WHAT KATY DID NEXT | Что Кейти делала потом |
CHAPTER I. | Глава 1 |
AN UNEXPECTED GUEST. | Нежданная гостья |
The September sun was glinting cheerfully into a pretty bedroom furnished with blue. | Веселое сентябрьское солнце заглядывало в голубую спальню. |
It danced on the glossy hair and bright eyes of two girls, who sat together hemming ruffles for a white muslin dress. | Его лучи играли на блестящих волосах и в ярких глазах двух девочек, сидевших бок о бок и подрубавших длинные оборки из белого муслина. |
The half-finished skirt of the dress lay on the bed; and as each crisp ruffle was completed, the girls added it to the snowy heap, which looked like a drift of transparent clouds or a pile of foamy white-of-egg beaten stiff enough to stand alone. | На кровати лежало недошитое платье, и, как только очередная волнистая, шуршащая оборка была закончена, девочки добавляли ее к белоснежной куче муслина, выглядевшей как нагромождение полупрозрачных облаков или как взбитый в жесткую пену яичный белок. |
These girls were Clover and Elsie Carr, and it was Clover's first evening dress for which they were hemming ruffles. | Этими девочками были Кловер и Элси Карр, а платьем, для которого они подшивали оборки, -первое бальное платье Кловер. |
It was nearly two years since a certain visit made by Johnnie to Inches Mills, of which some of you have read in | Прошло почти два года с тех пор, как Джонни ездила в Инчес-Миллз, о чем некоторые из вас читали в книжке |
"Nine Little Goslings;" and more than three since Clover and Katy had returned home from the boarding-school at Hillsover. | "Девять маленьких гусят", и больше трех лет с момента возвращения Кловер и Кейти из пансиона в Хиллсовере. |
Clover was now eighteen. | Теперь Кловер было восемнадцать. |
She was a very small Clover still, but it would have been hard to find anywhere a prettier little maiden than she had grown to be. | Она оставалась все той же невысокой Кловер, но не так-то просто было бы отыскать где-нибудь более хорошенькую маленькую особу. |
Her skin was so exquisitely fair that her arms and wrists and shoulders, which were round and dimpled like a baby's, seemed cut out of daisies or white rose leaves. | Кожа у нее была такая белая, что казалось, будто ее руки и плечи, округлые и пухлые, как у ребенка, сделаны из лепестков маргариток или белых роз. |
Her thick, brown hair waved and coiled gracefully about her head. | Головку изящно обвивали густые каштановые волосы. |
Her smile was peculiarly sweet; and the eyes, always Clover's chief beauty, had still that pathetic look which made them irresistible to tender-hearted people. | Улыбка у нее была необыкновенно приятная, а глаза - в них всегда заключалось главное очарование Кловер - по-прежнему имели то трогательное выражение, которое делало их неотразимыми для мягкосердечных людей. |
Elsie, who adored Clover, considered her as beautiful as girls in books, and was proud to be permitted to hem ruffles for the dress in which she was to burst upon the world. | Элси, обожавшая Кловер, считала ее такой же красавицей, какими бывают героини книжек, и очень гордилась тем, что ей, Элси, было позволено подшивать оборки для платья, в котором Кловер предстояло впервые выйти в свет. |
Though, as for that, not much "bursting" was possible in Burnet, where tea-parties of a middle-aged description, and now and then a mild little dance, represented "gayety" and "society." | Хотя что касается "выхода в свет", в Бернете для этого было не так уж много возможностей: чаепития, какие обычно устраивают люди среднего возраста, да изредка скромный танцевальный вечер представляли собой "развлечения" и "светское общество". |
Girls "came out" very much, as the sun comes out in the morning,-by slow degrees and gradual approaches, with no particular one moment which could be fixed upon as having been the crisis of the joyful event. | Девушки начинали "выезжать" почти так же, как встает по утрам солнце - постепенно, без какого-либо определенного момента, который можно было бы считать поворотным пунктом радостного события. |
"There," said Elsie, adding another ruffle to the pile on the bed,-"there's the fifth done. | - Ну вот, - сказала Элси, добавляя еще одну оборку к лежащей на кровати куче, - пятая готова. |
It's going to be ever so pretty, I think. | Я думаю, платье будет удивительно красивое. |
I'm glad you had it all white; it's a great deal nicer." | Я рада, что ты сделала его целиком белое - так гораздо элегантнее. |
"Cecy wanted me to have a blue bodice and sash," said Clover, "but I wouldn't. | - Сиси хотела, чтобы я сделала голубые лиф и пояс, - сказала Кловер, - но я не согласилась. |
Then she tried to persuade me to get a long spray of pink roses for the skirt." | Тогда она попыталась уговорить меня купить длинную гирлянду пунцовых роз и пришить ее к юбке. |
"I'm so glad you didn't! | - Как я рада, что ты этого не сделала! |
Cecy was always crazy about pink roses. | Сиси всегда была помешана на пунцовых розах. |
I only wonder she didn't wear them when she was married!" | Удивляюсь только, почему их не было на ней, когда она выходила замуж. |
Yes; the excellent Cecy, who at thirteen had announced her intention to devote her whole life to teaching Sunday School, visiting the poor, and setting a good example to her more worldly contemporaries, had actually forgotten these fine resolutions, and before she was twenty had become the wife of Sylvester Slack, a young lawyer in a neighboring town! | Да-да, непревзойденная Сиси, которая в тринадцать лет объявила о твердом намерении посвятить всю жизнь преподаванию в воскресной школе и посещению бедных с целью подать хороший пример своим более суетным современникам, на деле очень быстро забыла об этих прекрасных замыслах, и не исполнилось ей и двадцати, как она стала женой Сильвестра Слэка, молодого адвоката из соседнего городка! |
Cecy's wedding and wedding-clothes, and Cecy's house-furnishing had been the great excitement of the preceding year in Burnet; and a fresh excitement had come since in the shape of Cecy's baby, now about two months old, and named "Katherine Clover," after her two friends. | Свадьба и свадебные наряды Сиси и меблировка ее нового дома очень занимали Бернет в предыдущем году, а позднее волнующей новостью стало появление у Сиси малютки, которой было теперь уже два месяца и которая получила имя Кэтрин-Кловер, в честь двух подруг Сиси. |
This made it natural that Cecy and her affairs should still be of interest in the Carr household; and Johnnie, at the time we write of, was making her a week's visit. | И потому вполне естественно, что Сиси и ее дела по-прежнему были предметом постоянного интереса в семействе Карров, все члены которого часто виделись с ней, а в то время, о котором мы пишем, у нее гостила приглашенная на неделю Джонни. |
"She was rather wedded to them," went on Clover, pursuing the subject of the pink roses. | - Она была в них прямо-таки влюблена, -продолжила тему пунцовых роз Кловер. |
"She was almost vexed when I wouldn't buy the spray. | - Когда я не захотела покупать эту гирлянду, она чуть ли не рассердилась. |
But it cost lots, and I didn't want it in the least, so I stood firm. | Но розы стоили дорого, и к тому же мне они совсем не были нужны, так что я стояла на своем. |
Besides, I always said that my first party dress should be plain white. | А потом, я всегда говорила, что мое первое бальное платье непременно будет просто белым. |
Girls in novels always wear white to their first balls; and fresh flowers are a great deal prettier, any way, than artificial. | В романах девушки всегда надевают белое, отправляясь на свой первый бал. А живые цветы гораздо красивее искусственных. |
Katy says she'll give me some violets to wear." | Кейти обещала дать мне своих фиалок. |
"Oh, will she? | - О, правда? |
That will be lovely!" cried the adoring Elsie. | Это будет прелестно! - воскликнула любящая Элси. |
"Violets look just like you, somehow. Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things? | - Фиалки чем-то очень похожи на тебя... Да, Кловер, а как ты думаешь, какое платье будет у меня, когда я вырасту и буду ходить на вечеринки и все такое? |
Won't it be awfully interesting when you and I go out to choose it?" | Это будет ужасно интересно, когда мы с тобой будем выбирать его для меня, правда? |
Just then the noise of some one running upstairs quickly made the sisters look up from their work. | В этот момент послышались звуки быстрых шагов, заставившие сестер поднять глаза от шитья: кто-то бегом поднимался по лестнице. |
Footsteps are very significant at times, and these footsteps suggested haste and excitement. | Шаги иногда говорят о многом, а эти наводили на мысль о спешке и волнении. |
Another moment, the door opened, and Katy dashed in, calling out, | В следующую минуту дверь распахнулась, и в комнату влетела Кейти с криком: |
"Papa!-Elsie, Clover, where's papa?" | - Папа!.. Элси, Кловер, где папа? |
"He went over the river to see that son of Mr. White's who broke his leg. | - Он уехал за реку к тому мальчику, у которого сломана нога, - сыну мистера Уайта, - сказала Кловер. |
Why, what's the matter?" asked Clover. | - А что случилось? |
"Is somebody hurt?" inquired Elsie, startled at Katy's agitated looks. | - Кто-нибудь поранился?- спросила Элси, встревоженная возбужденным видом Кейти. |
"No, not hurt, but poor Mrs. Ashe is in such trouble." | - Нет, никто не поранился, но у бедной миссис Эш такие неприятности! |
Mrs. Ashe, it should be explained, was a widow who had come to Burnet some months previously, and had taken a pleasant house not far from the Carrs'. | Миссис Эш, как, вероятно, необходимо объяснить, была вдовой, несколько месяцев назад переехавшей в Бернет и поселившейся в уютном домике неподалеку от Карров. |
She was a pretty, lady-like woman, with a particularly graceful, appealing manner, and very fond of her one child, a little girl. | Это была красивая, благородной внешности женщина с чрезвычайно приятными манерами и очень привязанная к своей единственной дочке. |
Katy and papa both took a fancy to her at once; and the families had grown neighborly and intimate in a short time, as people occasionally do when circumstances are favorable. | И Кейти, и папа сразу полюбили ее, и две семьи скоро стали дружны и близки, как иногда происходит, когда тому способствуют обстоятельства. |
"I'll tell you all about it in a minute," went on Katy. | - Подождите минутку, я все вам расскажу, -продолжила Кейти. |
"But first I must find Alexander, and send him off to meet papa and beg him to hurry home." | - Но сначала я должна найти Александра и послать его навстречу папе, чтобы тот поскорее вернулся домой. |
She went to the head of the stairs as she spoke, and called "Debby! Debby!" | - Она снова выбежала на лестницу и громко позвала: - Дебби, Дебби! |
Debby answered. | Дебби откликнулась. |
Katy gave her direction, and then came back again to the room where the other two were sitting. | Кейти отдала ей необходимые распоряжения, а затем вернулась в комнату, где сидели сестры. |
"Now," she said, speaking more collectedly, "I must explain as fast as I can, for I have got to go back. | - Ну вот, - сказала она уже более спокойно, - я должна объяснить все как можно короче, так как мне нужно вернуться к миссис Эш. |
You know that Mrs. Ashe's little nephew is here for a visit, don't you?" | Вы ведь знаете, что у нее гостит сейчас ее маленький племянник? |
"Yes, he came on Saturday." | - Да, он приехал в субботу. |
"Well, he was ailing all day yesterday, and to-day he is worse, and she is afraid it is scarlet-fever. | - Так вот, вчера он весь день чувствовал недомогание, а сегодня ему еще хуже. Миссис Эш опасается, что у него скарлатина. |
Luckily, Amy was spending the day with the Uphams yesterday, so she scarcely saw the boy at all; and as soon as her mother became alarmed, she sent her out into the garden to play, and hasn't let her come indoors since, so she can't have been exposed to any particular danger yet. | К счастью, Эми провела весь вчерашний день в гостях у Апемов, так что почти совсем не видела мальчика. И сегодня, как только ее мать встревожилась, что девочка может заразиться, Эми выслали в сад поиграть и с тех пор не впускали в дом, так что пока она не подверглась никакой особенной опасности. |
I went by the house on my way down street, and there sat the poor little thing all alone in the arbor, with her dolly in her lap, looking so disconsolate. | Я проходила по дороге мимо их сада и увидела, что там в беседке, сидит с безутешным видом бедная девчушка, совсем одна, с куклой на коленях. |
I spoke to her over the fence, and Mrs. Ashe heard my voice, and opened the upstairs window and called to me. | Я заговорила с ней через ограду, а миссис Эш услышала мой голос, открыла окно на втором этаже и окликнула меня. |
She said Amy had never had the fever, and that the very idea of her having it frightened her to death. | Она сказала, что Эми никогда не болела скарлатиной, и уже одна мысль о том, что девочка заболеет, до смерти пугает мать. |
She is such a delicate child, you know." | Ведь Эми - такой слабый ребенок. |
"Oh, poor Mrs. Ashe!" cried Clover; | - Бедная миссис Эш! - воскликнула Кловер. |
"I am so sorry for her! | - Мне так жаль ее! |
Well, Katy, what did you do?" | Ну и что же ты сделала, Кейти? |
"I hope I didn't do wrong, but I offered to bring Amy here. | - Надеюсь, я не сделала никакой глупости, предложив взять Эми к нам. |
Papa won't object, I am almost sure." | Папа не будет возражать - я почти уверена. |
"Why, of course he won't. | - Конечно же не будет! |
Well?" | Ну и что же теперь? |
"I am going back now to fetch Amy. | - Сейчас я вернусь туда, чтобы забрать Эми. |
Mrs. Ashe is to let Ellen, who hasn't been in the room with the little boy, pack a bagful of clothes and put it out on the steps, and I shall send Alexander for it by and by. You can't think how troubled poor Mrs. Ashe was. | Миссис Эш должна поручить Эллен, горничной, которая не заходила в комнату больного, упаковать в мешок одежду Эми и положить его на крыльце, потом я пошлю за ним Александра... Вы представить не можете, как расстроена бедная миссис Эш. |
She couldn't help crying when she said that Amy was all she had left in the world. | Она не смогла сдержать слезы, когда сказала, что Эми - единственное, что осталось у нее в жизни. |
And I nearly cried too, I was so sorry for her. | И я тоже чуть не заплакала, так мне было ее жаль. |
She was so relieved when I said that we would take Amy. | Но ей сразу стало легче, когда я сказала, что мы возьмем Эми. |
You know she has a great deal of confidence in papa." | Вы ведь знаете, она очень доверяет папе. |
"Yes, and in you too. | - Да, и тебе тоже. |
Where will you put Amy to sleep, Katy?" | Где же ты устроишь Эми на ночь, Кейти? |
"What do you think would be best? | - А как ты думаешь, где было бы лучше всего положить ее? |
In Dorry's room?" | Комната Дорри сейчас пустует. |
"I think she'd better come in here with you, and I'll go into Dorry's room. | - Я думаю, ей лучше поселиться здесь, с тобой, а мне перебраться в комнату Дорри. |
She is used to sleeping with her mother, you know, and she would be lonely if she were left to herself." | Ты же знаешь, она привыкла спать в комнате своей мамы. Ей было бы очень грустно, если бы мы оставили ее совсем одну. |
"Perhaps that will be better, only it is a great bother for you, Clovy dear." | - Пожалуй, ты права. Только это такое неудобство для тебя, Кловер, дорогая. |
"I don't mind," responded Clover, cheerfully. | - Ничего! - бодро ответила Кловер. |
"I rather like to change about and try a new room once in a while. | - Мне, пожалуй, даже нравится пожить иногда в другой комнате. |
It's as good as going on a journey-almost." | Это то же самое, что путешествие, - почти то же самое. |
She pushed aside the half-finished dress as she spoke, opened a drawer, took out its contents, and began to carry them across the entry to Dorry's room, doing everything with the orderly deliberation that was characteristic of whatever Clover did. | С этими словами она отложила недошитое платье, затем открыла ящик комода, вынула из него свои вещи и начала переносить их через лестничную площадку в комнату Дорри, делая все неторопливо и аккуратно, как это всегда было характерно для Кловер. |
Her preparations were almost complete before Katy returned, bringing with her little Amy Ashe. | Она почти завершила свои приготовления, когда возвратилась Кейти, ведя с собой Эми Эш. |
Amy was a tall child of eight, with a frank, happy face, and long light hair hanging down her back. | Эми была довольно высокой восьмилетней девочкой с простодушным, обычно веселым, лицом и длинными светлыми волосами, распущенными по спине. |
She looked like the pictures of "Alice in Wonderland;" but just at that moment it was a very woful little Alice indeed that she resembled, for her cheeks were stained with tears and her eyes swollen with recent crying. | Она была похожа на Алису в стране чудес, как ее изображают на картинках, но в данный момент это была очень несчастная Алиса, так как глаза ее припухли, а на щеках виднелись следы недавних слез. |
"Why, what is the matter?" cried kind little Clover, taking Amy in her arms, and giving her a great hug. | - Да что же такое случилось?- воскликнула добросердечная Кловер, обнимая Эми и крепко прижимая ее к себе. |
"Aren't you glad that you are coming to make us a visit? | - Разве ты не рада, что погостишь у нас? |
We are." | Мы рады. |
"Mamma didn't kiss me for good-by," sobbed the little girl. | - Мама не поцеловала меня на прощание, -всхлипнула девочка. |
"She didn't come downstairs at all. | - Она даже не спустилась вниз. |
She just put her head out of the window and said, | Она только выглянула в окно и сказала: |
'Good-by; Amy, be very good, and don't make Miss Carr any trouble,' and then she went away. | "До свидания, Эми! Веди себя хорошо и не доставляй хлопот мисс Карр" - и отошла от окна. |
I never went anywhere before without kissing mamma for good-by." | Раньше я никогда никуда не уходила, не поцеловав маму на прощание. |
"Mamma was afraid to kiss you for fear she might give you the fever," explained Katy, taking her turn as a comforter. | - Мама не стала целовать тебя, так как боялась, что может заразить тебя скарлатиной, - объяснила Кейти, в свою очередь выступая в роли утешительницы. |
"It wasn't because she forgot. | - Она не поцеловала тебя не потому, что забыла. |
She felt worse about it than you did, I imagine. | Я думаю, ей было еще тяжелее, чем тебе. |
You know the thing she cares most for is that you shall not be ill as your cousin Walter is. | Ее главная забота - чтобы ты не заболела, как заболел твой кузен Уолтер. |
She would rather do anything than have that happen. | Она готова на все, лишь бы этого не произошло. |
As soon as he gets well she will kiss you dozens of times, see if she doesn't. | А как только Уолтер поправится, она поцелует тебя - десятки раз, вот увидишь! |
Meanwhile, she says in this note that you must write her a little letter every day, and she will hang a basket by a string out of the window, and you and I will go and drop the letters into the basket, and stand by the gate and see her pull it up. | Пока же она говорит вот в этой записке, что ты должна каждый день писать ей маленькое письмо, а она будет спускать из окна на веревочке корзинку, в которую мы с тобой будем бросать наши письма. А потом, стоя у калитки, мы будем смотреть, как она поднимает эту корзинку. |
That will be funny, won't it? | Как это будет забавно, правда? |
We will play that you are my little girl, and that you have a real mamma and a make-believe mamma." | Мы будем играть в то, что ты моя маленькая дочка и что у тебя есть настоящая мама и "мама понарошку". |
"Shall I sleep with you?" demanded Amy, | - А спать я буду вместе с вами? - спросила Эми. |
"Yes, in that bed over there." | - Да, вот в той постели. |
"It's a pretty bed," pronounced Amy after examining it gravely for a moment. | - Красивая постель, - объявила Эми после того, как с минуту очень серьезно рассматривала кровать Кловер. |
"Will you tell me a story every morning?" | - И вы будете каждое утро рассказывать мне сказку? |
"If you don't wake me up too early. | - Если ты не станешь будить меня слишком рано. |
My stories are always sleepy till seven o'clock. Let us see what Ellen has packed in that bag, and then I'll give you some drawers of your own, and we will put the things away." | До семи часов сказки у меня всегда бывают сонные... Давай-ка посмотрим, что Эллен сложила в этот мешок, а потом я отведу тебе несколько ящиков комода, и мы уберем туда твои вещи. |
The bag was full of neat little frocks and underclothes stuffed hastily in all together. | Мешок был набит хорошенькими платьицами и нижним бельем, в спешке засунутыми кое-как и вперемешку. |
Katy took them out, smoothing the folds, and crimping the tumbled ruffles with her fingers. | Кейти вынимала вещи из мешка, пальцами разглаживала складки и расправляла примятые оборки. |
As she lifted the last skirt, Amy, with a cry of joy, pounced on something that lay beneath it. | Когда она приподняла последнюю юбку, Эми с радостным криком налетела на что-то, лежавшее внизу. |
"It is Maria Matilda," she said, | - Это Мария-Матильда! - воскликнула она. |
"I'm glad of that. | - Я так рада! |
I thought Ellen would forget her, and the poor child wouldn't know what to do with me and her little sister not coming to see her for so long. | Я боялась, что Эллен забудет о ней и бедная крошка не будет знать, что и подумать, когда я и ее маленькая сестра так долго не будем навещать ее. |
She was having the measles on the back shelf of the closet, you know, and nobody would have heard her if she had cried ever so loud." | Понимаете, у нее была корь и она лежала на дальней полке в кладовой, так что никто не услышал бы ее, как бы громко она ни кричала. |
"What a pretty face she has!" said Katy, taking the doll out of Amy's hands. | - Какое у нее красивое личико! - сказала Кейти, взяв куклу из рук Эми. |
"Yes, but not so pretty as Mabel. | - Да, но не такое красивое, как у Мейбл. |
Miss Upham says that Mabel is the prettiest child she ever saw. | Мисс Апем говорит, что Мейбл - самый красивый ребенок из всех, каких она только видела. |
Look, Miss Clover," lifting the other doll from the table where she had laid it; "hasn't she got sweet eyes? | Вот посмотрите, мисс Кловер. - И Эми взяла другую куклу со стола, куда положила ее, когда вошла. - У нее прелестные глаза, правда? |
She's older than Maria Matilda, and she knows a great deal more. | Она старше Марии-Матильды и поэтому знает гораздо больше. |
She's begun on French verbs!" | Она уже начала учить французские глаголы! |
"Not really! | - Да что ты! |
Which ones?" | Какие же? |
"Oh, only 'J'aime, tu aimes, il aime,' you know,-the same that our class is learning at school. | - Пока только j'aime, tu aimes, il aime- то же самое, что наш класс учит в школе. |
She hasn't tried any but that. | За другие она не бралась. |
Sometimes she says it quite nicely, but sometimes she's very stupid, and I have to scold her." | Иногда она произносит их совсем неплохо, но иногда так бестолкова, что мне приходится ее бранить. |
Amy had quite recovered her spirits by this time. | - К этому времени Эми уже успела снова прийти в хорошее настроение. |
"Are these the only dolls you have?" | - У тебя есть только эти две куклы? |
"Oh, please don't call them that!" urged Amy. | - Ах, пожалуйста, не называйте их так! - с настойчивостью в голосе попросила Эми. |
"It hurts their feelings dreadfully. | - Это их ужасно обижает. |
I never let them know that they are dolls. | Я никогда не даю им понять, что они куклы. |
They think that they are real children, only sometimes when they are very bad I use the word for a punishment. | Они думают, что они настоящие дети. И только иногда, когда они уж очень плохо себя ведут, я в наказание употребляю это слово. |
I've got several other children. | У меня есть еще несколько детей. |
There's old Ragazza. | Среди них старая Ragazza. |
My uncle named her, and she's made of rag, but she has such bad rheumatism that I don't play with her any longer; I just give her medicine. | Это имя ей дал мой дядя. Она тряпичная, но у нее такой тяжелый ревматизм, что я больше с ней не играю; я лишь даю лекарство. |
Then there's Effie Deans, she's only got one leg; and Mopsa the Fairy, she's a tiny one made out of china; and Peg of Linkinvaddy,-but she don't count, for she's all come to pieces." | А еще есть Эффи Динз, у нее только одна нога, и Мопса-волшебница, она совсем маленькая и сделана из фарфора, и Пег Линкин-вадди - но она не в счет, потому что развалилась на части. |
"What very queer names your children have!" said Elsie, who had come in during the enumeration. | - Какие необычные имена у твоих детей! -заметила Элси, вошедшая в комнату во время этого любопытного перечисления. |
"Yes; Uncle Ned named them. | - Да; имена им дал дядя Нед. |
He's a very funny uncle, but he's nice. He's always so much interested in my children." | Он очень чудной дядя, но милый, и всегда так интересуется моими детьми! |
"There's papa now!" cried Katy; and she ran downstairs to meet him. | - А вот и папа! - воскликнула Кейти и побежала вниз, чтобы встретить его. |
"Did I do right?" she asked anxiously after she had told her story. | - Правильно ли я поступила? - с тревогой спросила она, после того как рассказала обо всем отцу. |
"Yes, my dear, perfectly right," replied Dr. Carr. | - Да, дорогая, совершенно правильно, - ответил доктор Карр. |
"I only hope Amy was taken away in time. | - Надеюсь только, что Эми забрали вовремя. |
I will go round at once to see Mrs. Ashe and the boy; and, Katy, keep away from me when I come back, and keep the others away, till I have changed my coat." | Я сейчас же пойду повидать миссис Эш и осмотреть мальчика. И еще, Кейти, - держись подальше от меня, когда я вернусь, и не подпускай ко мне других, пока я не переоденусь. |
It is odd how soon and how easily human beings accustom themselves to a new condition of things. | Удивительно, как быстро и как легко человеческие существа привыкают ко всякому новому положению вещей. |
When sudden illness comes, or sudden sorrow, or a house is burned up, or blown down by a tornado, there are a few hours or days of confusion and bewilderment, and then people gather up their wits and their courage and set to work to repair damages. | Когда в дом нежданно приходит болезнь или горе, или случается пожар, или дом разрушает торнадо, за этим следует несколько часов или дней беспорядка и растерянности, но потом люди собираются с духом, с мыслями и берутся за дело. |
They clear away ruins, plant, rebuild, very much as ants whose hill has been trodden upon, after running wildly about for a little while, begin all together to reconstruct the tiny cone of sand which is so important in their eyes. | И если их жилище разрушено, они разбирают развалины, перестраивают, чинят - подобно тому как муравьи, чей муравейник растоптан, немного побегав, точно безумные, вокруг руин, начинают все вместе восстанавливать свое маленькое конусообразное сооружение, столь важное в их глазах. |
In a very short time the changes which at first seem so sad and strange become accustomed and matter-of-course things which no longer surprise us. | Проходит совсем немного времени, и перемены, которые поначалу казались такими печальными и странными, становятся чем-то привычным и обыкновенным и больше не вызывают у нас удивления. |
It seemed to the Carrs after a few days as if they had always had Amy in the house with them. | Через несколько дней Каррам уже казалось, что Эми всегда жила у них. |
Papa's daily visit to the sick-room, their avoidance of him till after he had "changed his coat," Amy's lessons and games of play, her dressing and undressing, the walks with the make-believe mamma, the dropping of notes into the little basket, seemed part of a system of things which had been going on for a long, long time, and which everybody would miss should they suddenly stop. | Необходимость избегать встречи с папой, пока он не переоденется после своего ежедневного визита к больному, уроки Эми и игры с ней, ее утренний и вечерний туалет, прогулки с "мамой понарошку", записочки, бросаемые в корзинку, -все это представлялось частью порядка вещей, который имел место долго-долго и которого, если бы все вдруг стало по-прежнему, каждому из них стало бы не хватать. |
But they by no means suddenly stopped. | Но все отнюдь не сделалось вдруг по-прежнему. |
Little Walter Ashe's case proved to be rather a severe one; and after he had begun to mend, he caught cold somehow and was taken worse again. | Болезнь маленького Уолтера оказалась тяжелой, а уже начав поправляться, он случайно простудился, и ему снова стало хуже. |
There were some serious symptoms, and for a few days Dr. Carr did not feel sure how things would turn. | Были даже некоторые очень серьезные симптомы, и в течение нескольких дней доктор Карр не был уверен, что все обойдется благополучно. |
He did not speak of his anxiety at home, but kept silence and a cheerful face, as doctors know how to do. | Дома он ничего не говорил о своих опасениях, но сохранял молчание и веселое лицо, как это умеют доктора. |
Only Katy, who was more intimate with her father than the rest, guessed that things were going gravely at the other house, and she was too well trained to ask questions. | И только Кейти, которая была более близка с отцом, чем все остальные, догадывалась, что в соседнем доме события принимают угрожающий характер, но она была слишком хорошо приучена к подобным ситуациям, чтобы задавать вопросы. |
The threatening symptoms passed off, however, and little Walter slowly got better; but it was a long convalescence, and Mrs. Ashe grew thin and pale before he began to look rosy. | Пугающие симптомы, однако, исчезли, и маленький Уолтер стал медленно поправляться, но это было долгое выздоровление, и, прежде чем на щеках племянника появился румянец, миссис Эш сделалась худой и бледной. |
There was no one on whom she could devolve the charge of the child. | Не было никого, кому бы она могла перепоручить заботу о ребенке. |
His mother was dead; his father, an overworked business man, had barely time to run up once a week to see about him; there was no one at his home but a housekeeper, in whom Mrs. Ashe had not full confidence. | Мать Уолтера давно умерла, а отцу, перегруженному работой коммерсанту, едва удавалось найти время, чтобы раз в неделю навестить сына; дома у мальчика не было никого, кроме экономки, которой миссис Эш не вполне доверяла. |
So the good aunt denied herself the sight of her own child, and devoted her strength and time to Walter; and nearly two months passed, and still little Amy remained at Dr. Carr's. She was entirely happy there. | Так что добрая тетушка отказывала себе в удовольствии видеть собственного ребенка и отдавала все свои силы и время Уолтеру. Прошло почти два месяца, а Эми по-прежнему оставалась у доктора Карра и была там вполне счастлива. |
She had grown very fond of Katy, and was perfectly at home with the others. | Она очень полюбила Кейти и вполне непринужденно чувствовала себя со всеми остальными. |
Phil and Johnnie, who had returned from her visit to Cecy, were by no means too old or too proud to be play-fellows to a child of eight; and with all the older members of the family Amy was a chosen pet. | Джонни, которая уже возвратилась от Сиси, и Фил отнюдь не были такими большими или такими гордыми, чтобы не пожелать разделить забавы восьмилетней девочки; что же до старших, то Эми стала их настоящей любимицей. |
Debby baked turnovers, and twisted cinnamon cakes into all sorts of fantastic shapes to please her; Alexander would let her drive if she happened to sit on the front seat of the carryall; Dr. | Дебби пекла для нее полукруглые пирожки с начинкой и придавала всевозможные причудливые формы печенью с корицей, лишь бы доставить ей удовольствие. Александр позволял ей править лошадьми, когда она сидела на переднем сиденье большого экипажа Карров. |
Carr was seldom so tired that he could not tell her a story,-and nobody told such nice stories as Dr. Carr, Amy thought; Elsie invented all manner of charming games for the hour before bedtime; Clover made wonderful capes and bonnets for Mabel and Maria Matilda; and Katy-Katy did all sorts of things. | Доктор Карр редко чувствовал себя настолько усталым, чтобы быть не в состоянии рассказать ей сказку, - и никто, на взгляд Эми, не рассказывал таких замечательных сказок, как доктор Карр. Элси придумывала всякие чудесные игры, в которые можно было поиграть перед сном, Кловер шила великолепные шляпы и пелерины для Мейбл и Марии-Матильды, а Кейти - Кейти делала все. |
Katy had a peculiar gift with children which is not easy to define. | Кейти обладала особым даром завоевывать расположение детей - даром, который нелегко описать. |
Some people possess it, and some do not; it cannot be learned, it comes by nature. | У некоторых есть этот дар, у некоторых его нет. Этому невозможно научиться это врожденный талант. |
She was bright and firm and equable all at once. | Она была веселой, требовательной, уравновешенной - все одновременно. |
She both amused and influenced them. | Она и развлекала, и воспитывала их. |
There was something about her which excited the childish imagination, and always they felt her sympathy. | Было в ней нечто пробуждавшее детское воображение, и всегда они ощущали ее сочувствие и симпатию. |
Amy was a tractable child, and intelligent beyond her age, but she was never quite so good with any one as with Katy. | Эми была послушной девочкой и к тому же не по годам понятливой и сообразительной, но никогда и ни к кому она не относилась так хорошо, как к Кейти. |
She followed her about like a little lover; she lavished upon her certain special words and caresses which she gave to no one else; and would kneel on her lap, patting Katy's shoulders with her soft hand, and cooing up into her face like a happy dove, for a half-hour together. | Она следовала за Кейти повсюду, словно была влюблена в нее, осыпала ее нежными словами, дарила ласками, какими не дарила никого другого, и, взобравшись на колени к Кейти, по полчаса подряд гладила ей плечи своей нежной рукой и ворковала, как счастливый голубок, глядя ей в лицо. |
Katy laughed at these demonstrations, but they pleased her very much. | Кейти смеялась над этими проявлениями чувств, но они доставляли ей большую радость. |
She loved to be loved, as all affectionate people do, but most of all to be loved by a child. | Ей было приятно быть любимой, как и всем ласковым людям, но больше всего - быть любимой ребенком. |
At last, the long convalescence ended, Walter was carried away to his father, with every possible precaution against fatigue and exposure, and an army of workpeople was turned into Mrs. Ashe's house. | Наконец долгое выздоровление завершилось, Уолтер был перевезен к отцу - при этом были приняты все меры предосторожности против утомления и простуды, - а в доме миссис Эш появилась целая армия рабочих. |
Plaster was scraped and painted, wall-papers torn down, mattresses made over, and clothing burned. At last Dr. Carr pronounced the premises in a sanitary condition, and Mrs. Ashe sent for her little girl to come home again. | Обои сорвали, штукатурку отскоблили, стены выкрасили и оклеили заново, матрасы перетянули, постельное белье и часть одежды сожгли - тогда доктор Карр объявил, что в помещениях обеспечены санитарные условия, и миссис Эш послала за своей маленькой девочкой, которая могла теперь возвратиться домой, не подвергаясь опасности. |
Amy was overjoyed at the prospect of seeing her mother; but at the last moment she clung to Katy and cried as if her heart would break. | Эми была вне себя от радости, что увидит маму, но в самый последний момент уцепилась за Кейти и заплакала так, словно сердце ее разрывалось. |
"I want you too," she said. | - Я хочу и вас взять с собой, - всхлипывала она. |
"Oh, if Dr. Carr would only let you come and live with me and mamma, I should be so happy! | - Ах, если б только доктор Карр позволил вам поселиться со мной и с мамой, я была бы так счастлива! |
I shall be so lone-ly!" | А без вас мне будет очень одиноко! |
"Nonsense!" cried Clover. | - Глупости! - воскликнула Кловер. |
"Lonely with mamma, and those poor children of yours who have been wondering all these weeks what has become of you! | - Одиноко? Это с мамой-то и всеми твоими бедными детьми, которые все это время ломали голову, что же случилось с тобой! |
They'll want a great deal of attention at first, I am sure; medicine and new clothes and whippings,-all manner of things. | На первых порах им всем потребуется твое внимание, я уверена: кому-то надо будет дать лекарство, кому-то сшить новое платье, кого-то отшлепать - множество самых разных забот. |
You remember I promised to make a dress for Effie Deans out of that blue and brown plaid like Johnnie's balmoral. | Помнишь, я обещала сшить платье для Эффи Динз из той коричневой с голубым шотландки, из которой сшита юбка Джонни? |
I mean to begin it to-morrow." | Я собираюсь начать его завтра. |
"Oh, will you?"-forgetting her grief-"that will be lovely. | - Правда? - И Эми забыла о своем горе. - Какая это будет прелесть! |
The skirt needn't be very full, you know. Effie doesn't walk much, because of only having one leg. | Юбочку можно сделать не очень широкой: Эффи не ходит, ведь у нее только одна нога. |
She will be so pleased, for she hasn't had a new dress I don't know when." | Но она будет так рада, потому что нового платья у нее не было - уж я и не знаю, с каких пор. |
Consoled by the prospect of Effie's satisfaction, Amy departed quite cheerfully, and Mrs. Ashe was spared the pain of seeing her only child in tears on the first evening of their reunion. | Утешившись тем, что Эффи ожидает такая радость, Эми удалилась в довольно хорошем настроении, и миссис Эш была избавлена от неприятного впечатления - единственное дитя в слезах в первый вечер воссоединения с матерью после долгой разлуки. |
But Amy talked so constantly of Katy, and seemed to love her so much, that it put a plan into her mother's head which led to important results, as the next CHAPTER will show. | Но Эми постоянно говорила о Кейти и, казалось, так полюбила ее, что это навело миссис Эш на мысль, имевшую важные последствия, как это будет видно из следующей главы. |
CHAPTER II. | Глава 2 |
AN INVITATION. | Приглашение |
It is a curious fact, and makes life very interesting, that, generally speaking, none of us have any expectation that things are going to happen till the very moment when they do happen. | Любопытный факт - и он делает жизнь очень интересной - заключается в том, что, вообще говоря, никто из нас не знает о предстоящих событиях до того самого момента, когда они произойдут. |
We wake up some morning with no idea that a great happiness is at hand, and before night it has come, and all the world is changed for us; or we wake bright and cheerful, with never a guess that clouds of sorrow are lowering in our sky, to put all the sunshine out for a while, and before noon all is dark. | Мы просыпаемся утром, понятия не имея о том, что огромное счастье совсем близко, и, прежде чем наступит вечер, оно приходит, и весь мир преображается для нас. Или мы просыпаемся веселые и бодрые, даже не подозревая о том, что тучи горя сгущаются на нашем горизонте, чтобы на время скрыть от нас солнце, и еще до полудня все для нас погружается во тьму. |
Nothing whispers of either the joy or the grief. | Ничто не шепчет нам заранее ни о радости, ни о горе. |
No instinct bids us to delay or to hasten the opening of the letter or telegram, or the lifting of the latch of the door at which stands the messenger of good or ill. | Никакой инстинкт не приказывает нам помедлить или поспешить, когда предстоит вскрыть письмо или телеграмму или отодвинуть засов двери, за которой стоит посланец с добрыми или дурными вестями. |
And because it may be, and often is, happy tidings that come, and joyful things which happen, each fresh day as it dawns upon us is like an unread story, full of possible interest and adventure, to be made ours as soon as we have cut the pages and begun to read. | И так как может случиться - и часто случается так, что приходят счастливые вести и происходят радостные события, каждый новый день, когда он начинается для нас, подобен еще не прочитанной истории, возможно очень занимательной и полной приключений, которым предстоит сделаться нашими, как только мы разрежем страницы и начнем читать. |
Nothing whispered to Katy Carr, as she sat at the window mending a long rent in Johnnie's school coat, and saw Mrs. Ashe come in at the side gate and ring the office bell, that the visit had any special significance for her. | Ничто не шепнуло Кейти Карр, когда она, сидя у окна и зашивая длинную прореху на школьном жакете Джонни, увидела как миссис Эш входит в боковую калитку и звонит в колокольчик папиной приемной, - ничто не шепнуло Кейти, что этот визит имеет для нее какое-то особое значение. |
Mrs. Ashe often did come to the office to consult Dr. Carr. | Миссис Эш часто приходила в приемную, чтобы получить профессиональный совет доктора Карра по тому или иному вопросу. |
Amy might not be quite well, Katy thought, or there might be a letter with something about Walter in it, or perhaps matters had gone wrong at the house, where paperers and painters were still at work. | Может быть, Эми не совсем здорова, думала Кейти, или пришло письмо с известиями об Уолтере, или что-то не так в доме, где все еще работали обойщики и маляры. |
So she went calmly on with her darning, drawing the "ravelling," with which her needle was threaded, carefully in and out, and taking nice even stitches without one prophetic thrill or tremor; while, if only she could have looked through the two walls and two doors which separated the room in which she sat from the office, and have heard what Mrs. Ashe was saying, the school coat would have been thrown to the winds, and for all her tall stature and propriety, she would have been skipping with delight and astonishment. | Так что она продолжала спокойно штопать жакет нитью, выдернутой из кусочка такой же ткани, аккуратно вводя иглу в материал и выводя из него и делая красивые, ровные стежки без всякого трепета или дрожи предчувствия, тогда как если бы только она могла пронзить взглядом две стены и две двери, отделявшие комнату, где она сидела, от папиной приемной, и узнать, что говорит папе миссис Эш, школьный жакет был бы тут же отброшен и, забыв о своем росте и правилах приличия, она запрыгала бы от удивления и восторга. |
For Mrs. Ashe was asking papa to let her do the very thing of all others that she most longed to do; she was asking him to let Katy go with her to Europe! | Ведь миссис Эш просила папу позволить Кейти сделать именно то, чего Кейти хотелось больше всего на свете, - она просила его позволить Кейти поехать вместе с ней, миссис Эш, в Европу! |
"I am not very well," she told the Doctor. | - Я не очень хорошо себя чувствую, - сказала миссис Эш доктору. |
