— Если нам снятся другие миры, в которых нам, возможно, только предстоит побывать, — сказал он, — то почему наш мир не мог бы присниться кому-либо? Так Вы поэтому не подготовились к экзамену?
— Я не знаю, что такое фарнухтология. В моей реальности ее нет.
— Так Вы не ориентируетесь в собственном сне, молодой человек? Должно быть, ложась спать, Вы не проветрили помещение.
Он встал, поправил мантию, и несколько раз обошел вокруг меня, собираясь с мыслями.
— Фарнухтология, — сказал он, — это наука, собравшая в себя все. Раньше было много наук и, хотя все они изучали разное, они были во многом похожи. Денстиллет первым заметил это и доказал теорему, из которой следовало, что любой предмет может быть выражен через другой, любое явление может быть измерено и нет ничего несвязанного и несравнимого. С помощью формулы Денстиллета можно рассчитать и оценить любое явление и любую величину. Так возникла фарнухтология.
— Так значит, формула Денстиллета дает ответы на все вопросы? — спросил я.
— На все.
— Я несколько раз слышал здесь слово денстилл…
— Это универсальная единица ценности.
— Так вы все измеряете в одних и тех же единицах!? — удивился я. — Вы можете сравнить любовь с помидорами?
— Конечно, а разве Вы сами не измеряете Эйнштейна в тех же единицах, что и фонарный столб? Нет, Вы сравниваете Эйнштейна с фонарным столбом и считаете при этом, что фонарный столб больше. Это Вас не смущает?
— Так что же больше, — спросил я, — любовь или помидоры?
— А Вы сами определите. Вот Вам и будет задача к экзамену: подсчитайте денстиллическую ценность любви и помидоров. Хотя сразу могу Вам сказать, что большую любовь одними помидорами никак не заменить. Но как я люблю помидоры!
Теперь я понял, что подсчитывал поэт с микрокалькулятором: денстиллическую ценность своего свидания. Ученый, между тем, сбросил свою мантию и прошмыгнул к слуховому окну.
— Мне надо идти, — сказал он, — а Вы пока можете посидеть здесь и поготовиться к экзамену, в наших книгах наверняка есть что-то такое, чего не знают ученые в Вашей реальности, так что Вы сможете их этим удивить, если все не забудете, когда проснетесь.
— А Вы не боитесь оставлять меня здесь одного?
Он усмехнулся:
— Молодой человек, Вам осталось спать считанные денстиллы, неужели Вы думаете, что из сна можно вынести что-то кроме эфемерных воспоминаний? — С этими словами он исчез в слуховом окне.
Он прав: все, что я могу вынести из этого сна: формула Денстиллета! Если я ее найду, то проснусь Нобелевским лауреатом!
Я бросился к шкафу и принялся выхватывать из него книгу за книгой. Я не знал, сколько мне осталось спать, и боялся не успеть найти нужную формулу. Мелькали цифры, значки, формулировки. Я не мог найти то, что искал: я не знал ни где это искать, ни как оно выглядит. Книги летели на пол, рассыпая листы. Хлынувший из шкафа поток смел мои скудные возможности и глупые мечты.
Я шел между белых колонн, завершавшихся вверху каменными сводами, заросшими мхом. Я удивлялся, что никогда не был, в таком красивом месте. Еще меня удивляло то, что я совсем не встречаю людей. Похоже, формула Денстиллета не нуждается не только в науках, но и в людях.
Дорога, вымощенная мраморными плитами, привела меня к дому из белого камня. Судя по архитектуре, это был театр или какое-нибудь общественное здание. Я очень удивился, когда увидел на фронтоне надпись «ЦИРК».
На висевшей у входа афише действительно было написано:
Сегодня в нашем цирке:
— Что встал? — окликнула меня старушка-билетерша. — Представление уже началось.
— У меня нет билета, — ответил я.
— Тогда тем более надо приходить вовремя! А оттого, что ты будешь стоять, он у тебя не появится.
С этим не поспоришь. Я вошел в здание.
В зале я увидел только одного человека, сидящего на манеже. Когда я вошел, он встал, неуклюже поклонился и надел шляпу. По этой смешной измятой шляпе я и понял, что это клоун.
Я удобно расположился в третьем ряду и, прикрыв глаза, стал слушать, как клоун играет на скрипке.
Музыка поднималась с арены как туман над рекой в безветрие. Она не уходила, как это обычно бывает с музыкой, а обволакивала все в зале прозрачным призрачным туманом, охватывала манеж, поднималась под купол и оставалась там голубым облачком. Мне вспомнился весь мой сегодняшний сон, в котором я так и не сдал экзамен, не нашел ни своей аудитории, ни своей формулы, да и на это ли мне следовало тратить сон? Зачем мне понадобилась кафедра фарнухтологии? Разве про нее я должен был спрашивать девушку в холле института?
Я не заметил, как музыка прекратилась. Открыв глаза, я увидел, что клоун больше не играет, а, застыв, вопросительно смотрит на меня: «Ну как?»
— Я не очень разбираюсь в серьезной музыке, но это было прекрасно, я никогда не слышал ничего подобного.
Клоун в бешенстве отшвырнул свой инструмент и, сорвав шляпу, закричал:
— Что ты вообще понимаешь? Я стараюсь тебя развеселить, надеваю эту дурацкую шляпу, играю на сковородке, а ты говоришь, что слушал серьезную музыку! Это был Чижик-пыжик, только в другой тональности! И ты на меня смотришь как на девочку, схоронившую своего попугая, но я клоун, а не Гамлет! Имей же совесть!
