Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - Джеймс Маллахэн Кейн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

James M. Cain Джеймс Кейн
The Postman Always Rings Twice Почтальон всегда звонит дважды
Chapter 1 Глава 1
They threw me off the hay truck about noon. Из грузовика с сеном меня выбросили где-то в полдень.
I had swung on the night before, down at the border, and as soon as I got up there under the canvas, I went to sleep. Я наткнулся на него вчера вечером у границы, и едва я залез под брезент, как тут же уснул.
I needed plenty of that, after three weeks in Tia Juana, and I was still getting it when they pulled off to one side to let the engine cool. Мне это было необходимо после трех недель в Тихуане, и я еще храпел, когда они остановились на обочине, чтобы дать остыть мотору.
Then they saw a foot sticking out and threw me off. Тут они увидели ногу, торчащую из-под брезента, и вышвырнули меня.
I tried some comical stuff, but all I got was a dead pan, so that gag was out. Я попытался было как-нибудь выкрутиться, но они только тупо пялились на меня, и номер не прошел.
They gave me a cigarette, though, and I hiked down the road to find something to eat. Зато они дали мне сигарету, и я зашагал по дороге в поисках завтрака.
That was when I hit this Twin Oaks Tavern. Так я и наткнулся на заведение "У двух дубов".
It was nothing but a roadside sandwich joint, like a million others in California. Это был обычный мотель, каких в Калифорнии миллионы.
There was a lunchroom part, and over that a house part, where they lived, and off to one side a filling station, and out back a half dozen shacks that they called an auto court. Там была закусочная, а над ней комнаты, где жили хозяева, несколько в стороне -бензоколонка, а сзади - полдюжины домиков для постояльцев.
I blew in there in a hurry and began looking down the road. Я зашел в закусочную, присел отдохнуть у окна и стал смотреть на дорогу.
When the Greek showed, I asked if a guy had been by in a Cadillac. Когда появился этот грек, я спросил, не было ли у них парня в "кадиллаке".
He was to pick me up here, I said, and we were to have lunch. - Мы должны были здесь встретиться, - сказал я, -а заодно и пообедать.
Not today, said the Greek. He layed a place at one of the tables and asked me what I was going to have. - Сегодня нет, - ответил грек, накрыл мне один из столов и поинтересовался, что я буду есть.
I said orange juice, corn flakes, fried eggs and bacon, enchilada, flapjacks, and coffee. Я заказал апельсиновый сок, кукурузные хлопья, яичницу с ветчиной, энчильядос, блинчики и кофе.
Pretty soon he came out with the orange juice and the corn flakes. Он вернулся в мгновение ока, неся апельсиновый сок и кукурузное хлопья.
"Hold on, now. - Подождите минутку.
One thing I got to tell you. Мне нужно вам кое-что сказать.
If this guy don't show up, you'll have to trust me for it. Если тот парень не появится, то вам придется это, убрать.
This was to be on him, and I'm kind of short, myself." Честно говоря, я просто на мели.
"Hokay, fill'm up." - Я вам все это оставлю.
I saw he was on, and quit talking about the guy in the Cadillac. Видно было, что он меня раскусил, поэтому я предпочел забыть о парне в "кадиллаке".
Pretty soon I saw he wanted something. Потом до меня дошло, что ему что-то от меня надо.
"What you do, what kind of work, hey?" - Эй, чем вы, собственно, занимаетесь, что вы умеете делать?
"Oh, one thing and another, one thing and another. - Ну, знаете, то да се.
Why?" А что?
"How old you?" - Сколько вам лет?
"Twenty-four." - Двадцать четыре.
"Young fellow, hey? - Вы молоды.
I could use young fellow right now. Мне как раз нужен кто-нибудь помоложе.
In my business." Здесь в помощь.
"Nice place you got here." - У вас здесь красиво.
"Air. - А воздух!
Is a nice. С ума сойти.
No fog, like in a Los Angeles. Никакого тумана, не то что в Лос-Анджелесе.
No fog at all. Тумана здесь вообще не бывает.
Nice, a clear, all a time nice a clear." Красиво и ясно, все время ясно.
"Must be swell at night. - И закат тут должен быть хорош.
I can smell it now." Уже сей час это чувствуется.
"Sleep fine. - А как тут спится!
You understand automobile? Выразбираетесь в автомобилях?
Fix'm up?" Сумеете починить?
"Sure. - Разумеется.
I'm a born mechanic." Я прирожденный автомеханик.
He gave me some more about the air, and how healthy he's been since he bought this place, and how he can't figure it out, why his help won't stay with him. Он еще распространялся о воздухе, о том, насколько здоровее он себя чувствует с тех пор, как купил этот дом, и о том, что он не понимает, почему его помощники здесь долго не задерживаются.
I can figure it out, but I stay with the grub. Я бы мог ему это объяснить, но дал возможность выговориться.
"Hey? -Ну?
You think you like it here?" Думаете, вам бы тут понравилось?
By that time I had put down the rest of the coffee, and lit the cigar he gave me. К этому времени я уже допил кофе и закурил предложенную мне сигарету.
"I tell you how it is. - Скажу вам откровенно.
I got a couple of other propositions, that's my trouble. У меня есть еще кое-какие предложения, в этом все дело.
But I'll think about it. Но я подумаю.
I sure will do that all right." Обещаю вам.
Then I saw her. И тут я увидел ее.
She had been out back, in the kitchen, but she came in to gather up my dishes. Она была на кухне, но вышла убрать за мной посуду.
Except for the shape, she really wasn't any raving beauty, but she had a sulky look to her, and her lips stuck out in a way that made me want to mash them in for her. Несмотря на фигуру, ее нельзя было назвать красавицей, однако выглядела она привлекательно, а накрашенные губы так и хотелось чмокнуть.
"Meet my wife." - Это моя жена.
She didn't look at me. На меня она даже не взглянула.
I nodded at the Greek, gave my cigar a kind of wave, and that was all. Я кивнул греку, взмахнул сигарой, и только.
She went out with the dishes, and so far as he and I were concerned, she hadn't even been there. Она унесла посуду, а мы вели себя так, как будто ее и не было.
I left, then, but in five minutes I was back, to leave a message for the guy in the Cadillac. Потом я ушел, но через пять минут вернулся, чтобы оставить записку тому парню в "кадиллаке".
It took me a half hour to get sold on the job, but at the end of it I was in the filling station, fixing flats. Мне понадобилось полчаса, чтобы дать себя уговорить, и вот я уже стоял у колонки и заклеивал дырявые шины.
"What's your name, hey?" - Слушай, как тебя зовут?
"Frank Chambers." - Фрэнк Чемберс.
"Nick Papadakis, mine." -А я Ник Пападакис.
We shook hands, and he went. Мы ударили по рукам, и грек ушел по своим делам.
In a minute I heard him singing. Потом я услышал, как он поет.
He had a swell voice. У него был стальной голос.
From the filling station I could just get a good view of the kitchen. От колонки отлично была видна кухня.
Chapter 2 Глава 2
About three o'clock a guy came along that was all burned up because somebody had pasted a sticker on his wind wing. Около трех появился парень, который совершенно вышел из себя, так как кто-то залепил стикером вытяжную решётку его машины.
I had to go in the kitchen to steam it off for him. Мне пришлось взять решетку на кухню, чтобы отпарить стикер.
"Enchiladas? - Ах, эти ваши кукурузные лепешки!
Well, you people sure know how to make them." На это вы мастера!
"What do you mean, you people?" - Кого вы имеете в виду?
"Why, you and Mr. Papadakis. - Ну, вас и Пападакиса.
You and Nick. Вас и Ника.
That one I had for lunch, it was a peach." Те, что были на обед, просто объедение.
"Oh." - Вот как...
"You got a cloth? - Не найдется тряпки?
That I can hold on to this thing with?" Придержать.
"That's not what you meant." - Эта не подойдет?
"Sure it is." - Вполне.
"You think I'm Mex." - Думаете, я мексиканка.
"Nothing like it." - Вовсе нет.
"Yes, you do. - Нет да.
You're not the first one. Вы не первый.
Well, get this. Так послушайте.
I'm just as white as you are, see? Я такая же белая, как и вы, ясно?
I may have dark hair and look a little that way, but I'm just as white as you are. Конечно, у меня черные волосы и вообще внешность... но я такая же белая, как и вы.
You want to get along good around here, you won't forget that." Если собираетесь здесь остаться, зарубите это у себя на носу.
"Why, you don't look Mex." - Но вы не похожи на мексиканку.
"I'm telling you. I'm just as white as you are." - Говорю вам, я такая же белая, как вы.
"No, you don't look even a little bit Mex. - Но вы нисколько не похожи на мексиканку.
Those Mexican women, they all got big hips and bum legs and breasts up under their chin and yellow skin and hair that looks like it had bacon fat on it. У мексиканок широкие бедра и толстые ноги, груди как дыни, желтая кожа и волосы, как намазанные жиром.
You don't look like that. Вы же выглядите иначе.
You're small, and got nice white skin, and your hair is soft and curly, even if it is black. Вы стройная, с прекрасной белой кожей, волосы у вас мягкие и волнистые, хотя и черные.
Only thing you've got that's Mex is your teeth. Единственное, что у вас мексиканского, так это зубы.
They all got white teeth, you've got to hand that to them." У всех мексиканцев прекрасные белые зубы. Это нужно признать.
"My name was Smith before I was married. - Моя девичья фамилия Смит.
That don't sound much like a Mex, does it?" Звучит не слишком по-мексикански, вам не кажется?
"Not much." - Не слишком.
"What's more, I don't even come from around here. - И вообще я не отсюда.
I come from Iowa." Я родом из Айовы.
"Smith, hey. - Значит, Смит.
What's your first name?" А как по имени?
"Cora. - Кора.
You can call me that, if you want to." Можете меня так называть, если хотите.
I knew for certain, then, what I had just taken a chance on when I went in there. В эту минуту я окончательно понял, в чем она хотела меня убедить.
It wasn't those enchiladas that she had to cook, and it wasn't having black hair. Дело было не в энчильядос, которые ей приходилось печь, и не в черных волосах.
It was being married to that Greek that made her feel she wasn't white, and she was even afraid I would begin calling her Mrs. Papadakis. Все дело в том, что она была замужем за греком, поэтому она переставала чувствовать себя белой и явно опасалась, что я начну называть ее миссис Пападакис.
"Cora. - Кора.
Sure. Ясно.
And how about calling me Frank?" А что если вы будете называть меня Фрэнк?
She came over and began helping me with the wind wing. Она подошла ко мне и стала помогать.
She was so close I could smell her. Она стояла так близко, что я чувствовал запах ее тела.
I shot it right close to her ear, almost in a whisper. И тогда я выдал ей на ухо, почти шепотом:
"How come you married this Greek, anyway?" - А вообще, как получилось, что вы вышли за этого грека?
She jumped like I had cut her with a whip. Она дернулась, как будто я хлестнул ее бичом:
"Is that any of your business?" - Это не ваше дело!
"Yeah. Plenty." - Ну да, как же.
"Here's your wind wing." - Вот ваша решетка.
"Thanks." - Спасибо.
I went out. Я вышел.
I had what I wanted. I had socked one in under her guard, and socked it in deep, so it hurt. Мне удалось добиться своего: задеть ее за живое, достаточно глубоко и больно.
From now on, it would be business between her and me. С этой минуты между нами все будет ясно.
She might not say yes, but she woudn't stall me. Возможно, она и не скажет "да", но уж точно не сможет меня игнорировать.
She knew what I meant, and she knew I had her number. Она знает, о чем я думаю, и знает, что я вижу ее насквозь.
That night at supper, the Greek got sore at her for not giving me more fried potatoes. Вечером, за ужином, грек вскипел, что она дала мне мало жареной картошки.
He wanted me to like it there, and not walk out on him like the others had. Он хотел, чтобы мне у них понравилось и чтобы я не навострил лыжи, как все предыдущие.
"Give a man something to eat." - Дай человеку как следует поесть.
"They're right on the stove. - Все там, на плите.
Can't he help himself?" Он не может справиться сам?
"It's all right. - Не надо.
I'm not ready yet." Я еще не доел.
He kept at it. Он не отставал.
If he had had any brains, he would have known there was something back of it, because she wasn't one to let a guy help himself, I'll say that for her. Если бы он был поумнее, то понял бы, что за этим что-то кроется, потому что Кора была не из тех, кто считает ниже своего достоинства обслужить мужчину. Я сказал это для нее.
But he was dumb, and kept crabbing. Но он был упрям и продолжал бурчать.
It was just the kitchen table, he at one end, she at the other, and me in the middle. Мы сидели за кухонным столом, он на одном конце, она на другом, а я посередине.
I didn't look at her. But I could see her dress. Я не смотрел на нее, но видел, как она одета.
It was one of these white nurse uniforms, like they all wear, whether they work in a dentist's office or a bakeshop. На ней был белый халат, который носят где угодно: и у дантиста, и в пекарне.
It had been clean in the morning, but it was a little bit rumpled now, and mussy. Утром он был чистым, но теперь весь помялся и перепачкался.
I could smell her. Я чувствовал ее запах.
"Well for heaven's sake." - Ну ладно, черт возьми.
She got up to get the potatoes. Она встала и пошла за картошкой.
Her dress fell open for a second, so I could see her leg. Халат на миг распахнулся, и я увидел ее бедро.
When she gave me the potatoes, I couldn't eat Когда она наложила мне картошки, есть я уже не мог.
"Well there now. - Ну, видишь.
After all that, and now he doesn't want them." Столько разговоров, а он не хочет.
"Hokay. - Ну-ну.
But he have'm, if he want'm." Но мог бы, если бы захотел.
"I'm not hungry. -Я не голоден.
I ate a big lunch." Переел за обедом.
He acted like he had won a great victory, and now he would forgive her, like the big guy he was. Он вел себя так, словно одержал бог весть какую победу, а теперь, клево так, прощал ее:
"She is a all right. She is my little white bird. - Она прелесть, моя птичка.
She is my little white dove." Моя белая голубка.
He winked and went upstairs. Он подмигнул ей и пошел наверх.
She and I sat there, and didn't say a word. Мы сидели и молчали.
When he came down he had a big bottle and a guitar. Вернувшись, он принес большую бутыль и гитару.
He poured some out of the bottle, but it was sweet Greek wine, and made me sick to my stomach. Налил нам из бутыли сладкого греческого вина, которое встало колом у меня в желудке.
He started to sing. Потом начал петь.
He had a tenor voice, not one of these little tenors like you hear on the radio, but a big tenor, and on the high notes he would put in a sob like on a Caruso record. У него был тенор, не тот сладкий тенор, который вы слышите по радио, а приличный сильный тенор, на высоких нотах прямо как на пластинках Карузо.
But I couldn't listen to him now. Но в эту минуту я не мог его слушать.
I was feeling worse by the minute. Чем дальше, тем хуже мне становилось.
He saw my face and took me outside. Он это заметил и вытащил меня наружу:
"Out in a air, you feel better." - Свежий воздух пойдет тебе на пользу.
" 'S all right. - Это хорошо.
I'll be all right." Я сейчас отойду.
"Sit down. - Сядь.
Keep quiet." Только спокойнее.
"Go ahead in. I just ate too much lunch. - Иди, иди, я просто немного переел.
I'll be all right." Сейчас все будет нормально.
He went in, and I let everything come up. Он ушел внутрь, а меня вырвало.
It was like hell the lunch, or the potatoes, or the wine. То ли это был тот проклятый обед, то ли картошка, то ли вино.
I wanted that woman so bad I couldn't even keep anything on my stomach. Я так ужасно хотел эту женщину, что мой желудок не принимал ничего.
Next morning the sign was blown down. На другой день, утром, мы лишились рекламного щита.
About the middle of the night it had started to blow, and by morning it was a windstorm that took the sign with it. Около полуночи поднялся ветер, который к утру перешел в бурю, и щиту пришел конец.
"It's awful. - Это ужасно.
Look at that." Взгляни.
"Was a very big wind. - Сегодня был сильный ветер.
I could no sleep. Я не мог уснуть.
No sleep all night." Всю ночь глаз не сомкнул.
"Big wind all right. - Да, изрядная буря.
But look at the sign." Но взгляни на этот щит.
"Is busted." - Разбит вдребезги.
I kept tinkering with the sign, and he would come out and watch me. Я возился со щитом, когда грек вышел и стал наблюдать за моей работой.
"How did you get this sign anyway?" -Где вы взяли этот щит?
"Was here when I buy the place. - Он уже был здесь, когда я все это купил.
Why?" А что?
"It's lousy all right. - Он очень ободранный.
I wonder you do any business at all." Удивляюсь, как на него вообще кто-то клюет.
I went to gas up a car, and left him to think that over. Я пошел заправлять машину и оставил его подумать о моих словах.
When I got back he was still blinking at it, where it was leaning against the front of the lunchroom. Когда я вернулся, он все еще глядел на щит, прислоненный к стене закусочной.
Three of the lights were busted. Три фонаря были разбиты.
I plugged in the wire, and half of the others didn't light. Я подал на эту рухлядь ток, и половина оставшихся огней не зажглась.
"Put in new lights, hang'm up, will be all right." - Смени лампы и повесь, сойдет.
"You're the boss." - Как хотите, шеф.
"What's a matter with it?" - Что не так?
"Well, it's out of date. - Это седая древность.
Nobody has bulb signs any more. Рекламой из лампочек сегодня никто не пользуется.
They got Neon signs. У всех - неоновые трубки.
They show up better, and they don't burn as much juice. Лучше смотрятся и электричества потребляют меньше.
Then, what does it say? И потом, что там написано?
Twin Oaks, that's all. "У двух дубов", и все.
The Tavern part, it's not in lights. Что здесь есть закусочная, не сказано.
Well, Twin Oaks don't make me hungry. It don't make me want to stop and get something to eat. It's costing you money, that sign, only you don't know it." А от слов "два дуба" о голоде не вспомнишь, поэтому никому не придет в голову остановиться и перекусить, Этот щит стоит кучу денег, но все без толку.
"Fix'm up, will be hokay." -Ты только почини его, он еще послужит.
"Why don't you get a new sign?" - Почему ты не закажешь новую вывеску?
"I'm busy." - Некогда.
But pretty soon he was back, with a piece of paper. He had drew a new sign for himself, and colored it up with red, white, and blue crayon. Однако он тут же вернулся с листом бумаги, нарисовал на нем новую вывеску и раскрасил его красной, синей и белой красками.
It said Twin Oaks Tavern, and Eat, and Bar-B-Q, and Sanitary Rest Rooms, and N. Papadakis, Prop. На ней значилось: "Таверна "У двух дубов", жаркое на гриле, гигиенические туалеты, хозяин Н. Пападакис".
"Swell. - Здорово.
That'll knock them for a loop." Все просто обалдеют.
I fixed up the words, so they were spelled right, and he put some more curlycues on the letters. Я подправил слова, чтобы они были правильно написаны, а Ник украсил подпись завитушками.
"Nick, why do we hang up the old sign at all? - Ник, а зачем туда вообще ставить старую вывеску?
Why don't you go to the city today and get this new sign made? Что если тебе отправиться в город и заказать новую?
It's a beauty, believe me it is. Она будет великолепна.
And it's important. А это очень важно.
A place is no better than it's sign, is it?" Какова вывеска, таково и заведение, правда же?
"I do it. -Так я и сделаю.
By golly, I go." Богом клянусь, поеду.
Los Angeles wasn't but twenty miles away, but he shined himself up like he was going to Paris, and right after lunch, he went. До Лос-Анджелеса было только двадцать миль, но он вырядился, словно собрался в Париж, и после обеда укатил.
Soon as he was gone, I locked the front door. Едва он уехал, я закрыл входные двери.
I picked up a plate that a guy had left, and went on back in the kitchen with it. Взяв тарелку, оставленную кем-то в зале, я отнес ее на кухню.
She was there. Кора была там.
"Here's a plate that was out there." - Вот тарелка, кто-то забыл ее в зале.
"Oh, thanks." - Да, спасибо.
I set it down. Я поставил тарелку.
The fork was rattling like a tambourine. Вилка зазвенела словно бубен.
"I was going to go, but I started some things cooking and I thought I better not." - Я собиралась сходить в зал, но потом занялась ужином и упустила это из виду.
"I got plenty to do, myself." - У меня тоже полно работы.
"You feeling better?" - Вам уже лучше?
"I'm all right." - Все в порядке.
"Sometimes just some little thing will do it. - Иногда достаточно любой мелочи.
Like a change of water, something like that." Перемена воды и все такое.
"Probably too much lunch." - Скорее всего, просто переел.
"What's that?" - Что это?
Somebody was out front, rattling the door. Кто-то ломился в двери.
"Sounds like somebody trying to get in." - Кажется, кто-то хочет войти.
"Is the door locked, Frank?" - А что, двери заперты, Фрэнк?
"I must have locked it." - Должно быть, это я их запер.
She looked at me, and got pale. Она посмотрела на меня и побледнела.
She went to the swinging door, and peeped through. Подошла к окну и выглянула сквозь жалюзи.
Then she went into the lunchroom, but in a minute she was back. Потом вышла в зал, но тут же вернулась:
"They went away." - Уже ушли.
"I don't know why I locked it." -Я и не знаю, почему их запер.
"I forgot to unlock it." -А я забыла открыть.
She started for the lunchroom again, but I stopped her. Она снова направилась в зал, но я остановил ее:
"Let's - leave it locked." - Пусть, оставь их запертыми.
"Nobody can get in if it's locked. - Но никто не войдет, если двери заперты.
I got some cooking to do. И мне нужно готовить.
I'll wash up this plate." И вымыть эту тарелку.
I took her in my arms and mashed my mouth up against hers.... Я обнял ее и прижался к ее губам...
"Bite me! Bite me!" - Целуй меня! Сделай мне больно... укуси меня!
I bit her. I sunk my teeth into her lips so deep I could feel the blood spurt into my mouth. Я впился зубами в ее губы так глубоко, что почувствовал, как мне в рот брызнула кровь.
It was running down her neck when I carried her upstairs. Когда я нес ее наверх, кровь текла у нее по шее.
Chapter 3 Глава 3
For two days after that I was dead, but the Greek was sore at me, so I got by all right. Два дня после этого я себя не помнил, но грек на меня надулся и ничего не заметил.
He was sore at me because I hadn't fixed the swing door that led from the lunchroom into the kitchen. Надулся он потому, что я не починил распашные двери, которые вели из зала в кухню.
She told him it swung back and hit her in the mouth. Она ему сказала, что они вдруг спружинили и ударили ее по лицу.
She had to tell him something. Her mouth was all swelled up where I had bit it. Ей пришлось врать, так как губы у нее отекли от моего укуса.
So he said it was my fault, that I hadn't fixed it. А он обвинил меня в том, что я не починил двери.
I stretched the spring, so it was weaker, and that fixed it. Ну растянул я пружину, чтобы была послабее, тем все и кончилось.
But the real reason he was sore at me was over the sign. Но истинной причиной, по которой он на меня дулся, была та вывеска.
He had fallen for it so hard he was afraid I would say it was my idea, stead of his. Он от нее просто голову потерял и, видно, боялся, что я буду каждому говорить, будто это моя идея, а не его.
It was such a hell of a sign they couldn't get it done for him that afternoon. Такой огромный щит ему сразу и не сделали.
It took them three days, and when it was ready I went in and got it and hung it up. На это ушло три дня, и когда он был готов, я его привез и повесил.
It had on it all that he had drew on the paper, and a couple of other things besides. На нем было все, как на эскизе, и еще кое-что сверх того.
It had a Greek flag and an American flag, and hands shaking hands, and Satisfaction Guaranteed. Там были греческий и американский флаги, и рука, пожимающая другую руку, и "Удовлетворение гарантировано".
It was all in red, white, and blue Neon letters, and I waited until dark to turn on the juice. Все это было выполнено красными, белыми и синими неоновыми буквами, и я только ждал темноты, чтобы включить ток.
When I snapped the switch, it lit up like a Christmas tree. Когда я повернул выключатель, все это засияло, как рождественская елка.
"Well, I've seen many a sign in my time, but never one like that. I got to hand it to you, Nick." - Да, повидал я в жизни рекламных щитов, но такое вижу впервые, это я должен признать, Ник.
"By golly. By golly." - Богом клянусь, Богом клянусь.
We shook hands. We were friends again. Мы пожали друг другу руки и снова стали друзьями.
Next day I was alone with her for a minute, and swung my fist up against her leg so hard it nearly knocked her over. На другой день я на минутку остался с ней наедине и дал ей такого леща, что она чуть не упала.
"How do you get that way?" She was snarling like a cougar. -Ты что делаешь? - фыркнула она, как пума.
I liked her like that. Такой она мне нравилась.
"How are you, Cora?" - Как дела, Кора?
"Lousy." - Отвратительно.
From then on, I began to smell her again. С этого момента я снова начал чувствовать ее запах.
One day the Greek heard there was a guy up the road undercutting him on gas. He jumped in the car to go see about it. Однажды грек услышал, что какой-то тип неподалеку от нас продает бензин дешевле, чем он, и тут же полез в машину - съездить посмотреть, что к чему.
I was in my room when he drove off, and I turned around to dive down in the kitchen. Я был у себя в комнате, когда он уехал, и тут же помчался было на кухню.
But she was already there, standing in the door. Но Кора уже была наверху, стояла в дверях.
I went over and looked at her mouth. Я подошел и взглянул на ее рот.
It was the first chance I had had to see how it was. The swelling was all gone, but you could still see the tooth marks, little blue creases on both lips. Отек уже прошел, но следы зубов все еще были видны - синие пятнышки на обеих губах.
I touched them with my fingers. They were soft and damp. Я коснулся их пальцами, они были мягкими и влажными.
I kissed them, but not hard. Поцеловал их, но не сильно.
They were little soft kisses. Легкими, нежными поцелуями.
I had never thought about them before. Никогда раньше мне ничего подобного и в голову не приходило.
She stayed until the Greek came back, about an hour. Она оставалась со мной, пока не вернулся грек, целый час.
We didn't do anything. Мы ничего не делали.
We just lay on the bed. Просто лежали на постели.
She kept rumpling my hair, and looking up at the ceiling, like she was thinking. Она ерошила мне волосы и смотрела в потолок, как будто размышляя:
"You like blueberry pie?" -Ты любишь пирог с черникой?
"I don't know. - Не знаю...
Yeah. Да.
I guess so." Пожалуй, да.
"I'll make you some." - Я тебе его испеку.
"Look out, Frank. You'll break a spring leaf." - Осторожнее, Фрэнк, ты поломаешь молодые ветки.
"To hell with the spring leaf." - Мне нет дела до всяких веток.
We were crashing into a little eucalyptus grove beside the road. Мы продирались сквозь эвкалиптовую рощицу возле дороги.
The Greek had sent us down to the market to take back some T-bone steaks he said were lousy, and on the way back it had got dark. Грек послал нас на рынок вернуть котлеты, запах которых ему не понравился, а когда мы возвращались, стемнело.
I slammed the car in there, and it bucked and bounced, but when I was in among the trees I stopped. Я свернул в лесок, и машина тряслась и подпрыгивала, но как только мы оказались среди деревьев, я остановился.
Her arms were around me before I even cut the lights. Она обняла меня раньше, чем я выключил фары.
We did plenty. На этот раз всего было больше чем достаточно.
After a while we just sat there. Потом мы просто сидели.
"I can't go on like this, Frank." - Я так больше не могу, Фрэнк.
"Me neither." - Я тоже.
"I can't stand it. - Я так не выдержу.
And I've got to get drunk with you, Frank. Я хочу насытиться тобой, Фрэнк.
You know what I mean? Понимаешь, что я имею в виду?
Drunk." Упиться тобой.
"I know." - Я знаю.
"And I hate that Greek." - А грека я ненавижу.
"Why did you marry him? - А зачем вышла за него?
You never did tell me that." Ты никогда мне этого не говорила.
"I haven't told you anything." - Я тебе еще ничего не говорила.
"We haven't wasted any time on talk." - Мы не тратили время на разговоры.
"I was working in a hash house. - Я работала в кафетерии.
You spend two years in a Los Angeles hash house and you'll take the first guy that's got a gold watch." После двух лет, проведенных в лос-анджелесском кафетерии, выскочила за первого же типа с золотыми часами.
"When did you leave Iowa?" - Когда ты уехала из Айовы?
"Three years ago. -Три года назад.
I won a beauty contest. I won a high school beauty contest, in Des Moines. Выиграла конкурс красоты в средней школе в Дес-Монсе.
That's where I lived. Я там жила.
The prize was a trip to Hollywood. Премией была поездка в Голливуд.
I got off the Chief with fifteen guys taking my picture, and two weeks later I was in the hash house." Там я отказала шефу конкурса и пятнадцати парням, что делали мои фотографии, и через две недели уже работала в кафетерии.
"Didn't you go back?" - Почему ты не вернулась?
"I wouldn't give them the satisfaction." - Такого удовольствия я бы им не доставила.
"Did you get in movies?" - Пошла в кино?
"They gave me a test. - Мне устроили пробу.
It was all right in the face. Лицо бы еще, может, и подошло.
But they talk, now. Но теперь же нужно говорить.
The pictures, I mean. Я имею в виду - в кино.
And when I began to talk, up there on the screen, they knew me for what I was, and so did I. А когда я заговорила там, на экране, им со мной сразу все стало ясно, да и мне самой тоже.
A cheap Des Moines trollop, that had as much chance in pictures as a monkey has. Дешевка из Дес-Монса, у которой в кино шансов, как у обезьяны.
Not as much. Даже меньше.
A monkey, anyway, can make you laugh. Обезьяна может хотя бы рассмешить.
All I did was make you sick." Я бы сумела только испортить настроение.
"And then?" - А потом?
"Then two years of guys pinching your leg and leaving nickel tips and asking how about a little party tonight. - Потом меня два года щипали за зад, делали мне глазки и предлагали сходить вечером на свидание.
I went on some of them parties, Frank." На несколько таких свиданий я сходила, Фрэнк.
"And then?" - И потом?
"You know what I mean about them parties?" - Знаешь, что за свидания я имею в виду?
"I know." - Знаю.
"Then he came along. - Потом появился он.
I took him, and so help me, I meant to stick by him. Я вышла за него и, честное слово, собиралась быть ему верной женой.
But I can't stand it any more. Но теперь больше не выдержу.
God, do I look like a little white bird?" Боже, неужели я выгляжу белой голубкой?
"To me, you look more like a hell cat." - Мне ты скорее кажешься дикой кошкой.
"You know, don't you. - Хоть ты это заметил.
That's one thing about you. Мне в тебе это нравится.
I don't have to fool you all the time. Не приходится все время притворяться.
And you're clean. И ты чистый.
You're not greasy. Ты не жирный.
Frank, do you have any idea what that means? Фрэнк, можешь ты вообще представить, что это значит?
You're not greasy." Не жирный.
"I can kind of imagine." - Думаю, я тебя понимаю.
"I don't think so. - Сомневаюсь.
