Бернард Шоу
Аннаянска, сумасбродная великая княжна
«Аннаянска» — чисто бравурная пьеса. Для своих «номеров» современный мюзик-холл требует небольших скетчей, которые продолжаются минут двадцать и позволяют любимцу публики совершить краткий, но блистательный выход в достаточно заурядной постановке. В прежние времена мы с мисс Маккарти[1] не раз помогали друг другу прославиться в серьезных пьесах — от «Человека и сверхчеловека» до «Андрокла», — а мистер Чарлз Рикетс[2] снисходил к нашим просьбам и, оторвавшись от своих занятий живописью и скульптурой, придумывал для наших пьес удивительные костюмы. Но вот мы трое разогнули спины — как, вероятно, разгибали спины миссис Сидонс[3], сэр Джошуа Рейнолдс[4] и доктор Джонсон[5] — и создали «номер» для мюзик-холла «Колизей»[6]. Нет, мы не смотрели на театр-варьете сверху вниз и не считали его лилипутом или свой театр — Гулливером. Напротив, мы — трое новичков, только что освободившихся из-под тяжкого ига интеллектуального театра, — просили публику о снисхождении.
Сияли огни рампы, звучал «1812-й год» Чайковского; мисс Маккарти и мистер Рикетс легко и естественно показали себя с лучшей стороны. Мне, боюсь, это не удалось. За свой вклад в пьесу я удостоился всего одного комплимента: какой-то приятель сказал мне, что это единственная из моих вещей, которая не показалась ему слишком длинной. Тогда — действуя по своему правилу: «радуйся упрекам, ибо за ними часто скрывается похвала», — я добавил к ней еще пару страниц.
АННАЯНСКА, СУМАСБРОДНАЯ ВЕЛИКАЯ КНЯЖНА
Кабинет генерала в ставке на восточном фронте в Беотии. Посреди кабинета большой стол с телефоном, письменными принадлежностями, бумагами и прочим, У одного конца стола удобное кресло для генерала. За креслом — окно. У противоположного конца стола простая деревянная скамья. На столе пишущая машинка, против нее стоит спинкой к двери обычный конторский стул. Рядом с дверью, расположенной за деревянной скамьей, стоит вешалка для верхней одежды. В кабинете никого нет.
Входит генерал Страмфест, за ним — лейтенант Шнайдкинд. Они снимают шинели и фуражки. Шнайдкинд задерживается возле вешалки, Страмфест подходит к столу.
Страмфест. Шнайдкинд!
Шнайдкинд. Да, сэр?
Страмфест. Вы еще не отослали правительству мое донесение? (
Шнайдкинд (
Страмфест. Смотря по обстановке. Как развиваются события? У кого, по-вашему, больше шансов оказаться завтра утром у власти?
Шнайдкинд. Вчера крепче всех держалось временное правительство. Но я слышал, что сегодня у них застрелился премьер-министр и что лидер левого крыла перестрелял всех остальных.
Страмфест. Так. Это прекрасно. Но ведь они всегда стреляются холостыми патронами.
Шнайдкинд. Даже холостой патрон означает капитуляцию, сэр. По-моему, донесение следует отослать максимилианистам.
Страмфест. Они держатся не крепче, чем оппидо-шоуисты. И по-моему, умеренные красные революционеры имеют точно такие же шансы.
Шнайдкинд. Можно отпечатать донесение под копирку и послать каждому правительству по экземпляру.
Страмфест. Пустая трата бумаги. С тем же успехом можно посылать донесения в детский сад. (
Шнайдкинд. Вы утомлены, сэр.
Страмфест. Шнайдкинд, Шнайдкинд, неужели вы еще можете жить на этом свете?
Шнайдкинд. В мои годы, сэр, человек опрашивает себя: неужели я уже могу отправиться на тот свет?
Страмфест. Вы молоды, молоды и бессердечны. Революция вас возбуждает, вы преданы абстрактным понятиям — свободе и прочему. А мои предки семь столетий верно служили беотийским Панджандрамам; Панджакдрамы давали нам придворные чины, жаловали награды, возвышали нас, делились с нами своей славой, воспитывали нас. Когда я слышу, как вы, молодежь, заявляете, что готовы сражаться за цивилизацию, за демократию, за низвержение милитаризма, я спрашиваю себя: неужели можно проливать кровь за бессмысленные лозунги уличных торговцев и чернорабочих, за всякий вздор и пакость? (
Шнайдкинд. Будьте осторожны, сэр. В наше время опасно высказывать такие взгляды. Что, если я выдам вас?
Страмфест. Что?!
Шнайдкинд. Я не сделаю этого, конечно: мой отец ораторствует в том же духе, что и вы. Но все же — что, если я выдам вас?
Страмфест (
Шнайдкинд. Что случилось? Армия разбита?
