Агата Кристи.
One, Two, Buckle My Shoe-Agatha Christie Agatha Christie | Агата Кристи РАЗ, ДВА - ПРЯЖКУ ЗАСТЕГНИ |
One, Two, Buckle My Shoe One, two, buckle my shoe, Three, four, shut the door, Five, six, pick up sticks, Seven, eight, lay them strait, Nine, ten, a good fat hen, Eleven, twelve, men must delve, Thirteen, fourteen, maids are courting, Fifteen, sixteen, maids in the kitchen, Seventeen, eighteen, maids in waiting, Nineteen, twenty, my plate's empty... | Раз, раз - гость сидит у нас, Два, два - хозяйка пришла, Три, три - веселей смотри, Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире, Пять, пять -подливай опять, Шесть, шесть - гость не хочет есть, Семь, семь - он доволен всем, Восемь, восемь - спеть его попросим, Девять, девять -дружно посмеемся, Ну, а десять - все спать разойдемся. Детская песенка-считалка. |
Chapter 1 ONE, TWO, BUCKLE MY SHOE | Раз, раз - гость сидит у нас |
I Mr. Morley was not in the best of tempers at breakfast. | За завтраком м-р Морли был явно не в настроении. |
He complained of the bacon, wondered why the coffee had to have the appearance of liquid mud, and remarked that breakfast cereals were each one worse than the last. | То он жаловался на ветчину, то спросил, почему кофе напоминает жижу, а под конец заметил, что кукурузные хлопья от раза к разу становятся все хуже. |
Mr. Morley was a small man with a decided jaw and a pugnacious chin. | Это был маленький человек с морщинистой кожей и довольно решительной челюстью. |
His sister, who kept house for him, was a large woman rather like a female grenadier. | Его сестра, заправлявшая всей работой по дому, напротив, была крупной женщиной, нечто вроде гренадера в юбке. |
She eyed her brother thoughtfully and asked whether the bath water had been cold again. | Задумчиво поглядывая на брата, она поинтересовалась, не была ли вода в ванной и на сей раз чересчур холодной. |
Rather grudgingly, Mr. Morley said it had not. He glanced at the paper and remarked that the Government seemed to be passing from a state of incompetence to one of positive imbecility! | В ответ Морли пробурчал что-то, отдаленно смахивавшее на "нет". Заглянув в газету, он лишь буркнул, что правительство, похоже, неспособно вырваться из замкнутого круга бездарности и явной идиотии, на что сестра глубоким басом заметила, что это невежливо. |
Miss Morley said in a deep bass voice that it was disgraceful! As a mere woman she had always found whatever Government happened to be in power distinctly useful. She urged her brother on to explain exactly why the Government's present policy was inconclusive, idiotic, imbecile and frankly suicidal! | Будучи просто женщиной, она считала, причем неизменно, что все действия любого правительства безусловно полезны обществу. Поэтому она потребовала от брата объяснить, почему он считает политику правительства непоследовательной, имбецильной, идиотской и откровенно самоубийственной?! |
When Mr. Morley had expressed himself fully on these points, he had a second cup of the despised coffee and unburdened himself of his true grievance. | Подробно изложив свои взгляды на этот вопрос, Морли выпил еще одну чашку презренного кофе и только тут заговорил о том, что погрузило на самом деле в бездну пессимизма и отчаяния. |
"These girls," he said, "are all the same! | - Эти девчонки! Все они одинаковые! |
Unreliable, self-centered - not to be depended on in any way." | Ненадежные, самовлюбленные, ни в чем на них нельзя положиться. |
Miss Morley said interrogatively: "Gladys?" | - Ты о Глэдис? - спросила сестра. |
"I've just had the message. Her aunt's had a stroke and she's had to go down to Somerset." | - Видишь ли, она только что сообщила - у ее тетки удар и ей надо срочно выехать в Соммерсет. |
Miss Morley said: "Very trying, dear, but after all, hardly the girl's fault." | - Ну, дорогой, такое случается. Нельзя же винить ее за это. |
Mr. Morley shook his head gloomily. | Морли мрачно покачал головой: |
"How do I know the aunt has had a stroke? | - А я откуда знаю, что тетку эту хватил удар? |
How do I know the whole thing hasn't been arranged between the girl and that very unsuitable young fellow she goes about with? That young man is a wrong 'un if I ever saw one! They've probably planned some outing together for today." | А вдруг она все это нарочно подстроила со своим ухажером, с этим прохвостом?! Нет, это точно -они сегодня куда-то направляются вдвоем. |
"Oh, no, dear, I don't think Gladys would do a thing like that. | - Ну, дорогой, о чем ты говоришь? Я даже в мыслях не допускаю, что Глэдис способна на такое. |
You know you've always found her very conscientious." | Ведь ты же сам всегда считал, что у нее развито чувство долга. |
"Yes, yes." | - Ну да, конечно... |
"An intelligent girl and really keen on her work, you said." | - Умная девушка и к тому же весьма старательная- ведь это твои же слова? |
"Yes, yes, Georgina, but that was before this undesirable young man came along. | - Да, да, Джорджина, но все это было до тех пор, пока она не познакомилась с этим парнем. |
She's been quite different lately - quite different -absent-minded - upset - nervy." | И как она изменилась с тех пор?! Стала какая-то рассеянная, дерганая, нервная. |
The grenadier produced a deep sigh. | Гренадерша глубоко вздохнула. |
She said: "After all, Henry, girls do fall in love. It can't be helped." | - В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться. Что ж тут поделаешь. |
Mr. Morley snapped: "She oughtn't to let it affect her efficiency as my secretary. | - Это не должно... - рявкнул Морли, - отражаться на ее работе. Она ведь мой секретарь. |
And today, in particular, I'm extremely busy! | А сегодня, именно сегодня она мне так нужна! |
Several important patients. | Такие важные клиенты! |
It is most trying!" | Ну, не обидно ли? |
"I'm sure it must be extremely vexing, Henry. | Обидно, конечно. |
How is the new boy shaping, by the way?" | А кстати, Генри, как твой новый паренек? |
Henry Morley said gloomily: | Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания. |
"He's the worst I've had yet! | - Хуже пока не было. |
Can't get a single name right and has the most uncouth manners. | Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится. |
If he doesn't improve I shall sack him and try again. | Если все так пойдет и дальше, придется искать другого - ну куда с таким? |
I don't know what's the good of our education nowadays. | Что за образование дают им в наши дни? |
It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." | Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей. |
He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
"I must be getting along. | - Пора собираться. |
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. | Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью. |
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." | Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет. |
"Of course not," said Georgina loyally. | - Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна. |
"Reilly's very able - very able indeed. | - А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный! |
Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." | Первоклассный диплом, и работает на современном уровне. |
"His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." | - Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже. |
Her brother laughed, his good temper restored. | Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение: |
He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." | - Жди к обеду. Как обычно - в половине второго. |
II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. | Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой. |
Everything was going very nicely. | Все шло как нельзя лучше. |
He had had his usual luck. | Ему опять повезло. Ну не чудно ли? |
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. | Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. |
And generous! | И щедрым! |
In the future he would be able to be even more generous. | А в будущем будет еще пощедрее. |
Benevolent visions floated before his eyes. | Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. |
Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... | Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них! |
The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. | Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился. |
Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. | Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. |
He explored tenderly with his tongue. | Кончик языка бережно коснулся ранки. |
He took out his notebook. | Он вынул блокнот - |
Twelve o'clock. | "Двенадцать часов. |
58 Queen Charlotte Street. | Улица королевы Шарлотты, 58". |
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. | Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно. |
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." | Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58". |
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. | Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу. |
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. | Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. |
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! | - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. |
Not a twinge! | Не тревожит ни чуточки. |
I think perhaps I'll ring up -" | Думаю, я позвоню и отменю этот визит... |
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. | - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. |
You go to the dentist and get it over." | - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. |
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. | М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. |
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. | Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. |
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. | Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. |
She was a great talker. | А уж какая говорунья она была... |
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." | - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. |
"Nonsense. | - Ерунда! |
You told me you hardly slept a wink last night." | Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. |
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." | - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... |
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. | - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. |
"We all like to put it off, but that's just cowardice. | - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! |
Better make up one's mind and get it over!" | Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним. |
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: | С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде: |
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: | "Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла: |
"I expect you are right. | - Пожалуй, вы правы. |
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." | И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно. |
IV The meeting of the Board of Directors was over. | Заседание Совета директоров закончилось. |
It had passed off smoothly. | Все прошло гладко. |
The report was good. | Отчет был хорошим. |
There should have been no discordant note. | Нареканий вроде бы быть не должно. |
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. | Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания. |
Some secret worry, perhaps? | Тайная тревога? |
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. | Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника. |
He was so very normal. So essentially British. | Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности. |
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. | Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну. |
But he'd never known Alistair complain of his liver. | Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая. |
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. | Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке. |
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. | И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу. |
He had sat supporting his chin. | И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью. |
Not his normal attitude. | Необычная для него поза. |
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. | Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение. |
They came out of the Board Room and passed down the stairs. | Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице. |
Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?" | - Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн. |
Alistair Blunt smiled and shook his head. | Блант улыбнулся и покачал головой: |
"My car's waiting." | - Меня ждет машина. |
He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
"I'm not going back to the city." | - Я уже не вернусь. |
He paused. | - Он помолчал. |
"As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist." | - Дело в том, что я спешу к зубному. |
The mystery was solved. | Тайна перестала существовать. |
V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street. | Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner. | После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами. |
Hercule Poirot said: "Mr. Morley?" | - Мне к м-ру Морли, - проговорил Пуаро. |
There was in his heart a ridiculous hope that Mr. Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today... All in vain. | В сердце его при этом теплилась наивная надежда на то, что Морли куда-то вызвали, что он нездоров или посещает пациента на дому... Тщетно! |
The page boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom. | Парень отступил на шаг, приглашая Пуаро внутрь. Дверь за спиной издала сухой безжалостный щелчок. |
The boy said: "Name, please?" | - Ваше имя? |
Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting room. It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy. | Пуаро назвался. Комната, куда его проводили, была обставлена спокойно, с хорошим вкусом и сейчас почему-то показалась Пуаро неописуемо мрачной. |
On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals. The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and an epergn?. | На полированном столике были аккуратно разложены газеты и журналы, на буфете стояли посеребренные подсвечники и декоративное блюдо. |
The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases. The windows were shrouded by curtains of blue velvet. The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers. | Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц. |
In one of them sat a military looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion. He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect. | На одном из них сидел военной выправки джентльмен со свирепо торчащими усами и пожелтевшей кожей, который принялся рассматривать вновь вошедшего с любопытством досужего путешественника, разглядывающего надоедливое насекомое. |
It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray. | Сейчас ему явно недоставало если не револьвера, то, как минимум, мухобойки. |
Poirot, eyeing him with distaste, said to himself, | Пуаро посмотрел на него соответствующе. |
"In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth." | "Иные англичане бывают столь неприятны и смешны, что их стоило бы убирать со света еще при рождении, чтобы не мучились", - подумал про себя Пуаро. |
The military gentleman, after a prolonged glare, snatched up the Times, turned his chair so as to avoid seeing Poirot, and settled down to read it. | Прервав затянувшееся разглядывание, джентльмен - воин подцепил со стола "Тайме" и, развернув стул так, чтобы не видеть Пуаро, уткнулся в газету. |
Poirot picked up Punch. He went through it meticulously, but failed to find any of the jokes funny. | Пуаро же взял "Панч", перелистал его, но остроумных шуток так и не обнаружил. |
The page boy came in and said, | Появился тот же парень. |
"Colonel Arrow-bumby?" - and the military gentleman was led away. | - Полковник Эрроубамби! - воскликнул он и увел военного. |
Poirot was speculating on the probabilities of there really being such a name, when the door opened to admit a young man of about thirty. | Пуаро продолжал гадать, может ли в природе существовать такая фамилия, но тут входная дверь с шумом распахнулась и на пороге появился молодой человек лет тридцати. |
As the young man stood by the table, restlessly flicking over the covers of magazines, Poirot looked at him sideways. | Пока он стоял у окна, нервно разглядывая обложки журналов, Пуаро успел бросить на него пару оценивающих взглядов. |
An unpleasant and dangerous looking young man, he thought, and not impossibly a murderer. | Малоприятный, даже опасный тип, не исключено - преступных наклонностей. |
At any rate he looked far more like a murderer than many of the murderers Hercule Poirot had arrested in the course of his career. | Во всяком случае на убийцу он походил больше, чем многие из настоящих убийц, с которыми ему приходилось иметь дело. |
The page boy opened the door and said to mid-air: | Перед глазами снова возник тот же парень. |
"Mr. Peerer?" | М-р Пи - ро! - возвестил он. |
Rightly construing this as a summons to himself, Poirot rose. The boy led him to the back of the hall and round the corner to a small elevator in which he took him up to the second floor. | Быстро смекнув, что это о нем, Пуаро поднялся и паренек повел его за угол в конец комнаты - там располагался лифт, на котором они поднялись на второй этаж. |
Here he led him along a passage, opened a door which led into a little ante-room, tapped at a second door and without waiting for a reply, opened it and stood back for Poirot to enter. | По коридору они прошли в маленькую прихожую непосредственно перед кабинетом врача. |
Poirot entered to a sound of running water and came round the back of the door to discover Mr. Morley washing his hands with professional gusto at a basin on the wall. | Под звук журчащей воды, перемежаемый довольным урчанием доктора Морли, Эркюль Пуаро ступил в камеру пыток. |
VI There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men. | В жизни величайших людей всегда найдутся унижающие их моменты. |
It has been said that no man is a hero to his valet. To that may be added that few men are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist. | Не зря, видимо, говорится, что человек может быть героем для кого угодно, но только не для слуг. К этому вполне можно добавить, что и в своих собственных глазах человек перестает быть героем, едва он оказывается в зубоврачебном кресле. |
Hercule Poirot was morbidly conscious of this fact. | Со всей отчетливой болезненностью очень хорошо сейчас понимал это и Эркюль Пуаро. |
He was a man who was accustomed to have a good opinion of himself. He was Hercule Poirot, superior in most ways to other men. | Он во многом был выше других! |
But in this moment he was unable to feel superior in any way whatever. | Однако этого превосходства сейчас он не ощущал вовсе. |
His morale was down to zero. He was just that ordinary, that craven figure, a man afraid of the dentist's chair. | И самомнение, и самообладание - все утекло как вода сквозь пальцы. |
Mr. Morley had finished his professional ablutions. | Морли же тем временем покончил со своими приготовлениями. |
He was speaking now in his encouraging professional manner. Hardly as warm as it should be, was it, for the time of year? Gently he led the way to the appointed spot - to The Chair! Deftly he played with its headrest, running it up and down. | - А не очень-то сегодня летняя погодка! -профессионально бодрым голосом проговорил он, медленно и осторожно подводя Пуаро к креслу. |
Hercule Poirot took a deep breath, stepped up, sat down, and relaxed his head to Mr. Morley's professional fiddlings. | Тот глубоко вздохнул, уселся и постарался расслабиться. |
"There," said Mr. Morley with hideous cheerfulness. | - Так, отлично, - с отвратительной бодростью промолвил доктор. |
"That quite comfortable? | - Вам удобно? |
Sure?" | Вы уверены? |
In sepulchral tones Poirot said that it was quite comfortable. Mr. Morley swung his little table nearer, picked up his little mirror, seized an instrument and prepared to get on with the job. Hercule Poirot grasped the arms of the chair, shut his eyes and opened his mouth. | Пуаро сжал подлокотники, зажмурился и открыл рот. |
"Any special trouble?" Mr. Morley inquired. | - Что-нибудь побаливает? |
Slightly indistinctly, owing to the difficulty of forming consonants while keeping the mouth open, Hercule Poirot was understood to say that there was no special trouble. | Очевидно, что пациент с широко открытым ртом лишен возможности произнести что-нибудь членораздельное. Морли и не ожидал конкретного ответа на свой вопрос. |
This was indeed the twice yearly overhaul that his sense of order and neatness demanded. | Между тем, хотя он и пришел на регулярный осмотр, Пуаро было о чем ему рассказать. |
It was, of course, possible that there might be nothing to do... Mr. Morley might, perhaps, overlook that second tooth from the back from which those twinges had come He might - but it was unlikely - for Mr. Morley was a very good dentist. | Но, может, Морли как-то не заметит, проглядит этот второй задний зуб? Разумеется, дантист мог и проглядеть - в принципе мог. Но этот был хорошим стоматологом. |
Mr. Morley passed slowly from tooth to tooth, tapping and probing, murmuring little comments as he did so. "That filling is wearing down a little -nothing serious, though. Gums are in pretty good condition, I'm glad to see." | - Ага, пломбочка подызносилась. Пока ничего опасного, И десны в превосходном состоянии. |
A pause at a suspect, a twist of the probe - no, on again; false alarm. | - Секундное замешательство, задумчивое пыхтение, но - о счастье! - ложная тревога. |
He passed to the lower side. | Теперь нижняя челюсть. |
One, two, on to three? | - Первый, второй... Третий? |
No - "The dog," Hercule Poirot thought in confused idiom, "has seen the rabbit!" | "Ну, все, - подумалось Пуаро, - гончая почувствовала добычу". |
"A little trouble here. | - А вот здесь непорядок. |
Not been giving you any pain? | Побаливает иногда, а? |
H'm, I'm surprised." | Нет? Странно... |
The probe went on. | Осмотр продолжался. |
Finally Mr. Morley drew back, satisfied. | Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул: |
"Nothing very serious. | - Ничего серьезного. |
Just a couple of fillings - and a trace of decay on that upper molar. | Пара пломбочек - и порядок. |
We can get it all done, I think, this morning." | Пожалуй, сегодня и покончим с этим. |
He turned on a switch and there was a hum. | Послышался щелчок выключателя и гул бормашины. |
Mr. Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care. | Нежным, даже каким-то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло. |
"Guide me," he said briefly, and started the dread work. | - Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе. |
It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell. | Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился. |
At exactly the right moment, Mr. Morley stopped the drill, gave the brief command "Rinse," applied a little dressing, selected a new needle and continued. | - Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие. |
The ordeal of the drill was terror rather than pain. | Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине. |
Presently, while Mr. Morley was preparing the filling, conversation was resumed. | Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить. |
"Have to do this myself this morning," he explained. | - Вот, сегодня приходится все самому делать. |
"Miss Nevill has been called away. | Мисс Невил уехала. |
You remember Miss Nevill?" | Вы ее не помните? |
Poirot untruthfully assented. | Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт. |
"Called away to the country by the illness of a relative. | - Вызвали в деревню к родственнице. |
Sort of thing that does happen on a busy day. | Ну всегда что-нибудь случится в самый трудный день! |
I'm behind-hand already this morning. | Уже сейчас выбился из графика. |
The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out. | И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма. |
Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. | Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль! |
I always allow a quarter of an hour in a morning in case that happens. Still, it adds to the rush." Mr. Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse. | Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать -как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло. |
"I'll tell you something that I've always noticed, M. Poirot. | - И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание. |
The big people - the important people - they're always on time - never keep you waiting. | Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать. |
Royalty, for instance. Most punctilious. | Члены королевской семьи - очень пунктуальны. |
And these big City men are the same. | И крупные бизнесмены. |
Now this morning I've got a most important man coming - Alistair Blunt!" | Вот сегодня придет сам Алистер Блант! |
Mr. Morley spoke the name in a voice of triumph. | - В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа. |
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise. | Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что-то невнятное. |
Alistair Blunt! | Алистер Блант. |
Those were the names that thrilled nowadays. | Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет. |
Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. | Не герцог, не лорд, не пэр. |
No, plain Mr. Alistair Blunt. | Просто Алистер Блант. |
A man whose face was almost unknown to the general public - a man who only figured in an occasional quiet paragraph. | Человек, лицо которого практически неизвестно широкой публике, а имя лишь изредка, да и то вскользь упоминается в газетах. |
Not a spectacular person. Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. | Этот незаметный англичанин возглавляет крупнейший в Англии банковский концерн. |
A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. | Богатейший человек, способный говорить "да" и "нет" целым правительствам! |
A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches. Yet a man in whose hands lay supreme power. | На людях же он практически не показывался, с громкими речами не выступал, но обладал огромной властью. |
Mr. Morley's voice still held a reverent tone as he stood over Poirot ramming the filling home. "Always comes to his appointments absolutely on time. | - И вы знаете, м-р Пуаро, - на прием он всегда приходит минута в минуту. |
Often sends his car away and walks back to his office. | А потом часто отсылает машину и пешком возвращается домой или в офис. |
Nice, quiet, unassuming fellow. | Милейший, обаятельнейший человек. |
Fond of golf and keen on his garden. | Любит гольф и боготворит свой сад. |
You'd never dream he could buy up half Europe! | Ни за что не подумаешь, что он в состоянии купить пол - Европы. |
Just like you and me." | Ну, прямо как вы и я. |
A momentary resentment rose in Poirot at this off-hand coupling of names. | Пуаро не понравилось безоглядное уравнивание "вы" и "я". |
Mr. Morley was a good dentist, yes, but there were other good dentists in London. There was only one Hercule Poirot. | Морли хороший дантист, верно, но в Лондоне много хороших дантистов, а Пуаро только один. |
"Rinse, please," said Mr. Morley. | - Сполосните, - сказал Морли и перешел к следующему зубу. |
"It's the answer, you know, to their Hitlers and Musollinis and all the rest of them," went on Mr. Morley, as he proceeded to tooth number two. "We don't make a fuss over here. Look how democratic our King and Queen are. | - Посмотрите, как демократичны наши король и королева! |
Of course a Frenchman like you, accustomed to the Republican idea -" | Разумеется, вы, французы, склонны больше воспринимать республиканские идеи... |
"I ah hah a Frahah - I ah - ha a Benyon." | - Я не фрахух - я бейиец, - забулькал Пуаро. |
"Tchut - tchut - " said Mr. Morley sadly. "We must have the cavity completely dry." He puffed hot air relentlessly on it. | - Нет-нет, пока молчите, дупло еще не просохло. |
Then he went on: "I didn't realize you were a Belgian. | А я и не знал, что вы бельгиец. |
Very interesting. | Очень интересно. |
Very fine man, King Leopold, so I've always heard. | Всегда был самого высокого мнения о вашем короле Леопольде. |
I'm a great believer in the tradition of Royalty myself. | И вообще я - за монархов. |
The training is good, you know. | Посмотрите, как их воспитывают. |
Look at the remarkable way they remember names and faces. | Как они помнят людей по имени и в лицо. |
All the result of training - though of course some people have a natural aptitude for that sort of thing. | Хотя, конечно, есть люди с врожденной памятью. |
I, myself, for instance. | Взять меня. |
I don't remember names, but it's remarkable the way I never forget a face. | Я не помню имен, но никогда не забываю лицо. |
One of my patients the other day, for instance - I've seen that patient before. | Один из моих пациентов на днях - я видел его раньше. |
The name meant nothing to but I said to myself at once, 'Now where have I met you before?' | Его имя мне ничего не сказало, но я заметил про себя - где это я его видел? |
I've not remembered yet - but it will come back to me - I'm sure of it. | Я еще не вспомнил, но это придет. |
Just another rinse, please." | Еще раз сполосните дупло. |
The rinse accomplished, Mr. Morley peered critically into his patient's mouth. | Когда все закончилось, Пуаро поднялся из кресла свободным человеком. |
"Well, I think that seems all right. Just close - very gently... Quite comfortable? You don't feel the filling at all? Open again, please. No, that seems quite all right." The table swung back, the chair swung round. Hercule Poirot descended, a free man. "Well, good-bye, M. Poirot. | - Желаю вам всего хорошего, м-р Пуаро. |
Not detected any criminals in my house, I hope?" | Надеюсь, вы не обнаружили у меня в доме преступников? |
Poirot said with a smile: "Before I came up, everyone looked to me like a criminal! | - Пока сидел в приемной, все они казались мне преступниками. |
Now, perhaps, it will be different!" | Сейчас, конечно, другое дело, улыбнулся Пуаро. |
"Ah, yes, a great deal of difference between before and after! All the same, we dentists aren't such devils now as we used to be! | - Что ж, после приема все видишь по-другому. |
Shall I ring for the elevator for you?" | Вызвать вам лифт? |
"No, no, I will walk down." "As you like - the elevator is just by the stairs." | - Нет, спасибо, спущусь пешком. Это пойдет мне на пользу. - Как угодно. Во всяком случае лифт около лестницы. |
Poirot went out. He heard the faucets start to run as he closed the door behind him. | Едва Пуаро переступил порог кабинета врача, как из Кранов побежала вода. |
He walked down the two flights of stairs. As he came to the last bend, he saw the Anglo-Indian Colonel being shown out. | Спускаясь по лестнице, он снова увидел того же самого полковника, выходившего на улицу. |
Not at all a bad looking man, Poirot reflected mellowly. Probably a fine shot who had killed many a tiger. A useful man - a regular outpost of Empire. | "Вовсе он и не зловещий, - подумал умиротворенный Пуаро. - Скорее, в прошлом -отличный стрелок, уложивший в Индии не одного тигра. Настоящая опора империи". |
He went into the waiting room to fetch his hat and stick which he had left there. | Наконец спустившись, он прошел в приемную, где оставил трость и шляпу. |
The restless young man was still there somewhat to Poirot's surprise. | К его удивлению, беспокойный молодой человек все еще сидел там. |
Another patient, a man, was reading the Field. | Кроме него там находился еще один пациент, читавший "Филд". |
Poirot studied the young man in his newborn spirit of kindliness. | Пуаро внимательно посмотрел на молодого человека, хотя взгляд его на этот раз был заметно подобревшим. |
He still looked very fierce - and as though he wanted to do a murder - but not really a murderer - thought Poirot kindly. | "Он по-прежнему выглядит так, словно и вправду на убийство собрался, но на самом деле не убийца, - добродушно подумал известный сыщик. |
Doubtless, presently, this young man would come tripping down the stairs, his ordeal over, happy and smiling and wishing no ill to anyone. | - Но спускаться вниз он будет уже другим -веселым, с пританцовывающей походкой, абсолютно беззлобным". |
The page boy entered and said firmly and distinctly: | Бодрым голосом рыжий парень объявил: |
"Mr. Blunt." | - Мистер Блант! |
The man at the table laid down the Field and got up. | Мужчина отложил "Филд" и встал из кресла. |