No man can know what that means to a woman. Ни один мужчина не может понять, что это значит для женщины.
To have to be around somebody that's greasy and makes you sick at the stomach when he touches you. Все время иметь дело с человеком, который вечно лоснится от жира и от которого тебя тошнит, когда он к тебе прикасается.
I'm not really such a hell cat, Frank. Я не кошка и не голубка, Фрэнк.
I just can't stand it any more." Я просто больше не могу.
"What are you trying to do? - Что ты меня убеждаешь?
Kid me?" Что я, не понимаю?
"Oh, all right. - Ну ладно.
I'm a hell cat, then. Пусть я кошка.
But I don't think I would be so bad. Но не думаю, что я так уж плоха.
With somebody that wasn't greasy." С парнем, который не блестит от жира.
"Cora, how about you and me going away?" - Кора, а что если нам собраться и уехать?
"I've thought about it. - Я думала об этом.
I've thought about it a lot." Я много об этом думала.
"We'll ditch this Greek and blow. - Пошлем грека к черту и смоемся.
Just blow." Просто смоемся.
"Where to?" - Куда?
"Anywhere. - Куда угодно.
What do we care?" Мне все равно.
"Anywhere. - Куда угодно...
Anywhere. Куда угодно...
You know where that is?" И куда же?
"All over. Anywhere we choose." - Куда только захотим.
"No it's not. - Нет, не пойдет.
It's the hash house." Это значит назад, в кафетерий.
"I'm not talking about the hash house. - Я говорю не о кафетерии.
I'm talking about the road. Я говорю о великих странствиях.
It's fun, Cora. Это потрясающе здорово, Кора.
And nobody knows it better than I do. И никто не знает этого лучше, чем я.
I know every twist and turn it's got. Я знаю все штучки и фокусы, которые для этого нужны.
And I know how to work it, too. И умею ими пользоваться.
Isn't that what we want? Разве не этого мы хотим?
Just to be a pair of tramps, like we really are?" Странствовать с места на место, это у нас в крови.
"You were a fine tramp. -Ты был просто бродягой.
You didn't even have socks." У тебя не было даже носков.
"You liked me." - Но я тебе понравился.
"I loved you. -Я в тебя сразу влюбилась.
I would love you without even a shirt. Я влюбилась бы в тебя и без одежды, не то что без носков.
I would love you specially without a shirt, so I could feel how nice and hard your shoulders are." Ты мне больше всего нравишься раздетым, когда я ощущаю твои прекрасные крепкие плечи.
"Socking railroad detectives developed the muscles." - Да, уж мне было от чего накачать мышцы.
"And you're hard all over. -Ты весь крепкий.
Big and tall and hard. Могучий, высокий и крепкий.
And your hair is light. И у тебя светлые волосы.
You're not a little soft greasy guy with black kinky hair that he puts bay rum on every night." Ты не жирный дряблый тип с черными курчавыми волосами, которые каждый вечер поливают репейным маслом.
"That must be a nice smell." - Да, вот это аромат.
"But it won't do, Frank. - Но это не годится, Фрэнк.
That road, it don't lead anywhere but to the hash house. Твои странствия не приведут меня обратно в кафетерий.
The hash house for me, and some job like it for you. Меня в кафетерий, а тебя куда-нибудь по соседству.
A lousy parking lot job, where you wear a smock. На стоянку сторожем в потрепанной униформе.
I'd cry if I saw you in a smock, Frank." Я разрыдаюсь, если увижу тебя в униформе, Фрэнк.
"Well?" - И что тогда?
She sat there a long time, twisting my hand in both of hers. Она долго сидела, обхватив обеими руками мою ладонь.
"Frank, do you love me?" - Фрэнк, ты меня любишь?
"Yes." -Да.
"Do you love me so much that not anything matters?" - Любишь меня так, что все остальное неважно?
"Yes." -Да.
"There's one way." - Одна возможность у нас все же есть.
"Did you say you weren't really a hell cat?" - И ты говоришь, что ты не дикая кошка?
"I said it, and I mean it. - Я говорю серьезно.
I'm not what you think I am, Frank. Я не такая, как ты думаешь, Фрэнк.
I want to work and be something, that's all. Я хочу работать и быть кем-то.
But you can't do it without love. Но без любви это все ни к чему.
Do you know that, Frank? Ты бы мог так, Фрэнк?
Anyway, a woman can't. А женщина - нет.
Well, I've made one mistake. Ладно, я сделала ошибку.
And I've got to be a hell cat, just once, to fix it. И теперь мне придется быть жестокой, хотя бы раз, чтобы ее исправить.
But I'm not really a hell cat, Frank." Но я не дикая кошка, Фрэнк.
"They hang you for that." - Тебя повесят.
"Not if you do it right. - Если сделать все как следует, то нет.
You're smart, Frank. Ты умный, Фрэнк.
I never fooled you for a minute. Я ведь не смогла провести тебя.
You'll think of a way. Ты что-нибудь придумаешь.
Plenty of them have. Есть уйма возможностей.
Don't worry. Не беспокойся.
I'm not the first woman that had to turn hell cat to get out of a mess." Я не первая женщина, которой приходится искать такой выход.
"He never did anything to me. - Он мне ничего не сделал.
He's all right." Он неплохой парень.
"The hell he's all right. - Это все равно.
He stinks, I tell you. Он воняет, если хочешь знать.
He's greasy and he stinks. Он жирный и воняет.
And do you think I'm going to let you wear a smock, with Service Auto Parts printed on the back, Thank-U Call Again, while he has four suits and a dozen silk shirts? И ты думаешь, что я оставлю тебя разгуливать в униформе с надписью "Парк-сервис" на спине или "Спасибо. Звоните еще", когда у него четыре костюма и дюжина шелковых сорочек?
Isn't that business half mine? Разве половина в этом деле не моя?
Don't I cook? Разве я не готовлю?
Don't I cook good? Разве я плохо готовлю?
Don't you do your part?" Разве ты не выполняешь свою часть работы?
"You talk like it was all right." - Ты говоришь так, как будто это нормальное дело.
"Who's going to know if it's all right or not, but you and me?" - Кто может судить, нормальное оно или нет, если не ты и я?
"You and me." - Ты и я.
"That's it, Frank. - Именно, Фрэнк.
That's all that matters, isn't it? Все остальное неважно; не так ли?
Not you and me and the road, or anything else but you and me." Только ты и я. Странствия и все остальное выбрось из головы.
"You must be a hell cat, though. - Все-таки ты кошка.
You couldn't make me feel like this if you weren't." Никогда бы ты меня не уговорила, если бы не это.
"That's what we're going to do. - Мы справимся.
Kiss me, Frank. Поцелуй меня, Фрэнк.
On the mouth." В губы.
I kissed her. Я поцеловал ее.
Her eyes were shining up at me like two blue stars. Она смотрела на меня глазами, сверкающими как две синие звезды.
It was like being in church. Я чувствовал себя, как в церкви.
Chapter 4 Глава 4
"Got any hot water?" -У тебя есть горячая вода?
"What's the matter with the bathroom?" - Не можешь взять в ванной?
"Nick's in there." -Там Ник.
"Oh. - Ага.
I'll give you some out of the kettle. Я налью тебе из чайника.
He likes the whole heater full for his bath." Он любит попить чаю после купания.
We played it just like we would tell it. Мы разыграли все в точности, как заранее договорились.
It was about ten o'clock at night, and we had closed up, and the Greek was in the bathroom, putting on his Saturday night wash. Было около десяти вечера, мы уже закрылись, и грек был в ванной, совершая субботнее вечернее омовение.
I was to take the water up to my room, get ready to shave, and then remember I had left the car out. Я должен был взять воду наверх в свою комнату и приготовиться к бритью, а потом вдруг вспомнить, что не загнал машину во двор.
I was to go outside, and stand by to give her one on the horn if somebody came. Мне нужно было выйти наружу и оставаться там, чтобы дать знак, если кто-то появится.
She was to wait till she heard him in the tub, go in for a towel, and clip him from behind with a blackjack I had made for her out of a sugar bag with ball bearings wadded down in the end. Она должна дождаться, пока грек залезет в воду, войти в ванную комнату за полотенцем и стукнуть его сзади по голове мешочком из-под сахара, набитым шариками от подшипников.
At first, I was to do it, but we figured he wouldn't pay any attention to her if she went in there, where if I said I was after my razor, he might get out of the tub or something and help me look. Вначале это должен был сделать я, но потом мы сообразили, что, если пойдет она, он и внимания на нее не обратит, а если войду я, пояснив, что зашел за бритвой, он, чего доброго, вылезет из ванны и примется ее искать.
Then she was to hold him under until he drowned. Потом она должна была удерживать его под водой, пока он не захлебнется.
Then she was to leave the water running a little bit, and step out the window to the porch roof, and come down the stepladder I had put there, to the ground. She was to hand me the blackjack, and go back to the kitchen. Затем, оставив приоткрытым кран, она должна вылезть через окно на крышу веранды и спуститься по лестнице, которую я заранее приставил, отдать мне мешочек и вернуться на кухню.
I was to put the ball bearings back in the box, throw the bag away, put the car in, and go up to my room and start to shave. Я должен был выложить шарики в коробку, избавиться от мешочка, загнать автомобиль, вернуться наверх в свою комнату и начать бриться.
She would wait till the water began dripping down in the kitchen, and call me. Она подождет, пока вода из ванной не протечет и кухню, и позовет меня.
We would break the door down, find him, and call the doctor. Мы выбьем дверь, найдем его и вызовем доктора.
In the end, we figured it would look like he had slipped in the tub, knocked himself out, and then drowned. Это должно было выглядеть так: поскользнулся в ванне, ударился, потерял сознание и захлебнулся.
I got the idea from a piece in the paper where a guy had said that most accidents happen right in people's own bathtubs. Идею эту я нашел в газете, где какой-то тип доказывал, что большинство несчастий с людьми происходит в ванной.
"Be careful of it. - Осторожно.
It's hot." Вода горячая.
"Thanks." - Спасибо.
It was in a saucepan, and I took it up in my room and set it on the bureau, and laid my shaving stuff out. Воду в кастрюле я отнес наверх в свою комнату, поставил ее на туалетный столик и разложил бритвенные принадлежности.
I went down and out to the car, and took a seat in it so I could see the road and the bathroom window, both. Спустившись вниз к машине, я сел в нее так, чтобы видеть и дорогу, и окно ванной.
The Greek was singing. Грек пел.
It came to me I better take note what the song was. Мне пришло в голову, что стоило бы запомнить, какая это песня.
It was Mother Machree. Он пел "Матушку Мари".
He sang it once, and then sang it over again. Пропел ее раз и тут же начал сначала.
I looked in the kitchen. Я посмотрел в сторону кухни.
She was still there. Кора все еще была там.
A truck and a trailer swung around the bend. Из-за поворота вынырнул грузовик с прицепом.
I fingered the horn. Я нажал на клаксон.
Sometimes those truckmen stopped for something to eat, and they were the kind that would beat on the door till you opened up. Обычно шоферы грузовиков, останавливаясь перекусить, имели привычку колотить в дверь, пока та не откроется.
But they went on. Но этот проехал мимо.
A couple more cars went by. Проехало еще несколько машин.
They didn't stop. Не останавливаясь.
I looked in the kitchen again, and she wasn't there. Я снова взглянул на кухню. Ее там уже не было.
A light went on in the bedroom. В спальне зажегся свет.
Then, all of a sudden, I saw something move, back by the porch. Тут я вдруг увидел, что сзади на веранде что-то движется.
I almost hit the horn, but then I saw it was a cat. Я чуть не нажал на клаксон, но тут понял, что это кошка.
It was just a gray cat, but it shook me up. Обычная серая кошка, однако это выбило меня из колеи.
A cat was the last thing I wanted to see then. Только кошки сейчас и не хватало.
I couldn't see it for a minute, and then there it was again, smelling around the stepladder. На мгновение она исчезла, потом снова появилась и начала обнюхивать лестницу.
I didn't want to blow the horn, because it wasn't anything but a cat, but I didn't want it around that stepladder. Мне не хотелось нажимать на клаксон, ведь это была только кошка, но и не хотелось, чтобы она болталась рядом с лестницей.
I got out of the car, went back there, and shooed it away. Я вылез из машины и отогнал кошку.
I got halfway back to the car, when it came back, and started up the ladder. Когда я был на полпути к машине, она опять оказалась там и начала карабкаться вверх по лестнице.
I shooed it away again, and ran it clear back to the shacks. Я снова пугнул ее и отогнал назад, к домикам.
I started back to the car, and then stood there for a little bit, looking to see if it was coming back. Потом направился к машине и на минутку обернулся взглянуть, не собирается ли она вернуться.
A state cop came around the bend. Тут из-за поворота появился полицейский на мотоцикле.
He saw me standing there, cut his motor, and came wheeling in, before I could move. When he stopped he was between me and the car. Увидев меня, он выключил мотор и остановился между мной и автомобилем.
I couldn't blow the horn. Нажать на клаксон нечего было и думать.
"Taking it easy?" - Ну что, парень?
"Just came out to put the car away." - Я собирался убрать машину.
"That your car?" - Она твоя?
"Belongs to this guy I work for." - Нет, моего хозяина. Я здесь работаю.
"O.K. Just checking up." - Ладно, я только так, на всякий случай.
He looked around, and then he saw something. Он огляделся и вдруг что-то заметил:
"I'll be damned. - А, чтоб мне пусто было.
Look at that." Взгляните-ка на это!
"Look at what?" - На что?
"Goddam cat, going up that stepladder." - Чертова кошка, как она карабкается по лестнице!
"Ha." - Ну да.
"I love a cat. - Я люблю кошек.
They're always up to something." Они всегда что-нибудь да выкинут.
He pulled on his gloves, took a look at the night, kicked his pedal a couple of times, and went. Он натянул перчатки, еще раз огляделся, дважды нажал на педаль и уехал.
Soon as he was out of sight I dove for the horn. Как только он исчез из виду, я кинулся к клаксону.
I was too late. Слишком поздно.
There was a flash of fire from the porch, and every light in the place went out. На веранде вдруг сверкнула вспышка, и в доме погас свет.
Inside, Cora was screaming with an awful sound in her voice. Потом завизжала Кора, и в ее голосе звучал ужас:
"Frank! - Фрэнк!
Frank! Фрэнк!
Something has happened!" Что случилось?
I ran in the kitchen, but it was black dark in there and I didn't have any matches in my pocket, and I had to feel my way. Я вбежал на кухню, но там было темно, хоть глаз выколи, а у меня не было спичек, пришлось идти на ощупь.
We met on the stairs, she going down, and me goingup. Мы столкнулись на лестнице, она по пути вниз, а я - наверх.
She screamed again. Она снова завизжала.
"Keep quiet, for God's sake keep quiet! - Успокойся, ради Бога, успокойся!
Did you do it?" Ты это сделала?
"Yes, but the lights went out, and I haven't held him under yet!" - Да, но погас свет и я не смогла удержать его под водой.
"We got to bring him to! - Нужно его спасать!
There was a state cop out there, and he saw that stepladder!" Здесь был полицейский и видел лестницу!
"Phone for the doctor!" - Вызови доктора!
"You phone, and I'll get him out of there!" - Позвони ты, я его пока вытащу!
She went down, and I kept on up. Она помчалась вниз, а я - наверх.
I went in the bathroom, and over to the tub. Войдя в ванную, я подошел к нему.
He was laying there in the water, but his head wasn't under. Тело было в воде, а голова над поверхностью.
I tried to lift him. Я попытался его поднять.
I had a hell of a time. Это оказалось нелегким делом.
He was slippery with soap, and I had to stand in the water before I could raise him at all. Он был скользким от мыла, и мне пришлось влезть в воду, чтобы как-то справиться.
All the time I could hear her down there, talking to the operator. Все это время я слышал, как она внизу говорит с телефонисткой.
They didn't give her a doctor. They gave her the police. Ее соединили не с доктором, а с полицией.
I got him up, and laid him over the edge of the tub, and then got out myself, and dragged him in the bedroom and laid him on the bed. Я наконец поднял его и положил на край ванны, потом вылез сам, перенес его в спальню и положил на постель.
She came up, then, and we found matches, and got a candle lit. Она поднялась наверх, мы нашли спички и зажгли свечу.
Then we went to work on him. Мы пытались его откачать.
I packed his head in wet towels, while she rubbed his wrists and feet. Пока я отжимал полотенце, чтобы положить ему на лоб, она терла руки и ноги.
"They're sending an ambulance." - "Скорая помощь" выехала.
"All right. - Хорошо.
Did he see you do it?" Он видел, как ты его ударила?
"I don't know." - Не знаю.
"Were you behind him?" -Ты стояла у него за спиной?
"I think so. - Думаю, да.
But then the lights went out, and I don't know what happened. Но тут погас свет, и я не знаю, что было дальше.
What did you do to the lights?" Что ты сделал со светом?
"Nothing. - Ничего.
The fuse popped." Пробки перегорели.
"Frank. - Фрэнк.
He'd better not come to." Лучше бы он не очухался.
"He's got to come to. - Должен очухаться.
If he dies, we're sunk. Если он умрет, то нам конец.
I tell you, that cop saw the stepladder. Говорю тебе, тот полицейский видел лестницу.
If he dies, then they'll know. If he dies, they've got us." Если он умрет, то об этом узнают и они нас достанут.
"But suppose he saw me? What's he going to say when he comes to?" - А если он меня видел и скажет об этом, придя в себя?
"Maybe he didn't. - А может, не видел.
We just got to sell him a story, that's all. Нам надо найти объяснение, вот и все.
You were in here, and the lights popped, and you heard him slip and fall, and he didn't answer when you spoke to him. Ты была там, в это время погас свет, и ты услышала, как он поскользнулся и упал, ты его звала, но он не отвечал.
Then you called me, that's all. Тогда ты закричала и позвала меня, и все.
No matter what he says, you got to stick to it. И пусть говорят что угодно, ты должна стоять на своем.
If he saw anything, it was just his imagination, that's all." Что бы он ни видел, это только плод его фантазии, не больше.
"Why don't they hurry with that ambulance?" - Почему они так долго не едут?
"It'll be here." - Сейчас будут здесь.
Soon as the ambulance came, they put him on a stretcher and shoved him in. Когда приехала "скорая помощь", его положили на носилки и погрузили в машину.
She rode with him. Она села с ним.
I followed along in the car. Я последовал сзади на машине.
Halfway to Glendale, a state cop picked us up and rode on ahead. На полпути до Глендейла к нам присоединился полицейский на мотоцикле, который поехал впереди "скорой".
They went seventy miles an hour, and I couldn't keepup. Они гнали очень быстро, не меньше семидесяти миль в час, и я отстал.
They were lifting him out when I got to the hospital, and the state cop was bossing the job. Когда я добрался до больницы, его уже вытаскивали из машины, и полицейский всем распоряжался.
When he saw me he gave a start and stared at me. Увидев меня, он вздрогнул и глаза у него полезли на лоб.
It was the same cop. Это был тот самый полицейский.
They took him in, put him on a table, and wheeled him in an operating room. Его занесли внутрь, положили на каталку и отвезли в операционную.
Cora and myself sat out in the hall. Кора и я остались в коридоре.
Pretty soon a nurse came and sat down with us. Then the cop came, and he had a sergeant with him. Потом пришла медсестра и подсела к нам, а потом - тот полицейский в сопровождении сержанта.
They kept looking at me. Оба уставились на меня.
Cora was telling the nurse how it happened. Кора рассказывала сестре, как все произошло:
"I was in there, in the bathroom I mean, getting a towel, and then the lights went out just like somebody had shot a gun off. - Я была там, то есть в ванной, пришла за полотенцем, и тут вдруг погас свет, прямо как отрезало.
Oh my, they made a terrible noise. Боже, ну и дела.
I heard him fall. Я слышала, как он упал.
He had been standing up, getting ready to turn on the shower. Перед этим он встал, хотел открыть кран.
I spoke to him, and he didn't say anything, and it was all dark, and I couldn't see anything, and I didn't know what had happened. Я позвала, но он не ответил, было темно, и я вообще ничего не видела и не знала, что случилось.
I mean I thought he had been electrocuted or something. Я подумала, что его убило током или еще что.
So then Frank heard me screaming, and he came, and got him out, and then I called up for the ambulance, and I don't know what I would have done if they hadn't come quick like they did." Потом Фрэнк услышал, как я кричу, прибежал и вытащил его, а потом я вызвала "скорую помощь" и не знаю, что бы я делала, если бы они не приехали так быстро.
"They always hurry on a late call." - Ночью они всегда спешат.
"I'm so afraid he's hurt bad." - Я очень боюсь, что он себе что-нибудь серьезно повредил.
"I don't think so. - Думаю, нет.
They're taking X-Rays in there now. Сейчас он на рентгене.
They can always tell from X-Rays. После него все станет ясно.
But I don't think he's hurt bad." Но не думаю, что раны тяжелые.
"Oh my, I hope not." - Ах, Боже, надеюсь, что нет!
The cops never said a word. Полицейские за все это время не произнесли ни слова.
They just sat there and looked at us. Только сидели и смотрели на нас.
They wheeled him out, and his head was covered with bandages. Его вывезли. Голова у него была сплошь обмотана бинтами.
They put him on an elevator, and Cora, and me, and the nurse, and the cops all got on, and they took him up and put him in a room. Его покатили к лифту, а Кора, и я, и медсестра, и те полицейские все вместе поднялись наверх и отвезли его в палату.
We all went in there. Мы все вошли внутрь.
There weren't enough chairs and while they were putting him to bed the nurse went and got some extra ones. Там было мало стульев, их не хватало на всех, и пока его укладывали в постель, сестра сходила и принесла еще.
We all sat down. Все расселись.
Somebody said something, and the nurse made them keep quiet. Кто-то пытался заговорить, но сестра приказала сидеть тихо.
A doctor came and took a look, and went out. Пришел врач, осмотрел его и ушел.
We sat there a hell of a while. Так мы сидели довольно долго.
Then the nurse went over and looked at him. Потом сестра встала и подошла к нему поближе:
"I think he's coming to now." - Думаю, он приходит в себя.
Cora looked at me, and I looked away quick. Кора взглянула на меня, я быстро отвел взгляд.
The cops leaned forward, to hear what he said. Полицейские подались вперед, чтобы расслышать, что он скажет.
He opened his eyes. Он открыл глаза.
"You feel better now?" - Вам уже лучше?
He didn't say anything and neither did anybody else. Он ничего не сказал, все остальные тоже молчали.
It was so still I could hear my heart pounding in my ears. Было так тихо, что я слышал, как бьется мое сердце.
"Don't you know your wife? -Ты не узнаешь свою жену?
Here she is. Это же я!
Aren't you ashamed of yourself, falling in the bathtub like a little boy, just because the lights went out. Как тебе не стыдно, упасть в ванне, как маленький мальчик, из-за того, что погас свет?
Your wife is mad at you. Твоя женушка на тебя сердится!
Aren't you going to speak to her?" Ну скажи же что-нибудь!
He strained to say something, but couldn't say it. Он пытался что-то сказать, но не мог.
The nurse went over and fanned him. Сестра склонилась к нему и вытерла ему лицо.
Cora took hold of his hand and patted it. Кора гладила его руку.
He lay back for a few minutes, with his eyes closed, and then his mouth began to move again and he looked at the nurse. Он немного полежал с закрытыми глазами, потом опять начал шевелить губами и посмотрел на сестру:
"Was a all go dark." - Повсюду только тьма.
When the nurse said he had to be quiet, I took Cora down, and put her in the car. Когда сестра сказала, что ему нужен покой, я увел Кору вниз и усадил в машину.
We no sooner started out than the cop was back there, following us on his motorcycle. Едва мы отъехали, показался полицейский и двинулся на мотоцикле за нами.
"He suspicions us, Frank." - Он нас подозревает, Фрэнк.
"It's the same one. - Это тот же самый.
He knew there was something wrong, soon as he saw me standing there, keeping watch. Он чувствует, что-то не так, потому что видел, как я сторожил перед домом.
He still thinks so." Он этого не забыл.
"What are we going to do?" - Что будем делать?
"I don't know. - Не знаю.
It all depends on that stepladder, whether he tumbles what it's there for. Все зависит от того, догадается ли он, зачем там стояла та лестница.
What did you do with that slung-shot?" Что ты сделала с мешочком?
"I still got it here, in the pocket of my dress." - Он все еще у меня в кармане.
"God Almighty, if they had arrested you back there, and searched you, we'd have been sunk." - Господи всемогущий, если бы тебя задержали и обыскали, нам бы пришел конец.
I gave her my knife, made her cut the string off the bag, and take the bearings out. Then I made her climb back, raise the back seat, and put the bag under it. Я дал ей нож и приказал перерезать завязки мешочка, высыпать из него шарики, перелезть назад, поднять заднее сиденье и засунуть под него мешочек!
It would look like a rag, like anybody keeps with the tools. Тогда он сойдет за тряпку, которую все возят с инструментом.
"You stay back there, now, and keep an eye on that cop. - Теперь сиди сзади и следи за полицейским.
I'm going to snap these bearings into the bushes one at a time, and you've got to watch if he notices anything." Я буду бросать подшипники в кусты по одному, а ты смотри, не заметит ли он.
She watched, and I drove with my left hand, and leaned my right hand on the wheel. Она следила, а я левой рукой рулил, а правой -бросил первый шарик.
I let go. I shot it like a marble, out the window and across the road. Я запустил его в окно с такой силой, что он улетел аж на другую сторону дороги.
"Did he turn his head?" - Ну, что там?
"No." - Все в порядке.
I let the rest go, one every couple of minutes. Тогда я избавился и от остальных шариков, пара минут на каждый.
He never noticed it. Он ничего не заметил.
We got out to the place, and it was still dark. Когда мы уезжали из дому, было еще темно.
I hadn't had time to find the fuses, let alone put a new one in. У меня не было времени осмотреть сгоревшие пробки, а тем более их менять.
When I pulled in, the cop went past, and was there ahead of me. Когда мы вернулись, полицейский нас обогнал и опередил меня:
"I'm taking a look at that fuse box, buddy." - Я взгляну на ваш щиток с пробками, дружище.
"Sure. - Разумеется.
I'm taking a look myself." Я сам хочу на них взглянуть.
We all three went back there, and he snapped on a flashlight. Мы пошли туда втроем, полицейский включил фонарик.
Right away, he gave a funny grunt and stooped down. Неожиданно он как-то страшно заворчал и нагнулся.
There was the cat, laying on its back with all four feet in the air. Там была кошка; она лежала на щите, задрав все четыре лапы.
"Ain't that a shame? - Ничего себе!
Killed her deader than hell." Ее убило на месте!
He shot the flashlight up under the porch roof, and along the stepladder. Он посветил фонарем под крышу веранды и вдоль лестницы:
"That's it, all right. -Вот как это было.
Remember? Помните?
We were looking at her. Мы ее видели.
She stepped off the ladder on to your fuse box, and it killed her deader than hell." Она спрыгнула с лестницы на ваш щиток с пробками, и ее тут же убило током.
"That's it all right. - Да, так оно и случилось.
You were hardly gone when it happened. Едва вы уехали, все и произошло.
Went off like a pistol shot. Грохнуло, как из пистолета.
I hadn't even had time to move the car." Я даже не успел отогнать машину.
"They caught me down the road." -Я в это время был уже внизу на шоссе.
"You were hardly out of sight." - Да, я вас не видел.
"Stepped right off the ladder on to the fuse box. - Она спрыгнула с лестницы прямо на щиток с предохранителями.
Well, that's the way it goes. Ну что ж, всякое бывает.
Them poor dumb things, they can't get it through their head about electricity, can they? Как этим глупым животным вбить в голову, что такое электричество, а?
No sir, it's too much for them." Куда там, это не для них.
"Tough, all right." - Это ужасно.
"That's what it is, it's tough. - Конечно, ужасно.
Killed her deader than hell. Убило мгновенно.
Pretty cat, too. И это была очень красивая кошка.
Remember, how she looked when she was creeping up that ladder? Помните, как она лезла вверх по этой лестнице!
I never seen a cuter cat than she was." Хитрее кошки я не видел.
"And pretty color." - А какая окраска.
"And killed her deader than hell. - Да, убило мгновенно.
Well, I'll be going along. Ну, так я пойду.
I guess that straightens us out. Думаю, теперь все ясно.
Had to check up, you know." Понимаете, я ведь должен был проверить.
"That's right." - Да ничего.
"So long. - Тогда до свидания.
So long, Miss." До свидания, мисс.
"So long." - До свидания.
Chapter 5 Глава 5
We didn't do anything about the cat, the fuse box, or anything else. Мы бросили все как было, забыв и кошку, и щиток с пробками, вообще все.
We crept into bed, and she cracked up. Легли в постель, и тут она сломалась.
She cried, and then got a chill so she was trembling all over, and it was a couple of hours before I could get her quiet. Она рыдала, ее била дрожь, прошло два часа, пока мне удалось ее успокоить.
She lay in my arms a while, then, and we began to talk. Потом она лежала в моих объятиях, и мы разговаривали.
"Never again, Frank." - Больше никогда, Фрэнк.
"That's right. -Ты права.
Never again." Больше никогда.
"We must have been crazy. - Мы, наверное, сошли с ума.
Just plain crazy." Просто сошли с ума.
"Just our dumb luck that pulled us through." - Нам чертовски повезло, что все так вышло.
"It was my fault." - Это моя вина.
"Mine too." - Моя тоже.
"No, it was my fault. - Нет, это моя вина.
I was the one that thought it up. Это я задумала.
You didn't want to. Ты был против этого.
Next time I'll listen to you, Frank. В следующий раз я буду слушать тебя, Фрэнк.
You're smart. Ты ловкий.
You're not dumb like I am." Ты не такая бездарь, как я.
"Except there won't be any next time." - Только никакого следующего раза не будет.
"That's right. -Ты прав.
Never again." Больше никогда.
"Even if we had gone through with it they would have guessed it. They always guess it. They guess it anyway, just from habit. - Даже если бы нам повезло, нас все равно бы поймали.
Because look how quick that cop knew something was wrong. Только посмотри, как быстро этот полицейский понял, что тут что-то не так.
That's what makes my blood run cold. Soon as he saw me standing there he knew it. Почувствовал, как только меня увидел. У меня аж мурашки побежали.
If he could tumble to it all that easy, how much chance would we have had if the Greek had died?" Раз он это понял с первого взгляда, что бы мы делали, если б грек умер.
"I guess I'm not really a hell cat, Frank." - Впредь я не буду такой дурой, Фрэнк.
"I'm telling you." - Я тоже так думаю.
"If I was, I wouldn't have got scared so easy. - Господи, как я испугалась!
I was so scared, Frank." Я ужасно испугалась, Фрэнк.
"I was scared plenty, myself." -Да и я тоже.
"You know what I wanted when the lights went out? - Знаешь, чего я хотела, когда погас свет?
Just you, Frank. Чтобы ты был рядом со мной, Фрэнк.
