Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Дело о похитителе времени - Гарет П. Джонс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

– А как вы связались с Бернардом?

– Он сам вышел на связь из будущего, вспомнив, что я просила у него губку сейчас. Как я уже говорила, всё это сложно и очень запутанно.

– Да уж, – говорит Клаус и обращается к тебе: – Смотри, учись и записывай всё в тетрадку. – Он стучит пальцем по клавиатуре, делая вид, будто речь идёт о компьютере. Но ты и без всяких напоминаний знаешь, что надо делать. Ты внимательно слушаешь и записываешь всё, что говорит Громсвист.

– Так что там с компьютером? – спрашивает она.

– Я ещё выявляю причины проблемы, – отвечает Клаус.

Сразу ясно, что он говорит вовсе не о компьютере, а о деле.

– Значит, профессор О'Лири знал о губке времени, русалки доставили её сюда, старший инспектор Дарка и сержант Ерундина охраняли её в музее, а Гретхен Барфли-Сьюэр освещала событие в прессе. Вчера ещё кто-нибудь был в музее?

Громсвист медлит с ответом:

– Для мастера по компьютерам вы чересчур любопытны. Вы, случайно, не репортёр?

Клаус смеётся.

– Нет. В отличие от Гретхен, меня интересует только правда.

– Это вы очень верно заметили. Как она обзавелась волшебным печатным прессом, от неё просто не стало житья. Я вовсе не удивлюсь, если окажется, что Гретхен сама и украла губку, чтобы увеличить число читателей, – говорит Громсвист. – Похоже, ей нравится эта история. За последние полчаса она выдала уже три новых выпуска.

На столе у куратора Громсвист свалены в кучу последние номера «Аномальных новостей Хейвентри». Ты узнаешь заголовки из тех двух газет, которые вам показали ведьмы. Но есть и несколько новых:

«МЫ ИЩЕМ ПРЕСТУПНИКА, НО НАМ НУЖНО ВРЕМЯ», – ГОВОРИТ СТАРШИЙ ИНСПЕКТОР ДАРКА.

«СКОЛЬКО РАЗ ПОВТОРЯТЬ? КЫШ ОТСЮДА! НЕ ВИДИШЬ, Я ЗАНЯТ?!» – РЕВЁТ ОТЧАЯВШИЙСЯ ДАРКА.

«МОЖЕТ БЫТЬ, ХВАТИТ ЦИТИРОВАТЬ МОИ СЛОВА В ЗАГОЛОВКАХ?» – УМОЛЯЕТ ГОРЕ-ИНСПЕКТОР

Из-под шапки куратора Громсвист слышится сердитое шипение. Ты знаешь, что при встрече с горгоной нельзя смотреть ей в глаза, поэтому быстро отводишь взгляд и вдруг замечаешь большие ключи, что висят в ряд на стене.

Они все повернуты зубчиками в одну сторону, и лишь один ключ под табличкой «ГЛАВНЫЙ ВЫСТАВОЧНЫЙ ЗАЛ» выбивается из общего ряда. Его зубчики «смотрят» в другую сторону. Есть повод задуматься. Возможно, это совсем ничего не значит. Но также возможно, что тот, кто вернул ключ на место, очень-очень спешил.


– Для этой Гретхен всё игрушки, – говорит Громсвист. – Наш музей не одну сотню лет оставался столпом просвещения и культуры, но теперь никому уже не интересна история. Никому не интересна культура. Ночной мэр Франклфинк собирается превратить это место в торговый центр. Торговый центр! Успешная выставка доказала бы, что он не нрав, но Дарка закрыл музей для посетителей, пока не завершится расследование.

– Понимаю, как вам тяжело.

До этой минуты Клаус придерживался своей роли мастера по ремонту компьютеров, но из-за искреннего сочувствия старой горгоне на секунду ослабляет бдительность и заговаривает собственным голосом. Громсвист тоже это замечает. Она резко выпрямляется в кресле, откладывает вязание и снимает с головы шапку.

Вместо волос у неё клубок змей. Они извиваются и шипят, высовывая маленькие раздвоенные язычки. С виду они совсем дряхлые, но зрелище всё равно устрашающее.

– Вы мне кого-то напоминаете, – медленно произносит куратор Громсвист.

Клаус снова гнусавит, но он явно встревожен, что она может его узнать.

– Как я уже говорил, мы из службы ремонта, и я обнаружил источник проблем. – Он демонстрирует провод с вилкой. – Его надо вставить в розетку.

Он вставляет вилку в розетку, нажимает на кнопку 2ВКЛ.», и компьютер включается.

– А нам пора отправляться на следующий вызов. Тут по соседству живёт тролль, и надо настроить ему модем, а то он никак не подключится к интернету.

Вы оба спешите на выход, пока куратор Громсвист и её змеи не успели как следует вас разглядеть. Ты с облегчением вздыхаешь, покинув ее кабинет, и всё равно чувствуешь себя как-то скованно. Тебя не превратили в камень, но кажется, что твои кости стали чуть тяжелее обычного.

Ты спускаешься следом за Клаусом на первый этаж, но у подножия лестницы он замирает, услышав голоса из глубины коридора.

– Доброе утро, Сьюзи.

– Доброе утро, Билл. Нам куда?

– Кажется, в этот зал.

Клаус осторожно заглядывает за угол.

– Вот зараза, – говорит он. – Упыри-криминалисты уже на месте. Значит, с осмотром места преступления придётся повременить.