A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet. He went out after the boy. One of the richest and most powerful men in England - but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it! | Среднего роста, среднего возраста, не полный и не худой, хорошо одет. Ничего особенного. |
These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door. | Пуаро взял свои вещи и двинулся к двери. |
He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have a very bad toothache indeed. | Краем глаза он еще раз взглянул на молодого человека и утвердился в мысли, что у того действительно не на шутку разболелись зубы. |
In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr. Morley's ministrations. | Внизу у входа висело большое зеркало, и Пуаро не преминул остановиться у него, чтобы поправить свои роскошные усы, слегка растрепавшиеся от прикосновений рук и рукавов дантиста. |
He had just completed their arrangement to his satisfaction when the elevator came down again and the page boy emerged from the back of the hall whistling discordantly. He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him. | Заканчивая это занятие, он услышал звук остановившегося лифта, обернулся и увидел все того же огненного парня, бросившегося раскрывать перед ним дверь. |
A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. | В этот момент у тротуара остановилось такси и из приоткрывшейся двери показалась человеческая нога. |
Poirot surveyed the foot with gallant interest. | Пуаро с галантным интересом принялся разглядывать ее. |
A neat ankle, quite a good quality stocking. | Изящная лодыжка, дорогие чулки. |
Not a bad foot. But he didn't like the shoe. | Неплохая ножка, а вот обувь - явно не то. |
A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. | Новая, лакированная туфелька с огромной пряжкой. |
He shook his head. Not chic - very provincial! | Да, отнюдь не шик - провинциальность. Он покачал головой. |
The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. | Выходя из машины, дама случайно зацепилась ногой за край двери и пряжка расстегнулась. |
It fell tinkling to the pavement. | Клиньк! - и деталь фурнитуры упала на тротуар. |
Gallantly Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow. | Бодро шагнув вперед, Пуаро наклонился и грациозно поднял ее. |
Alas! | Ага! |
Nearer fifty than forty. | Скорее пятьдесят лет, чем сорок. |
Pince-nez. | Пенсне. |
Untidy yellow-grey hair - unbecoming clothes - those depressing art greens! | Не особенно аккуратные желтоватые волосы, нелепое платье. |
She thanked him, again dropping her pince-nez, then her handbag. | Дама поблагодарила его, уронив сначала пенсне, а затем сумочку. |
Poirot, polite if no longer gallant, picked them up for her. She went up the steps of 58 Queen Charlotte Street, and Poirot interrupted the taxi driver's disgusted contemplation of a meager tip. | Если и не особенно галантно, то во всяком случае вежливо Пуаро поднял и эти предметы, после чего дама скрылась за дверью дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
"You are free, hein?" | - Свободны? - обратился Пуаро к таксисту. |
The taxi driver said gloomily: "Oh, I'm free." | - Свободен! - ответил тот. |
"So am I," said Hercule Poirot. "Free of care!" | - И я тоже свободен от забот! |
He saw the taxi man's air of deep suspicion. | Таксист смотрел на него подозрительно. |
"No, my friend, I am not drunk. | - Нет, мой друг, я не выпил. |
It is that I have been to the dentist and I need not go again for six months. It is a beautiful thought." | Просто побывал у дантиста и теперь полгода спокойной жизни. |
Chapter 2 THREE, FOUR, SHUT THE DOOR | Два, два - хозяйка пришла |
I It was a quarter to three when the telephone rang. | Без четверти три зазвонил телефон. |
Hercule Poirot was sitting in an easy chair, happily digesting an excellent lunch. | Пуаро сидел в кресле, не спеша переваривая превосходный обед. |
He did not move when the bell rang but waited for the faithful George to come and take the call. | Сам он, естественно, проигнорировал звонок и дождался, когда верный Джордж снял трубку. |
"Eh bien," he said, as George, with a | - Что там? - Он поднял голову, когда Джордж со словами |
"Just a minute, sir," lowered the receiver. | "Подождите минутку, сэр" положил трубку на столик. |
"It's Chief Inspector Japp, sir." | - Главный инспектор Джапп, сэр. |
"Aha!" | - Вот как? |
Poirot lifted the receiver to his ear. | - Он взял трубку. |
"Eh bien, mon vieux," he said. | - Рад вас слышать, старина. |
"How goes it?" | Как дела? |
"That you, Poirot?" | - Это вы, Пуаро? |
"Naturally." | - Естественно. |
"I hear you went to the dentist this morning? | - Я слышал, вы сегодня были у зубного? |
Is that so?" | Это верно? |
Poirot murmured, "Scotland Yard knows everything!" | - От Скотленд - Ярда ничего нельзя утаивать! |
"Man by the name of Morley. | - Ваш дантист - Морли? |
58 Queen Charlotte Street." | Дом 58 по улице королевы Шарлотты? |
"Yes." Poirot's voice had changed. | - Да, - голос Пуаро слегка изменился. |
"Why?" | - А почему вы спрашиваете? |
"It was a genuine visit, was it? | - Вы правда лечили зуб? |
I mean you didn't go to stir him up or anything of that sort?" | Вы не хотели его ни о чем предупредить? |
"Certainly not. | - Нет, конечно. |
I had three teeth filled if you want to know." | Целых три пломбы поставил, если хотите знать. |
"What did he seem like to you - manner much as usual?" | - Как он выглядел? Держался обычно? |
"I should say so, yes. | - Пожалуй, да. |
Why?" | А что случилось-то? |
Japp's voice was rigidly unemotional. | Голос Джаппа стал официально ровным: |
"Because not so very much later he shot himself." | - Некоторое время спустя он застрелился. |
"What?" | - Что?! |
Japp said sharply, "That surprises you?" | - Вас это удивляет? |
"Frankly, it does." | - Даже очень. |
Japp said, "I'm not too happy about it myself, I'd like to have a talk with you. | - Меня, надо сказать, тоже. Хотел бы поговорить с вами. |
I suppose you wouldn't like to come round?" | Наверное, не хочется ехать сюда?.. |
"Where are you?" | - Откуда вы говорите? |
" Queen Charlotte Street." | - С улицы королевы Шарлотты. |
Poirot said, "I will join you immediately." | - Немедленно выезжаю. |
II It was a police constable who opened the door of Number 58. | Дверь открыл полицейский в форме. |
He said respectfully: "M. Poirot?" "It's I, myself." | - М-р Пуаро? - вежливо поинтересовался он. |
"The Chief Inspector is upstairs. | - Главный инспектор наверху. |
Second floor - you know it?" | Второй этаж, вы знаете? |
Hercule Poirot said: "I was there this morning." | - Я утром здесь был. |
There were three men in the room. | В комнате находились три человека. |
Japp looked up as Poirot entered. He said: "Glad to see you, Poirot. | - Рад вас видеть, Пуаро, - обратился к вошедшему Джапп. |
We're just going to move him. | - Мы как раз собирались выносить тело. |
Like to see him first?" | Желаете взглянуть? |
A man with a camera who had been kneeling near the body got up. Poirot came forward. The body was lying near the fireplace. | Тело лежало недалеко от камина. |
In death Mr. Morley looked very much as he had looked in life. | Мертвый Морли выглядел так же как при жизни. |
There was a little blackened hole just below his right temple. | Чуть ниже правого виска темнела маленькая дырочка. |
A small pistol lay on the floor near his outflung right hand. | Рядом с ладонью правой руки, откинутой в сторону, лежал пистолет. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой. |
Japp said: "All right, you can move him now." They took Mr. Morley away. Japp and Poirot were left alone. | Тело унесли и оба детектива остались одни. |
Japp said: "We're through all the routine. Finger-prints, etc." Poirot sat down. | Пуаро сел в кресло. |
He said: "Tell me." | - Рассказывайте. |
Japp pursed up his lips. He said: "He could have shot himself. | - Что ж, он действительно мог застрелиться, -вздохнув, произнес Джапп. |
He probably did shoot himself. There are only his finger-prints on the gun - but I'm not quite satisfied." | - Возможно, он и застрелился... На рукоятке пистолета только его отпечатки пальцев. И все же мне это не нравится... |
"What are your objections?" | - Что именно? |
"Well, to begin with, there doesn't seem to be any reason why he should shoot himself... He was in good health, he was making money, he hadn't any worries that anyone knew of. | - Начнем с того, что я не вижу абсолютно никаких причин стреляться. Отличное здоровье, процветающая практика, никто не считает, что у него были сколь-нибудь серьезные проблемы. |
He wasn't mixed up with a woman - at least," Japp corrected himself cautiously, "as far as we know he wasn't. | Женщин не имел, по крайней мере, нам об этом ничего не известно. |
He hasn't been moody or depressed or unlike himself. | Да и с психикой у него было вроде бы все в порядке, никаких комплексов. |
That's partly why I was anxious to hear what you said. | Потому-то мне и хотелось услышать ваше мнение. |
You saw him this morning, and I wondered if you'd noticed anything." | Вы же видели его утром, может, что-то заметили? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Nothing at all. | - Ничего. |
He was - what shall I say? - normality itself." | Он был олицетворенное благополучие. |
"Then that makes it odd, doesn't it? | - Вот это-то и странно. |
Anyway, you wouldn't think a man would shoot himself in the middle of business hours, so to speak. | Ведь согласитесь, не очень-то верится, чтобы человек стал стреляться в середине рабочего дня. |
Why not wait till this evening? | Почему бы не дождаться вечера? |
That would be the natural thing to do." | Ведь так естественнее. |
Poirot agreed. | Пуаро кивнул. |
"When did the tragedy occur?" | - А когда это произошло? |
"Can't say exactly. | - Точно пока сказать нельзя. |
Nobody seems to have heard the shot. | Похоже, никто не слышал звука выстрела. |
But I don't think they would. There are two doors between here and the passage and they have baize fitted round the edges - to deaden the noise from the victims of the dental chair, I imagine." | Впрочем, это не удивительно - между этой комнатой и коридором две двери, причем обе обиты с двух сторон. Видимо - чтобы заглушать крики жертв бормашины. |
"Very probably. | - Очень может быть. |
Patients under gas sometimes make a lot of noise." | Пациенты под наркозом, бывает, кричат. |
"Quite. And outside, in the street, there's plenty of traffic, so you wouldn't be likely to hear it out there." | - Кроме того, на улице оживленное движение, поэтому и там едва ли кто услышал бы звук выстрела. |
"When was it discovered?" | - Когда обнаружили тело? |
"Round about 1:30 - by the page boy, Alfred Biggs. | - Примерно в час тридцать. Его слуга - Альфред Биггс. |
Not a very bright specimen, by all accounts. | Не особенно смышленый парнишка, что и говорить. |
It seems that Morley's 12:30 patient kicked up a bit of a row at being kept waiting. | Пациентка, прибывшая к половине первого, похоже, изрядно помучилась в приемной, пока не обратилась к нему за помощью. |
About 1:10 the boy came up and knocked. | В час десять малец постучал в кабинет Морли, но ответа не последовало. |
There was no answer and apparently he didn't dare come in. He'd got in a few rows already from Morley and he was nervous of doing the wrong thing. | Можно было и заглянуть внутрь, но Морли уже закатил пару скандалов, так что он решил не нарываться на третий. |
He went down again and the patient walked out in a huff at 1:15. I don't blame her. She'd been kept waiting three-quarters of an hour and she wanted her lunch." | Поэтому он спустился вниз, а истомившаяся пациентка, прождав сорок пять минут, решила наконец хлопнуть дверью. |
"Who was she?" | - Кто она? |
Japp grinned. | Джапп ухмыльнулся. |
"According to the boy she was Miss Shirty - but from the appointment book her name was Kirby." | - Если верить мальчишке, ее звали мисс Шерти, хотя по журналу записей она зовется Керби. |
"What system was there for showing up patients?" | - А как пациентам сообщали, что врач готов принять их? |
"When Morley was ready for his next patient he pressed that buzzer over there and the boy then showed the patient up." | - Морли нажимал на звонок - прямо из кабинета -и Биггс провожал очередного пациента наверх. |
"And Morley pressed the buzzer last?" | - И когда он звонил в последний раз? |
"At five minutes past twelve, and the boy showed up the patient who was waiting. Mr. Amberiotis, Savoy Hotel, according to the appointment book." | - В пять минут первого. Тогда парень проводил в кабинет некоего Амбериотиса, который, согласно регистрационной книге, остановился в "Савое". |
A faint smile came to Poirot's lips. | Пуаро слегка улыбнулся: |
He murmured: "I wonder what our page boy made of that." | - Интересно, как прозвучала его фамилия в устах Биггса? |
"A pretty hash, I should say. | - Да уж, чертовщина, наверное, какая-то получилась. |
We'll ask him presently if we feel like a laugh." | Спросим, если захочется посмеяться. |
Poirot said: "And at what time did this Mr. Amberiotis leave?" | - А когда ушел этот Амбериотис? |
"The boy didn't show him out, so he doesn't know. | - Парень его не провожал, поэтому точно не знает. |
A good many patients just go down the stairs without ringing for the elevator and let themselves out." | Многие пациенты не ждут лифта и спускаются пешком. |
Poirot nodded. Japp went on: "But I rang up the Savoy Hotel. | Но я позвонил в "Савой" и поговорил с ним. |
Mr. Amberiotis was quite precise. He said he looked at his watch as he closed the front door and it was then twenty-five minutes past twelve." | Амбериотис сказал, что, выходи из дома 58, посмотрел на часы - было двенадцать двадцать пять. |
"He could tell you nothing of importance?" | - Ничего важного он не сообщил? |
"No, all he could say was that the dentist had seemed perfectly normal and calm in his manner." | - Нет, только подтвердил, что поведение врача было самым обычным. |
"Eh bien," said Poirot. "Then that seems quite clear. Between five and twenty past twelve and half-past one something happened - and presumably nearer the former time." | - Ну что ж, кажется, ясно - что-то произошло между 12.25 и 1.30. Причем, видимо, ближе к 12.25. |
"Quite. | - Именно. |
Because otherwise -" | Иначе... |
"Otherwise he would have pressed the buzzer for the next patient." | - Иначе он бы позвонил, чтобы пригласить следующего клиента. |
"Exactly. The medical evidence agrees with that for what it's worth. | - Эксперт тоже согласен с таким подходом. |
The divisional surgeon examined the body - at twenty past two. | Он осматривал тело примерно в 2.20. |
He wouldn't commit himself - they never do nowadays - too many individual idiosyncrasies, they say. But Morley couldn't have been shot later than one o'clock, he says - probably considerably earlier -but he wouldn't be definite." | По его мнению, смерть не могла наступить позже часа дня, скорее, много раньше. Но это, разумеется, лишь приблизительно. |
Poirot said thoughtfully: "Then at twenty-five minutes past twelve our dentist is a normal dentist, cheerful, urbane, competent. And after that? | - Значит, в 12.25 наш дантист - обычный, жизнерадостный, даже веселый человек, а после этого? |
Despair - misery - what you will - and he shoots himself." | Отчаяние, смертельная тоска, что угодно - и он стреляется. |
"It's funny," said Japp. | - Да, странно, - сказал Джапп. |
"You've got to admit, it's funny." | - Согласитесь. |
"Funny," said Poirot, "is not the word." "I know it isn't really - but it's the sort of thing one says. It's odd, then, if you like that better." "Was it his own pistol?" | - Странно - не то слово... Это был его собственный пистолет? |
"No, it wasn't. | - Нет. |
He hadn't got a pistol. | У него не было пистолета. |
Never had had one. | Никогда. |
According to his sister there wasn't such a thing in the house. There isn't in most houses. | По словам его сестры, подобных вещей в доме не держали. |
Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself. | Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело. |
If so, we'll soon know about it." | Это будет нетрудно установить. |
Poirot asked: "Is there anything else that worries you?" | - Вас еще что-то беспокоит, так ведь? |
Japp rubbed his nose. | Джапп потер кончик носа. |
"Well, there was the way he was lying. | - Знаете, лежал он как-то странно. |
I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow! | Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее. |
And there was just a trace or two on the carpet - as though something had been dragged along it." | И потом, на ковре остались какие-то следы, будто по нему что-то тащили. |
"That, then, is decidedly suggestive." | - Ага, это уже кое-что. |
"Yes, unless it was that dratted boy. | - Да, если здесь опять не вмешался этот рыжий сопляк. |
I've a feeling that he may have tried to move Morley when he found him. | Знаете, я отнюдь не исключаю, что, обнаружив Морли мертвым, он попытался зачем-то передвинуть его. |
He denies it, of course, but then he was scared. | Он, конечно, отрицает это, но страх есть страх. |
He's that kind of young ass. | Он из тех ослов, что вечно все делают не так, и им за это постоянно достается. |
The kind that's always putting his foot in it and getting cursed, and so they come to lie about things almost automatically." | Вот они и привыкают врать автоматически. |
Poirot looked thoughtfully round the room. | Пуаро внимательно осматривал кабинет. |
At the wash basin on the wall behind the door, at the tall filing cabinet on the other side of the door. | Раковину за дверью, высокий шкаф у противоположной стены, зубоврачебное кресло, всякие инструменты дантиста у окна, камин. |
At the dental chair and surrounding apparatus near the window, then along to the fireplace and back to where the body lay; there was a second door in the wall near the fireplace. | Потом вернулся туда, где лежало тело. Рядом с камином была еще одна дверь. |
Japp had followed his glance. | Джапп перехватил его взгляд. |
"Just a small office through there." | - Там только маленький кабинетик. |
He flung open the door. | - Он распахнул дверь. |
It was as he had said, a small room, with a desk, a table with a spirit lamp and tea apparatus, and some chairs. | Там действительно располагался крошечный рабочий кабинет с письменным столом, несколькими стульями, спиртовкой и чайным прибором. |
There was no other door. | Другой двери там не было. |
"This is where his secretary worked," explained Japp. "Miss Nevill. | - Здесь работала его секретарша, мисс Невил. |
It seems she's away today." | Кажется, сегодня она не работала. |
His eyes met Poirot's. The latter said: "He told me, I remember. | - Да, помню, он говорил мне, - кивнул Пуаро. |
That again - might be a point against suicide?" | - И это, возможно, является аргументом против того, что он действительно покончил с собой. |
"You mean she was got out of the way?" | - Вы хотите сказать, что ее специально убрали отсюда на сегодня? |
Japp paused. | - После некоторой паузы Джапп продолжал: |
He said: "If it wasn't suicide, he was murdered. | - Но если это не самоубийство, значит - убийство. |
But why? | Почему? |
That solution seems almost as unlikely as the other. | Это звучит столь же невероятно, как самоубийство. |
He seems to have been a quiet inoffensive sort of chap. | Такой спокойный, безобидный человек. |
Who would want to murder him?" | Кому нужно было его убивать? |
Poirot said: "Who could have murdered him?" | - А кто мог бы убить его? - обронил Пуаро. |
Japp said, "The answer to that is - almost anybody! | - Да кто угодно! |
His sister could have come down from their flat above and shot him, one of the servants could have come in and shot him. | Его сестра могла спуститься из квартиры наверху и застрелить брата, или кто-нибудь из слуг. |
His partner, Reilly, could have shot him. | А его коллега Рейли - разве он не мог? |
The boy Alfred could have shot him. | И этот парень Альфред. |
One of the patients could have shot him." | Любой пациент мог его убить. |
He paused and said, "And Amberiotis could have shot him - easiest of the lot." | Кстати, тот же Амбериотис элементарно мог пристрелить его. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"But in that case - we have to find out why?" | - Но тогда нам надо будет узнать - зачем он это сделал? |
"Exactly. You've come round again to the original problem. | - Да, вопрос остается тем же - зачем? |
Why? | Почему? |
Amberiotis is staying at the Savoy. | Амбериотис живет в "Савое". |
Why does a rich Greek want to come and shoot an inoffensive dentist? | Зачем богатому греку приходить и убивать безобидного дантиста? |
"That's really going to be our stumbling block. Motive!" | Мотив, похоже, станет нашим главным камнем преткновения. |
Poirot shrugged his shoulders. He said: "It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. | - Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву. |
The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective - how natural that one of them should be shot! | Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули? |
For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals." | Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников. |
"Whereas, poor old Morley wasn't dangerous to anybody," observed Japp gloomily. | - Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп. |
"I wonder." | - Как сказать... |
Japp whirled round on him. "What's up your sleeve now?" | - Что вы хотите сказать, Пуаро? |
"Nothing. A chance remark." | - Ничего особенного, случайная фраза. |
He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient. | - И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента. |
Japp looked doubtful. | Джапп посмотрел на него с сомнением: |
"It's possible, I suppose. But it's a bit farfetched. | "Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. |
It must have been someone who wanted his identity kept dark. | Может, кто-то хотел сохранить свое инкогнито? |
You didn't notice any of the other patients this morning?" | Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?" |
Poirot murmured: "I noticed in the waiting room a young man who looked exactly like a murderer!" | - В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу. |
Japp said, startled: "What's that?" | - Что?! |
Poirot smiled: "Mon cher, it was upon my arrival here! | - Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача. |
I was nervous, fanciful - enfin, in a mood. | Я нервничал, фантазировал. |
Everything seemed sinister to me, the waiting room, the patients, the very carpet on the stairs! | Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной. |
Actually, I think the young man had a very bad toothache. That was all!" | Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все. |
"I know what it can be," said Japp. | - Возможно. |
"However, we'll check up on your murderer all the same. | Но мы все же проверим этого типа. |
We'll check up on everybody, whether it's suicide or not. | Убийство это или самоубийство, мы проверим всех. |
I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. | Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли. |
I've only had a word or two. | А то я лишь парой фраз с ней обмолвился. |
It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down. | Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок. |
We'll go and see her now." | Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней? |
III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions. | Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы. |
She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!" | - Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой. |
Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder." | - Вы хотите сказать, убийство? |
She paused. Then she said slowly: | - Она задумалась, затем медленно проговорила: |
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other." | - Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее. |
"But not quite as impossible?" | - Но не столь невозможно? |
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind. | - Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата. |
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!" | Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни. |
"You saw him this morning - before he started work?" | - Вы его видели сегодня перед работой? |
"At breakfast - yes." | - Да, за завтраком. |
"And he was quite as usual - not upset in any way?" | - И как он вам показался? Не был расстроен, опечален? |
"He was upset - but not in the way you mean. | - Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. |
He was just annoyed!" | Он был просто раздражен. |
"Why was that?" | - Отчего же? |
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away." | - Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала. |
"That is Miss Nevill?" | - Мисс Невил? - Да. |
"What did she do for him?" | - А чем она обычно занималась? |
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. | - Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки. |
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working." | Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала. |
"Had she been with him long?" | - Давно она здесь работает? |
"Three years. | - Три года. |
She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her." | И мы оба довольны... были довольны ее работой. |
Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me." | - Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне. |
"Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train." | - Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом. |
"And that was what annoyed your brother so much?" | - И именно от этого ваш брат так сильно расстроился? |
"Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer. | - Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась. |
She went on rather hurriedly. "You - you mustn't think my brother unfeeling. It was only that he thought - just for a moment -" | - Но не думайте, что он такой бесчувственный, -поспешно продолжала она, - просто на какой-то момент ему показалось... |
"Yes, Miss Morley?" | - Я вас слушаю, мисс Морли. |
"Well, that she might have played truant on purpose. | - Ну, он подумал, что это она сама подстроила. |
Oh! please don't misunderstand me - I'm quite certain that Gladys would never do such a thing. | О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое. |
I told Henry so. | Я и Генри говорила то же. |
But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man - Henry was very vexed about it - and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off." | Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он-то и подбил ее сбежать на денек. |
"Was that likely?" | - Вы лично в это верите? |
"No, I'm sure it wasn't. | - О, совсем нет. |
Gladys is a very conscientious girl." | Глэдис - очень надежная девушка. |
"But it is the sort of thing the young man might have suggested?" | - Но ее молодой человек мог предложить ей такое? |
Miss Morley sniffed. | Мисс Морли фыркнула. |
"Quite likely, I should say." | - Очень даже мог. |
"What does he do, this young fellow - what is his name, by the way?" | - А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут? |
"Carter, Frank Carter. He is - or was - an insurance clerk, I believe. | - Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом. |
He lost his job some weeks ago and doesn't seem able to get another. | Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился. |
Henry said - and I daresay he was right - that he is a complete rotter. | Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги. |
Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it." | Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений. |
Japp said sharply: | Тут вмешался Джапп: |
"Did your brother try to persuade her to break her engagement?" | - Ваш брат пытался уговорить ее прервать связь с Картером? |
"Yes, he did, I know." | - Да, и не раз. |
"Then this Frank Carter would, quite possibly; have a grudge against your brother." | - Значит, Картер вполне мог затаить зло на вашего брата? |
The grenadier said robustly: "Nonsense - that is if you are suggesting that Frank Carter shot Henry. | - Ерунда! - возмутилась гренадерша. - Если вы думаете, что Фрэнк может быть причастен к убийству моего брата?.. |
Henry advised the girl against young Carter, certainly; but she didn't take his advice - she is foolishly devoted to Frank." | Да, он хотел прервать их отношения, но она ведь не послушалась его - она, как дурочка, привязалась к Фрэнку. |
"Is there anyone else you can think of who had a grudge against your brother?" | - А не приходит вам на память еще кто-нибудь, кто мог питать недобрые чувства к покойному? |
Miss Morley shook her head. | Мисс Морли покачала головой. |
"Did he get on well with his partner, Mr. Reilly?" | - Со своим компаньоном - м-ром Рейли - у него были хорошие отношения? |
Miss Morley replied acidly: "As well as you can ever hope to get on with an Irishman!" | - Насколько это вообще возможно с ирландцем, -ядовито выдавила женщина. |
"What do you mean by that, Miss Morley?" | - То есть? |
"Well, Irishmen have hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind. | - У ирландцев слишком буйный нрав, и они не преминут при любой возможности сцепиться с кем угодно. |
Mr. Reilly liked arguing about politics." | А Рейли особенно любил поспорить о политике. |
"That was all?" | - И все? |
"That was all. | - Да, все. |
Mr. Reilly is unsatisfactory in many ways, but he was very skilled in his profession - or so my brother said." | Рейли неприятен во многих отношениях, но врач он был отменный во всяком случае, Генри всегда так считал. |
Japp persisted: "How is he unsatisfactory?" | - А чем именно он раздражал вас? |
Miss Morley hesitated, then said acidly: | Женщина поколебалась, потом столь же ядовито молвила: |
"He drinks too much - but please don't let that go any further." "Was there any trouble between him and your brother on that subject?" | - Пьет слишком много. Но, прошу вас, никому ни слова об этом... - И у него с вашим братом случались конфликты по этому поводу? |
"Henry gave him one or two hints. | - Генри пару раз намекал ему. |
In dentistry," continued Miss Morley didactically, "a steady hand is needed, and an alcoholic breath does not inspire confidence." | В стоматологии, - менторским тоном продолжала мисс Морли, - нужна крепкая рука и к тому же запах изо рта не способствует укреплению доверия пациента к врачу. |
Japp bowed his head in agreement. | Джапп кивнул: |
Then he said: "Can you tell us anything of your brother's financial position?" | - А вы не можете сказать пару слов о финансовом положении вашего брата? |
"Henry was making a good income and he had a certain amount put by. | - Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения. |
We each had a small private income of our own left to us by our father." | У нас обоих было наследство от отца. |
Japp murmured with a slight cough: | Джапп откашлялся и продолжал: |
"You don't know, I suppose, if your brother left a will?" | - Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание? |
"He did - and I can tell you its contents. | - Оставил, и могу сказать, что в нем написано. |
He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me." | Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне. |
"I see. | - Понятно. |
Now -" | А сейчас... |
There was a fierce thump on the door. | Его прервал сильный стук в дверь. |
Alfred's face then appeared round it. | Показалась голова Альфреда. |
His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated: | Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин. |
"It's Miss Nevill. | - Пришла мисс Невил, - проговорил он. |
She's back - and in a bad state. Shall she come in, she wants to know?" | - Она вернулась и... и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти? |
Japp nodded and Miss Morley said: | Джапп кивнул, а мисс Морли сказала: |
"Tell her to come here, Alfred." "O.K.," said Alfred, and disappeared. | - Пусть войдет. |
Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters: "That Boy is a Sad Trial." | - Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. -Одна мука с ним. |
IV Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anaemic girl of about twenty-eight. | Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная. |
Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent. | Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка. |
Under the pretext of looking through Mr. Morley's papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery. | Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли. |
She repeated more than once: "I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr. Morley should do such a thing!" | - Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, - чтобы мистер Морли мог пойти на такое! |
