon Dieu! what if you should meet them!" - О боже! Что, если вы все-таки повстречаетесь с ними!
"I should beg alms of them for my poor." - Я попрошу у них милостыню для моих бедных.
"Do not go, Monseigneur. In the name of Heaven! - Не ездите, ваше преосвященство, ради бога, не ездите!
You are risking your life!" Вы рискуете жизнью.
"Monsieur le maire," said the Bishop, "is that really all? - Г осподин мэр, - сказал епископ, - неужели в этом все дело?
I am not in the world to guard my own life, but to guard souls." Я живу на свете не для того, чтобы пещись о собственной жизни, а для того, чтобы пещись о душах моих ближних.
They had to allow him to do as he pleased. Пришлось оставить его в покое.
He set out, accompanied only by a child who offered to serve as a guide. Он уехал в сопровождении мальчика, который вызвался быть проводником.
His obstinacy was bruited about the country-side, and caused great consternation. Его упорство наделало много шуму и вызвало беспокойство во всей округе.
He would take neither his sister nor Madame Magloire. Епископ не пожелал взять с собой ни сестру, ни Маглуар.
He traversed the mountain on mule-back, encountered no one, and arrived safe and sound at the residence of his "good friends," the shepherds. Он поднялся в горы на муле, никого не встретил и, здрав и невредим, добрался до своих "добрых друзей" пастухов.
He remained there for a fortnight, preaching, administering the sacrament, teaching, exhorting. Он прожил у них две недели, читая проповеди и совершая требы, наставляя и поучая.
When the time of his departure approached, he resolved to chant a Te Deum pontifically. Перед отъездом он решил отслужить торжественную мессу.
He mentioned it to the cur?. Он сказал об этом приходскому священнику.
But what was to be done? Но как быть?
There were no episcopal ornaments. Не было епископского облачения.
They could only place at his disposal a wretched village sacristy, with a few ancient chasubles of threadbare damask adorned with imitation lace. Священник мог предоставить в распоряжение епископа лишь убогую сельскую ризницу с несколькими ветхими ризами из потертого штофа, обшитыми потускневшим галуном.
"Bah!" said the Bishop. "Let us announce our Te Deum from the pulpit, nevertheless, Monsieur le Cur?. - Ничего, -сказал епископ, -объявим все-таки с кафедры о мессе.
Things will arrange themselves." Дело как-нибудь уладится.
They instituted a search in the churches of the neighborhood. Начались поиски в соседних церквах.
All the magnificence of these humble parishes combined would not have sufficed to clothe the chorister of a cathedral properly. Однако всех сокровищ этих скромных приходов, соединенных вместе, не хватило бы на то, чтобы подобающим образом одеть даже соборного певчего.
While they were thus embarrassed, a large chest was brought and deposited in the presbytery for the Bishop, by two unknown horsemen, who departed on the instant. В это время в дом приходского священника был доставлен большой ящик, предназначавшийся для епископа. Его привезли два неизвестных всадника и немедленно ускакали.
The chest was opened; it contained a cope of cloth of gold, a mitre ornamented with diamonds, an archbishop's cross, a magnificent crosier,-all the pontifical vestments which had been stolen a month previously from the treasury of Notre Dame d'Embrun. Ящик открыли, в нем оказалась мантия из золотой парчи, украшенная алмазами митра, архиепископский крест, великолепный посох - все епископское облачение, украденное месяц тому назад из ризницы собора Амбренской Богоматери.
In the chest was a paper, on which these words were written, В ящике лежал листок бумаги, на котором было написано:
"From Cravatte to Monseigneur Bienvenu." "Монсеньору Бьенвеню от Кравата".
"Did not I say that things would come right of themselves?" said the Bishop. -Я ведь говорил, что все уладится! -сказал епископ.
Then he added, with a smile, "To him who contents himself with the surplice of a curate, God sends the cope of an archbishop." И добавил, улыбаясь: -Тому, кто довольствуется простым священническим облачением, бог посылает архиепископскую мантию.
"Monseigneur," murmured the cur?, throwing back his head with a smile. "God-or the Devil." - Не знаю, ваше преосвященство, - покачивая головой, с усмешкой пробормотал священник, -бог или дьявол.
The Bishop looked steadily at the cur?, and repeated with authority, Епископ пристально взглянул на него и уверенно повторил:
"God!" - Бог.
When he returned to Chastelar, the people came out to stare at him as at a curiosity, all along the road. На обратном пути в Шателар и в самом Шателаре люди сбегались со всех сторон посмотреть на своего епископа.
At the priest's house in Chastelar he rejoined Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire, who were waiting for him, and he said to his sister: Батистина с Маглуар ждали его в доме священника. Епископ сказал сестре:
"Well! was I in the right? - Ну что, разве я был не прав?
The poor priest went to his poor mountaineers with empty hands, and he returns from them with his hands full. Бедный священник отправился к бедным жителям гор с пустыми руками, а возвращается с полными.
I set out bearing only my faith in God; I have brought back the treasure of a cathedral." Я увез с собой только упование на бога, а привез все сокровища собора.
That evening, before he went to bed, he said again: Вечером, перед тем как лечь спать, он сказал:
"Let us never fear robbers nor murderers. - Никогда не надо бояться ни воров, ни убийц.
Those are dangers from without, petty dangers. Это опасность внешняя, она невелика.
Let us fear ourselves. Бояться надо самих себя.
Prejudices are the real robbers; vices are the real murderers. Предрассудки - вот истинные воры; пороки вот истинные убийцы.
The great dangers lie within ourselves. Величайшая опасность скрывается в нас самих.
What matters it what threatens our head or our purse! Стоит ли думать о том, что угрожает нашей жизни и нашему кошельку?
Let us think only of that which threatens our soul." Будем думать о том, что угрожает нашей душе.
Then, turning to his sister: Обратившись к сестре, он сказал:
"Sister, never a precaution on the part of the priest, against his fellow-man. - Сестра моя, священнику не подобает остерегаться ближнего.
That which his fellow does, God permits. Что сделано ближним, то дозволено богом.
Let us confine ourselves to prayer, when we think that a danger is approaching us. Let us pray, not for ourselves, but that our brother may not fall into sin on our account." Если нам кажется, что нас настигает опасность, ограничимся молитвой, но молитвой не за себя, а за нашего брата, чтобы он не впал из-за нас в грех.
However, such incidents were rare in his life. Впрочем, в жизни епископа было мало событий.
We relate those of which we know; but generally he passed his life in doing the same things at the same moment. Мы рассказываем лишь о тех, которые нам известны; вообще жизнь его текла однообразно: каждый день в определенные часы он делал то же, что и накануне.
One month of his year resembled one hour of his day. И так велось из года в год, из месяца в месяц.
As to what became of "the treasure" of the cathedral of Embrun, we should be embarrassed by any inquiry in that direction. Что касается сокровищ Амбренского собора, то мы затруднились бы ответить на вопрос, что с ними сталось.
It consisted of very handsome things, very tempting things, and things which were very well adapted to be stolen for the benefit of the unfortunate. Это были красивые, соблазнительные вещи, пригодные и полезные для тех несчастных, которым вздумалось бы их украсть.
Stolen they had already been elsewhere. Впрочем, они уже были украдены.
Half of the adventure was completed; it only remained to impart a new direction to the theft, and to cause it to take a short trip in the direction of the poor. Половина дела была сделана, оставалось только изменить дальнейший путь похищенных предметов и направить их в сторону бедных.
However, we make no assertions on this point. Мы не можем, однако, сказать по этому поводу ничего определенного.
Only, a rather obscure note was found among the Bishop's papers, which may bear some relation to this matter, and which is couched in these terms, Известно только, что в бумагах епископа была найдена заметка, довольно туманная, но, быть может, имеющая отношение к этому делу:
"The question is, to decide whether this should be turned over to the cathedral or to the hospital." "Вопрос в том, куда это должно быть возвращено - в собор или в больницу".
CHAPTER VIII-PHILOSOPHY AFTER DRINKING Глава восьмая ФИЛОСОФИЯ ЗА СТАКАНОМ ВИНА
The senator above mentioned was a clever man, who had made his own way, heedless of those things which present obstacles, and which are called conscience, sworn faith, justice, duty: he had marched straight to his goal, without once flinching in the line of his advancement and his interest. Сенатор, о котором мы упоминали выше, был человек неглупый; он пробил себе дорогу с прямолинейностью, не считающейся с препятствиями, вроде так называемой совести, присяги, справедливости или долга, и шел к намеченной цели, ни разу не оступившись на пути преуспеяния и выгоды.
He was an old attorney, softened by success; not a bad man by any means, who rendered all the small services in his power to his sons, his sons-in-law, his relations, and even to his friends, having wisely seized upon, in life, good sides, good opportunities, good windfalls. Это был прокурор в отставке, человек не злой, умиленный собственным успехом, охотно оказывавший мелкие услуги своим сыновьям, зятьям, родственникам и даже знакомым, человек, мудро пользовавшийся хорошими сторонами жизни, счастливым случаем, неожиданной удачей.
Everything else seemed to him very stupid. Все остальное представлялось ему сущим вздором.
He was intelligent, and just sufficiently educated to think himself a disciple of Epicurus; while he was, in reality, only a product of Pigault-Lebrun. Он был остроумен и начитан ровно настолько, чтобы считать себя последователем Эпикура, хотя в действительности являлся, пожалуй, всего лишь детищем Пиго -Лебрена.
He laughed willingly and pleasantly over infinite and eternal things, and at the "crotchets of that good old fellow the Bishop." Он любил мило подшутить над тем, что бесконечно и вечно, а также над прочими "бреднями простака епископа".
He even sometimes laughed at him with an amiable authority in the presence of M. Myriel himself, who listened to him. Порою со снисходительной самоуверенностью он позволял себе шутить над этим даже в присутствии самого Мириэля.
On some semi-official occasion or other, I do not recollect what, Count*** [this senator] and M. Myriel were to dine with the prefect. Однажды, по случаю какого-то полуофициального приема, графу (то есть сенатору) и Мириэлю привелось вместе обедать у префекта.
At dessert, the senator, who was slightly exhilarated, though still perfectly dignified, exclaimed:- За десертом сенатор, подвыпивший, но не утративший величественной осанки, вскричал:
"Egad, Bishop, let's have a discussion. - Ваше преосвященство! Давайте побеседуем.
It is hard for a senator and a bishop to look at each other without winking. Когда сенатор и епископ смотрят друг на друга, они не могут не перемигнуться.
We are two augurs. Мы с вами -два авгура.
I am going to make a confession to you. Сейчас я сделаю вам одно признание: у меня есть своя философия.
I have a philosophy of my own." - Вы правы, - ответил епископ.
"And you are right," replied the Bishop. - Какова у человека философия, такова и жизнь.
"As one makes one's philosophy, so one lies on it. Как постелешь, так и выспишься.
You are on the bed of purple, senator." Вы покоитесь на пурпурном ложе, господин сенатор.
The senator was encouraged, and went on:- Поощренный этим замечанием, сенатор продолжал:
"Let us be good fellows." - Давайте говорить откровенно.
"Good devils even," said the Bishop. - Начистоту, - согласился епископ.
"I declare to you," continued the senator, "that the Marquis d'Argens, Pyrrhon, Hobbes, and M. Naigeon are no rascals. - Я утверждаю, -продолжал сенатор, -что маркиз д'Аржанс, Пиррон, Гоббс и Нежон вовсе не плуты.
I have all the philosophers in my library gilded on the edges." Все мои философы стоят у меня на полке в переплетах с золотым обрезом.
"Like yourself, Count," interposed the Bishop. - Они похожи на вас, ваше сиятельство, - прервал его епископ.
The senator resumed:- "I hate Diderot; he is an ideologist, a declaimer, and a revolutionist, a believer in God at bottom, and more bigoted than Voltaire. - Я терпеть не могу Дидро, - продолжал сенатор. -Это фантазер, болтун и революционер, в глубине души верующий в бога и еще больший ханжа, чем Вольтер.
Voltaire made sport of Needham, and he was wrong, for Needham's eels prove that God is useless. Вольтер высмеял Нидгема, и напрасно, потому что угри Нидгема доказывают бесполезность бога.
A drop of vinegar in a spoonful of flour paste supplies the fiat lux. Капля уксуса в ложке теста заменяет fiat lux.
Suppose the drop to be larger and the spoonful bigger; you have the world. Вообразите каплю покрупнее, а ложку побольше -- и перед вами мир.
Man is the eel. Человек-это угорь.
Then what is the good of the Eternal Father? Если так, кому нужен предвечный бог?
The Jehovah hypothesis tires me, Bishop. Знаете что, ваше преосвященство, мне надоела гипотеза о Иегове.
It is good for nothing but to produce shallow people, whose reasoning is hollow. Она годна лишь на то, чтобы создавать тощих людей, предающихся пустым мечтаниям.
Down with that great All, which torments me! Долой великое Все, которое мне докучает!
Hurrah for Zero which leaves me in peace! Да здравствует Нуль, который оставляет меня в покое!
Between you and me, and in order to empty my sack, and make confession to my pastor, as it behooves me to do, I will admit to you that I have good sense. Между нами будь сказано, ваше преосвященство, чтобы выложить все, что есть на душе, и исповедаться перед вами, духовным моим отцом, как должно, признаюсь вам, что я человек здравомыслящий.
I am not enthusiastic over your Jesus, who preaches renunciation and sacrifice to the last extremity. Я не в восторге от вашего Иисуса, который на каждом шагу проповедует отречение и жертву.
' Tis the counsel of an avaricious man to beggars. Это совет скряги нищим.
Renunciation; why? Отречение! С какой стати?
Sacrifice; to what end? Жертва! Чего ради?
I do not see one wolf immolating himself for the happiness of another wolf. Я не вижу, чтобы волк жертвовал собой для счастья другого волка.
Let us stick to nature, then. Будем же верны природе.
We are at the top; let us have a superior philosophy. Мы находимся на вершине, так проникнемся высшей философией.
What is the advantage of being at the top, if one sees no further than the end of other people's noses? Для чего стоять наверху, если не видишь дальше кончика носа своего ближнего?
Let us live merrily. Давайте жить весело.
Life is all. Жизнь - это все!
That man has another future elsewhere, on high, below, anywhere, I don't believe; not one single word of it. Чтобы у человека было другое будущее, не на земле, а там, наверху, или внизу, словом, где-то? Не верю, ни на волос не верю!
Ah! sacrifice and renunciation are recommended to me; I must take heed to everything I do; I must cudgel my brains over good and evil, over the just and the unjust, over the fas and the nefas. Ах так! От меня хотят жертвы и отречения, я должен следить за каждым своим поступком, ломать голову над добром и злом, над справедливостью и несправедливостью, над fas и nefas.
Why? Зачем?
Because I shall have to render an account of my actions. Затем, что мне придется дать отчет в своих действиях.
When? Когда?
After death. После смерти.
What a fine dream! Какое заблуждение!
After my death it will be a very clever person who can catch me. После смерти -лови меня, кто может!
Have a handful of dust seized by a shadow-hand, if you can. Заставьте тень схватить рукой горсть пепла.
Let us tell the truth, we who are initiated, and who have raised the veil of Isis: there is no such thing as either good or evil; there is vegetation. Мы, посвященные, мы, поднявшие покрывало Изиды, скажем напрямик: нет ни добра, ни зла, есть только растительная жизнь.
Let us seek the real. Давайте искать то, что действительно существует.
Let us get to the bottom of it. Доберемся до дна.
Let us go into it thoroughly. What the deuce! let us go to the bottom of it! Проникнем в самую суть, черт возьми!
We must scent out the truth; dig in the earth for it, and seize it. Надо учуять истину, докопаться до нее и схватить.
Then it gives you exquisite joys. И тогда она даст вам изысканные наслаждения.
Then you grow strong, and you laugh. И тогда вы станете сильным и будете смеяться над всем.
I am square on the bottom, I am. Я твердо стою на земле, ваше преосвященство.
Immortality, Bishop, is a chance, a waiting for dead men's shoes. Бессмертие человека-это еще вилами на воде писано.
Ah! what a charming promise! trust to it, if you like! Ох уж мне прекрасные обещания! Попробуйте на них положиться!
What a fine lot Adam has! Нечего сказать, надежный вексель выдан Адаму.
We are souls, and we shall be angels, with blue wings on our shoulder-blades. Сначала вы - душа, потом станете ангелом, голубые крылья вырастут у вас на лопатках.
Do come to my assistance: is it not Tertullian who says that the blessed shall travel from star to star? Напомните мне, кто это сказал ,- кажется, Тертуллиан? -что блаженные души будут перелетать с одного небесного светила на другое.
Very well. Допустим.
We shall be the grasshoppers of the stars. Превратятся, так сказать, в звездных кузнечиков.
And then, besides, we shall see God. А потом узрят бога.
Ta, ta, ta! What twaddle all these paradises are! Та -та -та - чепуха все эти царствия небесные.
God is a nonsensical monster. А бог -чудовищный вздор!
I would not say that in the Moniteur, egad! but I may whisper it among friends. Разумеется, я не стал бы печатать этого в Монтере, но почему бы, черт побери, не шепнуть об этом приятелю?
Inter pocula. Inter pocula.
To sacrifice the world to paradise is to let slip the prey for the shadow. Пожертвовать землей ради рая - это все равно, что выпустить из рук реальную добычу ради призрака.
Be the dupe of the infinite! Дать одурачить себя баснями о вечности!
I'm not such a fool. Ну нет, я не так глуп.
I am a nought. Я ничто.
I call myself Monsieur le Comte Nought, senator. Я господин Ничто, сенатор и граф.
Did I exist before my birth? Существовал ли я до рождения?
No. Нет.
Shall I exist after death? Буду ли я существовать после смерти?
No. Нет.
What am I? Что же я такое?
A little dust collected in an organism. Г орсточка пылинок, соединенных воедино в организме.
What am I to do on this earth? Что я должен делать на этой земле?
The choice rests with me: suffer or enjoy. У меня есть выбор: страдать или наслаждаться.
Whither will suffering lead me? Куда меня приведет страдание?
To nothingness; but I shall have suffered. В ничто. Но я приду туда настрадавшись.
Whither will enjoyment lead me? Куда меня приведет наслаждение?
To nothingness; but I shall have enjoyed myself. В ничто. Но я приду туда насладившись.
My choice is made. Мой выбор сделан.
One must eat or be eaten. Надо либо есть, либо быть съеденным.
I shall eat. Я ем.
It is better to be the tooth than the grass. Лучше быть зубом, чем травинкой.
Such is my wisdom. Такова моя мудрость.
After which, go whither I push thee, the grave-digger is there; the Pantheon for some of us: all falls into the great hole. Ну, а дальше всё идет само собой; могильщик уже там, нас с вами ждет Пантеон, все проваливается в бездонную яму.
End. Конец.
Finis. Finis!
Total liquidation. Окончательный расчет.
This is the vanishing-point. Это место полного исчезновения.
Death is death, believe me. Поверьте мне - смерть мертва.
I laugh at the idea of there being any one who has anything to tell me on that subject. Чтобы там был некто, кому бы заблагорассудилось что-нибудь мне сказать?
Fables of nurses; bugaboo for children; Jehovah for men. Да ведь это просто смешно! Бабушкины сказки. Бука -для детей, Иегова -для взрослых.
No; our to-morrow is the night. Нет, наше завтра мрак.
Beyond the tomb there is nothing but equal nothingness. За гробом все мы ничто и все равны между собой.
You have been Sardanapalus, you have been Vincent de Paul-it makes no difference. Будь вы Сарданапалом, будь вы Венсен де Полем, - все равно, вы придете к небытию.
That is the truth. Вот она, истина.
Then live your life, above all things. Итак, живите, живите наперекор всему.
Make use of your I while you have it. Пользуйтесь своим "я", пока оно в вашей власти.
In truth, Bishop, I tell you that I have a philosophy of my own, and I have my philosophers. Уверяю вас, ваше преосвященство, у меня и в самом деле есть своя философия и свои философы.
I don't let myself be taken in with that nonsense. Я не дам себя соблазнить детской болтовней.
Of course, there must be something for those who are down,-for the barefooted beggars, knife-grinders, and miserable wretches. Но, само собой разумеется, тем, кто внизу, всей этой голытьбе, уличным точильщикам, беднякам, необходимо что-то иметь.
Legends, chimaeras, the soul, immortality, paradise, the stars, are provided for them to swallow. Вот им и затыкают рот легендами, химерами, душой, бессмертием, раем, звездами.
They gobble it down. И они все это жуют.
They spread it on their dry bread. Они приправляют этим свой сухой хлеб.
He who has nothing else has the good God. У кого ничего нет, у того есть бог.
That is the least he can have. И то хорошо.
I oppose no objection to that; but I reserve Monsieur Naigeon for myself. Ну что ж, я не против, но лично для себя я оставляю господина Нежона.
The good God is good for the populace." Милосердный бог мил лишь сердцу толпы.
The Bishop clapped his hands. Епископ захлопал в ладоши.
"That's talking!" he exclaimed. - Отлично сказано! - вскричал он.
"What an excellent and really marvellous thing is this materialism! - Какая великолепная штука этот материализм! Поистине чудесная!
Not every one who wants it can have it. Он не каждому дается в руки.
Ah! when one does have it, one is no longer a dupe, one does not stupidly allow one's self to be exiled like Cato, nor stoned like Stephen, nor burned alive like Jeanne d'Arc. Да, того, кто овладел им, уже не проведешь, он не позволит так глупо изгнать себя из родного края, как это сделал Катон, побить себя камнями, как святой Стефан, или сжечь заживо, как Жанна д'Арк.
Those who have succeeded in procuring this admirable materialism have the joy of feeling themselves irresponsible, and of thinking that they can devour everything without uneasiness,-places, sinecures, dignities, power, whether well or ill acquired, lucrative recantations, useful treacheries, savory capitulations of conscience,-and that they shall enter the tomb with their digestion accomplished. Люди, которым удалось обзавестись этой превосходной философией, испытывают приятное чувство полнейшей безответственности и считают, что могут безмятежно пожирать все: должности, синекуры, высокие звания, власть, приобретенную как честным путем, так и нечестным. Они могут разрешать себе все: нарушение слова, когда это выгодно, измену, если она полезна, сделки с совестью, если они обещают наслаждение, а потом, по окончании пищеварительного процесса, спокойно сойти в могилу.
How agreeable that is! Как это приятно!
I do not say that with reference to you, senator. Nevertheless, it is impossible for me to refrain from congratulating you. Я говорю не о вас, господин сенатор, но, право же, не могу вас не поздравить.
You great lords have, so you say, a philosophy of your own, and for yourselves, which is exquisite, refined, accessible to the rich alone, good for all sauces, and which seasons the voluptuousness of life admirably. Вы, знатные господа, обладаете, как вы сами сказали, собственной, лично вам принадлежащей и для вас существующей философией, изысканной, утонченной, доступной только богачам, годной под любым соусом, отличной приправой ко всем радостям жизни.
This philosophy has been extracted from the depths, and unearthed by special seekers. Эта философия извлечена из неведомых глубин, вытащена на свет божий специальными исследователями.
But you are good-natured princes, and you do not think it a bad thing that belief in the good God should constitute the philosophy of the people, very much as the goose stuffed with chestnuts is the truffled turkey of the poor." Но вы - добрые малые и не видите вреда в том, чтобы вера в бога оставалась философией народа, - так гусь с каштанами заменяет бедняку индейку с трюфелями.
CHAPTER IX-THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER Глава девятая СЕСТРА О БРАТЕ
In order to furnish an idea of the private establishment of the Bishop of D--, and of the manner in which those two sainted women subordinated their actions, their thoughts, their feminine instincts even, which are easily alarmed, to the habits and purposes of the Bishop, without his even taking the trouble of speaking in order to explain them, we cannot do better than transcribe in this place a letter from Mademoiselle Baptistine to Madame the Vicomtess de Boischevron, the friend of her childhood. Чтобы дать представление о жизни епископа Диньского в семейном кругу и о том, как обе благочестивые женщины подчиняли свои поступки, свои мысли, даже свою инстинктивную, чисто женскую робость привычкам и желаниям епископа, причем последнему даже не приходилось для этого высказывать их вслух, лучше всего привести здесь письмо Батистины к подруге ее детства, виконтессе де Буашеврон.
