Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Любовная западня - Нелли Макфазер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Вулф упал как раз перед быком. Тимбер закрыла глаза и заткнула уши. Вопли Вулфа были ужасны: Хамфри вонзился рогами в его живот. Но еще ужаснее был звук разрываемой плоти…

Открыв глаза, Тимбер увидела, что Вулф медленно ползет к ней. Хамфри находился в другом углу — фыркал и бил копытом, готовый напасть вновь.

— Ради Бога… помоги мне… девочка. Помоги мне подняться.

Тимбер, казалось, окаменела. Мгновение спустя острые копыта Хамфри втоптали Вулфа в мягкую землю.

Тимбер не знала, сколько прошло времени, но когда она очнулась, Хамфри с полнейшим равнодушием продолжал есть. Тимбер слушала, как он жует, и происшедшее казалось ей сном. Нет, это не сон. Изуродованное тело, лежавшее всего в нескольких метрах от нее, свидетельствовало о том, что все случившееся было явью.

Услышав жалобный крик козодоя, Тимбер вздрогнула. Погребальная песнь по Вулфу. Он действительно мертв и больше не будет ее мучить. Но смерть Вулфа была ужасной… До сих пор Тимбер не видела, как кто-то умирает. Но хуже всего было то, что, как понимала Тимбер, она отчасти виновата в гибели Вулфа. Это она столкнула его с изгороди прямо к Хамфри. Это она отказалась помочь ему, когда он умолял ее об этом.

Закрыв лицо руками, Тимбер тихо застонала.

— Боже мой, я убийца! Я его убила. Я его убила!

— Вы не виновны в его смерти, Тимбер.

Вздрогнув, девушка обернулась и увидела Джейсона Сэвилла. В лунном свете светлые волосы Джейсона отливали серебром. Не говоря ни слова, Тимбер слезла с изгороди и бросилась ему на шею. Не важно, что Джейсон ей чужой человек: она доверяет ему так, как не доверяет никому.

— Что мне делать, Пан? — прошептала она, уткнувшись лицом ему в грудь. — Знаете, я ведь его убила. И теперь все об этом узнают. Моя мама…

— Вы его не убивали, — снова повторил Джейсон, отведя от ее лица выбившийся локон. Взгляд его светлых глаз был задумчивым. Но Тимбер была слишком поглощена собственными переживаниями, чтобы обращать внимание на отрешенный вид Пана. — Я видел, что случилось.

Тимбер почувствовала, что ее лицо заливает краска стыда. Вспоминая о том, как Вулф хватал ее, она испытывала чувство унижения. А если Джейсон видел эту отвратительную сцену? Как ей теперь смотреть ему в глаза? Ненависть Тимбер к Вулфу вновь обрела прежнюю силу. Это был отвратительный тип, и он получил по заслугам.

— Вы видели… вы все видели?

— Нет, только самый конец. Если бы я видел начало, то обязательно вмешался бы. — Джейсон окинул взглядом покрытые синяками губы Тимбер, пламенеющие отметины на шее и в вырезе рубашки. — Не нужно обладать большим воображением, чтобы представить себе случившееся. — Тимбер смущенно отвела взгляд. — Не отворачивайтесь, Тимбер. Я ведь ваш друг. И во всем вам помогу. Я обещаю.

Тимбер подняла голову. Первоначальный шок уже прошел и уступил место здравым размышлениям. «Действительно, — мелькнуло у нее в голове, — зачем бить себя кулаками в грудь?» Джейсон предлагает ей свою помощь, а значит, он сможет подсказать, как выбраться из этой неприятности…

— Вы вернулись. Почему?

— Всем, кто будет спрашивать меня об этом, я скажу, что забрел сюда, борясь с бессонницей. Но если честно, то я беспокоился за вас. Когда вы говорили о своем отчиме, мне показалось, что вы… Не знаю, как это лучше назвать. — Джейсон беспомощно развел руками. — Но суть не в том. На полпути к дому я вдруг представил себе, что может произойти, если он решит, что у вас было свидание… Простите меня, Тимбер, за мое тугодумие.

