— Чушь! — с пылкостью возразила она, но на этот раз я с ней не согласился.
— Это не чушь, — резко сказал я, сам того не желая. — Не знаю почему, но мне кажется, что я сею вокруг себя несчастья, словно бешеный пес, который распространяет свою болезнь. Каждый, с кем я сталкиваюсь, страдает или вообще исчезает.
— Вам просто не везло, Роберт, — начала Мэри, но я не дал ей договорить.
— Не везло? — Я почти кричал. — Не везло, Мэри? Не везло, как не везло Присцилле, которая совершила ошибку, влюбившись именно в меня? Или как не везло Шеннону, который был достаточно глуп, чтобы спасти меня, вместо того чтобы убить?
Я сжал руки в кулаки, помотал головой и так сильно ударил рукой по столу, что зазвенели чашки. Я испуганно выпрямился и вытер рукавом пиджака капельки кофе, выплеснувшиеся на поднос. Мэри укоризненно наморщила лоб.
— Тут дело не в везении, Мэри, — сказал я уже тише, но по-прежнему раздраженно. — Разве вы не усматриваете во всем этом системы? Судя по всему, я сам не подвержен воздействию этого проклятия, но если кто-то достаточно долго остается вблизи меня, он тем или иным образом погибает.
— Я пока что чувствую себя вполне живой, — попыталась пошутить Мэри.
— А как насчет вашей дочери? — язвительно спросил я.
Увидев, как Мэри вздрогнула и плотно сжала губы, я тут же пожалел о сказанном. Господи, какой же я подлец! Бередить старые раны — не очень-то благородное занятие, в особенности если речь идет о людях, которые, несомненно, были на моей стороне. Но все это, казалось, было включено в проклятие. Я, разумеется, не святой, да и не считаю себя особо хорошим человеком, но нельзя сказать, что каждое утро я просыпаюсь с твердым намерением оттолкнуть от себя всякого, кто повстречается на моем жизненном пути. И все же, сам того не желая, я делаю это снова и снова.
— Мне очень жаль, — тихо произнес я.
— Все в порядке, Роберт, — отмахнулась Мэри. — Вы правы. Возможно, мне не следует вмешиваться в то, что меня не касается.
Ее слова обожгли меня, как раскаленные стрелы. Я сделал этой хорошей женщине больно. Очень больно. Но разве я хотел этого?
— Как там вообще дела у вашей дочери? — осведомился я после паузы.
Мэри попыталась улыбнуться, но ее улыбка была натянутой.
— Хорошо, — ответила она. — Похоже, ей нравится жизнь в интернате. На прошлой неделе я получила от нее письмо.
При этих словах взгляд женщины застыл. Не знаю, что она видела в тот момент, но точно не меня. Внезапно Мэри встала и принялась торопливо составлять чашки и кофейник на поднос.
Я схватил ее за руку.
— Мне очень жаль, Мэри, — стараясь говорить как можно мягче, сказал я. — Простите меня.
Я ожидал, что она отдернет руку, но женщина не сделала этого. Сжав мои пальцы и одарив меня теплой улыбкой, Мэри произнесла:
— Все в порядке, Роберт. Мы оба сейчас нервничаем. Вы ведь знаете, что мне тоже нравился Говард. — Она снова поставила поднос на стол и взглянула на меня. — Что сказал инспектор Коэн?
— Ничего, что могло бы нам помочь, — пробормотал я. — Они нашли его брата и большинство этих мелких сошек. Вот только от Говарда и Рольфа не осталось и следа. Но полиция продолжает поиски.
Мэри хотела что-то возразить, однако в этот момент послышался звон дверного колокольчика, и я вздрогнул, как от удара. В последние дни я бурно реагировал на все неожиданное. Похоже, мои нервы и вправду поистрепались.
— Кто бы это мог быть? — удивилась Мэри. — В такое время? Сейчас нет и пяти.
Я пожал плечами и пошел к двери, на ходу поправляя пиджак, хотя, признаться, не снимал его уже четыре дня и время от времени засыпал в нем на пару часов, так что подобные меры были бессмысленны.