This letter is in our possession. Мы располагаем этим письмом.
D--, Dec. 16, 18-. "Динь, 16 декабря 18...
MY GOOD MADAM: Not a day passes without our speaking of you. Дорогая моя! Не проходит дня, чтобы мы не говорили о вас.
It is our established custom; but there is another reason besides. Это вообще вошло у нас в привычку, а сейчас для этого есть особая причина.
Just imagine, while washing and dusting the ceilings and walls, Madam Magloire has made some discoveries; now our two chambers hung with antique paper whitewashed over, would not discredit a ch?teau in the style of yours. Представьте себе, что Маглуар, занимаясь мытьем и чисткой потолков и стен, сделала несколько открытий: теперь обе наши комнаты, которые прежде были оклеены старыми обоями, сверху побеленными, не обезобразили бы и такого дворца, как ваш.
Madam Magloire has pulled off all the paper. There were things beneath. Маглуар сорвала все обои, и под ними оказалось много интересного.
My drawing-room, which contains no furniture, and which we use for spreading out the linen after washing, is fifteen feet in height, eighteen square, with a ceiling which was formerly painted and gilded, and with beams, as in yours. В моей гостиной, где нет никакой мебели и где мы развешиваем белье после стирки, -она пятнадцати футов высотой, а величиной около восемнадцати квадратных футов, - потолок покрыт по старинной моде живописью с позолотой, а балки там такие же, как у вас.
This was covered with a cloth while this was the hospital. Когда здесь помещалась больница, то все это было затянуто холстом.
And the woodwork was of the era of our grandmothers. Кроме того, там деревянные панели времен наших бабушек.
But my room is the one you ought to see. Но всего интереснее моя спальня.
Madam Magloire has discovered, under at least ten thicknesses of paper pasted on top, some paintings, which without being good are very tolerable. Под десятью, если не больше, слоями обоев Маглуар обнаружила картины, - хоть и не особенно хорошие, но вполне сносные.
The subject is Telemachus being knighted by Minerva in some gardens, the name of which escapes me. In short, where the Roman ladies repaired on one single night. Это Телемак, посвящаемый в рыцари Минервой, он же в каких-то садах - забыла название, ну, в тех, куда римские матроны отправлялись на одну ночь.
What shall I say to you? Что же еще?
I have Romans, and Roman ladies [here occurs an illegible word], and the whole train. У меня есть римляне, римлянки (одно слово нельзя разобрать) и тому подобное.
Madam Magloire has cleaned it all off; this summer she is going to have some small injuries repaired, and the whole revarnished, and my chamber will be a regular museum. Маглуар отмыла все это, летом она исправит кое-какие мелкие повреждения, снова все покроет лаком, и моя спальня превратится в настоящий музей.
She has also found in a corner of the attic two wooden pier-tables of ancient fashion. Кроме того, она нашла где-то на чердаке два деревянных столика в старинном вкусе.
They asked us two crowns of six francs each to regild them, but it is much better to give the money to the poor; and they are very ugly besides, and I should much prefer a round table of mahogany. За то, чтобы вызолотить их заново, просят два шестифранковых экю, но лучше отдать эти деньги бедным; к тому же они очень некрасивы, мне больше хотелось бы круглый стол красного дерева.
I am always very happy. Я по-прежнему вполне счастлива.
My brother is so good. Мой брат так добр!
He gives all he has to the poor and sick. Он отдает все, что у него есть, неимущим и больным.
We are very much cramped. Мы очень стеснены в средствах.
The country is trying in the winter, and we really must do something for those who are in need. Зима здесь суровая, необходимо хоть чем-нибудь помогать тем, кто нуждается.
We are almost comfortably lighted and warmed. А у нас почти тепло и светло.
You see that these are great treats. Это все-таки большая роскошь, не правда ли?
My brother has ways of his own. У брата есть свои привычки.
When he talks, he says that a bishop ought to be so. Он говорит, что всякий епископ должен быть таким.
Just imagine! the door of our house is never fastened. Представьте себе, что двери нашего дома никогда не запираются.
Whoever chooses to enter finds himself at once in my brother's room. Стоит кому-либо войти, и он сразу попадает в комнату брата.
He fears nothing, even at night. Мой брат ничего не боится, даже ночью.
That is his sort of bravery, he says. В этом-то и проявляется его храбрость, - так он говорит.
He does not wish me or Madame Magloire feel any fear for him. Он не хочет, чтобы я или Маглуар боялись за него.
He exposes himself to all sorts of dangers, and he does not like to have us even seem to notice it. Он подвергает себя всяческим опасностям и хочет, чтобы мы делали вид, что даже не замечаем этого.
One must know how to understand him. Надо уметь понимать его.
He goes out in the rain, he walks in the water, he travels in winter. Он выходит из дому в дождь, шагает по слякоти, путешествует зимой.
He fears neither suspicious roads nor dangerous encounters, nor night. Он не боится ни темноты, ни опасных дорог, ни подозрительных встреч.
Last year he went quite alone into a country of robbers. В прошлом году, совершенно один, он поехал в местность, где хозяйничали грабители.
He would not take us. Нас он не пожелал взять с собой.
He was absent for a fortnight. Целых две недели он пробыл в отсутствии.
On his return nothing had happened to him; he was thought to be dead, but was perfectly well, and said, Когда он вернулся, оказалось, что с ним ничего не случилось; его считали мертвым, а он был здрав и невредим.
"This is the way I have been robbed!" And then he opened a trunk full of jewels, all the jewels of the cathedral of Embrun, which the thieves had given him. "Посмотрите, как меня ограбили!" сказал он и открыл чемодан, набитый драгоценностями из собора Амбренской Богоматери, которые ему подарили грабители.
When he returned on that occasion, I could not refrain from scolding him a little, taking care, however, not to speak except when the carriage was making a noise, so that no one might hear me. В этот раз, по дороге домой, я не могла удержаться, чтобы не побранить его немного, но старалась говорить в то время, когда колеса повозки стучали, чтобы нас не услыхал кто-нибудь из посторонних.
At first I used to say to myself, В первое время я думала про себя:
"There are no dangers which will stop him; he is terrible." "Никакие опасности не могут остановить его, это необыкновенный человек".
Now I have ended by getting used to it. Теперь я, наконец, привыкла.
I make a sign to Madam Magloire that she is not to oppose him. Я знаками показываю Маглуар, чтобы она не прекословила ему.
He risks himself as he sees fit. Он рискует собой, сколько хочет.
I carry off Madam Magloire, I enter my chamber, I pray for him and fall asleep. Я увожу Маглуар, ухожу к себе, молюсь за него и засыпаю.
I am at ease, because I know that if anything were to happen to him, it would be the end of me. Я спокойна, так как твердо знаю, что если с ним случится несчастье, это будет и мой конец.
I should go to the good God with my brother and my bishop. Я уйду к богу вместе с моим братом и моим епископом.
It has cost Madam Magloire more trouble than it did me to accustom herself to what she terms his imprudences. Маглуар было труднее, чем мне, свыкнуться с тем, что она называла его "безрассудствами".
But now the habit has been acquired. Но теперь все вошло в колею.
We pray together, we tremble together, and we fall asleep. Мы обе молимся, вместе дрожим от страха, потом засыпаем.
If the devil were to enter this house, he would be allowed to do so. Если бы самому дьяволу вздумалось войти к нам в дом, никто не помешал бы ему.
After all, what is there for us to fear in this house? В самом деле, чего нам бояться в этом доме?
There is always some one with us who is stronger than we. Тот, кто сильнее всех, всегда с нами.
The devil may pass through it, but the good God dwells here. Дьявол придет и уйдет, а бог обитает здесь постоянно.
This suffices me. Этого с меня довольно.
My brother has no longer any need of saying a word to me. Теперь брату уже не нужно что-либо говорить мне.
I understand him without his speaking, and we abandon ourselves to the care of Providence. Я понимаю его без слов, и мы отдаемся на волю провидения.
That is the way one has to do with a man who possesses grandeur of soul. Так надо держать себя с человеком, который велик духом.
I have interrogated my brother with regard to the information which you desire on the subject of the Faux family. Я спрашивала брата относительно семейства де Фо, о котором вы справлялись.
You are aware that he knows everything, and that he has memories, because he is still a very good royalist. Вам известно, что он все знает и как много он помнит, - ведь он по-прежнему добрый роялист.
They really are a very ancient Norman family of the generalship of Caen. Это действительно очень старинное нормандское семейство из Канского округа.
Five hundred years ago there was a Raoul de Faux, a Jean de Faux, and a Thomas de Faux, who were gentlemen, and one of whom was a seigneur de Rochefort. Уже пятьсот лет тому назад Рауль де Фо, Жан де Фо и Тома де Фо были дворянами, причем один из них владел Рошфором.
The last was Guy-?tienne-Alexandre, and was commander of a regiment, and something in the light horse of Bretagne. Последний в роде, Ги -Этьен -Александр, был командиром полка и еще кем-то в легкой коннице в Бретани.
His daughter, Marie-Louise, married Adrien-Charles de Gramont, son of the Duke Louis de Gramont, peer of France, colonel of the French guards, and lieutenant-general of the army. Его дочь Мария-Луиза была замужем за Андриеном -Шарлем де Г рамоном, сыном герцога Луи де Грамона, пэра Франции, полковника французской гвардии и генерал-лейтенанта армии.
It is written Faux, Fauq, and Faoucq. Можно писать "Фо" по-разному, меняя окончание: Faux, Fauq, Faoucq.
Good Madame, recommend us to the prayers of your sainted relative, Monsieur the Cardinal. Дорогая моя! Попросите вашего досточтимого родственника, кардинала, молиться за нас.
As for your dear Sylvanie, she has done well in not wasting the few moments which she passes with you in writing to me. А ваша милая Сильвания хорошо сделала, что не стала тратить те краткие мгновения, которые проводит с вами, на письмо ко мне.
She is well, works as you would wish, and loves me. Ведь она здорова, работает так, как вы этого хотите, и по-прежнему меня любит.
That is all that I desire. Больше мне ничего и не нужно.
The souvenir which she sent through you reached me safely, and it makes me very happy. Вы передали мне ее поклон, и я счастлива.
My health is not so very bad, and yet I grow thinner every day. Здоровье мое не так уж плохо, а между тем я все худею и худею.
Farewell; my paper is at an end, and this forces me to leave you. Прощайте, бумаги у меня больше нет, и я вынуждена на этом кончить письмо.
A thousand good wishes. Шлю вам самые лучшие пожелания.
BAPTISTINE. Батистина.
PS. Р. S.
Your grand nephew is charming. Дорогая моя! Ваша невестка с детьми все еще здесь. Ваш внучек прелестен.
Do you know that he will soon be five years old? Вы знаете, ведь ему скоро минет пять лет!
Yesterday he saw some one riding by on horseback who had on knee-caps, and he said, Вчера он увидел на улице лошадь с наколенниками и спросил:
"What has he got on his knees?" "Что у нее с коленками?"
He is a charming child! Он так мил!
His little brother is dragging an old broom about the room, like a carriage, and saying, А его младший брат тащит по полу старую метлу и, воображая, что это карета, кричит:
"Hu!" "Н -но!"
As will be perceived from this letter, these two women understood how to mould themselves to the Bishop's ways with that special feminine genius which comprehends the man better than he comprehends himself. Как явствует из письма, обе женщины применились к привычкам епископа, -это свойственно лишь женской душе, которая понимает мужчину лучше, чем он сам себя понимает.
The Bishop of D--, in spite of the gentle and candid air which never deserted him, sometimes did things that were grand, bold, and magnificent, without seeming to have even a suspicion of the fact. Храня кроткий и непринужденный вид, епископ Диньский совершал порой высокие, смелые и прекрасные поступки, казалось, даже не сознавая этого.
They trembled, but they let him alone. Женщины трепетали, но не вмешивались.
Sometimes Madame Magloire essayed a remonstrance in advance, but never at the time, nor afterwards. Изредка Маглуар отваживалась сделать замечание до того, как поступок был совершен, но она никогда не делала замечаний во время совершения поступка или после.
They never interfered with him by so much as a word or sign, in any action once entered upon. Если дело было начато, никто ни единым словом, ни единым движением не мешал ему.
At certain moments, without his having occasion to mention it, when he was not even conscious of it himself in all probability, so perfect was his simplicity, they vaguely felt that he was acting as a bishop; then they were nothing more than two shadows in the house. В иные минуты - ему не приходилось говорить им об этом, а может быть, он и сам этого не сознавал, так безгранична была его скромность -обе женщины смутно сознавали, что он действует как епископ, и тогда они превращались в две тени, скользящие по дому.
They served him passively; and if obedience consisted in disappearing, they disappeared. Они служили ему, отказавшись от проявления собственной воли, и если повиноваться значило исчезнуть -они исчезали.
They understood, with an admirable delicacy of instinct, that certain cares may be put under constraint. Изумительно тонкий инстинкт подсказывал им, что порой заботливость может только стеснять.
Thus, even when believing him to be in peril, they understood, I will not say his thought, but his nature, to such a degree that they no longer watched over him. They confided him to God. Поэтому даже, когда им казалось, что он в опасности, они до такой степени проникали если не в мысли его, то в самую сущность его натуры, что переставали его опекать и поручали его богу.
Moreover, Baptistine said, as we have just read, that her brother's end would prove her own. Madame Magloire did not say this, but she knew it. Впрочем, Батистина говорила, как читатель только что узнал из ее письма, что кончина брата будет и ее кончиной, Маглуар не говорила этого, но она это знала.
CHAPTER X-THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT Глава десятая ЕПИСКОП ПЕРЕД НЕВЕДОМЫМ СВЕТОМ
At an epoch a little later than the date of the letter cited in the preceding pages, he did a thing which, if the whole town was to be believed, was even more hazardous than his trip across the mountains infested with bandits. Спустя некоторое время после того как было написано письмо, приведенное на предыдущих страницах, епископ совершил поступок, который, по мнению всего города, был еще более безрассуден, нежели его поездка в горы, кишевшие разбойниками.
In the country near D-- a man lived quite alone. Недалеко от Диня, в его окрестностях, в полном уединении жил один человек.
This man, we will state at once, was a former member of the Convention. Человек этот - произнесем сразу эти страшные слова - был когда-то членом Конвента.
His name was G-- Звали его Ж.
Member of the Convention, G-- was mentioned with a sort of horror in the little world of D-- A member of the Convention-can you imagine such a thing? В тесном мирке жителей города Диня о члене Конвента Ж. упоминали почти с ужасом. Вообразите только -член Конвента!
That existed from the time when people called each other thou, and when they said "citizen." Члены Конвента существовали в те времена, когда люди говорили друг Другу "ты" и "гражданин"!
This man was almost a monster. Не человек, а чудовище.
He had not voted for the death of the king, but almost. Он не голосовал за смерть короля, но был близок к этому.
He was a quasi-regicide. Он чуть что не цареубийца.
He had been a terrible man. Страшный человек.
How did it happen that such a man had not been brought before a provost's court, on the return of the legitimate princes? Каким образом по возвращении законных государей его не предали особому уголовному суду?
They need not have cut off his head, if you please; clemency must be exercised, agreed; but a good banishment for life. Может быть, ему бы и не отрубили голову - надо все же проявлять милосердие, - но пожизненная ссылка ему бы не помешала.
An example, in short, etc. Чтобы хоть другим было неповадно! И т. д. и т. д.
Besides, he was an atheist, like all the rest of those people. Тем более, что он безбожник, как и все эти люди...
Gossip of the geese about the vulture. Пересуды гусей о ястребе.
Was G-- a vulture after all? Однако был ли Ж. ястребом?
Yes; if he were to be judged by the element of ferocity in this solitude of his. Да, был, если судить о нем по непримиримой строгости его уединения.
As he had not voted for the death of the king, he had not been included in the decrees of exile, and had been able to remain in France. Он не голосовал за смерть короля, поэтому не попал в проскрипционные списки и мог остаться во Франции.
He dwelt at a distance of three-quarters of an hour from the city, far from any hamlet, far from any road, in some hidden turn of a very wild valley, no one knew exactly where. Он жил в сорока пяти минутах ходьбы от города, вдали от людского жилья, вдали от дороги, в забытом всеми уголке дикой горной долины.
He had there, it was said, a sort of field, a hole, a lair. По слухам, у него был там клочок земли, была какая-то лачуга, какое-то логово.
There were no neighbors, not even passers-by. Никого вокруг: ни соседей, ни даже прохожих.
Since he had dwelt in that valley, the path which led thither had disappeared under a growth of grass. С тех пор как он поселился в этой долине, тропинка к ней заросла травой.
The locality was spoken of as though it had been the dwelling of a hangman. Об этом месте говорили с таким же чувством, с каким говорят о жилье палача.
Nevertheless, the Bishop meditated on the subject, and from time to time he gazed at the horizon at a point where a clump of trees marked the valley of the former member of the Convention, and he said, Но епископ помнил о нем и, время от времени поглядывая в ту сторону, где купа деревьев на горизонте обозначала долину старого члена Конвента, думал:
"There is a soul yonder which is lonely." "Там живет одинокая душа".
And he added, deep in his own mind, А внутренний голос говорил ему:
"I owe him a visit." "Ты должен навестить этого человека".
But, let us avow it, this idea, which seemed natural at the first blush, appeared to him after a moment's reflection, as strange, impossible, and almost repulsive. Все же надо сознаться, что мысль об этом, казавшаяся столь естественной вначале, после минутного размышления уже представлялась епископу нелепой и невозможной, почти невыносимой.
For, at bottom, he shared the general impression, and the old member of the Convention inspired him, without his being clearly conscious of the fact himself, with that sentiment which borders on hate, and which is so well expressed by the word estrangement. В сущности говоря, он разделял общее мнение, и член Конвента внушал ему, хотя он и не отдавал себе в этом ясного отчета, то чувство, которое граничит с ненавистью и которое так хорошо выражается словом "неприязнь".
Still, should the scab of the sheep cause the shepherd to recoil? Однако разве пастырь имеет право отшатнуться от зачумленной овцы?
No. Нет.
But what a sheep! Но овца овце рознь!
The good Bishop was perplexed. Добрый епископ был в большом затруднении.
Sometimes he set out in that direction; then he returned. Он несколько раз направлялся в ту сторону и с полдороги возвращался обратно.
Finally, the rumor one day spread through the town that a sort of young shepherd, who served the member of the Convention in his hovel, had come in quest of a doctor; that the old wretch was dying, that paralysis was gaining on him, and that he would not live over night.-"Thank God!" some added. Но вот однажды в городе распространился слух, что пастушонок, который прислуживал члену Конвента в его норе, приходил за врачом, что старый нечестивец умирает, что его разбил паралич и он вряд ли переживет эту ночь. "И слава богу!" -добавляли при этом некоторые.
The Bishop took his staff, put on his cloak, on account of his too threadbare cassock, as we have mentioned, and because of the evening breeze which was sure to rise soon, and set out. Епископ взял свой посох, надел мантию - его сутана, как мы уже говорили, была изношена, а кроме того, по вечерам обычно поднимался холодный ветер, - и отправился в путь.
The sun was setting, and had almost touched the horizon when the Bishop arrived at the excommunicated spot. Солнце садилось и почти касалось горизонта, когда епископ достиг места, проклятого людьми.
With a certain beating of the heart, he recognized the fact that he was near the lair. С легким замиранием сердца он убедился, что подошел почти к самой берлоге.
He strode over a ditch, leaped a hedge, made his way through a fence of dead boughs, entered a neglected paddock, took a few steps with a good deal of boldness, and suddenly, at the extremity of the waste land, and behind lofty brambles, he caught sight of the cavern. Он перешагнул через канаву, проник сквозь живую изгородь, поднял жердь, закрывавшую вход, оказался в запущенном огороде, довольно храбро сделал несколько шагов вперед, и вдруг в глубине этой пустоши, за высоким густым кустарником, увидел логовище зверя.
It was a very low hut, poor, small, and clean, with a vine nailed against the outside. Это была очень низкая, бедная, маленькая и чистая хижина; виноградная лоза обвивала ее фасад.
Near the door, in an old wheel-chair, the armchair of the peasants, there was a white-haired man, smiling at the sun. Перед дверью, в старом кресле на колесах, простом крестьянском кресле, сидел человек с седыми волосами и улыбался солнцу.
Near the seated man stood a young boy, the shepherd lad. Возле старика стоял мальчик-подросток, пастушок.
He was offering the old man a jar of milk. Он протягивал старику чашку с молоком.
While the Bishop was watching him, the old man spoke: Епископ молча смотрел на эту сцену. Тут старик заговорил.
"Thank you," he said, "I need nothing." - Благодарю ,-сказал он, -больше мне ничего не нужно.
And his smile quitted the sun to rest upon the child. Оторвавшись от солнца, его ласковый взгляд остановился на ребенке.
The Bishop stepped forward. Епископ подошел ближе.
At the sound which he made in walking, the old man turned his head, and his face expressed the sum total of the surprise which a man can still feel after a long life. Услышав шаги, старик повернул голову, и на его лице выразилось самое глубокое изумление, на какое еще может быть способен человек, проживший долгую жизнь.
"This is the first time since I have been here," said he, "that any one has entered here. Who are you, sir?" - За все время, что я здесь, ко мне приходят впервые, - сказал он, -Кто вы, сударь?
The Bishop answered:- Епископ ответил:
"My name is Bienvenu Myriel." - Меня зовут Бьенвеню Мириэль.
"Bienvenu Myriel? - Бьенвеню Мириэль!
I have heard that name. Я слышал это имя.
Are you the man whom the people call Monseigneur Welcome?" Не вас ли народ называет преосвященным Бьенвеню?
"I am." - Да, меня.
The old man resumed with a half-smile "In that case, you are my bishop?" - В таком случае, вы мой епископ, -улыбаясь, сказал старик.
"Something of that sort." - До некоторой степени.
"Enter, sir." - Милости просим.
The member of the Convention extended his hand to the Bishop, but the Bishop did not take it. Член Конвента протянул епископу руку, но епископ не пожал ее.
The Bishop confined himself to the remark:- Он только сказал:
"I am pleased to see that I have been misinformed. - Я рад убедиться, что меня обманули.
You certainly do not seem to me to be ill." Вы вовсе не кажетесь мне больным.
"Monsieur," replied the old man, "I am going to recover." - Сударь, - ответил старик, - скоро я буду здоров.
He paused, and then said:- Помолчав немного, он добавил:
"I shall die three hours hence." - Через три часа я умру.
Then he continued:- И продолжал:
"I am something of a doctor; I know in what fashion the last hour draws on. - Я кое-что смыслю в медицине и знаю, как наступает последний час.
Yesterday, only my feet were cold; to-day, the chill has ascended to my knees; now I feel it mounting to my waist; when it reaches the heart, I shall stop. Вчера у меня похолодели только ступни; сегодня холод поднялся до колен; сейчас он уже доходит до пояса, я это чувствую; когда он достигнет сердца, оно остановится.
The sun is beautiful, is it not? А как прекрасно солнце!
I had myself wheeled out here to take a last look at things. Я попросил выкатить сюда мое кресло, чтобы в последний раз взглянуть на мир.
You can talk to me; it does not fatigue me. Можете говорить со мной, это меня нисколько не утомляет.
You have done well to come and look at a man who is on the point of death. Вы хорошо сделали, что пришли посмотреть на умирающего.
It is well that there should be witnesses at that moment. Такая минута должна иметь свидетеля.
One has one's caprices; I should have liked to last until the dawn, but I know that I shall hardly live three hours. У каждого есть свои причуды: мне вот хотелось бы дожить до рассвета. Однако я знаю, что меня едва хватит и на три часа.
It will be night then. Будет еще темно.
What does it matter, after all? Впрочем, не все ли равно!
Dying is a simple affair. Кончить жизнь -простое дело.
One has no need of the light for that. Для этого вовсе не требуется утро.
So be it. Пусть будет так.
I shall die by starlight." Я умру при свете звезд.
The old man turned to the shepherd lad:- Старик обернулся к пастушку:
"Go to thy bed; thou wert awake all last night; thou art tired." - Иди ложись. Ты просидел возле меня всю ночь. Ты устал.
The child entered the hut. Мальчик ушел в хижину.
The old man followed him with his eyes, and added, as though speaking to himself:- Старик проводил его взглядом и добавил, как бы про себя:
"I shall die while he sleeps. - Пока он будет спать, я умру.