I wasn't any hell cat at all, then. I was just a little girl, afraid of the dark." В ту минуту я была не дикой кошкой, а маленькой девочкой, которая боится темноты.
"I was there, wasn't I?" - Но ведь я там был, а?
"I loved you for it. -И я люблю тебя за это.
If it hadn't been for you, I don't know what would have happened to us." Если бы не ты, то я не знаю, что бы с нами стало.
"Pretty good, wasn't it? - Но нам все-таки повезло, да?
About how he slipped?" Насчёт того, что он поскользнулся?
"And he believed it." -И он этому поверил.
"Give me half a chance, I got it on the cops, every time. - Ты только дай мне шанс, и увидишь, как я умею разговаривать с полицейскими.
You got to have something to tell, that's it. Нужно просто знать, что им сказать, и все.
You got to fill in all those places, and yet have it as near the truth as you can get it. Нужно все продумать и при этом по возможности быть поближе к правде.
I know them. Я-то знаю.
I've tangled with them, plenty." Я-то с ними наговорился.
"You fixed it. -Ты нас просто спас.
You're always going to fix it for me, aren't you, Frank?" Ты меня всегда будешь спасать, правда, Фрэнк?
"You're the only one ever meant anything to me." "I guess I really don't want to be a hell cat." - Единственный человек, который для меня что-то значит, - это ты.
"You're my baby." Ты моя девочка.
"That's it, just your dumb baby. - Ясно, я твоя девочка.
All right, Frank. Ладно, Фрэнк.
I'll listen to you, from now on. Отныне я буду тебя слушаться.
You be the brains, and I'll work. Ты будешь думать, а я работать.
I can work, Frank. Я умею работать, Фрэнк.
And I work good. И хорошо.
We'll get along." У нас вместе все получится.
"Sure we will." - Разумеется.
"Now shall we go to sleep?" - А теперь давай спать.
"You think you can sleep all right?" - Думаешь, ты сможешь уснуть?
"It's the first time we ever slept together, Frank." - Мы впервые будем спать вместе, Фрэнк.
"You like it?" - Тебе это нравится?
"It's grand, just grand." - Это великолепно, просто великолепно!
"Kiss me goodnight." - Поцелуй меня на ночь.
"It's so sweet to be able to kiss you goodnight." - Это дивно, целовать тебя на ночь!
Next morning, the telephone waked us up. На другой день нас разбудил телефон.
She answered it, and when she came up her eyes were shining. Трубку сняла она, а когда вернулась, глаза ее сверкали:
"Frank, guess what?" - Фрэнк, угадай, какие новости?
"What?" - Какие?
"His skull is fractured." - У него поврежден череп.
"Bad?" - Тяжело?
"No, but they're keeping him there. - Нет, но они оставят его в больнице.
They want him there for a week, maybe. Примерно на неделю.
We can sleep together again, tonight." Сегодня ночью мы сможем спать вместе.
"Come here." - Иди ко мне.
"Not now. - Не сейчас.
We've got to get up. Нужно встать.
We've got to open the place up." Нужно открыть заведение.
"Come here, before I sock you." - Иди ко мне, не то я тебя взгрею.
"You nut." -Ты сумасшедший.
It was a happy week, all right. Это была счастливая неделя.
In the afternoon, she would drive in to the hospital, but the rest of the time we were together. По вечерам она ездила в больницу, но все остальное время мы были вместе.
We gave him a break, too. Работы было полно.
We kept the place open all the time, and went after the business, and got it. У нас все время было открыто, мы старались, и дела шли неплохо.
Of course it helped, that day when a hundred Sunday school kids showed up in three buses, and wanted a bunch of stuff to take out in the woods with them, but even without that we would have made plenty. Разумеется, нам повезло, когда в один прекрасный день заявилась сотня детишек из воскресной школы на трех автобусах и потребовала уйму еды для пикника в лесу, но и без того мы бы достаточно заработали.
The cash register didn't know anything to tell on us, believe me it didn't. В кассовой книге не было ни одной записи, которая могла бы нас выдать, поверьте мне.
Then one day, stead of her going in alone, we both went in, and after she came out of the hospital, we cut for the beach. И вот однажды мы поехали к нему вместе и после этого отправились на пляж.
They gave her a yellow suit and a red cap, and when she came out I didn't know her at first. Взяли ей напрокат желтый купальник и красную купальную шапочку, и, когда она вышла из кабинки для переодевания, я ее не сразу узнал.
She looked like a little girl. Она выглядела как девочка.
It was the first time I ever really saw how young she was. Тогда я впервые заметил, как она молода.
We played in the sand, and then we went way out and let the swells rock us. Мы возились в песке, а потом заплыли далеко от берега и качались на волнах.
I like my head to the waves, she liked her feet. Мне нравилось подставлять волнам голову; она предпочитала встречать их ногами.
We lay there, face to face, and held hands under water. Мы лежали лицом друг к другу и держались под водой за руки.
I looked up at the sky. Я взглянул на небо.
It was all you could see. На нем ничего не было видно.
I thought about God. Я подумал о Боге.
"Frank." - Фрэнк?
"Yes?" -Да?
"He's coming home tomorrow. - Завтра он возвращается.
You know what that means?" Знаешь, что это значит?
"I know." - Знаю.
"I got to sleep with him, stead of you." - Мне придется спать с ним вместо тебя.
"You would, except that when he gets here we're going to be gone." - Придется, если ты не хочешь уйти со мной, пока он не вернулся.
"I was hoping you'd say that." - Я надеялась, что ты это скажешь.
"Just you and me and the road, Cora." - Только ты, я и дорога впереди, Кора.
"Just you and me and the road." - Только ты, я и дорога впереди.
"Just a couple of tramps." - Как двое бродяг.
"Just a couple of gypsies, but we'll be together." - Как пара цыган, но зато вместе.
"That's it. - Это главное.
We'll be together." Зато вместе.
Next morning, we packed up. На следующее утро мы собрали свои вещички.
Anyway, she packed. То есть она собрала.
I had bought a suit, and I put that on, and it seemed to be about all. Я купил себе костюм, поэтому надел его, и все сборы.
She put her things in a hatbox. Кора сложила свои вещи в шляпную коробку.
When she got done with it, she handed it to me. Когда все было готово, она подала ее мне:
"Put that in the car, will you?" - Отнеси в машину, пожалуйста.
"The car?" - В машину?
"Aren't we taking the car?" - Разве мы не берем машину?
"Not unless you want to spend the first night in jail, we're not. - Если не хочешь провести первую же ночь за решеткой, то нет.
Stealing a man's wife, that's nothing, but stealing his car, that's larceny." Украсть жену - это ерунда, но украсть машину -это преступление против собственности.
"Oh." - Ага.
We started out. Мы двинулись.
It was two miles to the bus stop, and we had to hike it. До остановки автобуса было около двух миль, их надо было пройти пешком.
Every time a car went by, we would stand there with our hand stuck out, like a cigar store Indian, but none of them stopped. Когда мимо проезжала машина, мы выставляли руки, как рекламный индеец перед закусочной, но ни одна не остановилась.
A man alone can get a ride, and a woman alone, if she's fool enough to take it, but a man and a woman together don't have much luck. Одинокого мужчину всегда подвезут, и одинокую женщину тоже, если она такая дура, чтобы ловить попутку. Но мужчина вместе с женщиной практически не имеют шансов.
After about twenty had gone by, she stopped. Когда проехало машин двадцать, она остановилась.
We had gone about a quarter of a mile. Мы прошли едва четверть мили.
"Frank, I can't." - Фрэнк, я не могу.
"What's the matter?" - В чем дело?
"This is it." - В том.
"This is what?" - В чем, в том?
"The road." - В дороге.
"You're crazy. -Ты с ума сошла.
You're tired, that's all. Просто устала, и все.
Look. You wait here, and I'll get somebody down the road to drive us in to the city. Слушай, подожди здесь, а я внизу поймаю кого-нибудь, кто довезет нас до города.
That's what we ought to done anyhow. Ничего другого нам не остается.
Then we'll be all right." Потом все уже будет в порядке.
"No, it's not that. - Нет, не о том речь.
I'm not tired. Я не устала.
I can't, that's all. Я просто не могу.
At all." Ни шагу больше.
"Don't you want to be with me, Cora?" -Ты не хочешь быть со мной, Кора?
"You know I do." - Прекрасно знаешь, что хочу.
"We can't go back, you know. - Мы не можем вернуться, ты же знаешь.
We can't start up again, like it was before. Мы не можем начать все сначала.
You know that. Это тебе ясно.
You've got to come." Нужно идти дальше.
"I told you I wasn't really a bum, Frank. -Я же тебе говорила, что я не бродяга, Фрэнк.
I don't feel like no gypsy. Я не хочу жить как цыганка.
I don't feel like nothing, only ashamed, that I'm out here asking for a ride." Я не хочу вообще ничего, мне только стыдно, что я стою здесь и клянчу, чтобы нас подвезли.
"I told you. - Потерпи.
We're getting a car in to the city." Мы все-таки остановим какую-нибудь машину и доберемся до города.
"And then what?" - И что потом?
"Then we're there. - Потом будем в городе.
Then we get going." Там и разберемся.
"No we don't. - Это будет нелегко.
We spend one night in a hotel, and then we start looking for a job. Переночуем в отеле и утром начнем искать работу.
And living in a dump." И угол в какой-нибудь дыре.
"Isn't that a dump? - А здесь была не дыра?
What you just left?" Откуда ты только что смылась?
"It's different." - Это совсем другое.
"Cora, you going to let it get your goat?" - Кора, не вздумай вернуться к своему козлу.
"It's got it, Frank. - Уже все, Фрэнк.
I can't go on. Я дальше не могу.
Goodbye." Прощай.
"Will you listen to me a minute?" -Ты можешь меня послушать?
"Goodbye, Frank. - Прощай, Фрэнк.
I'm going back." Я возвращаюсь.
She kept tugging at the hatbox. Она заспорила со мной из-за шляпной коробки.
I tried to hold on to it, anyway to carry it back for her, but she got it. Я не хотел ее отдавать, я хотел отнести ее назад, но она вырвала ее у меня из рук.
She started back with it. И зашагала прочь.
She had looked nice when she started out, with a little blue suit and blue hat, but now she looked all battered, and her shoes were dusty, and she couldn't even walk right, from crying. Когда мы уходили, она выглядела шикарно, в синем костюме и синей шляпке, но теперь... усталость, пыль... Она даже не могла идти прямо, так ее били рыдания.
All of a sudden, I found out I was crying too. Неожиданно я заметил, что тоже плачу.
Chapter 6 Глава 6
I caught a ride to San Bernardino. It's a railroad town, and I was going to hop a freight east. На попутке я отправился в Сан-Бернардино - это железнодорожная станция. Я хотел сесть в товарный поезд, идущий на восток.
But I didn't do it. Но не сделал этого.
I ran into a guy in a poolroom, and began playing him one ball in the side. В местной бильярдной я наткнулся на одного парня, и мы начали игру.
He was the greatest job in the way of a sucker that God ever turned out, because he had a friend that could really play. Это было золотое дно, такая удача, которую послать может только Господь Бог, потому что мой партнер действительно умел играть.
The only trouble with him was, he couldn't play good enough. Беда его была в том, что он не умел делать этого достаточно хорошо.
I hung around with the pair of them a couple of weeks, and took $250 off them, all they had, and then I had to beat it out of town quick. Тянулось все это две недели, и я раздел его на двести пятьдесят долларов, на все, что у него было, и тогда мне пришлось быстро уносить ноги.
I caught a truck for Mexicali, and then I got to thinking about my $250, and how with that much money we could go to the beach and sell hot dogs or something until we got a stake to take a crack at something bigger. Я поймал грузовик до Мехикали и начал думать о своих двухстах пятидесяти долларах, о том, как с такими деньгами мы с Корой могли бы торговать хот-догами или чем-нибудь еще на пляже, а если немного подкопить, то попробовать и еще что-нибудь, получше.
So I dropped off, and caught a ride back to Glendale. И тогда я слез с грузовика и поймал попутку в Глендейл.
I began hanging around the market where they bought their stuff, hoping I would bump into her. Там я начал околачиваться возле рынка, на который они ездили за продуктами, и думал, что встречу ее.
I even called her up a couple of times, but the Greek answered and I had to make out it was a wrong number. Я даже пару раз ей звонил, но трубку брал грек, и мне пришлось делать вид, что я ошибся.
In between walking around the market, I hung around a poolroom, about a block down the street, One day a guy was practicing shots alone on one of the tables. В промежутках между походами на рынок я крутился вокруг бильярдной, расположенной кварталом ниже. Однажды я увидел, как один тип отрабатывал там удары.
You could tell he was new at it from the way he held his cue. Уже по тому, как он держал кий, было видно, что он деревенщина.
I began practicing shots on the next table. I figured if $250 was enough for a hot dog stand, $350 would leave us sitting pretty. Я начал разминаться за соседним столом, рассудив, что если двухсот пятидесяти долларов хватило бы на тележку с хот-догами, то трехсот пятидесяти хватит и на что-то пошикарнее.
"How you say to a little one ball in the side?" - Ну что, сыграем одну?
"I never played that game much." -Да я никогда особо не играл.
"Nothing to it. - Не страшись.
Just the one ball in the side pocket." Сыграем по маленькой.
"Anyhow, you look too good for me." - Что-то мне кажется, с вами не стоит связываться.
"Me? - Со мной?
I'm just a punk." Я сам только учусь.
"Oh well. - Ну тогда ладно.
If it's just a friendly game." Раз это просто дружеская игра.
We started to play, and I let him take three or four, just to feel good. I kept shaking my head, like I couldn't understand it. Мы начали, и я играл как новичок, чтобы добавить ему уверенности в себе, и все время качал головой, как будто удивляясь:
"Too good for you, hey. -Так вы, значит, только учитесь! Ничего себе!
Well, that's a joke. Значит, повезло.
But I swear, I'm really better than this. Но, ей-богу, я обычно играю лучше.
I can't seem to get going. Просто не разыгрался.
How you say we put $1 on it, just to make it lively?" Что если сыграть на доллар, чтобы интерес появился?
"Oh well. - Давайте.
I can't lose much at a dollar." Доллар меня не разорит.
We made it $1 a game, and I let him take four or five, maybe more. Мы играли по доллару, и я дал ему четыре или пять раз выиграть, а может, и больше.
I shot like I was pretty nervous, and in between shots I would wipe off the palm of my hand with a handkerchief, like I must be sweating. Я делал вид, что бог знает как нервничаю, и между ударами вытирал ладони платком, как будто они у меня потели.
"Well, it looks like I'm not doing so good. - Ну вот, никак у меня не получается.
How about making it $5, so I can get my money back, and then we'll go have a drink?" А что если мы поставим по пять долларов, чтобы я хотя бы отыгрался, и потом пойдем выпьем.
"Oh well. - Не волнуйтесь.
It's just a friendly game, and I don't want your money. Это игра на интерес, и мне ваши деньги не нужны.
Sure. Согласен.
We'll make it $5, and then we'll quit." Поднимем ставку до пяти долларов, а потом бросим.
I let him take four or five more, and from the way I was acting, you would have thought I had heart failure and a couple more things besides. Я снова дал ему несколько раз выиграть, и по моему поведению вы бы подумали, что меня хватил инфаркт или бог весть что еще.
I was plenty blue around the gills. Даже физиономия посинела.
"Look. - Послушайте.
I got sense enough to know when I'm out of my class all right, but let's make it $25, so I can break even, and then we'll go have that drink." Я не такой дурак и понимаю, что я не в форме, но давайте поднимем ставку до двадцати пяти долларов, чтобы наконец сравняться, а потом уже пропустим по рюмочке.
"That's pretty high for me." - Для меня это слишком.
"What the hell? - Господи, да в чем дело?
You're playing on my money, aren't you?" Вы играете на мои деньги, не так ли?
"Oh well. - Ну ладно.
All right. Как хотите.
Make it $25." Пусть будет по двадцать пять.
Then was when I really started to shoot. Вот теперь я начал шевелиться.
I made shots that Hoppe couldn't make. Я играл партию, за которую было бы не стыдно и чемпиону мира.
I banked them in from three cushions, I made billiard shots, I had my english working so the ball just floated around the table, I even called a jump shot and made it. Сажал шары в лузу от трех бортов, делал копштосы, играл в английском стиле, так что шары только летали по столу.
He never made a shot that Blind Tom the Sightless Piano Player couldn't have made. Ему же не удавался ни один удар, даже и такой, что и слепой бы не промазал.
He miscued, he got himself all tangled up on position, he scratched, he put the one ball in the wrong pocket, he never even called a bank shot. Раз за разом он не попадал по шарам, он едва не завязал себе узлом руки, возясь с кием, а очки набирал чисто случайно, посылая шары не в те лузы, не сделал ни одного дуплета.
And when I walked out of there, he had my $250 and a $3 watch that I had bought to keep track of when Cora might be driving in to the market. Однако, когда я вывалился из бильярдной, у него остались не только мои двести пятьдесят долларов, но и часы за три доллара, которые я купил, чтобы знать, когда Кора может появиться на рынке.
Oh, I was good all right. Да, я был хорош!
The only trouble was I wasn't quite good enough. Моя беда была в том, что я был недостаточно хорош.
"Hey, Frank!" - Эй, Фрэнк!
It was the Greek, running across the street at me before I had really got out the door. Это был грек, он побежал ко мне через улицу, как только я вышел из дверей.
"Well Frank, you old son a gun, where you been, put her there, why you run away from me just a time I hurt my head I need you most?" - Фрэнк, старый бездельник, где ты шляешься, зачем ты нас бросил, почему сбежал, как раз когда я разбил голову и ты был больше всего нужен?
We shook hands. Мы пожали друг другу руки.
He still had a bandage around his head and a funny look in his eyes, but he was all dressed up in a new suit, and had a black hat cocked over on the side of his head, and a purple necktie, and brown shoes, and his gold watch chain looped across his vest, and a big cigar in his hand. На голове у него была повязка, глаза странно блестели, но зато он вырядился во все новое -черная шляпа, сдвинутая набекрень, шикарный галстук, коричневые ботинки, золотая цепочка от часов по всему жилету, толстая сигара.
"Well, Nick! - Привет, Ник!
How you feeling, boy?" Как ты себя чувствуешь, дружище?
"Me, I feel fine, couldn't feel better if was right out a the can, but why you run out on me? - Я-то себя чувствую прекрасно, будто из тюрьмы вырвался, лучше и быть не может, но почему ты меня бросил?
I sore as hell at you, you old son a gun." Я на тебя страшно обижен, ты, старый лентяй.
"Well, you know me, Nick. -Ты же меня знаешь, Ник.
I stay put a while, and then I got to ramble." Я быстро закисаю, и тогда меня снова тянет в дорогу.
"You pick one hell of a time to ramble. - Ну, ты выбрал самое время для прогулок.
What you do, hey? Чем вообще занимаешься?
Come on, you don't do nothing, you old son a gun, I know you, come on over while I buy'm steaks I tell you all about it." Ну разумеется, вообще ничем, старый лентяй, я по тебе вижу, так что пошли, я все тебе расскажу, пока накупим мяса.
"You alone?" -Ты здесь один?
"Don't talk so dumb, who the hell you think keep a place open now you run out on me, hey? - Не говори глупостей, кто, черт возьми, должен вести хозяйство, раз ты сбежал, ну кто?
Sure I'm alone. Ясно, что я приехал один.
Me a Cora never get to go out together now, one go, other have to stay." Мы с Корой уже не ездим вместе в город, едет один, а второй должен оставаться дома.
"Well then, let's walk over." - Ладно, пойдем.
It took him an hour to buy the steaks, he was so busy telling me how his skull was fractured, how the docs never saw a fracture like it, what a hell of a time he's had with his help, how he's had two guys since I left and he fired one the day after he hired him, and the other one skipped after three days and took the inside of the cash register with him, and how he'd give anything to have me back. Он выбирал мясо целый, час, и все это время рассказывал мне, что у него была трещина в черепе, что такого повреждения врачи еще никогда не видели, что у него проблемы с помощниками - он пробовал уже двоих с того времени, как я ушел, и первого выгнал на второй день, а второй через три дня сбежал сам со всем, что было в кассе, - и что отдал бы все на свете, только бы заполучить меня обратно.
"Frank, I tell you what. - Фрэнк, я тебе кое-что скажу.
We go to Santa Barbara tomorrow, me a Cora. Завтра мы с Корой едем в Санта-Барбару.
Hell boy, we got to step out a little, hey? К черту, парень, нужно нам немного отдохнуть или нет?
We go see a fiesta there, and you come with us. Мы едем туда на фиесту, и ты поедешь с нами.
You like that, Frank? Как тебе это нравится, Фрэнк?
You come with us, we talk about you come back a work for me. Ты поедешь с нами, и там мы обсудим, как тебе вернуться снова ко мне.
You like a fiesta a Santa Barbara?" Ты любишь фиесту в Санта-Барбаре?
"Well, I hear it's good." - Ну да, я слышал, там неплохо.
"Is a girls, is a music, is a dance in streets, is swell. - Там будут девушки, музыка, танцы прямо на улицах, везде полно еды.
Come on, Frank, what you say?" Ну как, Фрэнк, что скажешь?
"Well, I don't know." - Пока не знаю.
"Cora be sore as hell at me if I see you and no bring you out. - Кора бы мне не простила, если бы узнала, что я виделся с тобой и не привел к нам.
Maybe she treat you snotty, but she think you fine fellow, Frank. Иногда она, возможно, дуется на тебя, но всегда говорит, что ты хороший парень, Фрэнк.
Come on, we all three go. We have a hell of a time." Ну вот, поедем втроем.
"O.K. - Ладно.
If she's willing, it's a go." Если она не будет против, то я согласен.
There were eight or ten people in the lunchroom when we got there, and she was back in the kitchen, washing dishes as fast as she could, to get enough plates to serve them. В зале было с десяток посетителей, когда мы вошли, а она была на кухне: мыла посуду, чтобы можно было сервировать столы заново.
"Hey. Hey Cora, look. - Эй, эй, Кора, посмотри.
Look who I bring." Взгляни, кого я привел.
"Well for heaven's sake. - Господи, не может быть.
Where did he come from?" Где ты его нашел?
"I see'm today a Glendale. - Встретил сегодня в Глендейле.
He go to Santa Barbara with us." Поедет с нами в Санта-Барбару.
"Hello, Cora. - Привет, Кора.
How you been?" Как дела?
"You're quite a stranger around here." - Ну, вот это сюрприз!
She wiped her hands quick, and shook hands, but her hand was soapy. Она быстро вытерла и протянула мне руку, но она все равно была мыльной на ощупь.
She went out front with an order, and me and the Greek sat down. Она убежала с заказанным блюдом, а мы с греком сели.
He generally helped her with the orders, but he was all hot to show me something, and he let her do it all alone. Обычно он помогал ей обслуживать клиентов, но теперь ему не терпелось что-то мне показать, поэтому он предоставил ей делать все самой.
It was a big scrapbook, and in the front of it he had pasted his naturalization certificate, and then his wedding certificate, and then his license to do business in Los Angeles County, and then a picture of himself in the Greek Army, and then a picture of him and Cora the day they got married, and then all the clippings about his accident. Речь шла о большом альбоме вырезок. В самом начале он наклеил свидетельство о натурализации, потом брачное свидетельство и лицензию округа Лос-Анджелес, следом свое фото в форме греческой армии и свадебное фото с Корой и, наконец, все вырезки о своем несчастье.
Those clippings in the regular papers, if you ask me, were more about the cat than they were about him, but anyway they had his name in them, and how he had been brought to the Glendale Hospital, and was expected to recover. Вырезки из местных газет были, по-моему, скорее о той кошке, чем о нем, но там называлось его имя и сообщалось, что его отвезли в больницу в Глендейл и что он, очевидно, поправится.
The one in the Los Angeles Greek paper, though, was more about him than about the cat, and had a picture of him in it, in the dress suit he had when he was a waiter, and the story of his life. Но одна вырезка из лос-анджелесской газеты была и вправду больше о нем, чем о кошке, к тому же там были его краткая биография и снимок, сделанный еще в те дни, когда он носил фрак официанта.
Then came the X-Rays. Потом пошли рентгеновские снимки.
There were about a half dozen of them, because they took a new picture every day to see how he was getting along. Их было около полдюжины, потому что ему каждый день делали новый снимок, чтобы видеть, как идут дела.
How he had them fixed up was to paste two pages together, along the edges, and then cut out a square place in the middle, where the X-Ray was slipped in so you could hold it up to the light and look through it. Он прикрепил их таким образом, чтобы можно было смотреть на свет: оклеил два листа по краям, в середине вырезал квадратную дыру, в которую засунул снимок.
After the X-Rays came the receipted hospital bills, the receipted doctors' bills, and the receipted nurses' bills. После рентгеновских снимков пошли квитанции об оплате больничных счетов, квитанции об уплате счетов врачам, квитанции об уплате счетов медсестрам.
That rap on the conk cost him $322, believe it or not. Этот удар по голове обошелся ему ровно в триста двадцать два доллара, хотите верьте, хотите нет.
"Is a nice, hey?" - Здорово, да?
"Swell. - Изумительно.
It's all there, right on the line." У тебя там все, черным по белому.
"Of course, is a not done yet. - Еще не все готово.
I fix'm up red, a white, a blue, fix'm up fine. Я раскрашу это красным, белым, синим и все разрисую.
Look." Смотри.
He showed me where he had put the fancy stuff on a couple of the pages. He had inked in the curlycues, and then colored it with red, white, and blue. Он показал мне несколько страниц - все изрисовано какими-то завитушками, раскрашенными красным, белым и синим цветами.
Over the naturalization certificate, he had a couple of American flags, and an eagle, and over the Greek Army picture he had crossed Greek flags, and another eagle, and over his wedding certificate he had a couple of turtle doves on a twig. Над свидетельством о натурализации он нарисовал два американских флага и орла, над снимком из греческой армии - скрестил греческий флаг и еще одного орла, а над своим брачным свидетельством изобразил парочку голубков на ветке.
He hadn't figured out yet what to put over the other stuff, but I said over the clippings he could put a cat with red, white, and blue fire coming out of its tail, and he thought that was pretty good. Как разукрасить все остальное, он еще не придумал, и я предложил ему к вырезкам добавить кошку, от хвоста которой летят красные, синие и белые искры. Идея ему понравилась.
He didn't get it, though, when I said he could have a buzzard over the Los Angeles County license, holding a couple of auctioneer's flags that said Sale Today, and it didn't look like it would really be worth while to try to explain it to him. Но до него не дошло, когда я сказал, что над лицензией на ресторан можно нарисовать пингвина, который бы держал в клюве поднос с надписью: "Сегодня распродажа", а объяснять ему, в чем дело, у меня не было желания.
But I got it, at last, why he was all dressed up, and not carrying out the chow like he used to, and acted so important. This Greek had had a fracture of the skull, and a thing like that don't happen to a dumb cluck like him every day. Одно я понял, почему он так вырядился и почему уже не разносит еду, как раньше, и держится так напыщенно - у него было сотрясение мозга, а это случается не каждый день с такими бедными греками, как он.
He was like a wop that opens a drug store. Он вел себя вроде итальянца, открывшего аптеку.
Soon as he gets that thing that says Pharmacist, with a red seal on it, a wop puts on a gray suit, with black edges on the vest, and is so important he can't even take time to mix the pills, and wouldn't even touch a chocolate ice-cream soda. Тот, как только получит диплом, где наверху написано "фармацевт", а внизу висит красная печать, тут же надевает серый костюм с черным жилетом и надувается так, что у него уже нет времени готовить пилюли, не то чтобы мухлевать с шоколадным мороженым.
This Greek was all dressed up for the same reason. Этот грек вырядился по той же причине.
A big thing had happened in his life. В его жизни произошло большое событие.
It was pretty near supper time when I got her alone. Я застал ее одну, когда уже подходило время ужина.
He went up to wash, and the two of us were left in the kitchen. Он пошел наверх умыться, и мы остались на кухне одни.
"You been thinking about me, Cora?" -Ты думала обо мне, Кора?
"Sure. - Разумеется.
I wouldn't forget you all that quick." Тебя я бы так быстро не забыла.
"I thought about you a lot. - Я все время думал о тебе.
How are you?" Как поживаешь?
"Me? -Я?
I'm all right." Нормально.
"I called you up a couple of times, but he answered and I was afraid to talk to him. - Я звонил тебе несколько раз, но все время брал трубку он, а я боялся с ним говорить.
I made some money." Мне удалось подзаработать.
"Well, gee, I'm glad you're getting along good." - Да, я рада, что тебе повезло.
"I made it, but then I lost it. - Я заработал, и тут же все спустил.
I thought we could use it to get started with, but then I lost it." Я думал, что мы могли бы с этого начать, но тут же остался без гроша.
"I declare, I don't know where the money goes." - Я тоже хотела бы знать, куда деваются деньги.
"You sure you think about me, Cora?" -Ты вправду думала обо мне, Кора?
"Sure I do." -Ты же знаешь, что да.
"You don't act like it." - По твоему поведению не видно.
"Seems to me I'm acting all right." - Мне кажется, я веду себя нормально.
"Have you got a kiss for me?" - Поцелуешь меня?
"We'll be having supper pretty soon. - Сейчас будем ужинать.
You better get ready, if you've got any washing to do." Тебе бы нужно освежиться, прежде чем садиться за стол.
That's the way it went. Вот так это было.
That's the way it went all evening. Весь вечер.
The Greek got out some of his sweet wine, and sang a bunch of songs, and we sat around, and so far as she was concerned, I might just as well have been just a guy that used to work there, only she couldn't quite remember his name. Грек опять принес свое сладкое вино и перепел уйму песен, а мы сидели рядом, и по поведению Коры вы бы сказали, что я как раз тот парень, который работал у них когда-то, но она уже забыла, даже как его зовут.
It was the worst flop of a homecoming you ever saw in your life. Паршивее возвращения к домашнему очагу вы в жизни не видели.
When it came to go to bed, I let them go up, and then I went outside to try and figure out whether to stay there and see if I couldn't get going with her again, or blow and try to forget her. Когда подошло время ложиться спать, я подождал, пока они уйдут наверх, а сам вышел на улицу, чтобы поразмыслить, стоит ли оставаться и начинать все сначала или поблагодарить ее за все и попытаться забыть о ней.
I walked quite a way off, and I don't know how long it was, or how far away I was, but after a while I could hear a row going on in the place. Я ушел довольно далеко, причем сам не знаю, куда и как, но тут услышал, что в доме ссорятся.
I went back, and when I got close I could hear some of what they were saying. Я повернул обратно и, когда подошел ближе, начал разбирать слова.
She was yelling like hell and saying I had to leave. Она кричала как бешеная, чтобы я немедленно убирался из дому.
He was mumbling something, probably that he wanted me to stay and go back to work. Он что-то бормотал о том, будто хочет, чтобы я остался и помогал ей и дальше.