Когда я спустился в коридор, к двери уже подошел Чарльз, который заменил нашего бывшего мажордома Генри. Дневной свет слепил мои воспаленные глаза, и, когда Чарльз открыл дверь, я сумел разглядеть лишь смутные очертания моего раннего посетителя. Впрочем, я узнал его в тот самый момент, когда он поднял шляпу, приветствуя Чарльза. Я никогда в жизни не забуду его голос, ведь именно с визита этого человека начался весь этот кошмар. Резко остановившись, я уставился на коренастого мужчину в потрепанном сером пальто.
— Баннерманн!
Бывший капитан «Туманной леди» кивнул и, сняв шляпу, прошел мимо Чарльза в дом. Когда он приблизился ко мне, я не мог не заметить, что по прошествии тех двух лет, которые минули со времени нашей последней встречи, этот человек очень изменился. Сейчас капитан выглядел не таким крепким, как прежде. Он казался бледным и осунувшимся, но, возможно, это объяснялось ранним часом или бессонной ночью. Кроме того, он похудел и на его лице появились похожие на шрамы глубокие морщины, которых я раньше не замечал. В его взгляде таились немой упрек и давно засевшая в душе боль.
В какой-то момент я понял, что все еще стою, бесцеремонно рассматривая капитана, и, заставив себя сдвинуться с места, улыбнулся и протянул ему руку. Кожа Баннерманна была холодной и липкой, как у больного человека.
— Баннерманн! — повторил я. — Капитан Баннерманн, как я рад видеть вас вновь! Какими ветрами вас занесло в Лондон?
Баннерманн посмотрел мне в глаза, и, натолкнувшись на его взгляд, я вздрогнул. Это был взгляд отчаявшегося человека.
— Мне нужна ваша помощь, Крейвен, — ответил он.
Труман опустил подзорную трубу и сложил ее, не отводя глаз от моря. Шторм, изматывавший маленький патрульный корабль последние два дня и три ночи, с первыми лучами солнца сменился хоть и на резкий, но уже неопасный ветер. Серые пенящиеся волны, с которыми «Серебряной стреле» пришлось бороться в течение прошедших шестидесяти часов, улеглись, и теперь море казалось спокойным.
И все же по-настоящему спокойным оно не было. Человеку, впервые в жизни взошедшему на корабль, такая качка показалась бы чудовищной, тем более что ветер по-прежнему поднимал капельки ледяной соленой воды над поверхностью моря, окутывая корабль облаком холода и пропитывающей все вокруг влаги. Капитан-лейтенант Торнтон Труман воспринимал все это лишь крошечной частью сознания, которая почти не зависела от обычного хода мышления. Все внимание капитан-лейтенанта было приковано к морю, а вернее, ко вполне определенной точке на поверхности моря, находившейся в половине морской мили от корабля с подветренной стороны.
Труман нерешительно оглянулся, махнул своему первому помощнику и вновь разложил трубу. Помощник остановился в шаге от своего командира, щелкнул каблуками и бойко отдал честь. Трумэн поморщился.
— Отставить эту чушь, мистер Спирс, — сказал он. — Мы здесь не в морской академии и не в порту. Взгляните-ка лучше вон туда и скажите мне, что вы видите.
Спирс послушно взял подзорную трубу и сосредоточенно уставился туда, куда указывала рука капитана. Труман внимательно наблюдал за выражением его лица. Сперва лицо помощника оставалось расслабленным и, как всегда, бесстрастным, но уже в следующую секунду на нем отразилось изумление, смешанное со страхом. Труману удалось сдержаться и не выказать своего злорадства. Спирс опустил трубу и теперь смотрел на восток невооруженным глазом.
— Что это? — растерянно пробормотал он.
Труман пожал плечами.
— К сожалению, я знаю не больше вашего, мистер Спирс, — ответил он. — Поначалу я думал, что это какое-то морское животное. Уже бывали случаи, когда в этих водах встречались киты.
— Да, — кивнул Спирс, не сводя глаз с черно-серой тени, то исчезавшей, то появлявшейся под водой. Она двигалась в монотонном ритме, который оказывал усыпляющее действие на наблюдателя. — Но кит не может быть настолько большим. Я в таких вещах разбираюсь, сэр.
