Через несколько мгновений послышалось хлопанье крыльев, и белый голубь, соскользнув с небес, уселся у Адиных ног и принялся клевать зерно. Вокруг одной из его лапок была обвязана маленькая бумажка.
– Не одолжишь карандашик? – обратилась Ада к подруге.
– Конечно!
Эмили всегда носила карандаш на ленточке, висящей на шее. Она стянула ленточку через голову и, передав Аде, с восхищением стала следить за ее действиями. Ада тем временем осторожно взяла голубя в руки, размотала бумажный рулончик с его лапки и написала на нем, стараясь выводить буквы как можно тщательнее:
С помощью Эмили, которая придерживала голубя, Ада снова прикрепила листок к лапке и отпустила птицу. Голубь взмыл вверх и понесся куда-то по направлению к Тылам внешнего сада (бескрайним).
Лишь тогда девочка обратила внимание на знакомый гнусавый голос, доносящийся с противоположного конца гостиного сада. Мальзельо!
– Поторапливайтесь, сударики, – проскрипел он. – Я не могу тут весь день рассиживаться. И мебель сама не сложится.
Взглянув поверх ворот, Ада увидела, как к Мальзельо подошли работники из гаражей для беговелов и принялись аккуратно складывать столы со стульями вдоль стены сада.
Мальзельо уселся на кресло-качели, водрузил ноги на табуретку, извлек из кармана чрезвычайно смятый экземпляр «Лондонского обозрения», расправил его и приступил к изучению.
– Ап-чхи! – раздалось из-за газетного листа. – Чтоб мне луг был чистым, понятно?
– Это же папина газета! – ахнула Ада. – Будь мой отец здесь, он бы задал Мальзельо!
– Смотри-ка, – сказала Эмили. – Вон Артур.
Артур Халфорд работал в беговельном гараже и был членом Чердачного клуба, собиравшегося раз в неделю в укромном уголке обширного чердака Грянул-Гром-Холла, чтобы поделиться наблюдениями. Ада, Эмили и Уильям тоже входили в этот клуб, а вместе с ними – Руби-буфетчица и Кингсли-трубочист. Вообще-то Кингсли был еще слишком юн для этой должности, но настоящий трубочист убежал с одной из предыдущих Адиных гувернанток, Хэби Поппинс.
Ада и Эмили помахали Артуру. Тот положил на землю хитроумный шезлонг, который он пытался закрыть, и подбежал к воротам.
– Нам поручено все отсюда убрать, чтобы можно было поставить большой шпигель-шатер, – сказал он. – Мальзельо заявил, что большой конкурс кондитеров пройдет именно здесь. Хотя мы, бего-механики, впервые об этом слышим.
– Не отлынивай, Халфорд! – раздался голос из-за газеты.
– Мне надо работать, – быстро сказал Артур. – Увидимся в Чердачном клубе!
Ада и Эмили распрощались с ним, и не успели они отвернуться от ворот, как увидели, что на них садится голубь.
– Что, что там написано? – торопила Эмили, пока Ада разворачивала бумажку.
Та прочитала:
– И что же это значит? – поинтересовалась Эмили.
– Не могу тебе точно сказать, – призналась Ада. – Лорд Сидни – он такой загадочный…
– Жду не дождусь встречи! – воскликнула Эмили.
В 14.50 Ада, Эмили и ее брат Уильям (который наконец нашел свои брюки) стояли около Переукрашенного фонтана. Но о лорде Сидни Бредни не было ни слуху ни духу. Заскучавший Уильям прислонился к жуткой на вид каменной золотой рыбке и немедленно приобрел мраморный оттенок.
– Где же он? – сказала Эмили.
Потом раскрыла складной стульчик, уселась на него и достала краски.
– Ну, что бы мне сегодня нарисовать? – пробормотала она и осмотрела фонтан.
Он весь был покрыт статуями: морские девы, морские коньки и морские всадники боролись за жизненное пространство с играющими дельфинами и морскими богами, застывшими в игривых позах, водяные младенцы резвились вокруг морских раковин, а группки водяных отроков жались между развесистыми кораллами. Статуй в этом Переукрашенном фонтане было так много, что в нем едва оставалось место для небольшой плошки, в которую струйкой стекала вода из губ мрачного морского чудовища, известного как Грубый Дик.
– Пожалуй, вот это, – решила наконец Эмили.
Она открыла альбом и принялась зарисовывать взгромоздившегося на дельфина морского всадника в длинном плаще и отороченном водорослями цилиндре.
– Что за нелепость, – фыркнула Ада, переводя взгляд с рисунка на статую. – Где это видано, чтобы морские всадники носили цилиндры!
– А этот – носит! – провозгласила внезапно статуя, спрыгивая с дельфина на землю.
С шляпы и плаща при этом взлетели густые клубы муки.
– Лорд Сидни! – ахнула Ада. – Вы были здесь все это время! Вот здорово!
– Маскировка – большое подспорье в моей работе, – ответил тот скромно. – А мука – большое подспорье при маскировке. А еще, – продолжил он, заглядывая через плечо Эмили, – я должен заметить, что вы хорошо ухватили сходство, мисс Брюквидж. У вас определенно талант. Что же касается тебя, Уильям…
Мальчик пялился на лорда Сидни, разинув рот. Он явно был впечатлен.