He was trying to shut her up, but I could tell she was yelling so I would hear it. Он пытался ее утихомирить, но я-то понимал, что она так кричала для того, чтобы я ее слышал.
If I had been in my room, where she thought I was, I could have heard it plain enough, and even where I was I could hear plenty. Будь я в своей комнате, как она думала, я слышал бы все совершенно четко, но и так я наслушался предостаточно.
Then all of a sudden it stopped. Они наконец умолкли.
I slipped in the kitchen, and stood there listening. Я проскользнул в кухню, стоял там и слушал.
But I couldn't hear anything, because I was all shook up, and all I could get was the sound of my own heart, going bump-bump, bump-bump, bump-bump, like that. Но больше не услышал ничего, потому что был совершенно разбит и единственный звук, который я мог различить, - это стук моего собственного сердца.
I thought that was a funny way for my heart to sound, and then all of a sudden I knew there was two hearts in that kitchen, and that was why it sounded so funny. Мне показалось, что сердце стучит как-то странно, и тут я вдруг понял, что это стучат два сердца, потому-то и звук такой странный.
I snapped on the light. Я включил свет.
She was standing there, in a red kimono, as pale as milk, staring at me, with a long thin knife in her hand. Она была в красном кимоно, белая как мел, и не сводила с меня глаз, держа в руке длинный тонкий нож.
I reached out and took it away from her. Я отобрал его.
When she spoke, it was in a whisper that sounded like a snake licking its tongue in and out. Когда она заговорила, шепот ее звучал как змеиное шипение:
"Why did you have to come back?" - Почему ты вернулся?
"I had to, that's all." - Потому что должен был вернуться.
"No you didn't. - Нет, не должен.
I could have gone through with it. Я бы как-нибудь с этим справилась.
I was getting so I could forget you. Я старалась забыть тебя.
And now you have to come back. God damn you, you have to come back!" А ты вернулся.
"Go through with what?" - С чем бы ты справилась?
"What he's making that scrapbook for. - С тем, для чего он ведет свой альбом с вырезками.
It's to show to his children! Чтобы показывать его своим детям!
And now he wants one. Теперь он их хочет.
He wants one right away." Хотя бы одного, и поскорее.
"Well, why didn't you come with me?" -Так почему ты не ушла со мной?
"Come with you for what? - А зачем?
To sleep in box cars? Чтобы спать в товарных вагонах?
Why would I come with you? Зачем мне уходить с тобой?
Tell me that." Ну скажи мне.
I couldn't say anything. Мне нечего было ей сказать.
I thought about my $250, but what good was it telling her that I had some money yesterday, but today I lost it playing one ball in the side? Я подумал о тех двухстах пятидесяти долларах, но что толку говорить ей о том, что еще вчера у меня были деньги, а сегодня я спустил их "от борта в лузу"?
"You're no good. -Ты никчемный человек.
I know that. Я это знаю.
You're just no good. Ты просто ничтожество.
Then why don't you go away and let me alone instead of coming back here again? Почему ты не уберешься? Почему ты вообще сюда вернулся?
Why don't you leave me be?" Почему ты не оставишь меня в покое?
"Listen. - Послушай.
Stall him on this kid stuff just a little while. Потяни еще немного с этим ребенком.
Stall him, and we'll see if we can't figure something out. Потяни время, и, может быть, мы что-нибудь придумаем.
I'm not much good, but I love you, Cora. Я ничтожество, но я люблю тебя, Кора.
I swear it." Клянусь!
"You swear it, and what do you do? -Ты клянешься, ну и что ты собираешься делать?
He's taking me to Santa Barbara, so I'll say I'll have the child, and you - you're going right along with us. Он берет меня в Санта-Барбару, чтобы я согласилась завести ребенка, а ты - ты поедешь с нами!
You're going to stay at the same hotel with us! Будешь с нами в одном отеле!
You're going right along in the car. Поедешь с нами в машине!
You're-" Ты просто...
She stopped, and we stood there looking at each other. Она замолчала. Мы стояли, глядя друг на друга.
The three of us in the car, we knew what that meant. Мы втроем в автомобиле. Мы оба знали, что это значит.
Little by little we were nearer, until we were touching. Медленно, шаг за шагом мы приближались друг к другу, пока не соприкоснулись.
"Oh, my God, Frank, isn't there any other way out for us than that?" - Ах Боже, Фрэнк, неужели для нас нет другого выхода?
"Well. - Не знаю.
You were going to stick a knife in him just now." Ты только что собиралась пырнуть его ножом.
"No. - Нет.
That was for me, Frank. Это было для меня, Фрэнк.
Not him." Не для него.
"Cora, it's in the cards. - Кора, это судьба.
We've tried every other way out." Мы пробовали все, что можно.
"I can't have no greasy Greek child, Frank. - Не хочу жирного греческого ублюдка, Фрэнк.
I can't, that's all. Просто не хочу.
The only one I can have a child by is you. Единственный человек, с которым я хотела бы иметь детей - это ты.
I wish you were some good. Если бы ты был приличным человеком.
You're smart, but you're no good." Ты умница, но все равно ты ничтожество.
"I'm no good, but I love you." - Я ничтожество, но я люблю тебя.
"Yes, and I love you." - Да, и я люблю тебя.
"Stall him. - Как-нибудь отговори его.
Just this one night." Хотя бы на эту ночь.
"All right, Frank. - Хорошо, Фрэнк.
Just this one night." Хотя бы на эту ночь.
Chapter 7 Глава 7
"There's a long, long trail a-winding Into the land of my dreams, Where the nightingale is singing And the white moon beams. Далеко лежит дорога □ ПВ царство сладких наших снов, □□Где ночами под ветвями □ □Соловьи зовут любовь.
"There's a long, long night of waiting Until my dreams all come true, Отдыхать мы будем долго, □ □Пусть приснится что-нибудь.
Till the day when I'll be going down That long, long trail with you." Вместе в раннем полумраке □ □Мы отправились в тот путь.
"Feeling good, ain't they?" - Ну, они у вас и весельчаки, а?
"Too good to suit me." - По-моему, даже слишком.
"So you don't let them get hold of that wheel, Miss. -Так не пускайте их за руль, миссис.
They'll be all right." Тогда хоть ничего не случится.
"I hope so. - Надеюсь.
I've got no business out with a pair of drunks, I know that. Не нужно бы с этими пьяницами никуда ездить, я знаю.
But what could I do? Но что я должна была делать?
I told them I wouldn't go with them, but then they started to go off by themselves." Я сказала, что не поеду с ними, так они заявили, что поедут сами без меня.
"They'd break their necks." - Еще сломают себе где-нибудь шею.
"That's it. -Вот именно.
So I drove myself. Так уж лучше я поведу машину.
It was all I knew to do." Ничего другого не остается.
"It keeps you guessing, sometimes, to know what to do. - Человек никогда не знает, что лучше.
One sixty for the gas. С вас за бензин доллар шестьдесят.
Is the oil O.K.?" Масло в порядке?
"I think so." - Думаю, да.
"Thanks, Miss. - Спасибо, миссис.
Goodnight." До свидания.
She got in, and took the wheel again, and me and the Greek kept on singing, and we went on. Она снова села за руль, а мы с греком продолжали петь и буянить.
It was all part of the play. Это был первый акт разыгранной нами с Корой пьесы.
I had to be drunk, because that other time had cured me of this idea we could pull a perfect murder. Я должен был быть пьян, что избавляло от подозрений в способности совершить обдуманное преступление.
This was going to be such a lousy murder it wouldn't even be a murder. На этот раз убийство должно было быть таким простым, чтобы даже не походить на убийство.
It was going to be just a regular road accident, with guys drunk, and booze in the car, and all the rest of it. Обыкновенное дорожное происшествие с пьяницами, с бутылками спиртного в машине -словом, со всем, что требуется.
Of course, when I started to put it down, the Greek had to have some too, so he was just like I wanted him. Само собой, что, когда я приналег на бутылку, грек тут же присоединился, так что я скоро довел его до нужной кондиции.
We stopped for gas so there would be a witness that she was sober, and didn't want to be with us anyhow, because she was driving, and it wouldn't do for her to be drunk. Мы остановились заправиться, чтобы был свидетель, как она расстроена и устала, потому что все время была за рулем и не могла выпить.
Before that, we had had a piece of luck. Перед этим нам чертовски повезло.
Just before we closed up, about nine o'clock, a guy stopped by for something to eat, and stood there in the road and watched us when we shoved off. Перед самым закрытием таверны, около девяти, у нас остановился поужинать какой-то парень и как раз стоял на дороге и смотрел на нас, когда мы выезжали.
He saw the whole show. He saw me try to start, and stall a couple of times. He heard the argument between me and Cora, about how I was too drunk to drive. He saw her get out, and heard her say she wasn't going. He saw me try to drive off, just me and the Greek. He saw her when she made us get out, and switched the seats, so I was behind, and the Greek up front, and then he saw her take the wheel and do the driving herself. Он видел всю эту комедию: видел, как я дважды пытался тронуться и у меня дважды глох мотор; слышал, как мы ругаемся с Корой, что я слишком пьян, чтобы сидеть за рулем; видел, как она вышла и заявила, что никуда не поедет; видел, как пытаемся тронуться мы с греком; видел, как она заставила нас поменяться местами, чтобы я сидел сзади, а грек впереди, а потом села за руль и поехала сама.
His name was Jeff Parker and he raised rabbits at Encino. Звали его Джеф Паркер, он разводил кроликов в Энчино.
Cora got his card when she said she might try rabbits in the lunchroom, to see how they'd go. Кора получила от него визитку, когда заметила, что стоит попробовать, как пойдут блюда из кролика.
We knew right where to find him, whenever we'd need him. Так что мы знали, где его искать, если вдруг понадобится.
Me and the Greek sang Mother Machree, and Smile, Smile, Smile, and Down by the Old Mill Stream, and pretty soon we came to this sign that said To Malibu Beach. She turned off there. Мы с греком пели "Матушку Мари", и "Смейся, смейся", и "У старой мельницы" и не заметили, как оказались у поворота на Малибу-Бич и свернули.
By rights, she ought to have kept on like she was going. Хотя правильно было ехать прямо.
There's two main roads that lead up the coast. К побережью ведут две дороги.
One, about ten miles inland, was the one we were on. По одной, в десяти милях от моря, теперь ехали мы.
The other, right alongside the ocean, was off to our left. Вторая, шедшая вдоль берега, осталась слева от нас.
At Ventura they meet, and follow the sea right on up to Santa Barbara, San Francisco, and wherever you're going. В Венчуре они сливаются и ведут вдоль моря в Санта-Барбару, Сан-Франциско и еще дальше.
But the idea was, she had never seen Malibu Beach, where the movie stars live, and she wanted to cut over on this road to the ocean, so she could drop down a couple of miles and look at it, and then turn around and keep right on up to Santa Barbara. Кора никогда не видела Малибу-Бич, где живут кинозвезды, и хотела ехать к океану по этой дороге, чтобы потом проехать еще несколько миль и увидеть это чудо, и уже после развернуться и ехать прямо в Санта-Барбару.
The real idea was that this connection is about the worst piece of road in Los Angeles County, and an accident there wouldn't surprise anybody, not even a cop. В действительности, дело заключалось в том, что эта дорога была, пожалуй, худшим горным участком во всей округе, и авария на ней никого бы не удивила, даже полицейских.
It's dark, and has no traffic on it hardly, and no houses or anything, and suited us for what we had to do. Там темно и почти никто не ездит, нигде нет домов и ничего такого, так что для того, что мы собирались сделать, это место подходило как нельзя лучше.
The Greek never noticed anything for a while. Грек вообще ничего не заметил.
We passed a little summer colony that they call Malibu Lake up in the hills, and there was a dance going on at the clubhouse, with couples out on the lake in canoes. Мы миновали небольшой летний кемпинг среди холмов, который назывался Малибу-Лейк, где на площадке шли танцы, а на озере кружили парочки в каноэ.
I yelled at them. Я им что-то закричал.
So did the Greek. Грек присоединился:
"Give a one fme." - Задай ей жару и за меня!
It didn't make much difference, but it was one more mark on our trail, if somebody took the trouble to find it. Все это мелочи, но зато мы получили лишнюю отметину на нашей трассе, если бы кто вздумал копнуть поглубже.
We started up the first long up-grade, into the mountains. Мы начали подниматься на первую гряду гор.
There were three miles of it. Три мили подъема.
I had told her how to run it. Most of the time she was in second. Я сказал ей, как надо ехать: в основном - на второй передаче.
That was partly because there were sharp curves every fifty feet, and the car would lose speed so quick going around them that she would have to shift up to second to keep going. But it was partly because the motor had to heat. Отчасти потому, что там каждые двадцать метров - крутой поворот, при прохождении которого машина потеряла бы скорость и все равно пришлось бы переходить на вторую, чтобы не заглох мотор; а отчасти - чтобы мотор был перегрет.
Everything had to check up. Все должно соответствовать.
We had to have plenty to tell. Нам предстояла уйма объяснений.
And then, when he looked out and saw how dark it was, and what a hell of a looking country those mountains were, with no light, or house, or filling station, or anything else in sight, the Greek came to life and started an argument. Когда грек выглянул наружу и увидел, какая там темнота, хоть глаз выколи, а вокруг эти ужасные горы без единого огонька, дома или бензоколонки, он вдруг ожил и начал спорить:
"Hold on, hold on. Turn around. - Подожди, подожди, разворачивайся.
By golly, we off the road." Господи, ты едешь не туда!
"No we're not. - Неправда.
I know where I am. Я знаю, где мы.
It takes us to Malibu Beach. Так мы выедем на Малибу-Бич.
Don't you remember? Ты что, не помнишь?
I told you I wanted to see it." Я тебе говорила, что хочу туда заглянуть.
"You go slow." - Поезжай потихоньку.
"I'm going slow." - Я еду потихоньку.
"You go plenty slow. - Совсем потихоньку.
Maybe all get killed." А то мы все разобьемся.
We got to the top and started into the down-grade. Мы взобрались на гору и начали спускаться.
She cut the motor. Она заглушила мотор.
They heat fast for a few minutes, when the fan stops. Когда вентилятор выключен, мотор за несколько минут быстро нагревается.
Down at the bottom she started the motor again. Внизу, под горой, она снова завела мотор.
I looked at the temp gauge. Я взглянул на приборы.
It was 200. Вода нагрелась почти до ста градусов.
She started into the next up-grade and the temp gauge kept climbing. Мы начали взбираться на следующую гору, и температура пошла вверх.
"Yes sir, yes sir." - Вот оно, вот оно.
It was our signal. Это был наш сигнал.
It was one of those dumb things a guy can say any time, and nobody will pay any attention to it. Одна из тех глупостей, которые человек лепит когда угодно, и никто на них внимания не обращает.
She pulled off to one side. Она съехала на обочину.
Under us was a drop so deep you couldn't see the bottom of it. Обрыв под нами был так глубок, что не видно дна.
It must have been 500 feet. Наверно, метров сто пятьдесят.
"I think I'll let it cool off a bit." - Лучше дадим ему остыть.
"By golly, you bet. - Да уж, нечего сказать.
Frank, look a that. Фрэнк, ты посмотри, что делается.
Look what it says." Посмотри, где стрелка.
"Whassit say?" - Сколько там?
"Two hundred a five. - Больше ста двадцати.
Would be boiling in minute." Сейчас мотор заклинит.
"Letta boil." - Ну да.
I picked up the wrench. Я достал разводной ключ.
I had it between my feet. Он лежал у меня под ногами.
But just then, way up the grade, I saw the lights of a car. Но тут наверху, на горе, я увидел огни какой-то машины.
I had to stall. Нужно подождать.
I had to stall for a minute, until that car went by. Нужно немного подождать, пока машина не пройдет.
"C'me on, Nick. - Ну ладно, Ник.
Sing's a song." Споем.
He looked out on those bad lands, but he didn't seem to feel like singing. Он снова выглянул наружу, но, похоже, ему было не до песен.
Then he opened the door and got out. Он открыл дверцу и вышел.
We could hear him back there, sick. Мы слышали, как его рвет.
That was where he was when the car went by. Он все еще стоял там, когда тот автомобиль проехал мимо.
I looked at the number to burn it in my brain. Я успел взглянуть на номер, чтобы запомнить его навсегда.
Then I burst out laughing. Потом расхохотался.
She looked back at me. Она оглянулась на меня.
" 'S all right. - Не обращай внимания.
Give them something to remember. Они нас запомнят.
Both guys alive when they went by." Оба мужчины были живы, когда они проезжали мимо.
"Did you get the number?" - Номер ты рассмотрел?
"2R-58-01." - 2Р-58-01.
"2R-58-01. 2R-58-01. - 2Р-58-01. 2Р-58-01.
All right. Отлично.
I've got it too." Я это запомню.
"O.K." - Ладно.
He came around from behind, and looked like he felt better. Он вернулся к нам, и казалось, что ему лучше.
"You hear that?" -Ты слышал?
"Hear what?" - Что я должен был слышать?
"When you laugh. - Ну, когда ты хохотал.
Is a echo. Эхо.
Is a fine echo." Тут отличное эхо.
He tossed off a high note. Он взял высокую ноту.
It wasn't any song, just a high note, like on a Caruso record. Никакой мелодии, только высокий тон, как на пластинке Карузо.
He cut if off quick and listened. Резко оборвал его и послушал, как он повторяется.
Sure enough, here it came back, clear as anything, and stopped, just like he had. Эхо тут же и резко смолкло, точно как он.
"Is a sound like me?" - Похоже на меня?
"Jus' like you, kid. - Точно как ты, дружище.
Jussa same ol' toot." Точно так же.
"By golly. Is swell." - Господи, как чудесно.
He stood there for five minutes, tossing off high notes and listening to them come back. Он стоял там минут пять, импровизировал в высоких тонах и слушал, как они возвращаются.
It was the first time he ever heard what his voice sounded like. Он впервые слушал собственный голос.
He was as pleased as a gorilla that seen his face in the mirror. Радовался этому, как горилла, впервые узнавая себя в зеркале.
She kept looking at me. Она не сводила с меня глаз.
We had to get busy. Нужно было спешить.
I began to act sore. Я начал разыгрывать недовольство:
"Wot th' hell? - Ну что ты дурака валяешь?
You think we got noth'n t' do but lis'n at you yod'l at y'self all night? Думаешь, мы будем целый вечер слушать, как ты пытаешься перекричать самого себя?
C'me on, get in. Брось это и лезь внутрь.
Le's get going." Едем.
"It's getting late, Nick," - Уже поздно, Ник.
"Hokay, hokay." - Ну ладно, ладно.
He got in, but shoved his face out to the window and let go one. Он уселся, но тут же высунул рожу из окна и продолжал орать.
I braced my feet, and while he still had his chin on the window sill I brought down the wrench. Я уперся ногой и, когда подбородок у него был на раме окна, ударил его разводным ключом.
His head cracked, and I felt it crush. Г олова у него загудела, и я почувствовал, как она треснула.
He crumpled up and curled on the seat like a cat on a sofa. Он рухнул и свернулся на сиденье в клубок, как кошка на диване.
It seemed a year before he was still. Прошел, наверное, целый год, пока он затих.
Then Cora, she gave a funny kind of gulp that ended in a moan. Потом Кора издала страшный звук, который кончился стоном.
Because here came the echo of his voice. Это было еще одно эхо его голоса.
It took the high note, like he did, and swelled, and stopped, and waited. Она взяла такую же высокую ноту, как он, напряглась, умолкла и ждала.
Chapter 8 Глава 8
We didn't say anything. Мы ничего не сказали друг другу.
She knew what to do. Мы знали, что надо делать.
She climbed back, and I climbed front. Она перебралась назад, я пересел вперед.
I looked at the wrench under the dash light. В свете приборной доски я взглянул на разводной ключ.
It had a few drops of blood on it. На нем было несколько капель крови.
I uncorked a bottle of wine, and poured it on there till the blood was gone. Я открыл бутылку вина и лил его на ключ, пока не смыл кровь.
I poured so the wine went over him. Лил так, чтобы налить и на грека.
Then I wiped the wrench on a dry part of his clothes, and passed it back to her. Потом я вытер разводной ключ сухим подолом его пиджака и вернул его ей.
She put it under the seat. Она сунула его под сиденье.
I poured more wine over where I had wiped the wrench, cracked the bottle against the door, and laid it on top of him. Я выплеснул еще немного вина на то место, где вытирал разводной ключ, разбил о дверцу бутылку и положил осколки в эту лужу.
Then I started the car. Потом тронулся.
The wine bottle gave a gurgle, where a little of it was running out the crack. Вино забулькало, вытекая из обломков.
I went a little way, and then shifted up to second. Немного проехав, я перешел на вторую скорость.
I couldn't tip it down that 500-foot drop, where we were. Нельзя было сбросить машину с того стопятидесятиметрового обрыва, у которого мы стояли.
We had to get down to it afterward, and besides, if it plunged that far, how would we be alive? Нам предстояло потом спуститься к нему, а упади она с такой высоты, как бы мы объяснили, что остались в живых?
I drove slow, in second, up to a place where the ravine came to a point, and it was only a 50-foot drop. Я неторопливо ехал к тому месту, где ущелье уходило вверх и где откос был метров пятнадцать, не больше.
When I got there, I drove over to the edge, put my foot on the brake, and fed with the hand throttle. Добравшись туда, я съехал на край, притормозил и вытянул ручной газ.
As soon as the right front wheel went off, I stepped hard on the brake. It stalled. Когда правое переднее колесо повисло в воздухе, я резко нажал на тормоз, машина остановилась.
That was how I wanted it. Это мне и было нужно.
The car had to be in gear, with the ignition on, but that dead motor would hold it for the rest of what we had to do. Мотор должен быть на ходу, зажигание включено, но нейтраль удержит машину на месте, пока мы не сделаем все необходимое.
We got out. We stepped on the road, not the shoulder, so there wouldn't be footprints. Мы вышли на дорогу, а не на обочину, чтобы не оставлять следов.
She handed me a rock, and a piece of 2 x 4 I had back there. Она подала мне камень и брусок, которые были у меня в чемодане.
I put the rock under the rear axle. Камень я положил под заднюю ось.
It fitted, because I had picked one that would fit. Он подошел, потому что я его специально выбирал.
I slipped the 2 x 4 over the rock and under the axle. Я засунул под задний мост и упер в камень брусок.
I heaved down on it. Потом навалился сверху.
The car tipped, but it hung there. Автомобиль наклонился, но остался на месте.
I heaved again. Я снова нажал.
It tipped a little more: I began to sweat. Он наклонился чуть больше. Я даже вспотел.
Here we were, with a dead man in the car, and suppose we couldn't tip it over? Заехать в такую даль с трупом в машине, а что если нам не удастся ее перевернуть?
I heaved again, but this time she was beside me. Я навалился снова, но на этот раз она встала рядом.
We both heaved. Мы навалились вдвоем.
We heaved again. И еще раз.
And then all of a sudden, there we were, sprawled down on the road, and the car was rolling over and over, down the gully, and banging so loud you could hear it a mile. И вот мы наконец рухнули плашмя на дорогу, а машина кувыркалась с откоса с таким грохотом, который был слышен на целые мили.
It stopped. Наконец она остановилась.
The lights were still on, but it wasn't on fire. Фары все еще светили, но машина не загорелась.
That was the big danger. Это было к лучшему.
With that ignition on, if the car burned up, why weren't we burned too? Если бы машина сгорела, то как же мы сумели спастись?
I snatched up the rock, and gave it a heave down the ravine. Я поднял камень и швырнул его с обрыва.
I picked up the 2 x 4, ran up the road with it a way, and slung it down, right in the roadway. Забрав брусок, я отбежал подальше и бросил его прямо на дорогу.
It didn't bother me any. О нем у меня голова не болела.
All over the road, wherever you go, are pieces of wood that have dropped off trucks, and they get all splintered up from cars running over them, and this was one of them. Всюду по дороге, куда бы вы ни поехали, валяются куски дерева, упавшие с грузовиков и размолотые колесами проходящих автомобилей, и этот сойдет за один из них.
I had left it out all day, and it had tire marks on it, and the edges were all chewed up. Брусок валялся у нас во дворе с самого утра, и теперь весь был покрыт следами колес и оббит.
I ran back, picked her up, and slid down the ravine with her. Я вернулся назад, взял ее на руки и спустился с ней с откоса.
Why I did that was on account of the tracks. Это из-за следов.
My tracks, they didn't worry me any. I figured there would be plenty of men piling down there pretty soon, but those sharp heels of hers, they had to be pointed in the right direction, if anybody took the trouble to look. О своих я не беспокоился - я полагал, что туда вот-вот нагрянет уйма мужчин, а вот отпечатков женских каблучков в ту сторону быть не должно -вдруг кто-то заинтересуется.
I set her down. Я поставил ее на землю.
The car was hanging there, on two wheels, about halfway down the ravine. Машина висела на двух колесах примерно на средине обрыва.
He was still in there, but now he was down on the floor. Он остался внутри, но теперь лежал на полу.
The wine bottle was wedged between him and the seat, and while we were looking it gave a gurgle. Винная бутылка была зажата между ним и сиденьем, и, когда мы заглянули, в ней вдруг забулькало.
The top was all broken in, and both fenders were bent. Крыша была вдавлена внутрь, оба бампера смяты.
I tried the doors. Я попробовал дверцы.
That was important, because I had to get in there, and be cut up with glass, while she went up on the road to get help. Это было важно, потому что мне надо было попасть внутрь и порезаться о стекло прежде, чем Кора выберется наверх на дорогу, чтобы позвать на помощь.
They opened all right. Дверцы открылись без проблем.
I began to fool with her blouse, to bust the buttons, so she would look banged up. Я начал возиться с ее блузкой, оторвал пару пуговиц, чтобы Кора выглядела как положено пострадавшей.
She was looking at me, and her eyes didn't look blue, they looked black. Она смотрела на меня в упор, и глаза ее казались не синими, а дьявольски черными.
I could feel her breath coming fast. Я чувствовал, как часто она дышит.
Then it stopped, and she leaned real close to me. Потом она вздрогнула и прижалась ко мне:
"Rip me! - Ударь меня!
Rip me!" Порви что-нибудь!
I ripped her. I shoved my hand in her blouse and jerked. She was wide open, from her throat to her belly. Я схватил Кору и, рванув на ней блузку, разорвал от горла до талии.
"You got that climbing out. - Это случилось, когда ты вылезала наружу.
You caught it in the door handle." Зацепилась за дверную ручку.
My voice sounded queer, like it was coming out of a tin phonograph. Голос мой звучал странно, как из жестяного рупора:
"And this you don't know how you got." - А ты об этом не знаешь.
I hauled off and hit her in the eye as hard as I could. Я размахнулся и изо всей силы ударил ее по лицу.
She went down. She was right down there at my feet, her eyes shining, her breasts trembling, drawn up in tight points, and pointing right up at me. Она лежала у моих ног, глаза ее сверкали, грудь вздымалась, заалели, набухая, соски.
She was down there, and the breath was roaring in the back of my throat like I was some kind of a animal, and my tongue was all swelled up in my mouth, and blood pounding in it. Она лежала навзничь, и из моего горла рвался звериный хрип, язык распух и не умещался во рту, в нем пульсировала кровь.
"Yes! -Да!
Yes, Frank, yes!" Да! Фрэнк, да!
Next thing I knew, I was down there with her, and we were staring in each other's eyes, and locked in each other's arms, and straining to get closer. Потом я только помню, что оказался на земле рядом с ней, глаза в глаза, мы сжимали друг друга в объятиях и старались прижаться еще теснее.
Hell could have opened for me then, and it wouldn't have made any difference. В ту минуту подо мной мог разверзнуться ад, и мне было бы все равно.
I had to have her, if I hung for it. Она должна быть моей, пусть даже меня за это повесят.
I had her. Она была моей.
Chapter 9 Глава 9
We lay there a few minutes, then, like we were doped. Несколько минут мы еще лежали, отключившись от мира.
It was so still that all you could hear was this gurgle from the inside of the car. Было так тихо, что слышалось только бульканье внутри машины.
"What now, Frank?" - Что теперь, Фрэнк?
"Tough road ahead, Cora. - Дело еще не сделано, Кора.
You've got to be good, from now on. Теперь нельзя оступиться.
You sure you can go through it?" Ты уверена, что справишься?
"After that, I can go through anything." - Теперь я смогу все.
"They'll come at you, those cops. - Полицейские за тебя возьмутся.
They'll try to break you down. Захотят тебя сломить.
You ready for them?" К этому ты готова?
"I think so." - Думаю, да.
"Maybe they'll pin something on you. - Возможно, тебя в чем-то обвинят.
I don't think they can, with those witnesses we got. Сомневаюсь, что смогут, с такими свидетелями, как наши.
But maybe they do it. Но все может быть.
Maybe they pin it on you for manslaughter, and you spend a year in jail. Могут пришить тебе неумышленное убийство, и тогда ты на год сядешь за решетку.
Maybe it's as bad as that. И такое возможно.
You think you can take it on the chin?" Думаешь, вытерпишь?
"So you're waiting for me when I come out." - Если ты будешь ждать моего возвращения.
"I'll be there." - Буду.
"Then I can do it." - Тогда вытерплю.
"Don't pay any attention to me. - На меня не обращай внимания.
I'm a drunk. Я пьян.
They got tests that'll show that. Они это проверят и убедятся.
I'll say stuff that's cock-eyed. Я с ходу начну говорить.
That's to cross them up, so when I'm sober and tell it my way, they'll believe it." Это чтобы сбить их с толку, потом протрезвею и выдам им новую версию, которую ты сможешь разбить в пух и прах.
"I'll remember." - Я запомню.
"And you're pretty sore at me. - И ты на меня ужасно сердита.
For being drunk. Что я так напился.
For being the cause of it all." Что я во всем этом виноват.
"Yes. I know." - Да, я знаю.
"Then we're set." - Тогда за дело.
"Frank." - Фрэнк...
"Yes?" - В чем дело?
"There's just one thing. - Еще одно.
We've got to be in love. Мы должны любить.
If we love each other, then nothing matters." Если мы будем любить друг друга, то все остальное неважно.
"Well, do we?" - А разве мы?..
"I'll be the first one to say it. - Я скажу это первая.
I love you, Frank." Я люблю тебя, Фрэнк.
"I love you, Cora." - Я люблю тебя, Кора.
"Kiss me." - Поцелуй меня.
I kissed her, and held her close, and then I saw a flicker of light on the hill across the ravine. Я поцеловал ее и прижал к себе, и тут увидел свет фар на спуске к ущелью.
"Up on the road, now. - А теперь лети на дорогу.
You're going through with it." Ты справишься.
"I'm going through with it." - Теперь я справлюсь.
"Just ask for help. - Проси о помощи.
You don't know he's dead yet." Ты еще не знаешь, что он мертв.
"I know." - Хорошо.
"You fell down, after you climbed out. -Ты упала, когда вылезла наружу.
That's how you got the sand on your clothes." Потому ты вся в песке.
