Бельзанор. Верно. Ее надо спрятать.
Бель Африс. Не дожидаясь ее приказа?
Бельзанор. Приказа! Шестнадцатилетней девчонки! Это вы в Мемфисе почитаете ее царицей, а мы-то лучше знаем. Я посажу ее на круп моей лошади. Когда мы увезем ее подальше от Цезаря, тогда жрецы, и няньки, и прочие пусть изображают ее царицей и вкладывают в ее уста свои приказания.
Перс. Послушай, меня, Бельзанор.
Бельзанор. Говори, не по летам умудренный.
Перс. У Птолемея война с сестрой. Продадим ему Клеопатру.
Стражники. О хитроумный! О змий!
Бельзанор. Мы не посмеем. Мы произошли от богов, а Клеопатра – потомок Нила. Наши земли не дадут зерна, если Нил не оросит их. Без даров, завещанных нам праотцами, мы будем жить, как псы.
Перс. Это верно. На одно жалование не проживешь. Тогда есть другой выход, родичи Озириса.
Стражники. Говори, премудрый. Слушайте змия!
Перс. Не правду ли я говорил вам о Цезаре, когда вы думали, что я насмехаюсь?
Стражники. Правду, правду.
Бельзанор
Перс. Так послушайте еще. Цезарь падок на женщин, он с ними иногда даже советуется.
Бельзанор. Фу, бабьи советы! Они погубят Египет.
Перс. Пусть они лучше погубят Рим! Цезарю за пятьдесят, он занят трудами и войнами, он слишком стар для молодых женщин, а пожилые чересчур умны, чтобы боготворить его.
Бельзанор. Осторожнее, перс. Цезарь уже близко, может услышать.
Перс. Клеопатра еще не женщина, и разума нет у нее. Но у нее уже есть всё, чтобы смутить мужской разум.
Бельзанор. Еще бы, недаром она потомок Нила и черного котенка от священного белого кота. Ну и что?
Перс. Тайком продайте Клеопатру ее брату Птолемею, а потом предложите свои услуги Цезарю: мол, поможете ему прогнать Птолемея с престола и освободить нашу царицу, великую правнучку Нила.
Стражники. О, змий!
Перс. Цезарь нас послушает, если распишем ее красоту. Он убьет Птолемея и будет править Египтом вместе с Клеопатрой, а мы будем их стражей.
Стражники. О, наиковарнейший! О, совершенство! О, мудрость!
Бель Африс. Он явится, пока ты рассуждаешь, о, краснобай.
Бельзанор. В самом деле!
Стражники. Позовите сюда Фтатиту, главную няньку царицы!
Женщины. Фтататита! Фтататита! Иди сюда, сюда! Тебя зовет Бельзанор.
Женщина. Не напирайте. Вы толкаете меня на копья.
Фтататита. Дорогу главной няньке царицы!
Бельзанор
Фтататита
Бельзанор
Фтататита. Спасайте свои шкуры, трусливые потомки дешевых глиняных идолов, которых покупают рыбные торговки. Мы обойдемся без вас.
Бельзанор. Нет, раньше ты выполнишь наше требование, о, пугало человечества. Выдай нам Клеопатру и можешь убираться куда угодно.
Фтататита
Бельзанор. Старая карга! Ты спрятала ее, чтобы передать Цезарю или Птолемею.
Фтататита
Бельзанор
Перс
Фтататита. Перс! Клянусь Озирисом, не знаю. Она не спускала с рук священных кошек, она шепталась с ними и этим накликала беду на нашу страну. Я выбранила ее за непослушание и пригрозила, что брошу ее здесь одну на съедение римлянам. И вот она убежала, скрылась, исчезла. Я говорю правду, Озирис мне свидетель.
Женщины. Она говорит правду, Бельзанор!
Бельзанор. Ты напугала девочку, вот она и спряталась. Обыщите дворец, каждый угол.
Фтататита
Бель Африс
Перс.
Фтататита
Бель Африс. Можно ли ей верить, перс?
Перс. С какой стороны идут римляне?
Бель Африс. Со стороны моря. Мимо этого Сфинкса.
Перс. О, мать предательства! О, язык аспида! Ты это придумала, чтобы послать нас прямо на римские копья. Вкуси смерть!
Фтататита. Не от твоей руки, сосунок.
Перс. Нашли Клеопатру?
Бельзанор. Ее нет. Мы обыскали каждый уголок.
Часовой-Нубиец. Горе нам! Горе! Спасайтесь!
Бельзанор. Что еще?
Часовой. Украли священного белого кота!
Все. Горе нам! Горе!