She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way. | Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен. |
Then Japp began: "You were called away today, Miss Nevill -" She interrupted him. | - Вас куда-то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его: |
"Yes, and the whole thing was a wicked practical joke! | - Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей-то глупой шуткой. |
I do think it's awful of people to do things like that. | Идиотской шуткой! |
I really do." | Это просто подло и жестоко - так издеваться! |
"What do you mean, Miss Nevill?" | - Что вы имеете в виду? |
"Why, there wasn't anything the matter with Aunt at all. | - А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем. |
She'd never been better. She couldn't understand it when I suddenly turned up. | Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня. |
Of course I was ever so glad - but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything." | А я взорвалась - прислать телеграмму, вывести меня из себя. |
"Have you got that telegram, Miss Nevill?" | - Вы не сохранили ту телеграмму? |
"I threw it away, I think, at the station. | - Нет, на станции, кажется, выбросила. |
It just said | Но я помню ее слово в слово: |
' Your aunt had stroke last night. | "У вашей тетки прошлой ночью был удар. |
Please come at once.'" | Просьба приехать немедленно". |
"You are quite sure - well -" Japp coughed delicately - "that it wasn't your friend, Mr. Carter, who sent that telegram?" | - Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, - что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму? |
"Frank? | - Фрэнк? |
Whatever for? | Чего ради? |
Oh! | А... понимаю! |
I see, you mean - a put up job between us? | Сговор между нами. |
No, indeed, Inspector - neither of us would do such a thing." | Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны. |
Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down. | Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить. |
But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self. | Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад. |
"They are all here in the book. | - Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь. |
I daresay you have seen it already. | - Вы ведь видели ее? |
I know about most of them. | Большинство пациентов я знаю. |
Ten o'clock Mrs. Soames - that was about her new plate - 10:30 Lady Grant - she's an elderly lady - lives in Lowndes Square. | 10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс. |
Eleven o'clock M. Hercule Poirot, he comes regularly - oh, of course this is him - sorry, M. Poirot, but I really am so upset! | 11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала. |
At 11:30, Mr. Alistair Blunt - that's the banker, you know - a short appointment, because Mr. Morley had prepared the filling last time. | Извините, я так взволнована... Так, 11.30 - м-р Алистер Блант, банкир. У него должен был быть короткий визит, потому что доктор приготовил пломбу заранее. |
Then Miss Sainsbury Seale - she rang up specially -had toothache and so Mr. Morley fitted her in. | Следом за ним - мисс Сейнсбэри Сил. Она позвонила и попросила принять ее вне очереди -зуб сильно разболелся. |
A terrible talker she is, never stops - the fuss kind, too. Then at twelve o'clock Mr. Amberiotis - he was a new patient - made an appointment from the Savoy Hotel. | Редкостная болтушка, ни на минуту рта не закроет. На 12.00 был назначен м-р Амбериотис. Это новый клиент, записался на прием из "Савоя". |
Mr. Morley gets quite a lot o foreigners and Americans. | Иностранцы, в том числе и американцы, часто посещали м-ра Морли. |
Then 12:30 Miss Kirby She comes up from Worthing." | 12.30 - мисс Керби. Она из Уортинга. |
Poirot asked: "There was here when I arrived a tall military gentleman. | - Когда я приехал на прием, - вмешался Пуаро, - в приемной сидел высокий мужчина военной выправки. |
Who would he be?" | Кто это был? |
"One of Mr. Reilly's patients, I expect. | - А, наверное, один из пациентов м-ра Рейли. |
I'll just get his list for you, shall I?" | Можно уточнить по его записи. |
"Thank you, Miss Nevill." | - Будьте любезны. |
She was absent only a few minutes. She returned with a book similar to that of Mr. Morley's. | Через минуту девушка вернулась, держа в руках аналогичный журнал. |
She read out: " Ten o'clock Betty Heath (That's a little girl of nine); eleven o'clock, Colonel Abercrombie." | - Так, 10 часов - Бетти Хит. Это - маленькая девочка, ей девять лет. 11.00 - полковник Эберкромби. |
"Abercrombie!" murmured Poirot. "C'?tait ?a." | "Ага, Эберкромби", - подумал Пуаро, вспомнив "Эрроубамби" рыжего парня. |
"Eleven-thirty, Mr. Howard Raikes. | - 11.30 - м-р Говард Райкс. |
Twelve o'clock, Mr. Barnes, and that was all the patients this morning. Mr. Reilly isn't so booked up as Mr. Morley, of course." | В 12 - м-р Барнс. Других пациентов на утро у м-ра Рейли не ожидалось - он вообще принимает меньше, чем м-р Морли. |
"Can you tell us anything about any of these patients of Mr. Reilly's?" | - Вы можете что-нибудь сказать нам об этих людях? |
"Colonel Abercrombie has been a patient for long time, and all of Mrs. Heath's children come to Mr. Reilly. | - Полковник Эберкромби - наш давний клиент. Все дети миссис Хит тоже ходят к нам. |
I can't tell you anything about Mr. Raikes or Mr. Barnes, though I fancy I have heard their names. | О Райксе ничего не могу сказать. О Барнсе -тоже, хотя мне приходилось пару раз слышать их фамилии. |
I take all the telephone calls, you see -" | Ведь я отвечаю практически на все телефонные звонки. |
Japp said: "We can ask Mr. Reilly ourselves. | - Мы сами спросим у м-ра Рейли, - вмешался Джапп. |
I should like to see him as soon as possible." | - И, если можно, не откладывая. |
Miss Nevill went out. | Мисс Невил вышла. |
Japp said to Poirot: "All old patients of Mr. Morley's except Amberiotis. | - У Морли все старые пациенты, кроме Амбериотиса, - задумчиво проговорил Джапп. |
I'm going to have an interesting talk with Mr. Amberiotis presently. | - Интересный, пожалуй, получится у меня разговор с Рейли. |
He's the last person, as it stands, to see Morley alive, and we've got to make quite sure that when he last saw him, Morley was alive." | Похоже на то, что он - последний человек, который видел его живым. Нам надо удостовериться в том, что Морли действительно был жив, когда он видел его. |
Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." | - А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро. |
"I know. | - Помню. |
That's what is going to be the teaser. | Что ж, с этим придется попотеть. |
But we may have something about Amberiotis at the Yard." | Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса? |
He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" | Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались? |
"I was wondering about something." | - Да, кое о чем думаю... |
"What was it?" | - А конкретно? |
Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" | - Почему именно инспектор Джапп? |
"Eh?" | - Не понял. |
"I said, 'Why Chief Inspector Japp?' | - Я сказал, почему инспектор Джапп? |
An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" | Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства? |
"As a matter of fact, I happened to be near by at the time. | - Ну, я оказался поблизости. |
At Lavenhamstin Wigmore Street. | Был у Лэвенхемов на улице Вигмор. |
Rather an ingenious system of frauds they've had there. | Там придумали остроумную систему мошенничества. |
They telephoned me there to come on here." | Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться. |
"But why did they telephone you?" | - Но почему именно вам позвонили? |
"Oh, that - that's simple enough. | - Ну, в данном случае, думаю, все просто. |
Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. | Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд. |
Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." | - Таких людей, как Блант, нам надо опекать. |
"You mean that there are people who would like him - out of the way?" | - Вы хотите сказать, что кое-кто хотел бы убрать Бланта? |
"You bet there are. | - Еще бы. |
The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. | Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники. |
It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. | Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта. |
Good sound conservative finance. | Добрые консервативные финансисты. |
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." | Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"That is what I more or less guessed. | - В общем-то, я догадывался об этом. |
And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. | И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так! |
The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. | На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант! |
Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? | А может, это лишь начало какой-то большой кампании? |
I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" | Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами. |
Japp said: "You're assuming a lot, you know." | - По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь. |
"I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. | Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре. |
Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" | Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту... |
He stopped as Gladys Nevill reentered the room. | В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал. |
"Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. | - У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба. |
"He will be free in about ten minutes if that will be all right?" | Вы не возражаете, если он освободится минут через десять? |
Japp said that it would. | Джапп не возражал. |
In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. | За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом. |
V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! | Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся. |
He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. | У Морли он работал только две недели и за это время неизменно делал все не так. |
Persistent blame had sapped his self-confidence. | Постоянные попреки подорвали его веру в себя. |
"He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. | - Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего. |
I'd never have thought he was going to do himself in." | Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки. |
Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. | - Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро. |
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." | - Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь. |
Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. | Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном. |
He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. | Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все. |
A comforting sense of importance oozed into him. | Его охватило приятное чувство собственной значимости. |
"I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." | - Спрашивайте о чем хотите! |
"To begin with, did anything out of the way happen this morning?" | - Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро? |
Alfred reflected a minute and then said rather sadly: | На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул: |
"Can't say as it did. | - Ничего не могу сказать об этом. |
It was orl just as usual." | Ну прямо все как всегда. |
"Did any strangers come to the house?" | - А незнакомые тебе люди приходили? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Not even among the patients?" | - Даже среди пациентов их не было? |
"I didn't know as you meant the patients. | - Извините, о них я не подумал. |
Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." | Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи? |
Japp nodded. | Джапп кивнул. |
Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" | - В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро. |
"No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" | - Нет, сэр, для этого надо иметь ключ. |
"But it was quite easy to leave the house?" | - Но выйти из дома легко? |
"Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. | - Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог. |
As I was saying, most of 'em do. | Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают. |
They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" | Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом. |
"I see. | - Хорошо. |
Now just tell us who came first this morning and so on. | А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним? |
Describe them if you can't remember the names." | Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии. |
Alfred reflected a minute. | Альфред снова задумался. |
Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." | - Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли. |
Poirot said: "Quite right. Go on." | - Так, а потом? |
"Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. | - Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере". |
As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. | После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро. |
"Right." | - Правильно. |
"Then the American gent came -" | - Потом пришел американец... |
Japp said sharply: "American?" | - Американец? - резко спросил Джапп. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Young fellow. | Молодой парень. |
He was American right - you could tell by his voice. | Конечно, американец - по голосу чувствовалось. |
Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." | Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться. |
Japp said sharply: "What's that?" | - Как так? - резко спросил Джапп. |
"Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. | - М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл. |
Must have funked it and gone away." | Наверное, струсил и ушел. |
He added with a knowing air, "They do sometimes." | С ними такое случается. |
Poirot said: "Then he must have gone out soon after me?" | - Значит, - спросил Пуаро, - он ушел вскоре после меня? |
"That's right, sir. | - Именно так, сэр. |
You went out after I'd taken up a swell what come in a Rolls. | Вы вышли после того, как я поднял наверх этого дядечку в"роллсе". |
Oh - it was a lovely car - Mr. Blunt's. | Ух - вот это машина! М-р Блант, 11.30. |
Then I come down and let you out and a lady in. | После него я проводил вас, тут вошла дама. |
Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. | Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал. |
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." | Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается. |
Poirot said: "Continue." | - Продолжай, Альфред. |
"Lemme see, what happened next? | - Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил. |
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. | Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте. |
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. | Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли. |
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. | А толстый иностранец - к м-ру Морли. |
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. | Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать. |
I let her out and then I took up the foreign gentleman. | Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца. |
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." | А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли. |
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" | - А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома? |
"No, sir, I can't say as I did. | - Если честно, то нет, сэр. |
He must have let himself out. | Он, думаю, сам открыл дверь. |
I didn't see either of those two gentlemen go." | Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда. |
"Where were you from twelve o'clock onwards?" | - Где ты был с двенадцати часов? |
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." | - Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов. |
Poirot said: "And you were perhaps reading?" | - Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро. |
Alfred blushed again. | Паренек снова покраснел. |
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." | - Но ведь в этом же нет ничего плохого... |
"Quite so. | - Абсолютно. |
What were you reading?" | И что же ты читал? |
"Death at 11:45, sir. | - "Смерть в 11.45". |
It's an American detective story. | Американский детектив. |
It's a corker, sir, it really is! | Ну, штучка, скажу я вам, сэр! |
All about gunmen." | А стреляют, стреляют-то сколько? |
Poirot smiled faintly. | Пуаро слегка улыбнулся. |
He said: "Would you hear the front door close from where you were?" | - А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь? |
"You mean anyone going out? | - Когда кто-то выходит? |
I don't think I should, sir. | Вряд ли, сэр. |
What I mean is I shouldn't notice it! | Нет, я бы не заметил. |
You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner. | Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом. |
The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them." | А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу. |
Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?" | Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп. |
Alfred frowned in a supreme effort of memory. | Альфред снова нахмурился, напрягая память. |
"Only the last lady, Miss Shirty. | - Только последняя дама, мисс Шерти. |
I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty." | Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась. |
"It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?" | - А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее? |
Alfred shook his head very positively. | Альфред отчаянно закрутил головой: |
"Not me, sir. | - Ни в коем случае, сэр. |
I wouldn't have dreamed of it. | И не подумал бы! |
For all I knew the last gentleman was still up there, I'd got to wait for the buzzer. | Ведь прежний-то джентльмен все еще был там внутри, так я думал. Значит, надо ждать звонка. |
Of course, if I'd knowed as Mr. Morley had done himself into -" Alfred shook his head with morbid relish. | Конечно, если бы я знал, что хозяин покончил с собой... - Он со страхом посмотрел на сидевших перед ним мужчин. |
Poirot asked: "Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?" | - А звонок всегда звонит до того, как прежний пациент спустится вниз? |
"Depends. | - Как когда. |
Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go. | Обычно пациент спускается вниз, а потом я слышу звонок. |
If they rang for the elevator, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down. | Если они вызывают лифт, тогда звонок нередко раздается, когда я спускаюсь. |
But it wasn't fixed in any way. | Впрочем, твердых правил здесь нет. |
Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient. | Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного. |
If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room." | А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь. |
"I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?" | - Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора? |
"Knocked all of a heap, I was. | - Прямо скажу - меня это ошарашило! |
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!" | Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки. |
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?" | Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили? |
Poirot cut in before Japp could speak. | - Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро. |
"Supposing he were, would it surprise you less?" | - Ты бы удивился? |
"Well, I don't know, sir, I'm sure. | - Не знаю, сэр. |
I can't see who'd want to murder Mr. Morley. | Да кому надо убивать-то его? |
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir. | Ведь совсем обычный джентльмен. |
Was he really murdered, sir?" | А его правда убили? |
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account. | - Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро. |
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning." | - Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро. |
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory. | Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память. |
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful. | - Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно. |
"Very good, Alfred. | - Хорошо, Альфред. |
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?" | Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом? |
"No stranger did, sir. | - Посторонних не было, это точно. |
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here." | Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее. |
Japp said sharply: "When was that?" | - Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп. |
"Some time after twelve it was. | - Да где-то после двенадцати. |
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley. | Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли. |
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait." | Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его. |
Poirot asked: "And did he wait?" | - И он дождался? |
A startled look came into Alfred's eyes. | Альфред испуганно посмотрел на инспектора. |
He said: "Oh - I never thought of that! | - Черт! Как это я сразу не догадался. |
He went into the waiting room, but he wasn't there later. | Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел. |
He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time." | Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз. |
VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply: | Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро: |
"D'you think it was wise to suggest murder to that lad?" | - А надо было говорить ему об убийстве? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"I think so - yes. | - Думаю, да. |
Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here." | Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь. |
"All the same, we don't want it to get about too soon." | - Но разговоры нам помешают. |
"Mon cher, it will not. | - Дорогой мой! |
Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime. | Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями. |
Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination." | Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение. |
"Well, perhaps you are right, Poirot. | - Не знаю, может, вы и правы. |
Now we've got to hear what Reilly has to say." | Ну, а сейчас послушаем этого Рейли. |
Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor. | Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже. |
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed. | Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим. |
Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead. | Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба. |
He had an attractive voice and a very shrewd eye. | У него был приятный голос, проницательный взгляд. |
"We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter." | - Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело. |
"You're wrong then, because I can't," replied the other. | - Ошибаетесь, - отреагировал тот. |
"I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life. | - Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой. |
I might have done it - but he wouldn't." | Я - пожалуй, но никак не он. |
"Why might you have done it?" asked Poirot. | - А вы почему? - поинтересовался Пуаро. |
"Because I've oceans of worries," replied the other. | - Потому что у меня море проблем. |
"Money troubles, for one! | А главное - деньги. |
I've never yet been able to suit my expenditure to my income. | Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы. |
But Morley was a careful man. | А Морли был весьма педантичен. |
You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." | Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом. |
"Love affairs?" suggests Japp. | - А любовное увлечение? |
"Is it Morley you mean? | - Это у Морли-то? Да вы что? |
He had no joy of living at all! | Откуда такие радости жизни? |
Right under his sister's thumb he was, poor man." | Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга. |
Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. | Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах. |
"Oh, I fancy they're all square and above-board. | - О, по-моему, они выше подозрений. |
Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. | Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня. |
Colonel Abercrombie's an old patient, too." | Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент. |
"What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. | - А как Говард Райкс? |
Reilly grinned broadly. | Рейли широко улыбнулся: |
"The one who walked out on me? | - А, что сбежал? |
He's never been to me before. | Никогда его не лечил. |
I know nothing about him. | Я о нем ничего не знаю. |
He rang up and particularly asked for an appointment this morning." | Позвонил и попросил принять именно сегодня утром. |
"Where did he ring up from?" | - Откуда он звонил? |
"Holborn Palace Hotel. | - Отель "Холборн-палас". |
He's an American, I fancy." | По-моему, он американец. |
"So Alfred said." | - Альфред тоже так говорит. |
"Alfred should know," said Mr. Reilly. | - Ну, Альфред-то знает. |
"He's a film fan, our Alfred." | Он у нас обожает кино. |
"And your other patient?" | - А другие пациенты? |
"Barnes? | - Барнс? |
A funny precise little man. | Смешной аккуратный коротышка. |
Retired civil servant. | Чиновник на пенсии. |
Lives out Ealing way." | Живет в Илинге. |
Japp paused a minute and then said: "What can you tell us about Miss Nevill?" | - Что вы можете сказать о мисс Невил? |
Mr. Reilly raised his eyebrows. | Рейли удивленно поднял брови: |
"The bee-yewtiful blond secretary? | - Эта красоточка - секретарша? |
Nothing doing, old boy! | Не проходит, старина! |
Her relations with old Morley were perfectly pure -I'm sure of it." | Ее отношения с Морли были вполне добропорядочными. |
"I never suggested they weren't," said Japp, reclining slightly. | - Я и не подразумевал иного, - буркнул Джапп. |
"My fault," said Reilly. | - Извините мое легкомыслие, - проговорил Рейли. |
"Excuse my filthy mind, won't you? I thought it might be an attempt on your part to cherchez la femme." | - Думал, вы как французы - "Ищите женщину". |
"Excuse me for speaking your language," he added parenthetically to Poirot. | Кстати, - обратился он к Пуаро, - как вы находите мое произношение? "Шерше ля фам". |
"Beautiful accent, haven't I? | Годится произношеньице? |
It comes of being educated by nuns." | И все - результат воспитания монашенок. |
Japp disapproved of this flippancy. | Джапп не любил фривольность. |
He asked: "Do you know anything about the young man Miss Nevill is engaged to? | - Вы что-нибудь знаете о парне, с которым она помолвлена? - спросил он. |
His name is Carter, I understand. | - Как его зовут? Картер, кажется? |
Frank Carter." | Фрэнк Картер? |
"Morley didn't think much of him," said Reilly. | - Морли его не очень жаловал. |
"He tried to get la Nevill to turn him down." | Старик хотел, чтобы Глэдис дала ему отставку. |
"That might have annoyed Carter?" | - Надо полагать, это Картеру было не по душе. |
"Probably annoyed him frightfully," agreed Mr. Reilly cheerfully. He paused and then added: | - Это верно, - доктор лукаво ухмыльнулся, а после некоторой паузы спросил: |
"Excuse me, this is a suicide you are investigating, not a murder?" | - А вы что вообще расследуете? Убийство или самоубийство? |
Japp said sharply: "If it were a murder, would you have anything to suggest?" | - Ну, а если убийство? - резко бросил Джапп. - У вас есть что нам сказать? |
"Not I! | - Лично я - пас. |
I'd like it to be Georgina! | Ох, если б это оказалась Джорджина! |
One of those grim females with temperance on the brain. But I'm afraid Georgina is full of moral rectitude. | Она из тех мрачных женщин, у кого на уме только моральные табу... Но, боюсь, она слишком праведна. |
Of course, I could easily have nipped upstairs and shot the old boy myself, but I didn't. | Что до меня, то я, конечно, мог подняться этажом выше и пристрелить беднягу. Мог, но я этого не сделал. |
In fact, I can't imagine anyone wanting to kill Morley. | И не представляю, кто бы мог захотеть это сделать. |
But then I can't conceive of his killing himself." He added - in a different voice: | Но и версия о самоубийстве - тоже невероятна! -закончил он чуть изменившимся голосом: |
"As a matter of fact, I'm very sorry about it. You mustn't judge by my manner. That's just nervousness, you know. | - Если на то пошло, я очень сожалею о случившемся... Не смотрите на мои манеры - это все нервы. |
I was fond of old Morley and I shall miss him." | Морли мне нравился и мне будет его недоставать. |
VII Japp put down the telephone receiver. His face, as he turned to Poirot, was rather grim. | Джапп повесил трубку с мрачным видом. |
He said: "Mr. Amberiotis isn't feeling very well -would rather not see anyone this afternoon. | - М-р Амбериотис не очень хорошо себя чувствует и сегодня предпочел бы никого не принимать. |
He's going to see me - and he's not going to give me the slip either! I've got a man at the Savoy ready to trail him if he tries to make a getaway." | - Он усмехнулся. - Но меня-то он примет и, думаю, не сбежит. Мои ребята в "Савое" сядут ему на хвост, если попробует удрать. |
Poirot said thoughtfully: "You think Amberiotis shot Morley?" | - Вы думаете, что это Амбериотис застрелил Морли? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But he was the last person to see Morley alive. | Но ясно одно - он последним видел его живым. |
And he was a new patient. | Кроме того, он - новый пациент. |
According to his story, he left Morley alive and well at twenty-five minutes past twelve. | Он утверждает, что покинул Морли живого и в прекрасном расположении духа. Это было в 12.25. |
That may be true or it may not. | Возможно, это правда, но, может, и нет. |
If Morley was all right then we've got to reconstruct what happened next. | Если Морли оставался жив, то надо попытаться восстановить, что произошло потом. |
There was still five minutes to go before his next appointment. | Ведь до следующего пациента оставалось пять минут! |
Did someone come in and see him during that five minutes? | Кто-нибудь зашел к нему в это время? |
Carter, say? | Например, Картер? |
Or Reilly? | Или Рейли? |
What happened? | Что произошло? |
Depend upon it, by half past twelve, or five and twenty to one at the latest, Morley was dead -otherwise he'd either have sounded his buzzer or else sent down word to Miss Kirby that he couldn't see her. | Достоверно одно - между половиной первого и, самое большее в двенадцать тридцать пять -Морли был убит. Иначе он бы позвонил или передал мисс Керби, что не сможет принять ее. |
No, either he was killed, or else somebody told him something which upset the whole tenor of his mind, and he took his own life." | Нет, именно в этот момент его убили или сказали ему что-то такое, что начисто лишило его интереса к жизни и он покончил с собой. |
He paused. "I'm going to have a word with every patient he saw this morning. | - Я намерен поговорить со всеми клиентами Морли, которые были у него сегодня утром, -продолжал Джапп. |
There's just the possibility that he may have said something to one of them that will put us on the right track." | - Возможно, он что-то сказал кому - либо из них и это натолкнет нас на след. |
He glanced at his watch. | - Он посмотрел на часы: |
"Mr. Alistair Blunt said he could give me a few minutes at 4:15. | - Алистер Блант пообещал мне уделить несколько минут. В четыре с четвертью у него дома на набережной Челси. |
We'll go to him first. His house is on Chelsea Embankment. Then we might take the Sainsbury Seale woman on our way to Amberiotis. | Думаю, сначала поедем к нему, потом - к Амбериотису, а по пути навестим мисс Сил. |
I'd prefer to know all we can before tackling our Greek friend. | Надо собрать все, что можно, для беседы с этим греком. |
After that, I'd like a word or two with the American who, according to you, 'looked like murder.'" | Ну, а потом поговорим с вашим американцем, который, как вы говорите, похож на убийцу. |
Hercule Poirot shook his head. | - Я уже так не говорю, - покачал головой Пуаро. |
"Not murder - toothache." | - Просто это зубная боль. |
"All the same, we'll see this Mr. Raikes. | - Неважно. Посмотрим на этого Райкса. |
His conduct was queer to say the least of it. | Что-то не нравится мне его поведение. |
And we'll check up on Miss Nevill's telegram and on her aunt and on her young man. | А потом разберемся с мисс Невил, с этой ее телеграммой от тетушки, ну и, конечно, с суженым. |