"Yes. - Ладно.
Goodbye." Прощай.
"Goodbye." - Прощай.
She started up to the road, and I dived for the car. Она кинулась к дороге, а я - к машине.
But all of a sudden, I found I didn't have any hat. Но тут я заметил, что я без шляпы.
I had to be in the car, and my hat had to be with me. Я должен был быть в машине, и шляпа со мной.
I began clawing around for it. Я кинулся искать ее вокруг.
The car was coming closer and closer. Машина была все ближе.
It was only two or three bends away, and I didn't have my hat yet, and I didn't have a mark on me. До нее оставалось всего два-три поворота, а я все еще не мог найти шляпу, и на мне ни царапинки.
I gave up, and started for the car. Then I fell down. I had hooked my foot in it. Я плюнул и побежал к машине, тут же упал и попал ногой в шляпу.
I grabbed it, and jumped in. Схватив ее, я прыгнул внутрь.
My weight no sooner went on the floor than it sank and I felt the car turning over on me. Я еще не упал на пол, когда автомобиль вдруг покачнулся и рухнул на меня.
That was the last I knew for a while. Это было последнее, что я увидел.
Next, I was on the ground, and there was a lot of yelling and talking going on around me. Потом я лежал на земле, а со всех сторон были слышны чьи-то крики и разговоры.
My left arm was shooting pain so bad I would yell every time I felt it, and so was my back. Левую руку пронизывала такая дикая боль, что я выл и ругался при каждом ее приступе, и со спиной дело было не лучше.
Inside my head was a bellow that would get big and go away again. В голове у меня как будто работали мехи, которые то надувались, то опадали.
When it did that the ground would fall away, and this stuff I had drunk would come up. Земля подо мной вдруг куда-то провалилась, и меня вырвало всем тем свинством, которое я выпил.
I was there and I wasn't there, but I had sense enough to roll around and kick. Я был там и не был, но в голове у меня осталось еще достаточно мозгов, чтобы бить по земле вокруг себя.
There was sand on my clothes too, and there had to be a reason. Вся одежда у меня была в песке, и этому нужно было найти объяснение.
Next there was a screech in my ears, and I was in an ambulance. Потом мои уши резанула сирена, и я оказался в санитарной машине.
A state cop was at my feet, and a doctor was working on my arm. В ногах у меня сидел полицейский, а моей рукой занимался врач.
I went out again as soon as I saw it. Увидев свой руку, я снова сомлел.
It was running blood, and between the wrist and the elbow it was bent like a snapped twig. Из нее хлестала кровь, а между запястьем и локтем она была согнута, как кривая ветвь.
It was broke. Перелом.
When I came out of it again the doctor was still working on it, and I thought about my back. Когда я снова пришел в себя, доктор еще возился с ней, а я вспомнил о своей спине.
I wiggled my foot and looked at it to see if I was paralyzed. Попытался шевельнуть ногой и посмотрел, не сломал ли и ее.
It moved. Она двигалась.
The screech kept bringing me out of it, and I looked around, and saw the Greek. Тряска снова привела меня в чувство, и, оглядевшись, я увидел грека.
He was on the other bunk. Он лежал на соседних носилках.
"Yay Nick." - Эй, Ник!
Nobody said anything. Никто ничего не сказал.
I looked around some more, but I couldn't see anything of Cora. Я продолжал озираться, но Кору нигде не увидел.
After a while they stopped, and lifted out the Greek. Потом мы остановились, и грека вынесли наружу.
I waited for them to lift me out, but they didn't. Я ожидал, что меня тоже вынесут, но нет.
I knew he was really dead, then, and there wouldn't be any cock-eyed stuff this time, selling him a story about a cat. Я знал точно - теперь он мертв, и никакая сказочка о кошке теперь не пройдет.
If they had taken us both out, it would be a hospital. Если бы нас вынесли обоих, мы были бы в больнице.
But when they just took him out, it was a mortuary. Но раз вынесли только его, значит, остановка была у морга.
We went on, then, and when they stopped they lifted me out. They carried me in, and set the stretcher on a wheel table, and rolled me in a white room. Мы поехали дальше, и, когда снова остановились, меня вынесли наружу, потом внесли внутрь, положили носилки на каталку и привезли в белую комнату.
Then they got ready to set my arm. They wheeled up a machine to give me gas for that, but then they had an argument. Там начали заниматься моей рукой, принесли машинку, из которой я должен был надышаться веселящим газом, но что-то напутали.
There was another doctor there by that time that said he was the jail physician, and the hospital doctors got pretty sore. Потом появился еще один врач, который кричал, что он тюремный врач и что больничные доктора все испортили.
I knew what it was about. Я знал, о чем он.
It was those tests for being drunk. Речь шла о пробах на алкоголь.
If they gave me the gas first, that would ball up the breath test, the most important one. Дай они мне наркоз, они бы испортили пробу, самую важную.
The jail doctor went out, and made me blow through a glass pipe into some stuff that looked like water but turned yellow when I blew in it. Тюремный врач наконец победил и дал мне подуть в стеклянную трубочку с какой-то жидкостью, похожей на воду, но тут же пожелтевшей, когда я в нее дунул.
Then he took some blood, and some other samples that he poured in bottles through a funnel. Он взял у меня пробу крови и сделал еще кое-какие анализы, которые поместили в бутылочки.
Then they gave me the gas. Только после этого мне дали наркоз.
When I began to come out of it I was in a room, in bed, and my head was all covered with bandages, and so was my arm, with a sling besides, and my back was all strapped up with adhesive tape so I could hardly move. Когда я начал приходить в себя, оказалось, что я лежу в постели, вся голова у меня обмотана бинтами, рука тоже, да еще и на перевязи, а спина так плотно облеплена пластырем, что я едва мог шевельнуться.
A state cop was there, reading the morning paper. Возле меня сидел полицейский и читал газету.
My head ached like hell, and so did my back, and my arm had shooting pains in it. Г олова у меня раскалывалась от боли, спина горела, а в руке кололо тысячами игл.
After a while a nurse came in and gave me a pill, and I went to sleep. Потом пришла сестра, дала мне порошок и я уснул.
When I woke up it was about noon, and they gave me something to eat. Я проснулся, когда был уже день, и мне дали что-то поесть.
Then two more cops came in, and they put me on a stretcher again, and took me down and put me in another ambulance. Пришли еще двое полицейских, положили меня на носилки, спустили вниз и сунули в санитарную машину.
"Where we going?" - Куда мы едем?
"Inquest." - На опознание.
"Inquest. - На опознание?
That's what they have when somebody's dead, ain't it." Это делают, когда кто-то умер, да?
"That's right." - Верно.
"I was afraid they'd got it." - Да, я боялся, что они не выкарабкаются.
"Only one." - Только один.
"Which?" - Кто?
"The man." - Мужчина.
"Oh. - Вот что...
Was the woman bad hurt?" А как она, тяжело ранена?
"Not bad." - Не очень.
"Looks pretty bad for me, don't it?" - Мои дела обстоят неважно, да?
"Watch out there, buddy. - Держи язык за зубами, парень.
It's O.K. with us if you want to talk, but anything you say may fall back in your lap when you get to court." Все, что скажешь, может тебя здорово подвести, когда предстанешь перед судом.
"That's right. Thanks." - Это точно, спасибо.
When we stopped it was in front of a undertaker shop in Hollywood, and they carried me in. Мы остановились перед похоронным бюро в Голливуде и меня внесли внутрь.
Cora was there, pretty battered up. Там была Кора, и выглядела очень неплохо.
She had on a blouse that the police matron had lent her, and it puffed out around her belly like it was stuffed with hay. На ней была блузка, которую явно одолжила ей какая-то надзирательница, она топорщилась на животе, как набитая сеном.
Her suit and her shoes were dusty, and her eye was all swelled up where I had hit it. Костюм и туфли все еще были грязные, а один глаз совсем заплыл - с той стороны, где я ее ударил.
She had the police matron with her. С ней была тюремная надзирательница.
The coroner was back of a table, with some kind of a secretary guy beside him. Коронер стоял сзади, у стола, с каким-то бумагомарателем.
Off to one side were a half dozen guys that acted pretty sore, with cops standing guard over them. С одной стороны сидело с полдюжины насупленных типов под присмотром полицейских.
They were the jury. Это были присяжные.
There was a bunch of other people, with cops pushing them around to the place where they ought to stand. Там была еще уйма других людей, и полицейские расставляли их по местам.
The undertaker was tip-toeing around, and every now and then he would shove a chair under somebody. Хозяин похоронного бюро на цыпочках ходил вокруг, то и дело придвигая кому-нибудь стул.
He brought a couple for Cora and the matron. Он принес два стула для Коры и надзирательницы.
Off to one side, on a table, was something under a sheet. С одной стороны стола что-то было прикрыто простыней.
Soon as they had me parked the way they wanted me, on a table, the coroner rapped with his pencil and they started. Как только мы с носилками разместились как надо, коронер постучал карандашом, и тут все началось.
First thing, was a legal identification. Первым пунктом программы было опознание личности.
She began to cry when they lifted the sheet off, and I didn't like it much myself. Когда простыню подняли, она разрыдалась, да и мне не слишком понравилось то, что я увидел.
After she looked, and I looked, and the jury looked, they dropped the sheet again. Когда она посмотрела, и я посмотрел, и присяжные посмотрели, простыню опустили.
"Do you know this man?" - Вы знаете этого человека?
"He was my husband." - Он был моим мужем.
"His name?" - Его имя?
"Nick Papadakis." - Ник Пападакис.
Next came the witnesses. Тут пришли свидетели.
The sergeant told how he got the call and went up there with two officers after he phoned for an ambulance, and how he sent Cora in by a car he took charge of, and me and the Greek in by ambulance, and how the Greek died on the way in, and was dropped off at the mortuary. Сержант рассказал о том, как ему позвонили, и как он прежде всего вызвал "скорую", и как потом поехал туда с двумя полицейскими, и как отправил Кору в больницу, остановив попутную машину, а меня и грека - на "скорой", и как грек умер по дороге, и как его выгрузили у морга.
Next, a hick by the name of Wright told how he was coming around the bend, and heard a woman scream, and heard a crash, and saw the car going over and over, the lights still on, down the gully. Затем говорил какой-то почтальон, его звали Райт, что проезжал поворот, когда сначала услышал женский крик, а потом - грохот и увидел, как какой-то автомобиль с включенными фарами катится прямо в обрыв.
He saw Cora in the road, waving at him for help, and went down to the car with her and tried to get me and the Greek out. Он увидел на дороге Кору, она звала на помощь, спустился с ней к машине и попытался вытащить меня и грека.
He couldn't do it, because the car was on top of us, so he sent his brother, that was in the car with him, for help. Ему это не удалось, потому что на нас лежал автомобиль, и тогда он послал брата, который ехал с ним, за помощью.
After a while more people came, and the cops, and when the cops took charge they got the car off us and put us in the ambulance. Вскоре там было много людей и полицейских, и, когда те взяли все в свои руки, автомобиль отодвинули и нас погрузили в "скорую".
Then Wright's brother told about the same thing, only he went back for the cops. Его брат рассказал то же, с той только разницей, что вернулся с полицейскими.
Then the jail doctor told how I was drunk, and how examination of the stomach showed the Greek was drunk, but Cora wasn't drunk. Тюремный врач показал, что я был пьян и что анализ содержимого желудка грека показал - тот тоже набрался, но Кора пьяна не была.
Then he told which cracked bone it was that the Greek died of. Потом он объяснил, из-за какого повреждения умер грек.
Then the coroner turned to me and asked me if I wanted to testify. Затем ко мне повернулся коронер и спросил, хочу ли я дать показание.
"Yes sir, I guess so." - Да, а почему бы и нет?
"I warn you that any statement you make may be used against you, and that you are under no compulsion to testify unless you so wish." - Предупреждаю, что все, что вы скажете, может быть использовано против вас и что вы не обязаны давать показания, если не желаете.
"I got nothing to hold back." - Мне нечего скрывать.
"All right, then. - Ну хорошо.
What do you know about this?" Что вы об этом знаете?
"All I know is that first I was going along. - Я знаю только, что вначале ехал совершенно нормально.
Then I felt the car sink under me, and something hit me, and that's all I can remember until I come to in the hospital." Потом я почувствовал, что машина подо мной проваливается, меня что-то ударило, и это все, что я помню, пока не очнулся в больнице.
"You were going along?" - Вы говорите, ехал?
"Yes sir." - Да, сэр.
"You mean you were driving the car?" - Хотите сказать, что машину вели вы?
"Yes sir, I was driving it." - Да, сэр, я.
That was just a cock-eyed story I was going to take back later on, when we got in a place where it really meant something, which this inquest didn't. От этих слов я хотел потом отказаться, когда начнется что-то посерьезнее этого слушания.
I figured if I told a bum story first, and then turned around and told another story, it would sound like the second story was really true, where if I had a pat story right from the beginning, it would sound like what it was, pat. Я рассчитывал, что если вначале я выдам такую глупость, а потом одумаюсь и буду утверждать совсем другое, то вторая история будет звучать как чистейшая правда, а если мы с Корой начнем петь в унисон с самого начала, в этом сразу заподозрят сговор.
I was doing this one different from the first time. Но теперь я решил вести себя иначе.
I meant to look bad, right from the start. Я хотел выглядеть ничтожеством с самого начала.
But if I wasn't driving the car, it didn't make any difference how bad I looked, they couldn't do anything to me. Раз я не был за рулем, кем бы я ни был, обвинить меня не могли.
What I was afraid of was that perfect murder stuff that we cracked up on last time. Чего я боялся, так это обвинения в обдуманном убийстве, которое мы совершили на самом деле.
Just one little thing, and we were sunk. Достаточно какой-нибудь мелочи, и с нами было бы кончено.
But here, if I looked bad, there could be quite a few things and still I wouldn't look much worse. Но если меня с самого начала все будут считать ничтожеством, то тогда не должно случиться ничего страшного, меня никто не заподозрит.
The worse I looked on account of being drunk, the less the whole thing would look like a murder. Чем большим ничтожеством и пьяницей буду я в их глазах, тем меньше это будет похоже на убийство.
The cops looked at each other, and the coroner studied me like he thought I was crazy. Полицейские взглянули друг на друга, а коронер оглядел меня как сумасшедшего.
They had already heard it all, how I was pulled out from under the back seat. Они же слышали, что меня вытащили из-под заднего сиденья.
"You're sure of that? That you were driving?" - Вы уверены, что вы вели машину?
"Absolutely sure." - Разумеется.
"You had been drinking?" - Вы были пьяны?
"No sir." - Не был.
"You heard the results of the tests that were given you?" - Вы слышали результаты тестов, которые вам сделали?
"I don't know nothing about the tests. - О тестах я ничего не знаю.
All I know is I didn't have no drink." Знаю только, что я не был пьян.
He turned to Cora. Он повернулся к Коре.
She said she would tell what she could. Она обещала рассказать все, что сможет.
"Who was driving this car?" - Кто вел машину?
"I was." -Я.
"Where was this man?" -Где сидел этот человек?
"On the back seat." - На заднем сиденье.
"Had he been drinking?" - Он пил?
She kind of looked away, and swallowed, and cried a little bit. Она отвела глаза в сторону, вздохнула и, чуть всхлипнув, спросила:
"Do I have to answer that?" - Я должна отвечать на ваш вопрос?
"You don't have to answer any question unless you so wish." -Вы можете не отвечать, если не хотите.
"I don't want to answer." -Я не хочу отвечать.
"Very well, then. - Ладно.
Tell in your own words what happened." Расскажите своими словами, что случилось.
"I was driving along. - Я вела машину.
There was a long up-grade, and the car got hot. Там длинный подъем, и мотор перегрелся.
My husband said I had better stop to let it cool off." Муж сказал, чтобы я остановилась и дала ему остыть.
"How hot?" - Как сильно он перегрелся?
"Over 200." - За сто двадцать градусов.
"Go on." - Продолжайте.
"So after we started the down-grade, I cut the motor, and when we got to the bottom it was still hot, and before we started up again we stopped. - Когда мы начали спускаться, я заглушила мотор, но внизу он все равно был перегрет, так что перед следующим подъемом мы остановились.
We were there maybe ten minutes. Стояли минут десять.
Then I started up again. Потом снова тронулись.
And I don't know what happened. Не понимаю, что случилось.
I went into high, and didn't get enough power, and I went into second, right quick, and the men were talking, or maybe it was on account of making the quick shift, but anyhow, I felt one side of the car go down. Я набрала слишком большую скорость и не могла затормозить, переключила на вторую передачу, а мужчины разговаривали между собой, и, видимо, из-за этого резкого переключения... короче, я вдруг почувствовала, как одна сторона машины проваливается.
I yelled to them to jump, but it was too late. Я крикнула, чтобы они выскакивали, но было уже поздно.
I felt the car going over and over, and the next thing I knew I was trying to get out, and then I was out, and then I was up on the road." Я почувствовала, как машина переворачивается, а потом уже только помню, как выбиралась наружу, а потом стояла наверху, на дороге.
The coroner turned to me again. Коронер снова повернулся ко мне:
"What are you trying to do, shield this woman?" - В чем вы нас тут пытаетесь убедить? Хотите защитить эту женщину?
"I don't notice her shielding me any." -Я не заметил, чтобы она защищала меня.
The jury went out, and then came in and gave a verdict that the said Nick Papadakis came to his death as the result of an automobile accident on the Malibu Lake Road, caused in whole or in part by criminal conduct on the part of me and Cora, and recommended that we be held for the action of the grand jury. Присяжные вышли и вернулись с решением, что Ник Пападакис погиб в результате автомобильной катастрофы на дороге в Малибу-Лейк, вызванной целиком или частично халатностью с моей стороны или со стороны Коры, и постановили, чтобы мы были подвергнуты аресту до заседания Большого жюри.
There was another cop with me that night, in the hospital, and next morning he told me that Mr. Sackett was coming over to see me, and I better get ready. В ту ночь у меня в больнице дежурил другой полицейский, и на следующее утро он сказал мне, что на меня придет взглянуть мистер Саккет, так чтобы я вел себя прилично.
I could hardly move yet, but I had the hospital barber shave me up and make me look as good as he could. Я не слишком испугался, но все же побрился у больничного парикмахера, и тот меня облагородил, как сумел.
I knew who Sackett was. Я знал, кто такой Саккет.
He was the District Attorney. Это был окружной прокурор.
About half past ten he showed up, and the cop went out, and there was nobody there but him and me. Он явился только в половине одиннадцатого, полицейский вышел наружу и оставил нас одних.
He was a big guy with a bald head and a breezy manner. Это был здоровенный тип, плешивый, с благородными манерами.
"Well, well, well. - Ну что?
How do you feel?" Как дела?
"I feel O.K., judge. - Все хорошо.
Kind of shook me up a little, but I'll be all right." Мне немного досталось, но это пройдет.
"As the fellow said when he fell out of the airplane, it was a swell ride but we lit kind of hard." - Как сказал тот тип, что выпал из самолета, полет был просто сказка, только приземление жестковато.
"That's it." - Именно так.
"Now. Chambers, you don't have to talk to me if you don't want to, but I've come over here, partly to see what you look like, and partly because it's been my experience that a frank talk saves a lot of breath afterwards, and sometimes paves the way to the disposition of a whole case with a proper plea, and anyway, as the fellow says, after it's over we understand each other." - Послушайте, Чемберс, вы не обязаны говорить со мной, если не хотите, но я пришел к вам отчасти потому, что мой опыт показывает, что откровенный разговор может избавить от множества неприятностей, а иногда и открыть путь к разумной защите, и в любом случае, как говорит один мой коллега, после этого, так или иначе, мы лучше понимаем друг друга.
"Why sure, judge. - Ну ясно, господин прокурор.
What was it you wanted to know?" Что вы хотите знать?
I made it sound pretty shifty, and he sat there looking me over. Я постарался, чтобы это звучало достаточно цинично, и он надолго уставился на меня.
"Suppose we start at the beginning." - Допустим, начнем сначала.
"About this trip?" - Об этой поездке?
"That's it. - Именно.
I want to hear all about it." Я хочу знать о ней все.
He got up and began to walk around. Он встал и начал расхаживать по комнате.
The door was right by my bed, and I jerked it open. У самой моей постели были расположены двери, и я их резко распахнул.
The cop was halfway down the hall, chinning a nurse. Полицейский в другом конце коридора любезничал с сестрой.
Sackett burst out laughing. Саккет рассмеялся:
"No, no dictaphones in this. - Ну что вы, никаких диктофонов здесь нет.
They don't use them anyway, except in movies." Их вообще не используют, разве что в кино.
I let a sheepish grin come over my face. Я оскалился в глуповатой улыбке.
I had him like I wanted him. Я добился от него того, чего и хотел.
I had pulled a dumb trick on him, and he had got the better of me. Попробовал на нем простейший трюк, и он попался.
"O.K., judge. - Ну вот, господин прокурор.
I guess it was pretty silly, at that. Конечно, ничего хорошего все равно бы не получилось, как мне теперь кажется.
All right, I'll begin at the beginning and tell it all. Ну ладно, начнем по порядку, и я расскажу вам, как все было.
I'm in dutch all right, but I guess lying about it won't do any good." Я, конечно, влип, я знаю, но думаю, что если я буду лгать, то мне это все равно не поможет.
"That's the right attitude, Chambers." - Это разумный подход, Чемберс.
I told him how I walked out on the Greek, and how I bumped into him on the street one day, and he wanted me back, and then asked me to go on this Santa Barbara trip with them to talk it over. Я рассказал ему, как ушел от грека, и как снова наткнулся на него на улице, и как он звал меня назад, и как пригласил меня в эту поездку в Санта-Барбару вместе с ними, чтобы обсудить все возможности.
I told about how we put down the wine, and how we started out, with me at the wheel. Я рассказал ему, как мы загрузили машину вином, и как выехали, и что я был за рулём.
He stopped me then. Тут он меня прервал:
"So you were driving the car?" - Значит, вы вели машину.
"Judge, suppose you tell me that." - А что, господин прокурор?
"What do you mean, Chambers?" - Как вы себе это представляете, Чемберс?
"I mean I heard what she said, at the inquest. I heard what those cops said. - Дело в том, что я слышал ее слова при опознании и слышал, что говорили полицейские.
I know where they found me. Знаю, где меня нашли.
So I know who was driving, all right. Так что я прекрасно знаю, кто был за рулем.
She was. Она.
But if I tell it like I remember it, I got to say I was driving it. Но раз я должен рассказать все, что помню, то должен сказать, что вел машину я.
I didn't tell that coroner any lie, judge. Я коронеру ни в чем не солгал, господин прокурор.
It still seems to me I was driving it." Мне все еще кажется, что машину вел я.
"You lied about being drunk." -Вы лгали, что не были пьяны.
"That's right. - Это факт.
I was all full of booze, and ether, and dope that they give you, and I lied all right. Я был одуревшим от выпивки, и от наркоза, и от лекарств, и лгал, это точно.
But I'm all right now, and I got sense enough to know the truth is all that can get me out of this, if anything can. Но теперь я в порядке, и у меня хватит ума понять, что выручить меня если что и может, то только правда.
Sure, I was drunk. Ясно, что я был пьян.
I was stinko. Залил глаза под завязку.
And all I could think of was, I mustn't let them know I was drunk, because I was driving the car, and if they find out I was drunk, I'm sunk." И единственное, о чем я мог думать, так это о том, что нельзя сознаваться, что я был пьян, так как я вел машину, и узнай они, что я был пьян, мне конец.
"Is that what you'd tell a jury?" - Вы собираетесь сказать это присяжным?
"I'd have to, judge. - Придется, господин прокурор.
But what I can't understand is how she came to be driving it. Но я все еще не понимаю, как за рулем оказалась она.
I started out with it. Ведь выезжал из дому я.
I know that. Это точно.
I can even remember a guy standing there laughing at me. Я даже помню, что там стоял какой-то парень и смеялся надо мной.
Then how come she was driving when it went over?" Так как же получилось, что машину вела она, когда мы рухнули вниз?
"You drove it about two feet." - Вы проехали всего несколько метров.
"You mean two miles." - Вы хотите сказать, несколько миль?
"I mean two feet. - Я говорю, несколько метров.
Then she took the wheel away from you." Потом вас за рулем сменила она.
"Gee, I must have been stewed." - Боже, я, наверно, отключился.
"Well, it's one of those things that a jury might believe. - Ну, это одна из немногих вещей, которым присяжные наверняка поверят.
It's just got that cockeyed look to it that generally goes with the truth. Это выглядит так убедительно, как обычно выглядит правда.
Yes, they might believe it." Да, этому они поверят.
He sat there looking at his nails, and I had a hard time to keep the grin from creeping over my face. Он сидел там и разглядывал свои ногти, а я чуть не рассмеялся.
I was glad when he started asking me more questions, so I could get my mind on something else, besides how easy I had fooled him. Я даже обрадовался, когда он продолжил свои вопросы, и я смог переключиться на что-то другое, удивляясь, как легко я его провел.
"When did you go to work for Papadakis, Chambers?" - Когда вы начали работать на Пападакиса, Чемберс?
"Last winter." - Прошлой зимой.
"How long did you stay with him?" - Как долго вы у него оставались?
"Till a month ago. - Я ушел месяц назад.
Maybe six weeks." Может, шесть недель.
"You worked for him six months, then?" - Вы работали у него полгода?
"About that." - Пожалуй, так.
"What did you do before that?" - А что вы делали до того?
"Oh, knocked around." - По-разному. Странствовал по свету.
"Hitch-hiked? - Ездили на попутных?
Rode freights? В товарных поездах?
Bummed your meals wherever you could?" Подрабатывали на еду и все прочее?
"Yes sir." - Да, сэр.
He unstrapped a briefcase, put a pile of papers on the table, and began looking through them. Он открыл чемоданчик, выложил на стол пачку бумаг и начал в них копаться:
"Ever been in Frisco?" - Вы были когда-нибудь во Фриско?
"Born there." - Я там родился.
"Kansas City? - В Канзас-Сити?
New York? В Нью-Йорке?
New Orleans? В Нью-Орлеане?
Chicago?" В Чикаго?
"I've seen them all." - Да, я всюду был.
"Ever been in jail?" - Вы попадали в тюрьму?
"I have, judge. - Да, господин прокурор.
You knock around, you get in trouble with the cops now and then. Знаете, когда скитаешься с места на место, тут и там, обязательно попадаете в полицию.
Yes sir, I've been in jail." Да, сэр, я попадал в тюрьму.
"Ever been in jail in Tuscson?" - Вы были в тюрьме в Таксоне?
"Yes sir. - Да, сэр.
I think it was ten days I got there. Думаю, там мне дали десять дней.
It was for trespassing on railroad property." За незаконное использование железнодорожного имущества.
"Salt Lake City? - В Солт-Лейк-Сити?
San Diego? В Сан-Диего?
Wichita?" В Вичите?
"Yes sir. - Да, сэр.
All those places." И там тоже.
"Oakland?" - В Окленде?
"I got three months there, judge. -Там я отсидел три месяца, господин прокурор.
I got in a fight with a railroad detective." Подрался с вокзальным детективом.
"You beat him up pretty bad, didn't you?" - Вы его неплохо отделали, а?
"Well, as the fellow says, he was beat up pretty bad, but you ought to seen the other one. - Знаете, как говорит парень в одной пьесе, отделали его порядочно, но вам бы надо видеть другого.
I was beat up pretty bad, myself." Он мне тоже задал взбучку.
"Los Angeles?" - Лос-Анджелес?
"Once. - Один раз.
But that was only three days." Но только три дня.
"Chambers, how did you come to go to work for Papadakis, anyhow?" - Чемберс, что заставило вас начать работать у Пападакиса?
"Just a kind of an accident. - Это только случайность.
I was broke, and he needed somebody. Я был голоден, а ему как раз кто-то был нужен.
I blew in there to get something to eat, and he offered me a job, and I took it." Я зашел туда перекусить, а он мне предложил работу, и я согласился.
"Chambers, does that strike you as funny?" - Чемберс, вам не кажется это странным?
"I don't know how you mean, judge?" - Не знаю, что вы имеете в виду, господин прокурор.
"That after knocking around all these years, and never doing any work, or even trying to do any, so far as I can see, you suddenly settled down, and went to work, and held a job steady?" - То, что вы столько лет скитались по свету, работой никогда не интересовались и нигде толком не работали, насколько я знаю, и вдруг остепенились, находите постоянное место и трудитесь как пчелка?
"I didn't like it much, I'll own up to that." - Ну, честно говоря, мне там не слишком нравилось.
"But you stuck." - Но вы терпели.
"Nick, he was one of the nicest guys I ever knew. - Ник был одним из лучших людей, которых я когда-либо встречал.
After I got a stake, I tried to tell him I was through, but I just didn't have the heart, much trouble as he had had with his help. Когда я немного поднакопил деньжат, я хотел сказать ему, что смываюсь, но не смог его огорчить, раз у него были такие проблемы с помощниками.
Then when he had the accident, and wasn't there, I blew. А когда с ним произошло несчастье и его не было дома, я и взял ноги в руки.
I just blew, that's all. Просто убрался, и все.
I guess I ought to treated him better, but I got rambling feet, judge. Конечно, не следовало оставлять его в беде, но у меня просто такой характер, господин прокурор.
When they say go, I got to go with them. Не могу сидеть на месте.
I just took a quiet way out." Короче, я потихоньку смылся.
"And then, the day after you came back, he got killed." - А через день после того, как вы вернулись, он погиб.
"You kind of make me feel bad now, judge. - Теперь вы пробудили во мне нечистую совесть, господин прокурор.
Because maybe I tell the jury different, but I'm telling you now I feel that was a hell of a lot my fault. Возможно, присяжным я это расскажу иначе, но вам скажу, что я чертовски виноват.
If I hadn't been there, and begun promoting him for something to drink that afternoon, maybe he'd be here now. Не будь там меня и не уговори я его выпить после обеда, возможно, он был бы жив.
Understand, maybe that didn't have anything to do with it at all. Поймите, возможно, здесь нет ничего общего.
I don't know. Я не знаю.
I was stinko, and I don't know what happened. Я был не в себе и не знаю, что произошло.
Just the same, if she hadn't had two drunks in the car, maybe she could have drove better, couldn't she? Но все-таки не будь в машине двух пьяниц, она бы, наверно, вела машину лучше, вам не кажется?
Anyway, that's how I feel about it." Мне, по крайней мере, да!
I looked at him, to see how he was taking it. Я взглянул, как ему это понравилось.
He wasn't even looking at me. Он вообще не смотрел на меня.
All of a sudden he jumped up and came over to the bed and took me by the shoulder. Ни с того ни с сего он вдруг вскочил, подошел к постели и схватил меня за плечо:
"Out with it, Chambers. - Оставьте это, Чемберс.
Why did you stick with Papadakis for six months?" Как же это вы у Пападакиса выдержали целых полгода?
"Judge, I don't get you." - Я вас не понимаю, господин прокурор.
"Yes you do. - Нет, понимаете.