Страмфест. Лейтенант! Неужели вы думаете, что поражение может меня так подкосить? Меня, потерпевшего в этой войне тринадцать поражений? О мой король, мой повелитель, мой Панджандрам! (
Шнайдкинд. Его убили?
Страмфест. Кинжалом, кинжалом пронзили сердце!..
Шнайдкинд. О боже!
Страмфест…и мне, мне тоже!
Шнайдкинд (
Страмфест. Его дочь, великая княжна Аннаянска, любимица Панджандрины, только что… только что… (
Шнайдкинд. Покончила с собой?
Страмфест. Нет. Уж лучше бы она покончила с собой… Да, это было бы гораздо лучше.
Шнайдкинд (
Страмфест (
Шнайдкинд. Потребовала права голоса?
Страмфест. Я дал бы ей это право и не поморщился, лишь бы уберечь ее от того, что она совершила.
Шнайдкинд. Что она совершила? Не томите, сэр, скажите же!
Страмфест. Она перешла на сторону революции.
Шнайдкинд. Как и вы, сэр. Мы все перешли на сторону революции. Она так же притворяется, как мы с вами.
Страмфест. Дай-то бог! Но это еще не самое страшное, Шнайдкинд. Она сбежала с молодым офицером. Сбежала, вы понимаете, сбежала!
Шнайдкинд (
Страмфест. Аннаянска, прекрасная, невинная Аннаянска, дочь моего повелителя. (
Звонит телефон.
Шнайдкинд (
Страмфест вздрагивает.
Где вы ее поймали?
Страмфест (
Шнайдкинд (
Страмфест. Я не желаю осторожничать. Я его к стенке поставлю. Отдайте трубку.
Шнайдкинд. Если вы хотите спасти великую княжну, сэр…
Страмфест. А?
Шнайдкинд. Если вы хотите спасти великую княжну, сэр, прикажите доставить ее сюда. С вами она будет в безопасности.
Страмфест (
Шнайдкинд (
Страмфест. Пусть шлют ее наверх. Мне придется принять ее сидя, чтобы не выдать себя перед конвоем, — и нельзя даже поцеловать ей руку. Мое сердце не выдержит такого позора.
Шнайдкинд (
Великая княжна врывается в кабинет. Два усталых на вид солдата висят у нее на руках. Княжна одета в длинную, до пят, шубу; на голове у нее меховая шапка.
Шнайдкинд (
Солдаты из последних сил пытаются усадить княжну, но она отталкивает их прочь, и от с размаху падают на скамью, увлекая за собой княжну. Продолжая держать ее за руку, один солдат достает пакет и протягивает его Шнайдкинду. Шнайдкинд передает пакет генералу, который вскрывает его и с суровым лицом принимается читать бумаги.
Шнайдкинд. Арестованная, вам придется подождать, пока генерал прочитает сопроводительные документы.
Великая княжна (
Солдат. Ну нет, матушка, пожалей нас, бедняков.
Страмфест (
Великая княжна (
Страмфест (
Великая княжна. Велите ему отпустить меня.
Страмфест. Отпустите даму.
Солдаты отпускают княжну. Один из них утирает вспотевший лоб, второй принимается высасывать кровь из раны на руке.
Шнайдкинд (
Солдаты вздрагивают и выпрямляются.
Великая княжна. Пусть сосет. В ране мог остаться яд. Это я его укусила.
Страмфест (
Великая княжна. Я хотела прижечь ему руку кочергой, но он побоялся. Что я еще могла сделать?
Шнайдкинд. Почему вы его укусили, арестованная?
Великая княжна. Он меня не отпускал.
Страмфест. А когда вы его укусили, он отпустил вас?
Великая княжна. Нет. (
Страмфест. Арестованная…
Великая княжна. Перестаньте называть меня арестованной, генерал Страмфест. Моя бабушка вас на руках качала.
Страмфест (
Великая княжна. И мозги тоже. Не смейте называть меня арестованной.
Страмфест. Забота о вашей безопасности не позволяет мне называть вас вашим законным и самым священным для меня титулом. Как же мне к вам обращаться?
Великая княжна. Революция сделала нас товарищами. Называйте меня «товарищ».
Страмфест. Мне легче умереть.
Великая княжна. Ну называйте меня Аннаянска. А я буду называть вас крысоловом, как бабушка.
Страмфест (
Шнайдкинд (
Страмфест (
Великая княжна. Раньше надо было думать.
Страмфест. Так нельзя, арестованная. Вы знаете, что с вами будет, если вы меня вынудите принять более строгий тон.
Великая княжна. Нет, не знаю. Но я знаю, что будет с вами.
Страмфест. Что же?
Великая княжна. Голос сорвете.
Шнайдкинд прыскает, роняет бумагу и, нагнувшись за ней, прячется за стол, чтобы скрыть приступ смеха.
Страмфест (
Шнайдкинд (
Страмфест. Вылезайте из-под стола, дурак, — чернила прольете.