The two slumbers may be good neighbors." Сон и смерть- добрые соседи.
The Bishop was not touched as it seems that he should have been. Епископа все это тронуло меньше, чем можно было бы ожидать.
He did not think he discerned God in this manner of dying; let us say the whole, for these petty contradictions of great hearts must be indicated like the rest: he, who on occasion, was so fond of laughing at "His Grace," was rather shocked at not being addressed as Monseigneur, and he was almost tempted to retort "citizen." В подобном расставании с жизнью он не ощущал присутствия бога. Скажем прямо - ибо и мелкие противоречия великих душ должны быть отмечены так же, как все остальное, -епископ, который при случае так любил подшутить над своим "высокопреосвященством", был слегка задет чем, что здесь его не называли "монсеньером", и ему хотелось ответить на это обращением: "гражданин".
He was assailed by a fancy for peevish familiarity, common enough to doctors and priests, but which was not habitual with him. Он вдруг почувствовал, что склонен к грубоватой бесцеремонности, довольно обычной для врачей и священников, но ему совсем несвойственной.
This man, after all, this member of the Convention, this representative of the people, had been one of the powerful ones of the earth; for the first time in his life, probably, the Bishop felt in a mood to be severe. В конце концов этот человек, этот член Конвента, этот представитель народа, был когда-то одним из сильных мира, и, пожалуй, впервые в жизни епископ ощутил прилив суровости.
Meanwhile, the member of the Convention had been surveying him with a modest cordiality, in which one could have distinguished, possibly, that humility which is so fitting when one is on the verge of returning to dust. Между тем член Конвента взирал на него со скромным радушием, в котором, пожалуй, можно было уловить оттенок смирения, вполне уместного в человеке, стоящем на краю могилы.
The Bishop, on his side, although he generally restrained his curiosity, which, in his opinion, bordered on a fault, could not refrain from examining the member of the Convention with an attention which, as it did not have its course in sympathy, would have served his conscience as a matter of reproach, in connection with any other man. Епископ обычно воздерживался от любопытства, ибо в его понимании оно граничило с оскорблением, но теперь он внимательно разглядывал члена Конвента, хотя такое внимание, проистекавшее не из сочувствия, наверное, вызвало бы в нем угрызения совести, будь оно направлено на любого другого человека.
A member of the Convention produced on him somewhat the effect of being outside the pale of the law, even of the law of charity. Член Конвента представлялся ему как бы существом вне закона, даже вне закона милосердия.
G--, calm, his body almost upright, his voice vibrating, was one of those octogenarians who form the subject of astonishment to the physiologist. Ж., державшийся почти совершенно прямо и говоривший спокойным, звучным голосом, был одним из тех восьмидесятилетних старцев, которые у физиологов возбуждают удивление.
The Revolution had many of these men, proportioned to the epoch. Революция видела немало таких людей, созданных по образу и подобию своей эпохи.
In this old man one was conscious of a man put to the proof. В этом старике чувствовался человек, выдержавший все испытания.
Though so near to his end, he preserved all the gestures of health. Близкий к кончине, он сохранил все движения, присущие здоровью.
In his clear glance, in his firm tone, in the robust movement of his shoulders, there was something calculated to disconcert death. Его ясный взгляд, твердый голос, могучий разворот плеч могли бы привести в замешательство самое смерть.
Azrael, the Mohammedan angel of the sepulchre, would have turned back, and thought that he had mistaken the door. Магометанский ангел смерти Азраил отлетел бы от него, решив, что ошибся дверью.
G-- seemed to be dying because he willed it so. Казалось, что Ж. умирает потому, что он сам этого хочет.
There was freedom in his agony. В его агонии чувствовалась свободная воля.
His legs alone were motionless. Только ноги его были неподвижны.
It was there that the shadows held him fast. Отсюда начиналась крепкая хватка смерти.
His feet were cold and dead, but his head survived with all the power of life, and seemed full of light. Ноги были мертвы и холодны, в то время как голова жила со всей мощью жизни и, видимо, сохранила полную ясность.
G--, at this solemn moment, resembled the king in that tale of the Orient who was flesh above and marble below. В эту торжественную минуту Ж. походил на того царя из восточной сказки, у которого верхняя половина тела была плотью, а нижняя мрамором.
There was a stone there. Неподалеку от кресла лежал камень.
The Bishop sat down. Епископ сел на него.
The exordium was abrupt. Вступление было ex abrupto*. *Внезапно; без предисловий (лат.)
"I congratulate you," said he, in the tone which one uses for a reprimand. - Я рад за вас, - сказал епископ тоном, в котором чувствовалось осуждение.
"You did not vote for the death of the king, after all." - Вы все же не голосовали за смерть короля.
The old member of the Convention did not appear to notice the bitter meaning underlying the words "after all." Член Конвента, казалось, не заметил оттенка горечи, скрывавшегося в словах "все же".
He replied. The smile had quite disappeared from his face. Однако улыбка исчезла с его лица, когда он ответил:
"Do not congratulate me too much, sir. I did vote for the death of the tyrant." - Не радуйтесь за меня, сударь, я голосовал за уничтожение тирана.
It was the tone of austerity answering the tone of severity. Его суровый тон явился ответом на тон строгий.
"What do you mean to say?" resumed the Bishop. - Что вы хотите этим сказать? - спросил епископ.
"I mean to say that man has a tyrant,-ignorance. - Я хочу сказать, что у человека есть только один тиран - невежество.
I voted for the death of that tyrant. Вот за уничтожение этого тирана я и голосовал.
That tyrant engendered royalty, which is authority falsely understood, while science is authority rightly understood. Этот тиран породил королевскую власть, то есть власть, источник которой - ложь, тогда как знание - это власть, источник которой - истина.
Man should be governed only by science." Управлять человеком может одно лишь знание.
"And conscience," added the Bishop. - И совесть, - добавил епископ.
"It is the same thing. - Это одно и то же.
Conscience is the quantity of innate science which we have within us." Совесть - это та сумма знаний, которая заложена в нас от природы.
Monseigneur Bienvenu listened in some astonishment to this language, which was very new to him. Монсеньор Бьенвеню с некоторым удивлением слушал эти речи, совершенно новые для него.
The member of the Convention resumed:- Член Конвента продолжал:
"So far as Louis XVI. was concerned, I said 'no.' - Что касается Людовика Шестнадцатого, то я сказал: "Нет".
I did not think that I had the right to kill a man; but I felt it my duty to exterminate evil. Я не считаю себя вправе убивать человека, но чувствую себя обязанным искоренять зло.
I voted the end of the tyrant, that is to say, the end of prostitution for woman, the end of slavery for man, the end of night for the child. Я голосовал за уничтожение тирана, то есть за уничтожение продажности женщины, рабства мужчины, невежества ребенка.
In voting for the Republic, I voted for that. Голосуя за Республику, я голосовал за все это.
I voted for fraternity, concord, the dawn. Я голосовал за братство, за мир, за утреннюю зарю!
I have aided in the overthrow of prejudices and errors. Я помогал искоренять предрассудки и заблуждения.
The crumbling away of prejudices and errors causes light. Крушение предрассудков и заблуждений порождает свет.
We have caused the fall of the old world, and the old world, that vase of miseries, has become, through its upsetting upon the human race, an urn of joy." Мы низвергли старый мир, и старый мир, этот сосуд страданий, пролившись на человеческий род, превратился в чашу радости.
"Mixed joy," said the Bishop. - Радости замутненной, - сказал епископ.
"You may say troubled joy, and to-day, after that fatal return of the past, which is called 1814, joy which has disappeared! - Вы могли бы сказать - радости потревоженной, а теперь, после этого рокового возврата к прошлому, имя которому тысяча восемьсот четырнадцатый год, - радости исчезнувшей.
Alas! The work was incomplete, I admit: we demolished the ancient regime in deeds; we were not able to suppress it entirely in ideas. Увы, наше дело не было завершено, я это признаю; мы разрушили старый порядок в его внешних проявлениях, но не могли совсем устранить его из мира идей.
To destroy abuses is not sufficient; customs must be modified. Недостаточно уничтожить злоупотребления, надо изменить нравы.
The mill is there no longer; the wind is still there." Мельницы уже нет, но ветер остался.
"You have demolished. - Вы разрушили.
It may be of use to demolish, but I distrust a demolition complicated with wrath." Разрушение может оказаться полезным, но я боюсь разрушения, когда оно сопровождается гневом.
"Right has its wrath, Bishop; and the wrath of right is an element of progress. - У справедливости тоже есть свой гнев, ваше преосвященство, и этот гнев справедливости является элементом прогресса.
In any case, and in spite of whatever may be said, the French Revolution is the most important step of the human race since the advent of Christ. Как бы то ни было и что бы ни говорили, Французская революция - это самое могучее движение человечества со времен пришествия Христа.
Incomplete, it may be, but sublime. Несовершенное, - пусть так, - но благороднейшее.
It set free all the unknown social quantities; it softened spirits, it calmed, appeased, enlightened; it caused the waves of civilization to flow over the earth. Она вынесла за скобку все неизвестные в социальном уравнении; она смягчила умы; она успокоила, умиротворила, просветила; она пролила на землю потоки цивилизации.
It was a good thing. Она была исполнена доброты.
The French Revolution is the consecration of humanity." Французская революция - это помазание на царство самой человечности.
The Bishop could not refrain from murmuring:- Епископ не мог удержаться и прошептал:
"Yes? -Да?
' 93!" А девяносто третий год?
The member of the Convention straightened himself up in his chair with an almost lugubrious solemnity, and exclaimed, so far as a dying man is capable of exclamation:- С какой-то зловещей торжественностью умирающий приподнялся в своем кресле и, напрягая последние силы, вскричал:
"Ah, there you go; - А! Вот оно что!
1 93! Девяносто третий год!
I was expecting that word. Я ждал этих слов.
A cloud had been forming for the space of fifteen hundred years; at the end of fifteen hundred years it burst. Тучи сгущались в течение тысячи пятисот лет. Прошло пятнадцать веков, и они, наконец, разразились грозой.
You are putting the thunderbolt on its trial." Вы предъявляете иск к удару грома.
The Bishop felt, without, perhaps, confessing it, that something within him had suffered extinction. Епископ, быть может, сам себе в этом не признаваясь, почувствовал легкое смущение.
Nevertheless, he put a good face on the matter. He replied:- Однако он не показал виду и ответил:
"The judge speaks in the name of justice; the priest speaks in the name of pity, which is nothing but a more lofty justice. - Судья выступает от имени правосудия, священник выступает от имени сострадания, которое является тем же правосудием, но только более высоким.
A thunderbolt should commit no error." Удару грома не подобает ошибаться.
And he added, regarding the member of the Convention steadily the while, В упор глядя на члена Конвента, он добавил:
"Louis XVII.?" - А Людовик Семнадцатый?
The conventionary stretched forth his hand and grasped the Bishop's arm. Член Конвента протянул руку и схватил епископа за плечо.
"Louis XVII.! let us see. - Людовик Семнадцатый! Послушайте!
For whom do you mourn? is it for the innocent child? very good; in that case I mourn with you. Кого вы оплакиваете? Невинное дитя? Если так, я плачу вместе с вами.
Is it for the royal child? Королевское дитя?
I demand time for reflection. В таком случае дайте мне подумать.
To me, the brother of Cartouche, an innocent child who was hung up by the armpits in the Place de Gr?ve, until death ensued, for the sole crime of having been the brother of Cartouche, is no less painful than the grandson of Louis XV., an innocent child, martyred in the tower of the Temple, for the sole crime of having been grandson of Louis XV." В моих глазах брат Картуша, невинное дитя, которое повесили на Г ревской площади и которое висело там, охваченное веревкой под мышками, до тех пор, пока не наступила смерть, дитя, чье единственное преступление состояло в том, что он был братом Картуша, не менее достоин сожаления, нежели внук Людовика Пятнадцатого - другое невинное дитя, заточенное в Тампль единственно по той причине, что он был внуком Людовика Пятнадцатого.
"Monsieur," said the Bishop, "I like not this conjunction of names." - Сударь, - прервал его епископ, - мне не нравится сопоставление этих имен.
"Cartouche? - Картуша?
Louis XV.? Людовика Пятнадцатого?
To which of the two do you object?" За которого из них вы желаете вступиться?
A momentary silence ensued. Воцарилось молчание.
The Bishop almost regretted having come, and yet he felt vaguely and strangely shaken. Епископ почти жалел о том, что пришел, и в то же время он смутно ощутил, как что-то поколебалось в его душе.
The conventionary resumed:- "Ah, Monsieur Priest, you love not the crudities of the true. - Ах, господин священнослужитель, - продолжал член Конвента, - вы не любите грубой правды!
Christ loved them. А ведь Христос любил ее.
He seized a rod and cleared out the Temple. Он брал плеть и выгонял торговцев из храма.
His scourge, full of lightnings, was a harsh speaker of truths. Его карающий бич был отличным вещателем суровых истин.
When he cried, 'Sinite parvulos,' he made no distinction between the little children. Когда он вскричал Sinite parvu-los*, то не делал различия между детьми.
It would not have embarrassed him to bring together the Dauphin of Barabbas and the Dauphin of Herod. Он не постеснялся бы поставить рядом наследника Вараввы и наследника Ирода.
Innocence, Monsieur, is its own crown. Невинность, сударь, сама по себе есть венец.
Innocence has no need to be a highness. Невинность не нуждается в том, чтобы быть "высочеством".
It is as august in rags as in fleurs de lys." В рубище она столь же царственна, как и в геральдических лилиях. *Пустите детей (лат.).
"That is true," said the Bishop in a low voice. - Это правда, - тихо проговорил епископ.
"I persist," continued the conventionary G-- - Я настаиваю на своей мысли, - продолжал член Конвента.
"You have mentioned Louis XVII. to me. - Вы назвали имя Людовика Семнадцатого.
Let us come to an understanding. Давайте же условимся.
Shall we weep for all the innocent, all martyrs, all children, the lowly as well as the exalted? Скажите, кого мы будем оплакивать: всех невинных, всех страдающих, всех детей - и тех, которые внизу, и тех, которые наверху?
I agree to that. Если так, я согласен.
But in that case, as I have told you, we must go back further than '93, and our tears must begin before Louis XVII. Но в таком случае, повторяю, надо вернуться к временам, предшествующим девяносто третьему году, и начать лить наши слезы не о Людовике Семнадцатом, а о людях, погибших задолго до него.
I will weep with you over the children of kings, provided that you will weep with me over the children of the people." Я буду оплакивать вместе с вами королевских детей, если вы будете вместе со мной оплакивать малышей из народа.
"I weep for all," said the Bishop. - Я оплакиваю всех, - сказал епископ.
"Equally!" exclaimed conventionary G--; "and if the balance must incline, let it be on the side of the people. - В равной мере! - вскричал Ж.- Но если чаши весов будут колебаться, пусть перетянет чаша страданий народа.
They have been suffering longer." Народ страдает дольше.
Another silence ensued. Снова наступило молчание.
The conventionary was the first to break it. Его нарушил член Конвента.
He raised himself on one elbow, took a bit of his cheek between his thumb and his forefinger, as one does mechanically when one interrogates and judges, and appealed to the Bishop with a gaze full of all the forces of the death agony. Он приподнялся на локте и, слегка ущемив щеку между указательным и большим пальцем, машинальный жест, присущий человеку, когда он вопрошает и когда он судит, вперил в епископа взгляд, исполненный необычайной, предсмертной силы. Он заговорил.
It was almost an explosion. Это было похоже на взрыв.
"Yes, sir, the people have been suffering a long while. - Да, сударь, народ страдает давно...
And hold! that is not all, either; why have you just questioned me and talked to me about Louis XVII.? Но постойте, все это не то. Зачем вы пришли расспрашивать меня и говорить о Людовике Семнадцатом?
I know you not. Я вас не знаю.
Ever since I have been in these parts I have dwelt in this enclosure alone, never setting foot outside, and seeing no one but that child who helps me. С тех пор как я поселился в этих краях, я живу один, не делая ни шагу за пределы этой ограды, не видя никого, кроме этого мальчугана, который мне помогает.
Your name has reached me in a confused manner, it is true, and very badly pronounced, I must admit; but that signifies nothing: clever men have so many ways of imposing on that honest goodman, the people. Правда, ваше имя смутно доходило до меня, и, должен сознаться, о вас отзывались не слишком плохо, но это еще ничего не значит. У ловких людей так много способов обойти народ - этого славного простака.
By the way, I did not hear the sound of your carriage; you have left it yonder, behind the coppice at the fork of the roads, no doubt. Между прочим, я почему-то не слышал стука колес вашей кареты. Очевидно, вы оставили ее там, за рощей, у поворота дороги.
I do not know you, I tell you. Итак - я вас не знаю.
You have told me that you are the Bishop; but that affords me no information as to your moral personality. Вы сказали, что вы епископ, но это ничего не говорит мне о вашем нравственном облике.
In short, I repeat my question. Who are you? Я повторяю свой вопрос: кто вы такой?
You are a bishop; that is to say, a prince of the church, one of those gilded men with heraldic bearings and revenues, who have vast prebends,-the bishopric of D-- fifteen thousand francs settled income, ten thousand in perquisites; total, twenty-five thousand francs,-who have kitchens, who have liveries, who make good cheer, who eat moor-hens on Friday, who strut about, a lackey before, a lackey behind, in a gala coach, and who have palaces, and who roll in their carriages in the name of Jesus Christ who went barefoot! Вы епископ, то есть князь церкви, один из тех парченосцев и гербоносцев, которые обеспечены ежегодной рентой и имеют огромные доходы с должности. Диньская епархия - это содержание в пятнадцать тысяч франков да десять тысяч франков побочных доходов, всего двадцать пять тысяч в год. Вы один из тех, у кого отличные повара и ливрейные лакеи, из тех, кто любит хорошо покушать и ест по пятницам водяных курочек, кто выставляет себя напоказ, развалясь в парадной карете, с лакеями на передке и с лакеями на запятках, кто живет во дворцах и разъезжает в экипажах во имя Иисуса Христа, ходившего босиком!
You are a prelate,-revenues, palace, horses, servants, good table, all the sensualities of life; you have this like the rest, and like the rest, you enjoy it; it is well; but this says either too much or too little; this does not enlighten me upon the intrinsic and essential value of the man who comes with the probable intention of bringing wisdom to me. Вы сановник! Ренты, дворцы, лошади, слуги, хороший стол, все чувственные радости жизни -вы обладаете ими, как и ваши собратья, и, подобно им, вы наслаждаетесь всем этим. Да, это так, но этим сказано слишком много или слишком мало. Это ничего не гово?ит мне о вашей внутренней ценности и сущности, о человеке, который пришел с очевидным намерением преподать мне урок мудрости.
To whom do I speak? С кем я говорю?
Who are you?" Кто вы?
The Bishop hung his head and replied, Епископ опустил голову и ответил:
"Vermis sum-I am a worm." - Vermis sum* *Я червь (лат.)
"A worm of the earth in a carriage?" growled the conventionary. - Земляной червь, разъезжающий в карете! -проворчал член Конвента.
It was the conventionary's turn to be arrogant, and the Bishop's to be humble. Роли переменились: теперь член Конвента держался высокомерно, а епископ смиренно.
The Bishop resumed mildly:- "So be it, sir. - Пусть будет так, сударь, - кротко сказал он.
But explain to me how my carriage, which is a few paces off behind the trees yonder, how my good table and the moor-hens which I eat on Friday, how my twenty-five thousand francs income, how my palace and my lackeys prove that clemency is not a duty, and that '93 was not inexorable." - Но объясните мне, в какой мере моя карета, которая стоит там, за кустами, в двух шагах отсюда, мой хороший стол и водяные курочки, которых я ем по пятницам, в какой мере мои двадцать пять тысяч годового дохода, мой дворец и мои лакеи доказывают, что сострадание - не добродетель, что милосердие - не долг и что девяносто третий год не был безжалостен?
The conventionary passed his hand across his brow, as though to sweep away a cloud. Член Конвента провел рукой по лбу, словно отгоняя какую-то тень.
"Before replying to you," he said, "I beseech you to pardon me. - Прежде чем вам ответить, - сказал он, - я прошу вас извинить меня...
I have just committed a wrong, sir. Я виноват перед вами.
You are at my house, you are my guest, I owe you courtesy. Вы пришли ко мне, вы мой гость. Мне надлежит быть любезным.
You discuss my ideas, and it becomes me to confine myself to combating your arguments. Вы оспариваете мои взгляды, - я должен ограничиться возражениями на ваши доводы.
Your riches and your pleasures are advantages which I hold over you in the debate; but good taste dictates that I shall not make use of them. Ваши богатства и наслаждения - это мои преимущества в нашем споре, но было бы учтивее, если бы я не воспользовался ими.
I promise you to make no use of them in the future." Обещаю вам больше их не касаться.
"I thank you," said the Bishop. - Благодарю вас, - молвил епископ.
G-- resumed. "Let us return to the explanation which you have asked of me. Where were we? - Вернемся к объяснению, которого вы у меня просили, - продолжал Ж.- На чем мы остановились?
What were you saying to me? Что вы мне сказали?
That '93 was inexorable?" Что девяносто третий год был безжалостен?
"Inexorable; yes," said the Bishop. - Да, безжалостен, - подтвердил епископ.
"What think you of Marat clapping his hands at the guillotine?" - Что вы думаете о Марате, рукоплескавшем гильотине?
"What think you of Bossuet chanting the Te Deum over the dragonnades?" - А что вы думаете о Боссюэ, распевавшем Те Deum по поводу драгонад?
The retort was a harsh one, but it attained its mark with the directness of a point of steel. Ответ был суров, но он попал прямо в цель с неумолимостью стального клинка.
The Bishop quivered under it; no reply occurred to him; but he was offended by this mode of alluding to Bossuet. Епископ вздрогнул: он не нашел возражения, но такого рода ссылка на Боссюэ оскорбила его.
The best of minds will have their fetiches, and they sometimes feel vaguely wounded by the want of respect of logic. У самых великих умов есть свои кумиры, и недостаток уважения к ним со стороны логики вызывает порой смутное ощущение боли.
The conventionary began to pant; the asthma of the agony which is mingled with the last breaths interrupted his voice; still, there was a perfect lucidity of soul in his eyes. Между тем член Конвента стал задыхаться, голос его прерывался от предсмертного удушья, обычного спутника последних минут жизни, но в глазах отражалась еще полная ясность духа.
He went on:- Он продолжал:
"Let me say a few words more in this and that direction; I am willing. - Я хочу сказать вам еще несколько слов.
Apart from the Revolution, which, taken as a whole, is an immense human affirmation, '93 is, alas! a rejoinder. Если рассматривать девяносто третий год вне революции, которая в целом является великим утверждением человечности, то этот год -увы! -покажется ее опровержением.
You think it inexorable, sir; but what of the whole monarchy, sir? Вы считаете его безжалостным, но что такое, по-вашему, монархия?
Carrier is a bandit; but what name do you give to Montrevel? Карье - разбойник, но как вы назовете Монревеля?
Fouquier-Tainville is a rascal; but what is your opinion as to Lamoignon-B?ville? Фукье -Тенвиль - негодяй, но каково ваше мнение о Ламуаньон -Бавиле?
Maillard is terrible; but Saulx-Tavannes, if you please? Майьяр ужасен, но не угодно ли вам взглянуть на Со -Тавана?
Duch?ne senior is ferocious; but what epithet will you allow me for the elder Letellier? Отец Дюшен кровожаден, но какой эпитет подобрали бы вы для отца Летелье?
Jourdan-Coupe-Tet? is a monster; but not so great a one as M. the Marquis de Louvois. Журдаи -Головорез чудовище, но все же не такое чудовище, как маркиз де Лувуа.
Sir, sir, I am sorry for Marie Antoinette, archduchess and queen; but I am also sorry for that poor Huguenot woman, who, in 1685, under Louis the Great, sir, while with a nursing infant, was bound, naked to the waist, to a stake, and the child kept at a distance; her breast swelled with milk and her heart with anguish; the little one, hungry and pale, beheld that breast and cried and agonized; the executioner said to the woman, a mother and a nurse, О сударь, сударь, мне жаль Марию -Антуанетту, эрцгерцогиню и королеву, но мне не менее жаль и ту несчастную гугенотку, которую в 1685 году, при Людовике Великом, сударь, привязали к столбу, обнаженную до пояса, причем ее грудного ребенка держали неподалеку. Грудь женщины была переполнена молоком, а сердце полно мучительной тревоги. Изголодавшийся и бледный малютка видел эту грудь и надрывался от крика. А палач говорил женщине-матери и кормилице;
'Abjure!' giving her her choice between the death of her infant and the death of her conscience. "Отрекись!", предоставляя ей выбор между гибелью ее ребенка и гибелью души.
