Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Народ - Терри Пратчетт на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Народ

Посвящается Лин

Как Имо создал Мир

В те времена, когда Мир ещё не перевернулся, и Луна была не такой, как сейчас

Однажды Имо собрался на рыбалку, но моря ещё не было. Ничего не было, кроме самого Имо. Тогда он поплевал на ладони и скатал из слюны шарик, который стал Морем. Потом он создал рыбу, но рыбы были ленивы и глупы. Тогда он взял души дельфинов, которые хотя бы умели говорить, смешал их с глиной, покатал между ладоней, дал им другую форму и создал людей. Люди были умны, но не могли плавать весь день, поэтому Имо взял еще немного глины, покатал ее между ладоней, запёк на своём костре и создал сушу.

Вскоре люди заполонили всю сушу и начали голодать, поэтому Имо взял немного ночи, скатал её между ладоней и создал Локачу, бога смерти.

Но Имо был всё еще недоволен, и Он сказал: "Я вёл себя, словно дитя, играющее в песке. Мир несовершенен. Я действовал наугад. Всё неправильно. Я скатаю этот мир между ладоней и создам новый, получше".

Но Локача сказал: "Глина уже приняла форму. Люди умрут".

Имо рассердился и сказал: "Кто ты такой, чтобы спорить со мной?"

А Локача сказал: "Я – часть тебя, как и всё остальное. И я говорю тебе: Отдай мне сей бренный мир, а потом иди создавать другой, лучший. А я буду править здесь, и править честно. Если человек умрёт, я превращу его в дельфина, и он будет дельфином, пока не придёт ему время родиться вновь. Но если он будет стремиться к совершенству, если он захочет стать чем-то большим, чем глина, из которой создан, если прославит этот мир своими деяниями, я открою для него дверь к Тебе, и не будет он более простым смертным, но обратится в звезду".

Имо решил, что это хорошая мысль, потому что она – его порождение, и ушёл создавать новый мир в небесах. Но прежде он дыхнул себе между ладоней и скатал из своего дыхания новых богов, чтобы Локача не был один и не мог всё вершить по-своему, и чтобы люди не умирали раньше положенного срока.

Вот почему мы рождаемся в водах, не убиваем дельфинов и любим смотреть на звёзды.

Глава 1

Эпидемия

Снег шёл так густо, что снежинки налету слипались в рыхлые комья, которые падали и таяли на спинах ожидающих у пристани лошадей. Было четыре утра, и в порту царила такая суета, какой капитан Самсон никогда прежде не видывал. Груз буквально улетал с корабля: под весом наваленных в сетки товаров гнулись стрелы кранов, спешивших поскорее завершить разгрузку. Корабль уже насквозь пропах дезинфекцией, буквально вонял. Каждый, кто поднимался на борт, был настолько пропитан едкой жидкостью, что она хлюпала даже в башмаках. Как будто этого мало, на корабль поднялись несколько человек с тяжёлыми разбрызгивателями в руках и принялись орошать всё округ ядовито-розовыми каплями.

Капитан Самсон не мог им помешать. Прямо на причале стоял представитель судовладельца со всеми необходимыми приказами на руках. Помешать капитан не мог, но собирался всё-таки попробовать.

- Вы что, и правда считаете, будто мы заразны, мистер Блеззард? – проревел он, обращаясь к человеку на причале. – Могу заверить вас, что…

- Нет, насколько мы знаем, капитан, но это для вашей же безопасности, - прокричал представитель сквозь огромный жестяной мегафон. – И я обязан ещё раз напомнить, что вам и вашим людям запрещается покидать судно!

- У нас семьи на берегу, мистер Блеззард!

- Разумеется. Не волнуйтесь, о них уже позаботились. Поверьте, капитан, и для них, и для вас будет гораздо лучше, если вы в точности будете следовать приказам. Вы должны отбыть в Порт-Мерсию ещё до рассвета. Я даже выразить не могу, насколько это важно.