In fact, we'll check up on everything and everybody!" | Со всеми разберемся. |
VIII Alistair Blunt had never loomed large in the public eye. | Широкой публике Алистер Блант был не очень известен. |
Possibly because he was himself a very quiet and retiring man. Possibly because for many years he had functioned as a Prince Consort rather than as a King. | Отчасти потому, что он вообще был спокойным и скрытным человеком, а также и из-за того, что действовал в основном за кулисами. |
Rebecca Sanseverato, ne? Arnholt, came to London a disillusioned woman of forty-five. | Ребекка Сансеверато, урожденная Арнхольт, приехала в Лондон разочарованной сорокапятилетней женщиной. |
On either side she came of the Royalty of wealth. | При этом - сказочно богатой женщиной. |
Her mother was an heiress of the European family of Rothersteins. Her father was the head of the great American banking house of Arnholt's. | Ее мать была наследницей капиталов европейской семьи Ротерштейнов, а отец возглавлял плеяду американских банков Арнхольтов. |
Rebecca Arnholt, owing to the calamitous deaths of two brothers and a cousin in an air accident, was sole heiress to immense wealth. | После смерти обоих братьев и кузена в автокатастрофе она унаследовала огромное состояние. |
She married a European aristocrat with a famous name, Prince Felipe di Sanseverato. | Вышла замуж за европейского аристократа принца Филиппа ди Сансеверато. |
Three years later she obtained a divorce and custody of the child of the marriage, having spent two years of wretchedness with a well-bred scoundrel whose conduct was notorious. | Через три года она развелась с высокородным мерзавцем. Ребенка суд оставил с ней. |
A few years later her child died. | Спустя несколько лет дитя, однако, скончалось. |
Embittered by her sufferings, Rebecca Arnholt turned her undoubted brains to the business of finance - the aptitude for it ran in her blood. She associated herself with her father in banking. | С чувством горечи от перенесенных переживаний она обратила свой незаурядный ум на сферу финансового бизнеса - при жизни отца она помогала ему в управлении банками. |
After his death she continued to be a powerful figure in the financial world with her immense holdings. | После смерти отца она сохранила огромное влияние в банковских кругах. |
She came to London - and a junior partner of the London house was sent to Claridge's to see her with various documents. | Как-то раз дела привели ее в Лондон, и к ней в отель послали с документами младшего компаньона. |
Six months later the world was electrified to hear that Rebecca Sanseverato was marrying Alistair Blunt, a man nearly twenty years younger than herself. | Спустя полгода финансовый и деловой мир с изумлением узнал, что Ребекка Сансеверато выходит замуж за Алистера Бланта - человека почти на двадцать лет моложе ее. |
There were the usual jeers - and smiles. | Весть о свадьбе сопровождалась обычными в подобных ситуациях поздравлениями и улыбками. |
Rebecca, her friends said, was really an incurable fool where men were concerned! | Друзья не переставали шутить на тот счет, что когда дело касалось мужчин, Ребекка совершенно теряла свою голову. |
First Sanseverato - now this young man. | Сначала Сансеверато, теперь этот молодой человек. |
Of course he was only marrying her for her money. | Ну конечно же, он женился на ней исключительно ради денег? |
She was in for a second disaster! | Ее ждет вторая катастрофа. |
But to everyone's surprise the marriage was a success. | Однако на удивление всем их брак оказался удачным. |
The people who prophesied that Alistair Blunt would spend her money on other women were wrong. | Те, кто предсказывали, что Блант пустит ее денежки на других женщин, глубоко ошиблись. |
He remained quietly devoted to his wife. | Он оставался человеком, спокойно преданным своей супруге. |
Even after her death, ten years later, when as inheritor of her vast wealth he might have been supposed to cut loose, he did not marry again. He lived the same quiet and simple life. | Даже после ее кончины десять лет спустя он не женился, хотя весь капитал перешел к нему, и продолжал вести строго размеренный образ жизни. |
His genius for finance had been no less than his wife's. His judgments and dealings were sound - his integrity above question. He dominated the vast Arnholt and Rotherstein interests by his sheer ability. | К тому же проявил недюжинные способности в банковском деле, был безупречно честен. Фирма переживала небывалый расцвет. |
He went very little into society, had a house in Kent and one in Norfolk where he spent week-ends - not with gay parties, but with a few quiet, stodgy friends. | В свете он появлялся редко. У него был дом в Кенте, еще одно поместье в Норфолке, где он любил проводить выходные. Шумных компаний он не любил - только несколько серьезных, солидных друзей. |
He was fond of golf and played moderately well. | Увлекался гольфом, причем играл весьма неплохо. |
He was interested in his garden. | Любил свой сад. |
This was the man towards whom Chief Inspector Japp and Hercule Poirot were bouncing along in a somewhat elderly taxi. | Вот к этому человеку и отправились Джапп и Пуаро на довольно потрепанном такси. |
The Gothic House was a well-known feature on Chelsea Embankment. | Дом Бланта был хорошо известен на набережной Челси. |
Inside it was luxurious with an expensive simplicity. | Его внутреннее убранство поражало богатой простотой. |
It was not very modern but it was eminently comfortable. | Не сказать, чтобы последний крик моды, но все удобно и к месту. |
Alistair Blunt did not keep them waiting. He came to them almost at once. "Chief Inspector Japp?" | Блант не заставил их ждать. |
Japp came forward and introduced Hercule Poirot. Blunt looked at him with interest. | Джапп представил банкиру своего друга, на которого тот посмотрел с явным интересом. |
"I know your name, of course, M. Poirot. | - Я слышал о вас, месье Пуаро. |
And surely - somewhere - quite recently -" He paused, frowning. | Причем, кажется, совсем недавно. |
Poirot said: "This morning, Monsieur, in the waiting room of ce pauvre M. Morley." | - Не далее, чем сегодня утром, в приемной доктора Морли. |
Alistair Blunt's brow cleared. He said: "Of course. I knew I had seen you somewhere." | - Ну конечно же! Точно - видел. |
He turned to Japp. | - Он повернулся к Джаппу. |
"What can I do for you? | - Чем могу быть полезен? |
I am extremely sorry to hear about poor Morley." | Я скорблю о смерти м-ра Морли. |
"You were surprised, Mr. Blunt?" | - Вас удивила его смерть? |
"Very surprised. | - Очень. |
Of course I knew very little about him, but I should have thought him a most unlikely person to commit suicide." | Конечно, я слишком мало знал его, но я уверен -он не из тех, кто может с легкостью наложить на себя руки. |
"He seemed in good health and spirits then, this morning?" | - Утром он показался вам таким же, как и всегда? |
"I think so - yes." Alistair Blunt paused, then said with an almost boyish smile: | - Пожалуй... - Блант ненадолго замолчал, но затем продолжил с мальчишеской улыбкой на лице. |
"To tell you the truth I'm a most awful coward about going to the dentist. | - Сказать по правде, страшно боюсь стоматологов. |
And I simply hate that beastly drill thing they run into you. | И до смерти ненавижу это их сверлильное орудие! |
That's why I really didn't notice anything much. Not till it was over, you know, and I got up to go. | Наверно, потому-то и не заметил ничего особенного, если что и было. |
But I must say Morley seemed perfectly natural then. | Впрочем, Морли выглядел вполне естественно. |
Cheerful and busy." | Добродушный, и весь в работе. |
"You had been to him often?" | - Вы часто его посещали? |
"I think this was my third or fourth visit, I've never had much trouble with my teeth until the last year. | - Это был, кажется, третий или четвертый визит. У меня вообще неплохие зубы, вот только год назад начали побаливать. |
Breaking up, I suppose." | Старость, наверное. |
Hercule Poirot asked: "Who recommended Mr. Morley to you originally?" | - А кто порекомендовал вам обратиться именно к Морли? |
Blunt drew his brows together in an effort of concentration. "Let me see now - I had a twinge -somebody told me Morley of Queen Charlotte Street was the man to go to - no, I can't for the life of me remember who it was. Sorry." | - Дайте подумать... Да, как-то разболелся зуб и мне сказали, что на улице королевы Шарлотты есть отличный дантист. Вот только кто сказал, убейте, не помню. |
Poirot said: "If it should come back to you, perhaps you will let one of us know?" | - Пожалуйста, если вспомните, дайте нам знать, -попросил Пуаро. |
Alistair Blunt looked at him curiously. He said: "I will - certainly. | - Конечно. |
Why? | Только зачем? - изумился Блант. |
Does it matter?" | - Разве это имеет значение? |
"I have an idea," said Poirot, "that it might matter very much." | - Не исключено. Причем - весьма большое. |
They were going down the steps of the house when a car drew up in front of it. | Они спускались по ступеням парадного, когда у тротуара, взвизгнув тормозами, остановилась машина. |
It was a car of sporting build - one of those cars from which it is necessary to wriggle from under the wheel in sections. | Спортивного типа, из тех, в которые не влезешь, если не сложишься пополам. |
The young woman who did so appeared to consist chiefly of arms and legs. | Проделав это движение в обратном порядке, перед Джаппом и Пуаро предстала женщина. Казалось, она была сделана из одних рук и ног. |
She had finally dislodged herself as the men turned to walk down the street. The girl stood on the pavement looking after them. Then, suddenly and vigorously, she ejaculated, | Когда мужчины уже сворачивали за угол, вслед им энергично прозвучало: |
"Hi!" | - Эй! |
Not realizing that the call was addressed to them, neither man turned, and the girl repeated: | Не будучи вполне уверенными, что сие приветствие адресовалось именно им, они продолжали идти, когда услышали вновь: |
"Hi! Hi! | - Эй-эй! |
You, there!" | Минуточку! |
They stopped and looked round inquiringly. | Они с интересом обернулись. |
The girl walked towards them. | Им навстречу шла молодая женщина. |
The impression of arms and legs remained. | Впечатление "руки - ноги" осталось. |
She was tall, thin, and her face had an intelligence and aliveness that redeemed its lack of actual beauty. | Высокая и худощавая, она обладала живым, интеллигентным лицом, что компенсировало недостаток физической красоты. |
She was dark with a deeply tanned skin. | Волосы у нее были темными, лицо покрывал густой загар. |
She said, addressing Poirot: "I know who you are -you're the detective man, Hercule Poirot!" | - Я вас знаю, - обратилась она к Пуаро. - Вы -детектив Эркюль Пуаро. |
Her voice was warm and deep, with a trace of American accent. | - Голос у нее был низкий и мягкий, с небольшим американским акцентом. |
Poirot said: "At your service, Mademoiselle." Her eyes went on to his companion. | - Весь к вашим услугам, - с легким поклоном отвечал Пуаро. |
Poirot said: "Chief Inspector Japp." | - Познакомьтесь, это - инспектор Джапп. |
Her eyes widened - almost it seemed with alarm. | Глаза девушки расширились, словно она чего-то испугалась. |
She said - and there was a slight breathlessness in her voice: "What have you been doing here? | - А здесь-то вы чего?.. |
Nothing - nothing has happened to Uncle Alistair, has it?" | - Голос задрожал. - С дядей Алистером ничего... ничего не случилось? |
Poirot said quickly: "Why should you think so, Mademoiselle?" | А что это вам пришла в голову такая мысль? |
"It hasn't? Good." | - Нет, ничего... Раз ничего, то... то все в порядке. |
Japp took up Poirot's question. "Why should you think anything had happened to Mr. Blunt, Miss -" He paused inquiringly. The girl said mechanically: | - А все же, - подхватил мысль Джапп, - почему вы подумали, что с ним что-то должно случиться? Вас зовут... |
"Olivera. | - Оливера. |
Jane Olivera." | Джейн Оливера, - почти механически пробормотала девушка. |
Then she gave a slight and rather unconvincing laugh. | Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила: |
"Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don't they?" | - Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба? |
"There's nothing wrong with Mr. Blunt, I'm thankful to say, Miss Olivera." | - Смею вас уверить, мисс, - словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, - что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке. |
She looked directly at Poirot. "Did he call you in about something?" | - А зачем же он вас позвал? - она в упор уставилась на Пуаро. |
Japp said: "We called on him, Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning." | - Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством. |
She said sharply: "Suicide? | - Самоубийством? |
Whose? Where?" | Где? Когда? |
"A Mr. Morley, a dentist, of 58 Queen Charlotte Street." | - Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты. |
"Oh!" said Jane Olivera blankly. "Oh! -" | - Неужели такое?.. - сорвалось у нее. |
She stared ahead of her frowning. | Она уставилась прямо перед собой. |
Then she said unexpectedly: "Oh, but that's absurd!" | - Но ведь это же полнейший абсурд! |
And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key. | - Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом. |
"Well!" said Japp, staring after her, "that's an extraordinary thing to say." | - Однако... - заметил Джапп. |
"Interesting," observed Poirot mildly. | - Весьма интересно, - мягко заключил Пуаро. |
Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi. | Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси. |
"We'll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy." | - Еще успеем по пути в "Савой" навестить мисс Сил. |
IX Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel, having tea. | Мисс Сэйнсбэри Сил восседала в мрачноватой гостиной отеля "Гленгоури" и наслаждалась чаем. |
She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes - but her excitement was of a pleasurable nature, he observed. | Визит полицейского в штатском явно был неожиданным для нее. Впрочем, как не преминул заметить Джапп, неожиданность была приятной. |
Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe. | Пуаро же с сожалением заметил, что пряжку она пока так и не починила. |
"Really, officer," fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round, | - Ну конечно же, - сладко пропела мисс Сил. |
"I really don't know where we could go to be private. | - Вот только где бы мы могли поговорить, чтобы нам не мешали? |
So difficult - just tea time - but perhaps you would care for some tea - and - and your friend?" | Сейчас ведь время чая... А вы, кстати, не выпьете чашечку? И ваш друг? |
"Not for me, Madam," said Japp. | - Благодарю, мадам. |
"This is M. Hercule Poirot." | Знакомьтесь, это Эркюль Пуаро. |
"Really?" said Miss Sainsbury Seale. | - Правда? |
"Then perhaps - you're sure - you won't either of you have tea? No? | Вам действительно не хочется чаю? |
Well, perhaps we might try the drawing-room, though that's very often full. | Может, поищем местечко в холле, хотя и там всегда полно народа. |
Oh, I see there is a corner over there - in the recess. The people are just leaving. | Но я вижу свободный уголок. |
Shall we go there -" | Пойдемте... |
She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove. | В уголке стояли диван и два стула. |
Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route. | Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил. |
He restored them to her. "Oh, thank you, so careless of me. | - О, благодарю вас! - воскликнула она, когда инспектор галантно протянул ей потерю. |
Now please, Inspector, no, Chief Inspector, isn't it? | - Всегда что-то роняю... Пожалуйста, инспектор.., о, старший инспектор? |
Do ask me anything you like. | Спрашивайте о чем угодно. |
So distressing the whole business. | Меня это все так угнетает! |
Poor man - I suppose he had something on his mind? | Бедняга! Что, у него было много забот, наверное? |
Such worrying times we live in!" | Ну и времена пошли! |
"Did it seem to you he was worried, Miss Sainsbury Seale?" | - А вам лично он не показался каким-то встревоженным? |
"Well -" Miss Sainsbury Seale reflected, and finally said unwillingly: | - Ну... - женщина жеманно вытянула губы и продолжала: |
"I can't really say, you know, that he did! | - Ну, не то чтобы очень. |
But then perhaps I shouldn't notice - not under the circumstances. I'm afraid I'm rather a coward, you know." | Впрочем, я могла и не заметить... В такой обстановке... Знаете, я ведь порядочная трусиха. |
Miss Sainsbury Seale tittered a little and patted her bird's-nestlike curls. | - Мисс Сил хихикнула и поправила прическу, немного смахивавшую на птичье гнездо. |
"Can you tell us who else was in the waiting room while you were there?" | - А не припомните, кто еще был с вами в приемной доктора? |
"Now let me see - there was just one young man there when I went in. | - Так, дайте подумать... Когда я вошла, там сидел один молодой человек. |
I think he was in pain because he was muttering to himself and looking quite wild and turning over the leaves of a magazine just anyhow. And then suddenly he jumped up and went out. | У него, наверное, сильно болели зубы - такой вид у него был. Все время что-то бормотал про себя и головой мотал - туда-сюда, туда-сюда... А потом как вскочит! И выбежал из комнаты. |
Really acute toothache he must have had." | Да, зубы у него болели! |
"You don't know whether he left the house when he went out of the room?" | - Вы не заметили, он только из приемной вышел или вообще из дома? |
"I don't know at all. | - Понятия не имею. |
I imagined he just felt he couldn't wait any longer and must see the dentist. | Мне показалось, что он уже не в силах терпеть боль и ему надо к врачу. |
But it couldn't have been Mr. Morley he was going to, because, the boy came in and took me up to Mr. Morley only a few minutes later." | Не к м-ру Морли, конечно, потому что буквально через несколько минут после этого вышел мальчик и пригласил меня. |
"Did you go into the waiting room again on your way out?" | - А на обратном пути вы тоже шли через приемную? |
"No. | - Нет. |
Because you see, I'd already put on my hat and straightened my hair up in Mr. Morley's room. | Я еще в кабинете доктора успела причесаться и надеть шляпку. |
Some people," went on Miss Sainsbury Seale, warming to her subject, "take off their hats downstairs in the waiting room, but I never do. | Кое-кто оставляет свои головные уборы внизу, я же - никогда! |
A most distressing thing happened to a friend of mine who did that. | Знаете, с одной моей подругой именно из-за этого как-то произошла очень неприятная вещь. |
It was a new hat and she put it very carefully on a chair, and when she came down, would you believe it, a child had sat on it and squashed it flat. | Она повесила свою абсолютно новую шляпку на краешек спинки стула и пошла к врачу, а когда вернулась, то обнаружила, что на ее шляпке посидел мальчик! |
Ruined! Absolutely ruined!" | Все! Пропала шляпка! И не поправишь! |
"A catastrophe," said Poirot politely. | - Катастрофа! - вежливо согласился Пуаро. |
"I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially. | - В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил. |
"Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched." | - Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить... |
Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?" | - Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора? |
"A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived." | - Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности! |
Japp coughed. | Джапп закашлялся. |
Poirot said with dignity: "That was I, Madame." | - Это был я, - с достоинством ответил Пуаро. |
"Oh, dear!" | - Правда? |
Miss Sainsbury Seale peered at him. | - Мисс Сил уставилась на него. |
"So it was! | - В самом деле. |
Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?" | Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же? |
She trailed off into incoherencies. | - Послышалось нечто неразборчивое. |
"And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it? | - Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память. |
Do forgive my most unfortunate mistake!" | Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку... |
They soothed the lady down, and Japp asked: | На успокоение дамы тоже ушло какое-то время. |
"You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?" | - А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп. |
"No, indeed, I'm sure he didn't." | - Нет, уверена, этого не было. |
"He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?" | - И пациента по фамилии Амбериотис тоже не упоминал? |
"No, no. He really said nothing - except, I mean, the things that dentists have to say." | - Да он вообще молчал. Ну, если не считать тех вещей, которые обычно говорят дантисты. |
Through Poirot's mind there ran quickly: | Пуаро тотчас же вспомнил: |
"Rinse. Open a little wider, please. Now close gently." | "Сплюньте... Откройте пошире... А теперь осторожно сожмите..." |
Japp had proceeded to his next step. It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest. | Следующим шагом Джапп предупредил мисс Сил, что ей, возможно, придется дать свидетельские показания на судебном следствии. |
After a first scream of dismay, Miss Sainsbury Seale seemed to take kindly to the idea. | Это предположение вызвало у мисс Сил испуганный вскрик, однако через минуту она снисходительно согласилась. |
A tentative inquiry from Japp produced Miss Sainsbury Seale's whole life history. | Джапп деликатно попросил ее рассказать о себе. |
She had, it seemed, come from India to England six months ago. | Шесть месяцев назад она приехала в Англию из Индии. |
She had lived in various hotels and boarding houses and had finally come to the Glengowrie Court which she liked very much because of its homely atmosphere; in India she had lived mostly in Calcutta where she had done mission work and had also taught elocution. | Жила здесь в разных отелях, пока наконец не остановилась в "Гленгоури". В Индии она прожила преимущественно в Калькутте, где занималась миссионерской деятельностью и преподавала дикцию. |
"Pure, well enunciated English - most important, Chief Inspector. | - Чистое произношение - это великая вещь, инспектор! |
You see -" Miss Sainsbury Seale simpered and bridled - "as a girl I was on the stage. | Видите ли, - она глуповато улыбнулась, - в молодости я была актрисой. |
Oh! only in small parts, you know. | Ну, всякие там маленькие роли. |
The provinces! | Провинция, что и говорить! |
But I had great ambitions. | Но цели у меня были грандиозные. |
Repertory. Then I went on a world tour -Shakespeare, Bernard Shaw." She sighed. "The trouble with us poor women is heart - at the mercy of our hearts. | Репертуар Потом отправилась в мировое турне -Шекспир, Шоу... Бедные мы существа, - она неожиданно вздохнула, - женщины. Сердце -наше слабое место. |
A rash, impulsive marriage. | Скоропалительное замужество. |
Alas! we parted almost immediately. | Увы, мы разошлись почти тотчас же. |
I had been sadly deceived. | Меня жестоко обманули. |
I resumed my maiden name. | Я вернула себе девичью фамилию, а друзья помогли мне с деньгами. |
A friend kindly provided me with a little capital and I started my elocution school. I helped to found a very good amateur dramatic society. | На них я открыла курсы дикции и организовала любительскую театральную студию. |
I must show you some of our notices." | Я сейчас покажу вам некоторые рецензии. |
Chief Inspector Japp knew the dangers of that! | Джапп понимал, чем ему может это грозить и поспешил сбежать. |
He escaped, Miss Sainsbury Seale's last words being, "and if, by any chance, my name should be in the papers - as a witness at the inquest, I mean - you will be sure that it is spelled right? | Ему запомнились ее последние слова: "...и если моему имени будет суждено появиться на страницах газет в качестве свидетельницы, то, прошу вас, повнимательнее отнеситесь к его написанию. |
Mabelle Sainsbury Seale - Mabelle spelt M.A.B.E.L.L.E., and Seale S.E.A.L.E. | Мейбл Сэйнсбэри Сил. Да, Мэйбл Сил. |
And of course, if they did care to mention that I appeared in As You like It at the Oxford Repertory Theatre -" | Ну, а если они захотят упомянуть, что я выступала в Оксфордском театре в "Двенадцатой ночи"... |
"Of course, of course." | - Да-да, конечно, - пробормотал Джапп. |
Chief Inspector Japp fairly fled. In the taxi, he sighed and wiped his forehead. | В такси он вздохнул и вытер лоб. |
"If it's ever necessary, we ought to be able to check up on her all right," he observed, "unless it was all lies - but that I don't believe!" | - Похоже на то, что здесь все в порядке, - заметил он. - Если, конечно, она не наврала про все это. Впрочем, я что-то в это не верю. |
Poirot shook his head. | Пуаро согласно закивал головой: |
"Liars," he said, "are neither so circumstantial nor so inconsequential." | - Похоже на то. Лгуны не бывают столь обстоятельны и непоследовательны. |
Japp went on: "I was afraid she'd jib at the inquest -most middle-aged spinsters do, but her having been an actress accounts for her being eager. | - Я боялся, - продолжал Джапп, - она откажется дать показания на судебном расследовании, со старыми девами это бывает. Да, видно, что актерское прошлое не бесследно прошло. |
Bit of limelight for her!" | Для нее это немного известности. |
Poirot said: "Do you really want her at the inquest?" | - Вы действительно хотите вызвать ее на судебное расследование? |
"Probably not. It depends." | - Скорее всего нет... Впрочем, не знаю пока. |
He paused and then said: | - Он помолчал. |
"I'm more than ever convinced, Poirot. This wasn't suicide." | - Вы знаете, Пуаро, я прихожу к выводу - это не было самоубийством. |
"And the motive?" | - А мотив? |
"Has us beat for the moment. | - Да, наше самое слабое место. |
Suppose Morley once seduced Amberiotis's daughter?" | Может, Морли когда-то соблазнил дочь Амбериотиса? |
Poirot was silent. | Пуаро промолчал. |
He tried to visualize Mr. Morley in the role of seducer to a luscious-eyed Greek maiden, but failed lamentably. | Его мысленному взору предстала картина, как Морли соблазняет смуглую гречанку. Да, в этой роли дантист как-то не смотрелся. |
He reminded Japp that Mr. Reilly had said his partner had had no joy of living. | Он напомнил Джаппу слова Рейли о том, что его компаньон никогда не имел вкуса к личной жизни. |
Japp said vaguely: "Oh, well, you never know what may happen on a cruise!" And he added with satisfaction, "We shall know better where we stand when we've talked to this fellow." | - Кто знает, что может произойти с человеком... |
They paid off the taxi and entered the Savoy. Japp asked for Mr. Amberiotis. | Они расплатились с таксистом и вошли в "Савой". |
The clerk looked at them rather oddly. | Портье окинул их странноватым взглядом. |
He said: "Mr. Amberiotis? | - М-р Амбериотис? |
I'm sorry, sir, I'm afraid you can't see him." | Сожалею, господа, но, думаю, вы не сможете поговорить с ним. |
"Oh, yes, I can, my lad," Japp said grimly. | - Ну-ну, не вам знать, сможем или нет... Думаю, все же поговорим. |
He drew the other a little aside and showed him his credentials. | - Джапп протянул клерку свое удостоверение. |
The clerk said: "You don't understand, sir. | - Вы меня не так поняли. |
Mr. Amberiotis died half an hour ago." | Дело в том, что м-р Амбериотис полчаса назад умер. |
To Hercule Poirot it was as though a door had gently but firmly shut. | На Пуаро это произвело впечатление плотно захлопнувшейся двери. |
Chapter 3 FIVE, SIX, PICK UP STICKS | Три, три - весело смотри |
I Twenty-four hours later Japp rang Poirot up. | Ровно через сутки Джапп позвонил Пуаро. |
His tone was bitter. "Washout! The whole thing!" "What do you mean, my friend?" | - Все впустую, - с горечью проговорил он. |
"Morley committed suicide all right. | - Морли все же покончил с собой. |
We've got the motive." | Мы обнаружили мотив. |
"What was it?" | - Какой же? |
"I've just had the doctor's report on Amberiotis' death. | - Я только что прочитал заключение эксперта по поводу смерти Амбериотиса. |
I won't give you the official jargon but in plain English he died as the result of an overdose of adrenaline and procaine. | Если не переходить на полицейский жаргон, он умер от введения в его организм повышенной дозы адреналина и новокаина. |
It acted on his heart, I understand, and he collapsed. | А сердечко не выдержало. |
When the wretched devil said he was feeling bad yesterday afternoon, he was just speaking the truth. | Так что сообщение о том, что вчера днем он плохо себя чувствовал, оказалось чистейшей правдой. |
Well, there you are! Adrenaline and procaine is the mixture dentists inject into your gums - local anaesthetic. | Дантисты используют адреналин и новокаин для местной анестезии. Через шприц вводят лекарство в десну. |
Morley made an error, injected an overdose, and then after Amberiotis left, he realized what he had done, couldn't face the music and shot himself." | Морли ошибся с дозировкой, но обнаружил это только когда Амбериотис ушел. Не смог простить себе, что фактически убил человека, вот и застрелился. |
"With a pistol he was not known to possess?" queried Poirot. | - Из пистолета, которого никто у него раньше не видел? |
"He may have possessed it all the same. | - Неважно. Он у него мог быть. |
Relations don't know everything. | Родственники никогда всего не знают. |
You'd be surprised sometimes, the things they don't know!" | Иногда диву даешься. |
"That is true, yes." | - Да, пожалуй, верно, - согласился Пуаро. |
Japp said: "Well, there you are. It's a perfectly logical explanation of the whole thing." | - И мне кажется, что это все ставит на свои места,- завершил Джапп. |
Poirot said: "You know, my friend, it does not quite satisfy me. | - К сожалению, мой друг, я не совсем удовлетворен подобным объяснением. |
It is true that patients have been known to react unfavorably to these local anaesthetics. | Действительно, случается, что люди так реагируют на местную анестезию. |
Adrenaline idiosyncrasy is well known. | В том числе и на адреналин. |
In combination with procaine toxic effects have followed quite small doses. | Более того, в смеси с новокаином порог токсичности даже снижается. |
But the doctor or dentist who employed the drug does not usually carry his concern as far as killing himself!" | Но врачи, в том числе и дантисты, редко накладывают на себя руки после врачебной ошибки. |
"Yes, but you're talking of cases where the employment of the anaesthetic was normal. In that case no particular blame attaches to the surgeon concerned. It is the idiosyncrasy of the patient that has caused death. | - Согласен. Но вы имеете в виду случаи, когда анестезирующее средство вводится в нужной дозировке и смерть наступает лишь от повышенной чувствительности пациента к препарату. Тут, естественно, врача винить не в чем. |
But in this case it's pretty clear that there was a definite overdose. | Но здесь-то речь идет о повышенной дозе. О чрезмерной дозе! |
They haven't got the exact amount yet - these quantitive analyses seem to take a month of Sundays -but it was definitely more than the normal dose. That means that Morley must have made a mistake." | Какая она - пока трудно сказать. На такие анализы уходят месяцы. Но ясно одно - врач допустил ошибку. |
"Even then," said Poirot, "it was a mistake. | - Ну а если и так? Ошибка остается ошибкой. |
It would not be a criminal matter." | Преступного умысла здесь не было. |
"No, but it wouldn't do him any good in his profession. | - Верно, - согласился Джапп. - Но вы забыли про репутацию врача. |
In fact, it would pretty well ruin him. | Да он вообще бы потерял клиентуру. |
Nobody's going to go to a dentist who's likely to shoot lethal doses of poison into you just because he happens to be a bit absent-minded." | Ну кто пойдет к врачу - убийце, даже если стал он им безо всякого умысла? |
"It was a curious thing to do, I admit." | - Странно как-то все это вышло, - задумчиво покачал головой Пуаро. |
"These things happen - they happen to doctors - they happen to chemists. Careful and reliable for years, and then - one moment's inattention - and the mischief’s done and the poor devils are for it. | - Такие вещи случаются. С врачами, химиками... Всегда такие осторожные и нате вам - секундная оплошность и трагедия тут как тут. |
Morley was a sensitive man. | А Морли был чувствительным человеком. |
In the case of a doctor, there's usually a chemist or a dispenser to share the blame - or to shoulder it altogether. In this case Morley was solely responsible." | Врач иногда может винить в подобных ситуациях сестер, фармацевтов, но здесь-то он был виноват один-одинешенек. |
