Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Дешевая квартира - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Агата Кристи

Дешевая квартира

Мой друг Пуаро, начиная расследование какого-нибудь уголовного дела, будь то ограбление или убийство, брал за основу какую-нибудь важную деталь, привлекшую его внимание, а потом уж путем логических умозаключений успешно распутывал весь клубок. Сейчас я хочу рассказать об одном случае, когда все началось с весьма заурядного и притом мирного эпизода из обыденной жизни, почему-то заинтересовавшего Пуаро, а затем возникла целая цепь фактов, которые привели к раскрытию небывало сложного уголовного дела.

Однажды вечером я был у своего давнего друга Джеральда Паркера. Присутствовало еще человек пять-шесть гостей, шел разговор о разных вещах, а затем все стали жаловаться на то, как трудно нынче достать квартиру в Лондоне. Впрочем, в присутствии Джеральда Паркера беседа всегда рано или поздно сводилась к этому вопросу: дело в том, что подыскивание квартир было у него чем-то вроде любимого хобби. После войны он сменил по крайней мере дюжину различных квартир. Не успевал он где-нибудь поселиться, как уже ждал, не подвернется ли какой-либо новый случай и можно будет снова складывать чемоданы. Эти его переезды почти всегда сопровождались небольшим финансовым выигрышем — Джеральд был человеком деловым и расчетливым. И все же им руководило скорее чистое увлечение таким видом спорта, чем желание сэкономить какие-то деньги.

В тот вечер мы, новички в этом деле, внимательно слушали рассказы Паркера, отдавая дань уважения его богатому опыту. Потом очередь дошла и до нас. Поднялся настоящий галдеж, каждый старался перекричать другого. Наконец слово получила миссис Робинсон, миловидная молодая женщина, пришедшая к Паркеру вместе с мужем. До этого я ни разу не встречал у Паркера эту пару — сами Робинсоны только недавно познакомились с ним.

— Вот вы говорите о квартирах, — начала миссис Робинсон. — А слышали вы об удаче, которая выпала нам, мистер Паркер? Мы нашли квартиру. Наконец-то! В особняке Монтегю.

— Ну что ж, — сказал Паркер. — Я всегда говорил, что там много квартир. Но и цены там, не приведи господь!

— Но наша-то квартира совсем недорогая. Даже наоборот, очень дешевая. Всего восемьдесят фунтов в год!

— Но позвольте… — развел руками Паркер. — Это ведь особняк Монтегю, что рядом с мостом Найтсбридж, не так ли? Такое большое красивое здание. Или, может быть, вы говорите о каком-нибудь бедном родственнике Монтегю с той же фамилией, который сдает квартиры где-нибудь в трущобах?

— Нет, нет, это как раз тот самый дом у моста Найтсбридж! Вот почему мы так довольны.

— Чудеса! Единственное, что могу сказать! Просто диковина какая-то. И все-таки тут где-то зарыта собака. Может быть, большая страховка?

— Никакой страховки.

— Никакой стра… Эй, держите меня кто-нибудь! — застонал Паркер. — Я падаю в обморок!

— Правда, нам надо оплатить заодно и мебель, — продолжала миссис Робинсон.

— Ага! — обрадовался Паркер. — Я ведь говорил, тут какая-то ловушка!

— Но мебель нам отдают всего за пятьдесят фунтов. И причем чудесную!

— Сдаюсь! — воскликнул Паркер. — Наверно, жильцы, что занимали квартиру до вас, а теперь переуступают ее вам, просто не в своем уме? Или они уж очень склонны к филантропии?

Эти слова, казалось, обеспокоили миссис Робинсон. Небольшая морщинка пролегла у нее между бровей.

— Так вам кажется, что тут что-то неладно? Но ведь не думаете же вы, что там какой-нибудь притон?

— Никогда не слышал о притонах в частных квартирах, — решительно заявил Паркер.

— Да, конечно, но…

Миссис Робинсон, видимо, не успокоило это заявление.

— И все-таки, — задумчиво сказала она, — что-то сразу показалось мне… ну, скажем, странным.

— Например? — вмешался я в разговор.

— Смотрите-ка! — сказал Паркер. — Наш криминалист уже навострил уши. Расскажите ему все, миссис Робинсон. Хастингс — великий разгадчик всяческих тайн.

Я засмеялся немножко принужденно, но все же был польщен такой характеристикой.

— О, по правде говоря, здесь не так уж все страшно, капитан Хастингс. Разве что когда мы явились к агентам в контору «Стоссер и Поль»… До этого мы и не пытались к ним обращаться — они ведь предлагали только чересчур дорогие квартиры, — но потом все же решили, что не будет большой беды, если мы это сделаем. Они предложили нам несколько квартир в четыре-пять тысяч фунтов в год, но тут же вспомнили, что у них была одна квартира в восемьдесят фунтов, только они сомневаются, стоит ли нам ездить ее смотреть: объявление о ней было зарегистрировано у них уже довольно давно, и они посылали по этому адресу так много желающих, что теперь квартира почти наверняка занята или «захвачена», как выразился один из агентов. Он добавил, что, видимо, те клиенты, которых они посылали, оказались занятыми людьми и не сообщили результаты своих переговоров. И теперь контора не хотела бы напрасно утруждать людей, посылая их по этому же адресу: они уверены, что квартира давно снята.