Действие первое
Человек. Слава тебе, Сфинкс! Юлий Цезарь приветствует тебя! Выброшенный из материнского чрева на землю, я прошел много стран в поисках утраченной вселенной и созданий, подобных себе. На пути своем я встречал стада и пастбища, людские племена и города, но не нашел другого Цезаря, ни воздуха, родного мне, ни родственной души, никого, кто мог бы разделить труды моих дней и тревожные мысли моих ночей. В том маленьком мире, где я живу, я вознесен так же высоко, как ты в этой великой пустыне, но я скитаюсь, а ты недвижим; я завоевываю, а ты живешь в веках; я тружусь и удивляюсь, а ты наблюдаешь и ждешь; я гляжу вверх и ослеплен; гляжу вниз, и мне темно, гляжу кругом и недоумеваю; твои же глаза вечно смотрят вдаль – из мира – в утраченную вселенную, на дом, от которого мы отлучены. Мы с тобой, Сфинкс, чужие среди людей, но не чужие друг другу. Я ли не ведал о тебе и об этом крае с самого моего рождения? Рим – нелепый мираж; мое место тут. Твои звездные фонари я видел издали в Галлии, в Британии, Испании и Фессалии, они подавали тайные знаки какому-то вечному часовому внизу, чей пост я никак не мог найти. И вот он, наконец, их часовой, воплощение того, что неизменно и бессмертно в моей жизни – безмолвный, полный дум, одинокий в серебряной пустыне. Сфинкс, Сфинкс! Я взбирался на горы и ночами слушал тихую поступь ветров, перекатывающих пески – запретные игры наших невидимых детей, о, Сфинкс, их шелестящий смех. Путь мой к тебе указала судьба, ибо ты – символ моего гения: в чем-то зверь, в чем-то женщина, в чем-то бог, и нет во мне человеческого. Разгадал я твою загадку, Сфинкс?
Девочка
Цезарь
Девочка. Старичок, не убегай!
Цезарь
Девочка
Цезарь. Сфинкс, ты забыл, что стоишь тут не дни, а века. Я моложе тебя, хотя голос твой все еще голос ребенка.
Девочка. Лезь сюда поскорей. Не то придут римляне и тебя съедят!
Цезарь
Девочка. Ну, лезь скорее! Залезай сбоку и ползи сюда.
Цезарь. Кто ты?
Девочка. Клеопатра, царица Египетская.
Цезарь. Сон! Ты, наверное, царица песков.
Девочка. Не груби. А то Сфинкс велит римлянам тебя съесть.
Цезарь
Клеопатра. Осторожней. Вот так. Теперь садись на другую лапу.
Цезарь
Клеопатра. Да, священного белого кота – вот ужас, правда? Я хотела принести его в жертву Сфинксу, но как только мы вышли из города, его позвала черная кошка, и он убежал. Как ты думаешь, эта черная кошка могла быть моей пра-пра-прабабушкой?
Цезарь
Клеопатра. Наверное, так и есть. Прабабушка моей прабабушки была черным котенком от священного белого кота, а Нил взял ее себе седьмой женой. Поэтому у меня такие волнистые волосы. И я всегда хочу всё делать по-своему, желают этого боги или нет, ведь в жилах у меня течет Нил.
Цезарь. Что ты делаешь здесь ночью? Ты здесь живешь?
Клеопатра. Конечно, нет. Я же царица! Когда я убью своего брата, я буду жить во дворце в Александрии, – он меня оттуда выгнал. А когда вырасту, я буду делать всё, что захочу. Захочу – отравлю своих рабынь и буду смотреть, как они корчатся, а Фтататиту напугаю: скажу, что посажу ее в раскаленную печь…
Цезарь. Гм… а почему ты убежала из дома и так поздно не спишь?
Клеопатра. Потому что идут римляне, чтобы всех нас съесть. Ну, а ты ведь тоже убежал из дому и тоже не спишь?
Цезарь
Клеопатра
Цезарь. Ну вот, ты испортила весь сон! Почему тебе не снится, что я молодой?
Клеопатра. Конечно, жалко, что ты не молодой, но тогда бы я тебя боялась. Я люблю мужчин молодых, когда у них на руках мускулы. Но я их боюсь. А ты старенький и тощенький. И голос у тебя добрый, хотя, по-моему, ты чуточку тронутый. Наверно, это луна виновата, что ты сам с собой разговаривал, да еще болтал такие глупости!
Цезарь. Как? Ты слышала? Я молился великому Сфинксу.
Клеопатра. Ха! Какой же он великий?
Цезарь
Клеопатра. Ведь этот сфинкс совсем малюсенький, как котеночек. А Великий Сфинкс такой громадный, что у него между лапами помещается целый храм. Это мой любимый игрушечный сфинксик. Как ты думаешь, римляне – колдуны и могут утащить нас от Сфинкса?
Цезарь. А что, ты боишься римлян?
Клеопатра
Цезарь. Хочешь, я покажу тебе живого римлянина?