Poirot demurred. | Пуаро явно колебался: |
"Would he not have left some message behind him? Saying what he had done? And that he could not face the consequences? Something of that kind? | - Но почему он тогда не оставил никакой записки? |
Just a word for his sister?" | Хоть два-три слова сестре... |
"No, as I see it, he suddenly realized what had happened - and just lost his nerve and took the quickest way out." | - Видимо, осознание ошибки произошло неожиданно, даже мгновенно. Нервы не выдержали... |
Poirot did not answer. | Пуаро не ответил. |
Japp said: "I know you, old boy. | - Я знаю вас, старина. |
Once you've got your teeth into a case of murder, you like it to be a case of murder! | Если уж вы вообразили себе убийство, то станете добиваться того, чтобы это было стопроцентное убийство, никак не меньше. |
I admit I'm responsible for setting you on the track this time. | Сожалею, что втянул вас в это дело. |
Well, I made a mistake. I admit it freely." | Да и сам подумал сначала, что здесь есть какой-то криминал. Что ж, признаю свою ошибку. |
Poirot said: "I still think, you know, that there might be another explanation." | - А по-моему, может быть и иное объяснение случившегося, - заметил Пуаро. |
"Plenty of other explanations, I daresay. | - Даже несколько объяснений. |
I've thought of them - but they're all too fantastic. | - И я думал о них, - согласился Джапп, - но все они кажутся мне чересчур фантастичными. |
Let's say that Amberiotis shot Morley, went home, was filled with remorse and committed suicide, using some stuff he'd pinched from Morley's surgery. | Представим себе, что Амбериотис застрелил Морли, пришел к себе в отель и, почувствовав угрызения совести, отравился с помощью прихваченных из кабинета врача снадобий. |
If you think that's likely, I think it's damned unlikely. | Если вам это кажется возможным, то мне лично это представляется абсолютно невероятным! |
We've got a record of Amberiotis at the Yard. | Мы проверили Амбериотиса по картотеке Скотленд - Ярда. |
Quite interesting. | Небезынтересные данные. |
Started as a little hotelkeeper in Greece, then he mixed himself up in politics. | Начал с управления маленькой гостиницей в Афинах, но затем полез в политику. |
He's done espionage work in Germany and in France - and made very pretty little sums of money. | Приобщился к шпионажу - занимался им во Франции и в Германии, причем ему неплохо платили. |
But he wasn't getting rich quick enough that way, and he's believed to have done a spot or two of blackmail. | Но ему хотелось большего - его подозревают в вымогательстве. Есть основания считать, что пару раз он так и поступил. |
Not a nice man, our Mr. Amberiotis. | Так что не ягненочек был наш Амбериотис! |
He was out in India last year and is believed to have bled one of the native princes rather freely. | В прошлом году он побывал в Индии и, как считают, неплохо пощипал одного раджу. |
The difficult thing has been ever to prove anything against him. Slippery as an eel! | Но доказать ничего не смогли. |
Then there is another possibility. He might have been blackmailing Morley over something or other. | Есть и еще одна возможность - он мог чем-то шантажировать покойного Морли. |
Morley, having a golden opportunity, plugs an overdose of adrenaline and procaine into him, hoping that the verdict will be an unfortunate accident -adrenaline idiosyncrasy - something of that sort. | Последний же, увидев своего врага в зубоврачебном кресле, решил не упускать возможности - редчайшей возможности! Смесь адреналина с новокаином - врачебная ошибка! |
Then, after the man's gone away Morley gets a fit of remorse and does himself in. | Но вот жертва выходит из его кабинета и Морли начинают мучить укоры совести. И вот -самоубийство. |
That's possible, of course, but I can't somehow see Morley as a deliberate murderer. | Конечно же, это возможно, но, скажу вам по совести, не верю я в хладнокровного убийцу Морли. |
No, I'm pretty sure it was what I first said - a genuine mistake, made on a morning when he was overworked. | Я считаю, что все обстояло именно так, как я сказал с самого начала: врачебная ошибка. Ведь не забывайте - он был перегружен работой. |
We'll have to leave it at that, Poirot. | На том и остановимся. |
I've talked to the A.C. and he's quite clear on it." | Я уже доложил руководству, там мнение четкое. |
"I see," said Poirot, with a sigh. "I see..." | - Да, понимаю, конечно же... - вздохнул Пуаро. |
Japp said kindly, "I know what you feel, old boy. But you can't have a nice juicy murder every time! | - Я тоже вас понимаю, старина, но нельзя же во всем видеть убийство. |
So long. All I can say by way of apology is the old phrase: 'Sorry you have been troubled'!" | Ладно, счастливо, и еще раз прошу извинить меня за беспокойство. |
He rang off. | Он повесил трубку. |
II Hercule Poirot sat at his handsome modern desk. | Эркюль Пуаро сидел за своим красивым письменным столом стиля модерн. |
He liked modern furniture. | Ему вообще нравилась современная мебель. |
Its squareness and solidity were more agreeable to him than the soft contours of antique models. | Прямые линии и прочность больше отвечали его вкусу, нежели мягкие контуры античной обстановки. |
In front of him was a square sheet of paper with neat headings and comments. Against some of them were query marks. | На столе перед ним лежал лист бумаги с аккуратными записями и пометками. |
First came: Amberiotis. | Первым шел Амбериотис. |
Espionage. | Шпионаж. |
In England for that purpose? | С этой же целью и в Англии? |
Was in India last year. | В прошлом году был в Индии. |
During period of riots and unrest. | Во время бунтов и беспорядков. |
Could be a communist agent. | Не исключено - агент красных. |
There was a space and then the next heading: Frank Carter? | После некоторого промежутка: Фрэнк Картер. |
Morley thought him unsatisfactory. | Морли ему не доверял. |
Was discharged from his employment recently. | Недавно его уволили. |
Why? | За что? |
After that came a name with merely a question mark: | Затем шла фамилия, за которой Пуаро поставил лишь вопросительный знак: |
Howard Raikes? | Говард Райкс - ? |
Next came a sentence in quotes: | И за ним в кавычках - |
"But that's absurd!"??? Hercule Poirot's head was poised interrogatively. | "Но это же абсурд???" |
Outside the window a bird was carrying a twig to build its nest. | За окном одинокая пичуга усердно работала над гнездом, подтаскивая веточки. |
Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side. | Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги. |
He made another entry a little further down. | Еще ниже он приписал: |
Mr. Barnes? | "М-р Барнс?" |
He paused and then wrote: | Потом подумал и добавил: |
Morley's office? | "Кабинет Морли. |
Mark on carpet. | След на ковре. |
Possibilities. | Возможности..." |
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out. | Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты. |
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road. | Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз. |
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot. | Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу. |
"Admirably symmetrical," he murmured to himself. | "Какая симметричность", - пробормотал он. |
Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him. | Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю. |
Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head. | Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый. |
He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid. | Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой. |
He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot? | - Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он. |
I am honored, I am sure." | - Весьма польщен! Искренне польщен. |
"You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously. | - М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения. |
"Much the best way," said Mr. Barnes. | - Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома. |
"And the time is admirable, too. | - Да и время вполне подходит для визитов. |
A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home." | Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома? |
He waved his hand. "Sit down, M. Poirot. | Пожалуйста, располагайтесь. |
I've no doubt we've got a good deal to talk about. | Нам ведь есть о чем поговорить. |
Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?" | Дом на улице королевы Шарлотты? |
Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?" | - Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем? |
"My dear sir," said Mr. Barnes, | - Дорогой мой! |
"I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet. | Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели. |
If there's any hush hush business, it's far better not to use the police. | Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции. |
Draws attention to it all!" | Чем меньше разговоров, тем лучше. |
Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?" | - Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо? |
"Isn't it?" asked the other. | - А что, разве не так? |
"Well, if it isn't, in my opinion it ought to be." | Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так. |
He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair. | - Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла. |
"In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry." | - Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу. |
"It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot. | - Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня. |
"Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together." | - Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два. |
"One of those two being?" | - И одно из этих слагаемых?.. |
"Amberiotis," said Mr. Barnes promptly. | - Амбериотис! |
"You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two. | Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной. |
He didn't know me. | Меня он не знал. |
I was always an insignificant chap. | Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза. |
Not a bad thing sometimes. | Иногда это очень кстати. |
But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here." | Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился. |
"Which was?" | - Зачем же? |
Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country. | - Все мы немного зануды, - Барнс заморгал еще чаще. |
We're conservative, you know, conservative to the backbone. | - И консерваторы до мозга костей. |
We grumble a lot, but we don't really want to smash our democratic government and try newfangled experiments. | Постоянно ворчим на правительство, а как до дела, то никто не променяет его на какую-то модную штучку. |
That's what's so heartbreaking to the wretched foreign agitator who's working full time and over! | Иностранные агитаторы никак не могут этого понять. |
The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment! | А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе. |
To upset England - really upset it - you've got to play hell with its finance - that's what it comes to! | Чтобы потрясти Англию до основ, нужно вывести из строя ее финансы, вот в чем дело. |
And you can't play hell with its finance when you've got men like Alistair Blunt at the helm." | А имея у руля такого человека как Алистер Блант, нашу финансовую систему не развалить. |
Mr. Barnes paused and then went on: | После некоторой паузы Барнс продолжал: |
"Blunt is the kind of man who in private life would always pay his bills and live within his income -whether he'd got twopence a year or several million makes no difference. He is that type of fellow. | - Блант - такой человек, который и в личной жизни всегда будет платить по счетам и жить по средствам, вне зависимости от того, будет ли у него годовой доход в два пенса или в несколько мил пионов Такой уж он человек. |
And he just simply thinks that there's no reason why a country shouldn't do the same! | И думает он просто: "Почему вся страна не может быть такой, как я? |
No costly experiments. | К чему дорогостоящие эксперименты? |
No frenzied expenditure on possible Utopias. | Зачем нужны всякие утопические проекты, пожирающие массу денег?" |
That's why -" he paused - "that's why certain people have made up their minds that Blunt must go." | Вот поэтому-то, - он сделал паузу, - поэтому-то кое-кто хотел бы убрать Алистера Бланта. |
"Ah," said Poirot. | - А-а... - задумчиво покачал головой Пуаро. |
Mr. Barnes nodded. "Yes," he said. | - Да-да, - Барнс кивнул. |
"I know what I'm talking about. | - Я знаю, о чем говорю. |
Quite nice people, some of 'em. Long-haired, earnest-eyed, and full of ideals of a better world. | Есть среди них и весьма милые люди, хоть и длинноволосые, но с честными глазами и мыслями о лучшем будущем. |
Others not so nice, rather nasty in fact. Furtive little rats with beards and foreign accents. | Других же милыми особо не назовешь, скорее наоборот - скрытые крысы с бородами и иностранным акцентом. |
And another lot again of the Big Bully type. | И еще просто хулиганы. |
But they've all got the same idea: Blunt Must Go!" | Но все спят и видят, как бы убрать Бланта. |
He tilted his chair gently back and forward again. | Он поерзал в кресле взад - вперед. |
"Sweep away the old order! | - Отбросить старый порядок! |
The Tories, the Conservatives, the Die-hards, the hard-headed suspicious Business Men, that's the idea. | Выбросить всех - консерваторов, либералов, бизнесменов! |
Perhaps these people are right - I don't know - but I know one thing - you've got to have something to put in the place of the old order - something that will work - not just something that sounds all right. Well, we needn't go into that. We're dealing with concrete facts, not abstract theories. | Не знаю, не знаю, может быть, они и правы. Но я точно знаю одно: чтобы что-то отбросить, надо иметь что-то взамен, причем это "что-то" должно быть по-настоящему толковым и серьезным, а не просто красиво звучащим Ладно, не будем вдаваться в подробности Надо опираться на конкретные факты, а не на абстрактные идеи. |
Take away the props and the building will come down. | Уберите опоры - здание рухнет! |
Blunt is one of the props of Things as They Are." | А Блант - одна из опор нашего нынешнего бытия. |
He leaned forward. | Он наклонился вперед. |
"They're out after Blunt all right. | - Ясно, за Блантом охотятся. |
That I know. | Это я знаю точно. |
And it's my opinion that yesterday morning they nearly got him. | И полагаю, вчера утром они едва не достигли своей цели. |
I may be wrong - but it's been tried before. | Я могу и ошибаться, но такие вещи уже бывали. |
The method, I mean." | Я имею в виду сам метод. |
He paused and then quietly, circumspectly, he mentioned three names. | Последовала пауза, после которой он спокойно и твердо назвал три имени. |
An unusually able Chancellor of the Exchequer, a progressive and farsighted manufacturer, and a hopeful young politician who had captured the public fancy. | Незаурядных способностей министр финансов, прогрессивный и дальновидный промышленник и популярный, хотя и честолюбивый молодой политик, который завоевал симпатии публики. |
The first had died on the operating table, the second had succumbed to an obscure disease which had been recognized too late, the third had been run down by a car and killed. | Первый умер на операционном столе, второй угас от редкой болезни, - диагноз поставили слишком поздно, а третьего насмерть сбила машина. |
"It's very easy," said Mr. Barnes. | - И как просто все получилось, - продолжал Барнс. |
"The anaesthetist muffled the giving of the anaesthetic - well, that does happen. | - Анестезиолог что-то там напутал с наркозом. Что ж, такое случается. |
In the second case the symptoms were puzzling. | Во втором случае симптомы были непонятными. |
The doctor was just a well meaning G.P., couldn't be expected to recognize them. | От врача, обычного терапевта, и нельзя было ожидать, чтобы он их вовремя распознал. |
In the third case, anxious mother was driving car in a hurry to get to her sick child. | А третий... Взволнованная мамаша мчалась на машине к больному ребенку. |
Sob stuff - the jury acquitted her of blame!" | Присяжные ее оправдали. |
He paused: "All quite natural. | И посмотрите - все случилось абсолютно естественно! |
And soon forgotten. | Об этих инцидентах скоро забыли. |
But I'll just tell you where those three people are now. | Но я скажу вам, где сейчас все эти люди. |
The anaesthetist is set up on his own with a first-class research laboratory - no expense spared. | Анестезиолог обзавелся собственной первоклассной лабораторией, на покупку которой денег не жалел. |
That G.P. has retired from practice. He's got a yacht, and a nice little place on the Broads. | Врач оставил частную практику, купил яхту и хороший дом в фешенебельном районе. |
The mother is giving all her children a first-class education, ponies to ride in the holidays, nice house in the country with a big garden and paddocks." | Мамаша же устроила всех своих отпрысков в отличные колледжи, летом они катаются на лошадях, и приобрела за городом комфортабельный дом с великолепным садом и конюшней. |
He nodded his head slowly. | Он слегка качнул головой. |
"In every profession and walk of life there is someone who is vulnerable to temptation. | - В любой профессии, при любом образе жизни всегда найдутся люди, подверженные соблазну наживы. |
The trouble in our case was that Morley wasn't!" | В нашем же случае вышла неувязка - Морли оказался не из их числа. |
"You think it was like that?" said Hercule Poirot. | - Вы уверены, что дело обстояло именно так? -решил уточнить Пуаро. |
Mr. Barnes said: "I do. | - Уверен. |
It's not easy to get at one of these big men, you know. They're fairly well protected. | Ведь до людей типа Бланта очень непросто добраться Их довольно хорошо охраняют. |
The car stunt is risky and doesn't always succeed. | Сбить на улице машиной - рискованно, да и не всегда эффективно. |
But a man is defenseless enough in a dentist's chair." | А в кресле дантиста человек обычно довольно беспомощен. |
He took off his pince-nez, polished them and put them on again. | Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место. |
He said: "That's my theory! | - Такова моя теория. |
Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out." | Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать. |
"They?" asked Poirot. | - Кому пришлось? |
"When I say they - I mean the organization that's behind all this. | - Им. Организации, которая стоит над всем этим. |
Only one person actually did the job, of course." | Хотя работу, конечно, исполнил один человек. |
"Which person?" | - И кто же? |
"Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong." | - У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться. |
Poirot said quietly: "Reilly?" | - Рейли? - спокойно спросил Пуаро. |
"Of course! | - Угадали! |
He's the obvious person. | Он отлично подходит для этого. |
I think that probably they never asked Morley to do the job himself. | Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело. |
What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute. | И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли. |
Sudden illness, something of that sort. | Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там. |
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. | И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания. |
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." | Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом... |
Mr. Barnes looked across at Poirot. | Барнс взглянул на Пуаро: |
"Don't think I'm romancing," he said. | - Думаете, фантазируют? |
"These things happen." | Нет, такое случалось, и не раз. |
"Yes, yes, I know they happen." | - Да, конечно, случалось... |
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. | - Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс. |
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing. | - Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности. |
There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!" | Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее. |
Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?" | - Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис? |
"I'm not quite sure. | - Здесь я тоже гадаю. |
I think he was meant to take the rap. | Возможно, предполагалось всю вину свалить на него. |
He's played a double game more than once and I daresay he was framed. | Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили. |
That's only an idea, mind." | Но это только предположение. |
Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?" | - Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше? |
Mr. Barnes rubbed his nose. | Барнс потер кончик носа. |
"They'll try to get him again," he said. | - Уверен, они еще раз попытаются найти его. |
"Oh, yes. They'll have another try. | Обязательно попытаются! |
Time's short. | Время не терпит. |
Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful. | Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными. |
It won't be a man hiding in a bush with a pistol. | Нет, это не будет убийца, засевший в кустах с пистолетом. |
Nothing so crude as that. | Отнюдь! |
You tell 'em to look out for the respectable people -the relations, the old servants, the chemist's assistant who makes up a medicine, the wine merchant who sells him his port. | Порекомендуйте им присмотреться к ближайшему окружению - родственникам, старым слугам, помощнику аптекаря, который готовит ему лекарства, лавочнику, у которого он покупает вино. |
Getting Alistair Blunt out of the way is worth a great many millions, and it's wonderful what people will do for - say, a nice little income of four thousand a year!" | Вывести Алистера Бланта из игры - о! Это стоит миллионов. Немало найдется людей, готовых пойти на это, чтобы потом получить кругленький годовой доход, эдак тысячи в четыре годовых! |
"As much as that?" | - Так много? |
"Possibly more... " | - А возможно, и больше. |
Poirot was silent a moment, then he said: | Пуаро ненадолго задумался, а потом сказал: |
"I have had Reilly in mind from the first." | - Я с самого начала подумал на Рейли. |
"Irish? | - Ирландцы? |
I.R.A.?" | Ирландская революционная армия? |
"Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. | - Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело. |
But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. | Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело. |
That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." | Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения. |
"Neat," said Mr. Barnes appreciatively. | - Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс. |
Hercule Poirot got up and held out a hand. | Пуаро встал. |
"Thank you," he said. | - Большое спасибо. |
"You have helped me a great deal." | Вы мне действительно очень помогли. |
IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. | По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури". |
As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. | На следующее утро он позвонил Джаппу. |
"Bonjour, mon ami. | - Привет, мой дорогой! |
The inquest is today, is it not?" | Слышал, судебное расследование назначено на сегодня? |
"It is. | - Вы не ошиблись. |
Are you going to attend?" | Придете? |
"I do not think so." | - Не думаю. |
"It won't really be worth your while, I expect." | - Пожалуй, вам и правда будет не интересно. |
"Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" | - Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы? |
"The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! | - Нашу милую Мэйбл? |
No, I'm not calling her. | Нет, не намерен. |
There's no need." | А зачем? |
"You have heard nothing from her?" | - О ней нет известий? |
"No, why should I?" | - Нет. А с какой стати? |
Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." | - Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась. |
"What? | - Что?! |
She's hooked it?" | Значит, решила смыться? |
"That is a possible explanation." | - Не исключено. |
"But why should she? | - Но ей-то зачем? |
She's quite all right, know. Perfectly genuine and aboveboard. | Ее ведь ни в чем не подозревают. |
I cabled to Calcutta about her - that was before I knew the reason for Amberiotis' death, otherwise I shouldn't have bothered - and I got the reply last night. | Я связывался с Калькуттой - еще перед тем, как установили причину смерти Амбериотиса, иначе не стал бы и беспокоиться, - так вот, вчера пришел ответ. |
Everything O.K. | Полный порядок. |
She's been known there for years, and her whole account of herself is true - except that she slurred over her marriage a bit. | Ее знали там в течение нескольких лет. Она абсолютно точно изложила нам свою историю, разве что несколько э.., видоизменила эпизод с замужеством. |
Married a Hindu student and then found he'd got a few attachments already. | Оказывается, она вышла замуж за студента -индуса, но вскоре обнаружила, что у него уже имеется несколько аналогичных обязательств. |
So she resumed her maiden name and took to good works. | После развода она вернула себе девичью фамилию и занялась праведными трудами. |
She's hand in gloves with the missionaries - teaches elocution and helps in amateur dramatic shows. | Миссионерская деятельность для нее - что родная квартира. Преподавание и участие в самодеятельных драматических спектаклях. |
In fact, what I call a terrible woman - but definitely above suspicion of being mixed up in a murder. | Дьявольская, сказал бы я, биография, но ничего похожего на связь с убийством. |
And now you say she's walked out on us! | И вот вы говорите, что она сбежала! |
I can't understand it." | Мне это непонятно. |
He paused a minute and then went on doubtfully: | - Он ненадолго замолчал и затем продолжил, хотя и с сомнением в голосе: |
"Perhaps she just got fed up with that hotel? | - А может, ей просто осточертели все эти гостиницы? |
I could have easily." | Вот мне, например... |
Poirot said: "Her luggage is still there. | - Но ее багаж остался на месте. |
She took nothing with her." | Ничего с собой не взяла. |
Japp swore. | Джапп выругался. |
"When did she go?" | - Когда она ушла? |
"About a quarter to seven." | - Где-то около семи. |
"What about the hotel people?" | - А что говорит гостиничная прислуга? |
"They're very upset. | - Все расстроены. |
Manageress looked quite distraught." | Особенно - управляющий. |
"Why didn't they report to the police?" | - А почему они не сообщили в полицию? |
"Because, mon cher, supposing that a lady does happen to stay out for a night (however unlikely it may seem from her appearance) she will be justifiably annoyed by finding on her return that the police have been called in. | - Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции. |
Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. | Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное. |
She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. | К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий. |
I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." | Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции. |
"The discreet police officer being yours truly, I suppose?" | - Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу? |
"You suppose rightly." | - Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро. |
Japp groaned: | Джапп простонал: |
"All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." | - Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования. |
V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. | В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал: |
"What does the woman want to disappear for?" | - Ну чего ради этой женщине надо было исчезать? |
"It is curious, you admit?" | - Странно, согласитесь. |
They had no time for more. Mrs. | Наконец появилась дама - управляющая и диалог пришлось прервать. |
Harrison, proprietor of the Glengowrie Court, was with them. Mrs. Harrison was voluble and almost tearful. She was so worried about Miss Sainsbury Seale. | Эту говорливую и весьма расстроенную женщину очень беспокоила судьба мисс Сил. |
What could have happened to her? Rapidly she went over every possibility of disaster. | Что же с ней случилось? |
Loss of memory, sudden illness, hemorrhage, run down by an omnibus, robbery and assault - | Потеря памяти? Неожиданная вспышка какой-то тропической болезни? Инфаркт? Ограбление? Разбой?! |
She paused at last for breath, murmuring: "Such a nice type of woman - and she seemed so happy and comfortable here." | - Такая милая женщина, - после секундной передышки продолжала м-с Харрисон. - И ей так у нас нравилось! |
She took them, at Japp's request, up to the chaste bedroom occupied by the missing lady. | Подошел Пуаро и по просьбе Джаппа она проводила мужчин в целомудренную комнату беглянки. |
Everything was neat and orderly. | Там все было в строгом порядке и опрятности. |
Clothes hung in the wardrobe, night-clothes were folded ready on the bed, in a corner were Miss Sainsbury Seale's two modest suitcases. | Одежда висела в шкафу, пижама аккуратно лежала на кровати; рядом с ней стояли два скромных чемодана. |
A row of shoes stood under the dressing table - some serviceable Oxfords, two pairs of rather meretricious glac? fancy shoes with court heels and ornamented with bows of leather, some plain black satin evening shoes, practically new, and a pair of moccasins. | Под туалетным столиком приютились несколько пар обуви. |
Poirot noted that the evening shoes were a size smaller than the day ones - a fact that might be put down to corns or to vanity. | Пуаро заметил, что вечерняя обувь была на размер меньше, чем дневная. |
He wondered whether Miss Sainsbury Seale had found time to sew the second buckle on her shoe before she went out. | "Интересно, суетное тщеславие или мозоли?" -подумал он. |
He hoped so. | Кстати, ему было интересно, пришила ли мисс Сил оторванную пряжку? - неряшливость в одежде всегда его раздражала. |
Slovenliness in dress always annoyed him. | Тем временем Джапп с интересом просматривал письма, лежавшие в ящике письменного стола. |
Japp was busy looking through some letters in a drawer of the dressing table. | Пуаро же перешел к комоду. |
Hercule Poirot gingerly pulled open a drawer of the chest of drawers. | Со скромной улыбкой он обнаружил нижнее белье, отметив про себя, что мисс Сил явно предпочитала шерстяное. |
It was full of underclothing. He shut it again modestly, murmuring that Miss Sainsbury Seale seemed to believe in wearing wool next the skin, and opened another drawer which contained stockings. | В соседнем ящике лежали чулки. |
Japp said: "Got anything, Poirot?" | - Ну что, Пуаро, нашли что-нибудь интересное? |
Poirot said sadly, as he dangled a pair: "Ten inch, cheap shiny silk, price probably 2/11." | - Десятый размер, - печально произнес тот. -Дешевый шелк, по два с полтиной за пару. |
Japp said: "You're not valuing for probate, old boy. | - Вы же не делаете опись с оценкой, - резонно заметил Джапп. |
Two letters here from India, one or two receipts from charitable organizations, no bills. | - А у меня пара писем из Индии, пара квитанций от благотворительных организаций и ни одного счета. |
Most estimable character, our Miss Sainsbury Seale." | Весьма почтенная особа эта мисс Сил. |
"But very little taste in dress," said Poirot sadly. | - Но в одежде недостает вкуса, - с грустью сказал Пуаро. |
"Probably thought dress worldly." Japp was noting down an address from an old letter dated two months back. | - Наверно, считала одежду мирским тщеславием.- Джапп переписал адрес с конверта, датированный двумя месяцами назад. |
"These people may know something about her," he said. | - Эти люди, думаю, могли бы кое - что рассказать о ней. |
"Address up Hampstead way. Sound as though they were fairly intimate." | По содержанию похоже на то, что они были хорошо знакомы. |
There was nothing more to be gleaned at the Glengowrie Court Hotel except the negative fact that Miss Sainsbury Seale had not seemed excited or worried in any way when she went out, and it would appear that she had definitely intended to return since, on passing her friend Mrs. Bolitho in the hall, she had called out: | Больше им в гостинице делать было нечего. Факт оставался фактом - мисс Сил не появлялась. |
"After dinner I will show you that Patience I was telling you about." | Уходила она спокойной и явно намеревалась вернуться, потому что пообещала вечером показать новый пасьянс своей знакомой. |
Moreover, it was the custom at the Glengowrie Court to give notice in the dining room if you intended to be out for a meal. | Кроме того, в "Г ленгоури" существовало правило - постоялец, намеревавшийся пропустить ужин, оставлял записку или предупреждал портье. |