I've seen her, Chambers, and I can guess why you did it. Я ее видел, Чемберс, и догадываюсь, почему вы это сделали.
She was in my office yesterday, and she had a black eye, and was pretty well banged up, but even with that she looked pretty good. Вчера она была у меня в кабинете. С фонарем под глазом и помятая, но и так выглядела преотлично.
For something like that, plenty of guys have said goodbye to the road, rambling feet or not." Из-за таких крошек уже не один парень сбился с пути, какой бы у них ни был непоседливый характер.
"Anyhow they rambled. - Откуда, господин прокурор?
No, judge, you're wrong." Вы ошибаетесь!
"They didn't ramble long. It's too good, Chambers. - Слишком уж все хорошо получается, Чемберс.
Here's an automobile accident that yesterday was a dead open-and-shut case of manslaughter, and today it's just evaporated into nothing at all. Налицо автомобильная катастрофа, которая еще вчера однозначно была несчастным случаем, а сегодня уже не знаю что.
Every place I touch it, up pops a witness to tell me something, and when I fit all they have to say together, I haven't got any case. Если как следует покопать, то появятся свидетели, а когда их показания соберут вместе, все дело будет у меня в руках.
Come on, Chambers. Ну так, Чемберс.
You and that woman murdered this Greek, and the sooner you own up to it the better it'll be for you." Вы с этой женщиной убили грека, и чем раньше в этом признаетесь, тем лучше для вас.
There wasn't any grin creeping over my face then, I'm here to tell you. Я вам доложу, на этот раз мне было не до смеха.
I could feel my lips getting numb, and I tried to speak, but nothing would come out of my mouth. Я чувствовал, как у меня онемели губы, и хотел что-то сказать, но не мог издать ни звука.
"Well, why don't you say something?" - Ну, почему вы молчите?
"You're coming at me. - Вы меня оскорбляете.
You're coming at me for something pretty bad. Обвиняете в ужасных вещах.
I don't know anything to say, judge." Не знаю, что и ответить, господин прокурор.
"You were gabby enough a few minutes ago, when you were handing me that stuff about the truth being all that would get you out of this. - Вы только что наговорили более чем достаточно, уверяя меня, что выручить вас может только правда.
Why can't you talk now?" Чего же это вы вдруг лишились дара речи?
"You got me all mixed up." - Вы меня совсем запутали.
"All right, we'll take it one thing at a time, so you won't be mixed up. - Ладно, разберем все по порядку, чтобы вас не путать.
In the first place, you've been sleeping with that woman, haven't you?" Во-первых, вы с этой женщиной спите, правда?
"Nothing like it." - Ничего подобного.
"How about the week Papadakis was in the hospital? -А в ту неделю, когда Пападакис был в больнице?
Where did you sleep then?" Где вы спали тогда?
"In my own room." - В своей комнате.
"And she slept in hers? - А она в своей?
Come on, I've seen her, I tell you. Не говорите глупостей, говорю вам, я ее видел.
I'd have been in there if I had to kick the door down and hang for rape. Я бы влез к ней в постель, даже если бы пришлось взломать дверь и быть повешенным за изнасилование.
So would you. И вы тоже.
So were you." И вы у нее были.
"I never even thought of it." - Я даже никогда не думал об этом.
"How about all those trips you took with her to Hasselman's Market in Glendale? - А как насчет поездок на рынок Хассельмана в Глендейл?
What did you do with her on the way back?" Чем вы занимались на обратном пути?
"Nick told me to go on those trips himself." - Но ведь Ник сам посылал меня.
"I didn't ask you who told you to go. -Я не спрашиваю, кто вас туда посылал.
I asked you what you did." Спрашиваю, чем вы с ней занимались.
I was so groggy I had to do something about it quick. В таком ужасном положении срочно нужно было что-то делать.
All I could think of was to get sore. Единственное, что мне пришло в голову, - сделать вид, что я ужасно расстроен.
"All right, suppose we did. - Ну ладно, предположим, у меня с ней что-то было.
We didn't, but you say we did, and we'll let it go at that. Не было, но, если вам так хочется, пусть будет.
Well, if it was all that easy, what would we be knocking him off for? Но зачем тогда нам избавляться от него, если все было так просто?
Holy smoke, judge, I hear tell of guys that would commit murder for what you say I was getting, when they weren't getting it, but I never hear tell of a guy that would commit murder for it when he already had it." Господи, я слышал о парнях, которые были способны на убийство из-за того, что не могли получить свое, но никогда - о человеке, который бы ради этого дела убивал, уже получив свое.
"No? -Нет?
Well I'll tell you what you were knocking him off for. Так я вам скажу, почему вы от него избавились.
A piece of property out there, for one thing, that Papadakis paid $14,000 for, cash on the nail. Во-первых, из-за участка и дома, за которые Пападакис выложил четырнадцать тысяч долларов наличными.
And for that other little Christmas present you and she thought you would get on the boat with, and see what the wild waves looked like. И ради другого рождественского подарочка, о котором вы с этой женщиной думали, что он упадет вам прямо в руки и никому это не покажется странным.
That little $10,000 accident policy that Papadakis carried on his life." Из-за той жалкой страховки на десять тысяч долларов, которую заключил Пападакис.
I could still see his face, but all around it was getting black and I was trying to keep myself from keeling over in bed. Я все еще видел его лицо, но вокруг вдруг все потемнело, и я чуть не уделал постель.
Next thing, he was holding a glass of water to my mouth. В следующую секунду он уже держал у моего рта стакан воды:
"Have a drink. - Выпейте.
You'll feel better." Это поможет.
I drank some of it. Я отпил немного.
I had to. Это было необходимо.
"Chambers, I think this is the last murder you'll have a hand in for some time, but if you ever try another, for God's sake leave insurance companies out of it. - Чемберс, у меня такое впечатление, что это на многие годы будет последним убийством, в котором вы замешаны, но если вы когда-нибудь займетесь этим снова, оставьте в покое страховые компании.
They'll spend five times as much as Los Angeles County will let me put into a case. Они тратят на одно расследование в пять раз больше, чем округ Лос-Анджелес позволяет расходовать мне.
They've got detectives five times as good as any I'll be able to hire. Их детективы впятеро лучше моих.
They know their stuff A to izzard, and they're right on your tail now. Знают свое дело от "а" до "я" и берут мертвой хваткой.
It means money to them. Для них успех означает деньги.
That's where you and she made your big mistake." Вот в чем вы с ней сделали большую ошибку.
"Judge, I hope Christ may kill me, I never heard of an insurance policy until just this minute." - Господин судья, Богом клянусь, я ни о какой страховке раньше не слышал.
"You turned white as a sheet." - Вы побелели как мел.
"Wouldn't you?" - А вы бы не побелели?
"Well, how about getting me on your side, right from the start? - Послушайте, а не хотите перейти на мою сторону с самого начала?
How about a full confession, a quick plea of guilty, and I'll do what I can for you with the court? Как насчет полных показаний, быстрого признания вины, а я бы для вас в суде сделал что смогу?
Ask for clemency for you both." Ходатайствовал бы для вас обоих о признании смягчающих обстоятельств.
"Nothing doing." - Ни в коем случае.
"How about all that stuff you were telling me just now? - А как же все то, что вы мне наговорили?
About the truth, and how you'd have to come clean with the jury, and all that? Бредни о правде, и что перед присяжными вы будете чисты, как перед Богом, и все остальное?
You think you can get away with lies now? Думаете, сможете отовраться?
You think I'm going to stand for that?" Думаете, я вам это позволю?
"I don't know what you're going to stand for. - Не знаю, что вы позволите.
To hell with that. И ни черта меня это не интересует.
You stand for your side of it and I'll stand for mine. Вы стойте на своем, а я - на своем.
I didn't do it, and that's all I stand for. Я ничего не сделал и на этом настаиваю.
You got that?" Ясно?
"The hell you say. Getting tough with me, hey? - Значит, вас это не интересует.
All right, now you get it. You're going to find out what that jury's really going to hear. Ладно, я вам скажу, что услышат от меня присяжные.
First, you were sleeping with her, weren't you? Во-первых, вы с ней спали, не так ли?
Then Papadakis had a little accident, and you and she had a swell time. Потом с Пападакисом произошло несчастье, и вы этим воспользовались.
In bed together at night, down to the beach by day, holding hands and looking at each other in between. Ночью - в постели, далее - на пляже, и все время держали друг друга за руки и смотрели в глаза.
Then you both had a swell idea. Потом вам пришла блестящая идея.
Now that he's had an accident, make him take out an accident policy, and then knock him off. Раз уж с ним было несчастье, пусть оформит страховку, и вы его уберете.
So you blew, to give her a chance to put it over. И тогда вы исчезли, чтобы она могла спокойно действовать.
She worked at it, and pretty soon she had him. Начала обрабатывать мужа и скоро добилась своего.
He took out a policy, a real good policy, that covered accidents, and health, and all the rest of it, and cost $46.72. Он оформил страховку, вполне приличную страховку, которая охватывала несчастные случаи, болезни и все такое и стоила сорок шесть долларов семьдесят два цента.
Then you were ready. Теперь вам ничто не мешало.
Two days after that, Frank Chambers accidentally on purpose ran into Nick Papadakis on the street, and Nick tries to get him to go back to work for him. Через два дня Фрэнк Чемберс как бы случайно встречает на улице Ника Пападакиса, и Ник уговаривает его вернуться на работу.
And what do you know about that, he and his wife had it already fixed up they were going to Santa Barbara, had the hotel reservations and everything, so of course there was nothing to it but Frank Chambers had to come with them, just for old times' sake. А что вы скажете на то, что они с женой едут на фиесту в Санта-Барбару, номер в отеле уже заказан, вещи сложены, и почему бы, собственно, Фрэнку Чемберсу не поехать с ними, по старой дружбе?
And you went. И вы поехали.
You got the Greek a little bit drunk, and did the same for yourself. Напоили грека, да и сами хлебнули немного.
You stuck a couple of wine bottles in the car, just to get the cops good and sore. Погрузили в машину несколько бутылок вина, чтобы втереть очки полицейским.
Then you had to take that Malibu Lake Road, so she could see Malibu Beach. Потом вы свернули на Малибу-Лейк, якобы она захотела взглянуть на Малибу-Бич.
Wasn't that an idea, now. Это была та еще идея.
Eleven o'clock at night, and she was going to drive down there to look at a bunch of houses with waves in front of them. Одиннадцать ночи, а она едет по горам взглянуть на несколько домиков у моря.
But you didn't get there. Но туда вы не доехали.
You stopped. Остановились.
And while you were stopped, you crowned the Greek with one of the wine bottles. А когда остановились, вы стукнули грека одной из бутылок по голове.
A beautiful thing to crown a man with, Chambers, and nobody knew it better than you, because that was what you crowned that railroad dick with, over in Oakland. Бутылка для этого очень подходит, Чемберс, никто не знает этого лучше вас, потому что именно бутылкой вы врезали по голове тому вокзальному сыщику в Окленде.
You crowned him, and then she started the car. Вы вырубили грека, а она поехала дальше.
And while she was climbing out on the running board, you leaned over from behind, and held the wheel, and fed with the hand throttle. И пока она вылезала на подножку, вы нагнулись вперед, держали руль и работали ручным газом.
It didn't need much gas, because it was in second gear. Поскольку мотор на нем тянул слабо, поставили вторую скорость.
And after she got on the running board, she took the wheel and fed with the hand throttle, and it was your turn to climb out. Она вылезла на подножку, взяла руль, и наступила ваша очередь вылезать.
But you were just a little drunk, weren't you? Но вы были выпивши, не так ли?
You were too slow, and she was a little too quick to shoot the car over the edge. Вы оказались слишком неловким, а она немного поспешила перевернуть машину.
So she jumped and you were caught. Так что она соскочила, а вы остались внутри.
You think a jury won't believe that, do you? Думаете, присяжные этому не поверят?
It'll believe it, because I'll prove every word of it, from the beach trip to the hand throttle, and when I do, there won't be any clemency for you, boy. Поверят, потому что я докажу каждое слово, от поездки на пляж до положения ручки газа, и тогда для вас не останется никаких смягчающих обстоятельств, молодой человек.
It'll be the rope, with you hanging on the end of it, and when they cut you down they'll bury you out there with all the others that were too goddam dumb to make a deal when they had the chance to keep their neck from being broke." Будете болтаться в петле, это я вам гарантирую, а когда вас снимут, то зароют рядом с теми последними идиотами, которые отвергли шанс вынуть голову из петли.
"Nothing like that happened. - Все было не так!
Not that I know of." Я об этом вообще ничего не знаю.
"What are you trying to tell me? - В чем вы меня хотите убедить?
That she did it?" Что все сделала она?
"I'm not trying to tell you that anybody did it. - Я вам не говорю, кто что сделал.
Leave me alone! Оставьте меня в покое.
Nothing like that happened." Все было не так.
"How do you know? - Откуда вы знаете?
I thought you were stinko." Я думал, вы были вдрызг пьяны.
"It didn't happen that I know of." - Насколько я помню, все было не так.
"Then you mean she did it?" - Вы хотите сказать, что все сделала она?
"I don't mean no such a goddam thing. - Черт возьми, я не говорю ничего подобного.
I mean what I say and that's all I mean." Что думаю, то и говорю, и никак иначе.
"Listen, Chambers. - Послушайте, Чемберс.
There were three people in the car, you, and she, and the Greek. В машине были трое: вы, она и грек.
Well, it's a cinch the Greek didn't do it. Грек этого не делал, это понятно.
If you didn't do it, that leaves her, doesn't it?" Но если это сделали и не вы, остается только она, вам не кажется?
"Who the hell says anybody did it?" - Но кто, черт побери, утверждает, что кто-то что-то сделал?
"I do. -Я.
Now we're getting somewhere, Chambers. Наконец мы к чему-то пришли, Чемберс.
Because maybe you didn't do it. Потому что, возможно, вы тут и ни при чем.
You say you're telling the truth, and maybe you are. Вы утверждаете это и, может быть, не лжете.
But if you are telling the truth, and didn't have any interest in this woman except as the wife of a friend, then you've got to do something about it, haven't you? Но если вы говорите правду и эта женщина для вас была не больше чем жена вашего приятеля, вы не можете все это так оставить, а?
You've got to sign a complaint against her." Вы должны подать на нее в суд.
"What do you mean complaint?" - Как вы себе это представляете?
"If she killed the Greek, she tried to kill you too, didn't she? - Если она убила грека, то хотела убить и вас, не так ли?
You can't let her get away with that. Нельзя позволить, чтобы ей все сошло с рук.
Somebody might think it was pretty funny if you did. Кое-кто может прийти к заключению, что дело нечисто, раз вы уходите в сторону.
Sure, you'd be a sucker to let her get away with it. Ну конечно, дураком надо быть, чтобы позволить ей так отделаться.
She knocks off her husband for the insurance, and she tries to knock off you too. Убрала мужа из-за страховки, хотела убрать и вас.
You've got to do something about that, haven't you?" С этим нужно что-то делать, не так ли?
"I might, if she did it. Я рассчитываю на вас. - Возможно, будь оно так.
But I don't know she did it." Но я не знаю, как все было.
"If I prove it to you, you'll have to sign the complaint, won't you?" - Если я вам это докажу, то вы подпишете на нее заявление в суд?
"Sure. - Разумеется.
If you can prove it." Если вы это докажете.
"All right, I'll prove it. - Докажу.
When you stopped, you got out of the car, didn't you?" Когда машина остановилась, вы, случайно, не выходили из машины?
"No." - Нет.
"What? - Ну да?
I thought you were so stinko you didn't remember anything. Я думал, что вы были вдрызг пьяны и ничего не помните.
That's the second time you've remembered something now. А вы уже второй раз что-то вспоминаете.
I'm surprised at you." Вы меня удивляете.
"Not that I know of." - Насколько я помню, не выходил.
"But you did. - Нет, выходили.
Listen to this man's statement: Послушайте, что рассказал один свидетель:
'I didn't notice much about the car, except that a woman was at the wheel and one man was inside laughing when we went by, and another man was out back, sick.' "Машину я особо не рассмотрел, знаю только, что за рулем сидела женщина, внутри - какой-то мужчина, и смеялся, когда мы ехали мимо, а второй мужчина стоял сзади и его рвало".
So you were out back a few minutes, sick. Так что вы были снаружи и вас рвало.
That was when she crowned Papadakis with the bottle. Тогда она и огрела Пападакиса той бутылкой.
And when you got back you never noticed anything, because you were stinko, and Papadakis had passed out anyhow, and there was hardly anything to notice. А вернувшись в машину, вы ничего не заметили, потому что были пьяны, а Пападакис валялся, упившись до потери сознания, и нечего было замечать.
You sat back and passed out, and that was when she slid up into second, kept her hand on the hand throttle, fed with that, and as soon as she had slid out on the running board, shot the car over." Вы сели назад и отключились, а она тут же перешла на вторую скорость, прибавила газу и, выскользнув на подножку, пустила машину в пропасть.
"That don't prove it." - У вас нет никаких доказательств.
"Yes it does. - Нет, есть.
The witness Wright says that the car was rolling over and over, down the gully, when he came around the bend, but the woman was up on the road, waving to him for help!" Свидетель Райт утверждает, что, когда он выехал из-за поворота, машина уже быстро катилась с обрыва, но женщина стояла наверху, на дороге, и звала на помощь.
"Maybe she jumped." - Наверно, успела выскочить.
"If she jumped, it's funny she took her handbag with her, isn't it? - Если выскочила, то немного странно, что взяла с собой сумочку, вам не кажется?
Chambers, can a woman drive with a handbag in her hand? Чемберс, может женщина вести машину с сумочкой в руке?
When she jumps, has she got time to pick it up? А если выскакивает, есть у нее время ее забрать?
Chambers, it can't be done. Чемберс, это невозможно.
It's impossible to jump from a sedan car that's turning over into a gully. Нельзя выскочить из машины, которая летит с обрыва.
She wasn't in the car when it went over! Ее не было в машине, когда та перевернулась!
That proves it, doesn't it?" Это убийственное доказательство!
"I don't know." -Я не знаю.
"What do you mean you don't know? - Как это, вы не знаете?
Are you going to sign that complaint or not?" Подпишете заявление в суд или нет?
"No." - Нет.
"Listen, Chambers, it was no accident that car went over a second too soon. - Послушайте, Чемберс, это не случайность, что машина полетела вниз слишком рано.
It was you or her, and she didn't mean it would be you." Она просто не желала оставлять свидетелей.
"Let me alone. - Оставьте меня в покое.
I don't know what you're talking about." Я не знаю, о чем вы говорите.
"Boy, it's still you or her. - Решается вопрос, кто кого, вы ее или она вас.
If you didn't have anything to do with this, you better sign this thing. Because if you don't, then I'll know. Если вы здесь ни при чем, то должны подписать, потому что если вы этого не сделаете, то я буду точно знать, как все было.
And so will the jury. И присяжные тоже.
And so will the judge. И судьи.
And so will the guy that springs the trap." И парень под виселицей.
He looked at me a minute, then went out, and came back with another guy. Он еще раз посмотрел на меня, потом вышел и вернулся с каким-то человеком.
The guy sat down and made out a form with a fountain pen. Тот сел и заполнил форму.
Sackett brought it over to me. Саккет передал его мне.
"Right here, Chambers." - Здесь, Чемберс.
I signed. Я подписал.
There was so much sweat on my hand the guy had to blot it off the paper. Руки у меня так вспотели, что этому сморчку пришлось осушить бумагу промокашкой.
Chapter 10 Глава 10
After he went, the cop came back and mumbled something about a blackjack. Когда он ушел, полицейский вернулся и проворчал, что мы могли бы сыграть в "очко".
We played a few rounds, but I couldn't get my mind on it. Мы сыграли пару раз, но я никак не мог сосредоточиться.
I made out it got on my nerves to deal with one hand, and quit. Пришлось придумать, что мне действует на нервы игра одной рукой, и бросить это дело.
"He kind of got to you, hey?" - Я вижу, он вас достал, а?
"Little bit." - Есть немного.
"He's tough, he is. - Крутой тип.
He gets to them all. Достанет кого угодно.
He looks like a preacher, all full of love for the human race, but he's got a heart like a stone." Выглядит как проповедник любви ко всему человечеству, но сердце у него из камня.
"Stone is right." - Из камня, это точно.
"Only one guy in this town has got it on him." - С ним в этом городе может справиться только один человек.
"Yeah?" - Кто?
"Guy named Katz. - Некто Кац.
You've heard of him." Слышали о нем?
"Sure, I heard of him." - Разумеется, слышал.
"Friend of mine." - Он мой приятель.
"It's the kind of a friend to have." - У вас хорошие друзья.
"Say. You ain't supposed to have no lawyer yet. You ain't been arraigned, and you can't send for nobody. - Слушайте, вам еще не положен адвокат, так как еще не предъявлено обвинение, и вы не можете за ним послать.
They can hold you forty-eight hours incommunicado, they call it. Вас могут держать сорок восемь часов в предварительном заключении, таков закон.
But if he shows up here, I got to let him see you, you get it? Но если сюда вдруг зайдет Кац, я его пошлю к вам, да?
He might show up here, if I happened to be talking to him." Он может зайти, если я с ним поговорю.
"You mean you get a cut." - Хотите сказать, что вы с ним в доле.
"I mean he's a friend of mine. - Я хочу сказать, что мы с ним друзья.
Well, if he didn't give me no cut, he wouldn't be no friend, would he? Почему бы другу и не поделиться со мной, если он настоящий друг?
He's a great guy. Он отличный парень.
He's the only one in this town can throw the headlock on Sackett." Единственный, кто в этом городе может положить Саккета на лопатки.
"You're on, kid. - Давай, друг.
And the sooner the better." И чем раньше, тем лучше.
"I'll be back." - Я сейчас вернусь.
He went out for a little while, and when he came back he gave me a wink. Он вышел на минутку и, вернувшись, подмигнул мне.
And pretty soon, sure enough, there came a knock on the door, and in came Katz. И вот через полчаса кто-то постучал, и вошел Кац.
He was a little guy, about forty years old, with a leathery face and a black moustache, and the first thing he did when he came in was take out a bag of Bull Durham smoking tobacco and a pack of brown papers and roll himself a cigarette. Это был маленький человек лет сорока с лицом словно из старой кожи и черными усиками, и первое, что он сделал, - достал пачку табаку "Бул Дэрхем" и коричневую бумажку и свернул себе сигарету.
When he lit it, it burned halfway up one side, and that was the last he did about it. Когда он прикуривал, она сгорела сразу до половины, но он ее больше как будто и не замечал.
It just hung there, out the side of his mouth, and if it was lit or out, or whether he was asleep or awake, I never found out. Она просто свисала из уголка его рта, и тлела она илипогасла, и дремал он или бдил, я понять не смог.
He just sat there, with his eyes half shut and one leg hung over the arm of the chair, and his hat on the back of his head, and that was all. Так он и сидел - глаза полузакрыты, одна нога заложена за ножку стула, шляпа сбита на затылок.
You might think that was a poor sight to see, for a guy in my spot, but it wasn't. Возможно, вы скажете, что для парня в моем положении это грустное зрелище, но это не совсем так.
He might be asleep, but even asleep he looked like he knew more than most guys awake, and a kind of a lump came up in my throat. Может, он и спал, но все равно было похоже, что знает он намного больше, чем остальные люди в бодром состоянии, а у меня в горле просто комок стоял.
It was like the sweet chariot had swung low and was going to pick me up. Мне казалось, что мои качели уже достигли нижней точки и сейчас понесут меня вверх.
The cop watched him roll the cigarette like it was Cadona doing the triple somersault, and he hated to go, but he had to. Полицейский наблюдал, как он сворачивает сигарету, с таким видом, как будто тот был акробатом и готовился сделать тройное сальто. Полицейскому не хотелось уходить, но пришлось.
After he was out, Katz motioned to me to get going. Едва он вышел, Кац кивнул, чтобы я начинал.
I told him about how we had an accident, and how Sackett was trying to say we murdered the Greek for the insurance, and how he made me sign that complaint paper that said she had tried to murder me too. Я сказал ему, что мы попали в катастрофу, и что Саккет хочет пришить нам убийство грека ради страховки, и что он заставил меня подписать заявление в суд, будто она хотела убить и меня.
He listened, and after I had run down he sat there a while without saying anything. Он выслушал все и, когда я кончил, еще немного посидел молча.
Then he got up. Потом встал.
"He's got you in a spot all right." - Да, здорово он вас расколол.
"I ought not to signed it. - Мне не надо было ничего подписывать.
I don't believe she did any such a goddam thing. Не верю, что она способна на такое свинство.
But he had me going. Но он перехитрил меня.
And now I don't know where the hell I'm at." А теперь я даже не знаю, какого черта мне делать.
"Well, anyhow, you ought not to have signed it." - И все равно не надо было подписывать.
"Mr Katz, will you do one thing for me? - Мистер Кац, вы сделаете для меня кое-что?
Will you see her, and tell her-" Можете зайти к ней и сказать, что...
"I'll see her. - Я зайду к ней.
And I'll tell her what's good for her to know. И скажу ей все, что нужно.
For the rest of it, I'm handling this, and that means I'm handling it. Все остальное - моя забота.
You got that?" Ясно?
"Yes, sir, I've got it." - Да, сэр, ясно.
"I'll be with you at the arraignment. - Я буду с вами перед Большим жюри.
Or anyhow, somebody that I pick will be with you. Или пришлю того, кого сам выберу.
As Sackett has made a complainant out of you, I may not be able to appear for you both, but I'll be handling it. Поскольку Саккет сделал вас истцом, я не смогу защищать вас обоих, но буду контролировать ситуацию.
And once more, that means that whatever I do, I'm handling it." И еще одно, что бы я ни делал, это моя забота.
"Whatever you do, Mr. Katz." - Делайте все, что нужно, господин Кац.
"I'll be seeing you." - Еще увидимся.
That night they put me on a stretcher again, and took me over to court for the arraignment. Вечером меня снова положили на носилки и отвезли в суд.
It was a magistrate's court, not a regular court. В полицейский суд, не в обычный.
There wasn't any jury box, or witness stand, or any of that stuff. Там не было ни скамьи присяжных, ни места для свидетелей, ничего такого.
The magistrate sat on a platform, with some cops beside him, and in front of him was a long desk that ran clear across the room, and whoever had something to say hooked his chin over the desk and said it. Судья сидел на возвышении, за ним стояли несколько полицейских, а перед ними - длинный стол во всю комнату, и когда кто-то хотел выступить, он подходил к столу, задирал голову и говорил.
There was a big crowd there, and photographers were snapping flashlights at me when they carried me in, and you could tell from the buzz that something big was going on. Людей там было как сельдей в бочке, и фотографы сверкали вспышками, когда меня вносили внутрь, и уже по этой суете было видно, что готовится громкое дело.
I couldn't see much, from down there on the stretcher, but I got a flash at Cora, sitting on the front bench with Katz, and Sackett, off to one side talking to some guys with briefcases, and some of the cops and witnesses that had been at the inquest. С носилок я мог разглядеть немного, но мельком увидел Кору, сидевшую на скамейке рядом с Кацем, и Саккета, который в стороне беседовал с командой элегантных молодых людей с плоскими чемоданчиками, и еще нескольких полицейских и свидетелей.
They set me down in front of the desk, on a couple of tables they had shoved together, and they hadn't much more than got the blankets spread over me right than they wound up a case about a Chinese woman, and a cop began rapping for quiet. Меня на носилках поместили перед столом судьи на два стула, сдвинутых вместе, поправили одеяло, и, когда суд закончил с делом китаянки, один из полицейских начал наводить тишину.
While he was doing that, a young guy leaned down over me, and said his name was White, and Katz had asked him to represent me. Пока он стучал своей дубинкой, ко мне наклонился молодой человек и сказал, что его зовут Уайт и что Кац поручил ему представлять мои интересы.
I nodded my head, but he kept whispering that Mr. Katz had sent him, and the cop got sore and began banging hard. Я кивнул, но он продолжал твердить, что его послал мистер Кац; а полицейский возмутился и начал так колотить по столу, что чуть не проломил его.
"Cora Papadakis." - Кора Пападакис.
She stood up, and Katz took her up to the desk. Она встала, и Кац проводил ее к столу.
She almost touched me as she went by, and it seemed funny to smell her, the same smell that had always set me wild, in the middle of all this stuff. Она едва не коснулась меня, когда шла рядом, и мне показалось чудом, когда в этом бедламе я вдруг почувствовал ее запах, тот запах, который меня всегда так возбуждал.
She looked a little better than she had yesterday. Выглядела она лучше, чем вчера.
She had on another blouse, that fitted her right, and her suit had been cleaned and pressed, and her shoes had been polished, and her eye was black, but not swelled. В другой блузке, костюм вычищен и выглажен, туфли начищены; вокруг глаза все почернело, но опухоль уже спала.
All the other people went up with her, and after they had spread out in line, the cop told them to raise their right hand, and began to mumble about the truth, the whole truth, and nothing but the truth. Все встали вместе с ней, полицейский приказал ей поднять правую руку и начал бормотать что-то о правде, только правде и ни о чем другом, кроме правды.
He stopped in the middle of it to look down and see if I had my right hand raised. Посреди фразы он вдруг остановился, чтобы взглянуть вниз, поднял ли я правую руку.
I didn't. Я не сделал этого.
I shoved it up, and he mumbled all over again. Тогда он заставил меня тоже поднять ее и забубнил все сначала.
We all mumbled back. Все мы повторяли за ним.
The magistrate took off his glasses, and told Cora she was charged with the murder of Nick Papadakis, and with assault against Frank Chambers, with intent to kill, that she could make a statement if she wanted to, but any statement she made could be used against her, that she had the right to be represented by counsel, that she had eight days to plead, and the court would hear her plea at any time during that period. Судья снял очки и сказал Коре, что она обвиняется в убийстве Ника Пападакиса и в покушении на убийство Фрэнка Чемберса, что она может сделать заявление, если захочет, но все ее слова могут быть использованы против нее, что она имеет право пригласить адвоката, что у нее восемь дней на подготовку защиты и что суд выслушает доводы ее защиты в любое время в пределах этого срока.
It was a long spiel, and you could hear them coughing before he got done. Г оворил он долго, и в зале уже начали покашливать.
Then Sackett started up, and told what he was going to prove. Потом выступал Саккет. Для начала он рассказал, что собирается доказать.
It was about the same as he had told me that morning, only he made it sound solemn as hell. Это было примерно то же, о чем он говорил мне утром, но теперь все звучало более убедительно.
When he got through, he began putting on his witnesses. Закончив свою речь, он начал вызывать свидетелей.
First there was the ambulance doctor, that told when the Greek had died, and where. Первым был доктор со "скорой", который сказал, когда и где умер грек.
Then came the jail doctor, that had made the autopsy, and then came the coroner's secretary, that identified the minutes of the inquest, and left them with the magistrate, and then came a couple of more guys, but I forget what they said. Потом появился тюремный доктор, который делал вскрытие, и потом - секретарь коронера, подтвердивший подлинность представленного протокола, который он передал судье, а затем -еще несколько человек, но что они говорили, я уже забыл.