"I got tired and run down while Walter was ill, and I don't seem to throw it off as I hoped I should. | - Я переутомилась за время болезни Уолтера и, кажется, не могу стряхнуть усталость, как надеялась прежде. |
I feel as if a change would do me good. | У меня такое ощущение, что перемена обстановки принесла бы мне большую пользу. |
Don't you think so yourself?" | Вы так не думаете? |
"Yes, I do," Dr. Carr admitted. | - Я согласен с вами, - признал доктор Карр. |
"This idea of Europe is not altogether a new one," continued Mrs. Ashe. | - Мысль о Европе не совсем нова для меня, -продолжила миссис Эш. |
"I have always meant to go some time, and have put it off, partly because I dreaded going alone, and didn't know anybody whom I exactly wanted to take with me. | - Я всегда хотела поехать, но отказывалась от поездки - отчасти потому, что боялась ехать одна и не знала никого, кого бы мне действительно хотелось взять с собой. |
But if you will let me have Katy, Dr. Carr, it will settle all my difficulties. | Но если вы, доктор, позволите мне взять с собой Кейти, все препятствия будут устранены. |
Amy loves her dearly, and so do I; she is just the companion I need; if I have her with me, I sha'n't be afraid of anything. | Эми горячо любит ее, и я тоже. Она именно та спутница, какая мне нужна. Если она будет со мной, мне ничто не страшно. |
I do hope you will consent." | Я надеюсь, вы согласитесь. |
"How long do you mean to be away?" asked Dr. Carr, divided between pleasure at these compliments to Katy and dismay at the idea of losing her. | - И как долго вы собираетесь отсутствовать? -спросил доктор Карр, испытывая одновременно и удовольствие от этих похвал в адрес Кейти, и ужас при мысли расстаться с нею. |
"About a year, I think. | - Думаю, около года. |
My plans are rather vague as yet; but my idea was to spend a few weeks in Scotland and England first,-I have some cousins in London who will be good to us; and an old friend of mine married a gentleman who lives on the Isle of Wight; perhaps we might go there. | Пока мои планы остаются довольно неопределенными, но в мои намерения входило провести сначала несколько недель в Шотландии и Англии - у меня есть кузины, которые живут в Лондоне и были бы рады принять нас у себя; моя давнишняя подруга замужем за англичанином, жителем острова Уайт, так что, возможно, мы съездили бы и туда. |
Then we could cross over to France and visit Paris and a few other places; and before it gets cold go down to Nice, and from there to Italy. | А затем мы могли бы переправиться во Францию, посетить Париж и другие места и, прежде чем наступят холода, перебраться на юг в Ниццу, а оттуда в Италию. |
Katy would like to see Italy. Don't you think so?" | Ведь Кейти хотела бы увидеть Италию, как вам кажется? |
"I dare say she would," said Dr. Carr, with a smile. | - Полагаю, что да, - улыбнулся доктор Карр. |
"She would be a queer girl if she didn't." | - Было бы странно, если б она этого не хотела. |
"There is one reason why I thought Italy would be particularly pleasant this winter for me and for her too," went on Mrs. Ashe; "and that is, because my brother will be there. | - Есть еще одно обстоятельство, заставляющее меня предполагать, что посещение Италии в предстоящую зиму было бы особенно приятным и для меня, и для Кейти, - продолжила миссис Эш.- Дело в том, что там будет мой брат. |
He is a lieutenant in the navy, you know, and his ship, the | Он лейтенант военно-морского флота, и корабль |
'Natchitoches,' is one of the Mediterranean squadron. | "Начиточес", на котором он служит, входит в Средиземноморскую эскадру. |
They will be in Naples by and by, and if we were there at the same time we should have Ned to go about with; and he would take us to the receptions on the frigate, and all that, which would be a nice chance for Katy. | Скоро эта эскадра должна прибыть в Неаполь, и если бы мы оказались там одновременно с ней, то Нед сопровождал бы нас и брал на различные приемы, которые устраивают на флагманском корабле, что было бы приятным разнообразием для Кейти. |
Then toward spring I should like to go to Florence and Venice, and visit the Italian lakes and Switzerland in the early summer. | Затем, ближе к весне, я хотела бы съездить во Флоренцию и Венецию, а в начале лета посетить озера на севере Италии и Швейцарию. |
But all this depends on your letting Katy go. | Но все зависит от того, отпустите ли вы Кейти. |
If you decide against it, I shall give the whole thingup. | Если вы откажете мне, я брошу всю эту затею. |
But you won't decide against it,"-coaxingly,-"you will be kinder than that. | Но ведь вы не откажете, - добавила она просительно, - вы не будете так жестоки. |
I will take the best possible care of her, and do all I can to make her happy, if only you will consent to lend her to me; and I shall consider it such a favor. | Я буду заботиться о ней и сделаю все, что смогу, чтобы она была довольна, - только согласитесь отпустить ее со мной. Я буду считать это таким одолжением с вашей стороны. |
And it is to cost you nothing. | И это совершенно ничего не будет вам стоить. |
You understand, Doctor, she is to be my guest all through. | Понимаете, доктор, все это время она будет моей гостьей. |
That is a point I want to make clear in the outset; for she goes for my sake, and I cannot take her on any other conditions. | Я хочу, чтобы это было ясно с самого начала. Она едет ради меня, и я беру ее только на таких условиях. |
Now, Dr. Carr, please, please! | Прошу вас, доктор Карр! |
I am sure you won't deny me, when I have so set my heart upon having her." | Я уверена, вы не откажете мне, когда я так этого хочу. |
Mrs. Ashe was very pretty and persuasive, but still Dr. Carr hesitated. | Миссис Эш была очаровательна и говорила очень убедительно, но все же доктор Карр колебался. |
To send Katy for a year's pleasuring in Europe was a thing that had never occurred to his mind as possible. | Отправить Кейти развлекаться целый год в Европе - такое никогда не приходило ему в голову. |
The cost alone would have prevented; for country doctors with six children are not apt to be rich men, even in the limited and old-fashioned construction of the word "wealth." | Одна только стоимость такого путешествия уже оказалась бы непреодолимым препятствием, так как сельские доктора с шестью детьми не бывают богатыми людьми даже в ограниченном и старомодном истолковании слова "богатый". |
It seemed equally impossible to let her go at Mrs. Ashe's expense; at the same time, the chance was such a good one, and Mrs. Ashe so much in earnest and so urgent, that it was difficult to refuse point blank. | Столь же невозможным казалось и позволить ей ехать за счет миссис Эш; в то же время представившаяся возможность была так привлекательна, а сама миссис Эш так искренна и настойчива в своей просьбе, что трудно было ответить категорическим отказом. |
He finally consented to take time for consideration before making his decision. | В конце концов доктор согласился не спешить с решением и сначала все хорошенько обдумать. |
"I will talk it over with Katy," he said. | - Я поговорю с Кейти, - сказал он. |
"The child ought to have a say in the matter; and whatever we decide, you must let me thank you in her name as well as my own for your great kindness in proposing it." | - Девочка должна иметь возможность выразить свое мнение. Но какое бы решение мы ни приняли, позвольте мне поблагодарить вас от ее имени, так же как и от моего собственного, за вашу доброту. |
"Doctor, I'm not kind at all, and I don't want to be thanked. | - Ах, доктор, дело совсем не в доброте, и я не хочу, чтобы меня благодарили. |
My desire to take Katy with me to Europe is purely selfish. | Мое желание взять Кейти с собой в Европу -чистейший эгоизм. |
I am a lonely person," she went on; "I have no mother or sister, and no cousins of my own age. | Я одинока, - продолжила она, - у меня нет ни матери, ни сестер или кузин моего возраста. |
My brother's profession keeps him at sea; I scarcely ever see him. | Профессия моего брата заставляет его надолго уходить в море; я почти не вижу его. |
I have no one but a couple of old aunts, too feeble in health to travel with me or to be counted on in case of any emergency. | У меня нет никого, кроме нескольких старых тетушек, а они слишком слабы здоровьем, чтобы путешествовать со мной или стать мне опорой в случае необходимости. |
You see, I am a real case for pity." | Как видите, меня, право же, нужно пожалеть! |
Mrs. Ashe spoke gayly, but her brown eyes were dim with tears as she ended her little appeal. | Миссис Эш старалась говорить весело, но ее карие глаза были затуманены слезами, когда она произнесла это маленькое обращение. |
Dr. Carr, who was soft-hearted where women were concerned, was touched. | Доктор Карр, отзывчивый всегда, когда дело касалось женщин, был глубоко тронут. |
Perhaps his face showed it, for Mrs. Ashe added in a more hopeful tone,- | Вероятно, это отразилось на его лице, так как миссис Эш добавила с возросшей надеждой в голосе: |
"But I won't tease any more. | - Больше я не буду упрашивать. |
I know you will not refuse me unless you think it right and necessary; and," she continued mischievously, | Я знаю, вы не откажете мне, если только не сочтете это правильным и необходимым. |
"I have great faith in Katy as an ally. | И, - продолжила она лукаво, - я очень рассчитываю на Кейти как на союзницу. |
I am pretty sure that she will say that she wants to go." | Я почти уверена, она скажет, что хочет поехать. |
And indeed Katy's cry of delight when the plan was proposed to her said that sufficiently, without need of further explanation. | И действительно, возглас восторга, вырвавшийся у Кейти, когда ей был предложен план миссис Эш, говорил об этом достаточно ясно, делая излишними дальнейшие объяснения. |
To go to Europe for a year with Mrs. Ashe and Amy seemed simply too delightful to be true. | Поехать в Европу на год вместе с миссис Эш и Эми - это казалось похожим на сказку. |
All the things she had heard about and read about-cathedrals, pictures, Alpine peaks, famous places, famous people-came rushing into her mind in a sort of bewildering tide as dazzling as it was overwhelming. | Все, что она слышала, о чем читала - соборы, картины, альпийские вершины, знаменитые места, знаменитые люди, - вдруг пронеслось в ее воображении ошеломляющим потоком, поражающим и захватывающим своим великолепием. |
Dr. Carr's objections, his reluctance to part with her, melted before the radiance of her satisfaction. | Нежелание доктора расстаться с ней, все его возражения растаяли в лучах ее радости. |
He had no idea that Katy would care so much about it. | Он и не предполагал, что ей так захочется поехать. |
After all, it was a great chance,-perhaps the only one of the sort that she would ever have. | Но в конце концов, это была замечательная возможность - быть может, единственная такого рода возможность в ее жизни. |
Mrs. Ashe could well afford to give Katy this treat, he knew; and it was quite true what she said, that it was a favor to her as well as to Katy. | Доктор знал, что миссис Эш легко могла позволить себе доставить Кейти это удовольствие; в известной степени справедливо было и то, что своим согласием Кейти делала миссис Эш не меньшее одолжение, чем та ей своим приглашением. |
This train of reasoning led to its natural results. Dr. Carr began to waver in his mind. | Естественным результатом такого хода мыслей стало то, что доктор Карр начал колебаться в своем мнении. |
But, the first excitement over, Katy's second thoughts were more sober ones. | Но прошло первое волнение, и Кейти взглянула на дело более серьезно. |
How could papa manage without her for a whole year, she asked herself. | Как сможет папа целый год обходиться без нее? |
He would miss her, she well knew, and might not the charge of the house be too much for Clover? | Ему будет очень не хватать ее, - это она хорошо знала, - и не окажутся ли домашние заботы слишком тяжелой ношей для Кловер? |
The preserves were almost all made, that was one comfort; but there were the winter clothes to be seen to; Dorry needed new flannels, Elsie's dresses must be altered over for Johnnie,-there were cucumbers to pickle, the coal to order! | Почти все варенье уже успели сварить - и это было единственное утешение, но оставалась еще зимняя одежда, о которой следовало позаботиться: Дорри требовались новые фланелевые рубашки, платья Элси предстояло переделать для Джонни, - а засолить огурцы, а заказать уголь! |
A host of housewifely cares began to troop through Katy's mind, and a little pucker came into her forehead, and a worried look across the face which had been so bright a few minutes before. | Сонм хозяйственных забот начал осаждать Кейти - на лбу появилась маленькая морщинка, а лицо, такое веселое всего лишь за несколько минут до этого, приняло озабоченное выражение. |
Strange to say, it was that little pucker and the look of worry which decided Dr. Carr. | Как ни странно, но именно эта морщинка и выражение озабоченности положили конец сомнениям доктора Карра. |
"She is only twenty-one," he reflected; "hardly out of childhood. | "Ей всего лишь двадцать один год, - размышлял он, - детство едва осталось позади. |
I don't want her to settle into an anxious, drudging state and lose her youth with caring for us all. | Я не хочу, чтобы она стала вечно обеспокоенной, замученной нудной работой, а ее юность прошла в заботах обо всех нас. |
She shall go; though how we are to manage without her I don't see. | Она должна поехать, хотя не знаю, как мы сумеем обойтись без нее. |
Little Clover will have to come to the fore, and show what sort of stuff there is in her." | Придется маленькой Кловер выступить вперед и показать, на что она способна". |
"Little Clover" came gallantly "to the fore" when the first shock of surprise was over, and she had relieved her mind with one long private cry over having to do without Katy for a year. | И "маленькая Кловер" храбро "выступила вперед", когда прошло первое потрясение и она отвела душу, хорошенько поплакав в одиночестве о том, что придется целый год обходиться без Кейти. |
Then she wiped her eyes, and began to revel unselfishly in the idea of her sister's having so great a treat. | Затем она вытерла глаза и начала бескорыстно упиваться мыслью об огромном удовольствии, какое предстоит сестре. |
Anything and everything seemed possible to secure it for her; and she made light of all Katy's many anxieties and apprehensions. | Ничто не казалось невозможным, лишь бы обеспечить Кейти эту радость, и Кловер не принимала всерьез многочисленных тревог и опасений сестры. |
"My dear child, I know a flannel undershirt when I see one, just as well as you do," she declared. | - Деточка, - заявила она, - я не хуже тебя сумею определить, что передо мной фланелевая нижняя рубашка, когда ее увижу. |
"Tucks in Johnnie's dress, forsooth! why, of course. | Выпустить ткань из складок на платье Джонни? Вот уж поистине! |
Ripping out a tuck doesn't require any superhuman ingenuity! | Для того чтобы распороть складку, не требуется никакой сверхчеловеческой изобретательности! |
Give me your scissors, and I'll show you at once. | Дай мне твои ножницы, и я тебе сейчас это покажу. |
Quince marmalade? | Повидло из айвы? |
Debby can make that. | Дебби сумеет его сварить. |
Hers is about as good as yours; and if it wasn't, what should we care, as long as you are ascending Mont Blanc, and hob-nobbing with Michael Angelo and the crowned heads of Europe? | Ее повидло почти ничем не хуже твоего - да будь оно и хуже, разве стали бы мы горевать, если ты в это время восходишь на Монблан и водишь дружбу с Микеланджело и европейскими монархами? |
I'll make the spiced peaches! | Я замариную персики! |
I'll order the kindling! | Я закажу растопку! |
And if there ever comes a time when I feel lost and can't manage without advice, I'll go across to Mrs. Hall. | А если когда-нибудь случится так, что я растеряюсь и не смогу обойтись без дружеского совета, то схожу к миссис Холл. |
Don't worry about us. | Не беспокойся о нас. |
We shall get on happily and easily; in fact, I shouldn't be surprised if I developed such a turn for housekeeping, that when you come back the family refused to change, and you had just to sit for the rest of your life and twirl your thumbs and watch me do it! | Мы легко и успешно со всем справимся. На самом деле, я ничуть не удивилась бы, если б вдруг развила в себе такие способности к ведению хозяйства, что по возвращении домой тебе пришлось бы всю оставшуюся жизнь только сидеть сложа руки и смотреть, как все делаю я! |
Wouldn't that be fine?" and Clover laughed merrily. | Вот было бы замечательно, а? - И Кловер весело рассмеялась. |
"So, Katy darling, cast that shadow from your brow, and look as a girl ought to look who's going to Europe. | - Так что, Кейти, дорогая, пусть тень не омрачает твоего чела, чтобы ты выглядела так, как должна выглядеть девушка, отправляющаяся в Европу. |
Why, if it were I who were going, I should simply stand on my head every moment of the time!" | Да если б я ехала в Европу, так все время просто стояла бы на голове! |
"Not a very convenient position for packing," said Katy, smiling. | - Не очень-то удобное положение, чтобы упаковывать вещи, - улыбнулась Кейти. |
"Yes, it is, if you just turn your trunk upside down! | - Удобное, если только перевернуть и чемодан вверх дном! |
When I think of all the delightful things you are going to do, I can hardly sit still. | Как подумаю обо всем том восхитительном, что ждет тебя в Европе, едва могу усидеть на месте. |
I love Mrs. Ashe for inviting you." | Как я люблю миссис Эш за то, что она пригласила тебя! |
"So do I," said Katy, soberly. | - Я тоже, - серьезно ответила Кейти. |
"It was the kindest thing! | - Такая доброта! |
I can't think why she did it." | Не понимаю, почему она это сделала. |
"Well, I can," replied Clover, always ready to defend Katy even against herself. | - А я понимаю, - ответила Кловер, всегда готовая защитить Кейти даже от самой Кейти. |
"She did it because she wanted you, and she wanted you because you are the dearest old thing in the world, and the nicest to have about. | - Она сделала это потому, что ты нужна ей, а нужна ты ей потому, что ты самая милая на свете и так хорошо, когда ты рядом. |
You needn't say you're not, for you are! | Не говори, что это не так, - ты именно такая! |
Now, Katy, don't waste another thought on such miserable things as pickles and undershirts. | Ну же, Кейти, не думай больше о таких пустяках, как соленья и рубашки. |
We shall get along perfectly well, I do assure you. | Мы отлично со всем справимся, уверяю тебя. |
Just fix your mind instead on the dome of St. Peter's, or try to fancy how you'll feel the first time you step into a gondola or see the Mediterranean. | Лучше думай о куполе собора святого Петра или попытайся вообразить, что ты почувствуешь, когда впервые ступишь в гондолу или увидишь Средиземное море. |
There will be a moment! | Вот это будет минута! |
I feel a forty-horse power of housekeeping developing within me; and what fun it will be to get your letters! | Я чувствую, как во мне развивается хозяйственная мощность в сорок лошадиных сил! А как будет весело получать письма от тебя! |
We shall fetch out the Encyclopaedia and the big Atlas and the | Мы будем доставать энциклопедию, большой географический атлас и |
'History of Modern Europe,' and read all about everything you see and all the places you go to; and it will be as good as a lesson in geography and history and political economy all combined, only a great deal more interesting! | "Историю современной Европы" и читать обо всем, что ты видишь, и обо всех тех местах, которые ты посещаешь, - и это будет как урок географии, истории и политической экономии, вместе взятых, - только гораздо интереснее! |
We shall stick out all over with knowledge before you come back; and this makes it a plain duty to go, if it were only for our sakes." | Мы все распухнем от знаний, прежде чем ты вернешься; так что твой прямой долг - ехать, хотя бы только ради нас. |
With these zealous promises, Katy was forced to be content. Indeed, contentment was not difficult with such a prospect of delight before her. | Этими горячими уверениями удалось заставить Кейти почувствовать себя довольной, и это было нетрудно для нее при таких заманчивых перспективах. |
When once her little anxieties had been laid aside, the idea of the coming journey grew in pleasantness every moment. | Стоило ей отложить в сторону свои маленькие заботы и тревоги, как мысль о предстоящем путешествии стала доставлять с каждой минутой все больше радости. |
Night after night she and papa and the children pored over maps and made out schemes for travel and sight-seeing, every one of which was likely to be discarded as soon as the real journey began. | Каждый вечер она, папа и дети сосредоточенно изучали карты и составляли планы поездок и осмотра достопримечательностей - планы, от которых, вполне вероятно, предстояло отказаться, как только начнется настоящее путешествие. |
But they didn't know that, and it made no real difference. | Но они не знали об этом, да это и не имело существенного значения. |
Such schemes are the preliminary joys of travel, and it doesn't signify that they come to nothing after they have served their purpose. | Такие планы - радости, предшествующие путешествию, и неважно, что они не приводят ни к каким результатам, после того как выполнили свое назначение. |
Katy learned a great deal while thus talking over what she was to see and do. | Кейти многое узнала, пока таким образом обсуждалось то, что ей предстояло увидеть в Европе. |
She read every scrap she could lay her hand on which related to Rome or Florence or Venice or London. | Она читала все, что только ей удавалось найти, о Риме, Флоренции, Венеции, Лондоне. |
The driest details had a charm for her now that she was likely to see the real places. | Теперь самые сухие подробности, казалось, были полны очарования, так как она должна была скоро увидеть все своими глазами. |
She went about with scraps of paper in her pocket, on which were written such things as these: | Куда бы она ни шла, в кармане у нее лежали клочки бумаги, на которых было написано что-нибудь вроде: |
"Forum. | "Форум. |
When built? | Когда построен? |
By whom built? | Кем? |
More than one?" | Один или несколько?", |
"What does Cenacola mean?" | "Что значит Cenacolo ?", |
"Cecilia Metella. | "Цецилия Метелла. |
Who was she?" | Кто она была?", |
"Find out about Saint Catherine of Siena." | "Выяснить подробности о св. Екатерине из Сиены", |
"Who was Beatrice Cenci?" | "Кем была Беатрис Ченчи?" |
How she wished that she had studied harder and more carefully before this wonderful chance came to her. | Как жалела она, что не училась более усердно и не проявляла большей любознательности прежде! |
People always wish this when they are starting for Europe; and they wish it more and more after they get there, and realize of what value exact ideas and information and a fuller knowledge of the foreign languages are to all travellers; how they add to the charm of everything seen, and enhance the ease of everything done. | Люди всегда жалеют об этом, отправляясь в Европу, - и жалеют еще больше, после того как, приехав туда, осознают, насколько велика ценность точных сведений, правильных представлений и глубокого знакомства с иностранными языками для всех путешественников и как эти знания придают еще большее очарование всему увиденному и позволяют чувствовать себя непринужденно в любой обстановке. |
All Burnet took an interest in Katy's plans, and almost everybody had some sort of advice or help, or some little gift to offer. | Весь Бернет проявлял интерес к планам Кейти, и почти каждый предложил ей совет, помощь или какой-нибудь маленький подарок. |
Old Mrs. Worrett, who, though fatter than ever, still retained the power of locomotion, drove in from Conic Section in her roomy carryall with the present of a rather obsolete copy of "Murray's Guide," in faded red covers, which her father had used in his youth, and which she was sure Katy would find convenient; also a bottle of Brown's Jamaica Ginger, in case of sea-sickness. | Старая миссис Уоррет, которая, хоть и стала еще толще, сохранила способность к передвижению, приехала с фермы на Плоском Холме в своем вместительном экипаже и привезла в подарок изрядно устаревший путеводитель Марре в полинявшем красном переплете - тот самый, которым пользовался в юности ее отец и который, по убеждению миссис Уоррет, должен был очень пригодиться Кейти, - а также бутылку ямайского имбирного лимонада на случай морской болезни. |
Debby's sister-in-law brought a bundle of dried chamomile for the same purpose. | Золовка Дебби принесла пакетик сушеной ромашки - на тот же случай. |
Some one had told her it was the "handiest thing in the world to take along with you on them steamboats." | Кто-то сказал ей, что это "полезнейшая вещь, которую обязательно нужно иметь при себе на этих пароходах". |
Cecy sent a wonderful old-gold and scarlet contrivance to hang on the wall of the stateroom. | Сиси прислала чудесное - цвета старого золота с пурпуром - изобретение. |
There were pockets for watches, and pockets for medicines, and pockets for handkerchief and hairpins,-in short, there were pockets for everything; besides a pincushion with | Его предстояло вешать на стену каюты, и на нем были отдельные карманы для часов, лекарств, носовых платков, гребней и шпилек; к этому были приложены подушечка для булавок с надписью |
"Bon Voyage" in rows of shining pins, a bottle of eau-de-cologne, a cake of soap, and a hammer and tacks to nail the whole up with. | "Bon Voyage", образованной рядами блестящих головок аккуратно вколотых булавок, бутылочка одеколона, кусок мыла, а также молоточек и гвоздики с большими шляпками, чтобы прибивать все это приспособление к стене. |
Mrs. Hall's gift was a warm and very pretty woollen wrapper of dark blue flannel, with a pair of soft knitted slippers to match. | Подарком миссис Холл оказались теплый и очень красивый темно-голубой капот из шерстяной фланели и пара мягких комнатных туфель с вязаным верхом под цвет капота. |
Old Mr. Worrett sent a note of advice, recommending Katy to take a quinine pill every day that she was away, never to stay out late, because the dews "over there" were said to be unwholesome, and on no account to drink a drop of water which had not been boiled. | Старый мистер Уоррет прислал Кейти записку с советами: принимать каждый день таблетку хинина, никогда не оставаться допоздна на открытом воздухе - так как росы "там", говорят, нездоровые - и ни в коем случае не пить ни капли некипяченой воды. |
From Cousin Helen came a delightful travelling-bag, light and strong at once, and fitted up with all manner of nice little conveniences. | От кузины Элен прибыл прелестный дорожный несессер, легкий и одновременно прочный, обеспечивающий всевозможные мелкие удобства. |
Miss Inches sent a | Мисс Инчес прислала |
"History of Europe" in five fat volumes, which was so heavy that it had to be left at home. | "Историю Европы" в пяти томах, которые были такими толстыми и тяжелыми, что их пришлось оставить дома. |
In fact, a good many of Katy's presents had to be left at home, including a bronze paper-weight in the shape of a griffin, a large pair of brass screw candlesticks, and an ormolu inkstand with a pen-rest attached, which weighed at least a pound and a half. | Да и немало других подарков, полученных Кейти, пришлось оставить дома, включая бронзовое пресс-папье в виде грифона, пару больших латунных подсвечников и чернильницу из золоченой бронзы с подставкой для пера, весившую не меньше полутора фунтов. |
These Katy laid aside to enjoy after her return. | Их Кейти отложила, чтобы использовать по возвращении. |
Mrs. Ashe and Cousin Helen had both warned her of the inconvenient consequences of weight in baggage; and by their advice she had limited herself to a single trunk of moderate size, besides a little flat valise for use in her stateroom. | Миссис Эш и кузина Элен, обе предупредили ее о неудобствах, связанных с тяжелым багажом, и по их совету она ограничилась одним дорожным сундуком средних размеров и небольшим плоским чемоданом, который могла бы держать в своей каюте. |
Clover's gift was a set of blank books for notes, journals, etc. | Подарком Кловер оказался набор блокнотов, записных книжек, дневников и тому подобного. |
In one of these, Katy made out a list of | В одном из них Кейти составила списки |
"Things I must see," | "Что я должна увидеть", |
"Things I must do," | "Что я должна сделать", |
"Things I would like to see," | "Что я хотела бы увидеть", |
"Things I would like to do." | "Что я хотела бы сделать". |
Another she devoted to various good shopping addresses which had been given her; for though she did not expect to do any shopping herself, she thought Mrs. Ashe might find them useful. | В другом она отвела место для адресов хороших магазинов, которые называли ей многие, - сама она не собиралась делать покупки, но полагала, что адреса могут пригодиться миссис Эш. |
Katy's ideas were still so simple and unworldly, and her experience of life so small, that it had not occurred to her how very tantalizing it might be to stand in front of shop windows full of delightful things and not be able to buy any of them. | Кейти все еще была столь наивной и непрактичной, а ее жизненный опыт столь малым, что ей даже не приходило в голову, какие танталовы муки можно испытать, стоя перед витриной магазина, полной прелестных вещей, и не имея возможности купить ни одну из них. |
She was accordingly overpowered with surprise, gratitude, and the sense of sudden wealth, when about a week before the start her father gave her three little thin strips of paper, which he told her were circular notes, and worth a hundred dollars apiece. | Поэтому она была удивлена, благодарна и неожиданно почувствовала себя очень богатой, когда примерно за неделю до отъезда отец вручил ей три маленькие тонкие бумажные полоски, которые, как он сказал, были дорожными чеками, на сто долларов каждый. |
He also gave her five English sovereigns. | Он также дал ей пять английских соверенов. |
"Those are for immediate use," he said. "Put the notes away carefully, and don't lose them. | - Монетами ты сможешь воспользоваться сразу, -сказал он, - а чеки спрячь и не потеряй. |
You had better have them cashed one at a time as you require them. | Лучше обменивать их на деньги по одному, когда понадобится. |
Mrs. Ashe will explain how. | Миссис Эш объяснит, как это сделать. |
You will need a gown or so before you come back, and you'll want to buy some photographs and so on, and there will be fees-" | Тебе потребуется новое платье или другая одежда, прежде чем ты вернешься домой, захочется купить какие-нибудь фотографии, а еще будут чаевые... |
"But, papa," protested Katy, opening wide her candid eyes, "I didn't expect you to give me any money, and I'm afraid you are giving me too much. | - Но, папа, - возразила Кейти, широко раскрыв простодушные глаза, - я не рассчитывала на то, что ты дашь мне денег, и боюсь, ты даешь мне слишком много. |
Do you think you can afford it? | Ты думаешь, что можешь позволить себе такой расход? |
Really and truly, I don't want to buy things. | Я право же, ничего не хочу покупать. |
I shall see everything, you know, and that's enough." | Я все увижу - и этого достаточно. |
Her father only laughed. | Папа только рассмеялся. |
"You'll be wiser and greedier before the year is out, my dear," he replied. | - Не пройдет и года, дорогая, как ты станешь мудрее и алчнее. |
"Three hundred dollars won't go far, as you'll find. | На триста долларов, как ты выяснишь, не так уж много можно купить. |
But it's all I can spare, and I trust you to keep within it, and not come home with any long bills for me to pay." | Но это все, что я могу выделить для тебя, и надеюсь, твои расходы не превысят этой суммы и ты не вернешься домой с кучей счетов, которые я буду должен оплатить. |
"Papa! | - Папа! |
I should think not!" cried Katy, with unsophisticated horror. | Конечно же нет! - воскликнула Кейти с неподдельным ужасом. |
One very interesting thing was to happen before they sailed, the thought of which helped both Katy and Clover through the last hard days, when the preparations were nearly complete, and the family had leisure to feel dull and out of spirits. | Накануне путешествия предстояло произойти одному очень интересному событию, мысли о котором помогли и Кейти, и Кловер легче пережить последние трудные дни, когда приготовления к отъезду были почти завершены и у домашних появилось свободное время, чтобы приуныть и почувствовать себя не в духе. |
Katy was to make Rose Red a visit. | Кейти должна была побывать в гостях у Розы Ред. |
Rose had by no means been idle during the three years and a half which had elapsed since they all parted at Hillsover, and during which the girls had not seen her. | Роза отнюдь не сидела сложа руки в те три с половиной года, что пролетели со дня, когда девочки расстались в Хиллсовере. |
In fact, she had made more out of the time than any of the rest of them, for she had been engaged for eighteen months, had been married, and was now keeping house near Boston with a little Rose of her own, who, she wrote to Clover, was a perfect angel, and more delicious than words could say! | За это время она успела куда больше, чем остальные: полтора года была помолвлена, вышла замуж, а теперь вела хозяйство в своем маленьком домике близ Бостона и имела свою собственную маленькую Розу, которая, как большая Роза рассказывала Кловер в письмах, была сущим ангелом и так прелестна, что словами не описать! |
Mrs. Ashe had taken passage in the | Миссис Эш взяла билеты на пароход |
"Spartacus," sailing from Boston; and it was arranged that Katy should spend the last two days before sailing, with Rose, while Mrs. Ashe and Amy visited an old aunt in Hingham. | "Спартак", отплывавший из Бостона, и было решено, что Кейти проведет последние два дня перед путешествием у Розы, в то время как миссис Эш и Эми навестят старую тетушку в Хинхеме. |
To see Rose in her own home, and Rose's husband, and Rose's baby, was only next in interest to seeing Europe. | Увидеть Розу, ее дом, ее мужа, ее малютку было почти так же интересно, как увидеть Европу. |
None of the changes in her lot seemed to have changed her particularly, to judge by the letter she sent in reply to Katy's announcing her plans, which letter ran as follows:- | Ни одна из перемен в ее жизни, казалось, не изменила ее саму - если судить по письму, которым она ответила на записку Кейти, извещавшую о ее планах. В письме Розы говорилось: |
"LONGWOOD, September 20. | Лонгвуд, 20 сентября |
"My dearest child,-Your note made me dance with delight. I stood on my head waving my heels wildly to the breeze till Deniston thought I must be taken suddenly mad; but when I explained he did the same. | Дражайшая детка! Получила твою записку - и запрыгала от восторга, а потом ходила на голове, отчаянно дрыгая ногами в воздухе, пока Денистон не решил, что я, должно быть, вдруг сошла с ума; но когда я все объяснила, он сделал то же самое. |
It is too enchanting, the whole of it. | Это просто сказочно - все вместе. |
I put it at the head of all the nice things that ever happened, except my baby. | Я ставлю это выше всех приятностей, какие только были в жизни, - кроме моей малютки. |
Write the moment you get this by what train you expect to reach Boston, and when you roll into the station you will behold two forms, one tall and stalwart, the other short and fatsome, waiting for you. | Как только получишь это письмо, сразу сообщи, каким поездом ты прибудешь в Бостон, и, подкатив к вокзалу, ты увидишь две фигуры -одну высокую и могучую, другую маленькую и полненькую, - ожидающие тебя на перроне. |
They will be those of Deniston and myself. | Это будут фигуры Денистона и моя. |
Deniston is not beautiful, but he is good, and he is prepared to adore you. | Денистон некрасивый, но положительный, и готов тебя обожать. |
The baby is both good and beautiful, and you will adore her. | Малютка и положительна, и красива, и ты будешь обожать ее. |
I am neither; but you know all about me, and I always did adore you and always shall. | Я ни то, ни другое, но ты меня знаешь, и я всегда обожала тебя и буду обожать. |
I am going out this moment to the butcher's to order a calf fatted for your special behoof; and he shall be slain and made into cutlets the moment I hear from you. | В данную минуту я выхожу из дома и отправляюсь к мяснику, чтобы заказать упитанного тельца специально к твоему приезду. Он будет зарезан и превращен в отбивные котлеты, как только я получу твою записку. |
My funny little house, which is quite a dear little house too, assumes a new interest in my eyes from the fact that you so soon are to see it. | Мой забавный - а вместе с тем и прелестный -маленький домик приобретает в моих глазах новый интерес из-за того, что его скоро увидишь ты. |
It is somewhat queer, as you might know my house would be; but I think you will like it. | Он немного необычный - как и можно предположить, раз это мой домик, - но, думаю, тебе он понравится. |
"I saw Silvery Mary the other day and told her you were coming. | На днях я видела нашу Серебристую Мэри и сказала ей, что ты приезжаешь. |
She is the same mouse as ever. | Она все такая же мышка, как и была. |
I shall ask her and some of the other girls to come out to lunch on one of your days. | Я приглашу ее и еще нескольких девочек к обеду, когда ты будешь здесь. |
Good-by, with a hundred and fifty kisses to Clovy and the rest. | До свидания, и полтораста поцелуев Кловер и остальным. |
"Your loving | Преданная тебе |
"ROSE RED." | Роза Ред. |
"She never signs herself Browne, I observe," said Clover, as she finished the letter. | - Я замечаю, что она никогда не подписывается своей новой фамилией - Браун, - сказала Кловер, дочитав письмо до конца. |
"Oh, Rose Red Browne would sound too funny. | - Роза Ред-Браун! Это звучало бы слишком смешно! |
Rose Red she must stay till the end of the CHAPTER; no other name could suit her half so well, and I can't imagine her being called anything else. | Розой Ред она должна оставаться до самого конца - никакое другое имя не подошло бы ей так хорошо, и я не могу представить, чтобы она звалась иначе. |
What fun it will be to see her and little Rose!" | Как это будет весело - увидеть ее и маленькую Розу! |
"And Deniston Browne," put in Clover. | - И Денистона Брауна, - вставила Кловер. |
"Somehow I find it rather hard to take in the fact that there is a Deniston Browne," observed Katy. | - Почему-то мне трудно осознать тот факт, что есть какой-то Денистон Браун, - заметила Кейти. |
"It will be easier after you have seen him, perhaps." | - Возможно, это окажется легче, после того как ты увидишь его. |
The last day came, as last days will. | И вот наступил последний день, как это всегда неизбежно происходит. |
Katy's trunk, most carefully and exactly packed by the united efforts of the family, stood in the hall, locked and strapped, not to be opened again till the party reached London. | Дорожный сундук, в который объединенными усилиями всей семьи были самым аккуратным и тщательным образом упакованы вещи Кейти, стоял в передней, запертый на замок и перетянутый ремнями, - его предстояло открыть, лишь когда путешественницы прибудут в Лондон. |
This fact gave it a certain awful interest in the eyes of Phil and Johnnie, and even Elsie gazed upon it with respect. | Последнее обстоятельство вызывало большой интерес к сундуку у Фила и Джонни, и даже Элси взирала на него с почтением. |
The little valise was also ready; and Dorry, the neat-handed, had painted a red star on both ends of both it and the trunk, that they might be easily picked from among a heap of luggage. | Чемодан также был готов, и Дорри, мастер на все руки, изобразил красные звездочки на обоих сторонах сундука и чемодана, чтобы их легко можно было отличить в куче багажа. |
He now proceeded to prepare and paste on two square cards, labelled respectively, "Hold" and "State-room." | Теперь он был занят изготовлением двух квадратных карточек, одну из которых, с надписью "Трюм", предстояло наклеить на сундук, а другую, с надписью "Каюта", на чемодан. |
Mrs. Hall had told them that this was the correct thing to do. | Миссис Холл сказала, что так принято. |
Mrs. Ashe had been full of business likewise in putting her house to rights for a family who had rented it for the time of her absence, and Katy and Clover had taken a good many hours from their own preparations to help her. | У миссис Эш также было много дел: она приводила в порядок дом к приезду семейства, которое сняло его на время, пока она будет в путешествии, и Кейти, и Кловер не раз отрывались от собственных приготовлений, чтобы помочь ей. |
All was done at last; and one bright morning in October, Katy stood on the wharf with her family about her, and a lump in her throat which made it difficult to speak to any of them. | Наконец все было сделано и ясным октябрьским утром Кейти стояла на пристани на берегу озера в окружении родных, а комок в горле мешал ей заговорить с кем-либо из них. |
She stood so very still and said so very little, that a bystander not acquainted with the circumstances might have dubbed her "unfeeling;" while the fact was that she was feeling too much! | Она стояла так неподвижно и говорила так мало, что случайный наблюдатель, не знакомый с обстоятельствами, мог бы назвать ее "бесчувственной", в то время как на самом деле ее слишком переполняли чувства! |
The first bell rang. | На пароходе ударили в колокол. |
Katy kissed everybody quietly and went on board with her father. | Кейти сдержанно поцеловала братьев и сестер и поднялась на борт вместе с папой. |
Her parting from him, hardest of all, took place in the midst of a crowd of people; then he had to leave her, and as the wheels began to revolve she went out on the side deck to have a last glimpse of the home faces. | Ее прощание с ним, самое трудное, прошло в самой гуще толпы, а затем ему пришлось покинуть Кейти. Когда колеса парохода начали вращаться, она вышла на боковую палубу, чтобы в последний раз взглянуть на родные лица. |
There they were: Elsie crying tumultuously, with her head on papa's coat-sleeve; John laughing, or trying to laugh, with big tears running down her cheeks the while; and brave little Clover waving her handkerchief encouragingly, but with a very sober look on her face. | И вот они: Элси, уткнувшаяся головой в рукав папиного пальто и отчаянно плачущая; Джонни, смеющаяся или пытающаяся смеяться, но с катящимися по щекам крупными слезами; мужественная маленькая Кловер, бодро машущая платком, но с очень печальным выражением лица. |
Katy's heart went out to the little group with a sudden passion of regret and yearning. | Вид этой группки заставил сердце Кейти дрогнуть от неожиданно нахлынувших сожалений и тоски. |
Why had she said she would go? | Зачем она согласилась ехать? |