Miss Sainsbury Seale had not done so. Therefore, it seemed clear that she had intended returning for dinner which was served from seven-thirty to eight-thirty. | Мисс Сил этого не сделала, из этого следовало, что она собиралась вернуться к ужину. Его подавали от половины восьмого до половины девятого. |
But she had not returned. | И вот - не вернулась. |
She had walked out into the Cromwell Road and disappeared. | Вышла на Кромвель - род и исчезла... |
Japp and Poirot called at the address in West Hampstead which had headed the letter found. | Тем временем Джапп и Пуаро решили наведаться по адресу, указанному на конверте. Вест -Хэмпстед. |
It was a pleasant house and the Adamses were pleasant people with a large family. | Это был симпатичный домик, равно как и его хозяева - семья Адамсов. |
They had lived in India for many years and spoke warmly of Miss Sainsbury Seale. | Они тоже несколько лет прожили в Индии и весьма тепло отзывались о мисс Сил. |
But they could not help. They had not seen her lately, not for a month, in fact, not since they came back from their Easter holidays. | Впрочем, от этой информации было мало пользы -ее они не видели уже больше месяца, поскольку сами недавно вернулись из отпуска. |
She had been staying then at a hotel near Russell Square. | Тогда она жила в отеле неподалеку от площади Рассела. |
Mrs. Adams gave Poirot the address of it and also the address of some other Anglo-Indian friends of Miss Sainsbury Seale's who lived in Streatham. | М-с Адамс дала Пуаро адрес этого отеля и рассказала, как найти других друзей м-с Сил по Индии. Те жили в Стритхэме. |
But the two men drew a blank in both places. | Но и там и там Джапп и Пуаро не узнали ничего нового. |
Miss Sainsbury Seale had stayed at the hotel in question, but they remembered very little about her and nothing that could be of any help. | Мисс Сил действительно жила в отеле близ площади Рассела, но там ее уже почти забыли. |
She was a nice quiet lady and had lived abroad. | Да, спокойная, милая женщина, которая бывала за границей. |
The people in Streatham were no help either. They had not seen Miss Sainsbury Seale since February. | Не помог и визит в Стритхэм - после февраля она там не появлялась. |
There remained the possibility of an accident, but that possibility was dispelled, too. No hospital had admitted any casualty answering to the description given. | Оставался несчастный случай, но и это предположение вскоре отпало - ни одна больница не сообщала о женщине, похожей по описанию на мисс Сил. |
Miss Sainsbury Seale had disappeared into space. | Оставалось предположить, что она испарилась. |
VI On the following morning, Poirot went to the Holborn Palace Hotel and asked for Mr. Howard Raikes. | На следующее утро Пуаро поехал в отель "Холборн - палас", где он намеревался встретиться с Говардом Райксом. |
By this time it would hardly have surprised him to hear that Mr. Howard Raikes, too, had stepped out one evening and had never returned. | К этому времени он уже не удивился бы, узнав, что Райкс тоже вышел из гостиницы в неизвестном направлении и больше в нее не возвращался. |
Mr. Howard Raikes, however, was still at the Holborn Palace and was said to be breakfasting. | Тот, однако, оказался на месте и, как сказали Пуаро, в данный момент завтракал. |
The apparition of Hercule Poirot at the breakfast table seemed to give Mr. Raikes doubtful pleasure. | Появление Пуаро, похоже, едва ли доставило Райксу удовольствие. |
Though not looking so murderous as in Poirot's disordered recollection of him, his scowl was still formidable - he stared at his uninvited guest and said ungraciously: | На сей раз вид его был уже не таким зловещим, хотя и достаточно хмурым. Он бросил на непрошеного гостя короткий взгляд и, не утруждая себя излишней учтивостью, вопросил: |
"What the hell?" | - Какого черта?! |
"You permit?" | - Вы позволите? |
Hercule Poirot drew a chair from another table. | - Пуаро медленно притянул к себе стул. |
Mr. Raikes said: "Don't mind me! Sit down and make yourself at home!" | - Не обращайте на меня внимания, присаживайтесь и чувствуйте себя как дома! |
Poirot smilingly availed himself of the permission. | Пуаро с улыбкой принял приглашение. |
Mr. Raikes said ungraciously: "Well, what do you want?" | - Ну, так что вам от меня надо? |
"Do you remember me at all, Mr. Raikes?" | - М-р Райкс, вы вообще-то меня помните или нет? |
"Never set eyes on you in my life." | - Ни разу в жизни в глаза не видел. |
"There you are wrong. | - Вот тут вы ошибаетесь. |
You sat in the same room with me for at least five minutes not more than three days ago." | Не далее как три дня назад вы в течение целых пяти минут сидели со мной в одной комнате. |
"I can't remember everyone I meet at some Goddamned party or other." | - Я не обязан помнить всех, кого видел на какой-нибудь вечеринке. |
"It was not a party," said Poirot. | - Это было не на вечеринке. |
"It was a dentist's waiting room." | Мы встретились в приемной дантиста. |
Some swift emotion flashed into the young man's eyes and died again at once. | В глазах молодого человека что-то промелькнуло, но, впрочем, тут же исчезло. |
His manner changed. It was no longer impatient and casual. | Вместе с тем изменились и его манеры - в них уже не было явного нетерпения и фамильярности. |
It became suddenly wary. | Теперь их место заняла настороженность. |
He looked across at Poirot and said: | Он взглянул на Пуаро. |
"Well?" | - Так что же? |
Poirot studied him carefully before replying. | Пуаро ответил ему внимательным взглядом. |
He felt, quite positively, that this was indeed a dangerous young man. | Теперь он не сомневался в том, что имеет дело с весьма опасным типом. |
A lean, hungry face, an aggressive jaw, the eyes of a fanatic. | Длинное, хищноватое лицо, агрессивный подбородок, глаза фанатика. |
It was a face, though, that women might find attractive. | Женщинам, однако, признал он, такие лица нередко нравятся. |
He was untidily, even shabbily dressed, and he ate with a careless voraciousness that was, so the man watching him thought, significant. | Одет он был небрежно, даже неряшливо и ел с прожорливостью. |
Poirot summed him up to himself. | Пуаро это показалось примечательным. |
"It is a wolf with ideas..." | "Волк, не лишенный изобретательности", -подумал он. |
Raikes said harshly: "What the hell do you mean -coming here like this?" | - Так какого же черта вы притащились сюда? - не утерпел Райкс. |
"My visit is disagreeable to you?" | - Вам неприятен мой визит? |
"I don't even know who you are." | - Я вас даже не знаю. |
"I apologize." | - Виноват. |
Dexterously Poirot whipped out his card case. He extracted a card and passed it across the table. | - Пуаро вынул бумажник и протянул молодому человеку свою визитную карточку. |
Again that emotion that he could not quite define showed upon Mr. Raikes' lean face. | На лице того вновь проявилось то же чувство. |
It was not fear - it was more aggressive than fear. | Это был не страх, скорее, агрессивность. |
After it, quite unquestionably, came anger. He tossed the card back. | Неожиданно они сменились гневом - он отшвырнул карточку. |
"So that's who you are, is it? | - Так вот вы кто! |
I've heard of you." | Что ж, наслышан о вас... |
"Most people have," said Hercule Poirot modestly. | - Обо мне многие слышали, - скромно заметил Пуаро. |
"You're a private dick, aren't you? | - Вы - частный сыщик! |
The expensive kind. | Из дорогих. |
The kind people hire when money is no object - when it's worth paying anything in order to save their miserable skins!" | Из тех, кого нанимают люди, не очень заботящиеся о деньгах, но которым надо во что бы то ни стало спасти свою шкуру. |
"If you do not drink your coffee," said Hercule Poirot, "it will get cold." He spoke kindly and with authority. | - Если вы не будете пить кофе, он остынет, -мягко., но с достоинством проговорил Пуаро. |
Raikes stared at him. | Райкс с интересом посмотрел на него: |
"Say, just what kind of an insect are you?" | "Что ж вы за таракан такой?" |
"The coffee in this country is very bad anyway -" said Poirot. | - Хотя, я соглашусь с вами, что кофе в этой стране неважный... |
"I'll say it is," agreed Mr. Raikes with fervor. | - Это верно, - с новой вспышкой эмоций подтвердил молодой человек. |
"But if you allow it to get cold it is practically undrinkable." | - Но если дать ему остыть, пить его вообще будет невозможно. |
The young man leaned forward. | Райкс наклонился вперед: |
"What are you getting at? | - К чему вы клоните? |
What's the big idea in coming round here?" | Зачем вообще вы явились сюда? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"I wanted to - see you." | - Я просто хотел... поговорить с вами. |
"Oh, yes?" said Mr. Raikes sceptically. | - Вот как? - со скепсисом проговорил Райкс. |
His eyes narrowed. "If it's money you're after, you've come to the wrong man! | - Если речь идет о деньгах, вы выбрали явно не того собеседника. |
The people I'm in with can't afford to buy what they want. | Люди, с кем я имею дело, обычно не могут позволить себе купить что хотят. |
Better go back to the man who pays you your salary." | Лучше пойдите к тому, кто вам платит. |
Poirot said, sighing: | Пуаро вздохнул. |
"Nobody has paid me anything - yet." | - Мне никто не платил. Пока... |
"You're telling me," said Mr. Raikes. | - Это вы так говорите! |
"It is the truth," said Hercule Poirot. | - Это так. |
"I am wasting a good deal of valuable time for no recompense whatsoever. Simply, shall we say, to assuage my curiosity." | Я трачу свое весьма ценное время, по сути дела, впустую, ради того лишь, чтобы удовлетворить собственное любопытство. |
"And I suppose," said Mr. Raikes, "you were just assuaging your curiosity at that darned dentist's the other day." | - Ну, конечно же! И ради этого самого любопытства вы и торчали в то утро у дантиста? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
He said: "You seem to overlook the most ordinary reason for being in a dentist's waiting room - which is that one is waiting to have one's teeth attended to." | - Вы упустили еще одну, причем наиболее банальную причину, почему люди ходят к зубному врачу, - потому что у них болят зубы. |
"So that's what you were doing?" | - Ах, вот оно как! |
Mr. Raikes' tone expressed contemptuous unbelief. | - Сарказм в его словах не исчезал. |
"Waiting to have your teeth seen to?" | - Значит, зубки хотели подлечить! |
"Certainly." | - Вот именно. |
"You'll excuse me if I say I don't believe it." | - А будет мне позволительно сказать, что я не верю вам? |
"May I ask then, Mr. Raikes, what you were doing there?" | - Ну, а вы, м-р Райкс, что вы там делали? |
Mr. Raikes grinned suddenly. | Тот неожиданно ухмыльнулся. |
He said: "Got you there! I was waiting to have my teeth seen to also." "You had perhaps the toothache?" "That's right, big boy." | - Черт, у меня действительно зуб разболелся. |
"But all the same, you went away without having your teeth attended to?" | - Но ведь вы ушли, так и не зайдя в кабинет врача. |
"What if I did? | - Ну и что? |
That's my business." | Это мое дело. |
He paused - then he said, with a quick savagery of tone, | - Возникла небольшая пауза, после которой он продолжал: |
"Oh, what the hell's the use of all this slick talking? | - К чему вся эта болтовня? |
You were there to look after your big shot. Well, he's all right, isn't he? | Вы же пришли туда по делу своего хозяина. |
Nothing happened to your precious Mr. Alistair Blunt. | Ничего с ним не случилось - с вашим Алистером Блантом. |
You've nothing on me." | И вам не в чем обвинять меня. |
Poirot said: "Where did you go when you went so abruptly out of the waiting room?" | - Куда вы пошли потом? |
"Left the house, of course." | - На улицу вышел. |
"Ah!" Poirot looked up at the ceiling. | А куда еще? |
"But nobody saw you leave, Mr. Raikes." | - Но никто не видел, как вы выходили. |
"Does that matter?" | - А какое это имеет значение? |
"It might. | - Имеет. |
Somebody died in that house not long afterwards, remember." | Вскоре после вашего ухода в этом доме кое-кто умер. |
Raikes said carelessly: | Помните? |
"Oh, you mean the dentist fellow." | - А... Тот бедняга дантист? - беззаботно спросил Райкс. |
Poirot's tone was hard as he said: "Yes, I mean the dentist fellow." | - Да, бедняга дантист, - твердо проговорил Пуаро. |
Raikes stared. He said: "You trying to pin that on me? Is that the game? | - И вы теперь пытаетесь пришить мне это дело? |
Well, you can't do it. | Напрасно стараетесь. |
I've just read the account of the inquest yesterday. | Я только что прочитал в газете о вчерашнем заседании суда. |
The poor devil shot himself because he'd made a mistake with a local anaesthetic and one of his patients died." | Старый хрыч просто ошибся с местной анестезией и, испугавшись последствий, пустил себе пулю в лоб. |
Poirot went on unmoved: "Can you prove that you left the house when you say you did? | - Вы можете доказать, что действительно вышли из дома? |
Is there anyone who can say definitely where you were between twelve and one?" | Может хоть один человек сказать, где вы были между двенадцатью и часом? |
The other's eyes narrowed. "So you are trying to pin it on me? | - Значит, все-таки "шьете дело"! - глаза Райкса сузились. |
I suppose Blunt put you up to this?" | - Это Блант напустил вас на меня? |
Poirot sighed. He said: "You will pardon me, but it seems an obsession with you - this persistent harping on Mr. Alistair Blunt. | - Извините, - вздохнул Пуаро, - но все эти ваши ссылки на м-ра Бланта сильно смахивают на навязчивую идею. |
I am not employed by him, I never have been employed by him. | Я не работаю на него и никогда не работал. |
I am concerned, not with his safety, but with the death of a man who did good work in his chosen profession." | И волнует меня сейчас не его судьба, а причина смерти хорошего врача, который недурно работал на своем месте. |
Raikes shook his head. | Райкс покачал головой: |
"Sorry," he said. "I don't believe you. You're Blunt's private dick all right." | - Извините, не верю. |
His face hardened as he leaned across the table. | - Его лицо потемнело. |
"But you can't save him, you know. | - Но вы в любом случае не спасете его, будьте уверены. |
He's got to go - he and everything he stands for! | И он сам, и все, что стоит за ним, должно уйти! |
There's got to be a new deal - the old corrupt system of finance has got to go - this cursed net of bankers all over the world like a spider's web. They've got to be swept away. | Все надо менять, а уж эту старую коррумпированную финансовую систему - в первую очередь. Всех этих пауков в банках, которые опутали белый свет! |
I've nothing against Blunt personally - but he's the type of man I hate. | Лично Блант мне безразличен, но я ненавижу сам тип этих людей. |
He's mediocre - he's smug. | Самоуверенное ничтожество! |
He's the sort you can't move unless you use dynamite. | Да его только динамитом можно прошибить! |
He's the sort of man who says, | Он из тех, кто всегда и везде говорят: |
'You can't disrupt the foundations of civilization.' Can't you, though? | "Нельзя подрывать основы цивилизации". |
Let him wait and see! | Он еще дождется! |
He's an obstruction in the way of progress and he's got to be removed. | Надо убрать его как преграду на пути прогресса. |
There's no room in the world today for men like Blunt - men who hark back to the past - men who want to live as their fathers lived or even as their grandfathers lived! You've got a lot of them here in England -crusted old die-hards - useless worn-out symbols of a decayed era. And my God, they've got to go! | Таким нет места на земле! |
There's got to be a new world. Do you get me - a new world, see?" | Надо строить новый мир! |
Poirot sighed and rose. | Пуаро в который раз вздохнул и встал. |
He said: "I see, Mr. Raikes, that you are an idealist." | - Вижу, м-р Райкс, что вы и вправду идеалист. |
"What if I am?" | - Ну и что? |
"Too much of an idealist to care about the death of a dentist." | - Слишком большой, чтобы утруждать себя смертью какого-то дантиста. |
Mr. Raikes said scornfully: "What does the death of one miserable dentist matter?" | - Да при чем здесь этот жалкий дантист? |
Hercule Poirot said: "It does not matter to you. It matters to me. | - Для вас - ни при чем, для меня же - очень даже. |
That is the difference between us." | И разница между нами именно в этом. |
VII Poirot arrived home to be informed by George that a lady was waiting to see him. | Едва Пуаро переступил порог дома, как Джордж сообщил ему, что в салоне его ожидает дама. |
"She is - ahem - a little nervous, sir," said George. | - Она немного, э... нервничает сэр, - добавил слуга. |
Since the lady had given no name Poirot was at liberty to guess. | Имени она своего не назвала, и теперь Пуаро гадал, кто же это может быть. |
He guessed wrong, for the young woman who rose agitatedly from the sofa as he entered was the late Mr. Morley's secretary, Miss Gladys Nevill. | Однако при всем своем воображении он едва ли мог представить, что это будет Глэдис Невил, секретарша Морли. |
"Oh, dear, M. Poirot. I am so sorry to worry you like this - and really I don't know how I had the courage to come - I'm afraid you'll think it very bold of me - and I'm sure I don't want to take up your time - I know what time means to a busy professional man - but really I have been so unhappy - only I daresay you will think it all a waste of time -" | Девушка энергично встала ему навстречу. - Ради бога, извините меня за это вторжение. Не знаю, как у меня вообще смелости хватило на это. Правда, обещаю, что не отниму у вас много времени - знаю, как оно вам дорого. Но я просто в отчаянии... |
Profiting by a long experience of the English people, Poirot suggested a cup of tea. Miss Nevill's reaction was all that could be hoped for. | По длительному опыту общения с англичанами Пуаро начал с того, что предложил ей чаю, на что мисс Невил ответила согласием. |
"Well, really, M. Poirot, that's very kind of you. | - Очень мило с вашей стороны, м-р Пуаро. |
Not that it's so very long since breakfast, but one can always do with a cup of tea, can't one?" | Я, правда, недавно завтракала, но, думаю, чашка чая не помешает. |
Poirot, who could always do without one, assented mendaciously. George was instructed to this effect and in a miraculously short time, Poirot and his visitor faced each other across a tea tray. | Пуаро, привыкший обычно обходиться без подобного допинга, лишь неопределенно кивнул головой, возможно, даже выражая с этим согласие. |
"I must apologize to you," said Miss Nevill, regaining her usual aplomb under the influence of the beverage, "but as a matter of fact the inquest yesterday upset me a good deal." | - Прошу извинить меня, сэр, - произнесла она с некоторым апломбом, который, похоже, вернулся к ней за привычной процедурой чаепития, - но вчерашний допрос в суде, по правде говоря, меня расстроил. |
"I'm sure it must have," said Poirot kindly. | - Это не удивительно, - мягко согласился Пуаро. |
"There was no question of my giving evidence, or anything like that. But I felt somebody ought to go with Miss Morley. | - Разумеется, мне не было необходимости туда идти и давать показания, но я почувствовала себя обязанной быть с мисс Морли. |
Mr. Reilly was there, of course - but I meant a woman. Besides, Miss Morley doesn't like Mr. Reilly. So I thought it was my duty to go." | Там был м-р Рейли, но ведь она... Ведь мисс Морли всегда недолюбливала его. |
"That was very kind of you," said Poirot, encouragingly. | - Очень любезно с вашей стороны, -подбадривающе проговорил Пуаро. |
"Oh, no, I just felt I had to. | - Нет, я просто чувствовала, что должна пойти туда. |
You see, I have worked for Mr. Morley for quite a number of years now - and the whole thing was agreat shock to and of course the inquest made it worse!! | Я ведь несколько лет работала у м-ра Морли и его смерть просто потрясла меня. Но этот допрос не принес мне никакого облегчения. |
"I'm afraid it must have." | - Но это было необходимо. |
Miss Nevill leaned forward earnestly. | Девушка наклонилась вперед. |
"But it's all wrong, M. Poirot. | - Но ведь все это было совсем не так. |
It really is all wrong." | Все, - м-р Пуаро! |
"What is wrong, Mademoiselle?" | - Что именно, мадемуазель? |
"Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean." | - Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее. |
"You think not." | - Вы так думаете? |
"I'm sure about it. | - Уверена. |
Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal. | Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца. |
But I'm sure that an overdose is a very rare thing. | Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко. |
You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically." | Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства. |
Poirot nodded approvingly. | Пуаро одобряюще кивнул: |
He said: "That is what I thought myself, yes." | - Я, собственно, тоже так думал... |
"It's so standardized, you see. | - И потом, это ведь обычное дело. |
It's not like a chemist who is making up different amounts the whole time, or multiplying dosage, where an error might creep in through inattention. | Не то чтобы какой-то фармацевт напутал с компонентами сильнодействующих лекарств. Да здесь и спутать-то ничего не возможно - все в строгих и точных дозировках. |
Or a doctor who writes a great many different prescriptions. But a dentist isn't like that at all." | У дантистов все это гораздо обыденнее, чем у других врачей. |
Poirot asked: "You did not ask to be allowed to make these observations in the coroner's court?" | - Вы не просили слова в суде, чтобы поделиться своими соображениями? |
Gladys Nevill shook her head. She twisted her fingers uncertainly. "You see," she broke out at last, "I was afraid of - of making things worse. | - Понимаете, - Глэдис сильно сжала пальцы и медленно покачала головой, - я.., я боялась все испортить, сделать еще хуже. |
Of course I know that Mr. Morley wouldn't do such a thing - but it might make people think that he - that he had done it deliberately." | Я, конечно, понимаю, что м-р Морли никогда бы не допустил такое, но, знаете ведь, люди могут подумать, что он.., что он умышленно сделал это. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Gladys Nevill said: "That's why I came to you, M. Poirot. Because with you it - it wouldn't be official in any way. | - Потому-то я и пришла к вам. С вами это не будет так официально. |
But I do think somebody ought to know how - how unconvincing the whole thing is." | Я просто подумала, что кто-то должен знать, как неубедительно все это выглядит... |
"Nobody wants to know," said Poirot. | - Пожалуй, это никому не покажется интересным,- пробормотал Пуаро. |
She stared at him, puzzled. | Девушка изумленно уставилась на него. |
Poirot said: "I should like to know a little more about that telegram you received, summoning you away that day." | - Мисс Невил, я бы хотел побольше узнать об этой истории с телеграммой. |
"Honestly, I don't know what to think about that, M. Poirot. | - Прямо и не знаю, что сказать. |
It does seem so queer. | Все так странно. |
You see, it must have been sent by someone who knew all about me - and Aunt - where she lived and everything." | Это должен быть кто-то, кто хорошо знает и меня, и тетю, и где она живет... |
"Yes, it would seem as though it must have been sent by one of your intimate friends, or by someone who lived in the house and knew all about you." | - Похоже, это кто-то из ваших близких друзей или из тех, кто жил в этом доме и потому все знал о вас. |
"None of my friends would do such a thing, M. Poirot." | - Никто из моих друзей не пойдет на такое! |
"You have no ideas yourself on the subject?" | - Ну, ладно. А сами-то вы что думаете об этом? |
The girl hesitated. She said slowly: "Just at first, when I realized that Mr. Morley had shot himself, I wondered if he could possibly have sent it." "You mean, out of consideration for you, to get you out of the way?" | Поколебавшись, девушка медленно произнесла: - Как только я узнала про то, что м-р Морли покончил с собой, я почему-то подумала, что он сам мог сделать такое. То есть, послать телеграмму... - Чтобы вы не присутствовали? |
The girl nodded. | Девушка кивнула. |
"But that really seemed a fantastic idea, even if he had got the idea of suicide in his mind that morning. It's really very odd. | - Правда, даже если он задумал в тот день наложить на себя руки, все это выглядит более чем странно. |
Frank - my friend, you know - was quite absurd at first about it. | Фрэнк - это мой друг, - так вот он поначалу просто взбесился. |
He accused me of wanting to go off for the day with somebody else - as though I would do such a thing." | Ему, видите ли, взбрело в голову, что я решила провести этот день с кем-то другим... Да разве я способна на такое! |
"Is there a somebody else?" | - А может, кто еще? |
Miss Nevill blushed. | Глэдис покраснела. |
"No, of course there isn't. | - Нет, уверяю вас, нет. |
But Frank has been so different lately - so moody and suspicious. | Фрэнк все эти дни был какой-то странный, - все думает о чем-то, что-то подозревает. |
Really, you know, it was losing his job and not being able to get another. | На самом деле все от того, что он работу потерял, а новой тогда еще не нашел. |
Just hanging about is so bad for a man. | Вы ведь знаете, мужчины очень тяжело переживают это. |
I've been very worried about Frank." | И я тоже за него переживала... |
"He was upset, was he not, to find you had gone away that day?" | - Значит, он расстроился, когда вы в тот день уехали? |
"Yes; you see, he came round to tell me he had got a new job - a marvelous job - ten pounds a week. | - Я и говорю - в тот день он пришел сказать, что ему наконец-то удалось найти новую работу. Причем отменную - целых десять фунтов в неделю! |
And he couldn't wait. He wanted me to know right away. | Тянуть с этим было нельзя. |
And I think he wanted Mr. Morley to know, too, because he'd been very hurt at the way Mr. Morley didn't appreciate him, and he suspected Mr. Morley of trying to influence me against him." | Он и м-ру Морли хотел рассказать... Понимаете, его обижало отношение доктора, который, как он считал, относился к нему чуть ли не как к прощелыге. Фрэнк даже думал, что м-р Морли настраивает меня против нашей дружбы... |
"Which was true, was it not?" | - Что, в принципе, было недалеко от истины, так ведь? |
"Well, yes, it was, in a way! Of course Frank has lost a good many jobs and he hasn't been, perhaps, what most people would call very steady. | - Ну, пожалуй, до некоторой степени... Фрэнк часто терял работу, да и вообще был не из тех, кого называют "хваткими". |
But it will be different now. | Но теперь-то все пойдет иначе. |
I think one can do so much by influence, don't you, M. Poirot? | Ведь если человек чувствует поддержку, ему все удается, правда ведь, м-р Пуаро? |
If a man feels a woman expects a lot of him, he tries to live up to her ideal of him." | Если мужчина чувствует, что женщина верит в него, он начинает стремиться выше... Ну, вы понимаете меня. |
Poirot sighed. But he did not argue. | Пуаро вздохнул, но возражать не стал. |
He had heard many hundreds of women produce that same argument, with the same blithe belief in the redeeming power of a woman's love. | Сколько раз он слышал подобные рассуждения о магической силе женской любви! |
Once in a thousand times, he supposed, cynically, it might be true. | "В одном случае из тысячи, - цинично подумал он, - они, пожалуй, правы." |
He merely said: "I should like to meet this friend of yours." | - Я хотел бы поговорить с вашим другом. |
"I'd love to have you meet him, M. Poirot. | - И я хотела бы того же. |
But just at present Sunday is his only free day. | Но, знаете ли, сейчас у него выходные только по воскресеньям. |
He's away in the country all the week, you see." | Всю неделю он за городом. |
"Ah, on the new job. | - А, ну да, конечно, новая работа. |
What is the job, by the way?" | Кстати, чем он сейчас занимается? |
"Well, I don't exactly know, M. Poirot. | - Точно даже и не знаю. |
Something in the secretarial line, I imagine. Or some government department. | По-моему, что-то вроде секретаря в каком-то правительственном учреждении. |
I know I have to send letters to Frank's London address and they get forwarded." | Письма посылаю ему на лондонский адрес, их ему пересылают. |
"That is a little odd, is it not?" | - Странновато как-то получается, вы не находите? |
"Well, I thought so - but Frank says it is often done nowadays." | - Пожалуй, но Фрэнк говорит, что сейчас так делают часто. |
Poirot looked at her for a moment or two without speaking. | Пуаро внимательно посмотрел на девушку. |
Then he said deliberately: "Tomorrow is Sunday, is it not? | - Знаете что, завтра воскресенье. |
Perhaps you would both give me the Pleasure of lunching with me - at Logan 's Corner House? I should like to discuss this sad business with you both." | И я предлагаю - давайте сходим в ресторан. Вы, Фрэнк и я. Пообедаем вместе, поговорим... |
"Well - thank you, M. Poirot. I - yes, I'm sure we'd like to lunch with you very much." | Глэдис согласилась, пообещав постараться связаться с Картером. |
VIII Frank Carter was a fair young man of medium height. His appearance was cheaply smart. | Фрэнк Картер оказался белокурым молодым человеком среднего роста, одетым в модный, но недорогой костюм. |
He talked readily and fluently. | Разговаривал он легко и свободно. |
His eyes were set rather close together and they had a way of shifting uneasily from side to side when he was embarrassed. | У него были близко посаженные глаза; у него была манера отводить их в сторону всякий раз, когда чувствовал смущение. |
He was inclined to be suspicious and slightly hostile. | Его тон был несколько подозрительным и враждебным. |
"I'd no idea we were to have the pleasure of lunching with you, M. Poirot. | - Мне и в голову не могло прийти, что мы будем иметь честь обедать с вами, м-р Пуаро. |
Gladys didn't tell me anything about it." | Глэдис ничего мне об этом не говорила. |
He shot her a rather annoyed glance as he spoke. | - При этом он стрельнул в ее сторону раздраженным взглядом. |
"It was only arranged yesterday," said Poirot, smiling. | - А мы только вчера договорились об этом, -улыбнулся Пуаро. |
"Miss Nevill is very upset by the circumstances of Mr. Morley's death and I wondered if we put our heads together -" | - Мисс Невил была очень огорчена обстоятельствами смерти м-ра Морли, и я... |
Frank Carter interrupted him rudely. "Morley's death? | - Смерть Морли? - грубо оборвал его Картер. |
I'm sick of Morley's death! | - Меня уже тошнит от смерти Морли! |
Why can't you forget him, Gladys? | Ну что ты все время о нем вспоминаешь? |
There wasn't anything so wonderful about him that I can see." | Ничего хорошего в этом Морли не было, я так считаю. |
"Oh, Frank, I don't think you ought to say that. | - Ну что ты, Фрэнк. Разве можно так говорить? |
Why, he left me a hundred pounds. | Он оставил мне сто фунтов. |
I got the letter about it last night." | Я вчера получила уведомление. |
"That's all right," admitted Frank grudgingly. | - Ладно уж, - ворчливо проговорил Картер. |
"But after all, why shouldn't he? | - А чему ты удивляешься? |
He worked you like a slave - and who pocketed all the fat fees? | Эксплуатировал тебя как негра на плантации, а сам загребал солидные гонорары. |
Why, he did!" | Что, не так? |
"Well, of course he did - he paid me a very good salary." | - Но он... он очень хорошо платил мне. |
"Not according to my ideas! | - А мне кажется иначе! |
You're too humble altogether, Gladys, my girl, you let yourself be put upon, you know. | Очень уж ты добренькая, тебе любой на глотку наступит, а ты и рада терпеть. |
I sized Morley up all right. | Я-то сразу раскусил этого Морли! |
You know as well as I do that he tried his best to get you to give me the chuck." | Ведь мы оба знаем, как он уговаривал тебя дать мне от ворот поворот. |
"He didn't understand." | - Он не понимал... |
"He understood all right. | - Все он понимал! |
The man's dead now - otherwise I can tell you I'd have given him a piece of my mind." | Ну, ладно, не будем о покойниках, а то бы я сказал... Уж я бы его... |
"You actually came round to do so on the morning of his death, did you not?" Hercule Poirot inquired gently. | - За этим вы и пришли к нему в то утро? - мягко поинтересовался Пуаро. |
Frank Carter said angrily: "Who's been saying so?" | - Кто вам это сказал? - яростно уставился на него Фрэнк. |
"You did come round, did you not?" | - Но вы же приходили? |
"What if I did? | - Ну и что? |
I wanted to see Miss Nevill here." | Я хотел видеть мисс Невил. |
"But they told you she was away." | - А вам сказали, что она уехала? |
"Yes, and that made me pretty suspicious, I can tell you. | - Да, и это показалось мне очень подозрительным. |
I told that red-headed oaf I'd wait and see Morley myself. | Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним. |