Только теперь я заметил, что лежащий на арене предмет, был и впрямь не скрипкой, как мне сперва показалось, а сковородкой, а туман, который я принял за музыку, был дымком от жарившейся на ней яичницы. Мне стало стыдно за свою невнимательность.
— Извините, — начал я, — теперь я и сам вижу, что это было смешно, просто я…
— Что извиняться, — перебил меня клоун, — ты уже унизил меня, оскорбил во мне артиста, высмеял мое искусство! — тут он подбежал ко мне, нахлобучил на меня свою шляпу и вытолкнул на арену.
— Попробуй теперь сам! — крикнул он, садясь на мое место. Покажи, как ты это умеешь.
— Да я это совсем не умею, — сказал я, снимая шляпу, — даже не знаю, что надо делать.
— Что можешь, — ответил он, — танцуй, пой, ходи на голове, читай стихи — издай хоть звук, если ты не трус.
Показаться трусом я не хотел. Я положил шляпу на край арены и стал читать стихи:
Клоун мрачно покачал головой.
— Я клоун по профессии, а ты — от рождения, — сказал он. Ты неуместен при любых обстоятельствах.
Он вышел на манеж, забрал шляпу, и показал мне на дверь: «Уходи!»
— Как уходи, — не понял я. — А как же летающие гиппопотамы и медведи на канате?
— Все сразу хочешь? — проворчал клоун. — Потом все будет, а сейчас — иди.
— Куда мне идти?
— Дурак! — беззлобно сказал он. — Куда все люди ходят в антракте? В буфет, конечно.
Цирковой буфет оказался довольно богатым. Жаль, что у меня не было денег, впрочем, платить все равно было некому. Отсутствие людей угнетало. Я взял с прилавка бутерброд с красной рыбой, в конце концов, это мой сон, а значит и бутерброд тоже мой, и, жуя, пошел по фойе. Так я прошел до окна, выходящего на крышу. Пропустить такое окно было выше моих сил. Большое как дверь, окно было специально для меня оставлено открытым. Я перелез через подоконник и сразу оказался на широком выступе, поднимавшемся на локоть над остальной крышей с одной стороны и на огромную высоту над улицей с другой стороны.
По мере того как выступ становился все уже и уже, идти по нему становилось все интереснее и интереснее. Я начал чувствовать ветер, на который в начале пути не обращал внимания, стал балансировать руками, старался не смотреть вниз. Это было похоже на игру в орлянку: если упасть в одну сторону — ушибусь и только, если в другую, то когда долечу донизу, проснусь и не узнаю, что в моем сне было дальше. Но пока я шел, моя монетка не падала ни орлом, ни решкой, а лежала на ребре, а выступ между тем сузился настолько, что стал резать мне ноги.
Я не упал. В это трудно поверить, но я прошел весь выступ до конца и спрыгнул вниз. Там где он кончался, начиналась широкая мраморная лестница, ведущая к морю. Уже стоя на ней, я обернулся и пощупал выступ, по которому шел. Когда я провел по нему ладонью, она увлажнилась и стала красной. Я перевязал ее платком и пошел вниз, к морю.
Ее я встретил у моря, на песчаном пляже. Ее голубое платье вилось на ветру как перевернутый флаг, а края его были продолжением прибоя. Солнце запуталось, играя своими лучами в ее волосах, и теперь не могло от нее оторваться.
— Ну как, нашел? — спросила она, улыбаясь.
— Нет.
Она рассмеялась.
— Хочешь узнать доказательство теоремы Денстиллета? — спросила она.
Я кивнул.
— Пошли, — сказала она.
Она шла впереди, наступая на волны, а те нежно лизали ее ноги и за это уносили себе на память ее следы. Ветер перебирал ее платье и пытался повторить на морских волнах узор его кружев. От этого она сама становилась похожей на море, а море было так похоже на нее, что даже ветер не мог их различить.
Мы поднялись на высокий зеленый холм. С него были видны и город, и море, и скалы с заснеженными вершинами на горизонте.
— Далеко? — спросил я, показывая на море.
— Да, — ответила она, — денстилл пятьдесят.
— Как же мы смогли так быстро сюда добраться?
— Мы шли короткой дорогой.
Я смотрел на облака, которые медленно проплывали, по колышущемуся на ветру голубому платью неба, отражаясь в кружевах морской пены, и опять думал о том, что скоро проснусь. Я не смогу взять ее с собой: море, солнце, ветер и небо мне ее не уступят.
— Мы не увидимся, — сказал я, — один сон не может присниться дважды. Теперь только ты можешь увидеть меня во сне.
— Но как мы узнаем друг друга? — спросила она. — Ведь во сне и наяву люди такие разные? К тому же ты, наверное, забудешь свой сон, да и как я найду место, где ты живешь?
— Это мрачное место, здесь я уже начал забывать его. Там нет ни земли, ни неба, только камень и позолота.
— Неужели у вас нет ветра и моря?
Конечно, нет, откуда им у нас взяться? Я в последний раз посмотрел на ее лицо. Она была совсем не похожа на красавицу. Что же меня в ней так удивило? Наверное, то, что ни одна красавица не была похожа на нее.
Я подошел к ней поближе. Она тоже приближалась ко мне, черты ее лица становились все неразборчивей, я уже чувствовал, что забываю ее, море, небо, ветер и свой сон…
Я просыпался.
© Copyright Свердлов Леонид (l_sverdlov@mail.ru), 19/11/2001.