What was all Europe in comparison with what she was leaving? | Что вся Европа в сравнении с тем, что она покидает? |
Life was so short, how could she take a whole year out of it to spend away from the people she loved best? | Жизнь так коротка, как могла она решиться вырвать из нее целый год, чтобы провести его вдали от тех, кого любила больше всего на свете? |
If it had been left to her to choose, I think she would have flown back to the shore then and there, and given up the journey, I also think she would have been heartily sorry a little later, had she done so. | Если б она могла выбирать, то, думаю, тут же бросилась бы обратно на берег и отказалась бы от путешествия. Я также думаю, что чуть позже она всей душой сожалела бы о таком поступке. |
But it was not left for her to choose. | Но у нее не было выбора. |
Already the throb of the engines was growing more regular and the distance widening between the great boat and the wharf. Gradually the dear faces faded into distance; and after watching till the flutter of Clover's handkerchief became an undistinguishable speck, Katy went to the cabin with a heavy heart. | Стук паровых машин становился все более размеренным, а разрыв между бортом парохода и пристанью все более широким, и когда развевающийся платочек Кловер стал неразличимым пятнышком вдали, Кейти с тяжелым сердцем направилась в каюту. |
But there were Mrs. Ashe and Amy, inclined to be homesick also, and in need of cheering; and Katy, as she tried to brighten them, gradually grew bright herself, and recovered her hopeful spirits. | Но там были миссис Эш и Эми, тоже готовые предаться тоске по дому и нуждающиеся в ободрении. И, стараясь развеселить их, Кейти постепенно сама стала веселее и вновь обрела свою обычную бодрость. |
Burnet pulled less strongly as it got farther away, and Europe beckoned more brilliantly now that they were fairly embarked on their journey. | Бернет притягивал к себе с меньшей силой, по мере того как удалялся, а Европа казалась более манящей теперь, когда их пароход был на полном ходу. |
The sun shone, the lake was a beautiful, dazzling blue, and Katy said to herself, | Светило солнце, озеро было ослепительно голубым, и Кейти сказала себе: |
"After all, a year is not very long, and how happy I am going to be!" | "В конце концов, год - это не такой уж долгий срок, а какие радости ждут меня!" |
CHAPTER III. | Глава 3 |
ROSE AND ROSEBUD. | Роза и Розовый Бутон |
Thirty-six hours later the Albany train, running smoothly across the green levels beyond the Mill Dam, brought the travellers to Boston. | Тридцать шесть часов спустя поезд из Олбани, плавно промчавшись по зеленым равнинам за плотиной Милл-Дэм, доставил путешественниц в Бостон. |
Katy looked eagerly from the window for her first glimpse of the city of which she had heard so much. | Кейти смотрела в окно, горя желанием поскорее увидеть город, о котором слышала так много. |
"Dear little Boston! | "Милый маленький Бостон! |
How nice it is to see it again!" she heard a lady behind her say; but why it should be called "little Boston" she could not imagine. | Как приятно снова его увидеть!" - услышала она слова сидевшей рядом дамы, но на каком основании его можно было назвать "маленьким Бостоном", ей было совершенно непонятно. |
Seen from the train, it looked large, imposing, and very picturesque, after flat Burnet with its one bank down to the edge of the lake. | Из окна поезда он казался большим, внушительным и очень живописным, особенно после Бернета, расположенного на равнине, отлого спускающейся к кромке озера. |
She studied the towers, steeples, and red roofs crowding each other up the slopes of the Tri-Mountain, and the big State House dome crowning all, and made up her mind that she liked the looks of it better than any other city she had ever seen. | Она разглядывала башни, шпили и красные крыши, громоздящиеся друг над другом на склонах Три-Маунтин, и возвышающийся надо всем огромный купол здания Законодательного собрания - и про себя решила что Бостон нравится ей больше любого другого города, какой она только видела. |
The train slackened its speed, ran for a few moments between rows of tall, shabby brick walls, and with a long, final screech of its whistle came to halt in the station-house. | Поезд сбавил скорость, несколько минут шел между высокими обшарпанными кирпичными стенами, а затем с заключительным, долгим и хриплым свистком остановился в здании вокзала. |
Every one made a simultaneous rush for the door; and Katy and Mrs. Ashe, waiting to collect their books and bags, found themselves wedged into their seats and unable to get out. | Все пассажиры одновременно бросились к двери -и Кейти, и миссис Эш, задержавшиеся, чтобы собрать свои книжки и саквояжи, обнаружили, что втиснуты в свои сиденья и не могут выбраться. |
It was a confusing moment, and not comfortable; such moments never are. | Это была минута замешательства - не очень приятная; такие минуты никогда не бывают приятными. |
But the discomfort brightened into a sense of relief as, looking out of the window, Katy caught sight of a face exactly opposite, which had evidently caught sight of her,-a fresh, pretty face, with light, waving hair, pink cheeks all a-dimple, and eyes which shone with laughter and welcome. | Но чувство неловкости сменилось чувством облегчения, когда, выглянув в окно, Кейти увидела прямо напротив прелестное лицо -обрамленное светлыми вьющимися волосами, свежее, хорошенькое, румяное, с ямочками на щеках и полными смеха и радушия глазами, которые, очевидно, уже заметили Кейти. |
It was Rose herself, not a bit changed during the years since they parted. | Это была Роза, собственной персоной, ничуть не изменившаяся за те годы, что они не виделись. |
A tall young man stood beside her, who must, of course, be her husband, Deniston Browne. | Рядом с ней стоял высокий молодой человек, по всей вероятности ее муж - Денистон Браун. |
"There is Rose Red," cried Katy to Mrs. Ashe. | - Это Роза Ред! - воскликнула Кейти, обращаясь к миссис Эш. |
"Oh, doesn't she look dear and natural? | - Какая она милая и непринужденная, правда? |
Do wait and let me introduce you. | Подождите, позвольте мне представить вас. |
I want you to know her." | Я хочу, чтобы вы познакомились с ней. |
But the train had come in a little behind time, and Mrs. Ashe was afraid of missing the Hingham boat; so she only took a hasty peep from the window at Rose, pronounced her to be charming-looking, kissed Katy hurriedly, reminded her that they must be on the steamer punctually at twelve o'clock the following Saturday, and was gone, with Amy beside her; so that Katy, following last of all the slow-moving line of passengers, stepped all alone down from the platform into the arms of Rose Red. | Но поезд пришел в Бостон с небольшим опозданием, и миссис Эш боялась не успеть на пароход в Хинхем, так что она лишь бросила из окна быстрый взгляд на Розу, объявила, что та очаровательна, торопливо поцеловала Кейти, напомнила ей, что в субботу, ровно в двенадцать, они должны быть на пароходе, и ушла, взяв за руку Эми, так что Кейти, самая последняя в медленно движущейся цепочке пассажиров, шагнула на платформу совсем одна и сразу попала в объятия Розы Ред. |
"You darling!" was Rose's first greeting. | - Милочка! - приветствовала ее Роза. |
"I began to think you meant to spend the night in the car, you were so long in getting out. | - Я уже начала бояться, что ты собираешься заночевать в вагоне, - так долго ты выбиралась. |
Well, how perfectly lovely this is! | Как же чудесно, что ты здесь! |
Deniston, here is Katy; Katy, this is my husband." | Денистон, это Кейти; Кейти, это мой муж. |
Rose looked about fifteen as she spoke, and so absurdly young to have a "husband," that Katy could not help laughing as she shook hands with "Deniston;" and his own eyes twinkled with fun and evident recognition of the same joke. | Говорившей это Розе на вид было не больше пятнадцати лет, и она казалась такой до нелепости юной, чтобы иметь мужа, что Кейти не могла удержаться от смеха, когда обменялась рукопожатием с Денистоном. Его глаза тоже весело поблескивали - очевидно, его смешило то же, что и Кейти. |
He was a tall young man, with a pleasant, "steady" face, and seemed to be infinitely amused, in a quiet way, with everything which his wife said and did. | Это был высокий молодой человек с приятным, спокойным лицом, и его, похоже, бесконечно забавляло - хоть он и сохранял сдержанность -все, что говорила и делала его жена. |
"Let us make haste and get out of this hole," went on Rose. | - Давайте поскорее выберемся из этой дыры, -продолжила Роза. |
"I can scarcely see for the smoke. | - Я почти ничего не вижу среди этого дыма. |
Deniston, dear, please find the cab, and have Katy's luggage put on it. | Денистон, дорогой, пожалуйста, найди кэб, и пусть в него погрузят багаж Кейти. |
I am wild to get her home, and exhibit baby before she chews up her new sash or does something else that is dreadful, to spoil her looks. | Я жажду поскорее привезти ее к нам и показать ей малютку, прежде чем та сжует свой новый атласный пояс или сделает еще что-нибудь ужасное и испортит свою внешность. |
I left her sitting in state, Katy, with all her best clothes on, waiting to be made known to you." | Я оставила ее, Кейти, сидящей в лучшем наряде -во всем великолепии и в ожидании того момента, когда она будет представлена тебе. |
"My large trunk is to go straight to the steamer," explained Katy, as she gave her checks to Mr. Browne. | - Мой большой дорожный сундук должны переправить прямо на пароход, - объяснила Кейти, передавая багажную квитанцию мистеру Брауну. |
"I only want the little one taken out to Longwood, please." | - Так что, пожалуйста, пусть в Лонгвуд доставят только маленький чемодан. |
"Now, this is cosey," remarked Rose, when they were seated in the cab with Katy's bag at their feet. | - Ну вот, как тут уютно! - заметила Роза, когда они уселись в кэб и саквояж Кейти стоял у них в ногах. |
"Deniston, my love, I wish you were going out with us. | - Денистон, любовь моя, я хотела бы, чтобы ты ехал с нами. |
There's a nice little bench here all ready and vacant, which is just suited to a man of your inches. | Тут есть хорошенькая маленькая скамеечка, как раз для мужчины твоего роста. |
You won't? | Не хочешь? |
Well, come in the early train, then. | Ну, тогда возвращайся первым же поездом. |
Don't forget.-Now, isn't he just as nice as I told you he was?" she demanded, the moment the cab began to move. | Не забудь... Ну как, разве он не такой очаровательный, как я тебе говорила? - спросила она, едва лишь кэб тронулся с места. |
"He looks very nice indeed, as far as I can judge in three minutes and a quarter." | - Да, он действительно очень симпатичный, насколько я могу судить после трех с четвертью минут знакомства. |
"My dear, it ought not to take anybody of ordinary discernment a minute and a quarter to perceive that he is simply the dearest fellow that ever lived," said Rose. | - Дорогая моя, всякому, даже не обладающему исключительной проницательностью, не должно потребоваться и минуты с четвертью, чтобы понять, что Денистон - самый славный малый, какой только когда-либо жил на свете, - заявила Роза. |
"I discovered it three seconds after I first beheld him, and was desperately in love with him before he had fairly finished his first bow after introduction." | - Я обнаружила это через три секунды после того, как впервые увидела его, и не успел он еще закончить свой поклон, когда нас представили друг другу, как я уже была в него отчаянно влюблена. |
"And was he equally prompt?" asked Katy. | -А он был так же скор? - спросила Кейти. |
"He says so," replied Rose, with a pretty blush. | - Он уверяет, что так, - мило покраснев, ответила Роза. |
"But then, you know, he could hardly say less after such a frank confession on my part. | - Но как он может говорить иначе после моего такого откровенного признания? |
It is no more than decent of him to make believe, even if it is not true. | Делать вид, что это именно так, - знак элементарной порядочности с его стороны, пусть даже он и говорит неправду. |
Now, Katy, look at Boston, and see if you don't love it!" | Ну а теперь, Кейти, взгляни на Бостон, разве можно не полюбить его! |
The cab had now turned into Boylston Street; and on the right hand lay the Common, green as summer after the autumn rains, with the elm arches leafy still. | Кэб уже повернул на Бойлстон-стрит, и по правую руку от них раскинулся Коммон - большой парк, по-летнему зеленый после недавних дождей, с развесистыми вязами, все еще покрытыми листвой. |
Long, slant beams of afternoon sun were filtering through the boughs and falling across the turf and the paths, where people were walking and sitting, and children and babies playing together. | Длинные косые лучи осеннего послеполуденного солнца пробирались сквозь ветви и падали на дерн и дорожки, где прогуливались и сидели взрослые и весело играли дети. |
It was a delightful scene; and Katy received an impression of space and cheer and air and freshness, which ever after was associated with her recollection of Boston. | Это было чудесное зрелище, и у Кейти осталось впечатление простора, радости и свежести, которое потом всегда ассоциировалось у нее с Бостоном. |
Rose was quite satisfied with her raptures as they drove through Charles Street, between the Common and the Public Garden, all ablaze with autumn flowers, and down the length of Beacon Street with the blue bay shining between the handsome houses on the water side. | Розу вполне удовлетворили выражения восторга, вырывавшиеся у Кейти, пока кэб ехал по Чарлз-стрит, между Коммоном и городским садом, пламенеющим осенними цветами, а затем вдоль Бикен-стрит, где между красивыми домами виднелась сверкающая голубая полоса залива. |
Every vestibule and bay-window was gay with potted plants and flower-boxes; and a concourse of happy-looking people, on foot, on horseback, and in carriages, was surging to and fro like an equal, prosperous tide, while the sunlight glorified all. | Каждый парадный вход и эркер оживляли растения в горшках и ящики с цветами; и множество веселых, беззаботных людей пешком, верхом и в экипажах перемещалось туда и сюда, словно легкие волны спокойного моря, а солнце своим сиянием придавало великолепие всей этой картине. |
"'Boston shows a soft Venetian side,'" quoted Katy, after a while. | - "Бостон показывает свою нежную венецианскую сторону", - процитировала Кейти. |
"I know now what Mr. Lowell meant when he wrote that. | - Теперь я знаю, что хотел сказать мистер Лоуэлл, когда написал это. |
I don't believe there is a more beautiful place in the world." | Не думаю, что есть на свете место красивее, чем Бостон. |
"Why, of course there isn't," retorted Rose, who was a most devoted little Bostonian, in spite of the fact that she had lived in Washington nearly all her life. | - Конечно нет, - решительно заверила Роза, которая оставалась преданной маленькой бостонкой, несмотря на то что почти всю жизнь провела в Вашингтоне. |
"I've not seen much beside, to be sure, but that is no matter; I know it is true. | - Я, разумеется, видела не так уж много городов, но это неважно - я все равно знаю, что это правда. |
It is the dream of my life to come into the city to live. | Поселиться здесь - мечта моей жизни. |
I don't care what part I live in,-West End, South End, North End; it's all one to me, so long as it is Boston!" | Неважно, в каком квартале, лишь бы в Бостоне. |
"But don't you like Longwood?" asked Katy, looking out admiringly at the pretty places set amid vines and shrubberies, which they were now passing. | - Но разве тебе не нравится Лонгвуд? - удивилась Кейти, с восхищением глядя на хорошенькие загородные домики в зелени кустов и вьющихся растений, стоящие вдоль дороги, по которой теперь ехал кэб. |
"It looks so very pretty and pleasant." | - Он кажется таким красивым и привлекательным. |
"Yes, it's well enough for any one who has a taste for natural beauties," replied Rose. | - Да, он неплох для тех, кого влекут красоты природы, - отозвалась Роза. |
"I haven't; I never had. | - Меня не влекут; никогда не влекли. |
There is nothing I hate so much as Nature! | Я ни к чему не испытываю такого отвращения, как к Природе! |
I'm a born cockney. | Я прирожденная горожанка. |
I'd rather live in one room over Jordan and Marsh's, and see the world wag past, than be the owner of the most romantic villa that ever was built, I don't care where it may be situated." | По мне, лучше жить в маленькой комнатушке на Джордане или Марше и видеть, как живет мир, чем быть владелицей самого романтичного загородного особняка, где бы он ни был расположен. |
The cab now turned in at a gate and followed a curving drive bordered with trees to a pretty stone house with a porch embowered with Virginia creepers, before which it stopped. | Тем временем кэб свернул в ворота, покатил по дугообразной подъездной дорожке, обсаженной деревьями, к хорошенькому каменному домику и остановился возле крыльца, увитого диким виноградом. |
"Here we are!" cried Rose, springing out. | - Вот мы и приехали! - воскликнула Роза, выпрыгивая из кэба. |
"Now, Katy, you mustn't even take time to sit down before I show you the dearest baby that ever was sent to this sinful earth. | - Ну, Кейти, ты не должна терять время даже на то, чтобы присесть, прежде чем я покажу тебе самую восхитительную малютку, какая когда-либо являлась на эту грешную землю. |
Here, let me take your bag; come straight upstairs, and I will exhibit her to you." | Дай-ка твой саквояж. Пойдем прямо наверх, и ты ее увидишь. |
They ran up accordingly, and Rose took Katy into a large sunny nursery, where, tied with pink ribbon into a little basket-chair and watched over by a pretty young nurse, sat a dear, fat, fair baby, so exactly like Rose in miniature that no one could possibly have mistaken the relationship. | Вдвоем они побежали наверх, и Роза ввела Кейти в большую солнечную детскую, где в маленьком плетеном креслице, перевязанном поперек розовыми ленточками, под наблюдением красивой молоденькой няни сидела прелестная, пухленькая, беленькая малышка - точная копия Розы в миниатюре, так что ни у кого не могло бы возникнуть сомнений относительно степени их родства. |
The baby began to laugh and coo as soon as it caught sight of its gay little mother, and exhibited just such another dimple as hers, in the middle of a pink cheek. | Едва увидев свою веселую юную маму, малышка принялась смеяться и гукать, а на румяной щечке появилась точно такая же ямочка, как у Розы. |
Katy was enchanted. | Кейти была очарована. |
"Oh, you darling!" she said. | - Ах ты прелесть! - воскликнула она. |
"Would she come to me, do you think, Rose?" | - Как ты думаешь, Роза, пойдет она ко мне на руки? |
"Why, of course she shall," replied Rose, picking up the baby as if she had been a pillow, and stuffing her into Katy's arms head first. | - Ну конечно пойдет! - отвечала Роза, хватая ребенка, точно это была подушка, и толкая ее головой вперед в объятия Кейти. |
"Now, just look at her, and tell me if ever you saw anything so enchanting in the whole course of your life before? | - Ну, только посмотри на нее и скажи мне, видела ли ты за всю свою жизнь что-нибудь более обворожительное? |
Isn't she big? | Крупная, правда? |
Isn't she beautiful? | Красивая, правда? |
Isn't she good? | Милая, правда? |
Just see her little hands and her hair! | Ты только посмотри, какие у нее маленькие ручки, какие волосики! |
She never cries except when it is clearly her duty to cry. | Она никогда не плачет, кроме тех случаев, когда заплакать - ее прямой долг. |
See her turn her head to look at me! | Смотри, как она поворачивает головку, чтобы взглянуть на меня! |
Oh, you angel!" | Ах ты ангел! |
And seizing the long-suffering baby, she smothered it with kisses. | - И, схватив долготерпеливую малютку, она чуть не задушила ее поцелуями. |
"I never, never, never did see anything so sweet. | - Никогда, никогда, никогда не видела ничего милее! |
Smell her, Katy! | Понюхай ее, Кейти! |
Doesn't she smell like heaven?" | Райский запах, правда? |
Little Rose was indeed a delicious baby, all dimples and good-humor and violet-powder, with a skin as soft as a lily's leaf, and a happy capacity for allowing herself to be petted and cuddled without remonstrance. | Маленькая Роза действительно была прелестным ребенком, добродушным, пухленьким - сплошь ямочки и фиалковая пудра - с кожей нежной, как лепесток лилии, и со счастливой способностью без возражений позволять осыпать себя ласками и обнимать. |
Katy wanted to hold her all the time; but this Rose would by no means permit; in fact, I may as well say at once that the two girls spent a great part of their time during the visit in fighting for the possession of the baby, who looked on at the struggle, and smiled on the victor, whichever it happened to be, with all the philosophic composure of Helen of Troy. | Кейти не хотелось выпускать ее из рук, но на это Роза ни в коем случае не могла согласиться; могу сказать сразу что обе они потратили значительную часть того времени, которое Кейти провела в Лонгвуде, на борьбу за владение малюткой, которая смотрела на них и улыбалась победительнице - кто бы этой победительницей ни оказался - с философским спокойствием Елены Прекрасной. |
She was so soft and sunny and equable, that it was no more trouble to care for and amuse her than if she had been a bird or a kitten; and, as Rose remarked, it was "ten times better fun." | Девочка была такой послушной, веселой и спокойной, что ухаживать за ней и развлекать ее было не труднее, чем играть с птичкой или с котенком, но, как заметила Роза, "в сто раз интереснее". |
"I was never allowed as much doll as I wanted in my infancy," she said. | - В детстве мне никогда не давали столько кукол, чтобы я могла вволю наиграться, - сказала она. |
"I suppose I tore them to pieces too soon; and they couldn't give me tin ones to play with, as they did wash-bowls when I broke the china ones." | - Вероятно, я слишком быстро их ломала, а оловянных кукол не было; с мисками было проще: мне стали давать оловянные, когда я перебила фарфоровые. |
"Were you such a very bad child?" asked Katy. | - Неужели ты была такой нехорошей девочкой? -улыбнулась Кейти. |
"Oh, utterly depraved, I believe. | - О, крайне испорченной! |
You wouldn't think so now, would you? | Теперь трудно этому поверить, правда? |
I recollect some dreadful occasions at school. | Я помню некоторые возмутительные случаи из моей школьной жизни. |
Once I had my head pinned up in my apron because I would make faces at the other scholars, and they laughed; but I promptly bit a bay-window through the apron, and ran my tongue out of it till they laughed worse than ever. | Однажды мне закрыли лицо моим передничком и закололи его на затылке, так как я корчила рожи другим ученицам и смешила весь класс. Но я быстро прокусила окошко в переднике и высовывала оттуда язык, пока все не стали хохотать пуще прежнего. |
The teacher used to send me home with notes fastened to my pinafore with things like this written in them: | Обычно учительница отправляла меня домой с приколотой к переднику запиской, в которой было что-нибудь вроде этого: |
'Little Frisk has been more troublesome than usual to-day. | "Маленькая Резвушка доставила сегодня больше хлопот, чем обычно. |
She has pinched all the younger children, and bent the bonnets of all the older ones. | Она ущипнула каждую из младших и сбила набок шляпку каждой из старших. |
We hope to see an amendment soon, or we do not know what we shall do.'" | Мы надеемся на скорое исправление, а иначе не знаем, что нам делать". |
"Why did they call you Little Frisk?" inquired Katy, after she had recovered from the laugh which Rose's reminiscences called forth. | - Почему тебя называли Маленькой Резвушкой? -спросила Кейти, отсмеявшись над воспоминаниями Розы. |
"It was a term of endearment, I suppose; but somehow my family never seemed to enjoy it as they ought. | - Я полагаю, что это было ласковое прозвище, но почему-то моих родных оно никогда не радовало, как должно было бы радовать. |
I cannot understand," she went on reflectively, "why I had not sense enough to suppress those awful little notes. | Не могу понять, - продолжила она задумчиво, -почему у меня не хватало ума скрыть от домашних эти ужасные записки. |
It would have been so easy to lose them on the way home, but somehow it never occurred to me. | Было так просто потерять их по дороге домой, но почему-то со мной этого никогда не случалось. |
Little Rose will be wiser than that; won't you, my angel? | Маленькая Роза будет благоразумнее, правда, мой ангел? |
She will tear up the horrid notes-mammy will show her how!" | Она будет рвать эти отвратительные записки -мамочка покажет ей, как это делается! |
All the time that Katy was washing her face and brushing the dust of the railway from her dress, Rose sat by with the little Rose in her lap, entertaining her thus. | Все время, пока Кейти умывалась и чистила платье от дорожной пыли. Роза сидела рядом с малюткой на коленях, чтобы подруга не скучала. |
When she was ready, the droll little mamma tucked her baby under her arm and led the way downstairs to a large square parlor with a bay-window, through which the westering sun was shining. | А когда Кейти была наконец готова, забавная маленькая мама подхватила ребенка под мышку и повела гостью в большую квадратную гостиную с эркером, залитую лучами склоняющегося к западу солнца. |
It was a pretty room, and had a flavor about it "just like Rose," Katy declared. | Комната производила приятное впечатление; в ней было, как объявила Кейти, что-то "очень напоминающее саму Розу". |
No one else would have hung the pictures or looped back the curtains in exactly that way, or have hit upon the happy device of filling the grate with a great bunch of marigolds, pale brown, golden, and orange, to simulate the fire, which would have been quite too warm on so mild an evening. | Никто другой не повесил бы так картины, не подвязал лентами раздвинутые шторы и не догадался заполнить пространство между прутьями каминной решетки светло-коричневыми, золотистыми и оранжевыми бархатцами, чтобы изобразить огонь - от настоящего огня было бы слишком жарко в такой теплый вечер. |
Morris papers and chintzes and "artistic" shades of color were in their infancy at that date; but Rose's taste was in advance of her time, and with a foreshadowing of the coming "reaction," she had chosen a "greenery, yallery" paper for her walls, against which hung various articles which looked a great deal queerer then than they would to-day. | Моррисовские обои и мебельный ситец "художественных" оттенков в тот период еще не вошли в моду, но вкусы Розы обгоняли время, и, в предзнаменование грядущего стиля ретро, она выбрала желтовато-зеленоватые обои для стен, на которых висели различные предметы, выглядевшие тогда куда более странно, чем выглядели бы они теперь. |
There was a mandolin, picked up at some Eastern sale, a warming-pan in shining brass from her mother's attic, two old samplers worked in faded silks, and a quantity of gayly tinted Japanese fans and embroideries. | Там была мандолина, купленная на какой-то распродаже, блестящая металлическая грелка с чердака миссис Реддинг, две старинные, немного полинявшие вышивки шелком и множество ярко раскрашенных японских вееров и ковриков. |
She had also begged from an old aunt at Beverly Farms a couple of droll little armchairs in white painted wood, with covers of antique needle-work. | У старой тетушки с Беверли-Фармз Роза выпросила пару необычных маленьких деревянных кресел, выкрашенных белой краской и в старинных вышитых чехлах. |
One had "Chit" embroidered on the middle of its cushion; the other, | На мягкой спинке одного из них было вышито "Chit", на другом - |
"Chat." | "Chat". |
These stood suggestively at the corners of the hearth. | Они стояли с двух сторон от камина, наводя на мысль о дружеской беседе. |
"Now, Katy," said Rose, seating herself in | - Ну, Кейти, - сказала Роза, усаживаясь в |
"Chit," "pull up | "Chit", - придвинь |
' Chat' and let us begin." | "Chat", и начнем. |
So they did begin, and went on, interrupted only by Baby Rose's coos and splutters, till the dusk fell, till appetizing smells floated through from the rear of the house, and the click of a latch-key announced Mr. Browne, come home just in time for dinner. | И они начали и продолжали, прерываемые лишь лепетом малышки Розы, пока не наступили сумерки, а из задней части дома не донеслись аппетитные запахи и щелчок замка не объявил о прибытии мистера Брауна, который вернулся домой как раз к обеду. |
The two days' visit went only too quickly. | Два дня визита пролетели, к сожалению, чрезвычайно быстро. |
There is nothing more fascinating to a girl than the menage of a young couple of her own age. | Нет ничего более занимательного и привлекательного для девушки, чем menage молодых супругов ее возраста. |
It is a sort of playing at real life without the cares and the sense of responsibility that real life is sure to bring. | Это что-то вроде игры в настоящую жизнь - но без тех забот и того чувства ответственности, которые непременно приносит настоящая жизнь. |
Rose was an adventurous housekeeper. She was still new to the position, she found it very entertaining, and she delighted in experiments of all sorts. | Роза была любительницей приключений, положение домохозяйки было все еще новым для нее, и она находила его очень интересным и с удовольствием проводила всевозможные эксперименты. |
If they turned out well, it was good fun; if not, that was funnier still! | Если они оказывались удачными, это было отличное развлечение, если нет - еще забавнее! |
Her husband, for all his serious manner, had a real boy's love of a lark, and he aided and abetted her in all sorts of whimsical devices. | Ее муж, при всех своих солидных манерах, сохранял чисто мальчишескую любовь к шалостям. Он подбивал Розу на разнообразные проделки и помогал в их осуществлении. |
They owned a dog who was only less dear than the baby, a cat only less dear than the dog, a parrot whose education required constant supervision, and a hutch of ring-doves whose melancholy little "whuddering" coos were the delight of Rose the less. | Они держали собачку - милее которой была лишь малютка - и кошечку - милее которой была лишь собачка, и попугая, чье воспитание требовало постоянного внимания, и пару голубков в клетке, меланхолическое "уханье" и воркование которых приводило Розу в восторг. |
The house seemed astir with young life all over. | Весь дом, казалось, кипел юной жизнью. |
The only elderly thing in it was the cook, who had the reputation of a dreadful temper; only, unfortunately, Rose made her laugh so much that she never found time to be cross. | Единственным немолодым существом в нем была кухарка, известная своим тяжелым характером, -да только, вот беда, Роза так часто смешила ее, что совсем не оставалось времени сердиться. |
Katy felt quite an old, experienced person amid all this movement and liveliness and cheer. | Среди всего этого движения, оживления, веселья Кейти чувствовала себя умудренной опытом особой в годах. |
It seemed to her that nobody in the world could possibly be having such a good time as Rose; but Rose did not take the same view of the situation. | Ей казалось, что, вероятно, никто на свете не проводит время в своем доме так весело, как Роза, но Роза не разделяла такого взгляда на свое положение. |
"It's all very well now," she said, "while the warm weather lasts; but in winter Longwood is simply grewsome. | - Сейчас, пока стоит теплая погода, все замечательно, - сказала она, - но зимой Лонгвуд просто отвратителен. |
The wind never stops blowing day nor night. | Ветер не стихает ни днем ни ночью. |
It howls and it roars and it screams, till I feel as if every nerve in my body were on the point of snapping in two. | Он завывает, он ревет, он стонет - пока я не начинаю чувствовать себя так, словно все нервы в моем теле вот-вот не выдержат и разорвутся. |
And the snow, ugh! | И снег, брр! |
And the wind, ugh! | И ветер, брр! |
And burglars! | И воры! |
Every night of our lives they come,-or I think they come,-and I lie awake and hear them sharpening their tools and forcing the locks and murdering the cook and kidnapping Baby, till I long to die, and have done with them forever! | Что ни ночь, они приходят - или я думаю, что они приходят, - и я лежу без сна и слышу, как они точат свои инструменты, взламывают замки, убивают кухарку и крадут малютку - и так, пока мне не захочется умереть и навсегда покончить с этим! |
Oh, Nature is the most unpleasant thing!" | О, Природа - вещь крайне неприятная! |
"Burglars are not Nature," objected Katy. | - Воры не Природа, - возразила Кейти. |
"What are they, then? | - А что же они тогда? |
Art? | Искусство? |
High Art? | Высокое искусство? |
Well, whatever they are, I do not like them. | Ну чем бы они ни были, я их не люблю. |
Oh, if ever the happy day comes when Deniston consents to move into town, I never wish to set my eyes on the country again as long as I live, unless-well, yes, I should like to come out just once more in the horse-cars and kick that elm-tree by the fence! | Ах, если когда-нибудь придет счастливый день и Денистон согласится переехать в город, в жизни даже не взгляну больше на деревню! Разве что... ну да, я хотела бы приехать потом сюда еще один раз и пнуть этот вяз у забора! |
The number of times that I have lain awake at night listening to its creaking!" | Сколько ночей я лежала без сна, слушая его скрип! |
"You might kick it without waiting to have a house in town." | - Ты можешь пнуть его, не ожидая, когда у тебя появится дом в городе. |
"Oh, I shouldn't dare as long as we are living here! | -Я не осмелюсь, пока мы живем здесь! |
You never know what Nature may do. | Никогда не знаешь, что может выкинуть Природа. |
She has ways of her own of getting even with people," remarked her friend, solemnly. | Она всегда настоит на своем, даже когда это касается людей, - внушительным тоном заметила Роза. |
No time must be lost in showing Boston to Katy, Rose said. | По мнению Розы, следовало, не теряя времени, показать Кейти Бостон. |
So the morning after her arrival she was taken in bright and early to see the sights. There were not quite so many sights to be seen then as there are today. The Art Museum had not got much above its foundations; the new Trinity Church was still in the future; but the big organ and the bronze statue of Beethoven were in their glory, and every day at high noon a small straggling audience wandered into Music Hall to hear the instrument played. | Поэтому на другой день после приезда гостью с утра пораньше повезли осматривать достопримечательности - в те времена Бостон был не так богат ими, как теперь: Музей изящных искусств был едва лишь заложен, новую церковь св. Троицы еще только предстояло возвести, но бронзовая статуя Бетховена и большой орган были в расцвете своей славы, и ежедневно, ровно в полдень, кое-какая публика забредала в Концертный зал послушать замечательный инструмент. |
To this extempore concert Katy was taken, and to Faneuil Hall and the Athenaeum, to Doll and Richards's, where was an exhibition of pictures, to the Granary Graveyard, and the Old South. | Кейти побывала на таком импровизированном концерте, а также в Фанейль-холле, Атенеуме, и на кладбище Грэнери, и в церкви Олд-Саут. |
Then the girls did a little shopping; and by that time they were quite tired enough to make the idea of luncheon agreeable, so they took the path across the Common to the Joy Street Mall. | Затем девушки посетили несколько магазинов и наконец почувствовали себя достаточно уставшими и проголодавшимися, чтобы найти привлекательной мысль о втором завтраке. По одной из дорожек они пересекли Коммон и оказались на Джой-стрит. |
Katy was charmed by all she had seen. | Кейти была очарована всем увиденным. |
The delightful nearness of so many interesting things surprised her. | Ее поражало то, что вокруг, так близко, было столько интересного. |
She perceived what is one of Boston's chief charms,-that the Common and its surrounding streets make a natural centre and rallying-point for the whole city; as the heart is the centre of the body and keeps up a quick correspondence and regulates the life of all its extremities. | Ей стала очевидна одна из главных прелестей Бостона - а именно то что Коммон и прилегающие к нему улицы образуют естественный центр и нечто вроде главного пункта сбора для всего города, подобно тому как сердце является центром тела, поддерживает непосредственную связь со всеми конечностями и контролирует их жизнедеятельность. |
The stately old houses on Beacon Street, with their rounded fronts, deep window-casements, and here and there a mauve or a lilac pane set in the sashes, took her fancy greatly; and so did the State House, whose situation made it sufficiently imposing, even before the gilding of the dome. | Величественные старые дома на Бикон-стрит, с их закругленными фасадами, глубокими створчатыми окнами и вставленными кое-где в оконный переплет розоватыми или лиловыми стеклами, поразили ее воображение; восхитило ее и здание Законодательного собрания, местоположение которого делало его весьма внушительным даже в то время, хотя его купол еще не был покрыт позолотой. |
Up the steep steps of the Joy Street Mall they went, to the house on Mt. Vernon Street which the Reddings had taken on their return from Washington nearly three years before. | Поднимаясь по крутым ступеням Джой-стрит-Молл, они дошли до дома на Маунт-Вернон-стрит - дома, в котором поселились Реддинги почти три года назад, по возвращении из Вашингтона. |
Rose had previously shown Katy the site of the old family house on Summer Street, where she was born, now given over wholly to warehouses and shops. | Во время прогулки Роза уже успела показать Кейти старый семейный дом на Саммер-стрит, в котором она, Роза, родилась и который теперь целиком был отдан под склады и магазины. |
Their present residence was one of those wide old-fashioned brick houses on the crest of the hill, whose upper windows command the view across to the Boston Highlands; in the rear was a spacious yard, almost large enough to be called a garden, walled in with ivies and grapevines, under which were long beds full of roses and chrysanthemums and marigolds and mignonette. | Ныне же Реддинги занимали один из тех больших старинных домов на гребне горы, из окон которых открывается вид на горную часть Бостона. За домом располагался просторный двор - настолько большой, что почти заслуживал название "сад", -обнесенный стеной, увитой плющом и диким виноградом, в тени которых протянулись клумбы с розами, хризантемами, бархатцами и резедой. |
Rose carried a latch-key in her pocket, which she said had been one of her wedding-gifts; with this she unlocked the front door and let Katy into a roomy white-painted hall. | Ключ от дверей дома Роза носила в кармане - она сказала, что он был одним из полученных ею свадебных подарков. Этим ключом она открыла парадную дверь и ввела Кейти в просторную переднюю с выкрашенными в белый цвет стенами. |
"We will go straight through to the back steps," she said. | - Мы пройдем прямо на заднее крыльцо. |
"Mamma is sure to be sitting there; she always sits there till the first frost; she says it makes her think of the country. | Мама наверняка там. Она всегда сидит на крыльце - до первых морозов. Она говорит, что это напоминает ей сельскую местность. |
How different people are! | До чего же люди разные! |
I don't want to think of the country, but I'm never allowed to forget it for a moment. | Я и думать не желаю о сельской местности, а мне не дают ни на минуту забыть о ней. |
Mamma is so fond of those steps and the garden." | А мама так любит это крыльцо и сад. |
There, to be sure, Mrs. Redding was found sitting in a wicker-work chair under the shade of the grapevines, with a big basket of mending at her side. | И действительно, на заднем крыльце они нашли миссис Реддинг. Она сидела в тени плюща на плетеном стульчике, рядом с которым стояла большая корзинка с вещами для починки и штопки. |
It looked so homely and country-like to find a person thus occupied in the middle of a busy city, that Katy's heart warmed to her at once. | Это был столь неожиданно домашний, деревенский вид - женщина за таким занятием в центре шумного, оживленного города, - что Кейти сразу почувствовала к ней нежность. |
Mrs. Redding was a fair little woman, scarcely taller than Rose and very much like her. | Миссис Реддинг была белокурая женщина, невысокая, едва ли выше Розы, и очень похожая на нее. |
She gave Katy a kind welcome. | Она очень радушно приняла Кейти. |
"You do not seem like a stranger," she said, | - Вы не кажетесь посторонней, - сказала она. |
"Rose has told us so much about you and your sister. | - Роза так много рассказывала нам о вас и вашей сестре. |
Sylvia will be very disappointed not to see you. | Сильвия будет очень огорчена тем, что не смогла встретиться с вами. |
She went off to make some visits when we broke up in the country, and is not to be home for three weeks yet." | Она уехала с визитами в деревню и вернется домой не раньше чем недели через три. |
Katy was disappointed, too, for she had heard a great deal about Sylvia and had wished very much to meet her. | Кейти тоже была огорчена. Она много слышала о Сильвии и очень хотела познакомиться с ней. |
She was shown her picture, from which she gathered that she did not look in the least like Rose; for though equally fair, her fairness was of the tall aquiline type, quite different from Rose's dimpled prettiness. | Увидев портрет Сильвии, Кейти заключила, что та совсем не похожа на Розу. Хотя обе сестры были блондинками, величественная красота высокой Сильвии ничем не напоминала румяную и пухлую прелесть Розы. |
In fact, Rose resembled her mother, and Sylvia her father; they were only alike in little peculiarities of voice and manner, of which a portrait did not enable Katy to judge. | Дело было в том, что Роза походила на мать, а Сильвия на отца; сходство между ними проявлялось лишь в некоторых характерных особенностях звучания голоса и в манерах, но портрет не позволял Кейти судить об этом сходстве. |
The two girls had a cosey little luncheon with Mrs. Redding, after which Rose carried Katy off to see the house and everything in it which was in any way connected with her own personal hi story,-the room where she used to sleep, the high-chair in which she sat as a baby and which was presently to be made over to little Rose, the sofa where Deniston offered himself, and the exact spot on the carpet on which she had stood while they were being married! | Роза и Кейти приятно позавтракали в обществе миссис Реддинг, после чего Роза повела подругу осматривать дом и все то в нем, что было так или иначе связано с историей ее собственной жизни: комнату, где она раньше спала, высокий стульчик, на котором она сидела в раннем детстве и который предстояло теперь передать маленькой Розе, диван, сидя на котором Денистон сделал ей предложение, и то самое место на ковре, где она стояла во время церемонии бракосочетания! |