This business of putting Gladys against me had gone on long enough. | Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня. |
I meant to tell Morley that instead of being a poor unemployed rotter, I'd landed a good job and that it was about time Gladys handed in her notice and thought about her trousseau." | И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее. |
"But you did not actually tell him so?" | - Но вы же так ничего и не сказали ему? |
"No, I got tired of waiting in that dingy mausoleum. I went away." | - Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел. |
"What time did you leave?" | - Когда это было? |
"I can't remember." | - Не помню. |
"What time did you arrive then?" | - А пришли вы во сколько? |
"I don't know. | - Точно не знаю. |
Soon after twelve, I should imagine." | Кажется, где-то сразу после двенадцати. |
"And you stayed half an hour - or longer - or less than half an hour?" | - И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше? |
"I don't know, I tell you. | - Не знаю, говорю же вам. |
I'm not the sort of chap who's always looking at a clock." | Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы. |
"Was there anyone in the waiting room while you were there?" | - Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь? |
"There was an oily fat bloke when I went in, but he wasn't there long. | - Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк. |
After that I was alone." | Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве. |
"Then you must have left before half-past twelve - for at that time a lady arrived." | - Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама. |
"Daresay I did. | - Наверно. |
The place got on my nerves as I tell you." | Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы. |
Poirot eyed him thoughtfully. | Пуаро задумчиво разглядывал собеседника. |
The bluster was uneasy - it did not ring quite true. | Тот нервничал и что-то скрывал. |
And yet that might be explained by mere nervousness. | Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным - нервы. |
Poirot's manner was simple and friendly as he said: | Простым, дружелюбным тоном он продолжал: |
"Miss Nevill tells me that you have been very fortunate and have found a very good job indeed." | - Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу. |
"The pay's good." | - Да, платят неплохо. |
"Ten pounds a week, she tells me." | - Она говорит, десять фунтов в неделю? |
"That's right. | - Точно. |
Not too dusty, is it? | А что, работа не пыльная. |
Shows I can pull it off when I set my mind to it." | Значит, могу добиться, если захочу. |
He swaggered a little. "Yes, indeed. | - Сейчас он явно любовался собой. |
And the work is not too arduous?" | - И что, работа не слишком тяжелая? |
Frank Carter said shortly: "Not too bad." | - Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер. |
"And interesting?" | - И интересно? |
"Oh, yes, quite interesting. | - Да, очень. |
Talking of jobs, I've always been interested to know how you private detectives go about things? | Кстати говоря, о работе. |
I suppose there's not much of the Sherlock Holmes touch really? Mostly divorce nowadays?" | Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы. |
"I do not concern myself with divorce." | - Я не веду разводы. |
"Really? | - Да? |
Then I don't see how you live." | А на что же вы живете? |
"I manage, my friend, I manage." | - Свожу концы с концами, мой друг. |
"But you're right at the top of the tree, aren't you, M. Poirot?" put in Gladys Nevill. | - Но вы же самый лучший в своем деле, -вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро. |
"Mr. Morley used to say so. I mean you're the sort of person Royalty calls in, or the Home Office or Duchesses." | - Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои... |
Poirot smiled upon her. "You flatter me," he said. | - Вы мне льстите, мадемуазель... |
IX Poirot walked home through the deserted streets in a thoughtful frame of mind. When he got in, he rang up Japp. | Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу. |
"Forgive my troubling you, my friend, but did you ever do anything in the matter of tracing that telegram that was sent to Gladys Nevill?" | - Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил? |
"Still harping on the subject? | - Все еще не оставили свои подозрения? |
Yes, we did, as a matter of fact. | Что ж, если на то пошло, то проследил. |
There was a telegram and rather clever - the Aunt lives at Richbourne in Somerset. | Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски. |
The telegram was handed in at Richbarn - you know, the London suburb." Hercule Poirot said appreciatively: | Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье. |
"That was clever - yes, that was clever. | - Действительно, работали люди с головой. |
If the recipient happened to glance at where the telegram was handed in, the word would look sufficiently like Richbourne to carry conviction." He paused. "Do you know what I think, Japp?" "Well?" | Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением - Ричборн! |
"There are signs of brains in this business." | Да, здесь работали умные люди... |
"Hercule Poirot wants it to be murder, so it's got to be murder." | - Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть! |
"How do you explain that telegram?" | - А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой? |
"Coincidence. | - Совпадение. |
Someone was hoaxing the girl." | Кто-то решил разыграть девочку. |
"Why should they?" | - А зачем? |
"Oh, my goodness, Poirot, why do people do things? | - Бог мой, Пуаро! |
Practical jokes, hoaxes. | Зачем люди вообще разыгрывают друг друга? |
Misplaced sense of humor, that's all." | Извращенное чувство юмора, только и всего. |
"And somebody felt like being funny just on the day that Morley was going to make a mistake over an injection." | - И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку? |
"There may have been a certain amount of cause and effect. | - Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь. |
Because Miss Nevill was away, Morley was more rushed than usual and consequently was more likely to make a mistake." | Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается. |
"I am still not satisfied." | - И все же я пока не удовлетворен таким объяснением. |
"I daresay - but don't you see where your view is leading you? | - Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения? |
If anybody got la Nevill out of the way, it was probably Morley himself. | Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму. |
Making his killing of Amberiotis deliberate and not an accident." | Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай". |
Poirot was silent. Japp said: | Так-то. |
"You see?" | Дело ясное. |
Poirot said: "Amberiotis might have been killed some other way." | Несколько секунд Пуаро молчал. - Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он. |
"Not he. | - Но не здесь. |
Nobody came to see him at the Savoy. | В "Савое" его никто не посещал. |
He lunched up in his room. | Обедал он у себя в номере. |
And the doctors say the stuff was definitely injected, not taken by mouth - it wasn't in the stomach. So there you are. | И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой. |
It's a clear case." | Так что дело ясное. |
"That is what we are meant to think." "The A.C. is satisfied anyway." | - Именно так и хотят нас заставить думать. |
"And he is satisfied with the disappearing lady?" "The Case of the Vanishing Sal? | А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы? |
No, I can tell you, we're still working on that. | - Мы продолжаем над этим работать. |
That woman's got to be somewhere. | Ведь где-то же она должна быть. |
You can't just walk out into the street and disappear." | Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть! |
"She seems to have done so." | - Оказывается, можно. |
"For the moment. | - Ну, это до поры до времени. |
But she must be somewhere, alive or dead, and I don't think she is dead." | Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because we'd have found her body by now." | - Иначе мы бы уже нашли тело. |
"Oh, my Japp, do bodies always come to light so soon?" | - Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро? |
"I suppose you're hinting that she's been murdered now and that we'll find her in a quarry, cut up in little pieces like Mrs. Ruxton?" | - Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски? |
"After all, mon ami, you do have missing persons who are not found." | - Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших? |
"Very seldom, old boy. | - Очень редко! |
Lots of women disappear, yes, but we usually find 'em, all right. | Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим. |
Nine times out of ten it's a case of good old sex. | И как правило, здесь замешана любовь. |
They're somewhere with a man. | Скрывается где-нибудь с мужчиной - так случается в девяти случаях из десяти. |
But I don't think it could be that with our Mabel, do you?" | Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто... |
"One never knows," said Poirot cautiously. | - Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка. |
"But I do not think it likely. | Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы. |
So you are sure of finding her?" | Так вы все же надеетесь отыскать ее? |
"We'll find her all right. | - Разумеется. |
We're publishing a description of her to the press and we're roping in the B.B.C." | Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио. |
"Ah," said Poirot, "I fancy that may bring developments." | - Надеюсь, это принесет результаты. |
"Don't worry, old boy. | - Не беспокойтесь, старина. |
We'll find your missing beauty for you, woollen underwear and all." | Мы отыщем эту пропавшую красавицу, хотя бы ради вас. |
He rang off. | - Он повесил трубку. |
George entered the room with his usual noiseless tread. | Неслышно вошел Джордж. |
He set down on a little table a steaming pot of chocolate and some sugar biscuits. | Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами. |
"Will there be anything else, sir?" "I am in great perplexity of mind, George." "Indeed, sir? I am sorry to hear it." Hercule Poirot poured himself out some chocolate and stirred it thoughtfully. George stood deferentially waiting, recognizing the signs. | - Что-нибудь еще прикажете, сэр? - спросил он и замер в ожидании ответа. |
There were moments when Hercule Poirot discussed his cases with his valet. | Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела. |
He always said that he found George's comments singularly helpful. | При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными. |
"You are aware, no doubt, George, of the death of my dentist?" | - Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист? |
"Mr. Morley, sir? | - М-р Морли? |
Yes, sir. Very distressing, sir. | Да, слышал. |
He shot himself, I understand." | Он, кажется, застрелился? |
"That is the general understanding. | - Все так думают. |
If he did not shoot himself, he was murdered." | Но если он не застрелился, значит, его убили? |
"Yes, sir." | - Именно так, сэр. |
"The question is, if he was murdered, who murdered him?" | - Но если его убили, кто-то это сделал? |
"Quite so, sir." | - Вы абсолютно правы, сэр. |
"There are only a certain number of people, George, who could have murdered him. | - Дело в том, Джордж, что убить его мог кто-то из весьма ограниченного круга лиц. |
That is to say, the people who were actually in, or could have been in the house at the time." | Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли. |
"Quite so, sir." | - Точно, сэр. |
"Those people are: a cook and a housemaid, amiable domestics and highly unlikely to do anything of the kind. | - Кто эти люди? Повариха и горничная -добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство. |
A devoted sister, also highly unlikely, but who does inherit her brother's money such as it is - and one can never entirely neglect the financial aspect. | Его сестра - преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов. |
An able and efficient partner - no motive known. | Затем способный и энергичный компаньон Морли - но здесь мы не видим мотивов убийства. |
A somewhat bone-headed page boy addicted to cheap crime stories. | Туповатый паренек, слуга Морли, зачитывающийся дешевыми детективами. |
And lastly, a Greek gentleman of somewhat doubtful antecedents." | И, наконец, грек с сомнительным прошлым. |
George coughed. | Джордж кашлянул: |
"These foreigners, sir -" | - Эти иностранцы, сэр... |
"Exactly. | - Полностью с вами согласен. |
I agree perfectly. The Greek gentleman is decidedly indicated. | Вполне можно подумать на этого грека. |
But you see, George, the Greek gentleman also died and apparently it was Mr. Morley who killed him -whether by intention or as the result of an unfortunate error we cannot be sure." | Но дело-то в том, что и он сам через некоторое время тоже умер, причем не исключено, что убил-то его именно Морли - умышленно ли, по ошибке - этого мы пока не знаем. |
"It might be, sir, that they killed each other. | - Может, сэр, они убили друг друга? |
I mean, sir, each gentleman had formed the idea of doing the other gentleman in, though of course each gentleman was unaware of the other gentleman's intention." | Я имею в виду, что они оба вынашивали такие замыслы, но, разумеется, каждый джентльмен не подозревал, что другой замышляет то же самое. |
Hercule Poirot purred approvingly. | Пуаро удовлетворительно хмыкнул: |
"Very ingenious, George. | - Гениально, Джордж! |
The dentist murders the unfortunate gentleman who sits in the chair, not realizing that the said victim is at that moment meditating exactly at what moment to whip out his pistol. | Дантист убивает сидящего у него в кресле грека, даже не подозревая, что тот готовится выхватить из кармана револьвер. |
It could, of course, be so but it seems to me, George, extremely unlikely. | Это возможно, Джордж, но лично мне кажется все же маловероятным. |
And we have not come to the end of our list yet. | Кстати, мы же еще не прошлись по всему списку. |
There are still two other people which might possibly have been in the house at the given moment. | Есть еще два человека, которые могли оказаться в доме дантиста в момент убийства. |
Every patient before Mr. Amberiotis was actually seen to leave the house with the exception of one - a young American gentleman. | Есть очевидцы того, что все пациенты - из тех, кто посетил врача до Амбериотиса - вышли из дома. Все, кроме одного. Этот единственный пациент, в отношении которого есть сомнения, вышел он из дома или нет, - молодой американец. |
He left the waiting room about twenty minutes to twelve, but no one actually saw him leave the house. | Из приемной он вышел примерно в 11.40, но никто не видел его выходящим из дома. |
We must therefore, count him as a possibility. | Это одна версия. |
The other possibility is certain Mr. Frank Carter (not a patient) who came to the house at a little after twelve with the intention of seeing Mr. Morley. | Другая версия - Фрэнк Картер. Он не был клиентом Морли. Картер пришел в дом дантиста вскоре после двенадцати исключительно для того, чтобы поговорить с Морли. |
Nobody saw him leave, either. | Но и его никто не видел выходящим из дома. |
Those, my good George, are the facts. | Таковы факты, Джордж. |
What do you think of them?" | Что вы об этом думаете? |
"At what time was the murder committed, sir?" | - Когда было совершено убийство, сэр? |
"If the murder was committed by Mr. Amberiotis it was committed at any time between twelve and five and twenty past. | - Если это сделал Амбериотис, то в любое время между 12.00 и 12.25. |
If by somebody else, it was committed after twenty-five minutes past twelve, otherwise Mr. Amberiotis would have noticed the corpse." | Если не Амбериотис, то после 12.25, иначе грек заметил бы труп. |
He looked encouragingly at George. "Now, my good George, what have you to say about the matter?" George pondered. | Что вы можете сказать на это? Джордж задумался. |
He said: "It strikes me, sir -" | - Я думаю, сэр... |
"Yes, George?" | - Да-да, Джордж? - поощрительно и ободряюще поддакнул Пуаро. |
"You will have to find another dentist to attend to your teeth in future, sir." | - Ведь вам теперь придется подыскивать себе другого дантиста, сэр. |
Hercule Poirot said: "You surpass yourself, George. | - Джордж, вы превзошли самого себя! |
That aspect of the matter had not as yet occurred to me!" | Эта сторона дела мне пока не приходила в голову. |
Looking gratified, George left the room. | Джордж покинул гостиную с гордым видом. |
Hercule Poirot remained sipping his chocolate and going over the facts he had just outlined. He felt satisfied that they were as he had stated them. | - Пуаро же приступил к еде, размышляя над перечисленными фактами. |
Within that circle of persons was the hand that had actually done the deed - no matter whose the inspiration had been. | Убийца был одним в этом круге лиц. |
Then his eyebrows shot up as he realized that the list was incomplete. He had left out one name. And no one must be left out - not even the most unlikely person. | Неожиданно он вспомнил, что упустил еще одного человека, а ведь список должен включать всех, пусть даже самых невероятных кандидатов. |
There had been one other person in the house at the time of the murder. | Во время убийства в доме находился еще один человек. |
He wrote down: "Mr. Barnes." | "Барнс!" - торжественно вписал Пуаро. |
X George announced: "A lady to speak to you on the telephone, sir." | - С вами хочет поговорить какая-то дама, сэр, -объявил Джордж. |
A week ago, Poirot had guessed wrongly the identity of a visitor. This time his guess was right. | Пуаро снял трубку. |
He recognized the voice at once. "M. Hercule Poirot?" "Speaking." "This is Jane Olivera - Mr. Alistair Blunt's niece." "Yes, Miss Olivera." | - М-р Пуаро, с вами говорит Джейн Оливера, племянница м-ра Алистера Бланта. - Слушаю вас. |
"Could you come to the Gothic House, please? | - Не могли бы вы приехать ко мне? |
There is something I feel you ought to know" | У меня есть для вас кое - что интересное. |
"Certainly. What time would be convenient?" "At 6:30, please." | Вас устроит в 6.30? |
"I will be there." | - Отлично, мисс Оливера. |
"I hope I am not interrupting your work?" | - Простите, - слегка дрогнул тон, не привычный к возражениям, - я не отрываю вас от работы? |
"Not at all. | - Ну что вы. |
I was expecting you to call me. | Я даже ждал вашего звонка. |
He put down the receiver quickly. He moved away smiling. | Пуаро повесил трубку и улыбнулся. |
He wondered what excuse Jane Olivera had found for summoning him. | "Интересно, - подумал он, - какой предлог она нашла для нашего разговора?" |
On arrival at the Gothic House he was shown straight into the big library overlooking the river. | По прибытии его тотчас же препроводили в большую библиотеку, окнами выходившую на реку. |
Alistair Blunt was sitting at the writing table playing absent-mindedly with a paper knife. | За письменным столом сидел Алистер Блант, задумчиво поигрывавший ножом для бумаги. |
He had the harrased look of a man whose womanfolk were to much for him. | У него был вид человека, немного утомленного женскими придирками. |
Jane Olivera was standing by the mantelpiece. | Джейн Оливера стояла у камина. |
A plump middle-aged woman was saying fretfully as Poirot entered, "... I really think my feelings should be considered in the matter, Alistair." | Когда Пуаро вошел, полная женщина средних лет выговаривала Бланту: - ...и я думаю, Алистер, что в этом деле надо считаться и с моими чувствами. |
"But Julia, of course, of course," said Alistair while he got up to greet Poirot. | - Да, Джулия, конечно же... - Блант встал, чтобы поприветствовать гостя. |
"If you're going to talk horrors I shall leave the room," said the good lady. | - Но если вы будете говорить об ужасах, -предупредила дама, - я тотчас же уйду. |
"It's a good idea, mother," said Jane Olivera. | - На твоем месте я бы ушла, мама, - заметила Джейн. |
Mrs. Olivera swept from the room without condescending to take any notice of Poirot. | Дородная леди с достоинством выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро взглядом. |
Alistair Blunt said: "It's so good of you to come, M. Poirot. | - Очень признателен вам, м-р Пуаро, за визит. |
You've met Miss Olivera, I think? | Вы знакомы с мисс Оливера? |
It was she who sent for you." Jane said abruptly: "It is about this missing woman that the papers are full of. Something Seale." | Ведь это Джейн просила вас?.. - обратился к вошедшему Блант. - Речь идет об исчезнувшей женщине; о ней все время пишут в газетах, -неожиданно произнесла девушка. |
"Sainsbury Seale? Yes?" "It's such a pompous name, that's why I remember. | - Да-да, мисс Сил, припоминаю, - кивнул Блант. |
Shall I tell him, or will you, Uncle Alistair?" | - Вы сами напомните ему или я расскажу? -спросила она дядю. |
"My dear, it's your story." | - Нет, дорогая, это твоя история, вот ты и рассказывай. |
Jane turned once more to Poirot. | Девушка повернулась к Пуаро. |
"It mayn't be important in the least - but I thought you ought to know." "Yes." | - Возможно, здесь и нет ничего интересного, но я считаю, что должна рассказать вам все. |
"It was the last time Uncle Alistair went to the dentist's - I don't mean the other day - I mean about three months ago. | Около трех месяцев назад дядя ходил на прием к стоматологу. |
I went with him to Queen Charlotte Street in the Rolls and it was to take me on to some friends in Regent's Park and come back for him. | Мы поехали вместе - дядя должен был выйти на улице королевы Шарлотты, а я собиралась поехать дальше, к своим друзьям, а на обратном пути опять заехать за дядей. |
We stopped at Number 58, and Uncle got out, and just as he did, a woman came out of Number 58 - a middle-aged woman with fussy hair and rather arty clothes. | У дома врача дядя вышел из машины и в этот самый момент из дома вышла, женщина. |
She made a bee line for Uncle and said (Jane Olivera's voice rose to an affected squeak): | Средних лет, с желтоватыми волосами, не очень аккуратно одетая. |
'Oh, Mr. Blunt, you don't remember me, I'm sure.' | "О, м-р Блант! - воскликнула она. - Вы не узнаете меня?" |
Well, of course, I could see by Uncle's face that he didn't remember her in the slightest -" | По дядиному лицу я поняла, что он ее и вправду не узнал. |
Alistair Blunt sighed. | Блант кивнул. |
"I never do. People are always saying it -" "He put on his special face," went on Jane. "I know it well. Kind of polite and make-believe. It wouldn't deceive a baby. He said in a most unconvincing voice: | - Дядя сделал свое "специальное лицо" - смесь вежливости и доброжелательности, - продолжала Джейн, - и, поколебавшись, проговорил: |
' Oh - er - of course.' | "О!.. Конечно..." |
The terrible woman went on: 'I was a great friend of your wife's, you know'!" | - Ну да, ведь я была близкой подругой вашей жены, - продолжала та женщина. |
"They usually say that, too," said Alistair Blunt in a voice of even deeper gloom. He smiled rather ruefully. "It always ends the same way! | - К такому приему обычно прибегают подобные женщины, - мрачно заметил Блант. |
A subscription to something or other. | - Постоянно стараются выпросить деньги на какую-нибудь благотворительность. |
I got off this time with five pounds to a zenana mission or something. Cheap!" | В тот раз я отделался пятью фунтами для миссии Зенана. |
"Had she really known your wife?" | - Она действительно знала вашу жену? |
"Well, her being interested in zenana missions made me think that, if so, it would have been in India. | - Если судить по тому, что она назвала одно из миссионерских обществ Зенана, она могла знать ее по Индии. |
We were there about ten years ago. | Мы были там лет десять назад. |
But of course she couldn't have bee a great friend or I'd have known about it. | Но, разумеется, близкой ее подругой она быть не могла, иначе и я бы знал ее. |
Probably net her once at a reception." | Может быть, встретились как-то на приеме... |
Jane Olivera said: "I don't believe she ever met Aunt Rebecca at all. | - А я уверена, что она вообще не знала тетю Ребекку, - вставила Джейн. |
I think it was just an excuse to talk to you." | - Это был просто повод, чтобы заговорить с тобой. |
Alistair Blunt said tolerantly: "Well, that's quite possible." | - Может быть, - терпеливо согласился Блант. |
Jane said: "I mean, I think it's queer the way she tried to scrape an acquaintance with you, Uncle." | - И, скажу я тебе, это очень странно, что она захотела с тобой познакомиться, - не отставала Джейн. |
Alistair Blunt said with the same tolerance: "She just wanted a subscription." | - Ну, просто хотела, чтобы я сделал какой-нибудь взнос, - все так же терпеливо продолжал Блант. |
Poirot said: "She did not try to follow it up in any way?" | - А после этой встречи она не предпринимала попыток продолжить знакомство? -поинтересовался Пуаро. |
Blunt shook his head. | Блант покачал головой. |
"I never thought of her again. | - Я и думать-то о ней забыл. |
I'd even forgotten her name till Jane spotted it in the paper." | Джейн напомнила мне ее имя, когда сама увидела его в газетах. |
Jane said a little unconvincingly: "Well, I thought M. Poirot ought to be told!" | - Вот я и подумала, что м-ру Пуаро надо об этом знать, - несколько неубедительно закончила Джейн! |
Poirot said politely: "Thank you, Mademoiselle." | - Благодарю вас, мадемуазель, - Пуаро повернулся к Бланту. |
He added: "I must not keep you, Mr. Blunt. You are a busy man." | - Позвольте откланяться. Не смею более отнимать ваше время, вы очень занятой человек. |
Jane said quickly: "I'll come down with you." | - Я провожу вас, - Джейн вскочила с дивана. |
Under his moustaches, Hercule Poirot smiled to himself. | Пуаро спрятал улыбку в своих роскошных усах. |
On the ground floor, Jane paused abruptly. | Спустившись на первый этаж, девушка неожиданно остановилась. |
She said: "Come in here." They went into a small room off the hall. | - Пройдемте сюда, - она показала рукой на дверь, и через секунду они оказались в маленькой комнате. |
She turned to face him. | Джейн повернулась к Пуаро. |
"What did you mean on the telephone when you said that you had been expecting me to call you?" | - Что вы имели в виду, когда сказали, что ждали моего звонка? |
Poirot smiled. He spread out his hands. | На сей раз Пуаро не стал скрывать улыбку. |
"Just that, Mademoiselle. | - Только это и ничего более, мадемуазель. |
I was expecting a call from you - and the call came." | Я ждал вашего звонка и дождался. |
"You mean that you knew I'd ring up about this Sainsbury Seale woman." | - И вы знали, что речь пойдет об этой мисс Сил? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"That was only the pretext. You could have found something else if necessary." | - Это был только предлог, а им могло быть что угодно. |
Jane said: "Why the hell should I call you up?" | - А чего это мне понадобилось звонить вам? |
"Why should you deliver this tidbit of information about Miss Sainsbury Seale to me instead of giving it to Scotland Yard? That would have been the natural thing to do." | - А чего это вам понадобилось сообщать эти крохи информации об исчезнувшей именно мне, а не полиции? |
"All right, Mr. Know All, how much exactly do you know?" | - Согласна, м-р Всезнайка. Кстати, а что вам действительно известно? |
"I know that you are interested in me since you heard that I paid a visit to the Holborn Palace Hotel the other day." | - Мне известно, что я заинтересовал вас в тот самый день, когда посетил отель "Холборн-палас". |
She went so white that it startled him. | Оливера побледнела настолько, что это удивило Пуаро. |
He had not believed that that deep tan could change to such a greenish hue. | Впервые в жизни он увидел, как глубокий золотистый загар буквально на глазах приобретает зеленовато - белесый оттенок. |
He went on, quietly and steadily: "You got me to come here today because you wanted to pump me -that is the expression, is it not? - yes, to pump me on the subject of Mr. Howard Raikes." | - А сегодня вы позвонили мне, чтобы, - тон Пуаро был ровным, спокойным и он лишь на мгновение задумался, подбирая нужное слово, - чтобы выкачать из меня все, что я знаю о м-ре Говарде Райксе. |
Jane Olivera said, "Who's he, anyway?" | - А это кто такой? - вздернула брови мисс Оливера. |
It was not a very successful parry. | Это вышло у нее не особенно удачно. |
Poirot said: "You do not need to pump me, Mademoiselle. | - Так вот, не надо ничего выкачивать из меня, мадемуазель. |
I will tell you what I know - or rather what I guessed. | Я скажу вам то, что знаю или, точнее, о чем догадываюсь. |
That first day that we came here, Inspector Japp and I, you were startled to see us - alarmed. | В тот первый раз, когда мы - инспектор Джапп и я - приехали к вам, вы выглядели весьма странно. Вы были явно взволнованы, даже встревожены. |
You thought something had happened to your uncle. | Вы подумали тогда, что что-то случилось с вашим дядей. |
Why?" | Почему? |
"Well, he's the kind of man things might happen to. | - Ну, он ведь из тех людей, с которыми всегда что-то может произойти. |
He had a bomb by post one day - after the Herjosiovakian Loan. | Как-то раз по почте ему прислали бомбу. |
And he gets lots of threatening letters." | А уж о письмах с угрозами я и не говорю. |
Poirot went on: "Chief Inspector Japp told you that a certain dentist, Mr. Morley, had been shot. | - Инспектор Джапп сказал вам тогда, что застрелили дантиста Морли. |
You may recollect your answer. | Вы помните, что тогда ответили? |
You said, 'But that's absurd.'" | "Но это же полнейший абсурд!" Вот были ваши слова. |
Jane bit her lip. | Джейн поджала губы. |
She said: "Did I? | - Правда? |
That was rather absurd of me, wasn't it?" | Действительно, абсурд с моей стороны. |
"It was a curious remark, Mademoiselle. | - Ваша реакция показалась мне очень странной. |
It revealed that you knew of the existence of Mr. Morley, that you had rather expected something to happen - not to happen to him - but possibly to happen in his house." | Она свидетельствует о том, что вы знали м-ра Морли и предполагали, что там может произойти. Не с ним, но в его доме... |
"You do like telling yourself stories, don't you?" | - А вы, похоже, любите выдумывать сказки... |
Poirot paid no attention. | Пуаро оставил эту ремарку без внимания. |
"You had expected - or rather you had feared - that something might happen at Mr. Morley's house. You had feared that that something would have happened to your uncle. | - Вы ожидали, точнее - боялись, что что-то может случиться с вашим дядюшкой. |
But if so, you must know something that we did not know. | Но если это так, то, значит, вы знали что-то такое, чего не знали мы. |
I reflected on the people who had been in Mr. Morley's house that day, and I seized at once on the one person who might possibly have a connection with you - which was that young American, Mr. Howard Raikes." | Тогда я подумал о людях, которые посещали в тот день стоматолога, и сразу же предположил, что единственный человек, который может иметь какое-то к вам отношение - это тот самый молодой американец, Райкс. |
"It's just like a serial, isn't it? | - Прямо как в кино! Многосерийный фильм! |
What's the next thrilling installment? | Ну, а что будет в следующей серии? |
"I went to see Mr. Howard Raikes. | - Я захотел поговорить с этим Райксом. |
He is a dangerous and attractive young man -" Poirot paused expressively. | Он оказался таким привлекательным и опасным типом... - Пуаро многозначительно замолчал. |
Jane said meditatively: "He is, isn't he?" She smiled. | Губы Джейн Оливера тронула улыбка. |
"All right! You win! I was scared stiff." | - Что ж, м-р Пуаро, признаюсь, поначалу вы действительно напугали меня. |
She leaned forward. | - Она наклонилась вперед. |
"I'm going to tell you things, M. Poirot. | - И я еще кое - что хочу сказать вам. |
You're not the kind one can just string along. | Вы не из тех, кто чем-то интересуется просто так, из одного лишь любопытства. |
I'd rather tell you than have you snooping around finding out. | Поэтому лучше сказать вам все прямо, а не ходить кругами и провоцировать вас на поиски улик. |
I love that man, Howard Raikes. | Я люблю Говарда Райкса. |
I'm just crazy about him. | Я просто схожу с ума от него. |
My mother brought me over here just to get me away from him. | Моя матушка и привезла меня сюда, чтобы хоть как-то прервать нашу связь. |
Partly that and partly because she hopes Uncle Alistair might get fond enough of me to leave me his money when he dies." | Ну, отчасти ради этого, а отчасти - чтобы я повертелась у дяди Алистера на глазах. Она надеется, что он привяжется ко мне и оставит мне наследство. |
She went on: | После некоторой паузы она продолжала: |