- Невозможно! Порт-Мерсия на другом конце мира! Мы вернулись из рейса всего несколько часов назад! Нам не хватит воды и еды!

- Вы отплывёте на рассвете и встретитесь в Ла-Манше с "Мэйд оф Ливерпуль", судно только что пришло из Сан-Франциско. Представители нашей Компании уже у него на борту. Они обеспечат снабжение. Если будет надо, "Мэйд" обдерут до самой ватерлинии, но вы получите столько матросов, воды и провизии, сколько необходимо!

Капитан покачал головой.

- Не пойдёт, мистер Блеззард. Вы требуете… это уж слишком. Я… господи, тут требуется приказ посерьёзнее, чем несколько слов, которые проорали через жестяную трубку!

- Я надеюсь, что мой приказ вы сочтёте достаточно серьёзными, капитан. Разрешите подняться на борт?

Капитан узнал этот голос.

Это был голос Бога. Ну, почти. И хотя он узнал голос, самого человека у трапа узнать было сложнее. А всё потому, что он был внутри конструкции, похожей на птичью клетку. С первого взгляда, по крайней мере. Присмотревшись повнимательнее, капитан разглядел металлический каркас, обмотанный марлей. Находившийся внутри человек был почти не виден за окутавшим его мерцающим облачком дезинфицирующей жидкости.

- Сэр Джеффри? – уточнил капитан, просто на всякий случай.

Человек начал медленно подниматься по мокрому трапу.

- Это я, капитан. Извините за наряд. По очевидным причинам, он именуется "спасательный костюм". Необходимая предосторожность, для вашей же безопасности. Эта русская инфлюэнца настолько ужасна, вы и представить не можете! Мы полагаем, что худшее уже позади, но болезнь собрала свою дань со всех слоёв общества. Со всех, капитан. Поверьте.

Тон, каким было произнесено слово "всех", заставил капитана призадуматься.

- Я надеюсь, Его Величество не… не… - он замолчал, не в силах заставить себя произнести страшный вопрос.

- Не только Его Величество, капитан. Я ведь сказал: "вы и представить не можете", - ответил сэр Джеффри. Красная едкая жидкость капала со спасательного костюма и собиралась на палубе в лужицу, похожую на кровь. – Послушайте. От полного хаоса страну спасает только одно - люди слишком напуганы, чтобы что-то предпринять. Как председатель Компании, я приказываю вам, а как старый друг умоляю: во имя Империи, с дьявольской скоростью плывите в Порт-Мерсию и найдите их губернатора. Потом… А, вот и пассажиры. Сюда, джентльмены.

У причала остановились две кареты. По трапу поднялись пять человек, с ног до головы укутанных в тёплую одежду. Они несли с собой два больших ящика, которые тут же были опущены на палубу.

- Кто вы, сэр? – требовательно спросил капитан, обращаясь к ближайшему из незнакомцев.

- Этого вам знать не нужно, капитан.

- Не нужно, вот как?! – капитан Самсон с возмущением повернулся к сэру Джеффри. – Чёрт возьми, Председатель! Извините за мой французский, но я честно служу Компании вот уже тридцать пять лет! Я капитан "Катти Врен", сэр! Капитан обязан знать свой корабль и всё, что на нём есть! Я не позволю держать себя в неведении, сэр! Если вы считаете, что мне нельзя доверять, я немедленно сойду на берег!

- Пожалуйста, не волнуйтесь так, капитан, - примирительно сказал сэр Джеффри. Он обратился руководителю прибывшей команды. – Мистер Блэк? Лояльность капитана вне всяких сомнений.

- Да, я был неправ. Примите извинения, капитан, - сказал мистер Блэк. – Однако мы вынуждены воспользоваться вашим кораблём для очень важного и чрезвычайно спешного дела, чем и вызвано прискорбное пренебрежение некоторыми формальностями.

- Вы из правительства? – спросил капитан.

Мистер Блэк, похоже, удивился.