Last of all,- | И наконец... |
"Now you shall see the best and dearest thing in the whole house," she said, opening the door of a room in the second story.- | - Теперь ты увидишь самое замечательное и дорогое из всего, что есть в этом доме, - сказала она, открывая дверь одной из комнат на втором этаже. |
"Grandmamma, here is my friend Katy Carr, whom you have so often heard me tell about." | - Бабушка, это моя подруга Кейти Карр, о которой я тебе так часто рассказывала. |
It was a large pleasant room, with a little wood-fire blazing in a grate, by which, in an arm-chair full of cushions, with a Solitaire-board on a little table beside her, sat a sweet old lady. | Комната была большая, очень приятная, с поблескивающим ярким огнем в камине, возле которого на маленьком столике лежала доска для пасьянса, а в кресле, обложенная подушками, сидела милая старая леди. |
This was Rose's father's mother. | Это была бабушка Розы по отцу. |
She was nearly eighty; but she was beautiful still, and her manner had a gracious old-fashioned courtesy which was full of charm. | Почти восьмидесятилетняя, она была все еще красива, а ее манеры отличались полной очарования старомодной учтивостью. |
She had been thrown from a carriage the year before, and had never since been able to come downstairs or to mingle in the family life. | Г од назад она упала из опрокинувшегося экипажа и с тех пор не могла спускаться вниз и принимать участие в событиях семейной жизни. |
"They come to me instead," she told Katy. | - Они приходят сюда, вместо того чтобы мне спускаться вниз, - сказала она Кейти. |
"There is no lack of pleasant company," she added; "every one is very good to me. | - У меня нет недостатка в приятном обществе; все очень добры ко мне. |
I have a reader for two hours a day, and I read to myself a little, and play Patience and Solitaire, and never lack entertainment." | Каждый день на два часа ко мне приходит чтица, и сама я иногда немного читаю или раскладываю пасьянс - развлечений хватает. |
There was something restful in the sight of such a lovely specimen of old age. | Было что-то успокоительное в созерцании такой прелестной представительницы старого поколения. |
Katy realized, as she looked at her, what a loss it had been to her own life that she had never known either of her grandparents. | Глядя на нее, Кейти осознала, как много потеряла в жизни она сама оттого, что не знала никого из своих дедушек и бабушек. |
She sat and gazed at old Mrs. Redding with a mixture of regret and fascination. | Она сидела и смотрела на старую миссис Реддинг со смешанным чувством сожаления и восхищения. |
She longed to hold her hand, and kiss her, and play with her beautiful silvery hair, as Rose did. | Ей очень хотелось держать ее за руку, целовать, играть ее красивыми серебристыми волосами -как это делала Роза. |
Rose was evidently the old lady's peculiar darling. | Роза явно была любимицей старой леди. |
They were on the most intimate terms; and Rose dimpled and twinkled, and made saucy speeches, and told all her little adventures and the baby's achievements, and made jests, and talked nonsense as freely as to a person of her own age. | Они были в самых близких отношениях, и Роза смеялась, и бросала лукавые взгляды, и говорила дерзости, и рассказывала обо всех своих маленьких приключениях и о том, как растет малютка, и шутила, и болтала глупости, так же непринужденно, как и с любой особой своего возраста. |
It was a delightful relation. | Это были восхитительные родственные отношения. |
"Grandmamma has taken a fancy to you, I can see," she told Katy, as they drove back to Longwood. | - Я вижу, что ты понравилась бабушке, - сказала она Кейти, когда девушки ехали обратно в Лонгвуд. |
"She always wants to know my friends; and she has her own opinions about them, I can tell you." | - Она всегда охотно знакомится с моими подругами, и обо всех у нее свое собственное мнение, поверь мне. |
"Do you really think she liked me?" said Katy, warmly. | - И ты действительно думаешь, что я ей понравилась? - с теплым чувством в душе спросила Кейти. |
"I am so glad if she did, for I loved her. | - Я очень рада, если это так, ведь я чувствую, что сама полюбила ее. |
I never saw a really beautiful old person before." | Никогда прежде я не видела такого по-настоящему красивого старого человека. |
"Oh, there's nobody like her," rejoined Rose. | - Второй такой на свете нет! - заявила Роза. |
"I can't imagine what it would be not to have her." | - Не могу представить, что было бы без нее. |
Her merry little face was quite sad and serious as she spoke. | - Веселое личико Розы стало печальным и серьезным. |
"I wish she were not so old," she added with a sigh. | - Хорошо бы, она не была такой старенькой, -добавила она со вздохом. |
"If we could only put her back twenty years! | - Если бы только мы могли сделать ее лет на двадцать моложе! |
Then, perhaps, she would live as long as I do." | Тогда она, возможно, прожила бы столько же, сколько я. |
But, alas! there is no putting back the hands on the dial of time, no matter how much we may desire it. | Но увы! Нельзя перевести назад стрелки на циферблате времени, как бы сильно мы этого ни желали. |
The second day of Katy's visit was devoted to the luncheon-party of which Rose had written in her letter, and which was meant to be a reunion or "side CHAPTER" of the S.S.U.C. | Второй день визита Кейти был отведен званому обеду, о котором упоминала в своем письме Роза и который был задуман как встреча членов ОИЛ. |
Rose had asked every old Hillsover girl who was within reach. | Роза пригласила всех бывших учениц школы в Хиллсовере, с которыми удалось связаться. |
There was Mary Silver, of course, and Esther Dearborn, both of whom lived in Boston; and by good luck Alice Gibbons happened to be making Esther a visit, and Ellen Gray came in from Waltham, where her father had recently been settled over a parish, so that all together they made six of the original nine of the society; and Quaker Row itself never heard a merrier confusion of tongues than resounded through Rose's pretty parlor for the first hour after the arrival of the guests. | Ими оказались Мэри Силвер, разумеется, и Эстер Дирборн, жившие в Бостоне, а также Элис Гиббонс, по счастливой случайности гостившая как раз в это время у Эстер, и Эллен Грей, которая приехала из Уолтхема, где ее отец незадолго до того получил приход. Так что всего присутствовало шесть из девяти основательниц Общества, и сам Квакер-коридор никогда не слышал более веселой болтовни, чем та что оглашала прелестную гостиную Розы в первый час после прибытия гостей. |
There was everybody to ask after, and everything to tell. | Обо всех надо было спросить, обо всем рассказать. |
The girls all seemed wonderfully unchanged to Katy, but they professed to find her very grown up and dignified. | Все девочки казались Кейти на удивление неизменившимися, но они заявили, что нашли ее очень взрослой и солидной. |
"I wonder if I am," she said. | - Очень странно, если это так, - заметила она. |
"Clover never told me so. | - Кловер никогда мне об этом не говорила. |
But perhaps she has grown dignified too." | Но может быть, она тоже стала солидной. |
"Nonsense!" cried Rose; | - Глупости! - вскричала Роза. |
"Clover could no more be dignified than my baby could. | - Кловер способна быть солидной не больше, чем на это способна моя малютка. |
Mary Silver, give me that child this moment! | Мэри, сию же минуту отдай мне ребенка! |
I never saw such a greedy thing as you are; you have kept her to yourself at least a quarter of an hour, and it isn't fair." | В жизни не видела такой жадины, как ты: вот уже по меньшей мере четверть часа, как ты ни с кем ею не поделилась, и это нечестно. |
"Oh, I beg your pardon," said Mary, laughing and covering her mouth with her hand exactly in her old, shy, half-frightened way. | - О, прошу прощения! - ответила Мэри, смеясь и прикрывая рот рукой, смущенно и почти испуганно, точно так, как делала это и раньше. |
"We only need Mrs. Nipson to make our little party complete," went on Rose, "or dear Miss Jane! | - Нам не хватает только миссис Нипсон, чтобы наша маленькая компания была в полном составе, - продолжила Роза, - или дорогой мисс Джейн! |
What has become of Miss Jane, by the way? | Кстати, что стало с мисс Джейн? |
Do any of you know?" | Кто из вас знает? |
"Oh, she is still teaching at Hillsover and waiting for her missionary. | - Она по-прежнему преподает в Хиллсовере и ждет своего миссионера! |
He has never come back. | Он так и не вернулся. |
Berry Searles says that when he goes out to walk he always walks away from the United States, for fear of diminishing the distance between them." | Берри Сирлс говорит, что когда ее миссионер выходит на прогулку, то всегда идет в сторону от Соединенных Штатов, чтобы не сокращать разделяющее их расстояние. |
"What a shame!" said Katy, though she could not help laughing. | - Как нехорошо! - сказала Кейти, хотя тоже не смогла удержаться от смеха. |
"Miss Jane was really quite nice,-no, not nice exactly, but she had good things about her." | - Мисс Джейн была довольно милой... нет, не то чтобы милой, но были у нее и хорошие качества. |
"Had she!" remarked Rose, satirically. "I never observed them. | - Были? Никогда не замечала, - иронически возразила Роза. |
It required eyes like yours, real 'double million magnifying-glasses of h'extra power,' to find them out. | - Для того чтобы это заметить, нужны такие глаза, как твои: "лупы сверхсильные, с увеличением в два миллиона раз". |
She was all teeth and talons as far as I was concerned; but I think she really did have a softish spot in her old heart for you, Katy, and it's the only good thing I ever knew about her." | Что касалось меня, то она всегда была сплошь зубы и когти. Но, думаю, она действительно питала слабость к тебе, Кейти, и это единственное хорошее, что мне о ней известно. |
"What has become of Lilly Page?" asked Ellen. | - А куда делась Лили Пейдж? - спросила Эллен. |
"She's in Europe with her mother. | - Она в Европе вместе с матерью. |
I dare say you'll meet, Katy, and what a pleasure that will be! | Думаю, Кейти, вы с ней встретитесь там, и какое же это будет удовольствие! |
And have you heard about Bella? she's teaching school in the Indian Territory. | А про Беллу вы слыхали? Она преподает в школе на индейской территории. |
Just fancy that scrap teaching school!" | Только вообразите, эта малявка - учительница! |
"Isn't it dangerous?" asked Mary Silver. | - А это не опасно? - спросила Мэри Силвер. |
"Dangerous? | - Опасно? |
How? To her scholars, do you mean? | Для ее учеников, ты хочешь сказать? |
Oh, the Indians! | Ах, из-за индейцев! |
Well, her scalp will be easy to identify if she has adhered to her favorite pomatum; that's one comfort," put in naughty Rose. | Ну что ж, если она осталась верна своей любимой помаде для волос, ее скальп будет легко опознать; это единственное утешение! - заявила неисправимая Роза. |
It was a merry luncheon indeed, as little Rose seemed to think, for she laughed and cooed incessantly. | Это и в самом деле был веселый обед - так, похоже, считала маленькая Роза, которая смеялась и беспрестанно что-то лепетала. |
The girls were enchanted with her, and voted her by acclamation an honorary member of the S.S.U.C. | Подруги были в восторге от нее и без голосования на основании единодушного одобрения объявили ее почетным членом ОИЛ. |
Her health was drunk in Apollinaris water with all the honors, and Rose returned thanks in a droll speech. | За ее здоровье со всеми почестями выпили минеральной воды, а Роза в шутливой речи поблагодарила присутствующих. |
The friends told each other their histories for the past three years; but it was curious how little, on the whole, most of them had to tell. | Девушки рассказали друг другу о том, что произошло с ними за эти три года; но было странно, как, в сущности, мало большинство из них могли о себе рассказать. |
Though, perhaps, that was because they did not tell all; for Alice Gibbons confided to Katy in a whisper that she strongly suspected Esther of being engaged, and at the same moment Ellen Gray was convulsing Rose by the intelligence that a theological student from Andover was "very attentive" to Mary Silver. | Хотя, возможно, причина заключалась в том, что они говорили далеко не все; так, Элис Гиббоне шепотом сообщила Кейти, что, по ее подозрениям, Эстер помолвлена, и в ту же минуту Эллен Грей потрясла Розу известием о том, что некий студент-богослов из Эндовера "очень ухаживает" за Мэри Силвер. |
"My dear, I don't believe it," Rose said, "not even a theological student would dare! and if he did, I am quite sure Mary would consider it most improper. | - Дорогая моя, я не верю, - заявила Роза. - Даже студент-богослов и тот не осмелился бы! А если б и осмелился, то я совершенно уверена, что Мэри сочла бы это крайне неприличным. |
You must be mistaken, Ellen." | Ты, Эллен, должно быть, ошибаешься. |
"No, I'm not mistaken; for the theological student is my second cousin, and his sister told me all about it. | - Нет, не ошибаюсь. Этот студент-богослов - мой троюродный брат, и его сестра все мне рассказала. |
They are not engaged exactly, but she hasn't said no; so he hopes she will say yes." | Они не помолвлены, но она не сказала "нет", так что он надеется, что она все-таки скажет "да". |
"Oh, she'll never say no; but then she will never say yes, either. | - О, она никогда не скажет "нет", но и "да" она тоже никогда не скажет! |
He would better take silence as consent! | Ему лучше принять ее молчание за знак согласия. |
Well, I never did think I should live to see Silvery Mary married. | Вот уж не думала, что доживу до того, чтобы увидеть Мэри Силвер замужем. |
I should as soon have expected to find the Thirty-nine Articles engaged in a flirtation. | Скорее уж я могла ожидать, что тридцать девять догматов предадутся флирту. |
She's a dear old thing, though, and as good as gold; and I shall consider your second cousin a lucky man if he persuades her." | Впрочем, она такая милая - золотой человек. Я буду считать, что твоему троюродному брату очень повезло, если он сумеет уговорить ее. |
"I wonder where we shall all be when you come back, Katy," said Esther Dearborn as they parted at the gate. | - Интересно, Кейти, где будем все мы к тому времени, когда ты вернешься, - сказала Эстер Дирборн, когда девочки прощались у ворот. |
"A year is a long time; all sorts of things may happen in a year." | - Год - очень долгий срок; самые разные события могут произойти за год. |
These words rang in Katy's ears as she fell asleep that night. | Эти слова все еще звучали в ушах Кейти, когда она засыпала в ту ночь. |
"All sorts of things may happen in a year," she thought, "and they may not be all happy things, either." | "Самые разные события могут произойти за год, -думала она, - и не все оказаться радостными". |
Almost she wished that the journey to Europe had never been thought of! | Она почти пожалела о том, что ей вообще пришло в голову согласиться ехать в Европу! |
But when she waked the next morning to the brightest of October suns shining out of a clear blue sky, her misgivings fled. | Но когда на следующее утро она проснулась, ее ждал яснейший из октябрьских дней. С безоблачного неба сияло яркое солнце, и дурные предчувствия исчезли сами собой. |
There could not have been a more beautiful day for their start. | Более приятного дня для отплытия и быть не могло. |
She and Rose went early into town, for old Mrs. Bedding had made Katy promise to come for a few minutes to say good-by. | В город они с Розой отправились пораньше, так как накануне старая миссис Реддинг взяла с Кейти обещание, что перед отъездом та зайдет к ней на несколько минут - попрощаться. |
They found her sitting by the fire as usual, though her windows were open to admit the sun-warmed air. | Они застали ее сидящей, как обычно, у камина, хотя окна были открыты и в комнату лился согретый солнцем воздух. |
A little basket of grapes stood on the table beside her, with a nosegay of tea-roses on top. | На столике стояла маленькая корзинка с виноградом, а на ней - букет чайных роз. |
These were from Rose's mother, for Katy to take on board the steamer; and there was something else, a small parcel twisted up in thin white paper. | Это был подарок от матери Розы, который Кейти предстояло взять с собой на борт парохода. А рядом с корзинкой лежало еще что-то - маленький сверточек в тонкой белой бумаге. |
"It is my good-by gift," said the dear old lady. | - Это мой прощальный подарок, - сказала добрая старая леди. |
"Don't open it now. | - Не разворачивай сейчас. |
Keep it till you are well out at sea, and get some little thing with it as a keepsake from me." | Подожди, пока будешь в море. И купи на это какую-нибудь маленькую вещицу в Европе на память обо мне. |
Grateful and wondering, Katy put the little parcel in her pocket. With kisses and good wishes she parted from these new made friends, and she and Rose drove to the steamer, stopping for Mr. Browne by the way. | Благодарная и недоумевающая, Кейти положила маленький сверточек в карман, а затем с поцелуями и добрыми пожеланиями она и ее новые друзья попрощались. Кейти и Роза сели в экипаж и поехали на пристань, остановившись по пути, чтобы взять с собой мистера Брауна. |
They were a little late, so there was not much time for farewells after they arrived; but Rose snatched a moment for a private interview with the stewardess, unnoticed by Katy, who was busy with Mrs. Ashe and Amy. | Они немного запоздали, так что времени для прощания оставалось мало, но Роза все же сумела улучить минутку для секретной беседы со стюардшей, которой предстояло обслуживать пассажиров в каютах. |
The bell rang, and the great steam-vessel slowly backed into the stream. | Кейти, занятая разговором с миссис Эш и Эми, ничего не заметила. |
Then her head was turned to sea, and down the bay she went, leaving Rose and her husband still waving their handkerchiefs on the pier. | Ударили в колокол, и огромный пароход медленно попятился, а затем развернулся носом в сторону моря и пошел по заливу, оставив Розу и ее мужа на пирсе, все еще машущих носовыми платками. |
Katy watched them to the last, and when she could no longer distinguish them, felt that her final link with home was broken. | Кейти не отрывала от них взгляда, а когда стало невозможно различить их вдали, почувствовала, что оборвалась последняя нить, связывавшая ее с домом. |
It was not till she had settled her things in the little cabin which was to be her home for the next ten days, had put her bonnet and dress for safe keeping in the upper berth, nailed up her red and yellow bag, and donned the woollen gown, ulster, and soft felt hat which were to do service during the voyage, that she found time to examine the mysterious parcel. | И только тогда, когда она разложила свои вещи в маленькой каюте, которой предстояло быть ее домом на протяжении следующих десяти дней, убрала для сохранности свою шляпку и платье на верхнюю койку, прибила к стене свой красно-желтый мешочек с карманами и надела шерстяное платье, свободное дорожное пальто и мягкую фетровую шляпу, которые должны были послужить ей в пути, - только тогда нашла она время, чтобы заглянуть в таинственный сверточек. |
Behold, it was a large, beautiful gold-piece, twenty dollars! | Подумать только! Это была большая, красивая золотая двадцатидолларовая монета! |
"What a darling old lady!" said Katy; and she gave the gold-piece a kiss. | - Какая милая, добрая старая леди! - сказала Кейти и поцеловала монету. |
"How did she come to think of such a thing? | - Да как она такое придумала? |
I wonder if there is anything in Europe good enough to buy with it?" | Не знаю, есть ли в Европе что-нибудь, на что стоит потратить эти деньги? |
CHAPTER IV. | Глава 4 |
ON THE "SPARTACUS." | На "Спартаке" |
The ulster and the felt hat soon came off again, for a head wind lay waiting in the offing, and the | Очень скоро дорожное пальто и фетровая шляпа снова оказались сняты, так как в море путешественников поджидал встречный ветер и |
"Spartacus" began to pitch and toss in a manner which made all her unseasoned passengers glad to betake themselves to their berths. | "Спартак" начал испытывать сильную килевую качку. Все непривычные к морю пассажиры были рады укрыться в каютах и упасть в свои койки. |
Mrs. Ashe and Amy were among the earliest victims of sea-sickness; and Katy, after helping them to settle in their staterooms, found herself too dizzy and ill to sit up a moment longer, and thankfully resorted to her own. | Миссис Эш и Эми были среди первых жертв морской болезни, а Кейти, после того как помогла им устроиться в их каюте, почувствовала такое головокружение и дурноту, что, не в силах сидеть ни минутой дольше, поспешила в собственную каюту. |
As the night came on, the wind grew stronger and the motion worse. | По мере того как приближалась ночь, ветер и волнение на море все усиливались. |
The "Spartacus" had the reputation of being a dreadful "roller," and seemed bound to justify it on this particular voyage. | "Спартак" пользовался дурной славой ужасного "укачивателя" и, казалось, был твердо намерен оправдать свою репутацию в этом плавании. |
Down, down, down the great hull would slide till Katy would hold her breath with fear lest it might never right itself again; then slowly, slowly the turn would be made, and up, up, up it would go, till the cant on the other side was equally alarming. | Вниз, вниз, вниз скользил огромный корпус судна, пока у Кейти не захватывало дух от страха, что он, может быть, никогда не выпрямится; затем медленно, очень медленно корпус начинал подниматься и двигался вверх, вверх, вверх, пока наклон в противоположную сторону не становился столь же пугающим. |
On the whole, Katy preferred to have her own side of the ship, the downward one; for it was less difficult to keep herself in the berth, from which she was in continual danger of being thrown. | В общем и целом, Кейти предпочитала, чтобы та сторона корабля, где находилась каюта, перемещалась вниз, так как тогда легче было удержаться в койке - иначе ей постоянно грозила опасность вывалиться на пол. |
The night seemed endless, for she was too frightened to sleep except in broken snatches; and when day dawned, and she looked through the little round pane of glass in the port-hole, only gray sky and gray weltering waves and flying spray and rain met her view. | Ночь казалась бесконечной, так как Кейти слишком боялась падения, чтобы заснуть по-настоящему, и спала лишь урывками. А когда забрезжил рассвет и она взглянула на море через маленькое круглое стекло иллюминатора, перед ее глазами предстали только серые бушующие волны, серое небо, летящие брызги и дождь. |
"Oh, dear, why do people ever go to sea, unless they must?" she thought feebly to herself. | "Боже мой, и зачем это люди пускаются в плавание по морю, если у них нет такой необходимости?" - вяло подумала она. |
She wanted to get up and see how Mrs. Ashe had lived through the night, but the attempt to move made her so miserably ill that she was glad to sink again on her pillows. | Ей хотелось встать и пойти к миссис Эш - узнать, как пережили ночь в той каюте, но при попытке двинуться с места она ощутила такую дурноту, что была рада снова упасть на подушки. |
The stewardess looked in with offers of tea and toast, the very idea of which was simply dreadful, and pronounced the other lady "'orridly ill, worse than you are, Miss," and the little girl "takin' on dreadful in the h'upper berth." | В каюту заглянула стюардша и предложила чай с жареными хлебцами, сама мысль о которых была просто отвратительна для Кейти, и сообщила, что другой леди "ужасно плохо, уже, чем вам, мисс", а маленькая девочка "хизрядно разбушевалась в верхней койке". |
Of this fact Katy soon had audible proof; for as her dizzy senses rallied a little, she could hear Amy in the opposite stateroom crying and sobbing pitifully. | Внятное подтверждение последнего обстоятельства Кейти получила очень скоро. Немного придя в себя от тошноты и головокружения, она услышала, как в каюте напротив плачет и причитает Эми. |
She seemed to be angry as well as sick, for she was scolding her poor mother in the most vehement fashion. | Она, похоже, была не менее сердита, чем больна, так как ругала свою бедную мать самым отчаянным образом. |
"I hate being at sea," Katy heard her say. | - Я ненавижу море, - доносились до Кейти ее слова. |
"I won't stay in this nasty old ship. | - Я не хочу оставаться на этом отвратительном корабле. |
Mamma! | Мама! |
Mamma! do you hear me? | Мама! Ты меня слышишь? |
I won't stay in this ship! | Я не останусь на этом корабле. |
It wasn't a bit kind of you to bring me to such a horrid place. | Какая ты злая, что привела меня в такое ужасное место! |
It was very unkind; it was cru-el. | Это у-жас-но, это же-сто-ко! |
I want to go back, mamma. | Я хочу назад, мама! |
Tell the captain to take me back to the land. | Скажи капитану, чтобы он вернул меня на берег. |
Mamma, why don't you speak to me? | Мама, почему ты ничего не говоришь? |
Oh, I am so sick and so very un-happy. | Мне так плохо и я так не-счастна! |
Don't you wish you were dead? | Разве тебе не хочется умереть? |
I do!" | Мне хочется! |
And then came another storm of sobs, but never a sound from Mrs. Ashe, who, Katy suspected, was too ill to speak. | За этим последовал новый поток рыданий, но ни звука не было слышно из койки миссис Эш, которой, как предполагала Кейти, было так плохо, что, вероятно, она не могла говорить. |
She felt very sorry for poor little Amy, raging there in her high berth like some imprisoned creature, but she was powerless to help her. | Кейти было очень жаль бедную маленькую Эми, метавшуюся в своей верхней койке, точно в клетке, но она была бессильна помочь ей. |
She could only resign herself to her own discomforts, and try to believe that somehow, sometime, this state of things must mend,-either they should all get to land or all go to the bottom and be drowned, and at that moment she didn't care very much which it turned out to be. | Она могла лишь примириться с собственными неудобствами и старалась поверить в то, что как-нибудь когда-нибудь положение дел должно измениться к лучшему - либо все они доберутся до суши, либо все пойдут на дно, и в тот момент ее не особенно волновало, какой именно исход путешествия их ожидает. |
The gale increased as the day wore on, and the vessel pitched dreadfully. | День тянулся медленно, шторм все усиливался, и судно страшно качало. |
Twice Katy was thrown out of her berth on the floor; then the stewardess came and fixed a sort of movable side to the berth, which held her in, but made her feel like a child fastened into a railed crib. | Кейти дважды выбросило на пол из ее койки Затем пришла стюардша и прикрепила к койке что-то вроде съемного борта, который не давал Кейти вывалиться, но чувствовала она себя при этом как младенец в закрытой с четырех сторон детской кроватке. |
At intervals she could still hear Amy crying and scolding her mother, and conjectured that they were having a dreadful time of it in the other stateroom. | Время от времени она все еще слышала, как плачет и ругает свою мать Эми, и догадывалась, что ее спутницам приходится тяжело. |
It was all like a bad dream. | Все это было как дурной сон. |
"And they call this travelling for pleasure!" thought poor Katy. | "И они называют это "путешествовать для собственного удовольствия"", - думала бедная Кейти. |
One droll thing happened in the course of the second night,-at least it seemed droll afterward; at the time Katy was too uncomfortable to enjoy it. | Во вторую ночь имело место одно забавное происшествие - по крайней мере, забавным оно стало казаться впоследствии, но в то время Кейти чувствовала себя слишком плохо, чтобы получить удовольствие от случившегося. |
Amid the rush of the wind, the creaking of the ship's timbers, and the shrill buzz of the screw, she heard a sound of queer little footsteps in the entry outside of her open door, hopping and leaping together in an odd irregular way, like a regiment of mice or toy soldiers. | Сквозь шум ветра, скрип корабельной оснастки и пронзительное жужжание гребных винтов она неожиданно услышала в коридоре возле открытой двери своей каюты странные мелкие, легкие шажки, словно там был отряд мышей или игрушечных солдатиков, подскакивающих и прыгающих в беспорядке. |
Nearer and nearer they came; and Katy opening her eyes saw a procession of boots and shoes of all sizes and shapes, which had evidently been left on the floors or at the doors of various staterooms, and which in obedience to the lurchings of the vessel had collected in the cabin. | Шаги становились все ближе и ближе, и, открыв глаза, Кейти увидела целую процессию туфель и ботинок всевозможных фасонов и размеров. Очевидно, они были оставлены на полу в коридоре возле дверей разных кают и, передвигаясь в соответствии с креном судна, собрались у каюты Кейти. |
They now seemed to be acting in concert with one another, and really looked alive as they bumped and trotted side by side, and two by two, in at the door and up close to her bedside. | Можно было подумать, что они и в самом деле живые и действуют заодно, когда, толкаясь и семеня, они бок о бок, парами проходили в дверь и подбирались поближе к койке. |
There they remained for several moments executing what looked like a dance; then the leading shoe turned on its heel as if giving a signal to the others, and they all hopped slowly again into the passage-way and disappeared. | Несколько мгновений они оставались на месте, исполняя что-то вроде танца, а затем туфля-предводительница повернулась на каблуке, словно подавая сигнал остальным, и все они не спеша запрыгали в коридор, где и исчезли. |
It was exactly like one of Hans Christian Andersen's fairy-tales, Katy wrote to Clover afterward. | Как потом написала Кейти в письме Кловер: "Это было совсем как в какой-нибудь сказке Андерсена". |
She heard them going down the cabin; but how it ended, or whether the owners of the boots and shoes ever got their own particular pairs again, she never knew. | Она слышала, как они удаляются, но чем все это кончилось и получили ли владельцы ботинок и туфель обратно каждый свою пару, она так и не узнала. |
Toward morning the gale abated, the sea became smoother, and she dropped asleep. When she woke the sun was struggling through the clouds, and she felt better. | Ближе к утру шторм утих, море стало спокойнее, и Кейти уснула, а когда проснулась, солнце прорывалось сквозь облака и сама она чувствовала себя лучше. |
The stewardess opened the port-hole to freshen the air, and helped her to wash her face and smooth her tangled hair; then she produced a little basin of gruel and a triangular bit of toast, and Katy found that her appetite was come again and she could eat. | Пришла стюардша, открыла иллюминатор, чтобы впустить в каюту свежий воздух, и помогла Кейти умыться и расчесать спутавшиеся волосы. Затем она принесла мисочку с жидкой овсянкой и треугольный жареный хлебец, и Кейти обнаружила, что аппетит вернулся к ней и она вполне может поесть. |
"And 'ere's a letter, ma'am, which has come for you by post this morning," said the nice old stewardess, producing an envelope from her pocket, and eying her patient with great satisfaction. | - А вот письмо для вас, мэм. Пришло по почте сегодня утром, - сказала ей любезная полная и немолодая стюардша, извлекая из кармана конверт и взирая на свою пациентку с большим удовольствием. |
"By post!" cried Katy, in amazement; "why, how can that be?" | - По почте? - изумленно воскликнула Кейти. - Да как это может быть? |
Then catching sight of Rose's handwriting on the envelope, she understood, and smiled at her own simplicity. | - Но, увидев на конверте почерк Розы, она все поняла и улыбнулась собственной наивности. |
The stewardess beamed at her as she opened it, then saying again, | Стюардша тоже расплылась в приветливой улыбке, пока Кейти распечатывала письмо, а затем, повторив: |
"Yes, 'm, by post, m'm," withdrew, and left Katy to enjoy the little surprise. | "Да, мэм, по почте, мэм", удалилась, оставив Кейти наслаждаться этим маленьким сюрпризом. |
The letter was not long, but it was very like its writer. | Письмо было недлинным, но именно таким, какого можно было ожидать от его автора. |
Rose drew a picture of what Katy would probably be doing at the time it reached her,-a picture so near the truth that Katy felt as if Rose must have the spirit of prophecy, especially as she kindly illustrated the situation with a series of pen-and-ink drawings, in which Katy was depicted as prone in her berth, refusing with horror to go to dinner, looking longingly backward toward the quarter where the United States was supposed to be, and fishing out of her port-hole with a crooked pin in hopes of grappling the submarine cable and sending a message to her family to come out at once and take her home. | Роза представила картину того, чем, по всей вероятности, будет занята Кейти в то время, когда получит это письмо, - картину, столь близкую к истине, что Кейти заподозрила наличие у Розы провидческого дара, в особенности потому, что та любезно сопроводила описание ситуации целой серией рисунков пером, на которых Кейти была изображена лежащей ничком в койке, с ужасом отказывающейся идти на обед, с тоской глядящей назад, туда, где предположительно остались Соединенные Штаты, и выуживающей через иллюминатор при помощи согнутой булавки подводный кабель в надежде передать послание родным, чтобы те немедленно прибыли и забрали ее домой. |
It ended with this short "poem," over which Katy laughed till Mrs. Ashe called feebly across the entry to ask what was the matter? | Заканчивалось письмо короткой "поэмой", над которой Кейти смеялась до тех пор, пока миссис Эш не окликнула ее слабым голосом из своей каюты, чтобы узнать, в чем, собственно, дело. |
"Break, break, break And mis-behave, O sea, And I wish that my tongue could utter The hatred I feel for thee! | Ты бушуй, и бушуй, и бушуй, О капризное, вздорное море! О пощаде тебя не прошу - Мы с тобою связались на горе. |
"Oh, well for the fisherman's child On the sandy beach at his play; Oh, well for all sensible folk Who are safe at home to-day! | Хорошо малышу рыбака Возле моря резвиться на суше! Как на тверди земной жизнь сладка! Там морская болезнь нас не душит. |
"But this horrible ship keeps on, And is never a moment still, And I yearn for the touch of the nice dry land, Where I needn't feel so ill! | А ужасный корабль все плывет, Нет от качки на миг передышки, И тоскует мой бедный живот, И совсем мои плохи делишки. |
"Break! break! break! | Ты бушуй, и бушуй, и бушуй! |
There is no good left in me; For the dinner I ate on the shore so late Has vanished into the sea!" | Потешайся над пленными вволю; Я молитвы земле возношу, Проклинаю тебя, свою долю. |
Laughter is very restorative after the forlornity of sea-sickness; and Katy was so stimulated by her letter that she managed to struggle into her dressing-gown and slippers and across the entry to Mrs. Ashe's stateroom. | Смех очень помогает восстановить силы после морской болезни, и письмо так взбодрило Кейти, что она ухитрилась влезть в свой халат и шлепанцы и пройти через коридор в каюту миссис Эш. |
Amy had fallen asleep at last and must not be waked up, so their interview was conducted in whispers. | Эми наконец-то уснула, будить ее не стоило, так что беседовали шепотом. |
Mrs. Ashe had by no means got to the tea-and-toast stage yet, and was feeling miserable enough. | Миссис Эш была еще далеко не в таком состоянии, чтобы пожелать хлеба и чаю; она чувствовала себя довольно скверно. |
"I have had the most dreadful time with Amy," she said. | - Эми доставила мне столько неприятностей, -сказала она. |
"All day yesterday, when she wasn't sick she was raging at me from the upper berth, and I too ill to say a word in reply. | - Вчера весь день, когда ее не тошнило, она злилась и ругала меня из своей верхней койки, а мне было так плохо, что я не могла ни слова сказать в ответ. |
I never knew her so naughty! | Я еще никогда не видела, чтобы она так капризничала!.. |
And it seemed very neglectful not to come to see after you, poor dear child! but really I couldn't raise my head." | Может, наверное, показаться, что я была очень невнимательна к вам, бедная моя девочка, - не прийти поухаживать за вами! Но я, право же, даже головы не могла поднять! |
"Neither could I, and I felt just as guilty not to be taking care of you," said Katy. | - Я тоже, и чувствовала себя столь же виноватой из-за того, что не могу позаботиться о вас, -сказала Кейти. |
"Well, the worst is over with all of us, I hope. | - Ну, надеюсь, для всех нас худшее позади. |
The vessel doesn't pitch half so much now, and the stewardess says we shall feel a great deal better as soon as we get on deck. | Судно качает теперь далеко не так сильно, как прежде, и стюардша говорит, что мы почувствуем себя гораздо лучше, как только выберемся на палубу. |
She is coming presently to help me up; and when Amy wakes, won't you let her be dressed, and I will take care of her while Mrs. Barrett attends to you." | Сейчас она придет, чтобы помочь мне подняться наверх. А когда проснется Эми, пожалуйста, разрешите одеть ее и тоже вывести наверх; я пригляжу там за ней, пока наша стюардесса, миссис Баррет, позаботится здесь о вас. |
"I don't think I can be dressed," sighed poor Mrs. Ashe. | - Не думаю, что я смогу одеться, - вздохнула бедная миссис Эш. |
"I feel as if I should just lie here till we get to Liverpool." | - Наверное, я так и пролежу здесь все время, пока мы не доберемся до Ливерпуля. |
"Oh no, h'indeed, mum,-no, you won't," put in Mrs. Barrett, who at that moment appeared, gruel-cup in hand. | - О нет, мэм, конечно же нет, - вмешалась миссис Баррет, которая с чашкой овсянки в руке появилась в этот момент в дверях. |
"I don't never let my ladies lie in their berths a moment longer than there is need of. | - Я никогда не позволяю своим пассажиркам лежать в койках даже минутой дольше, чем это необходимо. |
I h'always gets them on deck as soon as possible to get the h'air. | Я всегда стараюсь как можно скорее вывести их на палубу, на свежий воздух. |
It's the best medicine you can 'ave, ma'am, the fresh h'air; h'indeed it h'is." | Это лучшее из всех лекарств, мэм, - свежий воздух, самое лучшее. |
Stewardesses are all-powerful on board ship, and Mrs. Barrett was so persuasive as well as positive that it was not possible to resist her. | Стюардши всемогущи на борту корабля, а миссис Баррет была так уверена в себе и обладала таким даром убеждения, что противиться ей было совершенно невозможно. |
She got Katy into her dress and wraps, and seated her on deck in a chair with a great rug wrapped about her feet, with very little effort on Katy's part. | Она надела на Кейти платье, пальто и шляпу и усадила на стул на палубе, закутав ей ноги большим пледом, - все это при ничтожных усилиях со стороны самой Кейти, - а затем снова нырнула в коридор, куда выходили двери кают. |
Then she dived down the companion-way again, and in the course of an hour appeared escorting a big burly steward, who carried poor little pale Amy in his arms as easily as though she had been a kitten. | Не прошло и часа, как она появилась в сопровождении высокого, крепкого стюарда, который нес на руках бледную, несчастную Эми так легко, словно котенка. |
Amy gave a scream of joy at the sight of Katy, and cuddled down in her lap under the warm rug with a sigh of relief and satisfaction. | Увидев Кейти, девочка вскрикнула от радости и со вздохом облегчения и удовлетворения уютно устроилась у нее на коленях под теплым пледом. |
"I thought I was never going to see you again," she said, with a little squeeze. | - Я боялась, что никогда больше вас не увижу, -сказала она, обнимая Кейти. |
"Oh, Miss Katy, it has been so horrid! | - Ах, это было отвратительно! |
I never thought that going to Europe meant such dreadful things as this!" | Никогда не думала, что поехать в Европу означает пережить такие ужасы! |
"This is only the beginning; we shall get across the sea in a few days, and then we shall find out what going to Europe really means. | - Это лишь начало путешествия; вот когда через несколько дней мы переплывем океан, тогда узнаем, что на самом деле означает поехать в Европу. |
But what made you behave so, Amy, and cry and scold poor mamma when she was sick? | Но почему ты так вела себя, Эми? Плакала и ругала свою бедную маму, когда ей было так плохо. |
I could hear you all the way across the entry." | Я весь день слышала через коридор твои крики. |
"Could you? | - Слышали? |
Then why didn't you come to me?" | Тогда почему же вы не пришли ко мне? |
"I wanted to; but I was sick too, so sick that I couldn't move. | - Я очень хотела прийти, но мне тоже было плохо, так плохо, что я не могла двигаться. |
But why were you so naughty?-you didn't tell me." | Но почему же ты все-таки капризничала? Ты так и не сказала мне. |
"I didn't mean to be naughty, but I couldn't help crying. | - Я не хотела капризничать, но просто не могла не плакать. |
You would have cried too, and so would Johnnie, if you had been cooped up in a dreadful old berth at the top of the wall that you couldn't get out of, and hadn't had anything to eat, and nobody to bring you any water when you wanted some. | Вы тоже заплакали бы и закричали - и Джонни тоже, - если бы вас засунули в отвратительную, тесную и душную койку, откуда вам никак не выбраться, и нечего поесть, и никто не принесет воды, когда хочется пить. |
And mamma wouldn't answer when I called to her." | А мама не откликалась, когда я звала ее. |
"She couldn't answer; she was too ill," explained Katy. | - Она не могла ответить тебе: ей было слишком плохо, - объяснила Кейти. |
"Well, my pet, it was pretty hard for you. | - Конечно, моя милочка, и тебе пришлось нелегко. |
I hope we sha'n't have any more such days. | Надеюсь, нам больше не придется переживать такие дни. |
The sea is a great deal smoother now." | Море теперь гораздо спокойнее. |
"Mabel looks quite pale; she was sick, too," said Amy, regarding the doll in her arms with an anxious air. | - Мейбл такая бледненькая, ее тоже тошнило, -заметила Эми, озабоченно глядя на куклу, которую держала в руках. |
"I hope the fresh h'air will do her good." | - Но здесь ей не может быть уже. |
"Is she going to have any fresh hair?" asked Katy, wilfully misunderstanding. | - Ты думаешь, что платье Мейбл не станет уже? -спросила Кейти, умышленно делая вид, что не понимает. |
"That was what that woman called it,-the fat one who made me come up here. | - Так сказала та женщина - толстая, которая заставила меня подняться на палубу. |
But I'm glad she did, for I feel heaps better already; only I keep thinking of poor little Maria Matilda shut up in the trunk in that dark place, and wondering if she's sick. | Но я очень рада, что она это сделала. Здесь мне намного лучше; только я все время думаю о бедняжке Марии-Матильде, которая заперта в сундуке в том темном месте. |
There's nobody to explain to her down there." | Ей, наверное, тоже плохо, и нет никого, кто объяснил бы ей, что происходит. |