Вы выходите из музея прямо под серый моросящий дождь и пробираетесь к машине, стараясь не попадаться на глаза горгульям.

– Куда теперь? – размышляет вслух Клаус. – Интересно, что Громсвист узнала о губке времени от профессора О'Лири и он же ей посоветовал выставить её в музее. Думаю, нам стоит с ним поговорить. Или сперва побеседуем с Гретхен Барфли-Сьюэр? Громсвист права. Гретхен действительно слишком уж рьяно взялась освещать эту историю.

Что будем делать? Едем к профессору О'Лири?

Переходи на страницу 60

НА ЛЕКЦИИ У ЛЕПРЕКОНА

Или всё-таки к Гретхен Барфли-Сьюэр?

Переходи на страницу 68

БАНШИ-РЕПОРТЁРША

Две русалки и почтальон

Отель «Отвали» не указан ни в одном туристическом путеводителе по Хейвентри, и это понятно. Никто в здравом уме не захочет остановиться в таком жутком месте. Если смотреть на него снаружи, можно подумать, что он давным-давно закрылся. Почти все окна заколочены досками. Занавески заплесневели и порваны в клочья. Вы с Клаусом входите в вестибюль. Обои на стенах отклеились и свисают лохмотьями. Глубокие царапины на стойке портье напоминают следы от когтей. Самого портье нет на месте, и Клаус звонит в колокольчик.

На обшарпанных настенных часах, что висят прямо за стойкой, открывается дверца, и наружу выскакивает крошечная деревянная кукушка.

– Пожалуйста, не звоните, – произносит она строгим голосом и возвращается обратно в часы.

Клаус снова звонит в колокольчик.

Кукушка выглядывает из часов:


– Я же сказала, пожалуйста, не звоните. Это так раздражает!

Клаус вздыхает, а ты улыбаешься. Вот поэтому ты и любишь свою работу на Теневой стороне Хейвентри: здесь даже часы разговаривают как живые.

– Да, но мы… – Клаус даже не успевает договорить, как кукушка скрывается в недрах часов.

Он звонит в колокольчик и, как только кукушка высовывается наружу, быстро хватает её за клюв. Теперь она больше не сможет вернуться в часы, но говорить тоже не сможет.

– Ммм-грмм-ггнмм, – бормочет она.

– Мы пришли к русалкам, – говорит Клаус. – Если подскажешь, где их найти, мне не придётся названивать в колокольчик.

– Ммм-грмм-ггнмм, – отвечает кукушка.

Клаус её отпускает, и она раздражённо топорщит деревянные перья.

– Они внизу, в бассейне. Ужасные гости. Шумные и некультурные. Не умеют вести себя за столом и дают чаевые раковинами мидий. Видимо, у русалок не водится денег. А теперь, если вы не возражаете, мне пора возвращаться к работе. Я тут стою на часах. И пожалуйста, больше не надо звонить в колокольчик.

Кукушка исчезает. Клаус пожимает плечами и идёт к двери с надписью «БАССЕЙН». Возле неё стоят три складные инвалидные коляски. Вы вместе спускаетесь по лестнице. В ноздри бьёт запах хлорки. Голоса отражаются эхом от кафельных стен. Тебе всегда представлялось, что пение русалок должно быть чарующим и мелодичным, но голос, который доносится снизу, звучит хрипло и грубо:

Джимми грыз ногти, в носу ковырялсяИ воспитанию не поддавался.Что же нам делать с таким сорванцом?Тихо прибить, да и дело с ко…

Клаус открывает вторую дверь, и ты видишь трёх русалок. Они совсем не такие, какими, по-твоему, должны быть русалки.


В бассейне плещутся две девушки с рыбьими хвостами, но у них нет ни колоритных бикини из морских раковин, ни длинных, струящихся по воде локонов. Их короткие волосы самых невообразимых кислотных цветов торчат из-под синих купальных шапочек, и они одеты в строгие полосатые купальники с логотипом РП.

Третья русалка… Вернее, третий русал… В общем, это мужчина. Лысый дяденька с кустистой чёрной бородой и очень волосатой грудью. Он сидит на бортике, свесив хвост в воду. На нём точно такой же полосатый купальник, но шапочки у него нет.

– Вы прервали мою песню, – обиженно говорит он.

– Фред очень не любит, когда прерывают его пение. Да, Амели? – говорит русалка с фиолетовыми волосами.

– Да, наверное… – отвечает русалка с зелёными волосами. – А о чём ты сейчас спрашивала, Аннабель?

– Э… Я не помню. – Аннабель обращается к вам с Клаусом: – Вы принесли наш заказ?

– А то мы уже заждались, – говорит Амели.

– Да, где наши чипсы? – интересуется Фред.

– Уже в пути, – не моргнув глазом отвечает Клаус. – Ну и ну! Я никогда в жизни не видел русалок-мужчин.

– Да, я мужчина. Сотрудник русалочьей почты. И что с того?

– Я не хотел вас обидеть, – говорит Клаус.

– Не обращайте внимания на Фреда, – говорит Аннабель. – Он всегда злится, когда голодный. Так что насчёт наших чипсов…

– Каких чипсов? – спрашивает Амели.

– Да, давайте закажем чипсы! – оживляется Фред.

– Мы уже их заказали, – говорит Аннабель.

– Что мы заказали? – спрашивает Амели.

– Не помню, – признается Аннабель.

Фред обращается к вам обоим:

– А вы, собственно, кто? Повар и поварёнок?



Поделиться книгой:

На главную
Назад