"Mother is his niece by marriage. | - Моя матушка - его племянница по браку. |
Her mother was Rebecca Arnholt's sister. | Ее мать была сестрой Ребекки Арнхольт. |
He's my great-uncle in-law. | В общем, дядя Алистер мне не совсем дядя, а, скорее, дальний родственник. |
Only he hasn't got any near relatives of his own, so mother doesn't see why we shouldn't be his residuary legatees. | Но по крови у него нет более близкой родни и потому мама не видит причин, почему бы нам не быть его единственными наследниками. |
She cadges off him pretty freely, too. | Кстати, ей самой без особого труда удается выуживать у него деньги. |
"You see, I'm being frank with you, M. Poirot. | Итак, м-р Пуаро, я достаточно откровенна с вами. |
That's the kind of people we are. | Такие уж мы. |
Actually we've got plenty of money ourselves - an indecent amount according to Howard's ideas - but we're not in Uncle Alistair's class." She paused. | Впрочем, у нас и самих достаточно средств. По словам Говарда, неприлично много! Хотя мы, конечно же, совсем не того класса, как дядя. |
She struck with one hand fiercely on the arm of her chair. | Она ударила кулачком по подлокотнику кресла. |
"How can I make you understand? | - Ну как мне все это объяснить вам? |
Everything I've been brought up to believe in, Howard abominates and wants to do away with. | Г овард ненавидит все, на чем я была воспитана, и он хочет уничтожить это все. |
And sometimes, you know, I feel like he does. | И, знаете, временами мне кажется, что он именно это и делает. |
I'm fond of Uncle Alistair, but he gets on my nerves sometimes. | Я очень люблю дядю, но иногда он действует мне на нервы. |
He's so stodgy - so British - so cautious and conservative. | Такой тяжеловесный, рассудительный, консервативный. Настоящий англичанин! |
I feel sometimes that he and his kind ought to be swept away, that they are blocking progress - that without them we'd get things done!" | Я даже подчас начинаю верить в то, что он и ему подобные действительно тормозят прогресс и что без них дело пойдет! |
"You are a convert to Mr. Raikes's ideas?" | - Похоже, м-ру Райксу удалось обратить вас в свою веру. |
"I am - and I'm not. | - И да и нет. |
Howard is - is wilder than most of his crowd. | Говард.., он просто дикий, еще более дикий, чем все те, кто его окружает. |
There are people, you know, who - who agree with Howard up to a point. | Они соглашаются с ним до определенного предела. |
They would be willing to - to try things - if Uncle Alistair and his crowd would agree. | Да, они из тех, кто готовы действовать, но только.., только если дядя Алистер даст на это свое добро. |
But they never will! | Но ведь этого же никогда не будет. |
They just sit back and shake their heads and say | И вот они сидят, качают головами и бормочут: |
'We could never risk that.' | "Нет, на такой риск идти нельзя". |
And | Или: |
'It wouldn't be sound economically.' | "Нет, с экономической точки зрения это невыгодно". |
And | Или: |
'We've got to consider our responsibility.' | "Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас". |
And | Или: |
' Look at history.' | "Посмотрите на историю". |
But I think that one mustn't look at history. | Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю. |
That's looking back. | История - прошлое, а нам надо смотреть вперед. |
One must look forward all the time." Poirot said gently: | - Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро. |
"It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully. | - Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн. |
"You say that, too!" "Perhaps because I am old. | - Что ж, я ведь тоже почти старик. |
Their old men have dreams - only dreams, you see." | Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний! |
He paused and then asked in a matter-of-fact voice: | - Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном: |
"Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?" | - А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты? |
"Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it. | - Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера. |
He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything." | Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила! |
Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid." | - Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались? |
Her eyes grew wide and dark. | Глаза девушки потемнели и сильно расширились. |
She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away. | - Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой. |
He - he -" | Он... |
Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut. | - Он хочет найти простейшее решение. |
To exterminate -" | Уничтожить... |
Jane Olivera cried, "Don't!" | - Нет! - почти закричала Джейн Оливера. |
Chapter 4 SEVEN, EIGHT, LAY THEM STRAIGHT | Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире |
I Time went on. It was over a month since Mr. Morley's death and there was still no news of Miss Sainsbury Seale. | Шло время - после смерти Морли прошло больше месяца, но о мисс Сил не было никаких вестей. |
Japp became increasingly wrathful on the subject. | Джапп с каждым днем свирепел все больше. |
"Dash it all, Poirot, the woman's got to be somewhere." | - Что за дьявольщина! Ведь где-то же она должна быть! |
"Indubitably, mon cher." | - Несомненно, мой друг, - отвечал ему Пуаро. |
"Either she's dead or alive. | - Живая, нет ли, но где-то она есть?! |
If she's dead, where's her body? | Если мертвая, то где тело? |
Say, for instance, she committed suicide -" | Ну, представим, она покончила с собой... |
"Another suicide?" | - Еще одно самоубийство? |
"Don't let's get back to that. | - Ну ладно, хватит. |
You still say Morley was murdered - I say it was suicide." | Вы продолжаете утверждать, что Морли убили, а я говорю, что это было самоубийство. |
"You haven't traced the pistol?" | - Вы ничего не выяснили о пистолете? |
"No, it's a foreign make." | - Только то, что он иностранного производства. |
"That is suggestive, is it not?" | - Это уже о чем-то говорит. |
"Not in the way you mean. | - Не о том, о чем вы думаете. |
Morley had been abroad. | Морли бывал за границей. |
He went on cruises, he and his sister. | Они с сестрицей путешествовали по свету. |
Everybody in the British Isles goes on cruises. | В Англии это принято. |
He may have picked it up abroad. | За границей, наверное, и приобрел его. |
Lots of people like a gun when they're abroad. | Многие любят иметь при себе оружие, когда отправляются за границу. |
They like to feel life's dangerous." | Как-то даже интереснее, когда кажется, что жизнь полная опасностей. |
He paused and said: | Ненадолго умолкнув, Джапп продолжал: |
"Don't sidetrack me. | - А вы все пытаетесь сбить меня с толку. |
I was saying that if - only if, mind you - that blasted woman committed suicide, if she'd drowned herself, for instance, the body would have come ashore by now. | Я же сказал, что если, повторяю - если! - эта треклятая баба и наложила на себя руки, например, утопилась где-нибудь, ее тело давно бы вынесло на берег. |
If she was murdered, the same thing." | Если ее убили - то же самое. |
"Not if a weight was attached to her body and it was put into the Thames." "From a cellar in Limehouse, I suppose! | - За исключением тех случаев, когда к ногам привязывают груз и тело бросают в Темзу. |
You're talking like a thriller by a lady novelist." | - Ну, вы уже начинаете говорить как автор бульварного детектива. |
"I know - I know. | - Согласен, согласен. |
I blush when I say these things!" | Я краснею от собственных слов. |
"And she was done to death by an International gang of crooks, I suppose?" | - Или, кажется, она пала жертвой международной мафии? |
Poirot sighed. | Пуаро снова вздохнул: |
He said: "I have been told lately that there really are such things." | - Мне недавно говорили, что такие вещи тоже случаются. Разве не так? |
"Who told you so?" | - Кто это говорил? |
"Mr. Reginald Barnes of Castlegardens Road, Ealing." | - Реджинальд Барнс, что живет на Каслгарден -роуд в Илинге. |
"Well, he might know," said Japp dubiously. "He dealt with aliens when he was at the Home Office." | - Что ж, ему лучше знать, он работал с иностранцами, - заколебался Джапп. |
"And you do not agree?" | - А вы не согласны? |
"It isn't my branch - oh, yes, there are such things -but they're rather futile as a rule." | - Это не по моей части... Да, такое бывает, но, как правило, это все впустую. |
There was a momentary silence as Poirot twirled his moustache. | Пуаро сосредоточенно поглаживал свои великолепные усы. |
Japp said: "We've got one or two additional bits of information. | - Кстати, мы получили пару дополнительных сообщений, - продолжал Джапп. |
She came home from India on the same boat as Amberiotis. But she was second class and he was first, so I don't suppose there's anything in that, although one of the waiters at the Savoy thinks she lunched there with him about a week or so before he died." | - Оказывается, она возвращалась из Индии на одном пароходе с Амбериотисом, хотя она была во втором классе, а он - в первом. Это, конечно, ни о чем не говорит, но один официант в "Савое" припоминает, что примерно за неделю до его смерти видел - они вместе обедали. |
"So there may have been a connection between them?" | - Значит, связь между ними исключать нельзя? |
"There may - but I can't feel it's likely. | - Нельзя, хотя я и не вижу, чем это может нам помочь. |
I can't see a missionary lady being mixed up in any funny business." | Я просто не представляю, чтобы эта миссионерка оказалась замешанной в каком-то сомнительном деле. |
"Was Amberiotis mixed up in any 'funny business' as you term it?" | - А Амбериотис мог быть замешан в, как вы выражаетесь, "сомнительном деле"? |
"Yes, he was. | - Мог. |
He was in close touch with some of our Central European friends. | Мы установили, что он поддерживал постоянную связь с нашими подопечными в Центральной Европе. |
Espionage racket." | Шпионаж и все прочее! |
"You are sure of that?" | - Это точно? |
"Yes. | - Да. |
Oh, he wasn't doing any of the dirty work himself. | Разумеется, сам он грязными делами не занимался. |
We wouldn't have been able to touch him. Organizing and receiving reports - that was his lay." | На нем лежала организация работы, сбор донесений - вот и все. |
Japp paused and then went on: | Джапп снова умолк, но не надолго. |
"But that doesn't help us with the Sainsbury Seale. | - Но это опять же не особенно продвигает нас в деле с мисс Сил. |
She wouldn't have been in on that racket." | Уж она-то к шпионажу никакого отношения иметь не могла. |
"She had lived in India, remember. | - Но не забывайте - она тоже жила в Индии. |
There was a lot of unrest there last year." | А год назад там было очень неспокойно... |
"Amberiotis and the excellent Miss Sainsbury Seale -I can't feel they were likely teammates." | - Амбериотис и мисс Сил?! Нет, не могут они играть в одной команде. |
"Did you know that Miss Sainsbury Seale was a close friend of the late Mrs. Alistair Blunt?" | - А вам известно, что мисс Сил была близкой подругой покойной м-с Блант? |
"Who says so? | - Кто вам это сказал? |
I don't believe it. | Не верю. |
Not in the same class." | Не тот уровень. |
"She said so." | - Она сама сказала. |
"Who'd she say that to?" | - Кому сказала? |
"Mr. Alistair Blunt." | - Бланту. |
"Oh! That sort of thing. | - Ах, вот оно что. |
He must be used to that lay. | Ну, он-то привычен к таким басням. |
Do you mean that Amberiotis was using her that way? | И вы думаете, что Амбериотис воспользовался ее помощью? |
It wouldn't work. Blunt would get rid of her with a subscription. | Ерунда - Блант избавился бы от нее за пять секунд. Сделал бы какой-нибудь взнос, пожертвование и - дело в шляпе. |
He wouldn't ask her down for a week-end or anything of that kind. | Но уж на уикэнд никак не стал бы приглашать. |
He's not so unsophisticated as that." | Не настолько он прост. |
This was so palpably true that Poirot could only agree. | Очевидность сказанного не вызывала сомнений, и Пуаро лишь покачал головой. |
After a minute or two, Japp went on with his summing up of the Sainsbury Seale situation. | Тем временем Джапп продолжал излагать свою версию относительно дела мисс Сил. |
"I suppose her body might have been lowered into a tank of acid by a mad scientist - that's another solution they're very fond of in books! | - Конечно, ее тело могли опустить в бак с кислотой. Маньяк - ученый! Да, такие версии любят обсасывать в детективах. |
But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. | Поверьте, это все сказки. |
If the woman is dead, her body has just been quietly buried somewhere." | Если ее и убили, то тело где-то закопали. |
"But where?" | - Но где? |
"Exactly. | - А я знаю? |
She disappeared in London. | Исчезла она в Лондоне. |
Nobody's got a garden there - not a proper one. | Садов и огородов здесь нет, во всяком случае таких, о которых стоило бы говорить. |
A lonely chicken farm, that's what we want!" | Нам надо найти какую-нибудь одинокую птицеферму или еще что-то в этом роде. |
A garden? Poirot's mind flashed suddenly to that neat prim garden at Ealing with its formal beds. | "Сад, - про себя подумал Пуаро, вспомнив аккуратный палисадник в Илинге. |
How fantastic if a dead woman should be buried there! | - Не хватало только, чтобы покойницу зарыли там! |
He told himself not to be absurd. | - Он улыбнулся от этой мысли. - Ну и абсурд..." |
"And if she isn't dead," went on Japp, "where is she? | - А если она не убита, то где же она? |
Over a month now, description published in the Press, circulated all over England -" | Больше месяца ее фото висит во всех полицейских участках Англии, регулярно публикуется в газетах. |
"And nobody has seen her?" | - И ее никто не видел? |
"Oh, yes, practically everybody has seen her! | - Ну конечно, ее видел чуть ли не каждый второй! |
You've no idea how many middle-aged, faded looking women wearing olive green cardigan suits there are. | Вы даже не представляете себе, сколько увядающих женщин, одетых в зеленый костюм, ходят по улицам английских городов. |
She's been seen on Yorkshire moors, and in Liverpool hotels, in guest houses in Devon and on the beach at Ramsgate! | Ее видели в Йоркшире на болотах и в Ливерпуле в отеле, в Девоне в пансионате и на пляже в Рэмсгейте. |
My men have spent their time patiently investigating all these reports - and one and all they've led nowhere, except to getting us in wrong with a number of perfectly respectable middle-aged ladies." | Мои парни тщательно все проверили и только получили нагоняй от респектабельных пожилых дам. |
Poirot clicked his tongue sympathetically. | Пуаро сочувственно прищелкнул языком. |
"And yet," went on Japp, "she's a real person all right. | - И все же, - продолжал Джапп, - она остается вполне реальной личностью. |
I mean sometimes you come across a dummy, so to speak - someone who just comes to a place and poses as a Miss Spinks - when all the time there isn't a Miss Spinks. But this woman's genuine - she's got a past, a background! We know all about her from her childhood upwards! | Мы досконально знаем о ней все, начиная с детства, ее прошлое и настоящее. |
She's led a perfectly normal reasonable life - and suddenly, hey, presto! - vanished!" | Она вела вполне добропорядочную жизнь и - на тебе, исчезла! |
"There must be a reason," said Poirot. | - Значит, тому была причина. |
"She didn't shoot Morley, if that's what you mean. | - Ну, Морли она не убивала, если вы это имеете в виду. |
Amberiotis saw him alive after she left - and we've checked up on her movements after she left Queen Charlotte Street that morning." | После ее ухода Амбериотис застал его в полном здравии. Кроме того, мы восстановили весь маршрут ее движения после выхода из дома врача. |
Poirot said impatiently: "I am not suggesting for a moment that she shot Morley. Of course she did not. But all the same -" | - Да я и не подозреваю ее в убийстве Морли, -нетерпеливо заметил Пуаро, - и все же... |
Japp said: "If you are right about Morley, then it's far more likely that he told her something which, although she doesn't suspect it, gives a clue to his murderer. | - И все же, - продолжил его фразу Джапп, - если ваши предположения насчет Морли верны, тогда получается, что он сказал ей нечто такое, что несомненно проливало бы свет на причину его смерти. |
In that case, she might have been deliberately put out of the way." | Сама она могла и не догадываться о важности услышанного, но само по себе это обстоятельство оказалось столь важным и серьезным, что ее решились убрать. |
Poirot said: "All this involves an organization, some big concern quite out of proportion to the death of a quiet dentist in Queen Charlotte Street." | - Ваши рассуждения наводят на мысль об организации, каком-то грандиозном концерне, всю свою гигантскую мощь обрушившем на бедного стоматолога. |
"Don't you believe everything Reginald Barnes tells you. | - Не стоит верить всему, что говорит Реджинальд Барнс. |
He's a funny old bird - got spies and communists on the brain." | У него на уме одни коммунисты и шпионы. |
Japp got up and Poirot said: "Let me know if you have news." | Джапп пожал плечами и встал. - Если узнаете что, дайте мне знать, - попросил его Пуаро. |
When Japp had gone out, Poirot sat frowning down at the table in front of him. | После ухода инспектора Пуаро задумчиво смотрел на поверхность стола. |
He had definitely the feeling of waiting for something. | Он явно чего-то ждал. Что-то должно было случиться. |
What was it? | Но что? |
He remembered how he had sat before, jotting down various unrelated facts and a series of names. | Факты у него были. Кое-какие, конечно, но все же - факты. Все они здесь - в голове, но пока не было случая привести их в порядок. |
A bird had flown past the window with a twig in its mouth. He too, had been collecting twigs. Five, six, pick up sticks... He had the sticks - quite a number of them now. They were all there, neatly pigeonholed in his orderly mind - but he had not as yet attempted to set them in order. That was the next step - lay them straight. | А пора бы... |
What was holding him up? | Что его сейчас интересовало? |
He knew the answer. | Ответ он знал - надо ждать. |
He was waiting for something. Something inevitable, foreordained, the next link in the chain. | Чего-то неизбежного, какого-то дополнительного звена, которое воедино связало бы всю цепь. |
When it came - then - then he could go on. | Как только это произойдет, он двинется дальше. |
II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone. | Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа. |
"That you, Poirot? | - Это вы, Пуаро? |
We've found her. | Мы нашли ее. |
You'd better come round. | Приезжайте. |
King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45." | Баттерси-парк, дом 45. |
A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions. | Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте. |
It was a big block of mansion flats looking out over Battersea Park. Number 45 was on the second floor. | Несколько больших домов фасадами выходили на Баттерси - парк. |
Japp himself opened the door. | Дверь открыл сам Джапп. |
His face was set in grim lines. "Come in," he said. | - Проходите. |
"It's not particularly pleasant, but I expect you'll want to see for yourself." | Не очень, правда, приятная картина, но, думаю, вам это надо видеть. |
Poirot said - but it was hardly a question: "Dead?" | - Мертва? - спросил Пуаро, хотя интонация его слов была почти утвердительной. |
"What you might describe as very dead!" | - Я бы сказал, более чем мертва. |
Poirot cocked his head at a familiar sound coming from a door on his right. | Пуаро уловил знакомый звук и вопросительно посмотрел на инспектора. |
"That's the porter," said Japp. | - Это привратник. |
"Being sick in the scullery sink! | Он сейчас над раковиной. Его стошнило. |
I had to get him up here to see if he could identify her." | Я пригласил его, чтобы он помог опознать ее. |
He led the way down the passage and Poirot followed him. | Они пошли по коридору. |
His nose wrinkled. | Пуаро зажал нос рукой. |
"Not nice," said Japp. | - Да, не очень-то приятно. |
"But what can you expect? She's been dead well over a month." | Но чего вы хотите - смерть наступила больше месяца назад. |
The room they went into was a small lumber and box room. | Оба вошли в чулан. |
In the middle of it was a big metal chest of the kind used for storing furs. The lid was open. | Посредине комнаты стоял большой металлический сундук с откинутой крышкой, в каких обычно хранят меха. |
Poirot stepped forward and looked inside. | Пуаро подошел и заглянул внутрь. |
He saw the foot first, with the shabby shoe on it and the ornate buckle. | Первое, что он увидел, была нога, обутая в стоптанную туфлю с вычурной пряжкой. |
His first sight of Miss Sainsbury Seale had been, he remembered, a shoe buckle. | Ему припомнилось, что именно с туфли с пряжкой началось его знакомство с мисс Сэйнсбэри Сил. |
His gaze travelled up, over the green wool coat and skirt till it reached the head. | Взгляд скользнул по зеленому шерстяному пальто, юбке и наконец остановился на лице. |
He made an inarticulate noise. | Он не смог сдержать стона. |
"I know," said Japp. "It's pretty horrible." The face had been battered out of all recognizable shape. Add to that the natural processes of decomposition, and it was no wonder that both men looked a shade pea green as they turned away. | Лицо было разбито до неузнаваемости, а если к этому добавить последствия естественного процесса разложения... Лица у обоих мужчин стали зелеными. |
"Oh, well," said Japp. "It's all in the day's work. Our day's work. No doubt about it, ours is a lousy job sometimes. | - Наша повседневная работа иногда бывает поганой, - буркнул Джапп. |
There's a spot of brandy in the other room. | - Здесь есть немного коньяка. |
You'd better have some." | Думаю, Пуаро, вам не повредит. |
The living room was smartly furnished in an up to date style - a good deal of chromium and some large, square looking easy chairs upholstered in a pale fawn geometric fabric. Poirot found the decanter and helped himself to some brandy. As he finished drinking, he said: "It was not pretty, that! | Они прошли в гостиную. Опрятная комната, обставленная модной по тем временам никелированной мебелью Пуаро пригубил коньяк. |
Now tell me, my friend, all about it." | - Так что же произошло? |
Japp said: "This flat belongs to a Mrs. Albert Chapman. | - Квартира принадлежит некоей миссис Чепмэн. |
Mrs. Chapman is, I gather, a well-upholstered smart blonde of forty-odd. | Пышная блондинка лет сорока с хвостиком. |
Pays her bills, fond of an occasional game of bridge with her neighbors but keeps to herself more or less. | Регулярно оплачивает счета, не отказывает себе в удовольствии иногда поиграть с соседями в бридж, но держится несколько особняком. |
No children. | Детей нет. |
Mr. Chapman is a commercial traveller. | Работает разъездным коммивояжером. |
"Sainsbury Seale came here on the evening of our interview with her. | Мисс Сил пришла сюда в тот самый день, когда мы с ней беседовали. |
About 7:15. | Примерно в семь пятнадцать. |
So she probably came straight here from the Glengowrie Court. | Наверное, отправилась прямо из отеля. |
She'd been here once before, so the porter says. You see, all perfectly clear and above-board - nice friendly call. | Привратник говорит, что как-то раз видел ее уже здесь. |
The porter took Miss Sainsbury Seale up in the elevator to this flat. | И на этот раз он проводил ее к лифту, поднял на второй этаж. |
The last he saw of her she was standing on the mat pressing the bell." | Последнее, что он заметил, это то, как она нажимала кнопку звонка. |
Poirot commented: "He has taken his time to remember this!" | - Долго же он вспоминал! - заметил Пуаро. |
"He's had gastric trouble, it seems, been away in hospital while another man took on temporarily for him. | - Привратник страдает гастритом и вскоре после этого попал в больницу, а тем временем его обязанности выполнял другой человек. |
It wasn't until about a week ago that he happened to notice in an old paper the description of a 'wanted woman' and he said to his wife, | И только неделю назад он случайно заметил в одной из газет объявление о розыске. |
'Sounds quite like that old cup of tea who came to see Mrs. Chapman on the second floor. | Посоветовавшись с женой, он решил, что приметы очень отвечают той женщине, что приходила к м-с Чепмэн. |
She had on a green wool dress and buckles on her shoes.' And after about another hour he registered again. | Одета она была в зеленое пальто, на ногах были туфли с пряжками. |
'Believe she had a name, too, something like that. Blimey, it was - Miss Something or other Seale.' "After that," continued Japp, "it took him about four days to overcome his natural distrust of getting mixed up with the police and come along with his information. | Еще припомнил, что звали ее как-то вроде Сил... После этого он еще четыре дня боролся с собственным страхом перед всякими уголовными историями, пока, наконец, собравшись с силами, не пришел к нам. |
"We didn't really think it would lead to anything. | Мы и не думали, что можем выйти на след. |
You've no idea of how many of these false alarms we've had. | Таких сигналов, как я уже говорил, была уйма. |
However, I sent Sergeant Beddoes along - he's a bright young fellow. | Но все же решили послать сержанта Беддоса. |
A bit too much of this high class education but he can't help that. It's fashionable now. | Толковый парень. |
"Well, Beddoes got a hunch at once that we were on to something at last. | Тот сразу почувствовал, что здесь что-то неладно. |
For one thing, this Mrs. Chapman hadn't been seen about for over a month. She'd gone away without leaving any address. | Во-первых, эту самую м-с Чепмэн уже больше месяца здесь не видели - она уехала, не оставив адреса. |
That was a bit odd. | Уже это было странно. |
In fact, everything he could learn about Mr. and Mrs. Chapman seemed odd. | Да и все остальное, что ему удалось узнать о супругах Чепмэн, тоже весьма странно... |
"He found out the porter hadn't seen Miss Sainsbury Seale leave again. | От привратника он узнал, что тот не видел, как мисс Сил выходила из квартиры м-с Чепмэн. |
That in itself wasn't unusual. She might easily have come down the stairs and gone out without his seeing her. | Разумеется, он не мог видеть всех входящих и выходящих. |
But then the porter told him that Mrs. Chapman had gone away rather suddenly. | Но привратник также сообщил, что м-с Чепмэн уехала давно, причем как-то неожиданно. |
There was just a big printed notice outside the door the next morning: NO MILK - TELL NELLIE I AM CALLED AWAY. | Просто на следующее после ее отъезда утро он обнаружил приколотую к двери записку: "Молока не надо. Скажите Нелли, что меня срочно вызвали". |
'"Nellie was the daily maid who did for her. | Нелли - это служанка, которая ежедневно помогала ей в домашних делах. |
Mrs. Chapman had gone away suddenly once or twice before, so the girl didn't think it odd, but what was odd was the fact that she hadn't rung for the porter to take her luggage down or get her a taxi. | Уезжала м-с Чепмэн и раньше, причем столь же неожиданно, поэтому девушка ничуть не удивилась. Но что было странно - хозяйка не позвонила привратнику, не попросила его снести вниз багаж и вызвать такси. |
"Anyway, Beddoes decided to get into the flat. | Так или иначе, сержант решил войти в квартиру. |
We got a search warrant and a pass key from the manager. Found nothing of interest except in the bathroom. There had been some hasty clearing up done there. | Там не было ничего особенного, если не считать ванной, где он обнаружил явные следы какой-то поспешной уборки, словно там что-то замывали. |
There was a trace of blood on the linoleum - in the corners where it had been missed when the floor was washed over. | А на линолеуме он нашел следы крови. Видимо, в спешке их не заметили и не вытерли. |
After that, it was just a question of finding the body. | После этого обнаружить тело было лишь вопросом недолгого времени. |
Mrs. Chapman couldn't have left with any luggage with her or the porter would have known. Therefore the body must still be in the flat. | М-с Чепмэн уезжала без багажа - в этом привратник был абсолютно уверен, а посему тело мисс Сил должно было находиться где-то в квартире. |
We soon spotted that fur chest - air-tight, you know -just the place. Keys were in the dressing table drawer. "We opened it up - and there was the missing lady! Mistletoe Bough up to date." | Наконец мы добрались до этого сундука - ключи от него были в гардеробе. |
Poirot asked: "What about Mrs. Chapman?" | - А что насчет самой м-с Чепмэн? |
"What indeed? | Действительно - что? |
'Who is Sylvia' (her name's Sylvia, by the way), 'what is she?' | Что представляла из себя эта Сильвия Чепмэн? |
One thing is certain. Sylvia, or Sylvia's friends, murdered the lady and put her in the box." | Ясно одно - она сама или ее дружки пристукнули мисс Сил и труп запихнули в этот ящик. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He asked: "But why was her face battered in? | - Но зачем им понадобилось так обезображивать лицо? |
It is not nice, that." "I'll say it isn't nice! As to why -well, one can only guess. | - На этот счет у меня только догадки, - ответил Джапп. |
Sheer vindictiveness, perhaps. Or it may have been with the idea of concealing the woman's identity." | - Пожалуй, резко выраженный садизм... Или они хотели скрыть ее личность? |
Poirot frowned. He said, "But it did not conceal her identity." | - Но цели-то своей они не достигли. Ее же все-таки опознали. |
"No, because not only had we got a pretty good description of what Mabelle Sainsbury Seale was wearing when she disappeared, but her handbag had been stuffed into the fur box, too, and inside the handbag there was actually an old letter addressed to her at her hotel in Russell Square." | - Не достигли. Потому что мы хорошо знали, во что была одета мисс Сил. А кроме того, в ящике вместе с телом лежала ее сумочка, а в ней - старое письмо, которое она получила в отеле на Рассел-сквер. |
Poirot sat up. He said: "But that - that does not make the common sense!" | - Но это... это же неразумно. |
"It certainly doesn't. I suppose it was a slip." "Yes -perhaps - a slip. But -" He got up. | Видимо, здесь дали промашку. |
"You have been over the flat?" | Кстати, вы обыскали квартиру? |
"Pretty well. | - Досконально. |
There's nothing illuminating." | Ничего интересного. |
"I should like to see Mrs. Chapman's bedroom." "Come along then." | - Я бы хотел осмотреть спальню м-с Чепмэн. |
The bedroom showed no signs of a hasty departure. | Там не было никаких следов поспешного отъезда. |
It was neat and tidy. | Все в порядке, чисто и опрятно. |
The bed had not been slept in, but was turned down ready for the night. | В постель не ложились, хотя и подготовили для сна. |
There was a thick coating of dust everywhere. | Все было покрыто толстым слоем пыли. |
Japp said: "No fingerprints, so far as we can see. | - И никаких отпечатков пальцев, - заметил Джапп.- По крайней мере, мы их не нашли. |
There are some on the kitchen things, but I expect they'll turn out to be the maid's." | На кухне есть кое - что, но, думаю, это служанка оставила. |
"That means that the whole place was dusted very carefully after the murder?" | - То есть, после убийства все тщательно протерли? |
"Yes." | - Именно. |
Poirot's eyes swept slowly round the room. | Взгляд Пуаро медленно блуждал по комнате. |
Like the sitting room it was furnished in the modern style - and furnished, so he thought, by someone with a moderate income. | Спальня, как и гостиная, была обставлена в стиле модерн, доступном человеку среднего достатка. |
The articles in it were expensive but not ultra-expensive. | Вещи не слишком дорогие, броские, но не более того. |
They were showy but not first class. | Отнюдь не экстракласса. |
The color scheme was rose pink. | Вся комната была выдержана в розовых тонах. |
He looked into the built-in wardrobe and handled the clothes - smart clothes but again not of first class quality. | Он заглянул в гардероб. И там хорошая, добротная одежда, но опять же не первоклассная. |
His eyes fell to the shoes - they were largely of the sandal variety popular at the moment; some had exaggerated cork soles. | Его взгляд упал на обувь. В основном популярные в этом сезоне открытые туфли, некоторые на утолщенной подошве. |
He balanced one in his hand, registered the fact that Mrs. Chapman had taken a size five in shoes and put it down again. | Прикинув одну из них на глаз, Пуаро отметил, что м-с Чепмэн носила пятый размер. |
In another cupboard he found a pile of furs, shoved in in a heap. | В соседнем ящике, сваленные в кучу, лежали всевозможные меха. |
Japp said: "Came out of the fur chest." | - Это из того самого сундука, - предположил Джапп. |