"They say that you don't feel the motion half so much in the bottom of the ship," said Katy. | - Говорят, что в трюме, ближе ко дну судна, качка ощущается гораздо меньше, - сказала Кейти. |
"Perhaps she hasn't noticed it at all. | - Так что, возможно, Мария-Матильда совсем ее не заметила. |
Dear me, how good something smells! | Ах, какой аппетитный запах! |
I wish they would bring us something to eat." | Хорошо бы, и нам принесли поесть. |
A good many passengers had come up by this time; and Robert, the deck steward, was going about, tray in hand, taking orders for lunch. | К этому времени на палубе уже было немало других пассажиров, и Роберт, официант, расхаживал между ними с подносом в руке, принимая заказы к завтраку. |
Amy and Katy both felt suddenly ravenous; and when Mrs. Ashe awhile later was helped up the stairs, she was amazed to find them eating cold beef and roasted potatoes, with the finest appetites in the world. | Эми и Кейти вдруг почувствовали, что ужасно проголодались; и когда чуть позже миссис Эш с помощью стюардши тоже поднялась по лесенке на палубу, то была изумлена, обнаружив, что они с наипрекраснейшим аппетитом едят холодную говядину и жареный картофель. |
"They had served out their apprenticeships," the kindly old captain told them, "and were made free of the nautical guild from that time on." | "Вы были подмастерьями и прошли период ученичества, - сказал им добродушный старый капитан, - и впредь на вас распространяются привилегии морской гильдии". |
So it proved; for after these two bad days none of the party were sick again during the voyage. | Так и оказалось: после первых двух тяжелых дней никто из пассажиров уже не страдал от морской болезни во время этого плавания. |
Amy had a clamorous appetite for stories as well as for cold beef; and to appease this craving, Katy started a sort of ocean serial, called | Выяснилось, что у Эми такой же большой аппетит на занимательные истории, как и на холодную говядину, и, чтобы утолить этот голод, Кейти начала что-то вроде океанской повести в ежедневных выпусках под названием |
"The History of Violet and Emma," which she meant to make last till they got to Liverpool, but which in reality lasted much longer. | "История Виолетты и Эммы", которую она намеревалась продолжать до прибытия парохода в Ливерпуль, но которая на самом деле не кончалась гораздо дольше. |
It might with equal propriety have been called | Кейти могла бы дать своей повести и другое, вполне подходящее, название - |
"The Adventures of two little Girls who didn't have any Adventures," for nothing in particular happened to either Violet or Emma during the whole course of their long-drawn-out history. | "Приключение двух маленьких девочек, у которых не было никаких приключений", так как на протяжении всего этого затянувшегося повествования ни с Эммой, ни с Виолеттой не происходило ничего необыкновенного. |
Amy, however, found them perfectly enchanting, and was never weary of hearing how they went to school and came home again, how they got into scrapes and got out of them, how they made good resolutions and broke them, about their Christmas presents and birthday treats, and what they said and how they felt. | Эми тем не менее нашла их совершенно очаровательными девочками и не уставала слушать о том, как они ходили в школу и возвращались домой, как попадали по легкомыслию в неприятные ситуации и выходили из них, как принимали хорошие решения и не следовали им, и о рождественских подарках и угощении в дни рождения, и о том, что они обе говорили и что чувствовали. |
The first instalment of this un-exciting romance was given that first afternoon on deck; and after that, Amy claimed a new CHAPTER daily, and it was a chief ingredient of her pleasure during the voyage. | Первая часть этого не слишком захватывающего романа появилась в тот день на палубе, а потом Эми ежедневно требовала новой главы, и эта история стала главной составляющей ее развлечений во время путешествия. |
On the third morning Katy woke and dressed so early, that she gained the deck before the sailors had finished their scrubbing and holystoning. | На третье утро Кейти проснулась и оделась так рано, что поднялась наверх прежде, чем матросы кончили драить палубу. |
She took refuge within the companion-way, and sat down on the top step of the ladder, to wait till the deck was dry enough to venture upon it. | Она присела на верхней ступеньке лестницы в ожидании, пока высохнут мокрые, скользкие доски палубы. |
There the Captain found her and drew near for a talk. | Там ее заметил капитан и подошел, чтобы поговорить. |
Captain Bryce was exactly the kind of sea-captain that is found in story-books, but not always in real life. | Капитан Брайс был именно таким капитаном, каких обычно находишь в книжках, но далеко не всегда в настоящей жизни. |
He was stout and grizzled and brown and kind. | Он был полный, с проседью, смуглый и доброжелательный. |
He had a bluff weather-beaten face, lit up with a pair of shrewd blue eyes which twinkled when he was pleased; and his manner, though it was full of the habit of command, was quiet and pleasant. | Колючие голубые глаза, весело поблескивавшие, когда он бывал доволен, оживляли грубоватое, обветренное лицо. Что же до его манер, то, хоть в них и чувствовалась привычка командовать, они были очень сдержанными и приятными. |
He was a Martinet on board his ship. Not a sailor under him would have dared dispute his orders for a moment; but he was very popular with them, notwithstanding; they liked him as much as they feared him, for they knew him to be their best friend if it came to sickness or trouble with any of them. | На своем корабле он был придирчивым начальником, и никто из матросов, находившихся под его командой, ни на миг не осмелился бы поставить под сомнение необходимость исполнять любой его приказ. И все же они любили своего капитана - любили не менее сильно, чем боялись, так как знали, что в случае болезни или иных неприятностей им не найти лучшего друга, чем он. |
Katy and he grew quite intimate during their long morning talk. | Кейти и капитан довольно близко познакомились за время своего долгого утреннего разговора. |
The Captain liked girls. He had one of his own, about Katy's age, and was fond of talking about her. | Капитан любил девочек; у него были свои дочки, одна из них в возрасте Кейти, и он охотно рассказывал о ней. |
Lucy was his mainstay at home, he told Katy. | Люси, по его словам, была его главной опорой в доме. |
Her mother had been "weakly" now this long time back, and Bess and Nanny were but children yet, so Lucy had to take command and keep things ship-shape when he was away. | Ее мать уже давно "хворала", а Бесс и Ненни были еще детьми, так что, когда отец был в плавании, Люси приходилось принимать на себя командование и держать все в полном порядке, не хуже, чем на корабле. |
"She'll be on the lookout when the steamer comes in," said the Captain. | - Она будет на своем наблюдательном посту, когда пароход войдет в гавань, - сказал капитан. |
"There's a signal we've arranged which means | - У нас есть сигнал, который, как мы с ней условились, означает |
'All's well,' and when we get up the river a little way I always look to see if it's flying. | "Все в порядке", - это полотенце, вывешенное в определенном окне. |
It's a bit of a towel hung from a particular window; and when I see it I say to myself, | И всякий раз, когда пароход немного поднимается вверх по реке, я смотрю в подзорную трубу, развевается ли это полотенце, и, когда вижу его, говорю себе: |
'Thank God! another voyage safely done and no harm come of it.' | "Ну, слава Богу! Еще одно плавание закончилось благополучно, и дома ничего страшного не произошло". |
It's a sad kind of work for a man to go off for a twenty-four days' cruise leaving a sick wife on shore behind him. | Невеселая это работа - уходить на двадцать четыре дня в плавание, если приходится оставлять на берегу больную жену. |
If it wasn't that I have Lucy to look after things, I should have thrown up my command long ago." | Если б не Люси, на которую я могу положиться, мне давно пришлось бы бросить мою профессию. |
"Indeed, I am glad you have Lucy; she must be a great comfort to you," said Katy, sympathetically; for the Captain's hearty voice trembled a little as he spoke. | - Я так рада, что у вас есть Люси; это, должно быть, большая поддержка для вас, - сказала Кейти сочувственно, так как ласковый голос капитана чуть дрогнул, когда он произносил последние слова. |
She made him tell her the color of Lucy's hair and eyes, and exactly how tall she was, and what she had studied, and what sort of books she liked. | Кейти расспросила его о том, какого цвета волосы и глаза у его дочери, и какого она роста, и чему она учится, и какие книги любит. |
She seemed such a very nice girl, and Katy thought she should like to know her. | Люси показалась ей очень милой девушкой, и Кейти подумала, что хотела бы познакомиться с ней. |
The deck had dried fast in the fresh sea-wind, and the Captain had just arranged Katy in her chair, and was wrapping the rug about her feet in a fatherly way, when Mrs. Barrett, all smiles, appeared from below. | Свежий морской ветер довольно скоро высушил палубу, и, как раз в ту минуту, когда капитан, усадив Кейти на ее стул, с отеческой заботливостью укутывал ей ноги пледом, снизу появилась миссис Баррет, расплывшаяся в улыбке. |
"Oh, 'ere you h'are, Miss. | - А, вот вы где, мисс. |
I couldn't think what 'ad come to you so early; and you're looking ever so well again, I'm pleased to see; and 'ere's a bundle just arrived, Miss, by the Parcels Delivery." | Не могла догадаться, куда это вы пропали в такую-то рань. И как вы снова хорошо выглядите, прямо не нарадуюсь. А тут вот вам посылочка, мисс, только что пришла по почте. |
"What!" cried simple Katy. Then she laughed at her own foolishness, and took the "bundle," which was directed in Rose's unmistakable hand. | - Как?! - воскликнула простодушная Кейти, а затем, смеясь над собственной недогадливостью, взяла "посылочку", надписанную характерным почерком Розы. |
It contained a pretty little green-bound copy of Emerson's Poems, with Katy's name and "To be read at sea," written on the flyleaf. | В посылке был томик стихов Эмерсона в красивом зеленом переплете; на форзаце было написано имя Кейти и указание: "Прочесть в море". |
Somehow the little gift seemed to bridge the long misty distance which stretched between the vessel's stern and Boston Bay, and to bring home and friends a great deal nearer. | Этот маленький подарок каким-то удивительным образом вдруг перебросил мост через туманную даль, разделяющую корму корабля и бостонскую гавань, и сделал друзей и родной дом гораздо ближе. |
With a half-happy, half-tearful pleasure Katy recognized the fact that distance counts for little if people love one another, and that hearts have a telegraph of their own whose messages are as sure and swift as any of those sent over the material lines which link continent to continent and shore with shore. | С удовлетворением, одновременно и радостным и печальным, Кейти осознала, что расстояние имеет мало значения, если люди любят друг друга, и что у сердец есть свой собственный телеграф, передающий сообщения не менее надежно и быстро, чем те кабельные линии, что связывают континент с континентом, берег с берегом. |
Later in the morning, Katy, going down to her stateroom for something, came across a pallid, exhausted-looking lady, who lay stretched on one of the long sofas in the cabin, with a baby in her arms and a little girl sitting at her feet, quite still, with a pair of small hands folded in her lap. | В то же утро, спускаясь за чем-то в свою каюту, она случайно бросила взгляд в одну из открытых дверей, выходящих в коридор, и увидела бледную, измученного вида женщину, которая лежала на длинном диване. |
The little girl did not seem to be more than four years old. | Она держала младенца, а в ногах у нее сидела совершенно неподвижно, сложив на коленях маленькие ручки, девочка лет четырех, не старше. |
She had two pig-tails of thick flaxen hair hanging over her shoulders, and at Katy's approach raised a pair of solemn blue eyes, which had so much appeal in them, though she said nothing, that Katy stopped at once. | На плечах у девочки лежали две толстые соломенного цвета косички, а при приближении Кейти на нее устремились серьезные голубые глаза, в которых была такая мольба, что, хотя девочка не произнесла ни слова, Кейти тут же остановилась. |
"Can I do anything for you?" she asked. | - Не могу ли я чем-нибудь помочь вам? - спросила она. |
"I am afraid you have been very ill." | - Боюсь, вам было очень плохо. |
At the sound of her voice the lady on the sofa opened her eyes. She tried to speak, but to Katy's dismay began to cry instead; and when the words came they were strangled with sobs. | При звуке ее голоса лежавшая на диване дама открыла глаза и попыталась заговорить, но вместо этого, к ужасу Кейти, начала плакать, а прозвучавшие затем слова почти терялись в рыданиях. |
"You are so kin-d to ask," she said. | - Вы так до-бры, что спрашиваете. |
"If you would give my little girl something to eat! | Если бы вы покормили мою девочку! |
She has had nothing since yesterday, and I have been so ill; and no-nobody has c-ome near us!" | Она ничего не ела со вчерашнего дня, а мне было так плохо. И ни-кто даже не за-шел к нам! |
"Oh!" cried Katy, with horror, "nothing to eat since yesterday! | - Что? - воскликнула Кейти в ужасе. - Ничего не ели со вчерашнего дня! |
How did it happen?" | Да как же это случилось? |
"Everybody has been sick on our side the ship," explained the poor lady, "and I suppose the stewardess thought, as I had a maid with me, that I needed her less than the others. | - В соседних каютах все чувствовали себя очень плохо, - объяснила несчастная дама, - и, как я полагаю, стюардша сочла, что нужна мне меньше, чем другим, поскольку я еду с горничной. |
But my maid has been sick, too; and oh, so selfish! | Но моей горничной тоже стало плохо, и она думала только о себе! |
She wouldn't even take the baby into the berth with her; and I have had all I could do to manage with him, when I couldn't lift up my head. | Она даже не захотела взять моего малютку в свою койку, и мне пришлось самой справляться с ним, когда я и головы-то поднять не могла! |
Little Gretchen has had to go without anything; and she has been so good and patient!" | А маленькой Гретхен пришлось сидеть голодной, но она была такой послушной и терпеливой! |
Katy lost no time, but ran for Mrs. Barrett, whose indignation knew no bounds when she heard how the helpless party had been neglected. | Кейти, не теряя времени, привела миссис Баррет, чье негодование не знало границ, когда она услышала о том, как беспомощное семейство оказалось лишенным заботы. |
"It's a new person that stewardess h'is, ma'am," she explained, "and most h'inefficient! | - Она новенькая, мэм, эта стюардша, - объясняла миссис Баррет, - и ужасно неумелая! |
I told the Captain when she come aboard that I didn't 'ave much opinion of her, and now he'll see how it h'is. | Я говорила капитану, как только она появилась на судне, что я о ней невысокого мнения. Теперь он сам в этом убедится. |
I'm h'ashamed that such a thing should 'appen on the | Мне стыдно, мэм, что такое случилось на |
' Spartacus,' ma'am,-I h'am, h'indeed. | "Спартаке", стыдно, да. |
H'it never would 'ave ben so h'under h'Eliza, ma'am,-she's the one that went h'off and got herself married the trip before last, when this person came to take her place." | При Элизе, мэм, ничего подобного никогда бы не произошло. Элиза - та стюардша, которая ушла с корабля и вышла замуж перед прошлым плаванием, а эта новенькая пришла на ее место. |
All the time that she talked Mrs. Barrett was busy in making Mrs. Ware-for that, it seemed, was the sick lady's name-more comfortable; and Katy was feeding Gretchen out of a big bowl full of bread and milk which one of the stewards had brought. | И пока миссис Баррет говорила все это, она усердно устраивала поудобнее миссис Уэр - так, кажется, звали несчастную даму, а Кейти кормила Гретхен хлебом и молоком из большой миски, которую принес один из стюардов. |
The little uncomplaining thing was evidently half starved, but with the mouthfuls the pink began to steal back into her cheeks and lips, and the dark circles lessened under the blue eyes. | Маленькое безропотное существо, очевидно, почти умирало от голода, но с каждым глотком румянец постепенно возвращался на ее щеки, губы становились ярче, а темные круги под голубыми глазами - меньше. |
By the time the bottom of the bowl was reached she could smile, but still she said not a word except a whispered Danke schon. | К тому времени, когда в миске стало видно дно, бедняжка уже могла улыбаться, но так и не сказала ни слова кроме произнесенного шепотом "Danke schun". |
Her mother explained that she had been born in Germany, and always till now had been cared for by a German nurse, so that she knew that language better than English. | Ее мать объяснила, что девочка родилась в Германии и что до сих пор за ней всегда ухаживала немецкая няня, так что немецкий язык был знаком ей лучше, чем английский. |
Gretchen was a great amusement to Katy and Amy during the rest of the voyage. | Гретхен очень занимала Кейти и Эми на протяжении всего остального путешествия. |
They kept her on deck with them a great deal, and she was perfectly content with them and very good, though always solemn and quiet. | Они часто брали ее с собой на палубу, и она была вполне довольна их обществом и очень послушна, хотя всегда оставалась серьезной и молчаливой. |
Pleasant people turned up among the passengers, as always happens on an ocean steamship, and others not so pleasant, perhaps, who were rather curious and interesting to watch. | Среди пассажиров, как это всегда бывает на океанских лайнерах, оказалось немало приятных людей, а за другими, возможно не столь приятными, было любопытно понаблюдать. |
Katy grew to feel as if she knew a great deal about her fellow travellers as time went on. | Постепенно у Кейти возникло ощущение, что она много знает о своих попутчиках. |
There was the young girl going out to join her parents under the care of a severe governess, whom everybody on board rather pitied. | Среди них была молоденькая девушка, ехавшая к родителям в сопровождении строгой гувернантки, - девушка, которой все на борту, пожалуй, даже сочувствовали. |
There was the other girl on her way to study art, who was travelling quite alone, and seemed to have nobody to meet her or to go to except a fellow student of her own age, already in Paris, but who seemed quite unconscious of her lonely position and competent to grapple with anything or anybody. | Была и другая девушка, ехавшая изучать живопись; она путешествовала совсем одна, и, похоже, не было никого, кто встретил бы ее в Европе или у кого она смогла бы остановиться, кроме подруги, примерно ее же возраста, уже начавшей учебу в Париже. Но девушка, казалось, совсем не думала о том, как она одинока, и была способна помериться силами с кем угодно и с чем угодно. |
There was the queer old gentleman who had "crossed" eleven times before, and had advice and experience to spare for any one who would listen to them; and the other gentleman, not so old but even more queer, who had "frozen his stomach," eight years before, by indulging, on a hot summer's day, in sixteen successive ice-creams, alternated with ten glasses of equally cold soda-water, and who related this exciting experience in turn to everybody on board. | Был и чудаковатый старый джентльмен, который до этого "пересек океан" одиннадцать раз и был готов дать совет и поделиться опытом со всяким, кто соглашался его выслушать; и другой джентльмен, не такой старый, но еще более чудаковатый, который за восемь лет до этого "застудил желудок", съев в жаркий летний день шестнадцать порций мороженого, одну за другой, перемежая их десятью стаканами столь же холодной содовой воды, и который рассказывал об этом своем волнующем переживании по очереди каждому на борту. |
There was the bad little boy, whose parents were powerless to oppose him, and who carried terror to the hearts of all beholders whenever he appeared; and the pretty widow who filled the role of reigning belle; and the other widow, not quite so pretty or so much a belle, who had a good deal to say, in a voice made discreetly low, about what a pity it was that dear Mrs. So-and-so should do this or that, and "Doesn't it strike you as very unfortunate that she should not consider" the other thing? | Был и озорной маленький мальчик, чьи родители были не в силах справиться с ним и чье появление в любой части парохода вселяло ужас в сердца пассажиров, и хорошенькая вдова, взявшая на себя роль "первой красавицы" на пароходе; и другая вдова, не такая хорошенькая и не так стремившаяся быть "первой", но которая многое могла рассказать предусмотрительно тихим голосом о том, какая жалость, что дорогая миссис Такая-то сделала то или это, и как, "не правда ли, досадно, что она не решила поступить иначе". |
A great sea-going steamer is a little world in itself, and gives one a glimpse of all sorts and conditions of people and characters. | Большой океанский пароход - это целый мир в миниатюре, дающий человеку взглянуть мельком на людей, самых разных по своему общественному положению и характеру. |
On the whole, there was no one on the "Spartacus" whom Katy liked so well as sedate little Gretchen except the dear old Captain, with whom she was a prime favorite. | Но в целом на "Спартаке" не было никого, кто нравился бы Кейти больше, чем спокойная, уравновешенная маленькая Гретхен, если, конечно, не считать милого старого капитана. |
He gave Mrs. Ashe and herself the seats next to him at table, looked after their comfort in every possible way, and each night at dinner sent Katy one of the apple-dumplings made specially for him by the cook, who had gone many voyages with the Captain and knew his fancies. | Кейти стала его любимицей; он отвел ей и миссис Эш места за столом рядом с собой, заботился о всевозможных удобствах для них и каждый вечер посылал Кейти запеченное в тесте яблоко - из тех, что делал специально для него судовой повар, совершивший немало рейсов вместе с капитаном и знавший его вкусы. |
Katy did not care particularly for the dumpling, but she valued it as a mark of regard, and always ate it when she could. | Кейти не особенно любила печеные яблоки, но ценила это угощение как знак внимания и всегда ела их, когда могла. |
Meanwhile, every morning brought a fresh surprise from that dear, painstaking Rose, who had evidently worked hard and thought harder in contriving pleasures for Katy's first voyage at sea. | А тем временем каждое утро приносило новый сюрприз от доброй, заботливой Розы, которая, очевидно, долго трудилась и еще дольше думала, изобретая и подготавливая все эти маленькие радости для первого морского путешествия Кейти. |
Mrs. Barrett was enlisted in the plot, there could be no doubt of that, and enjoyed the joke as much as any one, as she presented herself each day with the invariable formula, | Миссис Баррет, в этом не могло быть сомнения, была вовлечена в заговор и больше всех радовалась шутке, являясь каждый день с одной из двух неизменных фраз: |
"A letter for you, ma'am," or | "Письмо для вас, мэм" или |
"A bundle, Miss, come by the Parcels Delivery." | "Посылка, мисс, пришла по почте". |
On the fourth morning it was a photograph of Baby Rose, in a little flat morocco case. | На четвертое утро это была фотография малютки Розы, вложенная в маленький плоский сафьяновый футляр. |
The fifth brought a wonderful epistle, full of startling pieces of news, none of them true. | Пятое принесло чудесное послание, полное потрясающих новостей - ни одна из них не соответствовала действительности. |
On the sixth appeared a long narrow box containing a fountain pen. | На шестое из свертка появилась длинная узкая коробочка с авторучкой. |
Then came Mr. Howells's | Затем "почта" принесла |
"A Foregone Conclusion," which Katy had never seen; then a box of quinine pills; then a sachet for her trunk; then another burlesque poem; last of all, a cake of delicious violet soap, "to wash the sea-smell from her hands," the label said. | "Предвзятое мнение" мистера Хоуэлса - книгу, которую Кейти еще не читала, а затем коробочку пилюль хинина, затем - саш для дорожного сундука, затем - еще одно шуточное стихотворение и, наконец, кусок чудесного душистого мыла, чтобы, как гласила надпись на этикетке, "смыть запах моря с рук ее". |
It grew to be one of the little excitements of ship life to watch for the arrival of these daily gifts; and | Ожидание прибытия этого ежедневного подарка стало одной из радостей жизни на пароходе, и вопрос |
"What did the mail bring for you this time, Miss Carr?" was a question frequently asked. | "Что принесла вам на этот раз почта, мисс Карр?" звучал очень часто. |
Each arrival Katy thought must be the final one; but Rose's forethought had gone so far even as to provide an extra parcel in case the voyage was a day longer than usual, and "Miss Carr's mail" continued to come in till the very last morning. | И каждый раз, получая подарок, Кейти думала, что, должно быть, он будет последним, но Роза была столь предусмотрительна, что обеспечила даже дополнительную посылку на случай, если плавание продлится на день дольше обычного, и "почта мисс Карр" продолжала поступать до самого последнего утра. |
Katy never forgot the thrill that went through her when, after so many days of sea, her eyes first caught sight of the dim line of the Irish coast. | Кейти на всю жизнь запомнила ту дрожь, что пронзила ее, когда после долгих дней, проведенных в море, ее глаза впервые заметили вдали едва различимую полоску ирландского берега. |
An exciting and interesting day followed as, after stopping at Queenstown to leave the mails, they sped northeastward between shores which grew more distinct and beautiful with every hour,-on one side Ireland, on the other the bold mountain lines of the Welsh coast. | За этим последовал интересный, полный волнений день, когда после остановки в Квинстауне и выгрузки почты пароход поспешил на северо-восток между берегами, которые были видны все более отчетливо и казались все красивее с каждым часом, - с одной стороны Ирландия, с другой - рельефная линия гор уэльского берега. |
It was late afternoon when they entered the Mersey, and dusk had fallen before the Captain got out his glass to look for the white fluttering speck in his own window which meant so much to him. | Был уже конец дня, когда они вошли в реку Мерси, и успели наступить сумерки, прежде чем капитан достал свою подзорную трубу, чтобы разглядеть, есть ли белое трепещущее пятнышко в одном из окон его дома - пятнышко, так много значившее для него. |
Long he studied before he made quite sure that it was there. | Долго вглядывался он в даль, прежде чем убедился, что условный знак на месте. |
At last he shut the glass with a satisfied air. | Наконец с довольным видом он сложил трубу. |
"It's all right," he said to Katy, who stood near, almost as much interested as he. | - Все в порядке, - сказал он Кейти, которая стояла рядом почти такая же взволнованная, как и он. |
"Lucy never forgets, bless her! | - Люси, храни ее Господь, никогда не забывает о сигнале! |
Well, there's another voyage over and done with, thank God, and my Mary is where she was. | Ну, слава Богу, еще одно плавание закончено и моя Мэри все там же, где была. |
It's a load taken from my mind." | Прямо камень с души свалился. |
The moon had risen and was shining softly on the river as the crowded tender landed the passengers from the "Spartacus" at the Liverpool docks. | Взошла луна и тихо лила свой мягкий свет на реку, когда небольшое посыльное судно перевезло и высадило в ливерпульских доках пассажиров "Спартака". |
"We shall meet again in London or in Paris," said one to another, and cards and addresses were exchanged. | - Мы еще встретимся в Лондоне или Париже, -говорили они друг другу и обменивались адресами и визитными карточками. |
Then after a brief delay at the Custom House they separated, each to his own particular destination; and, as a general thing, none of them ever saw any of the others again. | Затем, после непродолжительной задержки в здании таможни, они расстались. Каждый направился к своему месту назначения, и ни один никогда больше не встретил других. |
It is often thus with those who have been fellow voyagers at sea; and it is always a surprise and perplexity to inexperienced travellers that it can be so, and that those who have been so much to each other for ten days can melt away into space and disappear as though the brief intimacy had never existed. | Именно так, как правило, происходит с теми, кто вместе путешествует по морю, и неопытным пассажирам океанских пароходов всегда кажется странным и удивительным, что люди, так много значившие друг для друга на протяжении десяти дней, могут затем исчезнуть без следа, словно недолгая близость между ними никогда и не существовала. |
"Four-wheeler or hansom, ma'am?" said a porter to Mrs. Ashe. | - Четырехколесный, мэм, или двухколесный? -спросил носильщик у миссис Эш. |
"Which, Katy?" | - Какой, Кейти? |
"Oh, let us have a hansom! | - О, давайте возьмем двухколесный! |
I never saw one, and they look so nice in 'Punch.'" | Я никогда ни одного не видела - только в "Панче", а там они выглядят такими изящными. |
So a hansom cab was called, the two ladies got in, Amy cuddled down between them, the folding-doors were shut over their knees like a lap-robe, and away they drove up the solidly paved streets to the hotel where they were to pass the night. | И двухколесный кэб был нанят. Миссис Эш и Кейти сели в него, Эми пристроилась между ними; откидные дверцы были закрыты и сомкнулись над их коленями, словно фартук обычного экипажа, - и они покатили по ровным мощеным улицам к гостинице, где им предстояло провести ночь. |
It was too late to see or do anything but enjoy the sense of being on firm land once more. | Было слишком поздно, чтобы что-либо рассматривать или делать, и оставалось лишь наслаждаться тем, что опять находишься на твердой земле. |
"How lovely it will be to sleep in a bed that doesn't tip or roll from side to side!" said Mrs. Ashe. | - Как это будет чудесно - спать в кровати, у которой не поднимается то один, то другой конец и которая не качается из стороны в сторону! -сказала миссис Эш. |
"Yes, and that is wide enough and long enough and soft enough to be comfortable!" replied Katy. | - Да, и которая настолько широкая, длинная и мягкая, что в ней удобно спать! - откликнулась Кейти. |
"I feel as if I could sleep for a fortnight to make up for the bad nights at sea." | - Мне кажется, что я могла бы проспать две недели подряд, чтобы возместить себе бессонные ночи в море. |
Everything seemed delightful to her,-the space for undressing, the great tub of fresh water which stood beside the English-looking washstand with its ample basin and ewer, the chintz-curtained bed, the coolness, the silence,-and she closed her eyes with the pleasant thought in her mind, | Все казалось ей замечательным - и место, где можно переодеться, и большой бак с чистой водой возле такого английского на вид умывальника с кувшином и вместительным тазом, и кровать с пологом из мебельного ситца, и прохлада, и тишина, - и она закрыла глаза с приятной мыслью: |
"It is really England and we are really here!" | "Это действительно Англия и мы действительно здесь!" |
CHAPTER V. | Глава 5 |
STORYBOOK ENGLAND. | Англия, знакомая по книгам |
"Oh, is it raining?" was Katy's first question next morning, when the maid came to call her. | - Ах, неужели дождь? - было первым вопросом Кейти на следующее утро, когда пришла горничная, чтобы разбудить ее. |
The pretty room, with its gayly flowered chintz, and china, and its brass bedstead, did not look half so bright as when lit with gas the night before; and a dim gray light struggled in at the window, which in America would certainly have meant bad weather coming or already come. | Красивая комната, с веселым мебельным ситцем в цветочек, с фарфором и покрытым латунью остовом кровати, казалась далеко не такой веселой, как накануне вечером, когда была освещена газовой лампой. Тусклый серый свет пробирался в окно; в Америке это безусловно означало бы, что погода портится или уже испортилась. |
"Oh no, h'indeed, ma'am, it's a very fine day,-not bright, ma'am, but very dry," was the answer. | - Ах нет, что вы, мэм! Погожий день - не солнечно, мэм, но очень сухо, - был ответ. |
Katy couldn't imagine what the maid meant, when she peeped between the curtains and saw a thick dull mist lying over everything, and the pavements opposite her window shining with wet. | Кейти никак не могла понять, что означают эти слова горничной, когда, выглянув из-за занавесок, увидела, что все окутано густой тусклой дымкой, а напротив окна блестит мокрая мостовая. |
Afterwards, when she understood better the peculiarities of the English climate, she too learned to call days not absolutely rainy "fine," and to be grateful for them; but on that first morning her sensations were of bewildered surprise, almost vexation. | Позднее, лучше познакомившись с особенностями английского климата, она тоже научилась называть "погожими" те дни, которые не были явно дождливыми, и радоваться им. Но в то первое утро она испытывала недоумение, почти раздражение. |
Mrs. Ashe and Amy were waiting in the coffee-room when she went in search of them. | Миссис Эш и Эми уже ждали ее в общей столовой. |
"What shall we have for breakfast," asked Mrs. Ashe,-"our first meal in England? | - Что возьмем на завтрак? - спросила миссис Эш.- Это наш первый завтрак в Англии. |
Katy, you order it." | Кейти, закажите вы. |
"Let's have all the things we have read about in books and don't have at home," said Katy, eagerly. | - Давайте возьмем все, о чем мы читали в английских книжках и чего не бывает у нас дома, - с энтузиазмом предложила Кейти. |
But when she came to look over the bill of fare there didn't seem to be many such things. | Но когда она заглянула в меню, оказалось, что в нем не очень много таких кушаний. |
Soles and muffins she finally decided upon, and, as an after-thought, gooseberry jam. | В конце концов она остановила свой выбор на камбале и оладьях, а затем, подумав, добавила к ним еще и крыжовенное варенье. |
"Muffins sound so very good in Dickens, you know," she explained to Mrs. Ashe; "and I never saw a sole." | - Оладьи - это так замечательно звучит у Диккенса, - объяснила она миссис Эш, - и я никогда не видела камбалу. |
The soles when they came proved to be nice little pan-fish, not unlike what in New England are called "scup." | Когда камбалу подали, оказалось, что это вкусные небольшие плоские рыбки, которые можно жарить целиком; но они мало чем отличались от тех, что в Новой Англии называют "скап". |
All the party took kindly to them; but the muffins were a great disappointment, tough and tasteless, with a flavor about them as of scorched flannel. | Вся компания легко справилась с ними, но оладьи вызвали большое разочарование - жесткие, безвкусные, с запахом подпаленной фланели. |
"How queer and disagreeable they are!" said Katy. | - Какие они странные и неприятные! - сказала Кейти. |
"I feel as if I were eating rounds cut from an old ironing-blanket and buttered! | - У меня такое ощущение, словно я ем кружочки, вырезанные из старого одеяла с гладильной доски и намазанные маслом! |
Dear me! what did Dickens mean by making such a fuss about them, I wonder? | И с чего это, хотела бы я знать, Диккенс так носился с этими оладьями? |
And I don't care for gooseberry jam, either; it isn't half as good as the jams we have at home. | И варенье из крыжовника мне не нравится; у нас дома все варенья гораздо лучше. |
Books are very deceptive." | Книги вводят в такое заблуждение! |
"I am afraid they are. | - Да, боюсь, что это так, - согласилась миссис Эш. |
We must make up our minds to find a great many things not quite so nice as they sound when we read about them," replied Mrs. Ashe. | - Мы должны смириться с тем, что многое из того, о чем мы читали, окажется далеко не таким приятным, как в книгах. |
Mabel was breakfasting with them, of course, and was heard to remark at this juncture that she didn't like muffins, either, and would a great deal rather have waffles; whereupon Amy reproved her, and explained that nobody in England knew what waffles were, they were such a stupid nation, and that Mabel must learn to eat whatever was given her and not find fault with it! | Мейбл, разумеется, завтракала вместе с ними и заметила в этой связи, что ей тоже не нравятся оладьи и что она охотнее поела бы вафель. Но тут Эми сделала ей выговор и объяснила, что в Англии никому не известно, что такое вафли, -англичане такой глупый народ! - и что Мейбл должна научиться есть все подряд и не ворчать! |
After this moral lesson it was found to be dangerously near train-time; and they all hurried to the railroad station, which, fortunately, was close by. | А после того как прозвучало это нравоучение, обнаружилось, что им грозит опасность опоздать на поезд, и все они поспешили на железнодорожную станцию, которая, к счастью, была поблизости. |
There was rather a scramble and confusion for a few moments; for Katy, who had undertaken to buy the tickets, was puzzled by the unaccustomed coinage; and Mrs. Ashe, whose part was to see after the luggage, found herself perplexed and worried by the absence of checks, and by no means disposed to accept the porter's statement, that if she'd only bear in mind that the trunks were in the second van from the engine, and get out to see that they were safe once or twice during the journey, and call for them as soon as they reached London, she'd have no trouble,-"please remember the porter, ma'am!" | Там их ожидало несколько минут изрядной суматохи и неразберихи, так как Кейти, вызвавшаяся купить билеты, была совершенно сбита с толку непривычной денежной системой, а миссис Эш, на которую была возложена обязанность позаботиться о багаже, обнаружила, что багажные квитанции не выдаются, и была озадачена, встревожена и отнюдь не расположена принять на веру утверждение носильщика о том, что ей нужно лишь запомнить, в каком багажном вагоне, считая от паровоза, находятся их сундуки, и раз или два за время поездки выйти посмотреть, на месте ли они, ну и, конечно, потребовать их сразу, как только поезд прибудет в Лондон. Тогда у нее не будет никаких неприятностей, -"пожалуйста, дайте носильщику на чай, мэм!". |
However all was happily settled at last; and without any serious inconveniences they found themselves established in a first-class carriage, and presently after running smoothly at full speed across the rich English midlands toward London and the eastern coast. | Тем не менее все в конце концов было улажено, и без каких-либо серьезных происшествий они устроились в вагоне первого класса, а вскоре поезд уже плавно мчал их на полной скорости через плодородные графства Центральной Англии в сторону восточного побережья - к Лондону. |
The extreme greenness of the October landscape was what struck them first, and the wonderfully orderly and trim aspect of the country, with no ragged, stump-dotted fields or reaches of wild untended woods. | Что поразило их сначала - это обилие зелени в октябрьском пейзаже и удивительно ухоженный вид сельской местности, без каких-либо неровных, усеянных пнями полей или не тронутых человеком лесов. |
Late in October as it was, the hedgerows and meadows were still almost summer-like in color, though the trees were leafless. | Несмотря на то что стоял конец октября, живые изгороди и луга были почти тех же цветов, что и летом, хотя на деревьях листьев уже не было. |
The delightful-looking old manor-houses and farm-houses, of which they had glimpses now and again, were a constant pleasure to Katy, with their mullioned windows, twisted chimney-stacks, porches of quaint build, and thick-growing ivy. | Чарующие своим видом старинные усадьбы и фермерские домики, то и дело мелькавшие за окном поезда, были постоянным развлечением для Кейти - с их разделенными пополам каменной перегородкой окнами, замысловатыми дымовыми трубами, необычными верандами и крылечками и густо увившим все плющом. |
She contrasted them with the uncompromising ugliness of farm-houses which she remembered at home, and wondered whether it could be that at the end of another thousand years or so, America would have picturesque buildings like these to show in addition to her picturesque scenery. | Она сравнивала их очарование с бескомпромиссной простотой и некрасивостью фермерских домиков в ее родных краях и спрашивала себя, сможет ли Америка к концу следующего тысячелетия представить в дополнение к своим живописным пейзажам такие же живописные здания, как эти английские. |
Suddenly into the midst of these reflections there glanced a picture so vivid that it almost took away her breath, as the train steamed past a pack of hounds in full cry, followed by a galloping throng of scarlet-coated huntsmen. | Вдруг перед погруженной в эти размышления Кейти мелькнула картинка столь яркая, что у нее перехватило дыхание: поезд шел мимо мчащейся с бешеным лаем своры гончих, за которой галопом следовали всадники в красных охотничьих куртках. |
One horse and rider were in the air, going over a wall. Another was just rising to the leap. | Одна лошадь с наездником была в воздухе над каменной изгородью, другая поднималась на дыбы, готовясь к прыжку. |
A string of others, headed by a lady, were tearing across a meadow bounded by a little brook, and beyond that streamed the hounds following the invisible fox. | Остальные всадники, возглавляемые какой-то дамой, скакали цепочкой через луг к небольшому потоку, за которым неслись, преследуя невидимую лису, гончие. |
It was like one of Muybridge's instantaneous photographs of | Это видение длилось лишь миг, напоминая собой одну из моментальных фотографий Мейбриджа |
"The Horse in Motion," for the moment that it lasted; and Katy put it away in her memory, distinct and brilliant, as she might a real picture. | "Лошадь в движении", и Кейти сохранила его в памяти, яркое и отчетливое, как могла бы сохранить настоящую фотографию. |
Their destination in London was Batt's Hotel in Dover Street. | В Лондоне местом их назначения была гостиница "Баттс" на Дувр-стрит. |
The old gentleman on the | Старый джентльмен, плывший с ними на |
"Spartacus," who had "crossed" so many times, had furnished Mrs. Ashe with a number of addresses of hotels and lodging-houses, from among which Katy had chosen Batt's for the reason that it was mentioned in Miss Edgeworth's | "Спартаке", - тот самый, что столько раз "пересекал океан", - снабдил миссис Эш целым рядом адресов гостиниц и домов, в которых сдаются меблированные комнаты. Из этого списка Кейти выбрала "Баттс", так как эта гостиница была упомянута в романе мисс Эджуорт |
"Patronage." | "Покровительство". |