What say you to that torture of Tantalus as applied to a mother? Что вы скажете об этой пытке Тантала, примененной к матери?
Bear this well in mind sir: the French Revolution had its reasons for existence; its wrath will be absolved by the future; its result is the world made better. Запомните, сударь, Французская революция имела свои причины. Будущее оправдает ее гнев. Мир, сделавшийся лучше, - вот ее последствия.
From its most terrible blows there comes forth a caress for the human race. Из самых страшных ее ударов рождается ласка для всего человечества.
I abridge, I stop, I have too much the advantage; moreover, I am dying." Довольно. Я умолкаю. У меня на руках слишком хорошие карты. К тому же - я умираю.
And ceasing to gaze at the Bishop, the conventionary concluded his thoughts in these tranquil words:- Уже не глядя на епископа, член Конвента спокойно закончил свою мысль:
"Yes, the brutalities of progress are called revolutions. - Да, грубые проявления прогресса носят название революций.
When they are over, this fact is recognized,-that the human race has been treated harshly, but that it has progressed." После того как они закончены, становится ясно, что человечество получило жестокую встряску, но сделало шаг вперед.
The conventionary doubted not that he had successively conquered all the inmost intrenchments of the Bishop. Член Конвента не подозревал, что он последовательно сбивает епископа со всех позиций.
One remained, however, and from this intrenchment, the last resource of Monseigneur Bienvenu's resistance, came forth this reply, wherein appeared nearly all the harshness of the beginning:- Однако .оставалась еще одна, и, опираясь на этот последний оплот сопротивления, монсеньор Бьенвеню возразил почти с тою же резкостью, с какой он начал разговор:
"Progress should believe in God. - Прогресс должен верить в бога.
Good cannot have an impious servitor. У добра не может быть нечестивых слуг.
He who is an atheist is but a bad leader for the human race." Атеист - плохой руководитель человечества.
The former representative of the people made no reply. Старый представитель народа ничего не ответил.
He was seized with a fit of trembling. По его телу пробежала дрожь.
He looked towards heaven, and in his glance a tear gathered slowly. Он посмотрел на небо, и слеза затуманила его взор.
When the eyelid was full, the tear trickled down his livid cheek, and he said, almost in a stammer, quite low, and to himself, while his eyes were plunged in the depths:- Потом она медленно покатилась по мертвенно-бледной щеке, и едва слышно, прерывающимся голосом, словно говоря сам с собой, умирающий произнес, не отрывая глаз от беспредельной глубины небес:
"O thou! - О ты!
O ideal! О идеал!
Thou alone existest!" Ты один существуешь!
The Bishop experienced an indescribable shock. Епископ был охвачен невыразимым душевным волнением.
After a pause, the old man raised a finger heavenward and said:- Немного помолчав, член Конвента поднял руку и, указав на небо, сказал:
"The infinite is. - Бесконечное существует.
He is there. Оно там.
If the infinite had no person, person would be without limit; it would not be infinite; in other words, it would not exist. Если бы бесконечное не имело своего "я", тогда мое "я" было бы его пределом, и оно бы не было бесконечным; другими словами, бесконечное не существовало бы.
There is, then, an I. Но оно существует. Следовательно, оно имеет свое "я".
That I of the infinite is God." Это "я" бесконечного и есть бог.
The dying man had pronounced these last words in a loud voice, and with the shiver of ecstasy, as though he beheld some one. Последние слова умирающий произнес громким голосом, трепеща от восторга; казалось, пред ним стоит некто, видимый только ему одному.
When he had spoken, his eyes closed. Когда он кончил, глаза его закрылись.
The effort had exhausted him. Напряжение истощило его силы.
It was evident that he had just lived through in a moment the few hours which had been left to him. Было ясно, что в одно это мгновение он прожил те несколько часов, которые ему оставались.
That which he had said brought him nearer to him who is in death. Оно приблизило его к тому, кто ожидал его за порогом смерти.
The supreme moment was approaching. Наступала последняя минута.
The Bishop understood this; time pressed; it was as a priest that he had come: from extreme coldness he had passed by degrees to extreme emotion; he gazed at those closed eyes, he took that wrinkled, aged and ice-cold hand in his, and bent over the dying man. Епископ понял это, мешкать долее было нельзя; ведь он пришел сюда как священнослужитель. От крайней холодности он постепенно дошел до крайнего волнения; он взглянул на эти сомкнутые глаза, он взял эту старую, морщинистую, похолодевшую руку и наклонился к умирающему.
"This hour is the hour of God. - Этот час принадлежит богу.
Do you not think that it would be regrettable if we had met in vain?" Разве вам не было бы горько, если б наша встреча оказалась напрасной?
The conventionary opened his eyes again. Член Конвента открыл глаза.
A gravity mingled with gloom was imprinted on his countenance. Тень какой-то суровой торжественности лежала теперь на его лице.
"Bishop," said he, with a slowness which probably arose more from his dignity of soul than from the failing of his strength, "I have passed my life in meditation, study, and contemplation. - Ваше преосвященство! - медленно заговорил он, и эта неторопливость вызывалась, быть может, не столько упадком физических сил, сколько чувством собственного достоинства. -Я провел жизнь в размышлении, изучении н созерцании.
I was sixty years of age when my country called me and commanded me to concern myself with its affairs. Мне было шестьдесят лет, когда родина призвала меня и повелела принять участие в ее делах.
I obeyed. Я повиновался.
Abuses existed, I combated them; tyrannies existed, I destroyed them; rights and principles existed, I proclaimed and confessed them. Our territory was invaded, I defended it; France was menaced, I offered my breast. Я видел злоупотребления - и боролся с ними. Я видел тиранию - и уничтожал ее. Я провозглашал и исповедовал права и принципы Враг вторгся в нашу страну - и я защищал ее, Франции угрожала опасность -и я грудью встал за нее.
I was not rich; I am poor. Я никогда не был богат, теперь я беден.
I have been one of the masters of the state; the vaults of the treasury were encumbered with specie to such a degree that we were forced to shore up the walls, which were on the point of bursting beneath the weight of gold and silver; I dined in Dead Tree Street, at twenty-two sous. Я был одним из правителей государства; подвалы казначейства ломились от сокровищ, пришлось укрепить подпорами стены, которые не выдерживали тяжести золота и серебра, - а я обедал за двадцать два су на улице Арбр -Сек.
I have succored the oppressed, I have comforted the suffering. Я помогал угнетенным и утешал страждущих.
I tore the cloth from the altar, it is true; but it was to bind up the wounds of my country. Правда, я разорвал алтарный покров, но лишь для того, чтобы перевязать раны отечества.
I have always upheld the march forward of the human race, forward towards the light, and I have sometimes resisted progress without pity. Я всегда приветствовал шествие человечества вперед, к свету, но порой противодействовал прогрессу, если он был безжалостен.
I have, when the occasion offered, protected my own adversaries, men of your profession. Сличалось и так, что я оказывал помощь вам, моим противникам.
And there is at Peteghem, in Flanders, at the very spot where the Merovingian kings had their summer palace, a convent of Urbanists, the Abbey of Sainte Claire en Beaulieu, which I saved in 1793. Во Фландрии, в Петегеме, там, где была летняя резиденция меровингских королей, существует монастырь урбанисток, аббатство святой Клары в Болье, - в тысяча семьсот девяносто третьем году я спас этот монастырь.
I have done my duty according to my powers, and all the good that I was able. Я исполнял свой долг по мере сил и делал добро где только мог.
After which, I was hunted down, pursued, persecuted, blackened, jeered at, scorned, cursed, proscribed. Меня стали преследовать, мучить, меня очернили, осмеяли, оплевали, прокляли, осудили на изгнание.
For many years past, I with my white hair have been conscious that many people think they have the right to despise me; to the poor ignorant masses I present the visage of one damned. Несмотря на свои седины, я давно уже чувствую, что есть много людей, считающих себя вправе презирать меня, что в глазах бедной невежественной толпы я - проклятый богом преступник.
And I accept this isolation of hatred, without hating any one myself. И я приемлю одиночество, созданное ненавистью, хотя ни к кому не питаю ненависти.
Now I am eighty-six years old; I am on the point of death. Теперь мне восемьдесят шесть лет. Я умираю.
What is it that you have come to ask of me?" Чего вы от меня хотите?
"Your blessing," said the Bishop. And he knelt down. - Вашего благословения, - сказал епископ и опустился на колени.
When the Bishop raised his head again, the face of the conventionary had become august. Когда епископ поднял голову, лицо члена Конвента было величаво -спокойно.
He had just expired. Он скончался.
The Bishop returned home, deeply absorbed in thoughts which cannot be known to us. Епископ вернулся домой, погруженный в глубокое раздумье.
He passed the whole night in prayer. Всю ночь он провел в молитве.
On the following morning some bold and curious persons attempted to speak to him about member of the Convention G--; he contented himself with pointing heavenward. На другой день несколько любопытных отважились заговорить с ним о члене Конвента Ж.; вместо ответа епископ указал на небо.
From that moment he redoubled his tenderness and brotherly feeling towards all children and sufferers. С той поры его любовь и братская забота о малых сих и страждущих еще усилились.
Any allusion to "that old wretch of a G--" caused him to fall into a singular preoccupation. Малейшее упоминание о "старом нечестивце Ж." приводило его в состояние какой-то особенной задумчивости.
No one could say that the passage of that soul before his, and the reflection of that grand conscience upon his, did not count for something in his approach to perfection. Никто не мог бы сказать, какую роль в приближении епископа к совершенству сыграло соприкосновение этого ума с его умом и воздействие этой великой души на его душу.
This "pastoral visit" naturally furnished an occasion for a murmur of comment in all the little local coteries. Само собой разумеется, что это "пастырское посещение" доставило местным сплетникам повод для пересудов.
"Was the bedside of such a dying man as that the proper place for a bishop? "Разве епископу место у изголовья такого умирающего? - говорили они.
There was evidently no conversion to be expected. - Ведь тут нечего было и ждать обращения.
All those revolutionists are backsliders. Все эти революционеры - закоренелые еретики.
Then why go there? Так зачем ему было ездить туда?
What was there to be seen there? Чего он там не видел?
He must have been very curious indeed to see a soul carried off by the devil." Верно, уж очень любопытно было поглядеть, как дьявол уносит человеческую душу".
One day a dowager of the impertinent variety who thinks herself spiritual, addressed this sally to him, Как-то раз одна знатная вдовушка, принадлежавшая к разновидности наглых людей, мнящих себя остроумными, позволила себе такую выходку.
"Monseigneur, people are inquiring when Your Greatness will receive the red cap!"-"Oh! oh! that's a coarse color," replied the Bishop. "It is lucky that those who despise it in a cap revere it in a hat." - Ваше преосвященство, - сказала она епископу. -Все спрашивают, когда вам будет пожалован красный колпак. - О, это грубый цвет, - ответил епископ .- Счастье еще, что люди, которые презирают его в колпаке якобинца, глубоко чтят его в кардинальской шапке.
CHAPTER XI-A RESTRICTION Глава одиннадцатая ОГОВОРКА
We should incur a great risk of deceiving ourselves, were we to conclude from this that Monseigneur Welcome was "a philosophical bishop," or a "patriotic cur?." Тот, кто заключит из вышеизложенного, что монсеньор Бьенвеню был "епископом-философом" или"священником-патриотом", рискует впасть в большую ошибку.
His meeting, which may almost be designated as his union, with conventionary G--, left behind it in his mind a sort of astonishment, which rendered him still more gentle. Его встреча с членом Конвента Ж., которую, быть может, позволительно сравнить с встречей двух небесных светил, оставила в его душе недоумение, придавшее еще большую кротость его характеру.
That is all. И только.
Although Monseigneur Bienvenu was far from being a politician, this is, perhaps, the place to indicate very briefly what his attitude was in the events of that epoch, supposing that Monseigneur Bienvenu ever dreamed of having an attitude. Хотя монсеньор Бьенвеню меньше всего был политическим деятелем, все же, пожалуй, уместно в нескольких словах рассказать здесь, каково было его отношение к современным событиям, если предположить, что монсеньор Бьенвеню когда-либо проявлял к ним какое-то отношение.
Let us, then, go back a few years. Итак, вернемся на несколько лет назад.
Some time after the elevation of M. Myriel to the episcopate, the Emperor had made him a baron of the Empire, in company with many other bishops. Немного времени спустя после возведения Мириэля в епископский сан император пожаловал ему, так же как и нескольким другим епископам, титул барона Империи.
The arrest of the Pope took place, as every one knows, on the night of the 5th to the 6th of July, 1809; on this occasion, M. Myriel was summoned by Napoleon to the synod of the bishops of France and Italy convened at Paris. Как известно, арест папы состоялся в ночь с 5 на 6 июля 1809 года; по этому случаю Мириэль был приглашен Наполеоном на совет епископов Франции и Италии, созванный в Париже.
This synod was held at Notre-Dame, and assembled for the first time on the 15th of June, 1811, under the presidency of Cardinal Fesch. Синод этот заседал в Соборе Парижской Богоматери и впервые собрался 15 июня 1811 года под председательством кардинала Феша.
M. Myriel was one of the ninety-five bishops who attended it. В числе девяноста пяти явившихся туда епископов был и Мириэль.
But he was present only at one sitting and at three or four private conferences. Однако он присутствовал всего лишь на одном заседании и на нескольких частных совещаниях.
Bishop of a mountain diocese, living so very close to nature, in rusticity and deprivation, it appeared that he imported among these eminent personages, ideas which altered the temperature of the assembly. Епископ горной епархии, человек привыкший к непосредственной близости к природе, к деревенской простоте и к лишениям, он, кажется, высказал в обществе этих высоких особ такие взгляды, которые охладили температуру собрания.
He very soon returned to D-- He was interrogated as to this speedy return, and he replied: Очень скоро он вернулся в Динь. На вопросы о причине столь быстрого возвращения он ответил:
"I embarrassed them. - Я там мешал.
The outside air penetrated to them through me. Вместе со мной туда проник свежий ветер.
I produced on them the effect of an open door." Я произвел впечатление распахнутой настежь двери.
On another occasion he said, В другой раз он сказал:
"What would you have? - Что же тут удивительного?
Those gentlemen are princes. I am only a poor peasant bishop." Все эти высокопреосвященства - князья церкви, а я - всего лишь бедный сельский епископ.
The fact is that he displeased them. Он пришелся не ко двору.
Among other strange things, it is said that he chanced to remark one evening, when he found himself at the house of one of his most notable colleagues: Он наговорил там немало странных вещей, а как-то вечером, когда он находился у одного из самых именитых своих собратьев, у него вырвались, между прочим, такие слова:
"What beautiful clocks! - Какие красивые стенные часы!
What beautiful carpets! Какие красивые ковры!
What beautiful liveries! Какие красивые ливреи!
They must be a great trouble. До чего это утомительно!
I would not have all those superfluities, crying incessantly in my ears: Нет, я бы не хотел иметь у себя всю эту бесполезную роскошь. Она бы все время кричала мне в уши:
' There are people who are hungry! "Есть люди, которые голодают!
There are people who are cold! Есть люди, которым холодно.
There are poor people! Есть бедняки!
There are poor people!'" Есть бедняки!"
Let us remark, by the way, that the hatred of luxury is not an intelligent hatred. Скажем мимоходом, что ненависть к роскоши -ненависть неразумная.
This hatred would involve the hatred of the arts. Она влечет за собой ненависть к искусству.
Nevertheless, in churchmen, luxury is wrong, except in connection with representations and ceremonies. Однако у служителей церкви, если не говорить о торжественных службах и обрядах, роскошь является пороком.
It seems to reveal habits which have very little that is charitable about them. Она как бы изобличает привычки, говорящие о недостатке истинного милосердия.
An opulent priest is a contradiction. The priest must keep close to the poor. Богатый священник-это нелепо, место священника- подле бедняков.
Now, can one come in contact incessantly night and day with all this distress, all these misfortunes, and this poverty, without having about one's own person a little of that misery, like the dust of labor? Но можно ли постоянно, днем и ночью, соприкасаться со всякими невзгодами, со всякими лишениями и нищетой, не приняв на себя какой-то доли всех этих бедствий, не запачкавшись, если можно так выразиться, этой трудовой пылью?
Is it possible to imagine a man near a brazier who is not warm? Можно ли представить себе человека, который, находясь у пылающего костра, не ощущал бы его жара?
Can one imagine a workman who is working near a furnace, and who has neither a singed hair, nor blackened nails, nor a drop of sweat, nor a speck of ashes on his face? Можно ли представить себе постоянно работающего у раскаленной печи человека, у которого не было бы ни одного опаленного волоса, ни одного почерневшего ногтя, ни капли пота, ни пятнышка сажи на лице?
The first proof of charity in the priest, in the bishop especially, is poverty. Первое доказательство милосердия священника, а епископа в особенности, - это его бедность.
This is, no doubt, what the Bishop of D-- thought. По-видимому, именно так думал и епископ Диньский
It must not be supposed, however, that he shared what we call the "ideas of the century" on certain delicate points. Впрочем, не следует предполагать, чтобы по отношению к некоторым щекотливым пунктам он разделял так называемые "идеи века".
He took very little part in the theological quarrels of the moment, and maintained silence on questions in which Church and State were implicated; but if he had been strongly pressed, it seems that he would have been found to be an ultramontane rather than a gallican. Он редко вмешивался в богословские распри своего времени и не высказывался по вопросам, роняющим престиж церкви и государства; однако, если бы оказать на него достаточно сильное давление, он, по всей вероятности, скорее оказался бы ультрамонтаном, нежели галликанцем.
Since we are making a portrait, and since we do not wish to conceal anything, we are forced to add that he was glacial towards Napoleon in his decline. Так как мы пишем портрет с натуры и не имеем желания что-либо скрывать, мы вынуждены добавить, что Мириэль выказал крайнюю холодность к Наполеону в период его заката.
Beginning with 1813, he gave in his adherence to or applauded all hostile manifestations. Начиная с 1813 года он одобрял или даже приветствовал все враждебные императору выступления.
He refused to see him, as he passed through on his return from the island of Elba, and he abstained from ordering public prayers for the Emperor in his diocese during the Hundred Days. Он не пожелал видеть Наполеона, когда тот возвращался с острова Эльбы, и не отдал распоряжение по епархии о служении в церквах молебнов о здравии императора во время Ста дней.
Besides his sister, Mademoiselle Baptistine, he had two brothers, one a general, the other a prefect. Кроме сестры Батистины, у него было два брата: один - генерал, другой префект.
He wrote to both with tolerable frequency. Он довольно часто писал обоим.
He was harsh for a time towards the former, because, holding a command in Provence at the epoch of the disembarkation at Cannes, the general had put himself at the head of twelve hundred men and had pursued the Emperor as though the latter had been a person whom one is desirous of allowing to escape. Однако он несколько охладел к первому после того, как, командуя войсками в Провансе и приняв под свое начало отряд в тысячу двести человек, генерал во время высадки в Канне преследовал императора так вяло, словно желал дать ему возможность ускользнуть.
His correspondence with the other brother, the ex-prefect, a fine, worthy man who lived in retirement at Paris, Rue Cassette, remained more affectionate. Переписка же епископа с другим братом, отставным префектом, достойным и честным человеком, который уединенно жил в Париже на улице Касет, оставалась более сердечной.
Thus Monseigneur Bienvenu also had his hour of party spirit, his hour of bitterness, his cloud. Итак, монсеньора Бьенвеню тоже коснулся дух политических разногласий, у него тоже были свои горькие минуты, свои мрачные мысли.
The shadow of the passions of the moment traversed this grand and gentle spirit occupied with eternal things. Тень страстей, волновавших эпоху, задела и этот возвышенный и кроткий ум, поглощенный тем, что нетленно и вечно.
Certainly, such a man would have done well not to entertain any political opinions. Такой человек бесспорно был бы достоин того, чтобы вовсе не иметь политических убеждений.
Let there be no mistake as to our meaning: we are not confounding what is called "political opinions" with the grand aspiration for progress, with the sublime faith, patriotic, democratic, humane, which in our day should be the very foundation of every generous intellect. Да не поймут превратно нашу мысль, - мы не смешиваем так называемые "политические убеждения" с возвышенным стремлением к прогрессу, с высокой верой в отечество, в народ и в человека, которая в наши дни должна лежать в основе мировоззрения всякого благородного мыслящего существа.
Without going deeply into questions which are only indirectly connected with the subject of this book, we will simply say this: It would have been well if Monseigneur Bienvenu had not been a Royalist, and if his glance had never been, for a single instant, turned away from that serene contemplation in which is distinctly discernible, above the fictions and the hatreds of this world, above the stormy vicissitudes of human things, the beaming of those three pure radiances, truth, justice, and charity. Не углубляя вопросов, имеющих лишь косвенное отношение к содержанию данной книги, скажем просто было бы прекрасно, если бы монсеньор Бьенвеню не был роялистом и если бы его взор ни на мгновенье не отрывался от безмятежного созерцания трех чистых светочей -истины, справедливости и милосердия, - ярко сияющих над бурной житейской суетойю.
While admitting that it was not for a political office that God created Monseigneur Welcome, we should have understood and admired his protest in the name of right and liberty, his proud opposition, his just but perilous resistance to the all-powerful Napoleon. Признавая, что бог создал моньсеньора Бьенвеню отнюдь не для политической деятельности, мы тем не менее поняли и приветствовали бы его протест во имя права и свободы, гордый отпор, чреватое опасностями, но справедливое сопротивление всесильному Наполеону.
But that which pleases us in people who are rising pleases us less in the case of people who are falling. Однако то, что похвально по отношению к восходящему светилу, далеко не так похвально по отношению к светилу нисходящему.
We only love the fray so long as there is danger, and in any case, the combatants of the first hour have alone the right to be the exterminators of the last. Борьба привлекает нас тогда, когда она сопряжена с риском, и уж, конечно, право на последний удар имеет лишь тот, кто нанес первый.
He who has not been a stubborn accuser in prosperity should hold his peace in the face of ruin. Тот, кто не выступал с настойчивым обвинением в дни благоденствия, обязан молчать, когда произошел крах.
The denunciator of success is the only legitimate executioner of the fall. Только открытый враг преуспевавшего является законным мстителем после его падения.
As for us, when Providence intervenes and strikes, we let it work. Что касается нас, то, когда вмешивается и наказует провидение, мы уступаем ему поле действия.
1812 commenced to disarm us. 1812 год начинает нас обезоруживать.
In 1813 the cowardly breach of silence of that taciturn legislative body, emboldened by catastrophe, possessed only traits which aroused indignation. And it was a crime to applaud, in 1814, in the presence of those marshals who betrayed; in the presence of that senate which passed from one dunghill to another, insulting after having deified; in the presence of that idolatry which was loosing its footing and spitting on its idol,-it was a duty to turn aside the head. In 1815, when the supreme disasters filled the air, when France was seized with a shiver at their sinister approach, when Waterloo could be dimly discerned opening before Napoleon, the mournful acclamation of the army and the people to the condemned of destiny had nothing laughable in it, and, after making all allowance for the despot, a heart like that of the Bishop of D--, ought not perhaps to have failed to recognize the august and touching features presented by the embrace of a great nation and a great man on the brink of the abyss. В 1813 году Законодательный корпус, до той поры безмолвный и осмелевший после ряда катастроф, подло нарушил свое молчание: это не могло вызвать ничего, кроме негодования, и рукоплескать ему было бы ошибкой; в 1814 году при виде предателей-маршалов, при виде сената, который, переходя от низости к низости, оскорблял того, кого он обожествлял, при виде идолопоклонников, трусливо пятившихся назад и оплевывавших недавнего идола, каждый счел своим долгом отвернуться; в 1815 году, когда в воздухе появились предвестники страшных бедствий, когда вся Франция содрогалась, чувствуя их зловещее приближение, когда уже можно было различить смутное видение разверстого перед Наполеоном Ватерлоо, в горестных приветствиях армии и народа, встретивших осужденного роком, не было ничего достойного осмеяния, и, при всей неприязни к деспоту, такой человек, как епископ Диньский, пожалуй, не должен был закрывать глаза на все то величественное и трогательное, что таилось в этом тесном объятии великой нации и великого человека на краю бездны.