— Вот поэтому я вас и позвал. Вы раньше работали китобоем, не так ли? Что бы это могло быть?
Спирс нерешительно покачал головой.
— Понятия не имею, сэр, — признался он наконец. — Эта штука вдвое больше самого длинного синего кита, о котором я когда-либо слышал. Она, по всей видимости, в четыре раза больше «Серебряной стрелы». Может быть, это риф или скала, не обозначенная на карте?
Труман смерил взглядом чудовищную тень и снова посмотрел на помощника.
— Она движется, Спирс.
Спирс был явно напуган.
— Вы… уверены, сэр? — спросил он. — Я имею в виду, что море беспокойно, и…
— Я уверен, — отрезал капитан. — Я уже полночи наблюдаю за этой штукой. Она все время в движении. И, кроме того, она держится на одном и том же расстоянии от «Стрелы», Спирс. — Он вздохнул, словно собираясь сказать что-то еще, но, похоже, передумал и лишь кивнул. Помолчав, капитан повторил: — Я не ошибаюсь, Спирс. Эта штука движется. Причем с той же скоростью, что и мы.
Было еще кое-что, о чем Труман не сказал. Его беспокоил не только размер этой «штуки». Капитан был уверен, что никто, кроме него, не заметил этого, так как дюжина матросов, составлявшая команду небольшого корабля, всю ночь была занята тем, чтобы удержать корабль на плаву и не дать ему приблизиться к скалам. Но капитан заметил это. Заметил тень. Движения тени, медленные и элегантные. Непрекращающиеся перемещения под водой. А еще свет. Он три или четыре раза видел слабый, однако вполне различимый свет. Желто-зеленый мерцающий огонек глубоко под водой.
Но об этом Труман предпочел умолчать.
— Фукус, — внезапно произнес Спирс.
Капитан отвлекся от своих мыслей, поморгал и удивленно уставился на своего помощника.
— Что?..
— Такое бывает, — ответил Спирс, по-прежнему глядя на восток и прищуриваясь. — Конечно, не в этой части мира… Да и встречается он редко. Но такое бывает. Иногда из морских водорослей образовываются целые плавучие острова, огромные, как город. Вы когда-нибудь слышали о Саргассовом море?
Труман пренебрежительно улыбнулся.
— Может быть, я кажусь вам простым матросом, помощник, — язвительно сказал он. — Но читать я умею.
Офицер растерялся и нервно сглотнул. Не зная, куда девать руки, он выдавил из себя улыбку и извинился:
— Простите, сэр. Я не хотел вас обидеть.
Труман отмахнулся.
— Все в порядке. Так вы считаете, что речь, возможно, идет о водорослях?
— Я… не уверен, сэр, — пробормотал Спирс, которому собственная идея уже не казалась столь блистательной, как несколько секунд назад. — Эта штука, наверное, ярдов семьдесят в длину.
— Именно в этом-то и дело, — прошептал Труман. — Насколько я помню, вам известно о последних указаниях из Лондона. Мы должны обращать внимание на все необычное. Начиная с зимы в этих местах пропало много мелких кораблей.
Спирс не ответил, и через некоторое время капитан продолжил:
— Саргассово море, мистер Спирс… Говорят, что корабли попадают в водоросли и запутываются настолько, что уже не могут выбраться. Это правда?
— Я не знаю, — признался Спирс. — Но если хотите услышать мое мнение… — Помощник замолчал.
— Да, хочу, — ободряюще произнес Труман.
— Все это сказки, — заявил Спирс. — В таких водорослях может запутаться маленькая яхта или лодка, но не корабль, подобный «Стреле». И не рыбацкие суда, которые пропали здесь.
Спирс мотнул головой в сторону скалистого побережья Шотландии, видневшегося с другой стороны корабля. Побережье напоминало линию, нарисованную мелом между небом и морем.
— Это побережье знаменито своими подводными течениями.
— Я знаю, — вздохнул Труман. — И все же… приказ есть приказ. Мистер Спирс, берем курс на объект. Посмотрим, сможет ли он состязаться с нами в скорости.