"It was the place," she explained, "where Godfrey Percy didn't stay when Lord Oldborough sent him the letter." | "Это то самое место, - объясняла она миссис Эш, -где не остановился Годфри Перси, когда лорд Олдборо прислал ему письмо". |
It seemed an odd enough reason for going anywhere that a person in a novel didn't stay there. | Пожалуй, это было довольно странно - ехать куда-то по той причине, что там не остановился герой какого-то романа. |
But Mrs. Ashe knew nothing of London, and had no preference of her own; so she was perfectly willing to give Katy hers, and Batt's was decided upon. | Но миссис Эш совсем не знала Лондона и не имела собственных соображений относительно предпочтительности выбора той или иной гостиницы, а потому была вполне согласна позволить Кейти руководствоваться ее соображениями, и был выбран "Баттс". |
"It is just like a dream or a story," said Katy, as they drove away from the London station in a four-wheeler. | - Это совсем как во сне или в сказке, - сказала Кейти, когда они отъехали от лондонского вокзала в четырехколесной наемной карете. |
"It is really ourselves, and this is really London! | - Это действительно мы и это действительно Лондон. |
Can you imagine it?" | Подумать только! |
She looked out. | Она выглянула в окошко экипажа. |
Nothing met her eyes but dingy weather, muddy streets, long rows of ordinary brick or stone houses. | На глаза ей не попалось ничего, кроме серого неба, покрытых слякотью тротуаров и длинных рядов самых обыкновенных кирпичных и каменных домов. |
It might very well have been New York or Boston on a foggy day, yet to her eyes all things had a subtle difference which made them unlike similar objects at home. | Это мог бы быть с тем же успехом Нью-Йорк или Бостон в туманный день, но, на ее взгляд, имелось тонкое отличие, делавшее все предметы здесь непохожими на подобные предметы дома, в Америке. |
"Wimpole Street!" she cried suddenly, as she caught sight of the name on the corner; "that is the street where Maria Crawford in Mansfield Park, you know, 'opened one of the best houses' after she married Mr. Rushworth. | - Уимпол-стрит! - вдруг воскликнула она, заметив вывеску с названием улицы на углу. - В "Мэнсфилд-парке" это улица, на которой "поселилась и открыла для гостей один из лучших домов" Мария Бертрам, после того как вышла замуж за мистера Рашуэрта. |
Think of seeing Wimpole Street! | Подумать только - увидеть Уимпол-стрит! |
What fun!" | Как это забавно! |
She looked eagerly out after the "best houses," but the whole street looked uninteresting and old-fashioned; the best house to be seen was not of a kind, Katy thought, to reconcile an ambitious young woman to a dull husband. | И она с любопытством выглянула, чтобы увидеть эти "лучшие дома", но все постройки на улице оказались неинтересными и старыми. Кейти подумала, что даже лучший дом, какой здесь можно увидеть, не из тех, что может примирить честолюбивую молодую женщину с присутствием скучного мужа. |
Katy had to remind herself that Miss Austen wrote her novels nearly a century ago, that London was a "growing" place, and that things were probably much changed since that day. | Кейти пришлось напомнить себе, что мисс Остин писала свои романы почти сто лет назад, что Лондон - "растущий" город и что все, вероятно, очень изменилось с тех давних пор. |
More "fun" awaited them when they arrived at Batt's, and exactly such a landlady sailed forth to welcome them as they had often met with in books,-an old landlady, smiling and rubicund, with a towering lace cap on her head, a flowered silk gown, a gold chain, and a pair of fat mittened hands demurely crossed over a black brocade apron. | Еще большая "забава" ждала их, когда они прибыли в "Баттс" и навстречу им медленно и плавно вышла хозяйка гостиницы, точно такая, с какими они часто встречались в книжках, - старая, улыбающаяся и румяная, с высоким кружевным чепчиком на голове, в шелковом платье в цветочек, с золотой цепочкой и скромно сложенными на черном парчовом переднике толстыми руками в митенках. |
She alone would have been worth crossing the ocean to see, they all declared. | Уже только ради того, чтобы взглянуть на нее, стоило пересечь океан, - так объявили они в один голос. |
Their telegram had been received, and rooms were ready, with a bright, smoky fire of soft coals; the dinner-table was set, and a nice, formal, white-cravated old waiter, who seemed to have stepped out of the same book with the landlady, was waiting to serve it. | Их отправленная заранее телеграмма была получена, и в гостинице для них были готовы комнаты с ярким огнем в дымящихся каминах. Стол был накрыт к обеду, и приятный, церемонный старый официант с белым галстуком, вышедший, казалось, из той же книжки, что и хозяйка гостиницы, ждал, когда прикажут подавать блюда. |
Everything was dingy and old-fashioned, but very clean and comfortable; and Katy concluded that on the whole Godfrey Percy would have done wisely to go to Batt's, and could have fared no better at the other hotel where he did stay. | Все было выцветшим и старомодным, но очень чистым и удобным, и Кейти пришла к выводу, что в целом Годфри Перси поступил бы вполне разумно, если бы отправился в "Баттс", и что ему не было лучше в той гостинице, где он остановился. |
The first of Katy's "London sights" came to her next morning before she was out of her bedroom. | Первая из "достопримечательностей Лондона", какую увидела Кейти, явилась к ней на следующее утро, еще прежде чем она вышла из своей спальни. |
She heard a bell ring and a queer squeaking little voice utter a speech of which she could not make out a single word. | До нее донесся звон колокольчика и странный, писклявый голосок, произносивший речь, в которой она не могла разобрать ни единого слова; за этим последовал смех и громкий крик, как будто что-то очень позабавило нескольких мальчиков. |
Then came a laugh and a shout, as if several boys were amused at something or other; and altogether her curiosity was roused, so that she finished dressing as fast as she could, and ran to the drawing-room window which commanded a view of the street. | Все это возбудило ее любопытство, и, постаравшись как можно скорее кончить одеваться, она подбежала к окну гостиной, откуда видна была улица. |
Quite a little crowd was collected under the window, and in their midst was a queer box raised high on poles, with little red curtains tied back on either side to form a miniature stage, on which puppets were moving and vociferating. | Под окном собралась довольно большая толпа, а в центре ее был высоко поднятый на шестах странный ящик с красными занавесочками, раздвинутыми в стороны и перевязанными ленточками так, чтобы образовалась миниатюрная сцена. На этой сцене двигались и горланили марионетки. |
Katy knew in a moment that she was seeing her first Punch and Judy! The box and the crowd began to move away. | Кейти в один миг поняла, что видит первое в своей жизни уличное представление "Панч и Джуди"!Ящик и толпа начали удаляться. |
Katy in despair ran to Wilkins, the old waiter who was setting the breakfast-table. | Кейти в отчаянии бросилась к Уилкинсу, старому официанту, который в это время накрывал стол к завтраку. |
"Oh, please stop that man!" she said. | - Пожалуйста, верните этого человека! - сказала она. |
"I want to see him." | - Я хочу посмотреть, что он показывает. |
"What man is it, Miss?" said Wilkins. | - Какого человека, мисс? - удивился Уилкинс. |
When he reached the window and realized what Katy meant, his sense of propriety seemed to receive a severe shock. | Когда он подошел к окну и понял, что имеет в виду Кейти, его чувству приличия был, похоже, нанесен тяжкий удар. |
He even ventured on remonstrance. | Он даже решился на увещевания. |
"H'I wouldn't, Miss, h'if h'I was you. | -Я не стал бы делать этого, мисс, на вашем месте. |
Them Punches are a low lot, Miss; they h'ought to be put down, really they h'ought. | Эти Панчи - вульгарный сброд, мисс. Их следовало бы вообще запретить - право же, следовало бы. |
Gentlefolks, h'as a general thing, pays no h'attention to them." | Благородные люди, как правило, не обращают на них внимания. |
But Katy didn't care what "gentlefolks" did or did not do, and insisted upon having Punch called back. | Но Кейти не заботило, что делают или чего не делают благородные люди, и она настояла на том, чтобы Панча позвали обратно к гостинице. |
So Wilkins was forced to swallow his remonstrances and his dignity, and go in pursuit of the objectionable object. | Уилкинсон был принужден отказаться от своих возражений и, поступившись чувством собственного достоинства, пуститься в погоню за предметом своего отвращения. |
Amy came rushing out, with her hair flying and Mabel in her arms; and she and Katy had a real treat of Punch and Judy, with all the well-known scenes, and perhaps a few new ones thrown in for their especial behoof; for the showman seemed to be inspired by the rapturous enjoyment of his little audience of three at the first-floor windows. | Эми, с развевающимися волосами и держа в руках Мейбл, тоже выскочила из своей комнаты; и они с Кейти получили истинное наслаждение от представления, со всеми его хорошо известными сценками - а возможно, и с несколькими новыми, так как хозяин вертепа был, кажется, вдохновлен бурными восторгами трех новых зрительниц, смотревших на него из окон первого этажа. |
Punch beat Judy and stole the baby, and Judy banged Punch in return, and the constable came in and Punch outwitted him, and the hangman and the devil made their appearance duly; and it was all perfectly satisfactory, and "just exactly what she hoped it would be, and it quite made up for the muffins," Katy declared. | Панч поколотил Джуди и украл младенца, а Джуди в отместку стукнула Панча, и пришел констебль, и Панч обманул его, и палач, и дьявол появились в надлежащее время, и все это было замечательно, и, по словам Кейти, "именно так, как она и надеялась, это будет, и вполне возместило обманутые надежды на оладьи". |
Then, when Punch had gone away, the question arose as to what they should choose, out of the many delightful things in London, for their first morning. | Затем, когда Панч ушел, встал вопрос о том, какое из множества интересных мест Лондона им следует выбрать для посещения в это первое утро. |
Like ninety-nine Americans out of a hundred, they decided on Westminster Abbey; and indeed there is nothing in England better worth seeing, or more impressive, in its dim, rich antiquity, to eyes fresh from the world which still calls itself "new." | Как девяносто девять американцев из ста, они остановили свой выбор на Вестминстерском аббатстве, и действительно, на свежий взгляд тех, кто приезжает в Европу с континента, все еще именующего себя Новым Светом, нет в Англии, среди всех ее потемневших от времени великолепных древностей, ничего более заслуживающего внимания и более впечатляющего. |
So to the Abbey they went, and lingered there till Mrs. Ashe declared herself to be absolutely dropping with fatigue. | В аббатство они и направились и бродили там до тех пор, пока миссис Эш не объявила, что падает от усталости. |
"If you don't take me home and give me something to eat," she said, "I shall drop down on one of these pedestals and stay there and be exhibited forever after as an 'h'effigy' of somebody belonging to ancient English history." | - Если вы не отведете меня домой и не дадите мне поесть, - сказала она, - я упаду на одну из этих каменных тумб и так на ней и останусь. И потом меня будут демонстрировать посетителям как "хизображение" кого-то, имеющего отношение к древнейшей истории Англии. |
So Katy tore herself away from Henry the Seventh and the Poets' Corner, and tore Amy away from a quaint little tomb shaped like a cradle, with the marble image of a baby in it, which had greatly taken her fancy. | Так что Кейти пришлось оторваться от созерцания капеллы Генриха VII и Уголка Поэтов и оторвать Эми от созерцания необычного маленького надгробия в виде колыбели с мраморной фигуркой младенца в ней. |
She could only be consoled by the promise that she should soon come again and stay as long as she liked. | Это надгробие очень понравилось Эми, и ее удалось утешить, лишь пообещав, что скоро они снова придут к нему и она сможет рассматривать его сколько захочет. |
She reminded Katy of this promise the very next morning. | Об этом обещании она напомнила Кейти на следующее же утро. |
"Mamma has waked up with rather a bad headache, and she thinks she will lie still and not come to breakfast," she reported. | - Мама проснулась, но у нее болит голова, и она думает, что ей лучше полежать и не выходить к завтраку, - сообщила Эми. |
"And she sends her love, and says will you please have a cab and go where you like; and if I won't be a trouble, she would be glad if you would take me with you. | - И она передает привет и говорит, что вы могли бы взять кэб и поехать куда-нибудь, куда вам хочется, и что, если я вам не помешаю, она была бы очень рада, если бы вы взяли меня с собой. |
And I won't be a trouble, Miss Katy, and I know where I wish you would go." | А я не помешаю, мисс Кейти! И знаете, куда бы я хотела, чтобы мы пошли? |
"Where is that!" | - Куда же? |
"To see that cunning little baby again that we saw yesterday. | - Еще раз посмотреть на того прелестного ребеночка которого мы видели вчера. |
I want to show her to Mabel,-she didn't go with us, you know, and I don't like to have her mind not improved; and, darling Miss Katy, mayn't I buy some flowers and put them on the Baby? | Я хочу показать его моей Мейбл. Она вчера не ходила с нами, а я хочу, чтобы она развивалась. И, милая мисс Кейти, нельзя ли мне купить цветов и положить их к тому ребеночку? |
She's so dusty and so old that I don't believe anybody has put any flowers for her for ever so long." | Он столько лет там лежит и такой пыльный, что я думаю, ему давно никто не приносил цветов. |
Katy found this idea rather pretty, and willingly stopped at Covent Garden, where they bought a bunch of late roses for eighteen pence, which entirely satisfied Amy. | Кейти нашла это предложение неплохим и охотно зашла на площадь Ковент-Г арден, где они купили за восемнадцать пенсов букет поздних роз, вполне удовлетворивший Эми. |
With them in her hand, and Mabel in her arms, she led the way through the dim aisles of the Abbey, through grates and doors and up and down steps; the guide following, but not at all needed, for Amy seemed to have a perfectly clear recollection of every turn and winding. | С цветами в руке и прижимая к груди Мейбл, она вела Кейти по тускло освещенным проходам между рядами могил, через двери и проемы в решетках, вверх и вниз по ступеням. Г ид следовал за ними, но его услуги не потребовались, так как Эми прекрасно помнила каждый поворот. |
When the chapel was reached, she laid the roses on the tomb with gentle fingers, and a pitiful, reverent look in her gray eyes. | Когда они добрались до часовни, она нежной рукой положила розы на надгробие, и в ее серых глазах было выражение сострадания и благоговения. |
Then she lifted Mabel up to kiss the odd little baby effigy above the marble quilt; whereupon the guide seemed altogether surprised out of his composure, and remarked to Katy,- | Затем она подняла Мейбл, чтобы та поцеловала личико младенца над мраморным одеяльцем. Тут гид от удивления, похоже, совсем лишился самообладания и заметил, обращаясь к Кейти: |
"Little Miss is an h'American, as is plain to see; no h'English child would be likely to think of doing such a thing." | - Маленькая мисс - американка, это очевидно. Ни одному английскому ребенку такое не пришло бы в голову. |
"Do not English children take any interest in the tombs of the Abbey?" asked Katy. | - Разве английские дети не проявляют интерес к надгробиям в аббатстве? - спросила Кейти. |
"Oh yes, m'm,-h'interest; but they don't take no special notice of one tomb above h'another." | - О да, мэм, проявляют, но они не отдают особого предпочтения той или иной могиле. |
Katy could scarcely keep from laughing, especially as she heard Amy, who had been listening to the conversation, give an audible sniff, and inform Mabel that she was glad she was not an English child, who didn't notice things and liked grown-up graves as much as she did dear little cunning ones like this! | Кейти едва удержалась от смеха, особенно когда услышала, как Эми, не пропустившая ничего из разговора старших, неодобрительно фыркнула вслух и сообщила Мейбл о том, как ей приятно, что та не английский ребенок, который ничего не замечает и которому "взрослые" могилы нравятся не меньше, чем ей прелестные маленькие могилки вроде этой! |
Later in the day, when Mrs. Ashe was better, they all drove together to the quaint old keep which has been the scene of so many tragedies, and is known as the Tower of London. | Позднее в тот же день миссис Эш почувствовала себя лучше, и все вместе они отправились к удивительной старой башне, которая была местом стольких трагедий и известна как лондонский Тауэр. |
Here they were shown various rooms and chapels and prisons; and among the rest the apartments where Queen Elizabeth, when a friendless young Princess, was shut up for many months by her sister, Queen Mary. | Там им показали целый ряд комнат, часовен, камер заключения; среди прочего те помещения, где королеву Елизавету, в то время юную принцессу, не имевшую друзей, держали много месяцев в заточении по приказу ее сестры, королевы Марии. |
Katy had read somewhere, and now told Amy, the pretty legend of the four little children who lived with their parents in the Tower, and used to play with the royal captive; and how one little boy brought her a key which he had picked up on the ground, and said, | Кейти где-то читала раньше и рассказала теперь Эми красивую легенду о четырех маленьких детях, которые жили в Тауэре со своими родителями и часто играли с высокородной пленницей, и о том, как однажды один из них принес ей ключ, найденный им на земле, и сказал: |
"Now you can go out when you will, lady;" and how the Lords of the Council, getting wind of it, sent for the children to question them, and frightened them and their friends almost to death, and forbade them to go near the Princess again. | "Теперь, миледи, вы сможете выйти, когда пожелаете", и как лорды, члены Тайного совета, до которых дошли слухи об этом, послали за детьми, чтобы допросить их, и запугали их самих и их друзей почти до смерти, и запретили им впредь приближаться к принцессе. |
A story about children always brings the past much nearer to a child, and Amy's imagination was so excited by this tale, that when they got to the darksome closet which is said to have been the prison of Sir Walter Raleigh, she marched out of it with a pale and wrathful face. | Исторические рассказы о детях всегда делают прошлое гораздо ближе ребенку, и рассказ о детях в Тауэре так возбудил воображение Эми, что когда они посетили какой-то темный чулан, который, как им сказали, был тюремной камерой сэра Уолтера Рэли, она вышла оттуда бледная, с гневным выражением лица и объявила: |
"If this is English history, I never mean to learn any more of it, and neither shall Mabel," she declared. | - Если это английская история, то я больше не собираюсь ее учить - и Мейбл тоже. |
But it is not possible for Amy or any one else not to learn a great deal of history simply by going about London. | Но невозможно не узнать многое об истории Англии, даже когда просто гуляешь по Лондону. |
So many places are associated with people or events, and seeing the places makes one care so much more for the people or the events, that one insensibly questions and wonders. | Так много мест связано здесь с историческими лицами и событиями, и когда человек видит эти места, его гораздо глубже, чем прежде, начинают волновать и исторические лица, и события, и он невольно задает вопросы и хочет узнать больше. |
Katy, who had "browsed" all through her childhood in a good old-fashioned library, had her memory stuffed with all manner of little scraps of information and literary allusions, which now came into use. | Кейти все детство "паслась" в хорошей старой домашней библиотеке, и ее память была буквально переполнена всевозможными обрывочными сведениями и литературными ссылками, которым теперь нашлось применение. |
It was like owning the disjointed bits of a puzzle, and suddenly discovering that properly put together they make a pattern. | Это было то же, что иметь разрозненные части головоломки и вдруг обнаружить, что, правильно сложенные вместе, они образуют рисунок. |
Mrs. Ashe, who had never been much of a reader, considered her young friend a prodigy of intelligence; but Katy herself realized how inadequate and inexact her knowledge was, and how many bits were missing from the pattern of her puzzle. | Миссис Эш, которая никогда не была особенно прилежной читательницей, считала свою юную подругу чудом осведомленности, но сама Кейти сознавала, как неполны и неточны ее знания и как много кусочков отсутствует в рисунке ее головоломки. |
She wished with all her heart, as every one wishes under such circumstances, that she had studied harder and more wisely while the chance was in her power. | Она глубоко сожалела о том, о чем сожалеет каждый в подобных обстоятельствах, - что не училась более усердно и серьезно, когда у нее была такая возможность. |
On a journey you cannot read to advantage. | В путешествии вам не удастся найти время для полезного чтения. |
Remember that, dear girls, who are looking forward to travelling some day, and be industrious in time. | Помните об этом, дорогие девушки, надеющиеся когда-нибудь отправиться в дальние края, и будьте прилежны заблаговременно. |
October is not a favorable month in which to see England. | Октябрь не самый подходящий месяц для посещения Англии. |
Water, water is everywhere; you breathe it, you absorb it; it wets your clothes and it dampens your spirits. | Вода, вода повсюду - вы вдыхаете ее, вы впитываете ее, она делает влажной вашу одежду и охлаждает энтузиазм. |
Mrs. Ashe's friends advised her not to think of Scotland at that time of the year. | Друзья миссис Эш советовали ей и не думать о поездке в Шотландию в это время года. |
One by one their little intended excursions were givenup. | Постепенно пришлось отказаться от многих других намеченных экскурсий. |
A single day and night in Oxford and Stratford-on-Avon; a short visit to the Isle of Wight, where, in a country-place which seemed provokingly pretty as far as they could see it for the rain, lived that friend of Mrs. Ashe who had married an Englishman and in so doing had, as Katy privately thought, "renounced the sun;" a peep at Stonehenge from under the shelter of an umbrella, and an hour or two in Salisbury Cathedral,-was all that they accomplished, except a brief halt at Winchester, that Katy might have the privilege of seeing the grave of her beloved Miss Austen. Katy had come abroad with a terribly long list of graves to visit, Mrs. Ashe declared. | Лишь одни сутки в Оксфорде и Стратфорде-на-Эйвоне; краткий визит на остров Уайт, где в сельской местности, вызывавшей досаду своей прелестью, которую они могли видеть лишь сквозь пелену дождя, жила подруга миссис Эш - та самая, которая вышла замуж за англичанина и, сделав это, как втайне думала Кейти, "отреклась от солнца"; взгляд из-под зонтика на Стонхендж да час или два в соборе в Солсбери - вот все, что им удалось, если не считать непродолжительной остановки в Уинчестере, сделанной для того, чтобы Кейти могла иметь честь увидеть могилу ее любимой мисс Остин - как заявила миссис Эш, Кейти отправилась в Европу с ужасно длинным списком могил, которые нужно посетить. |
They laid a few rain-washed flowers upon the tomb, and listened with edification to the verger, who inquired,- | Они положили на надгробие несколько мокрых от дождя цветов и встретили служителя церкви, удивившего их своим вопросом: |
"Whatever was it, ma'am, that lady did which brings so many h'Americans to h'ask about her? | - Да кто она такая, эта леди, из-за которой сюда приезжают и о которой спрашивают столько американцев? |
Our h'English people don't seem to take the same h'interest." | Наши англичане, похоже, не проявляют такого интереса. |
"She wrote such delightful stories," explained Katy; but the old verger shook his head. | - Она писала прекрасные романы, - объяснила Кейти, но старый служитель покачал головой: |
"I think h'it must be some other party, Miss, you've confused with this here. | - Я думаю, вы путаете, мисс, кого-то другого с той, что похоронена здесь. |
It stands to reason, Miss, that we'd have heard of 'em h'over 'ere in England sooner than you would h'over there in h'America, if the books 'ad been h'anything so h'extraordinary." | Здравый смысл подсказывает, что мы здесь, в Англии, услышали бы о ее книжках раньше, чем вы там, в Америке, если б они были какие-нибудь замечательные. |
The night after their return to London they were dining for the second time with the cousins of whom Mrs. Ashe had spoken to Dr. | Вечером после возвращения в Лондон они обедали у кузин миссис Эш, о которых она говорила перед отъездом из Бернета доктору Карру. |
Carr; and as it happened Katy sat next to a quaint elderly American, who had lived for twenty years in London and knew it much better than most Londoners do. | За столом Кейти оказалась рядом с необычным человеком - пожилым американцем, который прожил в Лондоне двадцать лет и знал его лучше, чем большинство лондонцев. |
This gentleman, Mr. Allen Beach, had a hobby for antiquities, old books especially, and passed half his time at the British Museum, and the other half in sales rooms and the old shops in Wardour Street. | Этот джентльмен, мистер Аллен Бич, увлекался изучением памятников старины, особенно старинными книгами, и половину времени проводил в Британском музее, а другую половину на аукционах и в антикварных магазинах на Уордор-стрит. |
Katy was lamenting over the bad weather which stood in the way of their plans. | Кейти посетовала на плохую погоду, помешавшую их планам. |
"It is so vexatious," she said. | - Такая досада! - сказала она. |
"Mrs. Ashe meant to go to York and Lincoln and all the cathedral towns and to Scotland; and we have had to give it all up because of the rains. | - Миссис Эш собиралась съездить в Йорк и Линкольн, во все кафедральные города и в Шотландию. И от всего этого нам пришлось отказаться из-за дождей. |
We shall go away having seen hardly anything." | Так мы и уедем, почти ничего не увидев. |
"You can see London." | - Вы можете увидеть Лондон. |
"We have,-that is, we have seen the things that everybody sees." | - Мы уже видели - то есть видели то, что видят все, кто сюда приезжает. |
"But there are so many things that people in general do not see. | - Но есть так много того, чего люди, как правило, не видят. |
How much longer are you to stay, Miss Carr?" | Как долго еще вы собираетесь пробыть здесь, мисс Карр? |
"A week, I believe." | - Неделю, я думаю. |
"Why don't you make out a list of old buildings which are connected with famous people in history, and visit them in turn? | - Почему бы вам не составить список старинных зданий, связанных с именами замечательных исторических личностей, и не посетить все их по очереди? |
I did that the second year after I came. | Я сделал это на следующий год после моего переезда сюда. |
I gave up three months to it, and it was most interesting. | У меня это заняло три месяца. Было необыкновенно интересно. |
I unearthed all manner of curious stories and traditions." | Я откопал немало любопытных историй и преданий. |
"Or," cried Katy, struck with a sudden bright thought, "why mightn't I put into the list some of the places I know about in books,-novels as well as history,-and the places where the people who wrote the books lived?" | - И почему бы мне, - воскликнула Кейти, осененная великолепной идеей, - почему бы мне не включить в этот список те места, о которых я знаю из книг - как исторических, так и художественных, - и те, где жили авторы этих книг? |
"You might do that, and it wouldn't be a bad idea, either," said Mr. Beach, pleased with her enthusiasm. | - Конечно, это тоже неплохая идея, - сказал мистер Бич, обрадованный ее энтузиазмом. |
"I will get a pencil after dinner and help you with your list if you will allow me." | - После обеда я возьму карандаш и помогу вам составить такой список, если вы позволите |
Mr. Beach was better than his word. | Мистер Бич сделал больше, чем обещал. |
He not only suggested places and traced a plan of sight-seeing, but on two different mornings he went with them himself; and his intelligent knowledge of London added very much to the interest of the excursions. | Он не только предложил список достопримечательностей, которые стоит посетить, и набросал план их осмотра, но и два дня по утрам сам ходил с ними по городу. Его великолепное знание Лондона сделало экскурсии еще увлекательнее. |
Under his guidance the little party of four-for Mabel was never left out; it was such a chance for her to improve her mind, Amy declared-visited the Charter-House, where Thackeray went to school, and the Home of the Poor Brothers connected with it, in which Colonel Newcome answered | Вместе с ним все четверо (Мейбл всегда брали с собой: для нее, по словам Эми, это была такая замечательная возможность развить свои умственные способности) посетили Чартер-хаус, где учился Теккерей, и примыкающий к Чартер-хаусу Дом Бедных Братьев, где полковник Ньюком отвечал: |
"Adsum" to the roll-call of the angels. | "Adsum!" - на перекличке обитателей приюта. |
They took a look at the small house in Curzon Street, which is supposed to have been in Thackeray's mind when he described the residence of Becky Sharpe; and the other house in Russell Square which is unmistakably that where George Osborne courted Amelia Sedley. | Они взглянули на маленький домик на Керзон-стрит, о котором, вероятно, думал Теккерей, когда описывал домик Бекки Шарп, и другой дом - на Рассел-сквер, - без сомнения, именно тот, где Джордж Осборн ухаживал за Эмилией Седли. |
They went to service in the delightful old church of St. Mary in the Temple, and thought of Ivanhoe and Brian de Bois-Guilbert and Rebecca the Jewess. | Они посетили службу в прелестной старой церкви св. девы Марии в Темпле и думали там об Айвенго, Бриане де Буагильбере и прекрасной еврейке Ребекке. |
From there Mr. Beach took them to Lamb's Court, where Pendennis and George Warrington dwelt in chambers together; and to Brick Court, where Oliver Goldsmith passed so much of his life, and the little rooms in which Charles and Mary Lamb spent so many sadly happy years. | Оттуда мистер Бич повел их в Лемб-корт, где вместе жили в меблированных комнатах Пенденнис и Джордж Уоррингтон, и в Брик-корт, где столько лет прожил Оливер Голдсмит, и к маленькой квартирке, где провели так много горестно-счастливых дней Чарлз и Мэри Лэм. |
On another day they drove to Whitefriars, for the sake of Lord Glenvarloch and the old privilege of Sanctuary in the | На другой день они поехали к Белым Братьям из-за лорда Глену орлока и старого права убежища, как оно описано в |
"Fortunes of Nigel;" and took a peep at Bethnal Green, where the Blind Beggar and his | "Богатстве Найджела", и заглянули в Бетнел-Грин, где жил Слепой Нищий со своей |
"Pretty Bessee" lived, and at the old Prison of the Marshalsea, made interesting by its associations with | "Красавицей Бесси", и в старую тюрьму Маршалси, интересную тем, что о ней говорится в |
"Little Dorrit." | "Крошке Доррит". |
They also went to see Milton's house and St. Giles Church, in which he is buried; and stood a long time before St. James Palace, trying to make out which could have been Miss Burney's windows when she was dresser to Queen Charlotte of bitter memory. | Они также сходили посмотреть на дом Мильтона и церковь св. Джайлза, в которой он похоронен, и долго стояли перед Сент-Джеймсским дворцом, пытаясь выяснить, какие из окон были окнами мисс Берни, когда она состояла камеристкой при печальной памяти принцессе Шарлотте. |
And they saw Paternoster Row and No. 5 Cheyne Walk, sacred forevermore to the memory of Thomas Carlyle, and Whitehall, where Queen Elizabeth lay in state and King Charles was beheaded, and the state rooms of Holland House; and by great good luck had a glimpse of George Eliot getting out of a cab. | И еще они осмотрели Патерностер-роу и дом номер 5 по Чейни-уок, навсегда освященный памятью о Томасе Карлейле, и Уайтхолл, где когда-то было выставлено для торжественного прощания тело королевы Елизаветы и где был обезглавлен король Карл, и парадные покои в Холланд-хаусе, и по невероятно счастливой случайности видели мельком Джордж Элиот, выходившую из кэба. |
She stood for a moment while she gave her fare to the cabman, and Katy looked as one who might not look again, and carried away a distinct picture of the unbeautiful, interesting, remarkable face. | Она на минуту остановилась, пока расплачивалась с возницей, и Кейти смотрела на нее как тот, кто видит в последний раз,и унесла в памяти отчетливое изображение некрасивого, но интересного, необычного лица. |
With all this to see and to do, the last week sped all too swiftly, and the last day came before they were at all ready to leave what Katy called | Столько нужно было увидеть и сделать, что неделя пролетела совсем быстро, и последний день наступил прежде, чем они почувствовали себя хоть сколько-нибудь готовыми покинуть то, что Кейти назвала |
"Story-book England." | "Англией, знакомой по книгам". |
Mrs. Ashe had decided to cross by Newhaven and Dieppe, because some one had told her of the beautiful old town of Rouen, and it seemed easy and convenient to take it on the way to Paris. | Миссис Эш решила, что им лучше переправиться на континент через порты Ньюхейвен и Дьепп, так как кто-то сказал ей, что в этом случае им будет легко и удобно посетить по пути в Париж красивый старый город Руан. |
Just landed from the long voyage across the Atlantic, the little passage of the Channel seemed nothing to our travellers, and they made ready for their night on the Dieppe steamer with the philosophy which is born of ignorance. | Только что преодолевшим Атлантику путешественницам казалось, что переправиться через Ла-Манш - пара пустяков, и они с философским спокойствием, порожденным неведением, готовились к ночи, которую им предстояло провести на дьеппском пароходике. |
They were speedily undeceived! | Они быстро были выведены из заблуждения! |
The English Channel has a character of its own, which distinguishes it from other seas and straits. | Ла-Манш имеет свой собственный, присущий только ему, характер, отличающий его от всех других морей и проливов. |
It seems made fractious and difficult by Nature, and set as on purpose to be barrier between two nations who are too unlike to easily understand each other, and are the safer neighbors for this wholesome difficulty of communication between them. | Он, кажется, сделан капризным и упрямым самой природой и нарочно размещен так, чтобы служить барьером между двумя народами, которые слишком не похожи, чтобы легко понять друг друга, и которых делает менее опасными соседями эта полезная естественная преграда, затрудняющая сообщение между ними. |
The "chop" was worse than usual on the night when our travellers crossed; the steamer had to fight her way inch by inch. | В ту ночь, когда его пересекали наши путешественницы, "зыбь" была хуже, чем обычно; пароходу приходилось дюйм за дюймом пробивать себе путь среди волн. |
And oh, such a little steamer! and oh, such a long night! | И ох какой это был маленький пароход! И ох какая длинная ночь! |
CHAPTER VI. | Глава 6 |
ACROSS THE CHANNEL. | По другую сторону Ла-Манша |
Dawn had given place to day, and day was well advanced toward noon, before the stout little steamer gained her port. | Рассвет уступил место дню, и близился полдень, когда маленький отважный пароходик добрался до родного порта. |
It was hours after the usual time for arrival; the train for Paris must long since have started, and Katy felt dejected and forlorn as, making her way out of the terrible ladies'-cabin, she crept on deck for her first glimpse of France. | Опоздание составило несколько часов; парижский поезд, очевидно, давно уже ушел, и Кейти чувствовала себя удрученной и несчастной, когда выбралась из ужасной общей каюты для дам на палубу, чтобы бросить первый взгляд на Францию. |
The sun was struggling through the fog with a watery smile, and his faint beams shone on a confusion of stone piers, higher than the vessel's deck, intersected with canal-like waterways, through whose intricate windings the steamer was slowly threading her course to the landing-place. | Солнце прорывалось сквозь туман со слезливой улыбкой, и его слабые лучи ложились на беспорядочное скопление каменных дамб, более высоких, чем палуба судна, и рассеченных похожими на каналы протоками, по лабиринту которых пароходик медленно пробирался к пристани. |
Looking up, Katy could see crowds of people assembled to watch the boat come in,-workmen, peasants, women, children, soldiers, custom-house officers, moving to and fro,-and all this crowd were talking all at once and all were talking French! | Подняв глаза, Кейти увидела множество людей, собравшихся посмотреть, как пароход входит в порт, - рабочие, крестьяне, женщины, дети, солдаты, служащие таможни расхаживали туда и сюда, и все в этой толпе говорили одновременно и все говорили по-французски. |
I don't know why this should have startled her as it did. | Не знаю, почему это так поразило ее. |
She knew, of course, that people of different countries were liable to be found speaking their own languages; but somehow the spectacle of the chattering multitude, all seeming so perfectly at ease with their preterits and subjunctives and never once having to refer to Ollendorf or a dictionary, filled her with a sense of dismayed surprise. | Она, разумеется, знала, что люди в тех странах, куда она поедет, будут, по всей вероятности, говорить на своих языках, но почему-то вид бойко тараторящей толпы, в которой каждый явно чувствовал себя вполне непринужденно со своими французскими глаголами в прошедшем времени и сослагательном наклонении и никогда не имел надобности заглядывать в Оллендорфа или в словарь, привел ее в смятение. |
"Good gracious!" she said to herself, "even the babies understand it!" | "Боже мой! - сказала она себе. - Даже младенцы и те понимают по-французски!" |
She racked her brains to recall what she had once known of French, but very little seemed to have survived the horrors of the night! | Она мучительно старалась вспомнить то, что когда-то знала по-французски, но, казалось, мало что удержалось у нее в голове после ужасов минувшей ночи. |
"Oh dear! what is the word for trunk-key?" she asked herself. | "Ах, как же называется у них ключ от чемодана? -спрашивала она себя. |
"They will all begin to ask questions, and I shall not have a word to say; and Mrs. Ashe will be even worse off, I know." | - Все они начнут задавать вопросы, а я ни слова не смогу сказать, и миссис Эш будет еще больше ошибаться, я знаю". |
She saw the red-trousered custom-house officers pounce upon the passengers as they landed one by one, and she felt her heart sink within her. | Она увидела, как таможенные чиновники подскакивают к пассажирам, одному за другим выходящим на пристань, и сердце у нее упало. |
But after all, when the time came it did not prove so very bad. | Но все же, когда очередь дошла до наших путешественниц, все оказалось не так уж плохо. |
Katy's pleasant looks and courteous manner stood her in good stead. | Приятная внешность и любезные манеры сослужили Кейти хорошую службу. |
She did not trust herself to say much; but the officials seemed to understand without saying. | Она не былатакуверена в себе, чтобы говорить много, но чиновники, кажется, понимали ее без слов. |
They bowed and gestured, whisked the keys in and out, and in a surprisingly short time all was pronounced right, the baggage had "passed," and it and its owners were free to proceed to the railway-station, which fortunately was close at hand. | Они кивали и жестикулировали, быстро! вставляли и вынимали ключи, и удивительно скоро было объявлено, что все в порядке, багаж прошел досмотр и он и его владелицы могут проследовать на железнодорожную станцию, которая, к счастью, была совсем рядом. |
Inquiry revealed the fact that no train for Paris left till four in the afternoon. | Из расспросов выяснилось, что до четырех часов дня поездов на Париж нет. |
"I am rather glad," declared poor Mrs. Ashe, "for I feel too used up to move. | - Пожалуй, я даже рада, - заявила бедная миссис Эш. - Я чувствую себя слишком измученной, чтобы двигаться. |
I will lie here on this sofa; and, Katy dear, please see if there is an eating-place, and get some breakfast for yourself and Amy, and send me a cup of tea." | Я полежу здесь на диване, а вы, Кейти, дорогая, посмотрите, пожалуйста, где здесь можно поесть, и возьмите какой-нибудь завтрак для себя и для Эми, а мне пришлите чашечку чая. |
"I don't like to leave you alone," Katy was beginning; but at that moment a nice old woman who seemed to be in charge of the waiting-room appeared, and with a flood of French which none of them could follow, but which was evidently sympathetic in its nature, flew at Mrs. Ashe and began to make her comfortable. | - Мне не хочется оставлять вас одну, - начала Кейти, но в эту минуту появилась приятная пожилая женщина - очевидно, служительница зала ожидания - и с потоком французских слов, смысл которых никто из них не мог уловить, но звучавших явно сочувственно, налетела на миссис Эш и принялась устраивать ее поудобнее. |
From a cupboard in the wall she produced a pillow, from another cupboard a blanket; in a trice she had one under Mrs. Ashe's head and the other wrapped round her feet. | Из одного стенного шкафа она извлекла подушку, из другого одеяло и мгновенно вложила первую под голову миссис Эш, а вторым закутала ее ноги. |
"Pauvre madame," she said, "si p?le! si souffrante! | -Pauvre madame,- сказала она,- sipele! Si souffrante! |
Il faut avoir quelque chose ? boire et ? manger tout de suite." | Il faut avoir quelque chose a boire ef a manger tout de suitenote. |
She trotted across the room and into the restaurant which opened out of it, while Mrs. Ashe smiled at Katy and said, | И она засеменила через зал к двери, выходившей в ресторан, а миссис Эш улыбнулась Кейти и сказала: |
"You see you can leave me quite safely; I am to be taken care of." | - Вот видите, вы преспокойно можете оставить меня. Обо мне позаботятся. |
And Katy and Amy passed through the same door into the buffet, and sat down at a little table. | И Кейти, и Эми вышли в ту же дверь в buffet и сели за маленький столик. |
It was a particularly pleasant-looking place to breakfast in. | В таком помещении завтракать было особенно приятно. |
There were many windows with bright polished panes and very clean short muslin curtains, and on the window-sills stood rows of thrifty potted plants in full bloom,-marigolds, balsams, nasturtiums, and many colored geraniums. | Там было много окон с очень прозрачными, блестящими стеклами и очень чистыми короткими занавесками из муслина, а на подоконниках стояли рядами цветущие растения в горшках - ноготки, бальзамин, настурция, многоцветная герань. |