With this exception, he was in all things just, true, equitable, intelligent, humble and dignified, beneficent and kindly, which is only another sort of benevolence. За этим исключением епископ был и оставался во всем праведным, искренним, справедливым, разумным, смиренным и достойным; он творил добро и был доброжелателен, что является другой формой того же добра.
He was a priest, a sage, and a man. Это был пастырь, мудрец и человек.
It must be admitted, that even in the political views with which we have just reproached him, and which we are disposed to judge almost with severity, he was tolerant and easy, more so, perhaps, than we who are speaking here. Даже в своих политических убеждениях, за которые мы только что упрекали его и которые мы склонны осуждать весьма сурово, он был -этого у него отнять нельзя - снисходителен и терпим, быть может, более, чем мы сами, пишущие эти строки.
The porter of the town-hall had been placed there by the Emperor. He was an old non-commissioned officer of the old guard, a member of the Legion of Honor at Austerlitz, as much of a Bonapartist as the eagle. Привратник диньской ратуши, когда-то назначенный на эту должность самим императором, был старый унтер-офицер старой гвардии, награжденный крестом за Аустерлиц и не менее рьяный бонапартист, чем императорский орел.
This poor fellow occasionally let slip inconsiderate remarks, which the law then stigmatized as seditious speeches. У этого бедняги вырывались порой не совсем обдуманные слова, которые по тогдашним законам считались "бунтовскими речами".
After the imperial profile disappeared from the Legion of Honor, he never dressed himself in his regimentals, as he said, so that he should not be obliged to wear his cross. После того как профиль императора исчез с ордена Почетного легиона, старик никогда не одевался "по уставу" - таково было его выражение, - чтобы не быть вынужденным надевать и свой крест.
He had himself devoutly removed the imperial effigy from the cross which Napoleon had given him; this made a hole, and he would not put anything in its place. Он с благоговением, собственными руками, вынул из креста, пожалованного ему Наполеоном, изображение императора, вследствие чего в кресте появилась дыра, и ни за что не хотел вставить что-либо на его место.
"I will die," he said, "rather than wear the three frogs upon my heart!" "Лучше умереть, - говорил он, - чем носить на сердце трех жаб!"
He liked to scoff aloud at Louis XVIII. Он любил во всеуслышание издеваться над Людовиком XVIII.
"The gouty old creature in English gaiters!" he said; "let him take himself off to Prussia with that queue of his." He was happy to combine in the same imprecation the two things which he most detested, Prussia and England. "Старый подагрик в английских гетрах? Пусть убирается в Пруссию со своей пудреной косицей!" - говаривал он, радуясь, что может в одном ругательстве объединить две самые ненавистные для него вещи: Пруссию и Англию.
He did it so often that he lost his place. В конце концов он потерял место.
There he was, turned out of the house, with his wife and children, and without bread. Вместе с женой и детьми он очутился на улице без куска хлеба.
The Bishop sent for him, reproved him gently, and appointed him beadle in the cathedral. Епископ послал за ним, мягко побранил его и назначил на должность привратника собора.
In the course of nine years Monseigneur Bienvenu had, by dint of holy deeds and gentle manners, filled the town of D--with a sort of tender and filial reverence. За девять лет монсеньор Бьенвеню добрыми делами и кротостью снискал себе любовное и как бы сыновнее почтение обитателей Диня.
Even his conduct towards Napoleon had been accepted and tacitly pardoned, as it were, by the people, the good and weakly flock who adored their emperor, but loved their bishop. Даже его неприязнь к Наполеону была принята молча и прощена народом: слабовольная и добродушная паства боготворила своего императора, но любила и своего епископа.
CHAPTER XII-THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME Глава двенадцатая ОДИНОЧЕСТВО МОНСЕНЬОРА БЬЕНВЕНЮ
A bishop is almost always surrounded by a full squadron of little abb?s, just as a general is by a covey of young officers. Подобно тому, как вокруг генерала почти всегда толпится целый выводок молодых офицеров, вокруг каждого епископа вьется стая аббатов.
This is what that charming Saint Fran?ois de Sales calls somewhere "les pr?tres blancs-becs," callow priests. Именно этих аббатов очаровательный св. Франциск Сальский и назвал где-то "желторотыми священниками".
Every career has its aspirants, who form a train for those who have attained eminence in it. Всякое поприще имеет своих искателей фортуны, которые составляют свиту того, кто уже преуспел на нем.
There is no power which has not its dependents. There is no fortune which has not its court. Нет власть имущего, у которого не было бы своих приближенных; нет баловня фортуны, у которого не было бы своих придворных.
The seekers of the future eddy around the splendid present. Искатели будущего вихрем кружатся вокруг великолепного настоящего.
Every metropolis has its staff of officials. Всякая епархия имеет свой штаб.
Every bishop who possesses the least influence has about him his patrol of cherubim from the seminary, which goes the round, and maintains good order in the episcopal palace, and mounts guard over monseigneur's smile. Каждый сколько-нибудь влиятельный епископ окружен стражей херувимчиков-семинаристов, которые обходят дозором епископский дворец, следят за порядком и караулят улыбку его преосвященства.
To please a bishop is equivalent to getting one's foot in the stirrup for a sub-diaconate. Угодить епископу -значит стать на первую ступень, ведущую к иподьяконству.
It is necessary to walk one's path discreetly; the apostleship does not disdain the canonship. Надо же пробить себе дорогу, - апостольское звание не брезгует доходным местечком.
Just as there are bigwigs elsewhere, there are big mitres in the Church. Как в миру, так и в церкви есть свои тузы.
These are the bishops who stand well at Court, who are rich, well endowed, skilful, accepted by the world, who know how to pray, no doubt, but who know also how to beg, who feel little scruple at making a whole diocese dance attendance in their person, who are connecting links between the sacristy and diplomacy, who are abb?s rather than priests, prelates rather than bishops. Это епископы в милости, богатые, с крупными доходами, ловкие, принятые в высшем обществе, несомненно, умеющие молиться, но умеющие также домогаться того, что им нужно; епископы, которые, олицетворяя собой целую епархию, заставляют ждать себя в передней и являются соединительным звеном между ризницей и дипломатией, -скорее аббаты, нежели священники, скорее прелаты, нежели епископы.
Happy those who approach them! Счастлив тот, кто сумеет приблизиться к ним!
Being persons of influence, they create a shower about them, upon the assiduous and the favored, and upon all the young men who understand the art of pleasing, of large parishes, prebends, archidiaconates, chaplaincies, and cathedral posts, while awaiting episcopal honors. Люди влиятельные, они щедро раздают своим приспешникам, фаворитам и всей этой умеющей подделаться к ним молодежи богатые приходы, каноникаты, места архидиаконов, попечителей и другие выгодные должности, постепенно ведущие к епископскому сану.
As they advance themselves, they cause their satellites to progress also; it is a whole solar system on the march. Продвигаясь сами, эти планеты движут вперед и своих спутников, -настоящая солнечная система в движении!
Their radiance casts a gleam of purple over their suite. Их сияние бросает пурпурный отсвет и на их свиту.
Their prosperity is crumbled up behind the scenes, into nice little promotions. С их пиршественного стола перепадают крохи и их приближенным в виде теплых местечек.
The larger the diocese of the patron, the fatter the curacy for the favorite. Чем больше епархия покровителя, тем богаче приход фаворита.
And then, there is Rome. А Рим так близко!
A bishop who understands how to become an archbishop, an archbishop who knows how to become a cardinal, carries you with him as conclavist; you enter a court of papal jurisdiction, you receive the pallium, and behold! you are an auditor, then a papal chamberlain, then monsignor, and from a Grace to an Eminence is only a step, and between the Eminence and the Holiness there is but the smoke of a ballot. Епископ, сумевший сделаться архиепископом, архиепископ, сумевший сделаться кардиналом, берет вас с собой в качестве кардинальского служки в конклав, вы входите в римское судилище, вы получаете омофор, и вот вы уже сами член судилища, вы камерарий, вы монсеньор, а от преосвященства до эминенции только один шаг, а эминенцию и святейшество разделяет лишь дымок сжигаемого избирательного листка.
Every skull-cap may dream of the tiara. Каждая скуфья может мечтать превратиться в тиару.
The priest is nowadays the only man who can become a king in a regular manner; and what a king! the supreme king. В наши дни священник - это единственный человек, который может законным путем взойти на престол, и на какой престол! Престол державнейшего из владык!
Then what a nursery of aspirations is a seminary! Зато каким питомником упований является семинария!
How many blushing choristers, how many youthful abb?s bear on their heads Perrette's pot of milk! Сколько краснеющих певчих, сколько юных аббатов ходят с кувшином Перетты на голове!
Who knows how easy it is for ambition to call itself vocation? in good faith, perchance, and deceiving itself, devotee that it is. Как охотно честолюбие именует себя призванием, и кто знает? - быть может, даже искренне, поддаваясь самообману. Блажен надеющийся!
Monseigneur Bienvenu, poor, humble, retiring, was not accounted among the big mitres. Монсеньор Бьенвеню, скромный, бедный, чудаковатый, не был причислен к "значительным особам".
This was plain from the complete absence of young priests about him. На это указывало полное отсутствие вокруг него молодых священников.
We have seen that he "did not take" in Paris. Все видели, что в Париже он "не принялся".
Not a single future dreamed of engrafting itself on this solitary old man. Ни одно будущее не стремилось привиться к этому одинокому старику.
Not a single sprouting ambition committed the folly of putting forth its foliage in his shadow. Ни одно незрелое честолюбие не было столь безрассудно, чтобы пустить ростки под его сенью.
His canons and grand-vicars were good old men, rather vulgar like himself, walled up like him in this diocese, without exit to a cardinalship, and who resembled their bishop, with this difference, that they were finished and he was completed. Его каноники и старшие викарии были добрые старики, грубоватые, как и он сам, так же как он, замуровавшие себя в этой епархии, которая не имела никакого общения с кардинальским двоpoм, и похожие на своего епископа, с той лишь разницей, что они были люди конченые, а он был человеком завершенным.
The impossibility of growing great under Monseigneur Bienvenu was so well understood, that no sooner had the young men whom he ordained left the seminary than they got themselves recommended to the archbishops of Aix or of Auch, and went off in a great hurry. Невозможность расцвести возле монсеньора Бьенвеню была так очевидна, что, едва закончив семинарию, молодые люди, рукоположенные им в священники, запасались рекомендациями к архиепископам Экса или Оша и немедленно уезжали.
For, in short, we repeat it, men wish to be pushed. Повторяем: люди хотят, чтобы им помогли пустить ростки.
A saint who dwells in a paroxysm of abnegation is a dangerous neighbor; he might communicate to you, by contagion, an incurable poverty, an anchylosis of the joints, which are useful in advancement, and in short, more renunciation than you desire; and this infectious virtue is avoided. Праведник, чья жизнь полна самоотречения, -опасное соседство: он может заразить вас неизлечимой бедностью, параличом сочленений, необходимых, чтобы продвигаться вперед, к успеху, и вообще слишком большой любовью к самопожертвованию; от этой чумной добродетели все бегут.
Hence the isolation of Monseigneur Bienvenu. Этим и объясняется одиночество монсеньора Бьенвеню.
We live in the midst of a gloomy society. Мы живем в обществе, окутанном мраком.
Success; that is the lesson which falls drop by drop from the slope of corruption. Преуспевать - вот высшая мудрость, которая капля за каплей падает из черной тучи корыстных интересов, нависшей над человечеством.
Be it said in passing, that success is a very hideous thing. Заметим мимоходом, какая, в сущности, гнусная вещь - успех.
Its false resemblance to merit deceives men. Его мнимое сходство с заслугой вводит людей в заблуждение.
For the masses, success has almost the same profile as supremacy. Удача - это для толпы почти то же, что превосходство.
Success, that Menaechmus of talent, has one dupe,-history. У успеха, этого близнеца таланта, есть одна жертва обмана - история.
Juvenal and Tacitus alone grumble at it. Только Ювенал и Тацит немного брюзжат на его счет.
In our day, a philosophy which is almost official has entered into its service, wears the livery of success, and performs the service of its antechamber. В наши дни всякая более или менее официальная философия поступает в услужение к успеху, носит его ливрею и лакействует у него в передней.
Succeed:theory. Преуспевайте такова теория!
Prosperity argues capacity. Благосостояние предполагает способности.
Win in the lottery, and behold! you are a clever man. Выиграйте в лотерее, и вы умница.
He who triumphs is venerated. Кто победил, тому почет.
Be born with a silver spoon in your mouth! everything lies in that. Родитесь в сорочке - в этом вся штука!
Be lucky, and you will have all the rest; be happy, and people will think you great. Будьте удачливы - все остальное приложится; будьте баловнем счастья - вас сочтут великим человеком.
Outside of five or six immense exceptions, which compose the splendor of a century, contemporary admiration is nothing but short-sightedness. Не считая пяти-шести грандиозных исключений, которые придают блеск целому столетию, все восторги современников объясняются только близорукостью.
Gilding is gold. Позолота сходит за золото.
It does no harm to be the first arrival by pure chance, so long as you do arrive. Будь ты -хоть первым встречным - это не помеха, лишь бы удача шла тебе навстречу.
The common herd is an old Narcissus who adores himself, and who applauds the vulgar herd. Пошлость - это состарившийся Нарцисс, влюбленный в самого себя и рукоплещущий пошлости.
That enormous ability by virtue of which one is Moses, AEschylus, Dante, Michael Angelo, or Napoleon, the multitude awards on the spot, and by acclamation, to whomsoever attains his object, in whatsoever it may consist. То огромное дарование, благодаря которому человек рождается Моисеем, Эсхилом, Данте, Микеланджело или Наполеоном, немедленно и единодушно присуждается толпой любому, кто достиг своей цели, в чем бы она ни состояла.
Let a notary transfigure himself into a deputy: let a false Corneille compose Tiridate; let a eunuch come to possess a harem; let a military Prudhomme accidentally win the decisive battle of an epoch; let an apothecary invent cardboard shoe-soles for the army of the Sambre-and-Meuse, and construct for himself, out of this cardboard, sold as leather, four hundred thousand francs of income; let a pork-packer espouse usury, and cause it to bring forth seven or eight millions, of which he is the father and of which it is the mother; let a preacher become a bishop by force of his nasal drawl; let the steward of a fine family be so rich on retiring from service that he is made minister of finances,-and men call that Genius, just as they call the face of Mousqueton Beauty, and the mien of Claude Majesty. Пусть какой-нибудь нотариус стал депутатом; пусть лже -Корнель написал Тиридата; пусть евнуху удалось обзавестись гаремом; пусть какой-нибудь военный Прюдом случайно выиграл битву, имеющую решающее значение для эпохи; пусть аптекарь изобрел картонные подошвы для армии департамента Самбр -и -Маас и, выдав картон за кожу, нажил капитал, дающий четыреста тысяч ливров дохода; пусть уличный разносчик женился на ростовщице и от этого брака родилось семь или восемь миллионов, отцом которых является он, а матерью она; пусть проповедник за свою гнусавую болтовню получил епископский сан; пусть управляющий торговым домом оказался по увольнении таким богатым человеком, что его назначили министром финансов, - во всем этом люди видят Гениальность, так же как они видят Красоту в наружности Мушкетона и Величие в шее Клавдия.
With the constellations of space they confound the stars of the abyss which are made in the soft mire of the puddle by the feet of ducks. Звездообразные следы утиных лапок на мягкой грязи болота они принимают за созвездия в бездонной глубине неба.
CHAPTER XIII-WHAT HE BELIEVED Глава тринадцатая ВО ЧТО ОН ВЕРИЛ
We are not obliged to sound the Bishop of D-- on the score of orthodoxy. Нам незачем доискиваться, был ли епископ Диньский приверженцем ортодоксальной веры.
In the presence of such a soul we feel ourselves in no mood but respect. Перед такой душой мы можем только благоговеть.
The conscience of the just man should be accepted on his word. Праведнику надо верить на слово.
Moreover, certain natures being given, we admit the possible development of all beauties of human virtue in a belief that differs from our own. Кроме того, у некоторых исключительных натур мы допускаем возможность гармонического развития всех форм человеческой добредетели, даже если их верования и отличны от наших.
What did he think of this dogma, or of that mystery? Что думал епископ о таком-то догмате или о таком-то обряде?
These secrets of the inner tribunal of the conscience are known only to the tomb, where souls enter naked. Эти сокровенные тайны ведомы лишь могиле, куда души входят обнаженными.
The point on which we are certain is, that the difficulties of faith never resolved themselves into hypocrisy in his case. Для нас несомненно одно: спорные вопросы веры никогда не разрешались им лицемерно.
No decay is possible to the diamond. Тление не может коснуться алмаза.
He believed to the extent of his powers. Мириэль веровал всей душой.
"Credo in Patrem," he often exclaimed. Credo in Patrem*,- часто восклицал он.
Moreover, he drew from good works that amount of satisfaction which suffices to the conscience, and which whispers to a man, К тому же он черпал в добрых делах столько удовлетворения, сколько надобно для совести, чтобы она тихонько сказала человеку:
"Thou art with God!" "С тобою бог!" *"Верую в бога-отца" (лат)
The point which we consider it our duty to note is, that outside of and beyond his faith, as it were, the Bishop possessed an excess of love. Считаем своим долгом отметить, что помимо веры и, так сказать, сверхверы у епископа был избыток любви.
It was in that quarter, quia multum amavit,-because he loved much-that he was regarded as vulnerable by "serious men," "grave persons" and "reasonable people"; favorite locutions of our sad world where egotism takes its word of command from pedantry. Именно поэтому, quid multum amavi^ многолюбие), его и считали уязвимым среди "серьезных людей", "благоразумных особ" и "положительных характеров", пользуясь излюбленными выражениями нашего унылого общества, где эгоизм беспрекословно повинуется педантизму.
What was this excess of love? В чем же выражался этот избыток любви?
It was a serene benevolence which overflowed men, as we have already pointed out, and which, on occasion, extended even to things. В спокойной доброжелательности, которая, как мы уже говорили выше, изливалась на людей, а при случае распространялась и на неодушевленные предметы.
He lived without disdain. Он жил, не зная презрения.
He was indulgent towards God's creation. Он был снисходителен ко всякому творению божию.
Every man, even the best, has within him a thoughtless harshness which he reserves for animals. В душе каждого человека, даже самого хорошего, таится бессознательная жестокость, которую он приберегает для животных.
The Bishop of D-- had none of that harshness, which is peculiar to many priests, nevertheless. В епископе Диньском эта жестокость, свойственная, между прочим, многим священникам, отсутствовала совершенно.
He did not go as far as the Brahmin, but he seemed to have weighed this saying of Ecclesiastes: Он не доходил до таких крайностей, как брамины, но, по-видимому, ему случалось размышлять над следующим изречением из Екклезиаста:
"Who knoweth whither the soul of the animal goeth?" "Кто знает, куда идет душа животных?"
Hideousness of aspect, deformity of instinct, troubled him not, and did not arouse his indignation. Внешнее безобразие, грубость инстинкта не смущали и не отталкивали его.
He was touched, almost softened by them. Напротив, он чувствовал себя взволнованным, почти растроганным ими.
It seemed as though he went thoughtfully away to seek beyond the bounds of life which is apparent, the cause, the explanation, or the excuse for them. Глубоко задумавшись, он, казалось, искал за пределами видимого причину зла, объяснение его или оправдание.
He seemed at times to be asking God to commute these penalties. В иные минуты он, казалось, молил бога смягчить кару.
He examined without wrath, and with the eye of a linguist who is deciphering a palimpsest, that portion of chaos which still exists in nature. Без гнева, невозмутимым оком ученого языковеда, разбирающего полустертую надпись на пергаменте, он наблюдал остатки хаоса, еще существующие в природе.
This reverie sometimes caused him to utter odd sayings. Углубленный в свои размышления, он иногда высказывал странные вещи.
One morning he was in his garden, and thought himself alone, but his sister was walking behind him, unseen by him: suddenly he paused and gazed at something on the ground; it was a large, black, hairy, frightful spider. Однажды утром он гулял в саду, думая, что он один, и не замечая сестры, которая шла за ним; внезапно он остановился и стал рассматривать что-то на земле: это был большой паук, черный, мохнатый, отвратительный.
His sister heard him say:- И сестра услышала, как он произнес:
"Poor beast! "Бедное создание!
It is not its fault!" Оно в этом не виноватое.
Why not mention these almost divinely childish sayings of kindness? Почему не рассказать об этих детски непосредственных проявлениях почти божественной доброты?
Puerile they may be; but these sublime puerilities were peculiar to Saint Francis d'Assisi and of Marcus Aurelius. Ребячество? Пусть так, но ведь в таком же возвышенном ребячестве повинны были Франциск Ассизский и Марк Аврелий.
One day he sprained his ankle in his effort to avoid stepping on an ant. Как-то раз епископ вывихнул себе ногу, побоявшись раздавить муравья.
Thus lived this just man. Так жил этот праведник.
Sometimes he fell asleep in his garden, and then there was nothing more venerable possible. Иногда он засыпал в своем саду, и не было зрелища, которое могло бы внушить большее благоговение.
Monseigneur Bienvenu had formerly been, if the stories anent his youth, and even in regard to his manhood, were to be believed, a passionate, and, possibly, a violent man. His universal suavity was less an instinct of nature than the result of a grand conviction which had filtered into his heart through the medium of life, and had trickled there slowly, thought by thought; for, in a character, as in a rock, there may exist apertures made by drops of water. Если верить рассказам, то в молодости и даже в зрелом возрасте монсеньор Бьенвеню был человек пылких, быть может, даже необузданных страстей Его всеобъемлющая снисходительность являлась не столько природным его свойством, сколько следствием глубокой убежденности, просочившейся сквозь жизнь в самое его сердце и постепенно, мысль за мыслью, осевшей в нем, ибо в характере человека, так же как и в скале, которую долбит капля воды, могут образоваться глубокие борозды.
These hollows are uneffaceable; these formations are indestructible. Эти углубления неизгладимы; эти образования уничтожить нельзя.
In 1815, as we think we have already said, he reached his seventy-fifth birthday, but he did not appear to be more than sixty. В 1815 году -мы, кажется, уже упоминали об этом - епископу исполнилось семьдесят пять лет, но на вид ему можно было дать не более шестидесяти.
He was not tall; he was rather plump; and, in order to combat this tendency, he was fond of taking long strolls on foot; his step was firm, and his form was but slightly bent, a detail from which we do not pretend to draw any conclusion. Gregory XVI., at the age of eighty, held himself erect and smiling, which did not prevent him from being a bad bishop. Он был невысокого роста, имел некоторую склонность к полноте и, противясь ей, охотно совершал длинные прогулки пешком; он сохранил твердую поступь и почти прямой стан -подробность, из которой мы не собираемся делать каких-либо выводов: Григорий XVI в восемьдесят лет держался очень прямо и постоянно улыбался, что, однако, не мешало ему оставаться дурным епископом.
Monseigneur Welcome had what the people term a "fine head," but so amiable was he that they forgot that it was fine. У монсеньора Бьенвеню был, говоря языком простонародья, "осанистый вид", но выражение его лица было так ласково, что вы забывали об этой "осанке".
When he conversed with that infantile gayety which was one of his charms, and of which we have already spoken, people felt at their ease with him, and joy seemed to radiate from his whole person. Когда он вел беседу, детская его веселость, о которой мы уже упоминали, составлявшая одну из самых привлекательных черт его характера, помогала людям чувствовать себя легко и непринужденно; казалось, от всего его существа исходит радость.
His fresh and ruddy complexion, his very white teeth, all of which he had preserved, and which were displayed by his smile, gave him that open and easy air which cause the remark to be made of a man, Свежий румянец и прекрасно сохранившиеся белые зубы, блестевшие при улыбке, придавали ему тот открытый и приветливый вид, когда невольно хочется сказать о человеке:
"He's a good fellow"; and of an old man, "Какой добрый малый!" - если он молод, и
"He is a fine man." "Какой добрый старик!" - если он стар.