Миссис Робинсон замолчала, перевела дыхание и продолжала:

— Мы поблагодарили их, но сказали, что все-таки хотели бы взять адрес этой квартиры — так, на всякий случай. Мы тут же поехали туда на такси, думая, что в конце-то концов всякое ведь в жизни бывает. Квартира № 4 находилась на втором этаже. Пока мы ждали лифта, я вдруг увидела Элси Фергюсон. Она моя приятельница, капитан Хастингс, и тоже ищет квартиру. Элси быстро спускалась по лестнице. «Хоть раз я вас хотела опередить, моя дорогая, — сказала она мне. — Но все бесполезно. Квартира уже сдана».

Казалось, можно было возвращаться восвояси. «Но ведь квартира настолько дешевая, — вдруг сказал Джон, — что мы могли бы предложить более высокую плату. Или взять на себя страховку». Мне неприятно рассказывать вам обо всем этом, но вы ведь знаете, как достаются квартиры!

Я заверил ее, что мне это очень хорошо известно. И тут же добавил, что в погоне за жильем низменные стороны человеческой натуры иногда берут верх над благородными, но что в данном случае скорее применима хорошо известная поговорка: «Кто смел, тот два съел».

— Так вот мы все же поднялись наверх, — продолжала миссис Робинсон. — И вы представляете, квартира оказалась свободной! Служанка показала нам комнаты, потом мы встретились с хозяйкой и обо всем договорились. Мы можем въезжать в любое время, и всего пятьдесят фунтов за мебель! На следующий день мы подписали с ней соглашение, и завтра мы переезжаем! — торжествующе закончила миссис Робинсон.

— А как же получилось с миссис Фергюсон? — спросил Паркер. — Сообщите нам ваше умозаключение, Хастингс?

— Очевидно, мой дорогой доктор Ватсон, — весело процитировал я любимое выражение Шерлока Холмса, — очевидно, миссис Фергюсон по ошибке постучала в другую квартиру.

— О капитан Хастингс, как это просто и умно! — воскликнула миссис Робинсон. Она была в восторге от моего ответа.

В ту минуту мне очень хотелось, чтобы здесь присутствовал Пуаро: иногда у меня возникает такое чувство, что он явно недооценивает моих способностей.

* * *

Эта история показалась мне довольно забавной, и на следующее утро я рассказал о ней Пуаро, просто так, чтобы немножко его развеселить. Однако он заинтересовался всем этим всерьез и сразу принялся подробно расспрашивать меня о ценах на квартиры в различных районах Лондона.

— Странная история, — задумчиво сказал Пуаро. — Простите меня, Хастингс, но я собирался немного прогуляться по улице.

Когда он вернулся примерно через час, глаза у него лихорадочно блестели. Он положил на стол свою палку, с обычной для него аккуратностью пригладил щеткой ворс на шляпе и только после этого заговорил:

— Так вот, мой друг, сейчас мы, кажется, с вами ничем не заняты. Значит, можем посвятить себя полностью распутыванию этого дела.

— О каком деле вы говорите?

— Да вот о потрясающей дешевизне новой квартиры вашей знакомой, миссис Робинсон.

— Вы что, шутите, Пуаро?

— Нисколько. Подумайте сами, друг мой: обычная плата за такие квартиры — триста пятьдесят фунтов. Я только что выяснил это у агента по сдаче квартир. И все же квартира, о которой вы рассказывали, была сдана за восемьдесят. Почему?

— Действительно, здесь что-то неладно, — нехотя согласился я. — Но, может быть, там и в самом деле был притон, как подумала миссис Робинсон?

Пуаро с сомнением покачал головой.

— Тогда непонятно, почему ее приятельница сказала, что квартира уже сдана. А когда сама миссис Робинсон поднялась наверх, оказалось, что все совершенно не так!

— Надеюсь, вы согласитесь с моим объяснением: эта вторая женщина просто ошиблась дверью и попала в другую квартиру. По-моему, это — единственно разумное объяснение.

— Возможно, вы и правы, а возможно, и нет, Хастингс. Факт остается фактом: много людей ходило по этому адресу, и, хотя квартира была очень дешевой, она оставалась свободной до прихода миссис Робинсон.

— Меня это тоже наводило на мысль, что здесь что-то не так, — повторил я.

— Миссис Робинсон, судя по вашему рассказу, это обстоятельство поначалу не показалось подозрительным. А между тем, все это по меньшей мере странно, не правда ли? А какое впечатление произвела на вас миссис Робинсон, Хастингс? Ей можно верить?

— Она просто очаровательное создание!

— О, не сомневаюсь. Потому что ее чары лишили вас возможности отвечать на мой вопрос. Опишите мне ее внешность.