- Из правительства? Опасаюсь, что нет. Строго между нами, к настоящему моменту из правительства уцелели очень немногие, да и те в основном прячутся по подвалам. Честно говоря, правительство всегда считало удобным поменьше интересоваться нашими делами, и я очень советую вам поступить аналогичным образом.

- Да неужели? Я не вчера родился, знаете ли…

- Конечно, нет, капитан. Вы родились сорок пять лет назад, второй сын мистера и миссис Берти Самсон, названы Лайонелом в честь вашего дедушки, - перебил его мистер Блэк, и спокойно поставил на палубу свой багаж.

Капитан снова призадумался. Фраза прозвучала, как начало угрозы, и то, что угрозы так и не последовало, каким-то образом делало всю реплику ещё более неприятной.

- Ладно, но на кого вы работаете? – спросил он, наконец. – Мне нужно знать, с кем я выхожу в море.

Мистер Блэк выпрямился.

- Как пожелаете. Нас называют "Джентльмены Крайнего Случая". Мы служим Короне. Теперь вам легче?

- Но я думал, король… - капитан умолк, не желая произносить страшное слово.

- Он умер, капитан Самсон. Но Корона – нет. Можно сказать, мы служим… высшей цели. И, кстати, для наилучшего её достижения, все ваши люди получат за рейс учетверённую оплату, плюс десять гиней за каждый день, выигранный вами против официального рекорда скорости рейса в Порт Мерсию, плюс ещё сто гиней по возвращении в Англию. Для матросов и офицеров, принявших участие в путешествии, серьёзно возрастут шансы на продвижение по службе. Вы, капитан, разумеется, получите ещё более существенное вознаграждение, как и приличествует вашему рангу. Кроме того, насколько нам известно, вы планируете вскоре удалиться на пенсию, и Корона наверняка пожелает выразить вам свою благодарность наиболее традиционным образом.

За спиной капитана закашлялся сэр Джеффри:

- Кхерыцарствокхекхе.

- Я уверен, миссис Самсон будет рада, - добавил мистер Блэк.

Уж лучше бы его пытали. Капитан Самсон представил себе, что случится, если миссис Самсон когда-нибудь обнаружит, как он лишил её возможности стать леди Самсон. О таком и подумать было страшно. Он посмотрел на мистера Блэка и тихо спросил:

- Назревают какие-то события? Вы пытаетесь что-то предотвратить?

- Да, капитан. Войну. Наследник трона обязан ступить на землю Англии в течение девяти месяцев поле смерти монарха. Это записано в Хартии Вольностей, мелким шрифтом. Точнее, мелким почерком. Бароны, видите ли, не хотели явления нового Ричарда Львиное Сердце. К сожалению, с тех пор, как заражённый официант подал суп на королевском дне рождения, оказалось, что два оставшихся в живых наследника находятся где-то в Великом Южном Пелагическом океане. Я слыхал, вы неплохо его знаете, капитан?

- А, теперь я понял! Вот, значит, что в этих ящиках, - сказал капитан, указывая на упомянутые предметы. – В них земля Англии! Мы найдём наследника, он ступит на землю, и мы все закричим "ура!"

Мистер Блэк улыбнулся.

- Неплохо, капитан! Я впечатлён! Но и это, увы, предусмотрено. Есть в Хартии небольшая оговорка. Она провозглашает, что упомянутая "земля Англии" должна быть надёжно прикреплена непосредственно к Англии. Мы можем провозгласить наследника королём и даже короновать его, если будет необходимо, но для того, чтобы коронация вступила в законную силу, он обязан появиться здесь в течение оговоренного промежутка времени.

- Знаете, мистер Блэк, я полагал, что неплохо знаю Хартию, но никогда не слыхал о подобных нюансах, - заметил сэр Джеффри.