That, it will be recalled, was the effect which he produced upon Napoleon. Мы помним, что такое же впечатление он произвел и на Наполеона.
On the first encounter, and to one who saw him for the first time, he was nothing, in fact, but a fine man. В самом деле, на первый взгляд, и в особенности для того, кто видел его впервые, это был добрый старик - и только.
But if one remained near him for a few hours, and beheld him in the least degree pensive, the fine man became gradually transfigured, and took on some imposing quality, I know not what; his broad and serious brow, rendered august by his white locks, became august also by virtue of meditation; majesty radiated from his goodness, though his goodness ceased not to be radiant; one experienced something of the emotion which one would feel on beholding a smiling angel slowly unfold his wings, without ceasing to smile. Но если вам случалось провести с ним несколько часов и видеть его погруженным в задумчивость, этот добрый старик преображался на глазах, становясь все значительнее; его высокий спокойный лоб, величественный благодаря увенчивавшим его сединам, казался еще величественнее в часы, когда епископ предавался размышлениям; нечто возвышенное исходило от этой доброты, не перестававшей излучать свое сияние; вы испытывали такое волнение, словно улыбающийся ангел медленно раскрывал перед вами свои крылья, не переставая озарять вас своей улыбкой.
Respect, an unutterable respect, penetrated you by degrees and mounted to your heart, and one felt that one had before him one of those strong, thoroughly tried, and indulgent souls where thought is so grand that it can no longer be anything but gentle. Благоговение, невыразимое благоговение медленно охватывало вас, проникая в сердце, и вы чувствовали, что перед вами одна из тех сильных, много переживших и всепрощающих натур, у которых мысль так глубока, что она уже не может не быть кроткой.
As we have seen, prayer, the celebration of the offices of religion, alms-giving, the consolation of the afflicted, the cultivation of a bit of land, fraternity, frugality, hospitality, renunciation, confidence, study, work, filled every day of his life. Итак, молитва, богослужения, милостыня, утешение скорбящих, возделывание уголка земли, братское милосердие, воздержанность, гостеприимство, самоотречение, упование на бога, наука и труд заполняли все дни его жизни.
Filled is exactly the word; certainly the Bishop's day was quite full to the brim, of good words and good deeds. Именно заполняли, ибо день епископа был до краев полон добрых мыслей, добрых слов и добрых поступков.
Nevertheless, it was not complete if cold or rainy weather prevented his passing an hour or two in his garden before going to bed, and after the two women had retired. Однако день этот казался ему незавершенным, если вечером, перед сном, после того как обе женщины удалялись к себе, холодная или дождливая погода мешала ему провести два-три часа в своем саду.
It seemed to be a sort of rite with him, to prepare himself for slumber by meditation in the presence of the grand spectacles of the nocturnal heavens. Казалось, он выполнял какой-то обряд, когда, готовясь ко сну, предавался размышлениям, созерцая величественное зрелище ночного неба.
Sometimes, if the two old women were not asleep, they heard him pacing slowly along the walks at a very advanced hour of the night. Иногда, даже в очень поздние часы его домашние, если им не спалось, слышали, как он медленно прохаживался по аллеям.
He was there alone, communing with himself, peaceful, adoring, comparing the serenity of his heart with the serenity of the ether, moved amid the darkness by the visible splendor of the constellations and the invisible splendor of God, opening his heart to the thoughts which fall from the Unknown. Там он оставался наедине с самим собою, сосредоточенный, безмятежный, спокойный и благоговеющий; ясность его сердца можно было сравнить с ясностью небесного эфира. Взволнованный зримым во мраке великолепием созвездий и незримым великолепием бога, он раскрывал душу мыслям, являвшимся к нему из Неведомого.
At such moments, while he offered his heart at the hour when nocturnal flowers offer their perfume, illuminated like a lamp amid the starry night, as he poured himself out in ecstasy in the midst of the universal radiance of creation, he could not have told himself, probably, what was passing in his spirit; he felt something take its flight from him, and something descend into him. В такие мгновения, возносясь сердцем в тот самый час, когда ночные цветы возносят к небу свой аромат, весь светящийся, как лампада, зажженная среди звездной ночи, словно растворяясь в экстазе перед всеобъемлющей лучезарностью мироздания, быть может он и сам не мог бы сказать, что совершается в его душе; он чувствовал, как что-то излучается из него и что-то нисходит к нему.
Mysterious exchange of the abysses of the soul with the abysses of the universe! Таинственный обмен между безднами духа и безднами вселенной!
He thought of the grandeur and presence of God; of the future eternity, that strange mystery; of the eternity past, a mystery still more strange; of all the infinities, which pierced their way into all his senses, beneath his eyes; and, without seeking to comprehend the incomprehensible, he gazed upon it. Он думал о величии вездесущего бога, о вечности грядущей - чудесной тайне, о вечности минувшей - тайне еще более чудесной; обо всем неизмеримом разнообразии бесконечного во всей его глубине; не пытаясь постичь непостижимое, он созерцал его.
He did not study God; he was dazzled by him. Он не изучал бога, он поражался ему.
He considered those magnificent conjunctions of atoms, which communicate aspects to matter, reveal forces by verifying them, create individualities in unity, proportions in extent, the innumerable in the infinite, and, through light, produce beauty. Он размышлял об удивительных столкновениях атомов, которые составляют материю, пробуждают силы, обнаруживая их существование, создают своеобразие в единстве, соотношения в пространстве, бесчисленное в бесконечном и порождают красоту с помощью света.
These conjunctions are formed and dissolved incessantly; hence life and death. Эти столкновения - вечный круговорот завязок и развязок; отсюда жизнь и смерть.
He seated himself on a wooden bench, with his back against a decrepit vine; he gazed at the stars, past the puny and stunted silhouettes of his fruit-trees. Он садился на деревянную скамью, прислоненную к ветхой беседке, обвитой виноградом, и смотрел на светила сквозь чахлые и кривые ветви плодовых деревьев.
This quarter of an acre, so poorly planted, so encumbered with mean buildings and sheds, was dear to him, and satisfied his wants. Эта четверть арпана с такой скудной растительностью, застроенная жалкими сараями и амбарами, была ему дорога и вполне удовлетворяла его.
What more was needed by this old man, who divided the leisure of his life, where there was so little leisure, between gardening in the daytime and contemplation at night? Что еще нужно было старику, который все досуги своей жизни, где было так мало досуга, делил между садоводством днем и созерцанием ночью?
Was not this narrow enclosure, with the heavens for a ceiling, sufficient to enable him to adore God in his most divine works, in turn? Разве этого узкого огороженного пространства, где высокое небо заменяло потолок, не было довольно для того, чтобы поклоняться богу в его прекраснейших и совершенных творениях?
Does not this comprehend all, in fact? and what is there left to desire beyond it? В самом деле, разве в нем не было заключено все? Чего же еще желать?..
A little garden in which to walk, and immensity in which to dream. Садик для прогулок и вся беспредельность для грез.
At one's feet that which can be cultivated and plucked; over head that which one can study and meditate upon: some flowers on earth, and all the stars in the sky. У ног его - то, что можно возделывать и собирать; над головой - то, что можно обдумывать и изучать. Немного цветов на земле и все звезды на небе.
CHAPTER XIV-WHAT HE THOUGHT Глава четырнадцатая О ЧЕМ ОН ДУМАЛ
One last word. Еще несколько слов.
Since this sort of details might, particularly at the present moment, and to use an expression now in fashion, give to the Bishop of D-- a certain "pantheistical" physiognomy, and induce the belief, either to his credit or discredit, that he entertained one of those personal philosophies which are peculiar to our century, which sometimes spring up in solitary spirits, and there take on a form and grow until they usurp the place of religion, we insist upon it, that not one of those persons who knew Monseigneur Welcome would have thought himself authorized to think anything of the sort. Все эти подробности, особенно в наше время, могли бы, употребляя распространенные сейчас выражения, внушить мысль о том, что епископ Диньский в некотором роде "пантеист" и что он придерживался - в похвалу это ему или в порицание, вопрос особый - одной из тех присущих нашему веку философских теорий, какие, возникая иногда в одиноких душах, формируются и развиваются, чтобы заступить в них затем место религии. Поэтому мы со всей твердостью заявляем, что никто из лиц, близко знавших монсеньера Бьенвеню, не счел бы себя вправе приписать ему что-либо подобное.
That which enlightened this man was his heart. His wisdom was made of the light which comes from there. Источником познания для этого человека было его сердце, и мудрость его была соткана из того света, который излучало это сердце.
No systems; many works. Никаких теорий -и много дел.
Abstruse speculations contain vertigo; no, there is nothing to indicate that he risked his mind in apocalypses. Туманная философия таит в себе дух заблуждения; ничто не указывало на то, чтобы он когда-либо дерзал углубляться мыслью в ее таинственные дебри.
The apostle may be daring, but the bishop must be timid. Апостол может быть дерзновенным, но епископу должно быть робким.
He would probably have felt a scruple at sounding too far in advance certain problems which are, in a manner, reserved for terrible great minds. Видимо, монсеньор Бьенвеню не позволял себе чрезмерно глубокого проникновения в некоторые проблемы, разрешать которые призваны лишь великие и бесстрашные умы.
There is a sacred horror beneath the porches of the enigma; those gloomy openings stand yawning there, but something tells you, you, a passer-by in life, that you must not enter. У порога тайны живет священный ужас; эти мрачные врата отверсты перед вами, но что-то говорит вам, страннику, идущему мимо, что входить нельзя.
Woe to him who penetrates thither! Горе тому, кто проникнет туда!
Geniuses in the impenetrable depths of abstraction and pure speculation, situated, so to speak, above all dogmas, propose their ideas to God. Г ении, погружаясь в бездонные пучины абстракции и чистого умозрения, становясь, так сказать, над догматами веры, изъясняют свои идеи богу.
Their prayer audaciously offers discussion. Their adoration interrogates. Их молитва смело вызывает на спор, их поклонение вопрошает.
This is direct religion, which is full of anxiety and responsibility for him who attempts its steep cliffs. Эта религия не имеет посредников, и тот, кто пытается взойти на ее крутые склоны, испытывает тревогу и чувство ответственности.
Human meditation has no limits. Человеческая мысль не знает границ.
At his own risk and peril, it analyzes and digs deep into its own bedazzlement. На свой страх и риск она исследует и изучает даже собственное заблуждение.
One might almost say, that by a sort of splendid reaction, it with it dazzles nature; the mysterious world which surrounds us renders back what it has received; it is probable that the contemplators are contemplated. Пожалуй, можно сказать, что своим сверкающим отблеском она как бы ослепляет самое природу; таинственный мир, окружающий нас, отдает то, что получает, и возможно, что созерцатели сами являются предметом созерцания.
However that may be, there are on earth men who-are they men?-perceive distinctly at the verge of the horizons of reverie the heights of the absolute, and who have the terrible vision of the infinite mountain. Так или иначе, но на земле существуют люди, впрочем, люди ли это? - которые на далеких горизонтах мечты ясно различают высоты абсолюта, люди, перед которыми встает грозное видение необозримой горы.
Monseigneur Welcome was one of these men; Monseigneur Welcome was not a genius. Монсеньор Бьенвеню отнюдь не принадлежал к их числу. Монсеньор Бьенвеню не был гением.
He would have feared those sublimities whence some very great men even, like Swedenborg and Pascal, have slipped into insanity. Его устрашили бы эти вершины духа, откуда даже столь великие умы, как Сведенборг и Паскаль, соскользнули в безумие.
Certainly, these powerful reveries have their moral utility, and by these arduous paths one approaches to ideal perfection. Бесспорно, эти титанические грезы приносят свою долю нравственной пользы, именно этими трудными путями и приближаются люди к идеальному совершенству.
As for him, he took the path which shortens,-the Gospel's. Епископ Диньский избрал кратчайшую тропу-Евангелие.
He did not attempt to impart to his chasuble the folds of Elijah's mantle; he projected no ray of future upon the dark groundswell of events; he did not see to condense in flame the light of things; he had nothing of the prophet and nothing of the magician about him. Он не делал никаких попыток расположить складки своего облачения так, чтобы оно походило на плащ Илии, не старался осветить лучом предвидения туманную зыбь совершающихся событий, не стремился слить в единое пламя мерцающие огоньки малых дел, в нем не было ничего от пророка и ничего от мага.
This humble soul loved, and that was all. Эта смиренная душа любила - вот и все.
That he carried prayer to the pitch of a superhuman aspiration is probable: but one can no more pray too much than one can love too much; and if it is a heresy to pray beyond the texts, Saint Theresa and Saint Jerome would be heretics. Быть может, он и доводил молитву до какого-то сверхчеловеческого устремления ввысь, но как любовь, так и молитва никогда не могут быть чрезмерны, и если бы молитва, которой нет в текстах Священного писания, являлась ересью, то и св. Тереза и св. Иероним были бы еретиками.
He inclined towards all that groans and all that expiates. Он склонялся к страждущим и кающимся.
The universe appeared to him like an immense malady; everywhere he felt fever, everywhere he heard the sound of suffering, and, without seeking to solve the enigma, he strove to dress the wound. Вселенная представлялась ему огромным недугом; он везде угадывал лихорадку, в каждой груди он прослушивал страдание и, не доискиваясь причины болезни, старался врачевать раны.
The terrible spectacle of created things developed tenderness in him; he was occupied only in finding for himself, and in inspiring others with the best way to compassionate and relieve. Грозное зрелище вызванных к жизни творений умиляло его. Он стремился лишь к одному -найти самому и передать другим наилучший способ жалеть и поддерживать.
That which exists was for this good and rare priest a permanent subject of sadness which sought consolation. Все сущее было для этого редкого по свой доброте священнослужителя неисчерпаемым источником печали, жаждущей утешить.
There are men who toil at extracting gold; he toiled at the extraction of pity. Есть люди, которые трудятся, извлекая из недр земли золото; он же трудился, извлекая из душ сострадание.
Universal misery was his mine. Его рудником были несчастия мира.
The sadness which reigned everywhere was but an excuse for unfailing kindness. Рассеянные повсюду горести являлись для него лишь постоянным поводом творить добро.
Love each other; he declared this to be complete, desired nothing further, and that was the whole of his doctrine. "Любите друг друга!" -говорил он, считая, что этим сказано все, и ничего больше не желая; в этом и заключалось все его учение.
One day, that man who believed himself to be a "philosopher," the senator who has already been alluded to, said to the Bishop: "Just survey the spectacle of the world: all war against all; the strongest has the most wit. "Послушайте, сказал ему однажды сенатор, о котором мы уже упоминали, человек, считавший себя философом. -Да взгляните же вы на то, что происходит в мире: война всех против каждого; кто сильнее -тот и умнее.
Your love each other is nonsense."-"Well," replied Monseigneur Welcome, without contesting the point, "if it is nonsense, the soul should shut itself up in it, as the pearl in the oyster." Ваше "любите друг друга" -глупость". "Что ж, -ответил епископ, не вступая в спор, - если это глупость, то душа должна замкнуться в ней, как жемчужина в раковине".
Thus he shut himself up, he lived there, he was absolutely satisfied with it, leaving on one side the prodigious questions which attract and terrify, the fathomless perspectives of abstraction, the precipices of metaphysics-all those profundities which converge, for the apostle in God, for the atheist in nothingness; destiny, good and evil, the way of being against being, the conscience of man, the thoughtful somnambulism of the animal, the transformation in death, the recapitulation of existences which the tomb contains, the incomprehensible grafting of successive loves on the persistent I, the essence, the substance, the Nile, and the Ens, the soul, nature, liberty, necessity; perpendicular problems, sinister obscurities, where lean the gigantic archangels of the human mind; formidable abysses, which Lucretius, Manou, Saint Paul, Dante, contemplate with eyes flashing lightning, which seems by its steady gaze on the infinite to cause stars to blaze forth there. И он замкнулся в ней, жил в ней и вполне удовлетворялся ею, отстраняя от себя грозные проблемы, притягивающие нас и в то же время повергающие в ужас. Он отстранял от себя неизмеримые высоты отвлеченного, бездны метафизики, все те глубины, которые сходятся в одной точке -для апостола в боге, для атеиста в небытии: судьбу, добро и зло, борьбу всех живых существ между собою, самосознание человека и дремотную созерцательность животных, преображение через смерть, повторение существований, берущее начало в могиле, непостижимую власть преходящих чувств над неизменным "я", сущность, субстанцию. Nil и Ens, душу, природу, свободу, необходимость; те острые проблемы, те зловещие толщи, над которыми склоняются гиганты человеческой мысли; те страшные пропасти, которые Лукреций, Ману, св. Павел и Данте созерцают таким сверкающим взором, что, будучи устремлен в бесконечность, он, кажется, способен возжечь там звезды.
Monseigneur Bienvenu was simply a man who took note of the exterior of mysterious questions without scrutinizing them, and without troubling his own mind with them, and who cherished in his own soul a grave respect for darkness. Монсеньер Бьенвеню был просто человек, который наблюдал таинственные явления со стороны и, не исследуя их, не подходя к ним вплотную, не тревожа ими свой ум. строго хранил в душе благоговение перед неведомым.
BOOK SECOND-THE FALL Книга вторая ПАДЕНИЕ
CHAPTER I-THE EVENING OF A DAY OF WALKING Глава первая ПОСЛЕ ЦЕЛОГО ДНЯ ХОДЬБЫ
Early in the month of October, 1815, about an hour before sunset, a man who was travelling on foot entered the little town of D-- The few inhabitants who were at their windows or on their thresholds at the moment stared at this traveller with a sort of uneasiness. В первых числах октября 1815 года, приблизительно за час до захода солнца, в городок Динь вошел путник. Те немногочисленные обитатели, которые в это время смотрели в окна или стояли на пороге своих домов, не без тревоги поглядывали на этого прохожего.
It was difficult to encounter a wayfarer of more wretched appearance. Трудно было встретить пешехода более нищенского вида.
He was a man of medium stature, thickset and robust, in the prime of life. Это был человек среднего роста, коренастый и крепкий, в расцвете сил.
He might have been forty-six or forty-eight years old. Ему можно было дать лет сорок шесть, сорок семь.
A cap with a drooping leather visor partly concealed his face, burned and tanned by sun and wind, and dripping with perspiration. Надвинутая на лоб фуражка с кожаным козырьком наполовину закрывала его загорелое от солнца, обветренное лицо, по которому струился пот.
His shirt of coarse yellow linen, fastened at the neck by a small silver anchor, permitted a view of his hairy breast: he had a cravat twisted into a string; trousers of blue drilling, worn and threadbare, white on one knee and torn on the other; an old gray, tattered blouse, patched on one of the elbows with a bit of green cloth sewed on with twine; a tightly packed soldier knapsack, well buckled and perfectly new, on his back; an enormous, knotty stick in his hand; iron-shod shoes on his stockingless feet; a shaved head and a long beard. Грубая рубаха из небеленого холста, заколотая у ворота маленьким серебряным якорем, не скрывала его волосатой груди; на нем был скрученный в жгут шейный платок, синие тиковые штаны, изношенные и потертые, побелевшие на одном колене и с дырой на другом, старая и рваная серая блуза, заплатанная на локте лоскутом зеленого сукна, пришитым шпагатом; за спиной у путника висел туго набитый солдатский ранец, тщательно застегнутый и совершенно новый, в руках он держал огромную суковатую палку; подбитые железными гвоздями башмаки были надеты на босу ногу; голова у него была острижена, а борода сильно отросла.
The sweat, the heat, the journey on foot, the dust, added I know not what sordid quality to this dilapidated whole. Пот, зной, усталость после долгого пути и пыль еще усиливали отталкивающее впечатление, которое производил этот оборванец.
His hair was closely cut, yet bristling, for it had begun to grow a little, and did not seem to have been cut for some time. Короткие его волосы стояли торчком; видимо, их остригли совсем недавно, и они только начали отрастать.
No one knew him. Никто не знал его.
He was evidently only a chance passer-by. Очевидно, это был случайный прохожий.
Whence came he? Откуда он явился?
From the south; from the seashore, perhaps, for he made his entrance into D-- by the same street which, seven months previously, had witnessed the passage of the Emperor Napoleon on his way from Cannes to Paris. С юга. Может быть, с побережья - он вошел в Динь той же дорогой, которою семь месяцев назад прошел император Наполеон, направляясь из Канна в Париж.
This man must have been walking all day. Должно быть, человек этот шагал без отдыха весь день.
He seemed very much fatigued. Он казался очень усталым.
Some women of the ancient market town which is situated below the city had seen him pause beneath the trees of the boulevard Gassendi, and drink at the fountain which stands at the end of the promenade. Женщины из старинного предместья, расположенного в нижней части города, заметили, что он остановился под деревьями бульвара Гассенди и пил воду из фонтана, в конце аллеи.
He must have been very thirsty: for the children who followed him saw him stop again for a drink, two hundred paces further on, at the fountain in the market-place. Вероятно, его мучила жажда, потому что дети, которые шли за ним следом, видели, что шагов через двести он снова остановился, чтобы напиться из другого фонтана, на Рыночной площади.
On arriving at the corner of the Rue Poichevert, he turned to the left, and directed his steps toward the town-hall. Дойдя до угла улицы Пуашвер, он повернул налево и направился к мэрии.
He entered, then came out a quarter of an hour later. Он вошел туда и пробыл там четверть часа.
A gendarme was seated near the door, on the stone bench which General Drouot had mounted on the 4th of March to read to the frightened throng of the inhabitants of D-- the proclamation of the Gulf Juan. У дверей, на каменной скамье, той самой скамье, встав на которую генерал Друо 4 марта прочел перед толпой изумленных обитателей Диня прокламацию, написанную в бухте Жуан, сидел жандарм.
The man pulled off his cap and humbly saluted the gendarme. Прохожий снял фуражку и униженно поклонился ему.
The gendarme, without replying to his salute, stared attentively at him, followed him for a while with his eyes, and then entered the town-hall. Жандарм, не отвечая на поклон, внимательно посмотрел на прохожего, проводил его взглядом и вошел в мэрию.
There then existed at D-- a fine inn at the sign of the Cross of Colbas. This inn had for a landlord a certain Jacquin Labarre, a man of consideration in the town on account of his relationship to another Labarre, who kept the inn of the Three Dauphins in Grenoble, and had served in the Guides. В те времена в Дине был богатый постоялый двор под вывеской "Кольбасский крест" Хозяином этого постоялого двора был некто Жакен Лабар, пользовавшийся в городе уважением за родство с другим Лабаром, который держал в Гренобле постоялый двор "Три дельфина" и когда-то служил фланговым в императорских войсках.
At the time of the Emperor's landing, many rumors had circulated throughout the country with regard to this inn of the Three Dauphins. Во время высадки императора немало слухов ходило в тех краях о постоялом дворе "Три дельфина".
It was said that General Bertrand, disguised as a carter, had made frequent trips thither in the month of January, and that he had distributed crosses of honor to the soldiers and handfuls of gold to the citizens. Г оворили, будто в январе месяце генерал Бертран, переодетый возчиком, приезжал туда несколько раз, причем раздавал кресты солдатам и пригоршни золотых монет горожанам.
The truth is, that when the Emperor entered Grenoble he had refused to install himself at the hotel of the prefecture; he had thanked the mayor, saying, Достоверно одно: вступив в Гренобль, император отказался остановиться в здании префектуры; поблагодарив мэра, он сказал:
"I am going to the house of a brave man of my acquaintance"; and he had betaken himself to the Three Dauphins. "Я пойду к одному славному малому, я хорошо его знаю", - и отправился в гостиницу "Три дельфина".
This glory of the Labarre of the Three Dauphins was reflected upon the Labarre of the Cross of Colbas, at a distance of five and twenty leagues. Несмотря на расстояние в двадцать пять лье, отсвет славы Лабара из "Трех дельфинов" озарял и Лабара из "Кольбасского креста".
It was said of him in the town, В городе о нем говорили:
"That is the cousin of the man of Grenoble." "Это двоюродный брат того, гренобльского".
The man bent his steps towards this inn, which was the best in the country-side. К этому-то постоялому двору, лучшему в городе, и направился путник.
He entered the kitchen, which opened on a level with the street. Он вошел в кухню, двери которой открывались прямо на улицу.
All the stoves were lighted; a huge fire blazed gayly in the fireplace. Все кухонные печи топились, жаркий огонь весело пылал в камине.