Спирс отдал честь и, согнувшись, чтобы защитить лицо от ветра, побежал к штурвалу. Труман услышал, как его помощник отдал приказ, после чего нос корабля начал медленно поворачиваться на восток, к огромной подводной тени. Вскоре палуба под его ногами задрожала: патрульный корабль набирал скорость, медленно приближаясь к огромной тени.
Все происходило так же, как и раньше: тень начала отдаляться от «Стрелы», опускаясь глубже под воду. Однако расчеты Трумана оправдались. Оба мотора «Стрелы» работали на полную мощность, и объект не мог ничего им противопоставить. Расстояние между патрульным кораблем и странной тенью медленно, но неизбежно, сокращалось.
Кроме того, бесформенная тень, преследовавшая корабль всю ночь, начала постепенно обретать очертания. Труман испугался, увидев, что предположения Спирса относительно размеров тени были не вполне верны. Тень была по ширине, как «Стрела» от носа до кормы, но при этом длина тени превышала длину корабля раз в пять. По меньшей мере восемьдесят метров, подумал капитан. Если не больше. В мире нет животных, которые могли бы быть такими огромными. Во всяком случае, нет таких животных, известных науке, мысленно поправил себя капитан. Океаны огромны и до сих пор не до конца исследованы. Вполне возможно, что в их беспросветных глубинах скрываются создания, которых нельзя представить даже в горячечном бреду. А что, если эта штука вовсе не остров из водорослей, а морское чудовище, которое они сейчас злят своим преследованием? Капитан специально не рассказал Спирсу всей правды. Два корабля, которые за последние недели утонули или исчезли в этом районе, были больше «Стрелы». Намного больше. Вот только кое-чего этим кораблям не хватало.
Решительно отвернувшись от фальшборта, Труман махнул рукой Спирсу и указал сперва на тень, а потом на массивную пушку, стоявшую на носу корабля и накрытую водонепроницаемым брезентом. Немного поколебавшись, Спирс энергично закивал, стараясь, чтобы Труман увидел его реакцию. Затем он взял рупор.
Через пару минут на палубе появились три матроса. Они торопливо подошли к пушке и начали готовить ее к выстрелу. Соленые брызги мгновенно промочили их одежду, но, будучи настоящими мужчинами, они знали, что делать. Все их движения были натренированными и отточенными.
Расстояние между убегающей тенью — иначе поведение этого объекта назвать было нельзя — и «Стрелой» сейчас составляло чуть меньше двух сотен ярдов. Пушка была готова к бою, но Труман все еще сомневался. Они уже достаточно приблизились к объекту, и его вид крайне беспокоил капитана. Тень оказалась гигантом, продолговатым по форме и напоминающим огромных размеров дельфина без видимых плавников и других органов, которые позволяли бы объекту двигаться с такой скоростью. А скорость была невероятной! Если это животное, подумал капитан, то оно обладает достаточной силой, чтобы уничтожить «Стрелу».
При условии, что они дадут ему этот шанс.
Капитан вспомнил о полудюжине кораблей, которые пропали без вести вместе со своей командой и, чуть помедлив, взглянул на моряка, стоявшего возле пушки. В следующее мгновение Труман поднял руку и резко опустил ее.
Почти одновременно с этим раздался глухой треск — пушка выстрелила. Снаряд полетел по вытянутой параболе к тени, с шипением пронзил толщу воды и попал туда, где, возможно, находился череп чудовища, если у него вообще был череп. Через долю секунды на глубине в двадцать футов появилась яркая вспышка, осветившая все вокруг. Затем поднялся настоящий вулкан из пены, воды и бурлящих серебристых пузырьков воздуха, который закрыл Труману и всем остальным обзор.
Выстрел был идеальным. Такие попадания описывают в учебнике. Точнее не бывает. На корме корабля послышался треск, и что-то огромное, серое взвилось за плотной завесой бурлящей пены. Внезапно море задрожало. Огромная тень промелькнула под «Стрелой», сделала невероятный пируэт и камнем пошла на дно. Вес чудовища, судя по всему, был таким большим, что на поверхности моря образовалась воронка, задевшая даже «Стрелу». Корабль наклонился набок, а потом стал кружить на месте, но сила моторов преодолела всасывающую силу воронки и привела шхуну в равновесие.