Тимбер вздохнула:

— Мне нужно было уехать отсюда в тот же день, когда он здесь появился. Тогда ничего бы не случилось.

— Незачем вам было уезжать! — твердо сказал Джейсон. — Здесь ваша родина, Тимбер. Это он нарушил закон. Даже если вы честно расскажете всем о том, что здесь произошло, никто вас не осудит.

Глаза Тимбер расширились от страха.

— Пан, но я не могу рассказать о Вулфе, о том, как он пытался… — Она закрыла лицо руками, представив себе всю ту боль и унижение, которые может испытать ее мать. — Я не могу так поступить с мамой. Это убьет ее. Если только она узнает, как Вулф себя вел по отношению ко мне… — Тимбер содрогнулась. — Спаси нас Господи — я думаю, что она его действительно любила! Она не выдержит, узнав, каким он был на самом деле. Мама не такая сильная, как я. Она не может… не умеет называть вещи своими именами.

Джейсон положил руки ей на плечи:

— Тогда послушайте меня, Тимбер. Незачем кому бы то ни было знать, что произошло между вами. Вулф мертв, его уже не вернешь. Разве справедливо страдать из-за того, что он пытался с вами сделать? И потом… ваша мать, узнав о том, каким в действительности был ее муж, будет мучиться еще больше. А вы? Вы, Тимбер! Вы представляете, что скажут люди, когда узнают о случившемся?

— Я… я думаю, они скажут, что я сама напросилась, что Вулф не пришел бы за мной, если бы я его не обнадежила. — Тимбер содрогнулась. — Но я не обнадеживала его, Пан. Нет! Я его ненавидела!

— К сожалению, в таких случаях люди, как правило, беспощадны, — жестко сказал Джейсон. — По моим наблюдениям, жертвы таких историй обычно подвергаются осуждению. — Он крепче сжал ее хрупкие плечи. — А знаете, о чем я сейчас думаю, Тимбер? Я думаю о том, что такой поворот событий, каким бы ужасным он ни был, дает вам шанс изменить свою жизнь. Постарайтесь использовать этот шанс. Смерть Вулфа развязывает вам руки. Теперь вы свободны, Тимбер. Пусть это будет началом вашей новой жизни. Я бы сказал, что в этом и заключается истинная справедливость.

— Я не привыкла лгать. Я всегда говорю правду.

— В данном случае правда не сулит ничего хорошего. Более того, от нее пострадают два ни в чем не повинных человека.

Это звучало убедительно. Вулф портил жизнь не только ей, но и матери. Так что… Тимбер посмотрела на распростертое на земле тело.

— Мы… мы не можем оставить его так лежать!

Ее трясло как в лихорадке, и тем не менее она заметила странное спокойствие Джейсона. Но его холодная расчетливость скорее успокаивала ее, чем удивляла.

— Ваш отчим умер, ему уже ничем не поможешь. А вот вам следует подумать о себе и о матери. Так что не стоит раньше времени поднимать крик. Послушайте меня. Мы сделаем то, что должны сделать, а потом вы отправитесь в постель. И постарайтесь, чтобы ваша мать вас не услышала.

— Она крепко спит. Вулф дал ей снотворное вместе с виски, чтобы мама не проснулась, когда он будет выходить из дома. — Тимбер снова злилась на мертвеца.

На лице Джейсона было написано отвращение.

— Я рад, что ни разу не встречался с этим человеком, — только и сказал он. — Вот вам моя версия, и я хочу, чтобы вы клятвенно обещали мне, что никогда не поставите ее под сомнение, — помолчав, сухо добавил Джейсон. — Итак, я вышел прогуляться и услышал шум в стойле быка. — На мгновение он задумался, а потом спросил: — У Вулфа была репутация пьяницы?

Тимбер кивнула:

— Во всем округе. Я все еще не могу понять, как моя мать…

— Не думайте сейчас об этом, — перебил ее Джейсон. — Что ж, прекрасно. Гуляя, я услышал здесь ужасный шум, а когда зашел в сарай, то понял — Вулф настолько пьян, что не понимает, что делает и насколько это опасно.

