Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Кольцо Моргота - Неизвестный на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Джон Рональд Руэл Толкин

Кольцо Моргота

Дж.Р.Р.Толкин

История Средиземья

Том Десятый

Кольцо Моргота

Под редакцией Кристофера Толкина

Комментарии Кристофера Толкина

Содержание

Предисловие…………………………………………………………………………………….2

1. «Айнулиндалэ»………………………………………………………………………….……5

2. «Анналы Амана»……………………………………………………………………………………………………..38

3. Поздняя «Квэнта Сильмариллион»

1) Первый этап………………………………………………………………………………109

1 «О Валар»……………………………………………………………………………….111

2 «О Валиноре и Двух Деревьях»……………………………………………………….121

3 «О приходе эльфов»……………………………………………………………………126

4 «О Тинголе и Мелиан»…………………………………………………………………139

5 «Об Эльданоре и принцах Эльдалиэ»………………………………………………….141

6 «О Сильмарилах и затемнении Валинора»……………………………………………150

7 «О бегстве Нолдор»……………………………………………..……….. ……………159

8 «О Солнце, Луне и сокрытии Валинора»……………………………………………..162

2) Второй этап………………………………………………………………………………164

1 «Валаквэнта»……………………………………………………………………………165

2 Самая ранняя версия «Истории Финвэ и Мириэль»………………………………….170

3 «Законы и обычаи эльдар»…………………………………………………………………………………..172

4 Поздние версии «Истории Финвэ и Мириэль»………………………………………………217

5 «О Феаноре и освобождении Мелькора»………………………………………………234

6 «О Сильмарилах и непокое Нолдор»……………………………………………..……235

7 «Об омрачении Валинора»………………………………………………………………243

8 «О похищении Сильмарилей»………………………………………………………….253

9 «О ссоре воров»…………………………………………………………………………255

4. «Речи Финрода и Андрет»…………………………………………………………………262

5. «П еоб аженные мифы»……………………………………………………………………317

Приложение: сокращения, встречающиеся в тексте……………………………………..367

Индекс……………………………………………………………………………………….368

Предисловие

Перевод А. Щурова

“Квэнта Сильмариллион” вместе с “Айнулиндалэ”, “Летописями Валинора” и “Летописями Бэлерианда”, стали, когда в конце 1937 года мой отец начал работать над “Властелином Колец”, и были опубликованы шесть лет назад в книге “Утраченный путь и другие сочинения”. Это был первый большой перерыв в длительном развитии “Сильмариллиона” из “Книги утраченных сказаний”; можно только сожалеть, что все так произошло, но само по себе это не было столь плачевно. Хотя, если бы даже, как будет сказано в первой части этой книги, перед моим отцом, завершившим “Властелина Колец”, стало бы разрушительное сомнение, то несмотря на это, в последующие годы он продолжил бы тщательную обработку и дополнение всех легенд о Старших Днях, не отклоняясь от основ их первоначальной структуры.

Творческая сила и уверенность того времени не вызывала сомнения. В июне 1949 года в письме к издателям по поводу продолжения “Фермера Джайлза из Хама”, он говорил, что после завершения “Властелина колец” “пробившийся ручей на кое-что способен”; а в письме к Стенли Аннуину от февраля 1950 года, когда, по словам отца, гол наконец-то был забит, он писал: “Главное для меня – чувство “изгнанности” романа, он меня больше не интересует. Теперь я могу вернуться к другим вещам…” Весьма примечательно, как мне кажется, что в это время отец был глубоко поглощен изданием “Властелина Колец” и “Сильмариллиона” “в целостности или в соединении” как одно произведение – “единая долгая сага Сильмарилов и Кольца”.