The host, who was also the chief cook, was going from one stew-pan to another, very busily superintending an excellent dinner designed for the wagoners, whose loud talking, conversation, and laughter were audible from an adjoining apartment. Трактирщик, он же и старший повар, с озабоченным видом переходил от очага к кастрюлям, наблюдая за приготовлением великолепного обеда, который предназначался для возчиков, чей шумный говор и смех разда° вались в соседней комнате.
Any one who has travelled knows that there is no one who indulges in better cheer than wagoners. Всякий, кому приходилось путешествовать, знает, что никто не любит так хорошо поесть, как возчики.
A fat marmot, flanked by white partridges and heather-cocks, was turning on a long spit before the fire; on the stove, two huge carps from Lake Lauzet and a trout from Lake Alloz were cooking. Жирный сурок с белыми куропатками и тетеревами по бокам крутился на длинном вертеле перед огнем; на плите жарились два крупных карпа из озера Лозе и форель из озера Алоз.
The host, hearing the door open and seeing a newcomer enter, said, without raising his eyes from his stoves:- Услыхав, что дверь отворилась и вошел новый посетитель, трактирщик, не поднимая глаз от плиты, спросил:
"What do you wish, sir?" - Что вам угодно, сударь?
"Food and lodging," said the man. - Поесть и переночевать, - ответил вошедший.
"Nothing easier," replied the host. - Это можно, - сказал трактирщик.
At that moment he turned his head, took in the traveller's appearance with a single glance, and added, "By paying for it." Потом обернулся и, смерив вновь прибывшего взглядом, добавил: - Разумеется, за плату.
The man drew a large leather purse from the pocket of his blouse, and answered, Пришелец вытащил из кармана блузы туго набитый кожаный кошелек.
"I have money." - Деньги у меня есть, - сказал он.
"In that case, we are at your service," said the host. - В таком случае к вашим услугам, - ответил трактирщик.
The man put his purse back in his pocket, removed his knapsack from his back, put it on the ground near the door, retained his stick in his hand, and seated himself on a low stool close to the fire. Незнакомец снова сунул кошелек в карман, снял ранец, поставил его на пол у двери и, не выпуская из рук палки, присел на низенький табурет перед камином.
D-- is in the mountains. Динь лежит в горах.
The evenings are cold there in October. Октябрьские вечера там очень холодны.
But as the host went back and forth, he scrutinized the traveller. Между тем трактирщик, продолжая сновать взад и вперед, внимательно разглядывал путника.
"Will dinner be ready soon?" said the man. - Скоро ли обед? - спросил тот.
"Immediately," replied the landlord. - Сейчас будет готов, - ответил трактирщик.
While the newcomer was warming himself before the fire, with his back turned, the worthy host, Jacquin Labarre, drew a pencil from his pocket, then tore off the corner of an old newspaper which was lying on a small table near the window. Пока пришелец грелся у огня, повернувшись к хозяину спиной, почтенный трактирщик Жакен Лабар вынул из кармана карандаш и оторвал уголок старой газеты, валявшейся на столике у окна.
On the white margin he wrote a line or two, folded it without sealing, and then intrusted this scrap of paper to a child who seemed to serve him in the capacity both of scullion and lackey. Написав на полях несколько слов, он сложил этот клочок бумаги и, не запечатывая, вручил мальчугану, который, как видно, служил ему одновременно и поваренком и рассыльным.
The landlord whispered a word in the scullion's ear, and the child set off on a run in the direction of the town-hall. Трактирщик что-то шепнул на ухо поваренку, и тот бегом пустился по направлению к мэрии.
The traveller saw nothing of all this. Путник ничего не заметил.
Once more he inquired, Он снова спросил:
"Will dinner be ready soon?" - Скоро ли обед?
"Immediately," responded the host. - Сейчас будет готов, -ответил трактирщик.
The child returned. Мальчик вернулся.
He brought back the paper. Он принес записку обратно.
The host unfolded it eagerly, like a person who is expecting a reply. Хозяин, видимо ожидавший ответа, поспешно развернул ее.
He seemed to read it attentively, then tossed his head, and remained thoughtful for a moment. Внимательно прочитав написанное, он покачал головой и на минуту задумался.
Then he took a step in the direction of the traveller, who appeared to be immersed in reflections which were not very serene. Затем подошел к путнику, который казался погруженным в далеко не веселые размышления.
"I cannot receive you, sir," said he. - Сударь! - сказал он. - Я не могу оставить вас у себя.
The man half rose. Незнакомец привстал.
"What! - Как так?
Are you afraid that I will not pay you? Вы боитесь, что я не заплачу?
Do you want me to pay you in advance? Хотите, я отдам плату вперед?
I have money, I tell you." Говорят вам, у меня есть деньги.
"It is not that." - Дело не в этом.
"What then?" -А в чем же?
"You have money-" - У вас есть деньги...
"Yes," said the man. - Да, - еще раз подтвердил незнакомец.
"And I," said the host, "have no room." - Но у меня-то, - продолжал трактирщик, - нет свободной комнаты.
The man resumed tranquilly, "Put me in the stable." - Так устройте меня в конюшне, - спокойно возразил незнакомец.
"I cannot." - Не могу.
"Why?" - Почему?
"The horses take up all the space." -Там нет места - все занято лошадьми.
"Very well!" retorted the man; "a corner of the loft then, a truss of straw. - Ну что ж, - снова возразил незнакомец,- в таком случае отведите мне уголок на чердаке. Дайте охапку соломы.
We will see about that after dinner." Впрочем, мы потолкуем об этом после обеда.
"I cannot give you any dinner." -Я не могу дать вам обед.
This declaration, made in a measured but firm tone, struck the stranger as grave. Эти слова, произнесенные сдержанным, но решительным тоном, заставили незнакомца насторожиться.
He rose. Он встал.
"Ah! bah! - Ах, вот оно что! - вскричал он.
But I am dying of hunger. - Но послушайте, я умираю от голода.
I have been walking since sunrise. Я без отдыха иду с самого восхода солнца.
I have travelled twelve leagues. Я прошел двенадцать лье.
I pay. Я плачу деньги.
I wish to eat." И хочу есть.
"I have nothing," said the landlord. - У меня ничего нет, - сказал трактирщик.
The man burst out laughing, and turned towards the fireplace and the stoves: Незнакомец захохотал и повернулся к камину и к плите.
"Nothing! and all that?" - Ничего? А все это?
"All that is engaged." - Все это заказано другими.
"By whom?" - Кем?
"By messieurs the wagoners." - Господами возчиками.
"How many are there of them?" - Сколько же их?
"Twelve." - Двенадцать.
"There is enough food there for twenty." - Да тут хватит еды на двадцать человек.
"They have engaged the whole of it and paid for it in advance." - Все это они заказали для себя и уплатили вперед.
The man seated himself again, and said, without raising his voice, Незнакомец сел на прежнее место и сказал, не повышая голоса:
"I am at an inn; I am hungry, and I shall remain." -Я в трактире, я голоден и остаюсь здесь.
Then the host bent down to his ear, and said in a tone which made him start, Тогда трактирщик наклонился к нему и сказал ему на ухо таким тоном, что тот вздрогнул:
"Go away!" - Уходите отсюда.
At that moment the traveller was bending forward and thrusting some brands into the fire with the iron-shod tip of his staff; he turned quickly round, and as he opened his mouth to reply, the host gazed steadily at him and added, still in a low voice: В эту минуту путник, нагнувшись, подталкивал в огонь угольки железным наконечником своей палки; он живо обернулся и уже открыл рот, чтобы возразить что-то, но трактирщик пристально посмотрел на него и добавил все так же тихо:
"Stop! there's enough of that sort of talk. - Послушайте, довольно лишних слов.
Do you want me to tell you your name? Сказать вам, как вас зовут?
Your name is Jean Valjean. Ваше имя Жан Вальжан.
Now do you want me to tell you who you are? А теперь -сказать вам, кто вы такой?
When I saw you come in I suspected something; I sent to the town-hall, and this was the reply that was sent to me. Когда вы вошли, я кое-что заподозрил, послал в мэрию, и вот что мне ответили.
Can you read?" Вы умеете читать?
So saying, he held out to the stranger, fully unfolded, the paper which had just travelled from the inn to the town-hall, and from the town-hall to the inn. С этими словами он протянул незнакомцу развернутую записку, которая успела пропутешествовать из трактира в мэрию и из мэрии обратно в трактир.
The man cast a glance upon it. Незнакомец пробежал ее взглядом.
The landlord resumed after a pause. Немного помолчав, трактирщик сказал:
"I am in the habit of being polite to every one. - Я привык вежливо обращаться со всеми.
Go away!" Уходите отсюда.
The man dropped his head, picked up the knapsack which he had deposited on the ground, and took his departure. Незнакомец опустил голову, поднял с пола свой ранец и ушел.
He chose the principal street. Он направился вдоль главной улицы.
He walked straight on at a venture, keeping close to the houses like a sad and humiliated man. Он шагал наудачу, держась поближе к домам, униженный и печальный.
He did not turn round a single time. Он ни разу не обернулся.
Had he done so, he would have seen the host of the Cross of Colbas standing on his threshold, surrounded by all the guests of his inn, and all the passers-by in the street, talking vivaciously, and pointing him out with his finger; and, from the glances of terror and distrust cast by the group, he might have divined that his arrival would speedily become an event for the whole town. Если бы он обернулся, то увидел бы, что хозяин "Кольбасского креста" стоит на пороге и, окруженный всеми постояльцами своего заведения и всеми прохожими, оживленно говорит им что-то, указывая на него пальцем; и тут подозрительные, испуганные взгляды всех этих людей сказали бы ему: что его появление не замедлит всполошить весь город.
He saw nothing of all this. Но ничего этого он не видел.
People who are crushed do not look behind them. Те, кто удручен горем, не оглядываются назад.
They know but too well the evil fate which follows them. Они слишком хорошо знают, что их злая участь идет за ними следом.
Thus he proceeded for some time, walking on without ceasing, traversing at random streets of which he knew nothing, forgetful of his fatigue, as is often the case when a man is sad. Так он брел некоторое время, все вперед, выбирая наудачу улицы, которых не знал, и забыв об усталости, как это бывает в минуты уныния.
All at once he felt the pangs of hunger sharply. Вдруг он снова почувствовал сильный голод.
Night was drawing near. Надвигалась ночь.
He glanced about him, to see whether he could not discover some shelter. Он осмотрелся по сторонам, надеясь найти какое-нибудь пристанище.
The fine hostelry was closed to him; he was seeking some very humble public house, some hovel, however lowly. Богатый трактир закрыл перед ним свои двери; теперь он искал какой-нибудь скромный кабачок, какую-нибудь убогую лачугу.
Just then a light flashed up at the end of the streets; a pine branch suspended from a cross-beam of iron was outlined against the white sky of the twilight. Вдруг в конце улицы блеснул огонек; сосновая ветка, подвешенная к железной балке, ясно вырисовывалась на бледном фоне сумеречного неба.
He proceeded thither. Он направился к ней.
It proved to be, in fact, a public house. The public house which is in the Rue de Chaffaut. Это и в самом деле был кабачок, - кабачок на улице Шафо.
The wayfarer halted for a moment, and peeped through the window into the interior of the low-studded room of the public house, illuminated by a small lamp on a table and by a large fire on the hearth. На секунду путник остановился и заглянул через окно в низенькую залу кабачка, освещенную стоявшей на столе маленькой лампой, а также ярким пламенем очага.
Some men were engaged in drinking there. Какие-то люди сидели там и пили.
The landlord was warming himself. Хозяин грелся у огня.
An iron pot, suspended from a crane, bubbled over the flame. Подвешенный на крюке железный котелок кипел над очагом.
The entrance to this public house, which is also a sort of an inn, is by two doors. В этом кабачке, являвшемся также и своего рода постоялым двором, были две двери.
One opens on the street, the other upon a small yard filled with manure. Одна открывалась на улицу, а другая вела во дворик, заваленный навозом.
The traveller dare not enter by the street door. Путник не решился войти с улицы.
He slipped into the yard, halted again, then raised the latch timidly and opened the door. Он проскользнул во двор, опять остановился, потом робко нажал на щеколду и толкнул дверь.
"Who goes there?" said the master. - Кто там? - спросил хозяин.
"Some one who wants supper and bed." - Человек, который хотел бы поужинать и переночевать.
"Good. - За чем же дело стало?
We furnish supper and bed here." Здесь получите и ужин и ночлег.
He entered. Он вошел.
All the men who were drinking turned round. Все посетители, пившие за столом, обернулись.
The lamp illuminated him on one side, the firelight on the other. Лампа освещала пришельца с одной стороны, огонь очага-с другой.
They examined him for some time while he was taking off his knapsack. Пока он отвязывал свой ранец, все внимательно разглядывали его.
The host said to him, Кабатчик сказал:
"There is the fire. -Вот огонь.
The supper is cooking in the pot. В этом котелке варится ужин.
Come and warm yourself, comrade." Подойдите ближе и погрейтесь, приятель.
He approached and seated himself near the hearth. Путник сел перед очагом.
He stretched out his feet, which were exhausted with fatigue, to the fire; a fine odor was emitted by the pot. Он протянул к огню нывшие от усталости ноги; вкусный запах шел от котелка.
All that could be distinguished of his face, beneath his cap, which was well pulled down, assumed a vague appearance of comfort, mingled with that other poignant aspect which habitual suffering bestows. Лицо пришельца, насколько его можно было разглядеть из-под низко надвинутой на лоб фуражки, приняло выражение какого-то неопределенного удовлетворения, к которому примешивался скорбный оттенок, придаваемый длительной привычкой к страданию.
It was, moreover, a firm, energetic, and melancholy profile. Вообще у него был мужественный, энергичный и вместе с тем грустный вид.
This physiognomy was strangely composed; it began by seeming humble, and ended by seeming severe. Это лицо производило какое-то странное, двойственное впечатление: сначала оно казалось кротким, а потом суровым.
The eye shone beneath its lashes like a fire beneath brushwood. Глаза из-под бровей сверкали, словно пламя из-под груды валежника.
One of the men seated at the table, however, was a fishmonger who, before entering the public house of the Rue de Chaffaut, had been to stable his horse at Labarre's. Один из посетителей, сидевших за столом, был рыбный торговец; прежде чем прийти в этот кабачок, он заходил к Лабару, чтобы поставить к нему в конюшню свою лошадь.
It chanced that he had that very morning encountered this unprepossessing stranger on the road between Bras d'Asse and-I have forgotten the name. I think it was Escoublon. По воле случая, утром того же дня он повстречался с этим подозрительным незнакомцем, когда тот шел по дороге между Бра д'Асс и... (забыл название, -кажется, Эскублоном).
Now, when he met him, the man, who then seemed already extremely weary, had requested him to take him on his crupper; to which the fishmonger had made no reply except by redoubling his gait. И вот, поравнявшись с ним, прохожий, который уже и тогда казался очень усталым, попросил подвезти его, в ответ на что рыбный торговец лишь подхлестнул лошадь.
This fishmonger had been a member half an hour previously of the group which surrounded Jacquin Labarre, and had himself related his disagreeable encounter of the morning to the people at the Cross of Colbas. Полчаса назад этот самый торговец находился среди людей, окружавших Жакена Лабара, и рассказал посетителям "Кольбасского креста" о своей неприятной утренней встрече.
From where he sat he made an imperceptible sign to the tavern-keeper. Не вставая с места, он сделал кабатчику незаметный знак.
The tavern-keeper went to him. Тот подошел к нему.
They exchanged a few words in a low tone. Они шепотом обменялись несколькими словами.
The man had again become absorbed in his reflections. Путник тем временем снова погрузился в свои думы.
The tavern-keeper returned to the fireplace, laid his hand abruptly on the shoulder of the man, and said to him:- Кабатчик подошел к очагу, грубо взял незнакомца за плечо и сказал:
"You are going to get out of here." - Немедленно убирайся отсюда.
The stranger turned round and replied gently, Незнакомец обернулся и кротко ответил:
"Ah! - Ах, так?
You know?-" Вы уже знаете?..
"Yes." -Да.
"I was sent away from the other inn." - Меня прогнали из одного трактира.
"And you are to be turned out of this one." - А теперь тебя выгоняют из этого.
"Where would you have me go?" - Куда же мне деваться?
"Elsewhere." - Куда хочешь.
The man took his stick and his knapsack and departed. Путник взял свою палку, ранец и вышел.
As he went out, some children who had followed him from the Cross of Colbas, and who seemed to be lying in wait for him, threw stones at him. На улице мальчишки, которые провожали его от самого "Кольбасского креста" и, видимо, поджидали здесь, стали бросать в него камнями.
He retraced his steps in anger, and threatened them with his stick: the children dispersed like a flock of birds. Он в гневе повернул назад и погрозил им палкой; детвора рассыпалась в разные стороны, словно птичья стайка.
He passed before the prison. Oн зашагал дальше и оказался напротив тюрьмы.
At the door hung an iron chain attached to a bell. У ворот весела железная цепь, прикрепленная к колокольчику.
He rang. Он позвонил.
The wicket opened. Окошечко в воротах приоткрылось.
"Turnkey," said he, removing his cap politely, "will you have the kindness to admit me, and give me a lodging for the night?" -Господин привратник! -сказал прохожий, почтительно снимая фуражку. Сделайте милость, откройте н дайте мне приют на одну ночь.
A voice replied:- Голос ответил ему:
"The prison is not an inn. - Тюрьма не постоялый двор.
Get yourself arrested, and you will be admitted." Пусть тебя арестуют, тогда открою.
The wicket closed again. Окошечко захлопнулось.
He entered a little street in which there were many gardens. Он забрел в переулок, где было много садов.
Some of them are enclosed only by hedges, which lends a cheerful aspect to the street. Некоторые вместо забора были обнесены живой изгородью, что придает улице веселый вид.
In the midst of these gardens and hedges he caught sight of a small house of a single story, the window of which was lighted up. Посреди этих садов и изгородей путник увидел маленький одноэтажный домик с освещенным окном.
He peered through the pane as he had done at the public house. Он заглянул в это окно, как раньше в окно кабачка.
Within was a large whitewashed room, with a bed draped in printed cotton stuff, and a cradle in one corner, a few wooden chairs, and a double-barrelled gun hanging on the wall. Перед ним была большая, выбеленная комната, с кроватью, затянутой пологом из набивного ситца, детской люлькой в углу, несколькими деревянными стульями и двуствольным ружьем, висевшим на стене.
A table was spread in the centre of the room. Посреди комнаты стоял накрытый стол.
A copper lamp illuminated the tablecloth of coarse white linen, the pewter jug shining like silver, and filled with wine, and the brown, smoking soup-tureen. Медная лампа освещала грубую белую холщовую скатерть, оловянный кувшин, блестевший, как серебро, и полный вина, и коричневую суповую мяску, от которой шел пар.
At this table sat a man of about forty, with a merry and open countenance, who was dandling a little child on his knees. За столом сидел мужчина лет сорока с веселым, открытым лицом; он подбрасывал на коленях ребенка.
Close by a very young woman was nursing another child. Сидевшая рядом с ним молоденькая женщина кормила грудью второго ребенка.
The father was laughing, the child was laughing, the mother was smiling. Отец смеялся, ребенок смеялся, мать улыбалась.
The stranger paused a moment in reverie before this tender and calming spectacle. На миг незнакомец остановился в задумчивости перед этой мирной, отрадной картиной.
What was taking place within him? Что происходило в его душе?
He alone could have told. Ответить на этот вопрос мог бы он один.
It is probable that he thought that this joyous house would be hospitable, and that, in a place where he beheld so much happiness, he would find perhaps a little pity. Вероятно, он подумал, что этот дом, где царит радость, не откажет ему в гостеприимстве и что там, где он видит столько счастья, быть может, найдется для него крупица сострадания.
He tapped on the pane with a very small and feeble knock. Он с?укнул в окно тихо и нерешительно.
They did not hear him. Никто не услышал его.
He tapped again. Он стукнул еще раз.
He heard the woman say, И услыхал, как женщина сказала:
"It seems to me, husband, that some one is knocking." - Послушай, муженек, мне кажется, кто-то стучится.
"No," replied the husband. - Нет, - ответил муж.
He tapped a third time. Он стукнул в третий раз.
The husband rose, took the lamp, and went to the door, which he opened. Муж встал, взял лампу, подошел к двери и отворил ее.
He was a man of lofty stature, half peasant, half artisan. Это был мужчина высокого роста, полукрестьянин, полуремесленник.
He wore a huge leather apron, which reached to his left shoulder, and which a hammer, a red handkerchief, a powder-horn, and all sorts of objects which were upheld by the girdle, as in a pocket, caused to bulge out. Широкий кожаный передник слева доходил ему до плеча; из-за нагрудника, словно из кармана, торчал молоток, красный носовой платок, пороховница и разные другие предметы, поддерживаемые снизу кушаком.
He carried his head thrown backwards; his shirt, widely opened and turned back, displayed his bull neck, white and bare. Он стоял, - подняв голову; открытый ворот расстегнутой рубахи обнажал белую бычью шею.
He had thick eyelashes, enormous black whiskers, prominent eyes, the lower part of his face like a snout; and besides all this, that air of being on his own ground, which is indescribable. У него были густые брови, огромные черные бакенбарды, глаза навыкате, выступавшая вперед нижняя челюсть и то не поддающееся описанию выражение лица, которое свойственно человеку, знающему, что он у себя дома.
"Pardon me, sir," said the wayfarer, "Could you, in consideration of payment, give me a plate of soup and a corner of that shed yonder in the garden, in which to sleep? - Извините, сударь, - сказал путник, - не можете ли вы за плату дать мне тарелку похлебки и угол для ночлега вон в том сарае, что стоит у вас в саду?
Tell me; can you? Могли бы?
For money?" За плату?
"Who are you?" demanded the master of the house. - Кто вы такой? - спросил хозяин дома.
The man replied: Человек ответил:
"I have just come from Puy-Moisson. - Я иду из Пюи -Муасона.
I have walked all day long. Шел пешком целый день.
I have travelled twelve leagues. Я прошагал двенадцать лье.
Can you?-if I pay?" Скажите, вы могли бы? За плату.
"I would not refuse," said the peasant, "to lodge any respectable man who would pay me. - Я бы не отказался пустить к себе хорошего человека, который согласен заплатить, - сказал крестьянин.
But why do you not go to the inn?" - Но почему вы не идете на постоялый двор?
"There is no room." -Там нет места.
"Bah! Impossible. - Ну, этого не может быть.
This is neither a fair nor a market day. Ведь сейчас не ярмарка и не базарный день.
Have you been to Labarre?" У Лабара вы были?
"Yes." -Да.
"Well?" - И что же?
The traveller replied with embarrassment: "I do not know. He did not receive me." - Не знаю, право, но он меня не пустил, - в замешательстве ответил путник.
"Have you been to What's-his-name's, in the Rue Chaffaut?" - А были вы у этого, как бишь его? Ну, что на улице Шафо?
The stranger's embarrassment increased; he stammered, Замешательство незнакомца возрастало.
"He did not receive me either." - Он тоже не пустил меня, - пробормотал он.
The peasant's countenance assumed an expression of distrust; he surveyed the newcomer from head to feet, and suddenly exclaimed, with a sort of shudder:- Лицо крестьянина отразило недоверие; он оглядел пришельца с головы до ног и вдруг в ужасе вскричал:
"Are you the man?-" - Да уж не тот ли вы человек?
He cast a fresh glance upon the stranger, took three steps backwards, placed the lamp on the table, and took his gun down from the wall. Он снова оглядел незнакомца, отступил на три шага, поставил лампу на стол и снял со стены ружье.
Meanwhile, at the words, Are you the man? the woman had risen, had clasped her two children in her arms, and had taken refuge precipitately behind her husband, staring in terror at the stranger, with her bosom uncovered, and with frightened eyes, as she murmured in a low tone, Между тем, услышав слова крестьянина: "Да уж не тот ли вы человек?", женщина вскочила с места, схватила детей на руки и поспешно, даже не прикрыв обнаженную грудь, спряталась за спиной мужа, со страхом уставившись на незнакомца и тихо шепча про себя.
"Tso-maraude."1 "Воровское отродье!".
All this took place in less time than it requires to picture it to one's self. Все это произошло с невероятной быстротой.