— Но неужели люди поверят, что Вулф, будь он трижды пьян, мог забраться в загон к Хамфри?

— Но он ведь забрался, не так ли? — терпеливо сказал Джейсон. — В конце концов я беспристрастный свидетель! В общем, он был не в себе из-за виски и решил поразвлечься с быком. Я слышал, как кто-то выкрикивает непристойные ругательства в адрес животного, а когда подошел поближе, то не мог поверить своим глазам. Вулф Рэгленд, едва держась на ногах, изображал из себя матадора и размахивал красным носовым платком.

Тимбер кивнула. Она начала понимать замысел Джейсона. Он предлагает вполне правдоподобное объяснение.

— Он именно так и поступал, когда напивался. Мама говорила, что однажды его арестовали за то, что он въехал на лошади в салун и… Ох, как же быть с носовым платком? Мне придется пойти и поискать его.

— В этом нет необходимости, — сказал Джейсон, многозначительно глядя на труп.

Тут Тимбер увидела торчащую из кармана джинсов Вулфа красную тряпку. Она содрогнулась от отвращения.

— Пан, неужели вы сможете… сможете прикоснуться к нему?

Тем не менее Джейсон направился прямо к загону. Внезапно Тимбер вспомнила, что бык все еще там.

— Пан, не надо! — закричала она. — Не ходите туда!

— Я и не собирался этого делать, — небрежно ответил Джейсон. — Только вусмерть пьяный мог отнестись к этому чудовищу без должного уважения, я же отношусь к нему со всей серьезностью.

Он вытащил из кузова грузовика вилы и, подойдя к загону, осторожно вывернул ими карман мертвеца. Тимбер в оцепенении смотрела на Джейсона. Нет, это уже чересчур. Настоящее сумасшествие! Ничего не получится. Кто-нибудь обязательно…

— А как быть с моими следами? Я обошла весь загон. Что, если кто-то заметит мои следы?

Джейсон осторожно протащил сквозь изгородь красный «флаг матадора».

— Копыта Хамфри так взрыхлили землю, что на ней не видно никаких следов — ни ваших, ни чьих бы то ни было. А теперь, — он передал Тимбер красную тряпку, — стоит как-то отблагодарить вашего спасителя. Давайте попробуем украсить ему рога. Согласитесь, это будет эффектно.

Джейсон вопросительно посмотрел на Тимбер. Не говоря ни слова, она взяла носовой платок, взобралась на изгородь и, наклонившись, тихо позвала Хамфри:

— Сюда, старик, сюда!

Животное послушно подошло к Тимбер. Девушка сунула руку в карман, где всегда носила кусочек сахара. Пока бархатистый нос Хамфри обнюхивал ее ладонь, она другой рукой надела ему на правый рог носовой платок. Бык, кажется, даже не заметил этого.

— Вы не думаете, что теперь его убьют? — с беспокойством спросила Тимбер.

В ответ Джейсон улыбнулся.

— Джеймс Фортсон не производит впечатления человека, который бросает деньги на ветер. Нет, нелепая смерть пьяницы не заставит его отправить полезное животное на живодерню. Думаю, он проигнорирует случившееся. — Джейсон взглянул на свои серебряные часы. — Уже почти десять. Хозяин дома сейчас, должно быть, в своем кабинете и смотрит, как выступает Джек Паар по так называемому цветному телевидению. Черно-белого им, видите ли, не хватает… — Он брезгливо поморщился.

Тимбер понимала, что Джейсон ведет обычную светскую беседу, стараясь ее успокоить. И она была благодарна ему за это; она всегда будет в долгу перед человеком, который стал ее другом и спас ее будущее.

Они уже должны были расстаться, как вдруг Тимбер схватила Джейсона за руку и тревожно спросила:

— Простите меня, Пан, но… — она на секунду замялась, — …но вы ведь не думаете, что я как-то заставила Хамфри убить… сделать то, что он сделал?