- Верно, сэр, - терпеливо объяснил мистер Блэк. – А всё потому, что они упомянуты в ратифицированной версии. Вы же не думаете, будто бароны, едва способные нацарапать собственное имя, сразу предложили полный набор разумных правил, пригодных для управления большой страной в течение длительного времени? Их служащие закончили составление окончательного варианта Хартии месяц спустя после официального подписания. Она стала в семьдесят раз длиннее, зато снабжена надёжной "защитой от дурака". К сожалению, у французов имеется копия.

- И что? – спросил капитан.

На причал въехала ещё одна карета. Она выглядела богато, её дверцы украшал герб.

- А то, что если вы не преуспеете в нашем маленьком предприятии, капитан, королём Англии с большой вероятностью станет француз, - пояснил мистер Блэк.

- Что?! – завопил капитан, тут же позабыв о прибывшей карете. – Мы этого не потерпим!

- Чудесные люди эти французы, просто прекрасные! – замахал руками сэр Джеффри. – Наши союзники в той крымской заварушке, и вообще, но…

- В данном вопросе мы полностью солидарны с французским правительством, сэр, - сказал мистер Блэк. – У них нет ни малейшего желания видеть француза на троне, где бы то ни было. Нашим галльским братьям монархия вообще не по душе. Но, к сожалению, во Франции есть и те, кто думает иначе. В общем, для всех заинтересованных сторон будет гораздо лучше, если наш новый монарх прибудет в Англию с минимальным шумом и максимальной скоростью.

- Они убили своего последнего короля! – продолжал бушевать капитан Самсон, не желавший понапрасну гасить вспыхнувший в нём праведный гнев. – Мой отец сражался с ними при Трафальгаре! Мы не согласимся на такое, сэр, ни за что! Это я за всех говорю, сэр! И, если надо будет, мы сразимся с ними опять, сэр!

Он обернулся, чтобы взглянуть на сэра Джеффри, но председатель уже спустился по трапу и суетился около вышедших из кареты закутанных в вуали пассажиров.

- Это… женщины? – спросил капитан, когда новоприбывшие поднялись на палубу "Катти Врен" и пошли мимо него так, словно он был пустым местом.

Мистер Блэк стряхнул снег со своей шляпы.

- Которая пониже – служанка, и мне пришлось принять на веру, что она женщина. А вот высокая дама, которой так старается угодить наш председатель, является главным акционером вашей судоходной Компании. Что более важно, она – мать наследника. Она, разумеется, леди, но мой ограниченный опыт общения с ней позволяет предположить, что она также в одном лице воплощает воинственную королеву Боадицею без колесницы, Катерину де Медичи без колец с ядом и гунна Атиллу без его удивительного чувства юмора. Не играйте с ней в карты, потому что она жульничает, словно дилер казино из Миссисипи, получше прячьте от неё шерри, делайте всё, что она прикажет, и тогда у нас будет шанс остаться в живых.

- Остра на язык, а?

- Как бритва, капитан. Чтобы утешить вас, могу сказать что по пути мы, возможно, подберём дочь наследника. Она, к счастью, отплыла на встречу с отцом до того, как разразилась эпидемия. Сегодня она как раз должна отбыть из Кейптауна на шхуне "Свит Джуди", которая направляется в Порт-Мерсию через Порт-Адвент. Капитан Натан Робертс. Знаете его, наверное?

- Как, старина "Аллилуйя" Робертс? Всё ещё наплаву? Отличный капитан, поверьте, один из лучших. Его "Свит Джуди" – прекрасно ухоженное судно. Можете на него положиться, девочка в хороших руках, – капитан улыбнулся. – Надеюсь, ей по душе слушать псалмы. Интересно, он по-прежнему заставляет команду все ругательства произносить исключительно в бочку с водой?

- Религиозен, да? – спросил мистер Блэк, когда они направились в тёплую кают-компанию.

- Чуть-чуть, капитан, совсем чуть-чуть.

- И насколько велико это "чуть"?

Капитан Самсон улыбнулся.

- Ну, примерно с Иерусалим размером…

На другом конце мира пылало море, завывал ветер, и над бездной царила бурлящая ночь.

