Эд Макбейн, Питер Райли
Издание: Драгица Димитриевич-Хантер, 2003 год
Перевод: Евгений Роменович Сова, 2024 год
Любовь или деньги
Этот ресторанчик часто посещали городские литераторы, и ни Карелла, ни Мейер не могли позволить его себе на свою годовую зарплату детективов второго класса. Они пришли сюда только потому, что судмедэксперт определил причину смерти Хелен Макриди как отравление мышьяком, и они хотели узнать, нет ли в заведении крысиного яда.
«У нас в ресторане нет крыс», - сказала им Марта Бейли. «Разве что двуногие.»
Еда здесь была отвратительной, но вы никогда бы не догадались об этом по толпам посетителей и обхвату одноимённой владелицы, которая, по слухам, весила не меньше слонёнка и ела соответствующе. Около сорока лет, одетая в то, что хиппи называли «бабушкиным платьем» с узором пейсли (
«Кого вы имеете в виду под двуногими крысами?», - спросил Мейер. Лысый и грузный, с голубыми глазами и терпением взломщика сейфов, Мейер стоял рядом с Кареллой посреди всех этих сверкающих кастрюль, сковородок, ложек, половников и мисок. Оба мужчины были одеты в лёгкие костюмы светлых тонов, защищающие от знойной августовской погоды. У Кареллы была непринуждённая осанка спортсмена. Голова слегка наклонена, карие глаза чуть скошены вниз, что придавало ему несколько восточный вид, и, казалось, его очень интересовало, как Марта Бейли ответит на вопрос его собеседника о двуногих крысах.
«Писатели», - сказала она.
«Я думал, писателям нравится это место», - сказал Карелла.
«Это не значит, что писатели нравятся мне», - сказала Марта.
Как говорится, кусает за кормящую себя руку, подумал Карелла.
«Хелен Макриди часто сюда приходила?», - спросил он.
«Только с Гарольдом.»
«Гарольдом?»
«Эймс. Её редактор в газете. Я пыталась отговорить его, но он постоянный клиент. Писатели нервничают, когда в редакции присутствует критик.»
«Так почему же она выбрала это место для празднования своего дня рождения?»
«Не она», - сказала Марта. «Гарольд забронировал столик. Он часто сюда приходит. Иногда вместе с ней. Они были... скажем так, очень близки.»
И дугообразно изогнула бровь.
«В смысле?», - сказал Карелла.
«Послушайте, не стоит говорить плохо о мёртвых, я права? Леди была счастлива в браке. Достаточно сказано.»
Мейер и Карелла обменялись взглядами.
«На какое время они забронировали столик?», - спросил Мейер.
«На восемь.»
«Во сколько они уехали?»
«Наверное, в десять или десять тридцать. И, кстати, она была в полном порядке, когда они уходили.»
«Где они сидели?»
«За обычным столиком Гарольда. Пойдёмте, я вам покажу», - сказала она и вывела их из своей безупречной кухни.
Марта оформила столовую так, как, по её мнению, должна была выглядеть старая колониальная таверна. Или должна была выглядеть. Тяжёлые деревянные балки, с которых свисали трубки из белой глины с длинными стеблями. Оловянные бокалы выстроились на полках за барной стойкой. Деревянные кабинки с мягкими сиденьями и высокими спинками. Свечи в бра на всех стенах. Повсюду висели фонари. Карелла ожидал, что Джордж Вашингтон въедет сюда на белом коне (
«Вот здесь любит сидеть Гарольд», - сказала она и показала им один из больших круглых столов. «Я оставляю этот стол для него, когда он бронирует.»
«Так кто же был на этой вечеринке?», - спросила Карелла.
«Ну, конечно, Гарольд и миссис Макриди, а также её муж, как вы понимаете.» Ещё один взмах бровью. «И её маленькая подружка-актриса. Только они четверо. Уютно.»
«И какая же подружка-актриса?», - спросил Мейер.
«Ну, актриса», - сказала Марта и скорчила гримасу. «Вообще-то она хористка. Играет в небольшом мюзикле на соседней улице. Такая с ямочками и длинными ногами.»
«Как её зовут? Вы, может, знаете?»
«Конечно. Синди Карр. С «и» и «и». Синди.»
«Как вы думаете, кто отравил миссис Макриди?», - спросил Карелла.
«В моём ресторане никто не отравлялся», - категорично заявила Марта.
«Сначала я думал, что она просто что-то съела», - сказал Джордж Макриди. «Я чувствовал себя хорошо, но я заказал стейк, а она - форель. Вот я и подумал, может, рыба была испорчена. Если только...»
Они сидели недалеко от смотровой комнаты похоронного бюро, где в открытом гробу лежал труп его жены. Макриди выглядел по-настоящему убитым горем. Худой, почти исхудавший мужчина лет шестидесяти, как они предполагали, сидел, сжимая шишковатые руки, и не мог остановить слёзы, которые текли по его лицу.
«Озноб - это ведь не симптом?», - спросил он. «Ей стало немного зябко вначале. В ресторане. Но это, наверное, из-за кондиционера, как вы думаете? Она сидела прямо под одним из вентиляционных отверстий, даже мне было немного зябко, а я сидел на другом конце стола. Синди предложила ей шаль. Её всё ещё знобило, но я не думаю, что это был яд. Не думаю, что озноб - это симптом, не так ли?»
«Когда вы заподозрили, что она могла быть отравлена, мистер Макриди?»
«Ну, когда у неё началась рвота. Тогда я по-настоящему встревожился. То, что она вырвала, по консистенции напоминало рисовую воду, так что я сразу понял, что что-то...»
«Когда это было, мистер Макриди?»