Вопрос был нелепый, но Тимбер нуждалась в ободрении. Ее ненависть к Вулфу была абсолютно реальной — так сильно он ее напугал.

Джейсон пристально посмотрел на девушку. И было в его взгляде нечто такое, что при других обстоятельствах непременно бы насторожило ее.

— Если бы я так считал, — после довольно длинной паузы непринужденно ответил он, — то оказался бы в одной компании с инквизиторами, сжигавшими ведьм за то, что те якобы напускали порчу на коров. Но не будем слишком углубляться в эту тему, надо спешить, мой юный друг. Худшее позади, однако впереди у нас долгая и утомительная ночь.

Лежа в постели, Тимбер ждала стука в дверь. Он должен был раздаться сразу же после того, как Джеймсу Фортсону расскажут о Вулфе. Боже, как долго тянется время! Тимбер закрыла глаза. Она задавала себе один и тот же вопрос: неужели ее ненависть к Вулфу Рэгленду была настолько сильна, что каким-то образом подействовала на быка и сделала его оружием для убийства? Нет! Что за дурацкая мысль! Да, она помогла умереть Вулфу, поскольку не протянула ему в решающий момент руки. Но убил Вулфа Хамфри, а не Тимбер. В конечном же счете Вулф сам во всем виноват. Если бы он не пришел туда за ней…

Стук в дверь отвлек Тимбер от этих беспокойных мыслей. Поправив свою старенькую ночную рубашку, она пошла открывать.

Глава 4

К счастью для матери Тимбер, на Юге к похоронам относятся серьезно — даже если хоронят таких никудышных людей, как Вулф Рэгленд. У всех собравшихся в старой деревянной церкви были скорбные лица, хотя тех, кто действительно скорбел по Вулфу, не набралось бы и десятка. Тимбер подозревала, что только любопытство, вызванное необычными обстоятельствами этой смерти, привело сюда так много народу. Действительно, никто не отказался пройти мимо открытого гроба и взглянуть на неподвижно лежащего усопшего, одетого в блестящий костюм из саржи. Краем глаза Тимбер заметила, что большинство присутствующих были разочарованы увиденным, поскольку благодаря стараниям мистера Тиллмана из похоронного бюро Вэртауна следы от копыт старого Хамфри на физиономии Вулфа удалось замаскировать.

Как и предсказывал Джейсон, бык не пострадал, однако полностью проигнорировать это событие Фортсону не удалось: к удивлению Тимбер, он взял на себя расходы по похоронам. Фортсон оплатил и похоронный костюм без спинки, и приличный гроб, и услуги доктора Тиллмана. Но на этом дело не закончилось. Пожав руку Джеймсу и получив от него двадцать долларов, священник посвятил службу описанию доселе неизвестных добродетелей Вулфа, отчего некоторые из присутствующих стали с недоумением думать, туда ли они попали.

Похоронная служба на деревенском кладбище была отмечена одним трогательным моментом, заставившим Морин вновь заплакать. После того как первая горсть земли упала на крышку гроба Вулфа, с десяток старых негров из казарм выступили вперед и запели «Вниз по реке». Когда все расходились, Тимбер услышала, как один из соседей шепнул другому, что цветные участвуют в похоронах просто из-за денег: в казармах скандальная репутация Вулфа была слишком хорошо известна.

Тимбер абсолютно не интересовало, заплатил ли Джеймс хору или нет: ее слишком впечатлило то обстоятельство, что в знак уважения он отложил вечеринку в честь Расса. Причем сделал он это в знак уважения к Морин и Тимбер, а не к Вулфу Рэгленду.

Тимбер приписывала это неожиданное проявление сострадания влиянию Джейсона Сэвилла. Его свидетельство не только не было поставлено под сомнение, но каким-то образом даже вдохновило Джеймса Фортсона на беспрецедентную заботу о несчастной вдове и ее дочери.

