Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Интервью Иосифа Бродского - Иосиф Александрович Бродский на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

к корешкам, на которых вытиснены великие.

Купола забирают в скобки пространство залива.

За ладьей твоя тень загибает за' угол книги

и ждет меня там, где кончается перспектива.

III

В косматых стро'фах и здесь ты был занят своим -

среди виноградников, по'том кропя их корни

и не видя в упор, -- пел медлительный северный гимн

туману, бескрайней стране, облакам, чьи формы

сердито изменятся, только мы их сравним

с неплотной материей, сквозь которую вечность

глядит в голубое оконце: их ждет конкретность -

древесина как пламя, пламя как дым очага,

голубь как эхо полета, рифма просто как эхо,

горизонт как блеклость, голых ветвей кружева

на гладкой странице, полное поле снега,

врага кириллицы, и с карканьем ворон над ним,

и всесильный туман, застилающий мироздание, -

все это не только далекая география,

но твоя родная среда, ты жил ею, предпочитая

мороз и размытый очерк слепящему свету

солнца на ряби, -- а ладья уже близко к причалу,

и путник в последний раз раздавил каблуком сигарету,

и лицо, дорогое лицо, попало уже на монету,

с которой его стирают пальцы тумана.

IV

Пена в бликах пролива бормочет Монтале

серой соли, шиферу моря, сиреневатости

и индиговости холмов, и вдруг -- кактус в Италии

и пальмы, и звучность имен на краю Адриатики.

Между скал твое эхо посмеивается в расселины

вслед за взрывом волны, а стихи эти, словно сети,

заброшены в дали для ловли -- не только сельди,

но лунной камбалы, радужно-яркой форели,

морских попугаев, коралловых рыб, аргентинской кефали

и вселенского влажного духа морей и поэзии,

и себе удивленной взлетно-посадочной пальмы,

и нечесаных водорослей, и слюды Сицилии, -

духа острей и древней, чем дух норманнских соборов

и реконструированных акведуков, -- так пахнут руки

рыбаков и их говор, сохнущий вдоль заборов

надо мхом. Волн бегущие парные строки,

гребешки, барашки, напевы из общей горизонтали,

лодка, врезанная в песок, по причине

того, что на остров приплыл ты -- или Монтале, -

стихи, рождаясь, трепещут, как угри в корзине,

Джозеф, я снова здесь, ради тебя и себя,

первая строчка со старой сетью сойдется,

я вгляжусь в горизонт, вслушаюсь в строфы дождя

и растаю в вымысле, большем, чем жизнь, -- в море, в солнце.

V

Сквозь аркаду моих кедров доносится чтенье -

перелистывается молитвенник океана,

каждое дерево -- буквица в розах и гроздах,

в каждом стволе, как эхо, таится колонна

санкт-петербургских строф и усиленных, слезных

слов тонзурного певчего при служенье.

Проза -- судья поведенья, поэзия -- рыцарь,

сражающийся пером с огнеметным драконом,

почти выбитый из седла пикадор, он тщится

усидеть. Над чистой бумагой с тем же наклоном

нависшие волосы о'блака так же редеют,

так же -- твой метр и тон был настроен на Уи'стана,3

на честный стих с римским профилем, на портрет

младшего цезаря, верившего, что истина

в удаленье от рева арен -- пылью покрытый завет.

Я взмыл над псалтирью прибоя и кедро'вой аркадой,

в книгах кладбищ твой камень, притин моей скорби,

не нашел и парю над утлой, в морщинах, Атлантикой,

я орел, уносящий в когтях орех твоего сердца

в Россию, к корням бука, восторгом и горем

вознесенный, частицу тебя возношу в восхищенье,

я уже лечу над Назоновым Черным морем

и со мною ты, родившийся для паренья.

VI

Из вечера в вечер, из вечера в вечер и вечер

август хвоей шуршит, апельсиновый цвет предела

протек сквозь булыжник, и четкие тени ложатся

параллельно, как весла, на улицы длинное тело,

на подсохшем лугу прянет гривой литая лошадка,

и проза вздрогнет на грани метра. Как угорелые -

под раздавшимся сводом летучая мышь и ласточка,

на сиреневые холмы возводит дня убывание,

и счастье туманит взор подходящему к дому.

Деревья захлопнули дверцы, и море просит внимания.

Вечер -- гравюра, в медальоне твоего силуэта

гасят любимый профиль частицы мрака,

профиль того, кто читателя превращал в поэта.

Лев мыса темнеет, как лев святого Марка,

роятся метафоры где-то в недрах

сознанья, с тобой заклинания волн и кедров

и узорчатая кириллица машущих веток,

облачка' на совет бессловесный друг к другу плывут

над Атлантикой, тихой, как деревенский пруд,

бутоны ламп расцветают на кровлях селенья,

и пчелы созвездий в небе из вечера в вечер.

Твой голос из тростниковых строк, отрицающих тленье.

Перевод с английского Андрея Сергеева

1 В дни скорби римляне не брились. (Здесь и далее -- прим. перев.)

2 Венецианский речной трамвайчик.



Поделиться книгой:

На главную
Назад