After having scrutinized the man for several moments, as one scrutinizes a viper, the master of the house returned to the door and said:- Несколько секунд хозяин рассматривал незнакомца так, словно перед ним была ядовитая змея, потом снова подошел к двери и сказал:
"Clear out!" - Убирайся.
"For pity's sake, a glass of water," said the man. - Ради бога, хоть стакан воды! -попросил путник.
"A shot from my gun!" said the peasant. Then he closed the door violently, and the man heard him shoot two large bolts. - А не хочешь ли пулю в лоб? - ответил крестьянин и захлопнул дверь; путник услышал, как заскрипели один за другим два тяжелых железных засова.
A moment later, the window-shutter was closed, and the sound of a bar of iron which was placed against it was audible outside. Через минуту окно закрылось ставнем, задвинулся поперечный железный брус.
Night continued to fall. Между тем мрак все сгущался.
A cold wind from the Alps was blowing. С Альп дул холодный ветер.
By the light of the expiring day the stranger perceived, in one of the gardens which bordered the street, a sort of hut, which seemed to him to be built of sods. При слабом свете угасавшего дня незнакомец разглядел в одном из садов, окаймлявших улицу, что-то вроде землянки, как ему показалось, крытой дерном.
He climbed over the wooden fence resolutely, and found himself in the garden. Он смело перепрыгнул через дощатый забор и очутился в саду.
He approached the hut; its door consisted of a very low and narrow aperture, and it resembled those buildings which road-laborers construct for themselves along the roads. Затем подошел к землянке, дверью ей служило узкое, очень низкое отверстие; она походила на те шалаши, которые обычно сооружают себе шоссейные рабочие на краю дороги.
He thought without doubt, that it was, in fact, the dwelling of a road-laborer; he was suffering from cold and hunger, but this was, at least, a shelter from the cold. Должно быть, незнакомец решил, что это и в самом деле такой шалаш; он страдал от холода и голода; с голодом он уже примирился, но перед ним было по крайней мере убежище от стужи.
This sort of dwelling is not usually occupied at night. Обычно такого рода жилище по ночам пустует.
He threw himself flat on his face, and crawled into the hut. Он лег на живот и ползком пролез в землянку.
It was warm there, and he found a tolerably good bed of straw. Внутри было тепло, он нашел там довольно сносную соломенную подстилку.
He lay, for a moment, stretched out on this bed, without the power to make a movement, so fatigued was he. С минуту он лежал, вытянувшись на этой подстилке, не в силах сделать ни одного движения, до того он устал.
Then, as the knapsack on his back was in his way, and as it furnished, moreover, a pillow ready to his hand, he set about unbuckling one of the straps. Затем, чувствуя, что ранец на спине мешает ему, и сообразив, что он может заменить ему подушку, путник начал отстегивать один из ремней.
At that moment, a ferocious growl became audible. В этот момент раздалось грозное рычание.
He raised his eyes. Он поднял глаза.
The head of an enormous dog was outlined in the darkness at the entrance of the hut. Г олова огромного пса показалась в темном отверстии землянки.
It was a dog's kennel. Он попал в собачью конуру.
He was himself vigorous and formidable; he armed himself with his staff, made a shield of his knapsack, and made his way out of the kennel in the best way he could, not without enlarging the rents in his rags. Он и сам был силен и страшен; вооружившись палкой и превратив свой ранец в щит, он кое-как выбрался из землянки, причем прорехи в его рубище сделались еще шире.
He left the garden in the same manner, but backwards, being obliged, in order to keep the dog respectful, to have recourse to that manoeuvre with his stick which masters in that sort of fencing designate as la rose couverte. Он выбрался из сада, пятясь к выходу и размахивая палкой; чтобы удержать пса на почтительном расстоянии, он был вынужден прибегнуть к приему, известному среди мастеров фехтовального искусства под названием "закрытая роза".
When he had, not without difficulty, repassed the fence, and found himself once more in the street, alone, without refuge, without shelter, without a roof over his head, chased even from that bed of straw and from that miserable kennel, he dropped rather than seated himself on a stone, and it appears that a passer-by heard him exclaim, Когда он не без труда вторично перелез через забор и опять оказался на улице, один, без жилья, без крова, без приюта, лишившись даже соломенной подстилки, выгнанный из жалкой собачьей конуры, он тяжело опустился на камень; говорят, что какой-то прохожий слышал, как он воскликнул:
"I am not even a dog!" "Собаке -и той лучше, чем мне!"
He soon rose again and resumed his march. Вскоре он встал и снова отправился в путь.
He went out of the town, hoping to find some tree or haystack in the fields which would afford him shelter. Он вышел из города, надеясь найти в поле дерево или стог сена, где можно было бы укрыться.
He walked thus for some time, with his head still drooping. Долго брел он так, низко опустив голову.
When he felt himself far from every human habitation, he raised his eyes and gazed searchingly about him. Наконец, очутившись вдали от всякого человеческого жилья, он поднял глаза и осмотрелся по сторонам.
He was in a field. Before him was one of those low hills covered with close-cut stubble, which, after the harvest, resemble shaved heads. Он был в поле; перед ним простирался пологий холм с низким жнивьем, - такие холмы после жатвы напоминают стриженую голову.
The horizon was perfectly black. This was not alone the obscurity of night; it was caused by very low-hanging clouds which seemed to rest upon the hill itself, and which were mounting and filling the whole sky. Горизонт был совершенно черен - и не только из-за ночного мрака: темноту сгущали низкие облака, которые, казалось, прилегали к самому холму и, поднимаясь кверху, заволакивали все небо.
Meanwhile, as the moon was about to rise, and as there was still floating in the zenith a remnant of the brightness of twilight, these clouds formed at the summit of the sky a sort of whitish arch, whence a gleam of light fell upon the earth. Но так как вскоре должна была взойти луна, а в зените еще реяли отблески сумеречного света, эти облака образовали в высоте нечто вроде белесоватого свода, отбрасывавшего на землю бледный отсвет.
The earth was thus better lighted than the sky, which produces a particularly sinister effect, and the hill, whose contour was poor and mean, was outlined vague and wan against the gloomy horizon. Земля из -за этого была освещена ярче, чем небо, что всегда производит особенно зловещее впечатление; холм с его однообразными, унылыми очертаниями, мутным сизым пятном вырисовывался на темном горизонте.
The whole effect was hideous, petty, lugubrious, and narrow. Все вместе создавало впечатление чего-то отталкивающего, убогого, угрюмого, давящего.
There was nothing in the field or on the hill except a deformed tree, which writhed and shivered a few paces distant from the wayfarer. На все поле и на весь холм - только одно уродливое дерево; качаясь и вздрагивая под ветром, оно стояло в нескольких шагах от путника.
This man was evidently very far from having those delicate habits of intelligence and spirit which render one sensible to the mysterious aspects of things; nevertheless, there was something in that sky, in that hill, in that plain, in that tree, which was so profoundly desolate, that after a moment of immobility and reverie he turned back abruptly. Человек этот, по-видимому, не принадлежал к числу людей тонкого духовного и умственного склада, чутко воспринимающих таинственную сторону явлений; однако это небо и холм, равнина и дерево дышали такой безотрадной тоской, что после минуты неподвижного созерцания он внезапно повернул назад.
There are instants when nature seems hostile. Бывают мгновенья, когда сама природа кажется враждебной.
He retraced his steps; the gates of D-- were closed. Он пустился в обратный путь. Городские ворота были уже закрыты.
D--, which had sustained sieges during the wars of religion, was still surrounded in 1815 by ancient walls flanked by square towers which have been demolished since. В 1815 году Динь, выдержавший во времена религиозных войн три осады, был еще окружен старинными крепостными стенами с четырехугольными башнями, которые были снесены лишь впоследствии.
He passed through a breach and entered the town again. Путник отыскал пролом в стене и снова вошел в город.
It might have been eight o'clock in the evening. Было около восьми часов.
As he was not acquainted with the streets, he recommenced his walk at random. Не зная города, он опять отправился наудачу.
In this way he came to the prefecture, then to the seminary. Он дошел до префектуры, потом очутился у семинарии.
As he passed through the Cathedral Square, he shook his fist at the church. Проходя по Соборной площади, он погрозил кулаком церкви.
At the corner of this square there is a printing establishment. На углу площади находится типография.
It is there that the proclamations of the Emperor and of the Imperial Guard to the army, brought from the Island of Elba and dictated by Napoleon himself, were printed for the first time. Именно здесь были впервые отпечатаны воззвания императора и императорской гвардии к армии, привезенные с острова Эльбы и продиктованные самим Наполеоном.
Worn out with fatigue, and no longer entertaining any hope, he lay down on a stone bench which stands at the doorway of this printing office. Выбившись из сил и ни на что больше не надеясь, путник растянулся на каменной скамье у дверей типографии.
At that moment an old woman came out of the church. В это время из церкви вышла старая женщина.
She saw the man stretched out in the shadow. Она заметила лежащего в темноте человека.
"What are you doing there, my friend?" said she. - Что вы здесь делаете, друг мой? -спросила она.
He answered harshly and angrily: - Разве вы не видите, добрая женщина?
"As you see, my good woman, I am sleeping." Я ложусь спать, -ответил он резко и злобно.
The good woman, who was well worthy the name, in fact, was the Marquise de R-- Доброй женщиной, вполне достойной этого имени, была маркиза де Р.
"On this bench?" she went on. - На этой скамье? - снова спросила она.
"I have had a mattress of wood for nineteen years," said the man; "to-day I have a mattress of stone." - Девятнадцать лет я спал на голых досках, -сказал человек, - сегодня досплю на голом камне.
"You have been a soldier?" - Вы служили в солдатах?
"Yes, my good woman, a soldier." - Да, добрая женщина, в солдатах.
"Why do you not go to the inn?" - Почему же вы не идете на постоялый двор?
"Because I have no money." - Потому что у меня нет денег.
"Alas!" said Madame de R--, "I have only four sous in my purse." - Как жаль! -сказала маркиза де Р.-У меня в кошельке только четыре су.
"Give it to me all the same." - Все равно. Давайте.
The man took the four sous. И он взял четыре су.
Madame de R-- continued: Маркиза де Р. продолжала:
"You cannot obtain lodgings in an inn for so small a sum. - Этих денег вам не хватит на постоялый двор.
But have you tried? Но, скажите, пытались ли вы устроиться где-нибудь?
It is impossible for you to pass the night thus. Не можете же вы провести так всю ночь.
You are cold and hungry, no doubt. Вам, наверное, холодно, вы голодны.
Some one might have given you a lodging out of charity." Кто-нибудь мог бы приютить вас просто из сострадания.
"I have knocked at all doors." - Я стучался во все двери.
"Well?" - И что же?
"I have been driven away everywhere." - Меня отовсюду гнали.
The "good woman" touched the man's arm, and pointed out to him on the other side of the street a small, low house, which stood beside the Bishop's palace. Добрая женщина прикоснулась к плечу незнакомца и указала ему на низкий домах, стоявший по ту сторону площади, рядом с епископским дворцом.
"You have knocked at all doors?" - Вы говорите, что стучались во все двери? - еще раз спросила она.
"Yes." - Да-
"Have you knocked at that one?" -А в эту?
"No." - Нет.
"Knock there." -Так постучитесь.
CHAPTER II-PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM. Глава вторая МУДРОСТЬ, ПРЕДОСТЕРЕГАЕМАЯ БЛАГОРАЗУМИЕМ
That evening, the Bishop of D--, after his promenade through the town, remained shut up rather late in his room. В этот вечер, после обычной прогулки по городу, епископ Диньский довольно долго сидел, затворившись у себя в комнате.
He was busy over a great work on Duties, which was never completed, unfortunately. Он был занят обширным трудом на тему об обязанностях, который, к сожалению, так и остался незавершенным.
He was carefully compiling everything that the Fathers and the doctors have said on this important subject. Он тщательно собирал вое сказанное отцами церкви и учеными по этому важному вопросу.
His book was divided into two parts: firstly, the duties of all; secondly, the duties of each individual, according to the class to which he belongs. Его труд делился на две части: в первой говорилось об обязанностях общечеловеческих, во второй - об обязанностях каждого человека, в зависимости от общественного его положения.
The duties of all are the great duties. Общечеловеческие обязанности -суть великие обязанности.
There are four of these. Их четыре.
Saint Matthew points them out: duties towards God (Matt. vi.); duties towards one's self (Matt. v. Апостол Матфей определяет их так: обязанности по отношению к богу (Матф., VI), обязанности по отношению к самому себе (Матф., V.
29, 30); duties towards one's neighbor (Matt. vii. 12); duties towards animals (Matt. vi. 20, 25). 29, 30), обязанности по отношению к ближнему (Матф., VII, 12}, обязанности по отношению к творениям божиим (Матф., VI, 20, 25).
As for the other duties the Bishop found them pointed out and prescribed elsewhere: to sovereigns and subjects, in the Epistle to the Romans; to magistrates, to wives, to mothers, to young men, by Saint Peter; to husbands, fathers, children and servants, in the Epistle to the Ephesians; to the faithful, in the Epistle to the Hebrews; to virgins, in the Epistle to the Corinthians. А что до остальных обязанностей, то епископ нашел их обозначенными и предписанными в других местах: обязанности государей и подданных - в Послании к Римлянам; судей, жен, матерей и юношей -у апостола Петра; мужей, отцов, детей и слуг -в Послании к Ефесянам; верующих - в Послании к Евреям; девственниц - в Послании к Коринфянам.
Out of these precepts he was laboriously constructing a harmonious whole, which he desired to present to souls. Все эти предписания он старательно объединял в одно гармоническое целое, которое ему хотелось сделать достоянием человеческих душ.
At eight o'clock he was still at work, writing with a good deal of inconvenience upon little squares of paper, with a big book open on his knees, when Madame Magloire entered, according to her wont, to get the silver-ware from the cupboard near his bed. В восемь часов вечера он еще работал, держа на коленях раскрытую толстую книгу и ухитряясь при этом делать записи на четвертушках бумаги. Как всегда в это время, в комнату вошла Маглуар, чтобы взять столовое серебро из шкафчика, висевшего над его кроватью.
A moment later, the Bishop, knowing that the table was set, and that his sister was probably waiting for him, shut his book, rose from his table, and entered the dining-room. Через минуту, вспомнив, что стол накрыт и что сестра, должно быть, уже ждет его, епископ закрыл книгу, встал из-за стола и вышел в столовую.
The dining-room was an oblong apartment, with a fireplace, which had a door opening on the street (as we have said), and a window opening on the garden. Столовая представляла собой продолговатую комнату с камином, с дверью, выходившей прямо на улицу (мы уже говорили об этом), и окном в сад.
Madame Magloire was, in fact, just putting the last touches to the table. Маглуар действительно кончала накрывать на стол.
As she performed this service, she was conversing with Mademoiselle Baptistine. Не отрываясь от дела, она разговаривала с Батистиной.
A lamp stood on the table; the table was near the fireplace. A wood fire was burning there. На столе горела лампа; стол стоял близко от камина, где был разведен довольно яркий огонь.
One can easily picture to one's self these two women, both of whom were over sixty years of age. Madame Magloire small, plump, vivacious; Mademoiselle Baptistine gentle, slender, frail, somewhat taller than her brother, dressed in a gown of puce-colored silk, of the fashion of 1806, which she had purchased at that date in Paris, and which had lasted ever since. Нетрудно представить себе этих двух женщин, из которых каждой было за шестьдесят: Маглуар -низенькую, полную, подвижную; Батистину -кроткую, худощавую, хрупкую, немного выше ростом, чем ее брат, в шелковом платье красновато-бурого цвета, которое было модно в 1806 году в Париже, когда она купила его, и которое верно служило ей до сих пор.
To borrow vulgar phrases, which possess the merit of giving utterance in a single word to an idea which a whole page would hardly suffice to express, Madame Magloire had the air of a peasant, and Mademoiselle Baptistine that of a lady. Употребляя простонародное выражение, имеющее ту заслугу, что оно одним словом передает мысль, на которую едва хватило бы целой страницы, скажем, что с виду Маглуар была "из простых", а Батистина - "из господ".
Madame Magloire wore a white quilted cap, a gold Jeannette cross on a velvet ribbon upon her neck, the only bit of feminine jewelry that there was in the house, a very white fichu puffing out from a gown of coarse black woollen stuff, with large, short sleeves, an apron of cotton cloth in red and green checks, knotted round the waist with a green ribbon, with a stomacher of the same attached by two pins at the upper corners, coarse shoes on her feet, and yellow stockings, like the women of Marseilles. Маглуар носила на голове белый чепец с гофрированными оборками, а на шее золотой крестик - единственное золотое женское украшение, которое можно было найти в этом доме; белоснежная косынка оживляла ее черное платье из толстой шерстяной материи с широкими короткими рукавами; передник из бумажной ткани в красную и зеленую клетку, перехваченный на талии зеленым кушаком, и такой же нагрудник, приколотый сверху двумя булавками, довершал ее туалет; на ногах у нее были грубые башмаки и желтые чулки, какие носят жительницы Марселя.
Mademoiselle Baptistine's gown was cut on the patterns of 1806, with a short waist, a narrow, sheath-like skirt, puffed sleeves, with flaps and buttons. Платье Батистины было скроено по фасону 1806 года; короткая талия, узкая юбка, рукава с наплечниками, клапаны и пуговки.
She concealed her gray hair under a frizzed wig known as the baby wig. Свои седые волосы она прикрывала завитым париком, причесанным "под ребенка", как тогда говорили.
Madame Magloire had an intelligent, vivacious, and kindly air; the two corners of her mouth unequally raised, and her upper lip, which was larger than the lower, imparted to her a rather crabbed and imperious look. Маглуар производила впечатление неглупой, живой и добродушной женщины, хотя неодинаково приподнятые углы рта и верхняя губа, которая была у нее толще нижней, придавали выражению ее лица оттенок грубоватости и властности.
So long as Monseigneur held his peace, she talked to him resolutely with a mixture of respect and freedom; but as soon as Monseigneur began to speak, as we have seen, she obeyed passively like her mistress. Пока монсеньор молчал, она разговаривала с ним весьма решительно, сочетая почтительность с фамильярностью, но стоило монсеньору заговорить, и - мы уже убедились в этом - она повиновалась так же беспрекословно, как и ее хозяйка.
Mademoiselle Baptistine did not even speak. Батистина даже не разговаривала.
She confined herself to obeying and pleasing him. Она ограничивалась тем, что повиновалась и одобряла.
She had never been pretty, even when she was young; she had large, blue, prominent eyes, and a long arched nose; but her whole visage, her whole person, breathed forth an ineffable goodness, as we stated in the beginning. Даже в молодости она не отличалась миловидностью: у нее были большие голубые глаза навыкате и длинный, с горбинкой, нос, но все лицо ее, все ее существо - мы уже говорили об этом вначале - дышало невыразимой добротой.
She had always been predestined to gentleness; but faith, charity, hope, those three virtues which mildly warm the soul, had gradually elevated that gentleness to sanctity. Она и всегда была предрасположена к кротости, а вера, милосердие, надежда - эти три добродетели, согревающие душу, - мало-помалу возвысили эту кротость до святости.
Nature had made her a lamb, religion had made her an angel. Природа сделала ее агнцем, религия превратила ее в ангела.
Poor sainted virgin! Бедная святая девушка!
Sweet memory which has vanished! Милое исчезнувшее воспоминание!
Mademoiselle Baptistine has so often narrated what passed at the episcopal residence that evening, that there are many people now living who still recall the most minute details. Батистина так часто рассказывала о том, что произошло в епископском доме в тот вечер, что многие из тех, кто еще остался в живых, помнят все до мельчайших подробностей.
At the moment when the Bishop entered, Madame Magloire was talking with considerable vivacity. В ту минуту, когда вошел епископ, Маглуар что-то горячо говорила Батистине.
She was haranguing Mademoiselle Baptistine on a subject which was familiar to her and to which the Bishop was also accustomed. Она беседовала с Батистиной на свою излюбленную тему, к которой епископ уже успел привыкнуть.
The question concerned the lock upon the entrance door. Речь шла о щеколде у наружной двери.
It appears that while procuring some provisions for supper, Madame Magloire had heard things in divers places. По-видимому, Маглуар, закупая провизию для ужина, наслушалась разных разностей.
People had spoken of a prowler of evil appearance; a suspicious vagabond had arrived who must be somewhere about the town, and those who should take it into their heads to return home late that night might be subjected to unpleasant encounters. Поговаривали о каком-то бродяге подозрительного вида, о том, что в городе появился опасный незнакомец, что он шатается по улицам и что у тех, кому бы вздумалось поздно вернуться домой этой ночью, может произойти неприятная встреча.
The police was very badly organized, moreover, because there was no love lost between the Prefect and the Mayor, who sought to injure each other by making things happen. Говорили также, что полиция никуда не годится, потому что префект и мэр не ладят между собой и, стараясь подставить друг другу ножку, нарочно устраивают всякие происшествия.
It behooved wise people to play the part of their own police, and to guard themselves well, and care must be taken to duly close, bar and barricade their houses, and to fasten the doors well. Поэтому люди благоразумные должны сами взять на себя обязанности полиции, быть настороже и позаботиться о том, чтобы их дома были закрыты, входы загорожены, а двери снабжены засовами и накрепко заперты.
Madame Magloire emphasized these last words; but the Bishop had just come from his room, where it was rather cold. He seated himself in front of the fire, and warmed himself, and then fell to thinking of other things. Маглуар особенно подчеркнула последние слова, но епископ, войдя в столовую из своей комнаты, где было холодновато, теперь грелся, сидя у камина, и вообще думал о другом.
He did not take up the remark dropped with design by Madame Magloire. Он оставил без внимания многозначительную фразу Маглуар.
She repeated it. Она повторила ее.
Then Mademoiselle Baptistine, desirous of satisfying Madame Magloire without displeasing her brother, ventured to say timidly:- Тогда Батистина, которой хотелось доставить удовольствие Маглуар, не вызвав при этом неудовольствия брата, осмелилась робко спросить у него:
"Did you hear what Madame Magloire is saying, brother?" - Вы слышите, братец, что говорит госпожа Маглуар?
"I have heard something of it in a vague way," replied the Bishop. - Да, я мельком слышал об этом, - ответил епископ.
Then half-turning in his chair, placing his hands on his knees, and raising towards the old servant woman his cordial face, which so easily grew joyous, and which was illuminated from below by the firelight,-"Come, what is the matter? Отодвинув стул и опершись обеими руками о колени, он обратил к старой служанке свое приветливое, веселое лицо, освещенное снизу пламенем камина, и спросил: - Итак, в чем же дело?
What is the matter? Что случилось?
Are we in any great danger?" Нам, стало быть, угрожает большая опасность?
Then Madame Magloire began the whole story afresh, exaggerating it a little without being aware of the fact. Маглуар начала всю историю сначала, немного прикрашивая ее, незаметно для себя самой.
It appeared that a Bohemian, a bare-footed vagabond, a sort of dangerous mendicant, was at that moment in the town. Выходило так, что в городе находится какой-то цыган, какой-то оборванец, какой-то опасный нищий.
He had presented himself at Jacquin Labarre's to obtain lodgings, but the latter had not been willing to take him in. Он хотел остановиться у Жакена Лабара, но тот не пустил его к себе.
He had been seen to arrive by the way of the boulevard Gassendi and roam about the streets in the gloaming. Люди видели, что он прошел по бульвару Гассенди и бродил по городу до самых сумерек.
A gallows-bird with a terrible face. Наружность у него самая разбойничья настоящий висельник.
"Really!" said the Bishop. - В самом деле? - спросил епископ.
This willingness to interrogate encouraged Madame Magloire; it seemed to her to indicate that the Bishop was on the point of becoming alarmed; she pursued triumphantly:- Этот снисходительный вопрос ободрил Маглуар; она решила, что епископ уже близок к тому, чтобы обеспокоиться, и с торжеством продолжала:
"Yes, Monseigneur. - Да, ваше преосвященство.
That is how it is. Так оно и есть.
There will be some sort of catastrophe in this town to-night. Нынешней ночью в городе непременно случится несчастье.
Every one says so. Все это говорят.
And withal, the police is so badly regulated" (a useful repetition). А полиция никуда не годится (полезное повторение).


Поделиться книгой:

На главную
Назад