На следующий день после похорон Тимбер пригласили на Холм, чтобы обсудить новые обстоятельства, возникшие в жизни ее семьи. Ни разу в жизни Тимбер еще не беседовала с Джеймсом Фортсоном. То, что пригласили именно ее, а не мать, несколько насторожило Тимбер, но, как говорится, в общем и целом она приняла приглашение с удовольствием. И уж если Джеймс Фортсон после стольких лет собирается расторгнуть договор аренды с семейством Дьюлани, то пусть лучше именно она узнает эту печальную весть.

В назначенное время Тимбер стояла возле огромного, построенного в греческом стиле здания и старалась набраться храбрости, чтобы войти в него. Как и прежде, ее потрясло великолепие этого дома. Дорические колонны величественно маршировали вдоль прекрасных открытых галерей, на которых стояли изящные диваны и кресла-качалки. Над вторым этажом возвышался застекленный бельведер, где, по слухам, находились личные апартаменты Джеймса Фортсона. Тимбер представила, какие чувства должны одолевать Джеймса, когда он стоит здесь, глядя на благоухающее магнолией поместье, и думает, что все это принадлежит ему. В конце концов, он ведь тоже вышел из самых низов.

Тимбер заметила наверху какое-то движение. Несомненно, Джеймс Фортсон недоумевал, почему она как идиотка стоит здесь и глядит на его дом.

Девушка решительно подошла к большим двустворчатым дверям. Сделав глубокий вздох, она в последний раз разгладила свое длинное хлопчатобумажное платье и поправила шарф, скрывавший оставленные Вулфом синяки. Теперь Тимбер была готова к встрече с хозяином Холма.

Дворецкий по имени Тумер сразу ответил на ее робкий стук.

— Да, мэм. Мы вас ждем. — Огромный седой негр обращался с Тимбер так, как будто она была светской дамой. Он даже слегка поклонился, проводя ее в мраморную гостиную. — Мне очень жаль, мисс Тимбер, что все так случилось с вашим приемным папой.

— Спасибо, Тумер. Ваши друзья так хорошо спели у могилы! Для мамы это много значит…

Как всегда во время редких визитов в этот прекрасный дом, Тимбер с восхищением и волнением глядела по сторонам. В доме Фортсонов царила атмосфера роскоши и элегантности. И если первое было заслугой Джеймса Фортсона, то второе — его жены. Каждая статуэтка, каждая картина, каждый уголок дома свидетельствовали не только о наличии денег, но и об умении их тратить.

«Когда-нибудь, — думала Тимбер, следуя за Тумером в обставленный красным деревом просторный кабинет Фортсона, — когда-нибудь и я буду так жить».

— Входите, входите, Тимбер. Я вас ждал. — Джеймс встал из-за стола и протянул худую, коричневую от загара руку.

Пожатие его было сильным. Глядя в загорелое лицо Джеймса, Тимбер с удивлением заметила, что он выглядит очень молодо. Собственно, в Вэртауне говорили, что ему нет и сорока. В тридцать восемь лет мужчина еще совсем не старик — напомнила себе Тимбер. Руки Джеймса были гладкими, хорошо ухоженными. Совершенно не к месту она подумала о том, что надо бы заняться мозолями на собственных руках.

Кажется, он не особенно спешил начать разговор.

— Спасибо за то, что пригласили меня, мистер Фортсон, — робея, произнесла Тимбер.

— Это спасибо вам за то, что пришли. — Фортсон прокашлялся. Вопреки ожиданиям девушка оказалась просто красавицей, да к тому же красавицей с чувством собственного достоинства, а это несколько осложняло дело. — Ну, как чувствует себя ваша мама?

— Благодарю вас, сейчас уже лучше. Насколько это вообще возможно, учитывая то, что ей пришлось пережить.

— Черт возьми, для юной «затворницы», живущей в глухом лесу, у вас прекрасная речь. Наверное, это из-за тех книг, которые, я слышал, вы читаете. Слушая вас, мне хочется оторвать собственный язык и выбросить его в мусорный ящик. Когда нужно правильно говорить и все такое, я по-прежнему косноязычен.