Two birds in cages were singing loudly; the floor was waxed to a glass-like polish; nothing could have been whiter than the marble of the tables except the napkins laid over them. | Громко распевали две птички в клетках; пол был натерт воском до стеклянного блеска. Ничто не могло быть белее мраморных столов, если, конечно, не считать салфеток, лежавших на них. |
And such a good breakfast as was presently brought to them,-delicious coffee in bowl-like cups, crisp rolls and rusks, an omelette with a delicate flavor of fine herbs, stewed chicken, little pats of freshly churned butter without salt, shaped like shells and tasting like solidified cream, and a pot of some sort of nice preserve. | А какой великолепный завтрак был вскоре подан -прекрасный кофе в широких чашечках, рассыпчатые булочки и сухарики, омлет с тонким ароматом приправ, вареная курица, маленькие кусочки свежесбитого масла в форме ракушек, а на вкус как загустевшие сливки и горшочек какого-то вкусного варенья. |
Amy made great delighted eyes at Katy, and remarking, | Эми подняла полные восхищения глаза, взглянула на Кейти и, заметив: |
"I think France is heaps nicer than that old England," began to eat with a will; and Katy herself felt that if this railroad meal was a specimen of what they had to expect in the future, they had indeed come to a land of plenty. | "Я думаю, что Франция гораздо приятнее этой старой Англии", энергично принялась за еду. И сама Кейти тоже почувствовала, что этот завтрак в привокзальном ресторане - образчик того, чего они могут ожидать в будущем; они в самом деле прибыли в страну изобилия. |
Fortified with the satisfactory breakfast, she felt equal to a walk; and after they had made sure that Mrs. Ashe had all she needed, she and Amy (and Mabel) set off by themselves to see the sights of Dieppe. | Подкрепившись отличной едой, Кейти почувствовала, что ей по силам прогуляться, и, убедившись, что у миссис Эш есть все, что ей нужно, они с Эми (и Мейбл) отправились одни осматривать Дьепп. |
I don't know that travellers generally have considered Dieppe an interesting place, but Katy found it so. | Не знаю, считают ли обычно путешественники этот город интересным местом, но Кейти он показался именно таким. |
There was a really old church and some quaint buildings of the style of two centuries back, and even the more modern streets had a novel look to her unaccustomed eyes. | Здесь была очень старая церковь, несколько необычных построек в стиле двухвековой давности, и даже более современные улицы имели непривычный для Кейти вид. |
At first they only ventured a timid turn or two, marking each corner, and going back now and then to reassure themselves by a look at the station; but after a while, growing bolder, Katy ventured to ask a question or two in French, and was surprised and charmed to find herself understood. | Сначала девочки отваживались лишь раз-другой свернуть в боковые улочки, стараясь запоминать каждый угол и то и дело возвращаясь обратно, чтобы взглянуть на вокзал и убедиться, что они не заблудились. Но спустя некоторое время Кейти, став смелее, решилась задать вопрос-другой прохожим по-французски и была удивлена и восхищена, обнаружив, что ее понимают. |
After that she grew adventurous, and, no longer fearful of being lost, led Amy straight down a long street lined with shops, almost all of which were for the sale of articles in ivory. | После этого она ощутила прилив отваги и, уже не боясь заблудиться, повела Эми по длинной улице вдоль ряда магазинов - почти все они торговали изделиями из слоновой кости. |
Ivory wares are one of the chief industries of Dieppe. | Изготовление изделий из слоновой кости - одно из основных производств в Дьеппе. |
There were cases full, windows full, counters full, of the most exquisite combs and brushes, some with elaborate monograms in silver and colors, others plain; there were boxes and caskets of every size and shape, ornaments, fans, parasol handles, looking-glasses, frames for pictures large and small, napkin-rings. | Витрины и прилавки были заполнены изящнейшими гребнями и щетками для волос -как с замысловатыми серебряными и цветными монограммами, так и без них; были там и коробочки и шкатулки всех форм и размеров, Украшения, веера, ручки для зонтиков, зеркала, рамы для картин больших и маленьких, кольца для салфеток. |
Katy was particularly smitten with a paper-knife in the form of an angel with long slender wings raised over its head and meeting to form a point. | Кейти особенно поразил нож для разрезания бумаги, имевший форму ангела с длинными изящными крыльями, которые поднимались над его головой и смыкались, образуя острие. |
Its price was twenty francs, and she was strongly tempted to buy it for Clover or Rose Red. | Он стоил двадцать франков, и Кейти испытывала большое искушение купить его для Кловер или Розы Ред. |
But she said to herself sensibly, | Но она благоразумно сказала себе: |
"This is the first shop I have been into and the first thing I have really wanted to buy, and very likely as we go on I shall see things I like better and want more, so it would be foolish to do it. | "Это первый магазин, в который я зашла, и первая вещь, которую мне захотелось купить, и вполне вероятно, что потом я увижу вещи, которые понравятся мне больше, так что было бы глупостью купить этот нож. |
No, I won't." | Нет, я не куплю его". |
And she resolutely turned her back on the ivory angel, and walked away. | И она решительно повернулась спиной к ангелу из слоновой кости и ушла. |
The next turn brought them to a gay-looking little market-place, where old women in white caps were sitting on the ground beside baskets and panniers full of apples, pears, and various queer and curly vegetables, none of which Katy recognized as familiar; fish of all shapes and colors were flapping in shallow tubs of sea-water; there were piles of stockings, muffetees, and comforters in vivid blue and red worsted, and coarse pottery glazed in bright patterns. | Следующий поворот привел их на маленький красочный рынок, где старушки в белых чепцах сидели рядом с корзинами и коробками, полными яблок, груш и разнообразной необычной зелени и овощей, незнакомых Кейти. В мелких корытцах с морской водой плескалась рыба всех форм и цветов. Были здесь и кучи чулок, напульсников и шарфов из ярко-голубой и красной шерсти, и грубая глиняная посуда, покрытая глазурью, с яркими узорами. |
The faces of the women were brown and wrinkled; there were no pretty ones among them, but their black eyes were full of life and quickness, and their fingers one and all clicked with knitting-needles, as their tongues flew equally fast in the chatter and the chaffer, which went on without stop or stay, though customers did not seem to be many and sales were few. | Лица женщин были смуглыми и морщинистыми, среди них не было красивых, но черные глаза были полны живости и ума, а руки всех до одной были заняты вязальными спицами. И пока мелькали и позвякивали спицы, языки двигались так же быстро, занятые болтовней или спором из-за цены, без остановки или промедления, хотя покупателей было немного и торговля шла вяло. |
Returning to the station they found that Mrs. Ashe had been asleep during their absence, and seemed so much better that it was with greatly amended spirits that they took their places in the late afternoon train which was to set them down at Rouen. | Вернувшись на вокзал, они обнаружили, что в их отсутствие миссис Эш поспала и теперь ей было гораздо лучше, так что, заметно повеселев, они заняли свои места в четырехчасовом поезде, которому предстояло довезти их до Руана. |
Katy said they were like the Wise Men of the East, "following a star," in their choice of a hotel; for, having no better advice, they had decided upon one of those thus distinguished in Baedeker's Guide-book. | Кейти сказала, что, выбирая гостиницу, они, как волхвы, "следуют за звездой", так как за неимением лучшего советчика они обратились к путеводителю Бедекера и выбрали одну из тех гостиниц, которые были отмечены звездочкой. |
The star did not betray their confidence; for the H?tel de la Cloche, to which it led them, proved to be quaint and old, and very pleasant of aspect. | "Звезда" не обманула их доверия: "Отель де ла Клош", куда она привела их, оказался старым, интересным и очень приятным в своем роде. |
The lofty chambers, with their dimly frescoed ceilings, and beds curtained with faded patch, might to all appearances have been furnished about the time when | Спальни с выцветшей росписью на потолках и полинявшими пологами у кроватей были, по всей видимости, обставлены еще в то время, когда |
"Columbus crossed the ocean blue;" but everything was clean, and had an air of old-time respectability. | "Колумб пересеки океан голубой", но все было чистое, и на всем был отпечаток старинной респектабельности. |
The dining-room, which was evidently of more modern build, opened into a square courtyard where oleanders and lemon trees in boxes stood round the basin of a little fountain, whose tinkle and plash blended agreeably with the rattle of the knives and forks. | Окна столовой, построенной, очевидно, в более близкие к нам времена, выходили в квадратный дворик, где олеандры и лимонные деревца стояли в кадках вокруг небольшого фонтана, чье журчание и плеск приятно сливались со стуком ножей и вилок. |
In one corner of the room was a raised and railed platform, where behind a desk sat the mistress of the house, busy with her account-books, but keeping an eye the while on all that went forward. | В углу столовой находилось обнесенное перилами возвышение, на котором сидела за столом хозяйка заведения, занятая своими бухгалтерскими книгами, но успевающая следить за всем, что происходит в зале. |
Mrs. Ashe walked past this personage without taking any notice of her, as Americans are wont to do under such circumstances; but presently the observant Katy noticed that every one else, as they went in or out of the room, addressed a bow or a civil remark to this lady. | Миссис Эш прошла мимо этой особы, не обратив на нее внимания, как обычно поступают в подобных обстоятельствах американцы, но вскоре наблюдательная Кейти заметила, что все остальные, входя в зал или выходя, кивают хозяйке или обращаются к ней с какой-нибудь любезностью. |
She quite blushed at the recollection afterward, as she made ready for bed. | Позднее, уже собираясь лечь спать, Кейти вспомнила об этом и вспыхнула. |
"How rude we must have seemed!" she thought. | "Какими невежливыми мы, должно быть, показались! - подумала она. |
"I am afraid the people here think that Americans have awful manners, everybody is so polite. | - Боюсь, люди здесь думают, что у американцев ужасные манеры. |
They said | Французы так вежливы; они говорили |
'Bon soir' and | "Bonsoir ", и |
' Merci' and | "Merci ", и |
'Voulez-vous avoir la bont?,' to the waiters even! | "Voulez-uous avoir la bonte" даже официантам! |
Well, there is one thing,-I am going to reform. | Что ж, выход один - я собираюсь исправиться. |
To-morrow I will be as polite as anybody. | Завтра я буду так же вежлива, как остальные. |
They will think that I am miraculously improved by one night on French soil; but, never mind! | Они подумают, что я чудесным образом изменилась к лучшему, проведя ночь на французской земле; ну и пусть! |
I am going to do it." | Я это сделаю". |
She kept her resolution, and astonished Mrs. Ashe next morning, by bowing to the dame on the platform in the most winning manner, and saying, | Она была верна принятому решению, и на следующее утро поразила миссис Эш, поклонившись сидевшей на возвышении даме самым очаровательным образом и сказав ей |
"Bon jour, madame," as they went by. | "Bonjour, madame", когда они проходили мимо. |
"But, Katy, who is that person? | - Но, Кейти, кто эта женщина? |
Why do you speak to her?" | Почему вы с ней говорите? |
"Don't you see that they all do? | - Разве вы не видите, что все они так делают? |
She is the landlady, I think; at all events, everybody bows to her. | Я думаю, она хозяйка гостиницы; во всяком случае, все ее приветствуют. |
And just notice how prettily these ladies at the next table speak to the waiter. | И только обратите внимание, как мило эти дамы за соседним столиком говорят с официантом. |
They do not order him to do things as we do at home. | Они не приказывают ему так, как делаем мы в Америке. |
I noticed it last night, and I liked it so much that I made a resolution to get up and be as polite as the French themselves this morning." | Я заметила это вчера вечером, и мне так понравилось, что я решила: с сегодняшнего утра, как только встану, буду такой же вежливой, как французы. |
So all the time that they went about the sumptuous old city, rich in carvings and sculptures and traditions, while they were looking at the Cathedral and the wonderful church of St. Ouen, and the Palace of Justice, and the "Place of the Maid," where poor Jeanne d'Arc was burned and her ashes scattered to the winds, Katy remembered her manners, and smiled and bowed, and used courteous prefixes in a soft pleasant voice; and as Mrs. Ashe and Amy fell in with her example more or less, I think the guides and coachmen and the old women who showed them over the buildings felt that the air of France was very civilizing indeed, and that these strangers from savage countries over the sea were in a fair way to be as well bred as if they had been born in a more favored part of the world! | И все время, пока они гуляли по великолепному старому городу, богатому резьбой, скульптурами и традициями, пока осматривали собор и удивительную церковь Сен-Уэн, и Дворец Правосудия, и "площадь Девы", где была сожжена несчастная Жанна д'Арк и развеян по ветру ее пепел, Кейти не забывала о том, как следует вести себя, и улыбалась, и кланялась, и употребляла вежливые префиксы, произнося слова негромким приятным голосом, и так как миссис Эш и Эми следовали более или менее ее примеру, я думаю, что гиды, извозчики и пожилые женщины, водившие их по зданиям, сочли, что воздух Франции оказывает поистине цивилизующее воздействие и что эти чужеземцы из варварских стран за морем теперь имеют шансы на то, чтобы стать такими же хорошо воспитанными, как если бы они родились в более благоприятствуемых частях света! |
Paris looked very modern after the peculiar quaint richness and air of the Middle Ages which distinguish Rouen. | Париж выглядел очень современным городом после своеобразной пышности и средневековой атмосферы Руана. |
Rooms had been engaged for Mrs. Ashe's party in a pension near the Arc d'?toile, and there they drove immediately on arriving. | Комнаты для миссис Эш и ее спутницы были заказаны заранее в pension возле триумфальной арки на площади Звезды, и туда они направились сразу по прибытии. |
The rooms were not in the pension itself, but in a house close by,-a sitting-room with six mirrors, three clocks, and a pinched little grate about a foot wide, a dining-room just large enough for a table and four chairs, and two bedrooms. | Их комнаты оказались не в самом pension, но в доме рядом с ним - гостиная с шестью зеркалами, тремя часами и маленьким, узким, примерно фут шириной, камином; столовая, в которой помещались лишь стол и четыре стула; и две спальни. |
A maid called Amandine had been detailed to take charge of these rooms and serve their meals. | Убирать эти комнаты и подавать еду постояльцам была откомандирована горничная по имени Амандин. |
Dampness, as Katy afterward wrote to Clover, was the first impression they received of "gay Paris." | Сырость, как написала потом в письме домой Кейти, была первым впечатлением от "веселого Парижа". |
The tiny fire in the tiny grate had only just been lighted, and the walls and the sheets and even the blankets felt chilly and moist to the touch. | Маленький огонек в маленьком камине был только что разведен, и стены, и простыни, и даже одеяла были холодными и влажными на ощупь. |
They spent their first evening in hanging the bedclothes round the grate and piling on fuel; they even set the mattresses up on edge to warm and dry! | Первый вечер путешественницы провели за тем, что развешивали постельное белье возле огня и подкладывали уголь в камин; они даже поставили боком матрасы, чтобы те согрелись и просохли. |
It was not very enlivening, it must be confessed. | Надо признать, что все это не очень воодушевляло. |
Amy had taken a cold, Mrs. Ashe looked worried, and Katy thought of Burnet and the safety and comfort of home with a throb of longing. | Эми простудилась, миссис Эш выглядела встревоженной, и Кейти дрогнула от тоски по Бернету, по такому безопасному и уютному родному дому. |
The days that ensued were not brilliant enough to remove this impression. | Последовавшие за этим дни не были достаточно яркими, чтобы изгладить из памяти это впечатление. |
The November fogs seemed to have followed them across the Channel, and Paris remained enveloped in a wet blanket which dimmed and hid its usually brilliant features. | Казалось, что ноябрьские туманы последовали за нашими путешественницами через Ла-Манш, и Париж оставался закутанным во влажную пелену, охлаждавшую его обычный пыл и скрывавшую его обычно яркую внешность. |
Going about in cabs with the windows drawn up, and now and then making a rush through the drip into shops, was not exactly delightful, but it seemed pretty much all that they could do. | Ездить в наемном экипаже с поднятыми окнами, выскакивая иногда, чтобы пробежать под моросящим дождем в какой-нибудь магазин, не было таким уж большим удовольствием, но это, похоже, было все, что они могли делать. |
It was worse for Amy, whose cold kept her indoors and denied her even the relaxation of the cab. | Эми было еще тяжелее, так как простуда заставляла ее оставаться в помещении и лишала даже такого развлечения, как поездка в экипаже. |
Mrs. Ashe had engaged a well-recommended elderly English maid to come every morning and take care of Amy while they were out; and with this respectable functionary, whose ideas were of a rigidly British type and who did not speak a word of any language but her own, poor Amy was compelled to spend most of her time. | Миссис Эш пригласила пожилую английскую служанку, которую ей очень рекомендовали, чтобы та приходила каждое утро приглядеть за Эми, пока сама миссис Эш и Кейти выезжают в город, и с этой почтенной функционеркой, чьи воззрения были сурового британского образца и чье знакомство с языками ограничивалось родным английским, бедная Эми была принуждена проводить большую часть времени. |
Her only consolation was in persuading this serene attendant to take a part in the French lessons which she made a daily point of giving to Mabel out of her own little phrase-book. | Ее единственным утешением было то, что эту невозмутимую служительницу удалось убедить принимать участие в уроках французского языка, которые Эми твердо положила себе давать Мейбл, пользуясь собственным маленьким словариком. |
"Wilkins is getting on, I think," she told Katy one night. | - Мне кажется, миссис Уилкинс делает успехи, -сказала она Кейти как-то вечером. |
"She says 'Biscuit glac?' quite nicely now. | - Она уже совсем неплохо произносит "biscuit glace". |
But I never will let her look at the book, though she always wants to; for if once she saw how the words are spelled, she would never in the world pronounce them right again. | Но я никогда не даю ей заглядывать в книжку, хотя она всегда хочет посмотреть. Если она хоть раз увидит, как эти слова пишутся, то уже ни за что не произнесет их правильно. |
They look so very different, you know." | Вы же знаете, они пишутся совсем не так, как читаются. |
Katy looked at Amy's pale little face and eager eyes with a real heartache. | Кейти с болью в сердце смотрела на бледное личико и тоскующие глаза Эми. |
Her rapture when at the end of the long dull afternoons her mother returned to her was touching. | Восторг, который выражала девочка, когда после долгого скучного дня встречалась с матерью, был трогателен. |
Paris was very triste to poor Amy, with all her happy facility for amusing herself; and Katy felt that the sooner they got away from it the better it would be. | Париж оказался очень triste для бедной Эми, даже при ее счастливой способности всегда чем-нибудь занять себя; и Кейти чувствовала, что чем раньше они уедут из Парижа, тем будет лучше. |
So, in spite of the delight which her brief glimpses at the Louvre gave her, and the fun it was to go about with Mrs. Ashe and see her buy pretty things, and the real satisfaction she took in the one perfectly made walking-suit to which she had treated herself, she was glad when the final day came, when the belated dressmakers and artistes in jackets and wraps had sent home their last wares, and the trunks were packed. | Поэтому, несмотря на радость, какую принесли ей краткие посещения Лувра, и удовольствие, каким было ездить с миссис Эш и смотреть, как она покупает красивые вещи, и настоящее удовлетворение, какое она получила от одного безупречно сшитого уличного костюма, что позволила себе купить, - несмотря на все это, она была довольна, когда пришел последний день и портные - настоящие артисты в деле изготовления жакетов и пелерин - прислали наконец, с опозданием, последние заказанные вещи и сундуки были упакованы. |
It had been rather the fault of circumstances than of Paris; but Katy had not learned to love the beautiful capital as most Americans do, and did not feel at all as if she wanted that her "reward of virtue" should be to go there when she died! | Виноваты в этом были скорее обстоятельства, чем Париж, но Кейти не полюбила, в отличие от большинства американцев, эту красивую столицу, и у нее отнюдь не возникло желания в "награду за добродетель" попасть туда после смерти! |
There must be more interesting places for live people, and ghosts too, to be found on the map of Europe, she was sure. | На карте Европы должны быть более интересные места как для людей, так и для духов - в этом она была уверена. |
Next morning as they drove slowly down the Champs ?lys?es, and looked back for a last glimpse of the famous Arch, a bright object met their eyes, moving vaguely against the mist. | На следующее утро, когда они медленно ехали по Елисейским полям и оглянулись, чтобы бросить последний взгляд на знаменитую триумфальную арку, их внимание привлек какой-то движущийся яркий объект, смутно различимый в тумане. |
It was the gay red wagon of the Bon March?, carrying bundles home to the dwellers of some up-town street. | Это была веселая красная повозка с надписью "BonMarche", в которой везли на дом покупки обитателям жилых кварталов. |
Katy burst out laughing. | Кейти рассмеялась. |
"It is an emblem of Paris," she said,-"of our Paris, I mean. | - Это символ Парижа, - сказала она, - я имею в виду, нашего Парижа. |
It has been all Bon March? and fog!" | Все это было "BonMarche" и туман! |
"Miss Katy," interrupted Amy, "do you like Europe? | - Мисс Кейти, - перебила ее Эми, - вам нравится Европа? |
For my part, I was never so disgusted with any place in my life!" | Что до меня, то противней места во всю мою жизнь не видела! |
"Poor little bird, her views of 'Europe' are rather dark just now, and no wonder," said her mother. | - Бедная моя птичка, ее впечатления от Европы пока что довольно мрачные, и неудивительно, -сказала ее мать. |
"Never mind, darling, you shall have something pleasanter by and by if I can find it for you." | - Ничего, дорогая, скоро, если только удастся, я найду для тебя что-нибудь более приятное. |
"Burnet is a great deal pleasanter than Paris," pronounced Amy, decidedly. | - Бернет гораздо приятнее, чем Париж, - заявила Эми твердо. |
"It doesn't keep always raining there, and I can take walks, and I understand everything that people say." | - Дождь там не льет все время, и я могу ходить гулять и понимаю все, что люди говорят. |
All that day they sped southward, and with every hour came a change in the aspect of their surroundings. | Весь день поезд мчал их к югу, и каждый час менялся вид окружающей местности. |
Now they made brief stops in large busy towns which seemed humming with industry. | То они делали остановки в больших городах, кипевших, казалось, энергией. |
Now they whirled through grape countries with miles of vineyards, where the brown leaves still hung on the vines. | То они неслись через протянувшиеся на мили виноградники, где на лозах все еще висели бурые листья. |
Then again came glimpses of old Roman ruins, amphitheatres, viaducts, fragments of wall or arch; or a sudden chill betokened their approach to mountains, where snowy peaks could be seen on the far horizon. | Затем мелькали древнеримские руины, амфитеатры, виадуки, остатки стен или арки, или неожиданный холодок предвещал приближение гор, покрытые снегом вершины которых виднелись на горизонте. |
And when the long night ended and day roused them from broken slumbers, behold, the world was made over! | А когда длинная ночь кончилась и новый день пробудил их от прерывистой дремы, - о, как изменился мир! |
Autumn had vanished, and the summer, which they thought fled for good, had taken his place. | Осень исчезла, и лето, которое казалось им ушедшим, заняло ее место. |
Green woods waved about them, fresh leaves were blowing in the wind, roses and hollyhocks beckoned from white-walled gardens; and before they had done with exclaiming and rejoicing, the Mediterranean shot into view, intensely blue, with white fringes of foam, white sails blowing across, white gulls flying above it, and over all a sky of the same exquisite blue, whose clouds were white as the drifting sails on the water below, and they were at Marseilles. | Зеленые рощи колыхались вокруг, ветер играл свежей листвой, розы и штокрозы кивали, маня к себе, из обнесенных белыми стенами садов, и, прежде чем путешественницы перестали восклицать и восторгаться, Средиземное море внезапно предстало перед их глазами -ярко-голубое, с белой бахромой пены, белыми парусниками, белыми чайками над волнами, а над всем этим небо, такое же ярко-голубое, с белыми облаками, медленно плывущими по нему, как парусники, дрейфующие внизу. Это был Марсель. |
It was like a glimpse of Paradise to eyes fresh from autumnal grays and glooms, as they sped along the lovely coast, every curve and turn showing new combinations of sea and shore, olive-crowned cliff and shining mountain-peak. | То, что было вокруг, казалось видением рая глазам, так недавно созерцавшим осеннюю серость и сумрак. Поезд мчал их вдоль прекрасного берега, где каждый изгиб или поворот дороги открывал перед ними новый вид моря и прибрежной полосы земли, или утес, увенчанный оливковым венком, или сверкающий горный пик. |
With every mile the blue became bluer, the wind softer, the feathery verdure more dense and summer-like. | С каждой милей голубизна становилась ярче, ветер нежнее, пышная зелень гуще и все больше напоминающей лето. |
Hy?res and Cannes and Antibes were passed, and then, as they rounded a long point, came the view of a sunshiny city lying on a sunlit shore; the train slackened its speed, and they knew that their journey's end was come and they were in Nice. | Иерские острова, Канн, Антиб остались позади, и затем, когда они обогнули длинный мыс, стал виден солнечный город, раскинувшийся на залитом солнцем берегу. Поезд замедлил скорость, и они поняли, что путешествие подошло к концу и они в Ницце. |
The place seemed to laugh with gayety as they drove down the Promenade des Anglais and past the English garden, where the band was playing beneath the acacias and palm-trees. | Все вокруг казалось смеющимся от радости, когда они ехали по Promenade des Anglais и мимо Английского сада, где под акациями и пальмами играл оркестр. |
On one side was a line of bright-windowed hotels and pensions, with balconies and striped awnings; on the other, the long reach of yellow sand-beach, where ladies were grouped on shawls and rugs, and children ran up and down in the sun, while beyond stretched the waveless sea. | С одной стороны тянулся ряд сверкающих окнами отелей и pensionsс балконами и полосатыми тентами, с другой - длинная желтая полоса песчаного пляжа, где на шалях и ковриках группами сидели дамы и резвились на солнышке дети, а за этой полосой раскинулось гладкое, без волн море. |
The December sun felt as warm as on a late June day at home, and had the same soft caressing touch. | Декабрьское солнце грело так же, как дома в конце июня, и была в нем та же нежность и ласка. |
The pavements were thronged with groups of leisurely-looking people, all wearing an unmistakable holiday aspect; pretty girls in correct Parisian costumes walked demurely beside their mothers, with cavaliers in attendance; and among these young men appeared now and again the well-known uniform of the United States Navy. | Тротуары были заполнены толпами праздного вида людей, в которых явно угадывались отдыхающие. Хорошенькие девушки в приличествующих случаю парижских костюмах скромно прогуливались со своими матерями и в сопровождении кавалеров, среди которых время от времени попадались молодые люди в хорошо знакомой форме американского военно-морского флота. |
"I wonder," said Mrs. Ashe, struck by a sudden thought, "if by any chance our squadron is here." | - Интересно, - сказала миссис Эш, пораженная неожиданной мыслью, - не здесь ли, случайно, наша эскадра? |
She asked the question the moment they entered the hotel; and the porter, who prided himself on understanding "zose Eenglesh," replied,- | - Она задала этот вопрос в тот момент, когда они входили в гостиницу, и швейцар, гордившийся тем, что понимает "этот английский", ответил: |
"Mais oui, Madame, ze Americaine fleet it is here; zat is, not here, but at Villefranche, just a leetle four mile away,-it is ze same zing exactly." | - Mais oui, madame, американский флот здесь, то эсть не здесь, а в Вильфранше, всего в четырех милях отсюда, - это то же самое. |
"Katy, do you hear that?" cried Mrs. Ashe. | - Кейти, слышите? - воскликнула миссис Эш. |
"The frigates are here, and the | - Наши корабли здесь, и |
'Natchitoches' among them of course; and we shall have Ned to go about with us everywhere. | "Начиточес", конечно же, среди них; и теперь у нас будет Нед, чтобы водить нас повсюду. |
It is a real piece of good luck for us. Ladies are at such a loss in a place like this with nobody to escort them. | В таком месте, как это, дамы всегда в затруднительном положении, если их никто не сопровождает. |
I am perfectly delighted." | Я прямо-таки в восторге. |
"So am I," said Katy. | - Я тоже, - сказала Кейти. |
"I never saw a frigate, and I always wanted to see one. | - Я никогда не видела военных кораблей, но всегда очень хотела на них посмотреть. |
Do you suppose they will let us go on board of them?" | Как вы думаете, они позволят нам подняться на борт? |
"Why, of course they will." | - Ну конечно же! |
Then to the porter, "Give me a sheet of paper and an envelope, please.-I must let Ned know that I am here at once." | - И миссис Эш обратилась к швейцару: - Дайте мне, пожалуйста, листок бумаги и конверт...Я должна сразу же сообщить Неду, что мы здесь. |
Mrs. Ashe wrote her note and despatched it before they went upstairs to take off their bonnets. | Миссис Эш написала и отправила записку, прежде чем они поднялись наверх, чтобы снять шляпки. |
She seemed to have a half-hope that some bird of the air might carry the news of her arrival to her brother, for she kept running to the window as if in expectation of seeing him. | Казалось, она надеялась, что весть о ее приезде может отнести ее брату какая-нибудь птичка, - так часто подбегала она к окну, словно ожидая увидеть его. |
She was too restless to lie down or sleep, and after she and Katy had lunched, proposed that they should go out on the beach for a while. | Она была слишком взволнована, чтобы прилечь или уснуть, и, после того как они с Кейти пообедали, предложила выйти прогуляться по берегу. |
"Perhaps we may come across Ned," she remarked. | - Может быть, мы случайно встретим Неда, -обронила она. |
They did not come across Ned, but there was no lack of other delightful objects to engage their attention. | Неда они не встретили, но не было недостатка в красотах, способных завладеть их вниманием. |
The sands were smooth and hard as a floor. | Песчаный берег был гладким и твердым, как пол. |
Soft pink lights were beginning to tinge the western sky. | Нежно-розовый свет начинал окрашивать западный край неба. |
To the north shone the peaks of the maritime Alps, and the same rosy glow caught them here and there, and warmed their grays and whites into color. | На севере высились сверкающие пики Приморских Альп, и то же розовое сияние появлялось на них тут и там, окрашивая в теплые цвета их серые и белые склоны. |
"I wonder what that can be?" said Katy, indicating the rocky point which bounded the beach to the east, where stood a picturesque building of stone, with massive towers and steep pitches of roof. | - Интересно, что бы это могло быть? - сказала Кейти, указывая на скалистый мыс, ограничивавший песчаную полосу на востоке. Там стояло живописное каменное здание с массивными башнями и островерхими крышами. |
"It looks half like a house and half like a castle, but it is quite fascinating, I think. | - Похоже и на дом, и на замок. Я думаю, это здание просто очаровательно. |
Do you suppose that people live there?" | Как вы полагаете, там живут люди? |
"We might ask," suggested Mrs. Ashe. | - Может быть, спросим у кого-нибудь? -предложила миссис Эш. |
Just then they came to a shallow river spanned by a bridge, beside whose pebbly bed stood a number of women who seemed to be washing clothes by the simple and primitive process of laying them in the water on top of the stones, and pounding them with a flat wooden paddle till they were white. | Как раз в этот момент они подошли к мелкой речке, берега которой соединял мост. На ее покрытом галькой берегу стояло несколько женщин, стиравших белье примитивнейшим способом - они клали его в воду на камни и били деревянным вальком, пока оно не станет белым. |
Katy privately thought that the clothes stood a poor chance of lasting through these cleansing operations; but she did not say so, and made the inquiry which Mrs. Ashe had suggested, in her best French. | Про себя Кейти решила, что у белья мало шансов выдержать такую процедуру чистки, но вслух она этого не сказала, а лишь, последовав совету миссис Эш, спросила, стараясь произносить французские слова как можно правильнее, что за здание стоит на мысе. |
"Celle-l??" answered the old woman whom she had addressed. | - Celle-la? - отозвалась пожилая женщина, к которой она обратилась. |
"Mais c'est la Pension Suisse." | - Maisc'est la Pension Suisse. |
"A pension; why, that means a boarding-house," cried Katy. | -Pension ! Это, значит, меблированные комнаты! -воскликнула Кейти. |
"What fun it must be to board there!" | - Как, должно быть, интересно там жить! |
"Well, why shouldn't we board there!" said her friend. | - Что ж, почему бы нам не поселиться там? -сказала миссис Эш. |
"You know we meant to look for rooms as soon as we were rested and had found out a little about the place. | - Мы ведь собирались поискать себе хорошие комнаты, как только отдохнем с дороги и оглядимся. |
Let us walk on and see what the Pension Suisse is like. | Давайте пойдем и посмотрим, что это за Pension Suisse. |
If the inside is as pleasant as the outside, we could not do better, I should think." | Если внутри он так же хорош, как снаружи, то, думаю, лучшего и желать нельзя. |
"Oh, I do hope all the rooms are not already taken," said Katy, who had fallen in love at first sight with the Pension Suisse. | - Ах, я так надеюсь, что не все комнаты заняты! -сказала Кейти, с первого взгляда влюбившаяся в Pension Suisse. |
She felt quite oppressed with anxiety as they rang the bell. | Она почувствовала, что немало удручена тревогой, когда они подошли к двери и позвонили в колокольчик. |
The Pension Suisse proved to be quite as charming inside as out. | Швейцарский пансион оказался и внутри таким же очаровательным. |
The thick stone walls made deep sills and embrasures for the casement windows, which were furnished with red cushions to serve as seats and lounging-places. | Из-за большой толщины каменных стен оконные проемы были очень глубокими. На широких подоконниках створчатых окон лежали красные подушки, на которых можно было сидеть или полулежать. |
Every window seemed to command a view, for those which did not look toward the sea looked toward the mountains. | Из каждого окна открывался великолепный вид, так как из тех окон, что не выходили на море, были видны горы. |
The house was by no means full, either. | К тому же пансион далеко не был заполнен постояльцами. |
Several sets of rooms were to be had; and Katy felt as if she had walked straight into the pages of a romance When Mrs. Ashe engaged for a month a delightful suite of three, a sitting-room and two sleeping-chambers, in a round tower, with a balcony overhanging the water, and a side window, from which a flight of steps led down into a little walled garden, nestled in among the masonry, where tall laurestinus and lemon trees grew, and orange and brown wallflowers made the air sweet. | Несколько номеров стояли пустые; и Кейти почувствовала себя так, словно прямиком вошла на страницы какого-нибудь романа, когда миссис Эш сняла на месяц восхитительный номер из трех комнат - гостиной и двух спален - в круглой башне с нависающим над водой балконом и боковой дверью, за которой была лестница, ведущая в маленький садик, укрывшийся за каменными стенами, где росли высокие вечнозеленые кусты и лимонные деревца и воздух был напоен ароматом желтофиоли. |
Her contentment knew no bounds. | Кейти была безгранично довольна. |
"I am so glad that I came," she told Mrs. Ashe. | - Я так рада, что приехала сюда! - сказала она миссис Эш. |
"I never confessed it to you before; but sometimes.-when we were sick at sea, you know, and when it would rain all the time, and after Amy caught that cold in Paris-I have almost wished, just for a minute or two at a time, that we hadn't. | - Я никогда не признавалась вам прежде, но несколько раз - когда нам было плохо в море, и когда все время шел дождь, и после того как Эми простудилась в Париже - я пожалела, на минуту или две, что мы поехали в Европу. |
But now I wouldn't not have come for the world! | Но теперь я ни за что на свете не согласилась бы оставаться в Бернете! |
This is perfectly delicious. | Это совершенно великолепно! |
I am glad, glad, glad we are here, and we are going to have a lovely time, I know." | Я рада, рада, что мы здесь, и нам предстоит чудесно провести время, я знаю! |
They were passing out of the rooms into the hall as she said these words, and two ladies who were walking up a cross passage turned their heads at the sound of her voice. | Они выходили из снятых ими комнат в холл здания, когда Кейти произнесла эти слова, и две дамы, проходившие по коридору, обернулись на звук ее голоса. |
To her great surprise Katy recognized Mrs. Page and Lilly. | К своему огромному удивлению, Кейти узнала в них миссис Пейдж и Лили. |
"Why, Cousin Olivia, is it you?" she cried, springing forward with the cordiality one naturally feels in seeing a familiar face in a foreign land. | - Как, кузина Оливия, это вы? - бросившись вперед, воскликнула она с теплым чувством, какое естественно возникает у человека, когда он видит знакомое лицо в чужих краях. |
Mrs. Page seemed rather puzzled than cordial. | Вид у миссис Пейдж был скорее озадаченный, чем приветливый. |
She put up her eyeglass and did not seem to quite make out who Katy was. | Она подняла лорнет к глазам и, казалось, не могла вспомнить, кто такая Кейти. |
"It is Katy Carr, mamma," explained Lilly. | - Это Кейти Карр, мама, - объяснила Лили. |
"Well, Katy, this is a surprise! | - Ну и сюрприз, Кейти! |
Who would have thought of meeting you in Nice!" | Кто бы мог подумать, что мы встретим тебя в Ницце? |
There was a decided absence of rapture in Lilly's manner. | В тоне Лили явно не было восторга. |
She was prettier than ever, as Katy saw in a moment, and beautifully dressed in soft brown velvet, which exactly suited her complexion and her pale-colored wavy hair. | Она была красивее, чем когда-либо, как сразу заметила Кейти, и одета в красивое платье из мягкого коричневого бархата, которое прекрасно гармонировало с цветом ее лица и светлыми волнистыми волосами. |
"Katy Carr! why, so it is," admitted Mrs. Page. | -Кейти Карр! Так оно и есть! - признала миссис Пейдж. |
"It is a surprise indeed. | - Вот уж действительно сюрприз. |
We had no idea that you were abroad. | Мы и понятия не имели, что ты за границей. |
What has brought you so far from Tunket,-Burnet, I mean? | Что привело тебя сюда, так далеко от Танкета... Бернета, я хочу сказать. |
Who are you with?" | С кем ты здесь? |
"With my friend Mrs. Ashe," explained Katy, rather chilled by this cool reception. | - С моей подругой - миссис Эш, - объяснила Кейти, довольно обескураженная этим холодным приемом. |
"Let me introduce you. | - Позвольте мне вас познакомить. |
Mrs. Ashe, these are my cousins Mrs. Page and Miss Page. | Миссис Эш, это мои кузины, миссис Пейдж и мисс Пейдж. |
Amy,-why where is Amy?" | Эми... Но где же Эми? |
Amy had walked back to the door of the garden staircase, and was standing there looking down upon the flowers. | Эми вернулась к двери, откуда лестница вела в сад, и, стоя там, смотрела вниз на цветы. |
Cousin Olivia bowed rather distantly. | Кузина Оливия довольно сухо поклонилась. |
Her quick eye took in the details of Mrs. Ashe's travelling-dress and Katy's dark blue ulster. | Быстрым взглядом она охватила все подробности фасона дорожного костюма миссис Эш и темно-синего пальто Кейти. |
"Some countrified friend from that dreadful Western town where they live," she said to herself. | "Что за подруга? Какая-нибудь деревенщина из этого отвратительного западного городка, где они живут, - сказала она себе. |
"How foolish of Philip Carr to try to send his girls to Europe! | - Как это глупо со стороны Филипа Карра стараться отправлять своих девочек в Европу! |
He can't afford it, I know." | Я знаю, что это ему не по средствам". |
Her voice was rather rigid as she inquired,- | Ее голос звучал отчужденно, когда она спросила: |
"And what brings you here?-to this house, I mean?" | - И что же привело вас сюда - в этот дом, я хочу сказать? |
"Oh, we are coming to-morrow to stay; we have taken rooms for a month," explained Katy. | - С завтрашнего дня мы будем жить здесь! Мы сняли комнаты на месяц, - объяснила Кейти. |
"What a delicious-looking old place it is." | - Какой это очаровательный старый дом! |
"Have you?" said Lilly, in a voice which did not express any particular pleasure. | - Сняли комнаты? - сказала Лили тоном, не выражавшим особой радости. |
"Why, we are staying here too." | - Вот как? И мы тоже остановились здесь. |
CHAPTER VII. | Глава 7 |
THE PENSION SUISSE. | Швейцарский пансион |