Лишь весьма неординарный человек способен сочинять псалмы в подобной суматохе, но капитан Робертс был именно таков. Он знал наизусть каждый стих из "Книги божественных песнопений разных времён" и обладал привычкой громким весёлым голосом распевать их все подряд во время своей вахты, что, в конечном итоге, послужило одной из причин мятежа.

А теперь, похоже, приближался Конец Света: небеса перед рассветом потемнели, и с них пролился огонь Армагеддона, воспламенивший снасти шхуны. Капитан Робертс привязал себя к рулевому колесу, и ощутил, как море вздымается гигантской волной, поднимая "Свит Джуди" к тучам, словно в руке Всемогущего.

Здесь, наверху, грохотал гром и сверкали молнии. По шляпе капитана забарабанил град. На всех мачтах сияли огни святого Эльма, один из них начал потрескивать в капитанской бороде. Робертс запел глубоким и красивым баритоном. Эту песню знает каждый моряк:

- "О, Господи, оборони Нас от бушующей волны", - проревел он сквозь грохот шторма, когда "Свит Джуди" заплясала на гребне бушующей волны, словно балерина. – "От буйств седого океана Да будет нам Твоя охрана..."

С мачт сорвало и унесло прочь паруса. "С какой скоростью мы плывём?" – задумался капитан. Волна была высотой с церковь, но неслась вперёд быстрее ветра! Порой капитан видел далеко внизу маленькие острова, сразу исчезавшие в ревущей пене. В такой момент лучше непрерывно славить Господа!

- "Помилуй, Боже, наши души Дозволь без бед достигнуть суши!" – пропел он последнюю строчку, а потом замолчал и уставился вперёд.

Там громоздилась какая-то тёмная масса, и она быстро приближалась. Избежать столкновения было невозможно. Препятствие оказалось слишком велико, да и в любом случае, корабль уже не слушался руля. Капитан привязал себя к штурвалу скорее в качестве акта веры, чтобы показать Богу, что не покинет Его. Оставалось надеяться, что Бог ответит взаимностью и не покинет капитана Робертса. Капитан крутанул рулевое колесо и начал новый псалом, как вдруг молния прочертила по бушующим волнам световую дорожку, и… что это там? В свете полыхающих небес стала видна долина или расщелина в скале, словно камень расступился. "Будто воды морские перед пророком" – подумал капитан Робертс. Только, разумеется, наоборот.

Следующая вспышка молнии показала, что долина заросла лесом. Но волна была явно выше деревьев. Лес замедлит её. У корабля оставался шанс на спасение, даже сейчас, в пасти самого Дьявола. И вот, началось…

Шхуна "Свит Джуди" плыла прямо сквозь тропический лес, а вдохновлённый обстоятельствами капитан Робертс сочинял новую строфу, которой, разумеется, не было в оригинальном псалме:

- "О, Ты, возбухший горы и леса, Что подпирают, как колонны, небеса…" – насчёт "возбухший" он был не очень уверен, но, с другой стороны, слово "буйства" в оригинальной версии, кажется, ни у кого не вызывало сомнений. – "Ты, листья отрастивший на ветвях", - ветви деревьев ломались под килем с треском, напоминавшим выстрелы, толстые лианы оплетали остатки мачт…

- "И Рай создавший на Земле, как в Небесах", - на палубу дождём сыпались листья и плоды, резкая дрожь корпуса свидетельствовала, что деревья ободрали часть обшивки и балласт вывалился из трюма. - "Могучей дланью нас укрой", - капитан Робертс крепче ухватился за бесполезный штурвал и рассмеялся в ревущую тьму. – "Дозволь без бед плыть над землёй".