When they got done, all that the whole bunch had proved was that the Greek was dead, and as I knew that anyway, I didn't pay much attention. Когда все выговорились, их болтовня только доказала, что грек мертв, а поскольку я знал все это и без них, то не слишком волновался.
Katz never asked any of them anything. Кац никого из них ни о чем не спрашивал.
Every time the magistrate would look at him, he would wave his hand and the guy would step aside. Каждый раз, когда судья смотрел в его сторону, он махал рукой, и свидетель уходил.
After they had the Greek dead enough to suit them, Sackett really straightened out, and put some stuff in that meant something. Когда все насытились доказательствами, что грека нет в живых, Саккет наконец набрал форму и выложил несколько козырей, которые того стоили.
He called a guy that said he represented the Pacific States Accident Assurance Corporation of America, and he told how the Greek had taken out a policy just five days before. Вызвал пижона, который заявил, что представляет "Объединенную страховую компанию" штатов тихоокеанского побережья и что грек оформил страховку всего пять дней назад.
He told what it covered, how the Greek would get $25 a week for 52 weeks if he got sick, and the same if he got hurt in an accident so he couldn't work, and how he would get $5,000 if he lost one limb, and $10,000 if he lost two limbs, and how his widow would get $10,000 if he was killed in an accident, and $20,000 if the accident was on a railroad train. Он объяснил, что по условиям страхового полиса грек получал бы двадцать пять долларов в неделю на протяжении пятидесяти двух недель, если бы заболел, и те же самые деньги, если бы произошел несчастный случай с утратой работоспособности, что получил бы пять тысяч долларов, потеряй он ногу, десять тысяч долларов - обе ноги, а его вдова - десять тысяч в случае его гибели и двадцать тысяч - если бы трагедия произошла в поезде.
When he got that far it began to sound like a sales talk, and the magistrate held up his hand. Когда он дошел до этого момента, показания стали похожи на уговоры клиента, и судья поднялруку:
"I've got all the insurance I need." - Спасибо, я уже застрахован.
Everybody laughed at the magistrate's gag. Все рассмеялись этой шутке.
Even I laughed. Я тоже.
You'd be surprised how funny it sounded. Вы не поверите, как смешно это прозвучало.
Sackett asked a few more questions, and then the magistrate turned to Katz. Саккет задал пижону несколько вопросов, и судья повернулся к Кацу.
Katz thought a minute, and when he talked to the guy, he did it slow, like he wanted to make sure he had every word straight. Кац ненадолго задумался, а когда заговорил, то очень медленно, как будто хотел быть уверен, что свидетель поймет каждое его слово:
"You are an interested party to this proceeding?" - Вы выступаете в этом процессе заинтересованной стороной?
"In a sense I am, Mr. Katz." - В своем роде да, мистер Кац.
"You wish to escape payment of this indemnity, on the ground that a crime has been committed, is that correct?" - Вы хотели бы избежать выплаты страхового вознаграждения по той причине, что было совершено убийство, не так ли?
"That is correct." - Совершенно верно.
"You really believe that a crime has been committed, that this woman killed her husband to obtain this indemnity, and either tried to kill this man, or else deliberately placed him in jeopardy that might cause his death, all as part of a plan to obtain this indemnity?" - Вы действительно верите, что совершено преступление, что эта женщина убила своего мужа, чтобы получить страховку, и что она попыталась убить этого человека или умышленно подвергла его жизнь опасности, которая могла повлечь его смерть, и все это входило в план получения вышеупомянутого вознаграждения?
The guy kind of smiled, and thought a minute, like he would return the compliment and get every word straight too. Пижон смутился и на миг задумался, а когда заговорил, то старательно взвешивал каждое слово:
"Answering that question, Mr. Katz, I would say I've handled thousands of such cases, cases of fraud that go over my desk every day, and I think I have an unusual experience in that kind of investigation. - В ответ на ваш вопрос, мистер Кац, я хотел бы сказать, что я занимаюсь тысячами подобных случаев, случаев мошенничества со страховками, которые ежедневно ложатся на мой стол, и думаю, что обладаю исключительным опытом в такого рода расследованиях.
I may say that I have never seen a clearer case in all my years' work for this and other companies. Могу сказать, что за все время своей работы в этой и иных страховых компаниях я не видел случая более очевидного.
I don't only believe a crime has been committed, Mr. Katz. Я не только верю, что здесь имело место преступление, мистер Кац, я это практически знаю.
I practically know it." - Спасибо.
"That is all. Это все.
Your honor, I plead her guilty on both charges." Ваша Честь, я заявляю, что моя подзащитная виновна по обоим пунктам обвинения.
If he had dropped a bomb in that courtroom, he couldn't have stirred it up quicker. Если бы в судебном зале взорвалась бомба, то большего оживления она бы не произвела.
Reporters rushed out, and photographers rushed up to the desk to get pictures. Репортеры рвались наружу, а фотографы ломились к столу, чтобы сделать снимки.
They kept bumping into each other, and the magistrate got sore and began banging for order. Они топтали друг друга, и судья разъярился и начал стучать по столу, чтобы навести порядок.
Sackett looked like he had been shot, and all over the place there was a roar like somebody had all of a sudden shoved a seashell up against your ear. Саккет застыл, словно громом пораженный, а во всем помещении стоял такой гул, будто к уху приложили морскую раковину.
I kept trying to see Cora's face. Я все еще старался заглянуть Коре в лицо.
But all I could get of it was the corner of her mouth. Но единственное, что я увидел, был уголок ее рта.
It kept twitching, like somebody was jabbing a needle into it about once every second. Он дергался, как будто ее каждую секунду кто-то тыкал иголкой.
Next thing I knew, the guys on the stretcher picked me up, and followed the young guy, White, out of the courtroom. Следующее, что я помню, - это то, что санитары поднимают мои носилки и несут меня за молодым Уайтом из зала суда.
Then they went with me on the double across a couple of halls into a room with three or four cops in it. Они протиснулись со мной по двум коридорам в комнату, где стояли трое или четверо полицейских.
White said something about Katz, and the cops cleared out. Уайт что-то сказал о Каце, и полицейские удалились.
They set me down on the desk, and then the guys on the stretcher went out. Меня уложили на стол, и парни ушли.
White walked around a little, and then the door opened and a matron came in with Cora. Уайт начал расхаживать вокруг стола, но тут открылась дверь и вошла тюремная надзирательница с Корой.
Then White and the matron went out, and the door closed, and we were alone. Уайт и надзирательница тоже вышли, двери закрыли, и мы остались одни.
I tried to think of something to say, and couldn't. Я задумался, что бы сказать, но ничего не придумал.
She walked around, and didn't look at me. Она расхаживала взад-вперед, не глядя на меня.
Her mouth was still twitching. Уголок рта у нее все еще подергивался.
I kept swallowing, and after a while I thought of something. Я продолжал размышлять и вдруг кое-что сообразил:
"We've been flim-flammed, Cora." - Нас предали, Кора.
She didn't say anything. She just kept walking around. Она не ответила и продолжала расхаживать туда-сюда.
"That guy Katz, he's nothing but a cop's stool. - Этот Кац - обычная полицейская сволочь.
A cop sent him to me. Мне его привел один полицейский.
I thought he was on the up-and-up. Я думал, что он то, что надо.
But we've been flim-flammed." А он предал нас.
"Oh no, we ain't been flim-flammed." - Куда там, нас он не предал.
"We been flim-flammed. - Предал.
I ought to have known, when the cop tried to sell him to me. Я должен был понять, что он за тип, по тому, как мне навязал его тот полицейский.
But I didn't. А я не понял.
I thought he was on the level." Думал, он порядочный парень.
"I've been flim-flammed, but you haven't." - Если здесь кого и предали, так это меня.
"Yes I have. - Меня тоже.
He fooled me too." Он меня надул.
"I see it all now. - Теперь я все понимаю.
I see why I had to drive the car. Понимаю, почему за рулем должна была сидеть я.
I see it, that other time, why it was me that had to do it, not you. Понимаю, почему и на этот раз все должна была сделать я, а не ты.
Oh yes. Ну вот.
I fell for you because you were smart. Я втрескалась в тебя, потому что ты такой ловкий.
And now I find out you're smart. А теперь выяснила, что ты и вправду ловкий.
Ain't that funny? Разве это не чудесно?
You fall for a guy because he's smart and then you find out he's smart." Влюбиться в парня, потому что он в чем-то хорош, и убедиться, что в этом деле он и вправду хорош.
"What are you trying to tell me, Cora?" - Что ты мелешь, Кора?
"Flim-flammed! I'll say I was. - Если здесь кого и предали, то это меня.
You and that lawyer. И предали меня и твой адвокат, и ты.
You fixed it up all right. Ты прекрасно все придумал.
You fixed it up so I tried to kill you too. That was so it would look like you couldn't have had anything to do with it. Устроил так, чтобы все подумали, будто я хотела убить и тебя, и чтобы никто не мог сказать, что ты во все замешан.
Then you have me plead guilty in court. И теперь выставляешь меня перед судом как единственную виновницу.
So you're not in it at all. А ты ни при чем.
All right. Ну хорошо.
I guess I'm pretty dumb. Пусть я оказалась дурой.
But I'm not that dumb. Но не до такой степени.
Listen, Mr. Frank Chambers. When I get through, just see how smart you are. Послушайте, мистер Фрэнк Чемберс, когда я покончу с вами, вы увидите, куда завела вас ваша хитрость.
There's just such a thing as being too smart." И хитрец иногда сам себя перехитрить может.
I tried to talk to her, but it wasn't any use. Я хотел ее разубедить, но все напрасно.
When she had got so that even her lips were white, under the lipstick, the door opened and Katz came in. Она взбеленилась так, что даже губы под помадой побелели, и тут двери открылись и вошел Кац.
I tried to jump for him, off the stretcher. I couldn't move. Я попытался вскочить с носилок, но не мог даже шевельнуться.
They had me strapped so I couldn't move. Меня к ним прикрепили надежно.
"Get out of here, you goddam stool. - Лучше убирайтесь, чертов предатель.
You were handling it. Ну вы и наделали дел.
I'll say you were. But now I know you for what you are. Теперь уже ничего не поделаешь, но я хоть знаю, что вы за тип.
Do you hear that? Слышите?
Get out of here!" Убирайтесь!
"Why, what's the matter, Chambers?" - Почему, что случилось, Чемберс?
You would have thought he was a Sunday school teacher, talking to some kid that was crying for his chewing gum that had been taken away. Вы бы сказали, что он - учитель воскресной школы, который успокаивает ребенка, жалующегося, что у него, забрали жвачку.
"Why, what's the matter? - Что все-таки произошло?
I am handling it. I told you that." Я по-прежнему контролирую ситуацию, как и обещал.
"That's right. - Вижу.
Only God help you if I ever get you so I got my hands on you." Береги вас Бог, если вы когда-нибудь попадетесь мне в руки.
He looked at her, like it was something he just couldn't understand, and maybe she could help him out. Он взглянул на Кору, как будто ничего не понимая, а прося ее объяснить.
She came over to him. Та подошла к нему.
"This man here, this man and you, you ganged up on me so I would get it and he would go free. -Этот мерзавец... Этот мерзавец и вы сговорились все повесить на меня, а его вытащить.
Well, he was in this as much as I was, and he's not going to get away with it. Но полегче, он замешан так же, как и я, и никуда не денется.
I'm going to tell it. Я все скажу.
I'm going to tell it all, and I'm going to tell it right now." Все скажу, и немедленно.
He looked at her, and shook his head, and it was the phoniest look I ever saw on a man's face. Он смотрел на нее и качал головой, и скажу я вам, такой циничной улыбки я еще ни у одного человека не видел.
"Now my dear. I wouldn't do that. - Подождите, дорогая, я бы вам этого не советовал.
If you'll just let me handle this-" Если дадите мне управлять ситуацией и впредь...
"You handled it. - Вы уже науправлялись.
Now I'll handle it." Теперь я возьму все в свои руки.
He got up, shrugged his shoulders, and went out. Он встал, пожал плечами и вышел.
He was hardly gone before a guy with big feet and a red neck came in with a little portable typewriter, set it on a chair with a couple of books under it, hitched up to it, and looked at her. Тут же к нам вломился какой-то тип с большими ногами и красной шеей. Он принес с собой портативную пишущую машинку, которую поставил на стул, подложив несколько книг, сел за нее и поднял глаза.
"Mr. Katz said you wanted to make a statement?" - Мистер Кац сказал, что вы хотите сделать заявление.
He had a little squeaky voice, and a kind of a grin when he talked. Говорил он тонким, писклявым голосом и все время чуть усмехался.
"That's right. - Правильно.
A statement." Полное признание.
She began to speak jerky, two or three words at a time, and as fast as she said it, he rattled it off on the typewriter. И она начала говорить, сбивчиво, комкая слова, а он застучал на машинке.
She told it all. Она рассказала все.
She went back to the beginning, and told how she met me, how we first began going together, how we tried to knock off the Greek once, but missed. С самого начала. Как познакомилась со мной, как мы все вместе затеяли, как мы уже пытались отделаться от грека и как нам это не удалось.
A couple of times, a cop put his head in at the door, but the guy at the typewriter held up his hand. Несколько раз в дверь просовывал голову полицейский, но парень за машинкой только поднимал руку:
"Just a few minutes, sarge." - Еще несколько минут, сержант.
"O.K." - Ладно.
When she got to the end, she said she didn't know anything about the insurance, we hadn't done it for that at all, but just to get rid of him. Закончив, она сказала, что о страховке ничего не знала и мы все сделали не ради нее, а просто хотели избавиться от грека.
"That's all." - Это все.
He gathered his sheets together, and she signed them. Парень собрал бумаги, и она их подписала.
"Will you just initial these pages?" - Не могли бы вы завизировать каждую страницу?
She initialed them. Она завизировала.
He got out a notary stamp, and made her hold up her right hand, and put the stamp on, and signed it. Потом он достал нотариальную печать, проштемпелевал и подписал.
Then he put the papers in his pocket, closed his typewriter, and went out. Засунув все бумаги в карман, он взял пишущую машинку и ушел.
She went to the door and called the matron. Кора подошла к дверям и вызвала надзирательницу:
"I'm ready now." - Я готова.
The matron came in and took her out. Надзирательница увела ее.
The guys on the stretcher came in and carried me out. Затем пришли парни, взяли носилки и вынесли меня.
They went on the double, but on the way they got jammed in with the crowd that was watching her, where she was standing in front of the elevators with the matron, waiting to go up to the jail. It's on the top floor of the Hall of Justice. Начали они резво, но застряли в толпе, глядевшей на Кору, как она стоит у лифта и ждет, когда ее отвезут наверх, в тюрьму, находящуюся на самом последнем этаже Дворца юстиции.
They pushed on through, and my blanket got pulled so it was trailing on the floor. Пока мы продирались сквозь толпу, с меня слетело одеяло и тащилось по полу.
She picked it up and tucked it around me, then turned away quick. Она подняла его и накрыла меня, потом быстро отвернулась.
Chapter 11 Глава 11
They took me back to the hospital, but instead of the state cop watching me, it was this guy that had taken the confession. Меня отвезли обратно в больницу, но вместо полицейского за мной теперь приглядывал тот парень, что записывал признание.
He lay down on the other bed. Он растянулся на соседней постели.
I tried to sleep, and after a while I did. Я пытался уснуть, и на некоторое время мне это удалось.
I dreamed she was looking at me, and I was trying to say something to her, but couldn't. Мне приснилось, что на меня смотрит Кора, а я пытаюсь что-то ей сказать, но не могу.
Then she would go down, and I would wake up, and that crack would be in my ears, that awful crack that the Greek's head made when I hit it. Потом она исчезла, и я проснулся, а в ушах у меня все еще звучал тот глухой треск, жуткий хруст черепа грека, когда я его ударил.
Then I would sleep again, and dream I was falling. Потом я снова уснул и мне снилось, что я падаю.
And I would wake up again, holding on to my neck, and that same crack would be in my ears. И я опять проснулся весь мокрый от страха, а в ушах опять звучал тот ужасный треск.
One time when I woke up I was yelling. Проснувшись, я понял, что кричу.
He leaned up on his elbow. Сосед приподнялся на локтях:
"Yay." "Yay." "What's the matter?" - Эй, что случилось?
"Nothing's the matter. - Ничего.
Just had a dream." Просто приснилось.
"O.K." - Ну ладно.
He never left me for a minute. Он не оставлял меня одного ни на минуту.
In the morning, he made them bring him a basin of water, and took out a razor from his pocket, and shaved. Утром он принес кувшин с водой, вынул из кармана бритву и побрился.
Then he washed himself. Потом умылся.
They brought in breakfast, and he ate his at the table. Принесли завтрак, и он сел с ним за стол.
We didn't say anything. Мы оба молчали.
They brought me a paper, then, and there it was, with a big picture of Cora on the front page, and a smaller picture of me on the stretcher underneath it. Потом мне принесли газеты, и в них было все, с большим снимком Коры на первой странице и моим поменьше, на носилках, и под ним.
It called her the bottle killer. Ее называли "убийцей с винной бутылкой".
It told how she had pleaded guilty at the arraignment, and would come up for sentence today. Писали, что на предварительном слушании она признала свою вину и что сегодня предстанет перед судом.
On one of the inside pages, it had a story that it was believed the case would set a record for speed in its disposition, and another story about a preacher that said if all cases were railroaded through that quick, it would do more to prevent crime than passing a hundred laws. На одной из внутренних страниц писали, что этот случай наверняка побьет рекорд по скорости рассмотрения, а чуть дальше на той же странице некий автор рассуждал, что, если бы все преступления раскрывались так быстро, для профилактики преступлений это дало бы больше, чем сто новых законов, вместе взятых.
I looked all through the paper for something about the confession. Я просмотрел всю газету, нет ли там чего-нибудь о ее признании.
It wasn't in there. Ничего не было.
About twelve o'clock a young doctor came in and went to work on my back with alcohol, sopping off some of the adhesive tape. Около двенадцати пришел молодой доктор и начал растирать, мне спину спиртом, чтобы снять с нее пластырь.
He was supposed to sop it off, but most of the time he just peeled it, and it hurt like hell. Он должен был его отмочить, но по большей части просто отрывал, и было безумно больно.
After he got part of it off, I found I could move. Когда он снял часть пластыря, я выяснил, что могу двигаться.
He left the rest on, and a nurse brought me my clothes. Остальные он трогать не стал. Сестра принесла мои вещи.
I put them on. Я оделся.
The guys on the stretcher came in and helped me to the elevator and out of the hospital. Вошли санитары и помогли мне добраться до лифта, а затем вывели меня на улицу.
There was a car waiting there, with a chauffeur. Снаружи ждал автомобиль с шофером.
The guy that had spent the night with me put me in, and we drove about two blocks. Тот парень, что был со мной всю ночь, усадил меня внутрь, и мы проехали два квартала.
Then he took me out, and we went in an office building, and up to an office. Потом он помог мне выйти, и мы вошли в какое-то здание и поднялись наверх в контору.
And there was Katz with his hand stuck out and a grin all over his face. Там с распростертыми объятиями и улыбкой до ушей нас встретил Кац:
"It's all over." - Все уже закончилось.
"Swell. - Чудно.
When do they hang her?" Когда ее повесят?
"They don't hang her. - Ее не повесят.
She's out, free. Она свободна.
Free as a bird. Свободна как птица.
She'll be over in a little while, soon as they fix up some things in court. С минуты на минуту, как только выполнит некоторые формальности в суде, она будет здесь.
Come in. Проходите.
I'll tell you about it." Я вам все расскажу.
He took me in a private office and closed the door. Он провел меня в отдельный кабинет и закрыл дверь.
Soon as he rolled a cigarette, and half burned it up, and got it pasted on his mouth, he started to talk. Только свернув сигарету, дав ей сгореть до половины и прилепив к губам, он начал рассказывать.
I hardly knew him. Я его просто не узнавал.
It didn't seem that a man that had looked so sleepy the day before could be as excited as he was. Казалось просто невозможным, чтобы человек, который вчера выглядел как спящая красавица, был так возбужден, как он.
"Chambers, this is the greatest case I ever had in my life. - Чемберс, это величайшее дело в моей жизни.
I'm in it, and out of it, in less than twenty-four hours, and yet I tell you I never had anything like it. Я разрешил его меньше чем за двадцать четыре часа, и скажу вам честно, что такой конфетки у меня еще не было. Запомните это, мой мальчик.
Well, the Dempsey-Firpo fight lasted less than two rounds, didn't it? Бой Демпси против Фирпо длился меньше двух раундов, да?
It's not how long it lasts. It's what you do while you're in there. Но дело не в том, сколько длится бой, а в том, как вы ведете себя на ринге.
"This wasn't really a fight, though. Правда, это не было похоже на бокс.
It was a four-handed card game, where every player has been dealt a perfect hand. Скорее партия в карты для четырех игроков, каждый из которых получил идеальную карту.
Beat that, if you can. Побейте его карту, если есть чем.
You think it takes a card player to play a bum hand, don't you. Думаете, профессионал может играть и с плохой картой?
To hell with that. Точная мысль.
I get those bum hands every day. Плохая карта мне достается изо дня в день.
Give me one like this, where they've all got cards, where they've all got cards that'll win if they play them right, and then watch me. Но дайте мне такую карту, как сейчас, когда у всех были козыри, с которыми можно выиграть, если вы умеете играть, и тогда вы увидите!
Oh, Chambers, you did me a favor all right when you called me in on this. Да, Чемберс, тут вы дали мне такую возможность, поручив это дело.
I'll never get another one like it." Ничего подобного у меня уже не будет.
"You haven't said anything yet." - Но вы мне еще ничего не рассказали.
"I'll say it, don't worry about that. - Расскажу, расскажу, не волнуйтесь.
But you won't get it, and you won't know how the hand was played, until I get the cards straightened out for you. Вы ведь все равно ничего не поймете, пока не будете знать, как я играл, пока я не выложу перед вами все карты.
Now first. Итак, начнем.
There were you and the woman. Вначале были вы и эта женщина.
You each held a perfect hand. У вас обоих на руках была идеальная карта.
Because that was a perfect murder, Chambers. Потому что это было идеальное убийство, Чемберс.
Maybe you don't even know how good it was. Вы, возможно, даже не представляете, насколько идеальное.
All that stuff Sackett tried to scare you with, about her not being in the car when it went over, and having her handbag with her, and all that, that didn't amount to a goddam thing. Вся эта ерунда, которой вас пытался испугать Саккет, - что ее не было в машине, когда та перевернулась, что она успела захватить сумочку и так далее, - все это не стоило и ломаного гроша.
A car can teeter before it goes over, can't it? Машина ведь может некоторое время качаться, прежде чем перевернется, не так ли?
And a woman can grab her handbag before she jumps, can't she? И женщина может инстинктивно схватить сумочку, прежде чем выскочить, правда?
That don't prove any crime. Это еще не доказывает преступления.
That just proves she's a woman." Это только доказывает, что она женщина.
"How'd you find out about that stuff?" - Как вы все это узнали?
"I got it from Sackett. - От Саккета.
I had dinner with him last night, and he was crowing over me. Вчера я с ним ужинал, и он расхвастался.
He was pitying me, the sap. Мне было его жаль.
Sackett and I are enemies. Саккет и я - враги.
We're the friendliest enemies that ever were. Мы самые дружелюбнейшие враги на всем белом свете.
He'd sell his soul to the devil to put something over on me, and I'd do the same for him. Он бы продал душу дьяволу, чтобы утереть мне нос, и я сделал бы то же самое.
We even put up a bet on it. Наконец мы заключили пари.
We bet $100. Пари на сто долларов.
He was giving me the razz, because he had a perfect case, where he could just play the cards and let the hangman do his stuff." Он смеялся надо мной, потому что видел простейший случай, когда ему достаточно было выложить свои карты и предоставить палачу делать свое дело.
That was swell, two guys betting $100 on what the hangman would do to me and Cora, but I wanted to get it straight, just the same. Ничего себе шуточки, два типа ставят сто долларов на то, что сделает палач со мной и Корой, но я хотел разобраться, раз и навсегда.
"If we had a perfect hand, where did his hand come in?" - Если у нас была идеальная карта, то какая же была у него?
"I'm getting to that. - К этому я и подхожу.
You had a perfect hand, but Sackett knows that no man and no woman that ever lived could play that hand, not if the prosecutor plays his hand right. У вас была идеальная карта, но Саккет знал, что мужчина и женщина никогда не сумеют разыграть ее, если прокурор правильно разыграет свою.
He knows that all he's got to do is get one of you working against the other, and it's in the bag. Он знал, что ему достаточно настроить вас против друг друга, и дело сделано.
That's the first thing. Это во-первых.
Next thing, he doesn't even have to work the case up. И вообще, ему не надо было заниматься этим делом.
He's got an insurance company to do that for him, so he doesn't have to lift a finger. Страховая компания все сделала за него, так что ему не пришлось и пальцем пошевелить.
That's what Sackett loved about it. Это Саккету страшно нравилось.
All he had to do was play the cards, and the pot would fall right in his lap. Ничего не делать, только сдавать карты, и банк сам упадет ему в руки.
So what does he do? Что же он делает?
He takes this stuff the insurance company dug up for him, and scares the hell out of you with it, and gets you to sign a complaint against her. Хватается за то, что раскопала страховая компания, до смерти запугивает вас и заставляет подать в суд на эту женщину.
He takes the best card you've got, which is how bad you were hurt yourself, and makes you trump your own ace with it. Забирает у вас вашу лучшую карту, то есть то, что вы сами были тяжело ранены, и заставляет вас побить его собственный туз.
If you were hurt that bad, it had to be an accident, and yet Sackett uses that to make you sign a complaint against her. Если вы были так тяжело ранены, значит, произошел несчастный случай, но Саккет использует это для того, чтобы заставить вас подписать обвинение.
And you sign it, because you're afraid if you don't sign it he'll know goddam well you did it." И вы его подписываете, потому что боитесь, что если не подпишете, то Саккет будет уверен, будто все сделали вы.
"I turned yellow, that's all." - Просто я сдрейфил, и все.
"Yellow is a color you figure on in murder, and nobody figures on it better than Sackett. - В случае убийства в этом нет ничего необычного, и никто не умеет учесть это лучше, чем Саккет.
All right. Ладно.
He's got you where he wants you. Он добился от вас чего хотел.
He's going to make you testify against her, and he knows that once you do that, no power on earth can keep her from ratting on you. Нужно было заставить вас дать показания на нее, и он знал, что, как только вы это сделаете, никакая сила не помешает ей заложить вас.
So that's where he's sitting when he has dinner with me. Так обстояли дела, когда мы с ним ужинали.
He razzes me. Он хвастался.
He pities me. Жалел меня.
He bets me $100. Держал пари на сто долларов.
And all the time I'm sitting there with a hand that I know I can beat him with, if I only play the cards right. А я там сижу весь вечер с картой, которой могу побить все его козыри, если не допущу ошибки.
All right, Chambers. Прошу вас, Чемберс.
You're looking in my hand. Загляните мне в карты.
What do you see in it?" Что вы там видите?
"Not much." - Да немного.
"Well, what?" - Что все-таки?
"Nothing, to tell you the truth." - Ничего, если по правде.
"Neither did Sackett. - Саккет тоже ничего не видел.
But now watch. Но теперь будьте внимательны.
After I left you yesterday, I went to see her, and got an authorization from her to open Papadakis's safe deposit box. Покинув вас вчера, я зашел к ней и получил доверенность на вскрытие сейфа Пападакиса.
And I found what I expected. И я нашел там то, что искал.
There were some other policies in that box, and I went to see the agent that wrote them, and this is what I found out: "That accident policy didn't have anything to do with that accident that Papadakis had a few weeks ago. Там оказались и другие страховки, и, когда я навестил агента, который их оформлял, выяснилось следующее: страховка от несчастного случая не имела ничего общего с несчастьем, постигшим Пападакиса несколько недель назад.
The agent had turned up on his calendar that Papadakis's automobile insurance had pretty near run out, and he went out there to see him. Агента привела к нему пометка в календаре, что у Пападакиса истекает срок страховки на автомобиль. Вот почему он его навестил.
She wasn't there. Женщины там не было.
They fixed it up pretty quick for the automobile insurance, fire, theft, collision, public liability, the regular line. Страховку на машину, то есть против пожара, угона, аварии и судебного преследования, они оформили в два счета.
Then the agent showed Papadakis where he was covered on everything but injury to himself, and asked him how about a personal accident policy. Потом страховщик объяснил Пападакису, что он застрахован от всего, кроме ущерба самому себе, и предложил ему персональную страховку от несчастного случая.
Papadakis got interested right away. Пападакис сразу заинтересовался.
Maybe that other accident was the reason for that, but if it was the agent didn't know anything about it. Возможно, повлиял тот несчастный случай, но как бы там ни было, страховщик о нем не знал.
He signed up for the whole works, and gave the agent his check, and next day the policies were mailed out to him. Грек подписал все бумаги и дал страховщику чек, и на следующий день ему послали по почте страховой полис.
You understand, an agent works for a lot of companies, and not all these policies were written by the same company. Чтобы вы поняли, один агент обычно работает на несколько компаний, и все эти страховки были заключены не с одной фирмой.
That's No. 1 point that Sackett forgot. Это первое, о чем забыл Саккет.
But the main thing to remember is that Papadakis didn't only have the new insurance. Но главное, не забывайте, что у Пападакиса была не только новая страховка.
He had the old policies too, and they still had a week to run. Была еще и старая, и та была действительна еще целую неделю.
"All right, now, get this set-up. Ладно, а теперь взгляните на эту комбинацию.
The Pacific States Accident is on a $10,000 personal accident policy. Страховка "Объединенной страховой" составляет десять тысяч долларов личного страхования.
The Guaranty of California is on a $10,000 new public liability bond, and the Rocky Mountain Fidelity is on an old $10,000 public liability bond. Новая страховка - "Калифорнийской премиальной" - дает десять тысяч долларов вознаграждения за автомобиль, и страховка "Грозы Скалистых гор" - десять тысяч долларов по старому полису.
So that's my first card. Вот вам моя первая карта.
He had an insurance company working for him up to $10,000. У Саккета была одна страховая компания, которая могла идти до уровня десять тысяч долларов.
I had two insurance companies working for me up to $20,000, whenever I wanted to call them in. У меня - две компании, которые готовы были поддерживать меня до уровня двадцать тысяч долларов, стоило мне только свистнуть.
Do you get it?" Вам это ясно?
"No, I don't." - Нет.
"Look. - Тогда смотрите.
Sackett stole your big card off you, didn't he? Саккет побил ваш главный козырь; не так ли?
Well, I stole the same card off him. Ну а я побил его козырь.
You were hurt, weren't you? Вы ведь были ранены.
You were hurt bad. Тяжело ранены.