«Вскоре после того, как мы вернулись домой. Ну, мы уже были в постели. В полночь? Около того? Она жаловалась на жгучую боль в животе и боль в горле. Но потом у неё началась рвота, кожа стала липкой, и я срочно отвёз её в больницу. К тому времени её лицо побледнело.»
Он разразился новыми рыданиями и зарылся лицом в свои руки.
«Вы все четверо пили одно и то же?», - спросила Карелла.
«Что?»
«Вино. Пиво. Что угодно.»
«О. Я не знаю, что пили остальные. Хелен пила мартини перед ужином и белое вино с рыбой. Да, точно, теперь я вспомнил. Гарольд заказал бутылку «Мерло» для себя и меня. Мы оба ели стейк. И «Шардоне» для Хелен и Синди. Она ела телятину, кажется. Синди».
«Кто наливал вино?», - спросил Мейер.
«Официант, я думаю. Почему?»
Гнев внезапно вспыхнул в его глазах, как пламя, посреди утихающих рыданий.
«Не обращайте внимания на официанта», - сказал он. «Никакой чёртов официант не отравил её.»
Они знали, когда нужно замолчать и послушать.
«У них обоих были мотивы», - с горечью сказал он. «Они оба были в ярости от Хелен.»
«Почему, мистер Макриди?»
«Простая ревность! Я, конечно, знал о Гарольде с самого начала, это происходило между ними уже давно. Приходится вносить коррективы. Брак - это корректировка, не так ли? Но это было что-то новое. Другая женщина? Дешёвая маленькая лесбийская шлюха? Хелен никогда не казалась... ну... такой.»
Они продолжали слушать.
«Когда я узнал, что Гарольд пригласил Синди на вечеринку, я умолял его позвонить ей снова, сказать, что всё отменяется, сказать ей что-нибудь. Разве он не знал, что они любовницы?»
Макриди покачал головой.
Слёзы прекратились.
Его руки были крепко сжаты.
Они ждали чего-то большего.
Терпение, подумал Мейер.
«Озноб не мог быть симптомом.» Макриди, словно пытаясь убедить самого себя, кивнул, вспоминая. «Потому что, как только она переместилась из-под вентиляционного отверстия, с ней снова всё было в порядке. Сменила место и была весела, смеялась, пила. Всё по-прежнему: мальчик-девочка-мальчик-девочка, ну, конечно», - сказал он, - «они оба были там, чтобы отпраздновать её день рождения, верно? Оба её милашки», - с горечью сказал он и снова начал всхлипывать.
Они нашли Синди Карр в тренажёрном зале на втором этаже, недалеко от Стэма, рядом с театральным кварталом и её квартирой. Она не выглядела так, будто нуждалась в занятиях фитнесом. Ростом около пяти футов девяти дюймов, в чёрном трико и чёрной майке, пропитанной потом и низко обтягивающей несколько пышную грудь, она сошла с беговой дорожки, вытянув руку, длинные светлые волосы всклокочены и влажны, на лице - улыбка с ямочками, голубые глаза сверкают.
«Привет», - сказала она, - «Как дела?»
Как будто кого-то не убили накануне.
Они всегда удивлялись тем, кто притворялся, что убийство - это обычное дело. По их опыту, это были те, кто либо просто глуп, либо что-то скрывает. Синди Карр не выглядела глупой, но у них также пока не было оснований предполагать, что она может что-то скрывать. Если только она не была той, кто отравил Хелен Макриди.
«Рад, что вы нашли для нас время», - сказала Карелла.
«Едва ли», - вздохнула Синди, усаживаясь на одну из скамеек для прессы. «Мне нужно вернуться на репетицию к двум», - сказала она и посмотрела на часы на стене гимнастического зала.
Повсюду вокруг них красивые мужчины и женщины вышагивали, поднимались, сгибались и гримасничали. Мейеру захотелось сесть на диету. Карелле тоже.
«Расскажите нам о прошлом вечере», - сказал он.
«Знаете... мне нужен адвокат или что-то в этом роде?», - спросила Синди.
«Почему вы так думаете, мисс Карр?»
«Эй», - сказала она.
Они подождали.
«Хелен отравили, да?», - сказала она и провела указательным пальцем по своей ямочке на щеке.
«Это обычные вопросы», - постарались заверить её.
«Не сомневаюсь», - сказала она.
«Как вы оказались приглашены на эту вечеринку?», - спросил Карелла.
«Меня пригласила Хелен. Ну, вообще-то это Гарольд меня позвал. В конце концов, это была его вечеринка. Но именно Хелен предложила это сделать.» Она заколебалась. «Мы подруги», - сказала она. «Были».
«Как давно вы с ней знакомы?»
«Она вернулась после спектакля, который я ставила несколько месяцев назад. Маленький мюзикл по мотивам «Чувства и чувствительности» Джейн Остин (
«Где это было, мисс Карр?», - спросила Карелла.
«Я только что сказала вам. За кулисами. В моей гримёрке.»
«О. Когда вы сказали, что она вернулась, я подумал, что вы имели в виду именно то, что она вернулась.»
«Нет, я имела в виду за кулисами. Чтобы сказать мне, как ей понравилось шоу. Мы разговорились, и одно привело к другому, мы встретились за обедом на следующий день и стали подругами. Вот почему я была на вечеринке. Потому что Хелен попросила Гарольда пригласить меня. Но, знаете ли...»
Они подождали.
«Неважно», - сказала она.
«Неважно что, мисс Карр?»
«Я думаю, если мы собираемся ещё поговорить здесь, мне лучше позвонить адвокату. Потому что, должна вам сказать, это звучит совсем не обыденно, ребята, и я чертовски не хочу, чтобы меня обвинили в убийстве моей лучшей подруги на свете. Понятно?», - сказала она, её лицо начало дёргаться.