– Загляни ко мне, когда немного подрастешь. Мне кажется, тебя ждет большое будущее. Кстати о будущем. Так что там с вашей горничной, мисс Гот?
– Как раз об этом я и хотела с вами поговорить… – начала Ада.
Лорд Сидни взял ее под руку, и они медленно пошли вокруг фонтана. Эмили продолжила рисовать, а Уильям растянулся у ее ног и приобрел мраморный цвет. Оба они внимательно слушали.
– Видите ли, лорд Сидни, предложение вашего друга Симона всколыхнуло в сердце Мэрилебон все былое. Она поняла, что по-прежнему любит его. Но она слишком робка и впечатлительна, чтобы выйти из шкафа.
– Руби спрашивала, а не может ли Симон сам приехать в Грянул-Гром-Холл, – напомнила Эмили, не отрываясь от рисунка.
– Ах, да, Руби-буфетчица, – понимающе улыбнулся лорд Сидни. – Весьма сведуща в украшении тортов, понимаю. Какие одаренные молодые люди собрались у вас в Чердачном клубе!
– А откуда вы знаете про Чердачный клуб? – вскочил Уильям. – Это же секрет!
– Ваш секрет никуда от меня не уйдет, – успокоил его лорд Сидни. – Но позвольте вам заметить, мисс Гот, что два медведя в одном шкафу – это все-таки чересчур.
– Нам что-то надо придумать! – заявила Ада.
Два голубка спустились с небес и уселись на правое и левое плечо лорда Сидни. Возникла короткая пауза, во время которой лорд читал послания и отсылал голубей с ответами.
– По правде сказать, я сейчас немного занят со всеми эти предпраздничными хлопотами… надо распорядиться насчет доставки шатра, раскраски почтовых карет, собрать деревенский оркестрик, не говоря уж о… о прочем, – закончил он загадочно.
Затем повернулся к Аде и похлопал ее по руке.
– Но я обещаю подумать над этой проблемой. А теперь, с вашего позволения, мисс Гот, я откланиваюсь и направляюсь в деревню на уроки танцев. А потом мне еще надо сплести мою соломенную юбочку.
Глава пятая
Остаток дня Ада и Эмили посвятили изучению буйных Тылов внешнего сада (бескрайних). Это была любимая Адина часть поместья. Возможно, потому, что Метафорический Смит, – знаменитый ландшафтный архитектор, трудившийся над Грянул-Гром-Холлом, – так и не довел работу до конца В центре его находился Потайной сад, из которого маленькая калиточка вела в Самый потайной сад. Там-то Ада с Эмили и выращивали самые необычные растения, обнаруженные ими в Гармонической теплице[5]. Заигравшись, они потеряли счет времени и домой вернулись уже впотьмах. Они решили не идти через кухни, где сейчас должно быть столпотворение гастрономических маэстро, а залезли через византийское окошко венецианской террасы, расположенной в западном крыле.
– Нет, ну надо же – слоеный огурец с шоколадным запахом! – все никак не могла успокоиться Эмили.
– Увидимся за завтраком, – попрощалась с ней Ада на ступенях лестницы.
– Надо будет еще пурпурную герань пересадить, – напомнила Эмили, уже отправляясь к себе в восточное крыло.
Ада тем временем забралась по лестнице в свои комнаты на втором этаже западного крыла. Ей хотелось, по примеру Люси Борджиа, въехать вверх по перилам, но гувернантка считала, что Ада еще не совсем готова для уроков левитации. Девочка открыла дверь своей преогромной спальни, проскользнула внутрь и убедилась, что ужин уже ждет ее на не-только-журнальном столике. Усевшись, она подняла большую крышку, которой был накрыт поднос. Пахнуло́ костром, и над подносом поднялось облачко мягкого пара. Ада оглядела поднос. На нем стоял небольшой стеклянный чайник с носиком в виде соловья. Чайник тихонько булькал, потому что он возвышался над зажженной свечой, а пар из клюва соловья выходил с мелодичным и грустным свистом. Тут была суповая тарелка, а по другую сторону от него помещалась ложка на ковре из желтой соломы. Перед чашкой лежала карточка:
Ада вылила содержимое чайника в тарелку и зачерпнула ложку горячей терпкой жидкости. И убедилась, что такого превосходного супа в жизни еще не пробовала.
Лишь разделавшись с ним, она вспомнила, что карандашик Эмили по-прежнему висит у нее на шее. Она взяла в руки карточку, перевернула ее и написала:
Затем положила карточку рядом с опустевшими тарелкой и чайником, задула свечу и снова накрыла поднос серебряной крышкой. Потом бросила взгляд на пятнистый диван и убедилась, что Мэрилебон выложила на него черную бархатную накидку.
– Надеюсь, тебе лучше, – обратилась Ада к двери стенного шкафа.
В ответ донеслось тихое урчание.
– Я оставлю для тебя экземпляр папиной книги на каминной полке.
Ада облачилась в накидку, подхватила свой фехтовальный зонтик и отправилась на крышу.