— Ну, это довольно высокая, красивая женщина с чудесными волосами темно-рыжего оттенка.

— Вы всегда питали слабость к темно-рыжим волосам, — пробормотал Пуаро. — Хорошо, продолжайте.

— Голубые глаза. Очень хороший цвет лица. Да вот, пожалуй, и все, — не очень-то убедительно закончил я.

— А ее муж?

— О, он очень симпатичный человек. Но в нем нет ничего примечательного.

— Волосы темные или светлые?

— Я как-то не заметил. Нечто среднее. И лицо самое обыкновенное.

Пуаро кивнул.

— Да, есть сотни и сотни таких ничем не примечательных, средних мужчин. Но, право же, вы как-то с большей симпатией и уважением описываете женщин. А что вы скажете об этой супружеской паре? Паркер близко с ними знаком?

— Нет, они, кажется, познакомились недавно. Но, послушайте, Пуаро, не думаете же вы, что…

Пуаро успокаивающе поднял ладонь.

— Спокойно, друг мой! Разве я сказал, что что-нибудь подразумеваю? Я только высказался в том смысле, что эта история загадочна. И не видать ничего, что пролило бы на нее свет. Разве что имя вашей леди. А, Хастингс?

— Ее зовут Стелла, — сказал я, пожав плечами. — Но я не вижу…

Пуаро весело рассмеялся.

— Но Стелла означает «звезда»!

— И что же?

— А звезды, как известно, излучают свет! Вот и чудесно! Успокойтесь, Хастингс. Не напускайте на себя вид оскорбленного достоинства. Отправимся-ка лучше с вами в особняк Монтегю и кое-что разведаем.

Я согласился, и, надо сказать, без возражений.

Особняк Монтегю представлял собой величественное строение. Портье в униформе грелся на солнышке у входа. К нему и обратился Пуаро со своими вопросами:

— Простите, не могли бы вы мне сказать, здесь ли живут мистер и миссис Робинсон?

Портье оказался человеком неразговорчивым и явно чем-то раздраженным либо просто склонным к подозрительности. Едва взглянув на нас, он пробурчал:

— Квартира 4, второй этаж.

— Благодарю вас. А не скажете ли, как давно они здесь живут?

— Шесть месяцев.

Я даже подался вперед, настолько это меня поразило. На лице Пуаро мелькнула лукавая усмешка.

— Это невозможно! — воскликнул я, обращаясь к портье. — Вы, должно быть, ошиблись.

— Шесть месяцев.

— Вы уверены в этом? Дама, о которой я говорю, такая высокая и красивая, с рыжеватыми волосами и…

— Да, она самая, — сказал портье. — Они переехали 29 сентября, на Михайлов день. Шесть месяцев тому назад.

Портье встал и потащился в вестибюль, очевидно, потеряв к нам всякий интерес. Мы с Пуаро вышли на улицу.

— Ну, как, Хастингс? — иронически поглядывая на меня, спросил мой друг. — Вы по-прежнему уверены, что эта восхитительная женщина всегда говорит правду?

Я ничего не ответил. Мне только хотелось спросить Пуаро, что он затевает и куда намерен идти. Но он уже зашагал по направлению к Бромптон-роуд.

— К агентам по сдаче квартир, Хастингс. У меня огромное желание снять квартиру в особняке Монтегю. Если не ошибаюсь, в скором времени там произойдут интересные события.

Нам повезло. Квартира № 8 на четвертом этаже сдавалась вместе с мебелью за десять гиней в неделю. Пуаро сразу же арендовал ее на месяц, несмотря на мои протесты.

— Я теперь зарабатываю достаточно денег. И поэтому могу себе позволить такую прихоть, — объяснил он, когда мы снова вышли на улицу.

— Кстати, Хастингс, у вас есть пистолет?

— Да, где-то есть, — ответил я, уже немного волнуясь. — А вы думаете, что…

— …что он вам пригодится. Мало ли что случается. Но я вижу, что это начинает вам нравиться. Вас ведь всегда тянуло ко всему эффектному и романтическому.

Весь день мы были заняты переездом в наше новое временное жилище — довольно уютно обставленную квартирку, расположенную как раз над квартирой Робинсонов, только двумя этажами выше.

Следующий день был воскресный. К вечеру Пуаро оставил нашу дверь, выходящую в коридор, чуть приоткрытой. Потом он вдруг поспешно позвал меня. Где-то внизу послышались шаги.

— Посмотрите-ка вниз, через перила, ваши ли это знакомые спускаются с лестницы? Только не показывайтесь им.

Я осторожно перегнулся через перила и вытянул шею.

— Они самые, — сказал я чуть слышным шепотом.

— Хорошо. Подождем еще немного.

Примерно через полчаса там же появилась молодая женщина в неумеренно пестром туалете. Удовлетворенно вздохнув, Пуаро на цыпочках возвратился в нашу квартиру и поманил меня туда.

— Так, так. После хозяев ушла и служанка. Теперь квартира должна быть пуста.



Поделиться книгой:

На главную
Назад