Три огромных фиговых дерева, чьи извилистые могучие корни противостояли циклонам много столетий, возникли перед кораблём, как большой сюрприз. Последней мыслью капитана было: "Наверное, "О, Ты, воздвигший горы и леса" в данных обстоятельствах подошло бы гораздо лучш…"

И капитан Робертс отправился на Небеса, хотя ожидал несколько иного исхода. Когда убывающая вода плавно опустила потрёпанную "Свит Джуди" под полог леса, на судне оставалась только одна живая душа. Ну, или две, если считать попугая.

В тот день, когда мир пришёл к своему концу, Мау направлялся домой. Ему предстояло проплыть двадцать миль. Он прекрасно помнил дорогу, о да. Если ты не знаешь свой путь, ты не мужчина. А он уже стал мужчиной… ну, почти. Он же прожил целый месяц на острове Мальчиков, разве не так? Выжить на этом острове означало стать мужчиной…

Точнее, выжить и благополучно вернуться назад.

Об острове Мальчиков было не принято говорить, по крайней мере, прямо. Ты сам постепенно узнаёшь о нём, пока растёшь, но самое главное становится очевидным очень скоро.

Важнее всего в острове Мальчиков то, что тебе нужно выбраться с острова Мальчиков. Ты оставляешь там свою детскую душу и получаешь душу мужчины, когда возвращаешься обратно к Народу.

Ты обязан вернуться сам, иначе случится страшное: если ты не объявишься в течение тридцати дней, за тобой приплывут, и тогда мужчиной тебе не бывать. Мальчишки говорили, лучше утонуть, чем позволить, чтобы за тобой приплыли. Все будут знать, что ты опозорился, и ты никогда не найдёшь хорошую жену, а если всё-таки женишься, это будет женщина, от которой настоящие мужчины отказались: с плохими зубами и вонючим дыханием.

Мау так волновался из-за этого, что, бывало, просыпался по ночам несколько недель подряд. На остров дозволялось брать с собой только нож. В кошмарах он пытался построить каноэ за тридцать дней с помощью ножа. Это невозможно. Но все мужчины Народа как-то справились, значит, есть способ, верно?

На второй день он обнаружил этот способ.

В центре острова стоял божий якорь, коричневый каменный куб, до половины вросший в землю. Куб покрывали толстые лианы, оплетавшие также старое огромное дерево табаго. На его коре детскими письменами были вырезаны слова: "МУЖЧИНЫ ПОМОГАЮТ МУЖЧИНАМ". Рядом с надписью глубоко в дерево был воткнут алаки, обтёсанный чёрный камень на рукоятке. Возьми его так, и он превратится в топор. Возьми эдак – и у тебя прекрасное долото, пригодное для выдалбливания ствола.

Он выдернул топор и сделал выводы. Как и многие другие. Однажды вечером Мау залез на дерево и обнаружил по всему стволу сотни зарубок, там, где поколения благодарных бывших мальчишек оставляли этот топор или другой, похожий, для тех, кто придёт следом. Наверное, некоторые из них даже стали Прадедами, там, дома, в горной пещере.

Прадеды наверняка следили за ним, ведь их глаза видят на многие мили вокруг. Наверное, они следили и тогда, когда он нашёл прекрасное сухое бревно, не слишком тщательно спрятанное за панданусами в дальней части маленького острова. Когда он вернётся домой, он расскажет о своей находке, и все скажут: "Да, вот это удача. Наверное, сами боги положили его там". Хотя, если подумать, можно припомнить, как его отец и пара дядек недавно отправились на рыбалку неподалеку от острова Мальчиков и не пригласили Мау с собой…

В целом, он совсем неплохо провёл время. Мау знал, как разводить огонь, и нашел на острове небольшой родничок со свежей водой. Он сделал копьё, которым вполне можно было бить рыбу в лагуне. А из бревна построил хорошее каноэ, прочное и лёгкое, с дополнительным поплавком для устойчивости. Основной задачей каноэ было продержаться наплаву всего двадцать миль, но Мау всё равно тщательно обстругал его своим ножом и отполировал кожей ската, поэтому оно скользило по воде плавно, с лёгким шипением разрезая волны.



Поделиться книгой:

На главную
Назад