Well, if Sackett convicts her of murder, and you bring suit against her for injuries sustained as a result of that murder, then a jury will give you whatever you ask for. Саккет доказал бы ее вину в убийстве, а вы привлекли бы ее к суду за повреждения, полученные в результате этого убийства, присяжные присудили бы вам все, что угодно.
And those two bonding companies are liable for every cent of their policies to satisfy that judgment." И те две другие страховые компании ответили бы своими страховками за каждый цент, который достался бы вам по приговору суда.
"Now I get it." - Теперь я понимаю.
"Pretty, Chambers, pretty. - Я рад, Чемберс, действительно рад.
I found that card in my mitt, but you didn't find it, and Sackett didn't find it, and the Pacific States Accident didn't find it, because they were so busy playing Sackett's game for him, and so sure his game would win, that they didn't even think of it." Я нашел эту карту в своей сдаче, но вы этого не поняли, и Саккет этого не понял, и в "Объединенной страховой" этого не поняли, потому что были так увлечены игрой за Саккета и так уверены в его победе, что больше ни о чем не думали.
He walked around the room a few times, falling for himself every time he passed a little mirror that was in the corner, and then he went on. Он несколько раз обошел комнату и каждый раз, проходя мимо зеркала, висевшего в углу, довольно рассматривал себя, а потом продолжал:
"All right, there it was, but the next thing was how to play it. - Ладно, такая карта у меня была, но теперь дело было в том, как сыграть.
I had to play it quick, because Sackett had already played his, and that confession was due any minute. Нужно было сделать это поскорее, потому что Саккет уже вытащил свою, и Кора могла сознаться в любой момент.
It might even come at the arraignment, as soon as she heard you testify against her. Она могла сделать это уже на предварительном слушании, как только услышит, что вы подаете на нее в суд.
I had to move fast. Нужно было действовать быстро.
So what did I do? И что я сделал?
I waited till the Pacific States Accident man had testified, and then got him on record that he really believed a crime had been committed. That was just in case I had a false arrest action against him later on. Дождался показаний представителя "Объединенной страховой" и заставил его публично заявить, что он уверен в наличии преступления, на случай, если бы позднее понадобилось привлечь его за неоправданное оскорбление достоинства.
And then, wham, I pleaded her guilty. А потом - и это была вершина - провозгласил ее виновной.
That ended the arraignment, and for that night, blocked off Sackett. Тем самым предварительное слушание было окончено, и Саккет на этот вечер выведен из игры.
Then I rushed her in a counsel room, claimed a half hour before she was locked up for the night, and sent you in there with her. Потом я отправил ее в соседнюю комнату, договорился о задержке ее возвращения в тюрьму на полчаса и послал к ней вас.
Five minutes with you was all she needed. Пяти минут с вами ей было достаточно.
When I got in there she was ready to spill it. Когда я вошел, она была готова на все.
Then I sent Kennedy in." И вот тогда я прислал Кеннеди.
"The dick that was with me last night?" - Того сыщика, который был со мной ночью?
"He used to be a dick, but he's not a dick any more. - Он был сыщиком, но давно бросил.
He's my gum-shoe man now. Теперь работает на меня.
She thought she was talking to a dick, but she was really talking to a dummy. Она думала, что рассказывает все сыщику, но это был мой человек.
But it did the work. Свою роль это сыграло.
After she got it off her chest, she kept quiet till today, and that was long enough. Облегчив душу, она стала вести себя тихо, и этого оказалось вполне достаточно.
The next thing was you. Но оставались еще и вы.
What you would do was blow. Вы бы наверняка смылись.
There was no charge against you, so you weren't under arrest any more, even if you thought you were. Вас ни в чем не обвиняли, так что вы были не под арестом, хотя думали, что да.
Soon as you tumbled to that, I knew no tape, or sore back, or hospital orderly, or anything else would hold you, so after he got done with her I sent Kennedy over to keep an eye on you. Я знал, что если вы это поймете, то вас не удержат ни пластыри, ни больная спина, ни больничный сторож, никто и ничто, так что я послал Кеннеди приглядеть за вами.
The next thing was the little midnight conference between the Pacific States Accident, the Guaranty of California, and the Rocky Mountain Fidelity. Следующий шаг - полуночная конференция "Объединенной страховой", "Калифорнийской премиальной" и "Грозы Скалистых гор".
And when I laid it in front of them, they did business awful quick." И когда я все им выложил, мы чертовски быстро пришли к соглашению.
"What do you mean, they did business?" - Как это, к какому соглашению?
"First, I read them the law. - Прежде всего, я процитировал им закон.
I read them the guest clause, Section 141 3/4 , California Vehicle Act. Прочел дополнение о пассажирах, параграф 141 3/4 калифорнийского закона о транспортных средствах.
That says if a guest in an automobile gets hurt, he has no right of recovery, provided, that if his injury resulted from intoxication or willful misconduct on the part of the driver, then he can recover. Там установлено, что, если произойдет ранение пассажира, едущего вместе с владельцем, это не влияет на размер страхового вознаграждения, если только к его ранению не приводит опьянение или умышленно неправильные действия со стороны водителя. В этом случае пострадавший может требовать возмещения.
You see, you were a guest, and I had pleaded her guilty to murder and assault. Понимаете, вы были пассажиром, а ее я признал виновной в убийстве и покушении на убийство.
Plenty of willful misconduct there, wasn't there? То есть умышленно неправильных действий более чем достаточно.
And they couldn't be sure, you know. И никаких других вариантов.
Maybe she did do it alone. Она вполне могла все сделать сама.
So those two companies on the liability policies, the ones that had their chin hanging out for a wallop from you, they chipped in $5,000 apiece to pay the Pacific States Accident policy, and the Pacific States Accident agreed to pay up and shut up, and the whole thing didn't take over a half hour." Так что обе страховые компании, в которых мистер Пападакис был застрахован на законном основании и которые понесли бы приличные убытки, согласились скинуться по пять тысяч долларов, а "Объединенная страховая" обязалась оплатить сполна и держать язык за зубами, так что вся эта комедия не заняла и часа.
He stopped and grinned at himself some more. Он помолчал, продолжая улыбаться.
"What then?" - Что было дальше?
"I'm still thinking about it. - У меня все это еще стоит перед глазами.
I can still see Sackett's face just now when the Pacific States Accident fellow went on the stand today and said his investigation had convinced him that no crime had been committed, and his company was paying the accident claim in full. Я все еще вижу физиономию Саккета, когда представитель "Объединенной страховой" сегодня объявил в суде, что результаты расследования убедили его - никакого преступления не было и его компания выплатит страховку в полном размере.
Chambers, do you know what that feels like? Чемберс, вы можете себе такое представить?
To feint a guy open and then let him have it, right on the chin? Заставить парня раскрыться, а потом врезать ему в челюсть?
There's no feeling like it in the world." С этим ощущением ничто на свете не сравнится.
"I still don't get it. - Одного я все еще не понимаю.
What was this guy testifying again for?" Почему этот тип снова давал показания?
"She was up for sentence. - Она предстала перед судом для вынесения приговора.
And after a plea of guilty, a court usually wants to hear some testimony to find out what the case is really about. Суд обычно хочет после признания вины выслушать дополнительные показания, чтобы понять причины преступления.
To determine the sentence. And Sackett had started in howling for blood. He wanted the death penalty. Еще до того, как вынести приговор. А Саккет потребовал крови.
Oh, he's a blood-thirsty lad, Sackett is. Ну, наш Саккет очень кровожадный парень.
That's why it stimulates me to work against him. Это одна из причин, почему я с ним все время воюю.
He really believes hanging them does some good. Он в самом деле верит, что творит бог весть какое добро, когда призывает повесить каждого несчастного.
You're playing for stakes when you're playing against Sackett. Играть против Саккета - значит играть на вас.
So he put his insurance man on the stand again. Он снова вызвал на скамью свидетелей того страховщика.
But instead of it being his son of a bitch, after that little midnight session it was my son of a bitch, only Sackett didn't know it. Но на этот раз это уже не был его человек, после ночного совещания это был мой человек, только Саккет об этом не знал.
He roared plenty when he found it out. Как он рвал и метал, когда понял это.
But it was too late. Однако было уже поздно.
If an insurance company didn't believe she was guilty, a jury would never believe it, would it? Если даже страховая компания не верила в ее вину, то как в нее могли поверить присяжные?
There wasn't a chance in the world of convicting her after that. Шанс на ее осуждение в этом случае был меньше нуля.
And that was when I burned Sackett. А потом я заставил Саккета все это проглотить.
I got up and made a speech to the court. Я встал и произнес речь, обращаясь к суду.
I took my time about it. Очень осторожную, с оглядкой.
I told how my client had protested her innocence from the beginning. Сказал им, что моя клиентка с самого начала утверждала, что невиновна.
I told how I didn't believe it. Сказал, что я сам ей не верил.
I told how I knew there existed what I regarded as overwhelming evidence against her, enough to convict her in any court, and that I believed I was acting in her best interest when I decided to plead her guilty and throw her on the mercy of the court. Сказал, что все доказательства против нее я считал неопровержимыми, вполне достаточными для того, чтобы она была осуждена любым судом, и что я сам был уверен, что поступаю в ее интересах, когда решился признать ее виновной и сдать на милость правосудия.
But, Chambers, do you know how I rolled that but under my tongue? Но... Можете себе представить, Чемберс, как я обсасывал это "но"?
But, in the light of the testimony just given, there was no course open to me but to withdraw the pleas of guilty and allow the cases to proceed. Но в свете только что выслушанных свидетельских показаний мне не остается ничего другого, как отозвать признание вины и оставить все на усмотрение суда.
Sackett couldn't do a thing, because I was still within the limit of eight days for a plea. Саккет не пискнул, потому что я действовал в пределах восьми дней, отведенных на защиту.
He knew he was sunk. Я знал, что он в ловушке.
He consented to a plea for manslaughter, the court examined the other witnesses itself, gave her six months, suspended sentence, and practically apologized even for that. Согласившись с обвинением в неумышленном убийстве, суд сам выслушал остальных свидетелей, дал ей шесть месяцев условно, а практически извинился и за это.
We quashed the assault charge. Обвинение в покушении на убийство мы аннулировали.
That was the key to the whole thing, and we almost forgot it." Это было ключом ко всей истории, и мы об этом чуть не забыли.
There came a rap on the door. Раздался стук в дверь.
Kennedy brought Cora in, put some papers down in front of Katz, and left. Кеннеди ввел Кору, положил перед Кацем какие-то бумаги и исчез.
"There you are, Chambers. - Так, вот оно, Чемберс.
Just sign that, will you? Подпишите, пожалуйста.
It's a waiver of damages for any injuries sustained by you. Этим вы отказываетесь от возмещения за понесенные вами увечья.
It's what they get out of it for being so nice." Считайте это проявлением благодарности за их любезность.
I signed. Я подписал.
"You want me to take you home, Cora?" - Тебя отвезти домой, Кора?
"I guess so." - Пожалуй, да.
"One minute, one minute, you two. - Минуточку, минуточку.
Not so fast. Не так быстро.
There's one other little thing. Остается еще одна мелочь.
That ten thousand dollars you get for knocking off the Greek." Те десять тысяч долларов, которые вы получили, устранив грека.
She looked at me and I looked at her. Она взглянула на меня, я - на нее.
He sat there looking at the check. Он же разглядывал чек:
"You see, it wouldn't be a perfect hand if there hadn't been some money in it for Katz. - Знаете, это была бы не идеальная карта, если бы с нее Кацу ничего не перепало.
I forgot to tell you about that. Я забыл вам сказать.
Well. Oh, well. I won't be a hog. Но я не буду свиньей.
I generally take it all, but on this, I'll just make it half. Обычно я беру все, но в этом случае удовлетворюсь половиной.
Mrs. Papadakis, you make out your check for $5,000, and I'll make this over to you and go over to the bank and fix up the deposits. Миссис Пападакис, выпишите мне чек на пять тысяч долларов, а этот я переведу на вас, зайду в банк и оба их депонирую.
Here. Давайте.
Here's a blank check." Здесь как раз есть пустой чек.
She sat down, and picked up the pen, and started to write, and then stopped, like she couldn't quite figure out what it was all about. Она села и начала писать, но тут же запнулась, как будто не понимая, о чем, собственно, речь.
All of a sudden, he went over and picked up the blank check and tore it up. Он вдруг встал, забрал незаполненный чек и разорвал его:
"What the hell. - Черт возьми.
Once in a lifetime, isn't it? Такое бывает раз в жизни.
Here. You keep it all. Бросьте все.
I don't care about the ten grand. Не нужны мне ваши десять тысяч.
I've got ten grand. У меня есть свои.
This is what I want!" Вот что главное!
He opened his pocketbook, took out a slip, and showed it to us. Он открыл бумажник, достал из него листок бумаги и показал мне.
It was Sackett's check for $100. Это был чек Саккета на сто долларов.
"You think I'm going to cash that? - Вы думаете, я его предъявлю к оплате?
I am like hell. Ни в коем случае.
I'm going to frame it. Я его в рамку вставлю.
It goes up there, right over my desk." И повешу вон там, над письменным столом.
Chapter 12 Глава 12
We went out of there, and got a cab, because I was so crippled up, and first we went to the bank, and put the check in, and then we went to a flower shop, and got two big bunches of flowers, and then we went to the funeral of the Greek. Мы кое-как убрались оттуда и взяли такси, потому что я еле ковылял. Сначала мы заехали в банк и депонировали чек, потом - в цветочный магазин, где купили два больших букета, а потом - на похороны грека.
It seemed funny he was only dead two days, and they were just burying him. Было странно, что его хоронили уже на второй день.
The funeral was at a little Greek church, and a big crowd of people was there, some of them Greeks I had seen out to the place now and then. Панихида проходила в маленькой греческой церкви, было полно людей, некоторые из них греки, которые иногда заходили к нему.
They gave her a dead pan when we came in, and put her in a seat about three rows from the front. Они тупо смотрели на нее, когда мы вошли, и усадили ее аж в третий ряд.
I could see them looking at us, and I wondered what I would do if they tried to pull some rough stuff later. Я видел, как на нас косятся, и начал прикидывать, что буду делать, если с нами решат посчитаться.
They were his friends, not ours. Это были его друзья, не наши.
But pretty soon I saw an afternoon paper being passed around, that had big headlines in it that she was innocent, and an usher took a look at it, and came running over and moved us up on the front bench. Но через минуту я увидел, как передают друг другу вечернюю газету, большой заголовок в которой возвещал, что она невиновна, и, увидев это, распорядитель прибежал и пересадил нас в первый ряд.
The guy that did the preaching started out with some dirty cracks about how the Greek died, but a guy went up and whispered to him, and pointed at the paper that had got up near the front by that time, and he turned around and said it all over again, without any dirty cracks, and put in about the sorrowing widow and friends, and they all nodded their heads it was O.K. Человек, произносивший прощальное слово, начал с бестактных намеков на смерть грека, но к нему подошел какой-то юноша, что-то прошептал и показал газету, которая дошла до него, и оратор начал речь заново, на этот раз без намеков, и еще добавил несколько слов о безутешной вдове и друзьях. Все согласно кивали головами.
When we went out in the churchyard, where the grave was, a couple of them took her by the arm, and helped her out, and a couple more helped me. Когда мы двинулись на кладбище, где была приготовлена могила, двое мужчин взяли ее под руки и повели, поддерживая, а еще двое -помогали мне.
I got to blubbering while they were letting him down. Когда его опускали в могилу, я растрогался.
Singing those hymns will do it to you every time, and specially when it's about a guy you like as well as I liked the Greek. Слова молитвы всегда размягчают людей, особенно если речь идет о прощании с человеком, которого любишь так, как я любил грека.
At the end they sang some song I had heard him sing a hundred times, and that finished me. Наконец они запели мелодию, которую я слышал в его исполнении сотни раз, и это меня добило.
It was all I could do to lay our flowers out the way they were supposed to go. Хватило меня только на то, чтобы положить наши цветы.
The taxi driver found a guy that would rent us a Ford for $15 a week, and we took it, and started out. Таксист нашел нам человека, который сдал нам "форд" за пятнадцать долларов в неделю, и мы пересели в него.
She drove. Машину вела она.
When we got out of the city we passed a house that was being built, and all the way out we talked about how not many of them have gone up lately, but the whole section is going to be built up as soon as things get better. За городом мы проехали мимо строящегося дома и всю дорогу говорили о том, как в последнее время мало строят, но как только дела улучшатся, нужно бы построить здесь целый квартал.
When we got out to the place she let me out, put the car away, and then we went inside. Когда мы приехали домой, она помогла мне войти, отогнала машину, и мы прошли внутрь.
It was all just like we left it, even to the glasses in the sink that we had drunk the wine out of, and the Greek's guitar, that hadn't been put away yet because he was so drunk. Все было так, как мы оставили, включая стаканы в раковине, из которых мы с греком пили вино, и его гитара, которую он не убрал, потому что был пьян.
She put the guitar in the case, and washed the glasses, and then went upstairs. Она убрала гитару в футляр, вымыла стаканы и пошла наверх.
After a minute I went up after her. Я тут же пошел за ней.
She was in their bedroom, sitting by the window, looking out at the road. Она сидела у окна в своей спальне и смотрела на дорогу.
"Well?" - Ну и что?
She didn't say anything. Она не ответила.
I started to leave. Я повернул назад.
"I didn't ask you to leave." -Я не сказала, чтобы ты уходил.
I sat down again. Я сел снова.
It was a long while before she snapped out of it. Прошло немало времени, прежде чем она нарушила молчание:
"You turned on me, Frank." -Ты меня предал, Фрэнк.
"No I didn't. - Нет, не предал.
He had me, Cora. I had to sign his paper. Я был у него в руках, Кора, и вынужден был подписать эту бумагу.
If I didn't, then he would tumble to everything. Не сделай я этого, он бы понял, как все произошло.
I didn't turn on you. Я не предал тебя.
I just went along with him, till I could find out where I was at." Просто я встал на его сторону, чтобы выяснить, как идут дела.
"You turned on me. -Ты меня предал.
I could see it in your eye." Я узнала это по твоим глазам.
"All right, Cora, I did. - Твоя правда, Кора, я тебя предал.
I just turned yellow, that's all. Просто я сломался, и все.
I didn't want to do it. Я этого не хотел.
I tried not to do it. Я был против.
But he beat me down. Но он поставил меня на колени.
I cracked up, that's all." Я сдался.
"I know." - Я знаю.
"I went through hell about it." - Понимаешь, я ужасно страдаю от этого.
"And I turned on you, Frank." -А я предала тебя, Фрэнк.
"They made you do it. - Тебя заставили.
You didn't want to. Ты этого не хотела.
They set a trap for you." Тебя поймали в ловушку.
"I wanted to do it. - Я сама так хотела.
I hated you then." В ту минуту я тебя ненавидела.
"That's all right. - Все нормально.
It was for something I didn't really do. Ты отплатила мне за то, чего я в действительности не делал.
You know how it was, now." Теперь ты знаешь, как все было.
"No. - Нет.
I hated you for something you really did." Я ненавидела тебя за то, что ты действительно сделал.
"I never hated you, Cora. -Я к тебе ненависти не чувствовал, Кора.
I hated myself." Я ненавидел сам себя.
"I don't hate you now. - Теперь у меня нет к тебе ненависти.
I hate that Sackett. Ненавижу Саккета.
And Katz. И Каца.
Why couldn't they leave us alone? Почему нас не оставили в покое?
Why couldn't they let us fight it out together? Почему нас не оставили, чтобы мы из этого выкарабкивались сами?
I wouldn't have minded that. Мне бы это не помешало.
I wouldn't have minded it even if it meant - you know. Не помешало, даже если бы значило... сам знаешь что.
We would have had our love. У нас осталась бы наша любовь.
And that's all we ever had. Единственное, что у нас было.
But the very first time they started their meanness, you turned on me." Но ты меня предал, едва они начали свои грязные дела.
"And you turned on me, don't forget that." - А ты предала меня, не забывай.
"That's the awful part. - Это ужасно.
I turned on you. Я предала тебя.
We both turned on each other." Мы предали друг друга.
"Well, that makes it even, don't it?" - Но теперь мы квиты, ты не думаешь?
"It makes it even, but look at us now. - Мы квиты, но посмотри теперь на нас.
We were up on a mountain. Мы достигли вершины.
We were up so high, Frank. Мы были так высоко, Фрэнк.
We had it all, out there, that night. У нас было все, в ту ночь, там.
I didn't know I could feel anything like that. Я и не думала, что способна на такое чувство.
And we kissed and sealed it so it would be there forever, no matter what happened. И мы скрепили это поцелуем, чтобы это длилось вечно, пусть будет что будет.
We had more than any two people in the world. Никогда на свете два человека не испытывали того, что мы.
And then we fell down. А потом мы рухнули вниз.
First you, and then me. Вначале ты, потом я.
Yes, it makes it even. Да, мы квиты.
We're down here together. Теперь мы здесь, внизу, вместе.
But we're not up high any more. Но нам уже не подняться.
Our beautiful mountain is gone." Наша великолепная вершина исчезла.
"Well what the hell? -Ты с ума сошла?
We're together, ain't we?" Мы же вместе.
"I guess so. - Возможно.
But I thought an awful lot, Frank. Но я много передумала, Фрэнк.
Last night. Вчера ночью.
About you and me, and the movies, and why I flopped, and the hash house, and the road, and why you like it. О тебе и обо мне, и о том, почему я провалилась в кино, и об этом заведении, и о твоих скитаниях, и почему ты их так любишь.
We're just two punks, Frank. Мы просто два неудачника, Фрэнк.
God kissed us on the brow that night. В ту ночь Господь Бог ниспослал на нас благодать.
He gave us all that two people can ever have. Дал нам все, что только двое могут достигнуть в жизни.
And we just weren't the kind that could have it. Но мы не из тех, кому это может пойти на пользу.
We had all that love, and we just cracked up under it. Нам досталась вся любовь мира, но мы сломались под ней.
It's a big airplane engine, that takes you through the sky, right up to the top of the mountain. Чтобы взлететь за облака, добраться до вершины, нужен большой самолетный мотор.
But when you put it in a Ford, it just shakes it to pieces. Но поставь его на "форд", и он рассыплется на мелкие кусочки.
That's what we are, Frank, a couple of Fords. Вот так же и мы, Фрэнк, как поношенные "форды".
God is up there laughing at us." Господь Бог там, наверху, смеется над нами.
"The hell he is. - Глупости.
Well we're laughing at him too, aren't we? Мы ведь тоже смеемся над ним.
He put up a red stop sign for us, and we went past it. Он включил нам красный свет, а мы взяли и проехали на него.
And then what? И что случилось?
Did we get shoved off the deep end? Проклял нас навеки?
We did like hell. Ничего подобного.
We got away clean, and got $10,000 for doing the job. Вышли мы из этого чистенькими и еще за так получили десять тысяч долларов.
So God kissed us on the brow, did he? Так что нас Господь Бог еще раз удостоил своей благодати, тебе не кажется?
Then the devil went to bed with us, and believe you me, kid, he sleeps pretty good." А потом к нам в постель забрался дьявол, и верь мне, девочка, у него крепкий сон.
"Don't talk that way, Frank." - Не говори так, Фрэнк.
"Did we get that ten grand, or didn't we?" - Мы получили десять кусков или нет?
"I don't want to think about the ten grand. -Я не хочу о них думать.
It's a lot, but it couldn't buy our mountain." Это чудно, но нашу вершину мы за них не купим.
"Mountain, hell, we got the mountain and ten thousand smackers to pile on top of that yet. - Вершину, вершину. Черт возьми, ведь она все еще с нами и еще десять тысяч долларов, которые можем положить сверху.
If you want to go up high, take a look around from that pile." Если хочешь витать в облаках, так оглядись с этой высоты.
"You nut. -Ты ненормальный.
I wish you could see yourself, yelling with that bandage on your head." Видел бы ты, как орешь тут сейчас, весь забинтованный.
"You forgot something. -Ты кое о чем забыла.
We got something to celebrate. Есть повод отпраздновать.
We ain't never had that drunk yet." Мы еще так и не выпили.
"I wasn't talking about that kind of a drunk." -Я не собираюсь напиваться.
"A drunk's a drunk. - Пить так пить.
Where's that liquor I had before I left?" Где та бутылка, что была у меня перед отъездом?
I went to my room and got the liquor. Я зашел в свою комнату.
It was a quart of Bourbon, three quarters full. Там стояла бутылка "бурбона", полная на три четверти.
I went down, got some Coca Cola glasses, and ice cubes, and White Rock, and came back upstairs. Спустившись вниз, я взял два стакана, лед, содовую и снова поднялся к ней, наверх.
She had taken her hat off and let her hair down. Она уже сняла шляпку и распустила волосы.
I fixed two drinks. Я приготовил два коктейля.
They had some White Rock in them, and a couple of pieces of ice, but the rest was out of the bottle. В них было немного содовой и по паре кусочков льда, остальное - "бурбон".
"Have a drink. - Выпей.
You'll feel better. Тебе станет лучше.
That's what Sackett said when he put the spot on me, the louse." Именно это сказал мне Саккет, когда достал меня, крыса чертова.
"My, but that's strong." - Господи, вот мерзавец.
"You bet it is. -Да.
Here, you got too many clothes on." А тебе не кажется, что на тебе слишком много тряпок?
I pushed her over to the bed. Я подтолкнул ее к постели.
She held on to her glass, and some of it spilled. Стакан в ее руке дрогнул, и немного жидкости выплеснулось.
"The hell with it. - Черт с ним.
Plenty more where that came from." У нас этого добра полно.
I began slipping off her blouse. Я начал стягивать с нее блузку.
"Rip me, Frank. - Сломай меня, Фрэнк.
Rip me like you did that night." Сделай мне больно. Сломай, как в ту ночь.
I ripped all her clothes off. Я срывал с нее одежду.
She twisted and turned, slow, so they would slip out from under her. Она плавно поворачивалась и медленно изгибалась, чтобы помочь мне.
Then she closed her eyes and lay back on the pillow. Потом легла навзничь на покрывало.
Her hair was falling over her shoulders in snaky curls. Волосы спадали ей на плечи волнистыми прядями.
Her eye was all black, and her breasts weren't drawn up and pointing up at me, but soft, and spread out in two big pink splotches. Глаза стали совершенно черными, а груди не набухли и не торчали мне навстречу, а расплылись двумя большими розовыми кругами.
She looked like the great grandmother of every whore in the world. Выглядела она как прародительница всех грешниц мира.
The devil got his money's worth that night. Дьявол в ту ночь вернул свое, и с процентами.
Chapter 13 Глава 13
We kept that up for six months. Так все и продолжалось целых шесть месяцев.
We kept it up, and it was always the same way. Время шло, но ничего не менялось.
We'd have a fight, and I'd reach for the bottle. Мы все время ругались, и я прикладывался к бутылке.
What we had the fights about was going away. Ругались мы из-за нашего отъезда.
We couldn't leave the state until the suspended sentence was up, but after that I meant we should blow. Мы не могли покинуть штат, пока не кончится ее условный срок, но я считал, что сразу после этого нам надо смыться.
I didn't tell her, but I wanted her a long way from Sackett. Я не говорил ей, но хотел увезти ее подальше от Саккета.
I was afraid if she got sore at me for something, she'd go off her nut and spill it like she had that other time, after the arraignment. Боялся, что если она на меня разозлится, то сдуру может заложить меня, как тогда в суде.
I didn't trust her for a minute. Я не верил ей ни на грош.
At first, she was all hot for going too, specially when I got talking about Hawaii and the South Seas, but then the money began to roll in. Сначала она только и думала об отъезде, особенно когда я рассказывал о Г авайях и южных морях, но потом вдруг посыпались деньги.
When we opened up, about a week after the funeral, people flocked out there to see what she looked like, and then they came back because they had a good time. Когда мы через неделю траура наконец открылись, люди хлынули к нам, чтобы взглянуть на нее, а потом приезжали снова, потому что им у нас понравилось.
And she got all excited about here was our chance to make some more money. Она была на седьмом небе, что есть шанс хорошо заработать:
"Frank, all these roadside joints around here are lousy. - Фрэнк, все соседние заведения ничего не стоят.
They're run by people that used to have a farm back in Kansas or somewhere, and got as much idea how to entertain people as a pig has. В них хозяйничают бывшие фермеры из Канзаса или бог весть еще откуда, которые понятия не имеют, как надо вести дело.
I believe if somebody came along that knew the business like I do, and tried to make it nice for them, they'd come and bring all their friends." Я убеждена, что, если найдется кто-то, понимающий в этом толк, как я, и создаст для гостей приятную атмосферу, они будут приходить сюда сами, да еще и приводить всех своих друзей.
"To hell with them. - Черт бы их побрал.
We're selling out anyhow." Мы ведь все равно хотим все продать.
"We could sell easier if we were making money." - Если заведение станет доходным, то продадим его дороже.
"We're making money." - Тебе не хватает?
"I mean good money. - Я имею в виду большие деньги.
Listen, Frank. Послушай, Фрэнк.
I've got an idea people would be glad of the chance to sit out under the trees. Мне пришло в голову, что людям бы понравилась возможность посидеть в тени, под деревьями.
Think of that. Подумай об этом.
All this nice weather in California, and what do they do with it? Здесь, в Калифорнии, такой прекрасный климат, а как мы этим пользуемся?
Bring people inside of a joint that's set up ready-made by the Acme Lunch Room Fixture Company, and stinks so it makes you sick to your stomach, and feed them awful stuff that's the same from Fresno down to the border, and never give them any chance to feel good at all." Тащим людей в закусочные, заставленные серийной мебелью одной и той же фирмы, от которой уже тошнит, и кормим одной и той же едой от Фресно до самой границы, и хотим, чтобы они чувствовали себя как дома.
"Look. We're selling out, aren't we? -Так мы собираемся все продать или нет?
Then the less we got to sell the quicker we get rid of it. Чем меньше вещей у нас для продажи, тем скорее мы от них избавимся.
Sure, they'd like to sit under the trees. Ясно, что клиентам понравится обедать под деревьями.
Anybody but a California Bar-B-Q slinger would know that. Это поймет каждый баран.
But if we put them under the trees we've got to get tables, and wire up a lot of lights out there, and all that stuff, and maybe the next guy don't want it that way at all." Но если мы усадим их под деревья, понадобятся столы, и туда придется подвести уйму светильников и еще тысячу всяких вещей, и кто знает, захочет ли этого новый владелец.
"We've got to stay six months. - Мы должны оставаться здесь шесть месяцев.
Whether we like it or not." Нравится нам это или нет.
"Then we use that six months finding a buyer." - Так давай за эти шесть месяцев найдем покупателя.
"I want to try it." - Я хочу попробовать по-своему.
"All right, then try it. - Ну, тогда пробуй.
But I'm telling you." Но я тебе все сказал.
"I could use some of our inside tables." - Можно было бы вынести несколько столов из зала.


Поделиться книгой:

На главную
Назад