Джеймс Фортсон с удивлением смотрел на Тимбер. Во время похорон на ней была старомодная шляпка и черное бесформенное платье, из-за чего она ничем не отличалась от своих деревенских подружек. Сейчас же, в простом открытом платье, она была просто прелестна. Фортсон подумал о Рассе и почувствовал внезапный приступ зависти, который удивил его даже больше, чем красота Тимбер. К концу лета парень наверняка залезет ей в трусики. Мысль об этом усилила неприязнь, которую Джеймс испытывал к сыну. Мальчишка все получал безо всяких усилий. Девочки, машины, учеба — все, чего бы он ни пожелал, тут же подавалось ему на блюдечке…

С трудом отвлекшись от своих мыслей, Джеймс вспомнил, что гостья до сих пор не знает, зачем ее пригласили сюда. Фортсон намеревался сообщить, что ему понадобится дом, в котором живут они с матерью, для нового арендатора. Этот план созрел у него уже давно, и поэтому предложение Джейсона Сэвилла насчет того, чтобы он обеспечил розы, гроб и все прочее, чего Дьюлани сами не могли себе позволить, было воспринято им с удовольствием: это могло стать прекрасной возможностью подсластить пилюлю.

Но теперь, глядя на Тимбер, Фортсон понял, что он совсем не хочет отослать эту девушку куда-нибудь подальше и никогда больше не увидеть.

— Гм… как насчет виски? Я собирался налить себе немного.

Тимбер посмотрела на графин с золотистой жидкостью, стоявший в старинном серванте, и, подражая героиням романов, с чопорным видом сказала:

— Я бы выпила немного хереса, если у вас есть.

Фортсон налил херес в хрупкий бокал, который стоил столько, сколько его отец-шахтер зарабатывал в месяц. — Вот. — Он протянул бокал Тимбер и, подождав, пока она сделает деликатный глоток, жестом пригласил ее сесть в кресло. Затем он налил себе добрую порцию виски и уселся напротив. — Теперь перейдем к делу.

— Пожалуй. — Тимбер отпила еще глоток хереса. Херес оказался намного вкуснее, чем она ожидала. Когда она станет богатой, то херес будет ее любимым напитком. Херес и, возможно, шампанское. — Хотя я не очень представляю, какое у вас может быть ко мне дело, мистер Фортсон. — Она подняла свой взгляд на Джейсона. — Наверное, вы хотите поговорить со мной об участке. О том, как он вам нужен для нового арендатора, и о том, что наше пребывание там более нежелательно.

Ее прямота приятно удивила Фортсона:

— Господи, детка, вы прямо берете быка за рога! Но, ей-богу, я и не думал о таких жестоких вещах. Каким сукиным сыном надо быть, чтобы согнать со своей земли безутешную вдову и ее дочь? — Фортсон притворился обиженным, как будто слова Тимбер и вправду его задели. — Действительно, некоторые называют меня мягкотелым за то, что я разрешаю вам остаться там после смерти вашего папы. Но я не из тех, кто громоздит одну неприятность на другую. — Джеймс сделал большой глоток виски и внимательно посмотрел на Тимбер. Не пережимай, сказал он себе. Девочка не дура. — По правде говоря, мне очень нравится ваша мама. У нее хорошее происхождение. Лучше, чем у большинства здесь, в том числе и у меня. — Он поморщился. — Не хотел бы говорить плохо о том, кого сегодня закопали в землю. Да простит меня Бог, но смерть не может изменить мое мнение о нем. Черт побери! Однажды этот парень, воруя из моего пруда рыбу, свалился в воду. Так мои ребята потом две недели сгоняли грязную пену с этого места! — Джеймс внимательно посмотрел на Тимбер. — Господи, детка. Я ведь просто пошутил. Улыбнитесь же хоть немного!

Тайна смерти Вулфа тяготила Тимбер, и ей вовсе не хотелось принимать участие в обсуждении его качеств.



Поделиться книгой:

На главную
Назад