"What do you suppose can have brought Katy Carr to Europe?" inquired Lilly, as she stood in the window watching the three figures walk slowly down the sands. | - Как ты думаешь, что могло привести Кейти Карр в Европу? - спросила Лили, стоя у окна и следя за тремя медленно удаляющимися фигурами на песчаной полосе. |
"She is the last person I expected to turn up here. | - Уж ее-то я меньше всего ожидала здесь встретить. |
I supposed she was stuck in that horrid place-what is the name of it?-where they live, for the rest of her life." | Я думала, она так и будет торчать в этом отвратительном месте - как там оно называется? -где они живут, до конца своих дней |
"I confess I am surprised at meeting her myself," rejoined Mrs. Page. | - Я, признаться, сама удивлена тем, что она здесь, - подхватила миссис Пейдж. |
"I had no idea that her father could afford so expensive a journey." | - Я и не предполагала, что ее отец может позволить себе отправить ее в такое дорогостоящее путешествие. |
"And who is this woman that she has got along with her?" | - А кто эта женщина, с которой она в таких хороших отношениях? |
"I have no idea, I'm sure. | - Понятия не имею. |
Some Western friend, I suppose." | Какая-нибудь подруга с Запада, полагаю. |
"Dear me, I wish they were going to some other house than this," said Lilly, discontentedly. | - Боже мой! Как жаль, что они не пошли в какой-нибудь другой пансион, - сказала Лили с досадой. |
"If they were at the Rivoir, for instance, or one of those places at the far end of the beach, we shouldn't need to see anything of them, or even know that they were in town! | - Если б они остановились, например, в гостинице "Ривуар" или в одном из пансионов на дальнем конце пляжа, мы бы их и не видели, а то даже и не знали бы, что они в Ницце! |
It's a real nuisance to have people spring upon you this way, people you don't want to meet; and when they happen to be relations it is all the worse. | Это так неприятно, когда люди наскакивают на тебя таким вот образом, - люди, с которыми ты не хочешь встречаться. А когда они к тому же твои родственники, еще хуже. |
Katy will be hanging on us all the time, I'm afraid." | Боюсь, Кейти будет всюду за нами тащиться. |
"Oh, my dear, there is no fear of that. | - Нет, дорогая, не беспокойся! |
A little repression on our part will prevent her from being any trouble, I'm quite certain. | Некоторое сдерживающее воздействие с нашей стороны - и она не причинит нам хлопот, я вполне уверена. |
But we must treat her politely, you know, Lilly; her father is my cousin." | Но мы должны обращаться с ней вежливо Лили, ведь ты знаешь, ее мать была моей кузиной. |
"That's the saddest part of it! | - Это-то и есть самое печальное! |
Well, there's one thing, I shall not take her with me every time we go to the frigates," said Lilly, decisively. | Ну, единственное скажу: я не буду брать ее с собой всякий раз, когда мы идем на флагманский корабль, - решительно заявила Лили. |
"I am not going to inflict a country cousin on Lieutenant Worthington, and spoil all my own fun beside. | - Я не собираюсь навязывать лейтенанту Уэрдингтону какую-то деревенскую кузину и, кроме того, портить удовольствие себе самой. |
So I give you fair warning, mamma, and you must manage it somehow." | Так что, мама, я тебя ясно предупреждаю, ты должна как-то это уладить. |
"Certainly, dear, I will. | - Конечно, дорогая, я все сделаю. |
It would be a great pity to have your visit to Nice spoiled in any way, with the squadron here too, and that pleasant Mr. Worthington so very attentive." | Это была бы такая жалость, если бы твой визит в Ниццу оказался каким-то образом испорчен, -притом что здесь наша эскадра и этот милый лейтенант Уэрдингтон так внимателен к тебе. |
Unconscious of these plans for her suppression, Katy walked back to the hotel in a mood of pensive pleasure. | Ничего не ведая об этих планах по оказанию "сдерживающего воздействия" на нее, Кейти возвращалась в гостиницу в приятной задумчивости. |
Europe at last promised to be as delightful as it had seemed when she only knew it from maps and books, and Nice so far appeared to her the most charming place in the world. | Европа наконец обещала быть такой чудесной, какой казалась тогда, когда Кейти знала ее лишь по книгам и картам, а Ницца пока что казалась ей прекраснейшим местом на свете. |
Somebody was waiting for them at the Hotel des Anglais,-a tall, bronzed, good-looking somebody in uniform, with pleasant brown eyes beaming from beneath a gold-banded cap; at the sight of whom Amy rushed forward with her long locks flying, and Mrs. Ashe uttered an exclamation of pleasure. | В гостинице их кто-то ждал - кто-то высокий, загорелый, симпатичный, в военной форме, с приветливо сияющими из-под кепи с золотым ободком карими глазами. Увидев его, Эми с развевающимися локонами бросилась вперед, а миссис Эш издала радостное восклицание. |
It was Ned Worthington, Mrs. Ashe's only brother, whom she had not met for two years and a half; and you can easily imagine how glad she was to see him. | Это был Нед Уэрдингтон, единственный брат миссис Эш, которого она вот уже два с половиной года не видела, и вы можете представить, как она была рада встрече с ним. |
"You got my note then?" she said after the first eager greetings were over and she had introduced him to Katy. | - Значит, ты получил мою записку? - сказала она после первых горячих приветствий и после того, как представила его Кейти. |
"Note? | - Записку? |
No. | Нет. |
Did you write me a note?" | Ты писала мне записку? |
"Yes; to Villefranche." | - Да, в Вильфранш. |
"To the ship? | - На корабль? |
I shan't get that till tomorrow. | Я получу ее только завтра. |
No; finding out that you were here is just a bit of good fortune. | Нет, я узнал, что вы здесь, лишь по счастливой случайности. |
I came over to call on some friends who are staying down the beach a little way, and dropping in to look over the list of arrivals, as I generally do, I saw your names; and the porter not being able to say which way you had gone, I waited for you to come in." | Я шел в гости к знакомым - они остановились на побережье недалеко отсюда - и, завернув сюда, чтобы взглянуть на список приехавших, как я это обычно делаю, увидел ваши имена; а так как швейцар не мог сказать мне, в каком направлении вы пошли, я решил подождать, пока вы вернетесь. |
"We have been looking at such a delightful old place, the Pension Suisse, and have taken rooms." | - Мы осматривали чудесное старое здание -Швейцарский пансион - и сняли там номер. |
"The Pension Suisse, eh? | - Швейцарский пансион? |
Why, that was where I was going to call. | Да это то самое место, куда я шел. |
I know some people who are staying there. | У меня есть там знакомые. |
It seems a pleasant house; I'm glad you are going there, Polly. | Очень приятный пансион, как кажется. Я рад, что вы перебираетесь туда, Полли. |
It's first-rate luck that the ships happen to be here just now. | Это потрясающая удача, что наша эскадра пришла сюда именно сейчас. |
I can see you every day." | Я смогу видеться с тобой каждый день. |
"But, Ned, surely you are not leaving me so soon? | - Но, Нед, ты же не собираешься покинуть меня так быстро? |
Surely you will stay and dine with us?" urged his sister, as he took up his cap. | Ты ведь останешься и пообедаешь с нами? -принялась настойчиво просить сестра, когда он приподнял кепи, прощаясь. |
"I wish I could, but I can't to-night, Polly. | - Мне очень жаль, Полли, но сегодня не могу. |
You see I had engaged to take some ladies out to drive, and they will expect me. | Понимаешь, я обещал взять знакомых дам на прогулку в экипаже, и они ждут меня. |
I had no idea that you would be here, or I should have kept myself free," apologetically. | - Он добавил извиняющимся тоном: - Я и не предполагал, что вы здесь, а иначе я постарался бы быть свободным сегодня. |
"Tomorrow I will come over early, and be at your service for whatever you like to do." | Завтра я приду пораньше и буду в вашем распоряжении, что бы вы ни собирались делать. |
"That's right, dear boy. | - Хорошо, дорогой. |
We shall expect you." Then, the moment he was gone, "Now, Katy, isn't he nice?" | Мы будем ждать тебя, - улыбнулась в ответ миссис Эш, а как только он ушел, спросила: - Не правда ли, Кейти, он милый? |
"Very nice, I should think," said Katy, who had watched the brief interview with interest. | - Очень милый, на мой взгляд, - сказала Кейти, с интересом наблюдавшая за этой краткой встречей. |
"I like his face so much, and how fond he is of you!" | - Мне так понравилось его лицо. И как он вас любит! |
"Dear fellow! so he is. | - Милый мальчик! Он очень любит меня. |
I am seven years older than he, but we have always been intimate. | Я на семь лет старше, но мы всегда были близки. |
Brothers and sisters are not always intimate, you know,-or perhaps you don't know, for all of yours are." | Братья и сестры не всегда бывают близки, как вам известно - или, скорее, не известно, ведь все ваши очень близки. |
"Yes, indeed," said Katy, with a happy smile. | - Да, это в самом деле так, - счастливо улыбнулась Кейти. |
"There is nobody like Clover and Elsie, except perhaps Johnnie and Dorry and Phil," she added with a laugh. | - Нет других таких, как Кловер и Элси... кроме, быть может, Джонни, Дорри и Фила, - добавила она со смехом. |
The remove to the Pension Suisse was made early the next morning. | Переезд в Швейцарский пансион состоялся на следующий День рано утром. |
Mrs. Page and Lilly did not appear to welcome them. | Миссис Пейдж и Лили не вышли приветствовать их. |
Katy rather rejoiced in their absence, for she wanted the chance to get into order without interruptions. | Кейти была скорее рада этому: ей хотелось без задержек устроиться на новом месте. |
There was something comfortable in the thought that they were to stay a whole month in these new quarters; for so long a time, it seemed worth while to make them pretty and homelike. | Было что-то очень успокаивающее в мысли о том, что им предстоит жить в этих комнатах целый месяц; это был такой долгий срок, что, казалось, вполне стоит потратить время и труд, чтобы сделать их красивыми и по-домашнему приятными. |
So, while Mrs. Ashe unpacked her own belongings and Amy's, Katy, who had a natural turn for arranging rooms, took possession of the little parlor, pulled the furniture into new positions, laid out portfolios and work-cases and their few books, pinned various photographs which they had bought in Oxford and London on the walls, and tied back the curtains to admit the sunshine. | И пока миссис Эш распаковывала вещи свои и Эми, Кейти, имевшая природный талант создавать уют в помещениях, завладела маленькой гостиной: передвинула часть мебели, достала и разложила бювары, рабочие шкатулки и немногочисленные книги, которые они привезли с собой развесила на стенах фотографии, купленные в Оксфорде и Лондоне, и перевязала лентами шторы, чтобы впустить в комнату солнечный свет. |
Then she paid a visit to the little garden, and came back with a long branch of laurestinus, which she trained across the mantelpiece, and a bunch of wallflowers for their one little vase. | Затем она спустилась в маленький садик и вернулась оттуда с длинной веткой вечнозеленой калины, которую положила на каминной полке, и букетиком желтофиоли для их единственной вазы. |
The maid, by her orders, laid a fire of wood and pine cones ready for lighting; and when all was done she called Mrs. Ashe to pronounce upon the effect. | По ее распоряжению горничная уложила в камине дрова и сосновые шишки, так что их оставалось только зажечь. А когда все было сделано, она позвала миссис Эш, чтобы та высказала свое мнение. |
"It is lovely," she said, sinking into a great velvet arm-chair which Katy had drawn close to the seaward window. | - Прелестно, - сказала та, опускаясь в большое, обитое бархатом кресло, которое Кейти придвинула к окну с видом на море. |
"I haven't seen anything so pleasant since we left home. | - Не видела более уютной комнаты с тех самых пор, как мы уехали из дома. |
You are a witch, Katy, and the comfort of my life. | Вы волшебница, Кейти, и настоящее утешение для меня. |
I am so glad I brought you! | Я так рада, что взяла вас с собой! |
Now, pray go and unpack your own things, and make yourself look nice for the second breakfast. | Пойдите же теперь распакуйте ваши собственные вещи и приоденьтесь ко второму завтраку. |
We have been a shabby set enough since we arrived. | У всех нас довольно потрепанный вид с дороги. |
I saw those cousins of yours looking askance at our old travelling-dresses yesterday. | Я заметила вчера, что эти ваши кузины косо взглянули на наши старые дорожные платья. |
Let us try to make a more respectable impression to-day." | Постараемся сегодня произвести более благоприятное впечатление. |
So they went down to breakfast, Mrs. Ashe in one of her new Paris gowns, Katy in a pretty dress of olive serge, and Amy all smiles and ruffled pinafore, walking hand in hand with her uncle Ned, who had just arrived and whose great ally she was; and Mrs. Page and Lilly, who were already seated at table, had much ado to conceal their somewhat unflattering surprise at the conjunction. | Так они и спустились к завтраку - миссис Эш в одном из своих новых парижских туалетов, Кейти в платье из оливкового сержа, а Эми в сборчатом платьице и передничке, сияя улыбкой, рука об руку с только что приехавшим дядей Недом, с которым они всегда были союзниками. И миссис Пейдж, и Лили было нелегко скрыть то, что их неприятно удивило такое неожиданное сочетание. |
For one moment Lilly's eyes opened into a wide stare of incredulous astonishment; then she remembered herself, nodded as pleasantly as she could to Mrs. Ashe and Katy, and favored Lieutenant Worthington with a pretty blushing smile as he went by, while she murmured,- | На мгновение Лили широко раскрыла глаза и пристально уставилась на вошедших в недоверчивом изумлении, затем, опомнившись, кивнула как можно любезнее миссис Эш и Кейти и одарила лейтенанта Уэрдингтона очаровательной застенчивой улыбкой, пробормотав при этом: |
"Mamma, do you see that? | - Мама, ты это видишь? |
What does it mean?" | Что это значит? |
"Why, Ned, do you know those people?" asked Mrs. Ashe at the same moment. | - Как, Нед, ты знаешь этих дам? - спрашивала в ту же минуту брата миссис Эш. |
"Do you know them!" | - А вы их знаете? |
"Yes; we met yesterday. | - Да, мы встретили их вчера. |
They are connections of my friend Miss Carr." | Они родственницы моей подруги, мисс Карр. |
"Really? | - Неужели? |
There is not the least family likeness between them." | Между ними нет ни малейшего семейного сходства. |
And Mr. Worthington's eyes travelled deliberately from Lilly's delicate, golden prettiness to Katy, who, truth to say, did not shine by the contrast. | - И мистер Уэрдингтон перевел внимательный взгляд с утонченно-миловидной Лили на Кейти, которая, по правде говоря, не выиграла от такого сравнения. |
"She has a nice, sensible sort of face," he thought, "and she looks like a lady, but for beauty there is no comparison between the two." | "У нее хорошее, умное лицо, - подумал он, - и выглядит она как леди, но, что касается красоты, их нельзя сравнивать". |
Then he turned to listen to his sister as she replied,- | Затем он обернулся к сестре, сказавшей: |
"No, indeed, not the least; no two girls could be less like." | - В самом деле, ни малейшего. Более непохожих девушек быть не может. |
Mrs. Ashe had made the same comparison, but with quite a different result. | - Миссис Эш провела то же сравнение, но с совершенно иным результатом. |
Katy's face was grown dear to her, and she had not taken the smallest fancy to Lilly Page. | Лицо Кейти было для нее знакомым и милым, а Лили Пейдж вовсе не пришлась ей по душе. |
Her relationship to the young naval officer, however, made a wonderful difference in the attitude of Mrs. Page and Lilly toward the party. | Однако то, что миссис Эш оказалась родственницей молодого морского офицера, вызвало удивительную перемену в отношении миссис Пейдж и Лили ко всей компании. |
Katy became a person to be cultivated rather than repressed, and thenceforward there was no lack of cordiality on their part. | Кейти стала особой, с которой нужно было скорее искать дружбы, чем стремиться отделаться от нее, и потому теперь не ощущалось недостатка сердечности в их обращении с ней. |
"I want to come in and have a good talk," said Lilly, slipping her arm through Katy's as they left the dining-room. | - Я хочу зайти к тебе и хорошенько поболтать, -сказала Лили, продевая руку под локоть Кейти, когда они выходили из столовой. |
"Mayn't I come now while mamma is calling on Mrs. Ashe?" | - Нельзя ли мне зайти прямо сейчас, пока мама будет у миссис Эш? |
This arrangement brought her to the side of Lieutenant Worthington, and she walked between him and Katy down the hall and into the little drawing-room. | - Этот маневр позволил ей оказаться рядом с лейтенантом Уэрдингтоном, и она прошла, шагая между ним и Кейти, через холл в маленькую гостиную миссис Эш. |
"Oh, how perfectly charming! | - Ах, совершенно очаровательно! |
You have been fixing up ever since you came, haven't you? | Ты все здесь устраивала, с тех пор как переехала, да? |
It looks like home. | Совсем домашний вид. |
I wish we had a salon, but mamma thought it wasn't worth while, as we were only to be here such a little time. | Жаль, что у нас нет гостиной, но мама решила, что не стоит устраивать гостиную, раз мы собираемся пробыть здесь совсем недолго. |
What a delicious balcony over the water, too! | А какой прелестный балкон - и прямо над водой! |
May I go out on it? | Можно мне выйти на него? |
Oh, Mr. Worthington, do see this!" | Ах, мистер Уэрдингтон, только взгляните! |
She pushed open the half-closed window and stepped out as she spoke. | С этими словами она толкнула полузакрытую балконную дверь и вышла. |
Mr. Worthington, after hesitating a moment, followed. | Мистер Уэрдингтон, на мгновение заколебавшись, последовал за ней. |
Katy paused uncertain. | Кейти остановилась в нерешительности. |
There was hardly room for three in the balcony, yet she did not quite like to leave them. | На балконе едва ли было достаточно места для троих, однако ей не хотелось оставить их одних -она боялась показаться невнимательной к гостье. |
But Lilly had turned her back, and was talking in a low tone; it was nothing more in reality than the lightest chit-chat, but it had the air of being something confidential; so Katy, after waiting a little while, retreated to the sofa, and took up her work, joining now and then in the conversation which Mrs. Ashe was keeping up with Cousin Olivia. | Но Лили повернулась спиной и говорила вполголоса. В действительности это была не более чем легкая болтовня, но внешне казалось, что это какая-то доверительная беседа, так что Кейти, немного подождав, отошла, села на диван и взяла свое вышивание, присоединяясь иногда к разговору, который вели миссис Эш и кузина Оливия. |
She did not mind Lilly's ill-breeding, nor was she surprised at it. | Она не была возмущена невоспитанностью Лили, да и не удивлялась ей. |
Mrs. Ashe was less tolerant. | Миссис Эш была менее терпимой. |
"Isn't it rather damp out there, Ned?" she called to her brother; "you had better throw my shawl round Miss Page's shoulders." | - Не слишком ли там сыро, Нед? - окликнула она брата. - Тебе лучше накинуть мою шаль на плечи мисс Пейдж. |
"Oh, it isn't a bit damp," said Lilly, recalled to herself by this broad hint. | - Ах, нет, ничуточки не сыро! - отозвалась Лили, отрезвленная этим недвусмысленным намеком. |
"Thank you so much for thinking of it, Mrs. Ashe, but I am just coming in." | - Спасибо, что подумали об этом, миссис Эш, но я уже как раз возвращаюсь в комнату. |
She seated herself beside Katy, and began to question her rather languidly. | - Она села рядом с Кейти и начала довольно вяло задавать вопросы. |
"When did you leave home, and how were they all when you came away?" | - Когда ты уехала? И как там были все ваши, когда ты с ними расставалась? |
"All well, thank you. | - Все здоровы, спасибо. |
We sailed from Boston on the 14th of October; and before that I spent two days with Rose Red,-you remember her? | Мы отплыли из Бостона четырнадцатого октября, а перед тем я два дня провела у Розы Ред -помнишь ее? |
She is married now, and has the dearest little home and such a darling baby." | Она теперь замужем, и у нее премилый маленький домик и такая очаровательная малютка! |
"Yes, I heard of her marriage. | - Да, я слышала о ее замужестве. |
It didn't seem much of a match for Mr. Redding's daughter to make, did it? | Не ахти какая партия для дочери миссис Реддинг, правда? |
I never supposed she would be satisfied with anything less than a member of Congress or a Secretary of Legation." | Я никак не предполагала, что она может удовлетвориться меньшим, чем член конгресса или секретарь какого-нибудь посольства. |
"Rose isn't particularly ambitious, I think, and she seems perfectly happy," replied Katy, flushing. | - Думаю, что Роза не особенно честолюбива, и, как кажется, она совершенно счастлива, -ответила Кейти, вспыхнув. |
"Oh, you needn't fire up in her defence; you and Clover always did adore Rose Red, I know, but I never could see what there was about her that was so wonderfully fascinating. | - Ах, ни к чему бросаться защищать ее! Я знаю, вы с Кловер всегда обожали Розу Ред, но я никогда не могла понять, какое уж такое в ней очарование. |
She never had the least style, and she was always just as rude to me as she could be." | В ней никогда не было ни капли изящества, и она всегда была до невозможности груба со мной. |
"You were not intimate at school, but I am sure Rose was never rude," said Katy, with spirit. | - Вы не были близкими подругами в школе, но я уверена, что Роза никогда не была груба, - с достоинством возразила Кейти. |
"Well, we won't fight about her at this late day. | - Ну уж теперь-то мы не станем ссориться из-за нее. |
Tell me where you have been, and where you are going, and how long you are to stay in Europe." | Расскажи мне лучше, где ты побывала, куда еще поедешь и как долго будешь оставаться в Европе. |
Katy, glad to change the subject, complied, and the conversation diverged into comparison of plans and experiences. | Кейти, радуясь возможности перевести разговор на другую тему, исполнила эту просьбу, и они занялись сопоставлением своих планов и впечатлений. |
Lilly had been in Europe nearly a year, and had seen "almost everything," as she phrased it. | Лили была в Европе почти год и видела, как она выразилась, "почти все". |
She and her mother had spent the previous winter in Italy, had taken a run into Russia, "done" Switzerland and the Tyrol thoroughly, and France and Germany, and were soon going into Spain, and from there to Paris, to shop in preparation for their return home in the spring. | Прошлую зиму они с матерью провели в Италии, ненадолго съездили в Россию, как следует ознакомились с достопримечательностями Швейцарии, и Тироля, и Франции, и Германии и вскоре собирались в Испанию, а оттуда в Париж за покупками перед запланированным на весну возвращением домой. |
"Of course we shall want quantities of things," she said. | - Нам, конечно же, понадобится масса вещей, -сказала она. |
"No one will believe that we have been abroad unless we bring home a lot of clothes. | - Никто и не поверит, что мы были за границей, если мы не привезем домой кучу нарядов. |
The lingerie and all that is ordered already; but the dresses must be made at the last moment, and we shall have a horrid time of it, I suppose. | Lingerie и все такое уже заказано, но платья должны быть сшиты в последний момент, по последней моде, и я думаю, нам придется пережить ужасное время. |
Worth has promised to make me two walking-suits and two ball-dresses, but he's very bad about keeping his word. | Ворт обещал сшить мне два уличных костюма и два бальных платья, но на его слово нельзя положиться. |
Did you do much when you were in Paris, Katy?" | А ты много успела, Кейти, пока была в Париже? |
"We went to the Louvre three times, and to Versailles and St. Cloud," said Katy, wilfully misunderstanding her. | - Мы три раза ходили в Лувр и побывали в Версале и Сен-Клу, - сказала Кейти, нарочно делая вид, будто не поняла Лили. |
"Oh, I didn't mean that kind of stupid thing; I meant gowns. | - Ах, я не об этих глупостях! Я имела в виду туалеты. |
What did you buy?" | Что ты купила? |
"One tailor-made suit of dark blue cloth." | - Сшила на заказ один темно-синий костюм. |
"My! what moderation!" | - Подумать только! Какая умеренность! |
Shopping played a large part in Lilly's reminiscences. | Посещение магазинов играло большую роль в воспоминаниях Лили. |
She recollected places, not from their situation or beauty or historical associations, or because of the works of art which they contained, but as the places where she bought this or that. | Она вспоминала те или иные места не из-за их местоположения, красоты или связанных с ними исторических событий или произведений искусства, которые там хранились, но лишь как места, где она купила то или это. |
"Oh, that dear Piazza di Spagna!" she would say; "that was where I found my rococo necklace, the loveliest thing you ever saw, Katy." | - Ах, эта прелестная Пьяцца ди Спанья! - говорила она. - Там я нашла мое ожерелье в стиле рококо; ничего прелестней ты наверняка никогда не видела. |
Or, | - Или: - Прага - о да! |
"Prague-oh yes, mother got the most enchanting old silver chatelaine there, with all kinds of things hanging to it,-needlecases and watches and scent-bottles, all solid, and so beautifully chased." | Мама купила там чудеснейшую старинную цепочку из серебра, чтобы носить на поясе, а к ней подвешены всякие вещицы - игольницы, и часы, и флакончики для духов, все из чистого серебра и с такой красивой гравировкой! |
Or again, "Berlin was horrid, we thought; but the amber is better and cheaper than anywhere else,-great strings of beads, of the largest size and that beautiful pale yellow, for a hundred francs. | - Или: - Берлин нам показался отвратительным, но янтарь там лучше и дешевле, чем в любом другом месте, - длинные бусы, с самыми крупными бусинами и такого красивого бледно-желтого цвета, всего за сто франков. |
You must get yourself one, Katy." | Ты должна купить себе, Кейти. |
Poor Lilly! | Бедная Лили! |
Europe to her was all "things." | Европа для нее состояла из одних "вещей". |
She had collected trunks full of objects to carry home, but of the other collections which do not go into trunks, she had little or none. | Она насобирала целые сундуки разных предметов, чтобы увезти их домой; что же до тех коллекций, которые не складывают в сундуки, то их у нее почти не было. |
Her mind was as empty, her heart as untouched as ever; the beauty and the glory and the pathos of art and history and Nature had been poured out in vain before her closed and indifferent eyes. | Ум ее остался пустым, сердце незатронутым; красота, величие и пафос искусства, истории и Природы напрасно являлись перед ее закрытыми, равнодушными глазами. |
Life soon dropped into a peaceful routine at the Pension Suisse, which was at the same time restful and stimulating. | Жизнь в Швейцарском пансионе скоро вошла в тихую колею, которая одновременно и успокаивала, и побуждала к деятельности. |
Katy's first act in the morning, as soon as she opened her eyes, was to hurry to the window in hopes of getting a glimpse of Corsica. | Первое, что делала Кейти утром, едва открывала глаза, - это спешила к окну в надежде хоть мельком увидеть Корсику. |
She had discovered that this elusive island could almost always be seen from Nice at the dawning, but that as soon as the sun was fairly up, it vanished to appear no more for the rest of the day. | Она сделала открытие, что этот ускользающий остров почти всегда можно видеть из Ниццы на рассвете, но, как только солнце поднималось повыше, он исчезал, чтобы больше не появляться на протяжении всего дня. |
There was something fascinating to her imagination in the hovering mountain outline between sea and sky. | Было что-то захватывающее воображение в этих очертаниях гор, парящих между морем и небом. |
She felt as if she were under an engagement to be there to meet it, and she rarely missed the appointment. | Она чувствовала себя так, словно у нее была назначена встреча с островом, и редко пропускала час свидания. |
Then, after Corsica had pulled the bright mists over its face and melted from view, she would hurry with her dressing, and as soon as was practicable set to work to make the salon look bright before the coffee and rolls should appear, a little after eight o'clock. | Затем, когда Корсика опускала на свое лицо яркую вуаль и исчезала из виду, Кейти спешила одеться и принималась за дело, чтобы гостиная выглядела веселой и приятной к тому времени, когда принесут кофе и булочки - чуть позже восьми часов. |
Mrs. Ashe always found the fire lit, the little meal cosily set out beside it, and Katy's happy untroubled face to welcome her when she emerged from her room; and the cheer of these morning repasts made a good beginning for the day. | И когда миссис Эш появлялась из своей комнаты, она всегда находила зажженный камин с накрытым рядом столиком, Кейти приветствовала ее со спокойным и веселым лицом, и оживленная атмосфера этой утренней трапезы была хорошим началом дня. |
Then came walking and a French lesson, and a long sitting on the beach, while Katy worked at her home letters and Amy raced up and down in the sun; and then toward noon Lieutenant Ned generally appeared, and some scheme of pleasure was set on foot. | За этим следовали прогулка, урок французского и отдых на берегу, когда Кейти писала письма домой, а Эми бегала и играла на солнышке. Ближе к полудню обычно появлялся лейтенант Нед и приводился в действие какой-нибудь план развлечений. |
Mrs. Ashe ignored his evident penchant for Lilly Page, and claimed his time and attentions as hers by right. | Миссис Эш игнорировала очевидный penchant брата к Лили Пейдж и претендовала на его время и внимание как на принадлежащие ей по праву. |
Young Worthington was a good deal "taken" with the pretty Lilly; still, he had an old-time devotion for his sister and the habit of doing what she desired, and he yielded to her behests with no audible objections. | Молодой Уэрдингтон был в немалой степени увлечен хорошенькой Лили, но в силу давней преданности сестре и привычки исполнять все ее желания безропотно подчинялся ее повелениям. |
He made a fourth in the carriage while they drove over the lovely hills which encircle Nice toward the north, to Cimiers and the Val de St. Andr?, or down the coast toward Ventimiglia. | Он становился четвертым в экипаже, когда они ездили за чудесные горы, окружающие Ниццу на севере, к Чимьере и в долину Сен-Андрэ или вдоль берега к Вентимилье. |
He went with them to Monte-Carlo and Mentone, and was their escort again and again when they visited the great war-ships as they lay at anchor in a bay which in its translucent blue was like an enormous sapphire. | Он ездил с ними в Монте-Карло и Ментону и вновь и вновь сопровождал их на большие военные корабли, стоявшие на якоре в широком заливе, полупрозрачная голубизна которого делала его похожим на огромный сапфир. |
Mrs. Page and her daughter were included in these parties more than once; but there was something in Mrs. Ashe's cool appropriation of her brother which was infinitely vexatious to Lilly, who before her arrival had rather looked upon Lieutenant Worthington as her own especial property. | Миссис Пейдж и ее дочь не раз получали приглашение и принимали участие в этих поездках, но в том, как невозмутимо завладевала миссис Эш своим братом, было что-то бесконечно раздражающее для Лили, которая до ее приезда смотрела на лейтенанта Уэрдингтона как на свою исключительную собственность. |
"I wish that Mrs. Ashe had stayed at home," she told her mother. | - Лучше бы эта миссис Эш сидела в своем городишке, - говорила Лили матери. |
"She quite spoils everything. | - Она все портит. |
Mr. Worthington isn't half so nice as he was before she came. | Мистер Уэрдингтон теперь далеко не так мил, как до ее приезда. |
I do believe she has a plan for making him fall in love with Katy; but there she makes a miss of it, for he doesn't seem to care anything about her." | Я уверена, что она рассчитывает влюбить его в Кейти, но тут у нее ничего не выходит - Кейти, кажется, совсем ему не нравится. |
"Katy is a nice girl enough," pronounced her mother, "but not of the sort to attract a gay young man, I should fancy. | - Кейти - довольно милая девушка, - объявила миссис Пейдж, - но она не того рода, чтобы привлечь веселого молодого человека, как я полагаю. |
I don't believe she is thinking of any such thing. | Я уверена, что сама она ни о чем таком не думает. |
You needn't be afraid, Lilly." | Тебе, Лили, нет нужды бояться. |
"I'm not afraid," said Lilly, with a pout; "only it's so provoking." | - Я и не боюсь. - Лили надула губы. - Только это так раздражает! |
Mrs. Page was quite right. | Миссис Пейдж была совершенно права. |
Katy was not thinking of any such thing. | Кейти ни о чем таком не думала. |
She liked Ned Worthington's frank manners; she owned, quite honestly, that she thought him handsome, and she particularly admired the sort of deferential affection which he showed to Mrs. Ashe, and his nice ways with Amy. | Ей нравился Нед Уэрдингтон, его открытая манера держаться; она признавала вполне чистосердечно, что считает его красивым, и особенно восхищалась его почтительной привязанностью к миссис Эш и его умением обращаться с Эми. |
For herself, she was aware that he scarcely noticed her except as politeness demanded that he should be civil to his sister's friend; but the knowledge did not trouble her particularly. | Что же до нее самой, она сознавала, что он едва ли обращает на нее больше внимания, чем требует вежливость по отношению к подруге сестры; но понимание этого ничуть не беспокоило ее. |
Her head was full of interesting things, plans, ideas. | Голова ее была полна интересных впечатлений, мыслей, планов. |
She was not accustomed to being made the object of admiration, and experienced none of the vexations of a neglected belle. | Она не привыкла быть предметом восхищения и не испытывала ничего, похожего на досаду оставшейся вдруг кем-то не замеченной светской красавицы. |
If Lieutenant Worthington happened to talk to her, she responded frankly and freely; if he did not, she occupied herself with something else; in either case she was quite unembarrassed both in feeling and manner, and had none of the awkwardness which comes from disappointed vanity and baffled expectations, and the need for concealing them. | Если лейтенанту Уэрдингтону случалось заговорить с ней, она отвечала свободно и откровенно; если нет, она занималась чем-нибудь другим - и в любом случае она и чувствовала, и вела себя совершенно непринужденно, не испытывая неловкости, какую порождают уязвленное тщеславие и обманутые ожидания, и не имея необходимости ее скрывать. |
Toward the close of December the officers of the flag-ship gave a ball, which was the great event of the season to the gay world of Nice. | В конце декабря офицеры флагманского корабля давали бал, ставший крупным событием сезона в светских кругах Ниццы. |
Americans were naturally in the ascendant on an American frigate; and of all the American girls present, Lilly Page was unquestionably the prettiest. | Естественно, что американская публика играла наиболее заметную роль на американском фрегате, а из всех присутствовавших американских девушек Лили Пейдж была бесспорно самой хорошенькой. |
Exquisitely dressed in white lace, with bands of turquoises on her neck and arms and in her hair, she had more partners than she knew what to do with, more bouquets than she could well carry, and compliments enough to turn any girl's head. | В изящном платье, с белыми кружевами и украшениями из бирюзы на шее, руках и в волосах, она привлекала больше кавалеров, чем могла придумать, что с ними делать, получала больше букетов, чем было удобно носить, и больше комплиментов, чем нужно, чтобы вскружить голову любой девушке. |
Thrown off her guard by her triumphs, she indulged a little vindictive feeling which had been growing in her mind of late on account of what she chose to consider certain derelictions of duty on the part of Lieutenant Worthington, and treated him to a taste of neglect. | Триумф заставил ее отбросить всякую осмотрительность, и она уступила мстительному чувству, которое в последнее время росло в ее душе по причине того, что она предпочитала рассматривать как определенное нарушение долга со стороны лейтенанта Уэрдингтона, и постаралась дать ему почувствовать, каково это, когда тобой пренебрегают. |
She was engaged three deep when he asked her to dance; she did not hear when he invited her to walk; she turned a cold shoulder when he tried to talk, and seemed absorbed by the other cavaliers, naval and otherwise, who crowded about her. | Она оказалась трижды приглашенной, когда он предложил ей потанцевать, она сделала вид, что не слышит, когда он пригласил ее пройтись, она холодно отнеслась к его попытке завести с ней разговор и, казалось, была всецело поглощена другими кавалерами, военными и штатскими, толпившимися вокруг нее. |
Piqued and surprised, Ned Worthington turned to Katy. | Уязвленный и удивленный, Нед Уэрдингтон направился к Кейти. |
She did not dance, saying frankly that she did not know how and was too tall; and she was rather simply dressed in a pearl-gray silk, which had been her best gown the winter before in Burnet, with a bunch of red roses in the white lace of the tucker, and another in her hand, both the gifts of little Amy; but she looked pleasant and serene, and there was something about her which somehow soothed his disturbed mind, as he offered her his arm for a walk on the decks. | Она отказалась пойти потанцевать, сказав откровенно, что не умеет и что слишком высокая. Одета она была довольно просто - в жемчужно-серое шелковое платье, которое было ее лучшим платьем в прошлую зиму в Бернете, с букетиком красных розочек, приколотым к белой кружевной шемизетке, и другим таким же (оба -подарки Эми) в руке; но казалась она приветливой и спокойной, и было в ней что-то, что успокоило и его смятенный ум, когда он предложил ей руку, чтобы прогуляться по палубе. |
For a while they said little, and Katy was quite content to pace up and down in silence, enjoying the really beautiful scene,-the moonlight on the Bay, the deep wavering reflections of the dark hulls and slender spars, the fairy effect of the colored lamps and lanterns, and the brilliant moving maze of the dancers. | Сначала они почти не говорили, но Кейти была вполне довольна, когда, прохаживаясь туда и сюда в молчании, любовалась действительно красивым зрелищем - лунный свет на поверхности залива, колышущиеся отражения темных корпусов кораблей и стройных мачт, сказочное впечатление от разноцветных ламп и фонарей и яркий движущийся лабиринт танцующих. |
"Do you care for this sort of thing?" he suddenly asked. | - Вам нравятся такие вещи? - вдруг спросил он. |
"What sort of thing do you mean?" | - Какие вещи вы имеете в виду? |
"Oh, all this jigging and waltzing and amusement." | - Да все это дерганье, и вальсы, и увеселения! |
"I don't know how to 'jig,' but it's delightful to look on," she answered merrily. | - Не знаю, что такое "дерганье", но на все это очень приятно смотреть, - весело ответила она. |
"I never saw anything so pretty in my life." | - В жизни не видела ничего столь очаровательного. |
The happy tone of her voice and the unruffled face which she turned upon him quieted his irritation. | Ее радостный тон и безмятежное лицо, которое он увидел, когда она обернулась к нему, смягчили его раздражение. |
"I really believe you mean it," he said; "and yet, if you won't think me rude to say so, most girls would consider the thing dull enough if they were only getting out of it what you are,-if they were not dancing, I mean, and nobody in particular was trying to entertain them." | - Я верю, что вы говорите то, что думаете, - сказал он, - и все же не сочтите меня невежливым, но большинство девушек нашли бы этот бал довольно скучным, если б получали от него то, что вы, - то есть, я хочу сказать, если бы они не танцевали и никто особенно не пытался их развлечь. |
"But everything is being done to entertain me," cried Katy. | - Но все делается для того, чтобы развлечь меня! -воскликнула Кейти. |
"I can't imagine what makes you think that it could seem dull. | - Не понимаю, что заставляет вас думать, будто бал может показаться скучным. |
I am in it all, don't you see,-I have my share-. Oh, I am stupid, I can't make you understand." | Я участвую во всем, разве вы не понимаете... на мою долю тоже приходится веселье... Ах, я так глупа, я не могу вам этого объяснить! |
"Yes, you do. | - Нет, вы объяснили. |
I understand perfectly, I think; only it is such a different point of view from what girls in general would take." (By girls he meant Lilly!) "Please do not think me uncivil." | Я думаю, что вполне вас понимаю; только это -точка зрения, очень отличающаяся от той, которой, как правило, придерживаются девушки. (Под "девушками" он подразумевал Лили!) Пожалуйста, не сочтите, что я груб. |
"You are not uncivil at all; but don't let us talk any more about me. | - Вы совсем не грубы, но не будем больше говорить обо мне. |
Look at the lights between the shadows of the masts on the water. | Взгляните на эти огоньки между отражениями мачт на воде. |
How they quiver! | Как они дрожат! |
I never saw anything so beautiful, I think. | Кажется, я ничего красивее не видела! |
And how warm it is! | А как тепло! |
I can't believe that we are in December and that it is nearly Christmas." | Даже не верится, что стоит декабрь и что это почти канун Рождества. |
"How is Polly going to celebrate her Christmas? | - А как Полли собирается праздновать Рождество? |
Have you decided?" | Вы уже решили? |
"Amy is to have a Christmas-tree for her dolls, and two other dolls are coming. | - У Эми будет рождественская елочка для ее кукол, и еще две куклы со своими маленькими хозяйками, которые тоже живут в пансионе, придут в гости. |
We went out this morning to buy things for it,-tiny little toys and candles fit for Lilliput. | Сегодня мы ходили покупать украшения для елки - крошечные игрушечки и свечечки, как для лилипутов! |
And that reminds me, do you suppose one can get any Christmas greens here?" | Кстати, как вы думаете, можно здесь достать зеленых веток, таких, как ветки ели и остролиста у нас дома на Рождество? |
"Why not? | - Почему же нет? |
The place seems full of green." | Здесь полно зелени. |
"That's just it; the summer look makes it unnatural. | - Вот именно; вся зелень здесь выглядит по-летнему и от этого кажется совсем не рождественской. |
But I should like some to dress the parlor with if they could be had." | Но я хотела бы немного зеленых веток, чтобы украсить гостиную, - если, конечно, их можно найти. |
"I'll see what I can find, and send you a load." | - Я посмотрю, что можно сделать, и постараюсь прислать вам побольше. |