Труман с трудом отдышался. Из-за резких движений корабля капитан и матросы упали, но никто из них не получил серьезных травм. Один из матросов даже бросился перезаряжать пушку — на тот случай, если монстр решит вынырнуть еще раз.
Постепенно корабль перестало раскачивать. Море по-прежнему пенилось, и из глубины вод поднимались громадные лопающиеся пузыри воздуха, однако чудовища рядом со «Стрелой» видно не было. По всей вероятности, снаряд убил его на месте, отправив в ледяную темную могилу, из которой невозможно восстать, подумал Труман.
Уже в следующий миг капитан понял, что жестоко ошибся. Пушка, конечно, была мощным оружием, и ее снаряда хватило бы на то, чтобы убить слона, а может, и синего кита, о котором говорил Спирс. Но чудовище, которое в пять раз больше «Стрелы»?.. Как охотник, подстерегающий добычу, капитан знал, что монстр где-то рядом. Возможно, глубоко под ними. Он прячется. Он затаился и ждет.
Внезапно корабль дернулся, как от удара молотом. Когда Труман услышал крики и грохот, он понял, что огромное чудовище, прорвавшись сквозь толщу воды, устремилось к «Стреле». Он оглянулся — и замер от ужаса.
Последнее, что видел капитан-лейтенант Труман в своей жизни, была волна высотой с дом, напоминавшая стену из стекла, а за ней — огромная, отливающая зеленью черная тень, обрушившаяся на его корабль.
Мы поднялись наверх. Я не повел своего гостя в библиотеку, так как за те четыре дня, которые я провел там, непрерывно работая, комната стала напоминать скорее склад, чем жилое помещение. Мэри принесла нам свежий кофе и блюдо с бутербродами, на которые Баннерманн немедля набросился, словно он исстрадался от голода. Я сгорал от любопытства, но все же сдержался и воспользовался моментом, чтобы внимательно рассмотреть своего гостя.
Его вид не переставал меня удивлять. Я помнил Баннерманна серьезным, но весьма жизнелюбивым человеком; мужчиной, который, хотя и не был доволен своим местом в жизни, отведенным судьбой, все же умел выжимать из сложившейся ситуации все возможные удовольствия.
Сейчас я видел перед собой настоящую развалину. Сначала мне показалось, что он болен, но это было не так. Темные тени на его лице остались после пережитого горя и бедствий, а огонь, горевший в глазах, появился от ожесточения. Руки Баннерманна сильно дрожали, и, хотя он влил в себя четыре-пять чашек кофе, его потрескавшиеся губы оставались сухими. Я не удивился, когда, покончив с завтраком, он попросил у меня виски.
Я молча встал, наполнил стакан и, на всякий случай, поставил бутылку на стол. Баннерманн осушил стакан, налил себе еще — на этот раз до краев — и с жадностью выпил. Заметив мой изумленный взгляд, он на мгновение смутился. Но только на мгновение.
— Давно пьете? — поинтересовался я, когда он влил в себя очередной стакан виски.
Баннерманн посмотрел мне прямо в глаза, сделал еще один глоток и повертел стакан в пальцах.
— Пару недель, — ответил он. — Признаться, я в этом деле не то чтобы специалист… но быстро учусь. — Он отвел взгляд, а затем вновь повернулся ко мне и, скривив губы в болезненной улыбке, добавил: — Знаете, я пытался упиться до смерти. Но что-то не очень получается.
Когда он наполнил еще один стакан, я не стал церемониться и схватил его за руку. Баннерманн недовольно вскинулся, попытавшись стряхнуть мою руку, но я лишь покачал головой и отобрал у него стакан и бутылку.
— Вам что-то было нужно от меня, — напомнил я. — Или вы уже забыли?
Баннерманн протянул руку к стакану и в ярости прорычал, когда я не дал ему выпить:
— Черт побери, дайте сюда эту злосчастную бутылку, Крейвен! Мне нужно промочить горло!
Но я не собирался идти на уступки.
— Зачем вы пришли сюда, Баннерманн? — резко спросил я. — Вам нужна моя помощь или мое виски?