Но немногое из начатого в то время было завершено. Новое “Лэ о Лэйтиан”, новая повесть о Туоре и падении Гондолина, Сумрачные летописи (Бэлерианда), работа над “Квэнта Сильмариллион” были совсем заброшены. Я нисколько не сомневаюсь, что отчаяние издать книги в том виде, который мой отец рассматривал как основной, было главной причиной. Попытки вместе с “Коллинз” выпустить эту работу в свет провалились. В июне 1952 года он писал Райнеру Аннуину: “Что касается “Властелина Колец” и “Сильмариллиона”, то они сейчас там, где и были. Первое закончено (конец пересмотрен), а второе незавершено (или необработано), и оба собирают пыль. Временами мне очень плохо, я слишком загружен, чтобы заниматься рукописями, и сильно пал духом. Гляжу, как на меня наваливается нехватка бумаги и времени. Но я полностью пересмотрел свои взгляды. Лучше что-то, чем ничего! Даже если бы мне было все равно и “Властелина Колец” лучше было бы рассматривать как составное целого, я бы принял с радостью публикацию любой части этой книги. Годы становятся драгоценными…” Так отец склонился перед необходимостью, и для него это было горько.

Второй перерыв был губительным в том смысле, что “Сильмариллион” никогда не был бы окончен. В последовавшие годы отец был перегружен: обязанности в университете, переезд в новый дом вынудили его объявить, что подготовка “Властелина Колец” к изданию, которая должна была бы стать “работой для души”, “превратилась в кошмар”.

Издание сопровождалось огромным потоком обсуждений, комментариев и разборов, -

кое- что из всего этого публиковалось в сборнике писем, - которые обеспечили ему широкую известность. Кажется, что ничего не происходило вплоть до конца 50-х годов, когда мой отец вновь вернулся к черновикам “Сильмариллиона” (которые теперь требовали к себе внимания). Но было слишком поздно. Как будет показано в последующей части, многое изменилось с тех пор (и, как я склонен полагать, в корне), как вышел в свет “Властелин Колец” с вытекающими отсюда последствиями. Долго размышляя над миром, который был создан и ныне частично приоткрыт, отец с головой ушел в аналитические обзоры, касающиеся его основных постулатов. Прежде чем он смог бы подготовить последнюю редакцию “Сильмариллиона”, нужно было бы ознакомиться с основами равновесия теолого-метафизической системы, представляя ее теперь более усложненной путем предположения наличия смутных и противоречивых элементов в ее основании.

Из всех “структурных” концептов мифологии мой отец в те годы работал над мифами о Свете, о происхождении Амана, бессмертии (и смерти) эльфов, о способах их реинкарнации, о падении людей на протяжении зари их истории, о происхождении орков и, больше всего, над мифом о могуществе и значимости Мэлькора-Моргота, который был дополнен, чтобы стать почвой и источником искажения Арды. По этой причине я назвал эту книгу “Кольцо Моргота”. Название происходит от отрывка из очерка моего отца “Заметки о мотивах “Сильмариллиона”” (с. 394), в которой он противопоставлял природу могущества Саурона, заключенного в едином кольце, морготовому, неизмеримо большему, но расколовшемуся и рассеявшемуся по всей Арде: “Все Средиземье было Кольцом Моргота”.

Таким образом, эта книга и (как я надеюсь) ее составитель пытаются документально представить две противоположные друг другу “фазы” - ту, которая сопутствовала окончанию “Властелина Колец”, и ту, которая сопутствовала его изданию. Однако по ряду причин я счел более удобным разделить материал не на две “фазы”, а на две части.

Несмотря на искусственность такого деления, я смог включить в книгу многое из написанного моим отцом после завершения “Властелина Колец” - повести и рассуждения (к которым необходимо добавит, конечно, все материалы из изданного собрания писем), касающиеся Старших Дней до Сокрытия Валинора. Следующий том будет содержать, как я планирую, все или, во всяком случае, большинство из оригинальных текстов, относящихся к легендам Бэлерианда и Войны за Сильмарилы, которые включают в полном объеме текст “Сумрачной летописи” и основную редакцию, - оставшуюся неопубликованной и неизвестной, - “Скитаний Хурина”.

Издание текстов в этой книге дает возможность сопоставить (если не все версии или каждую деталь) первые одиннадцать глав (за исключением главы “Об Аулэ и Йаванне”

и главы Х “О Синдар”) изданного “Сильмариллиона” с его источниками. Цель книги не такова и я не рассматриваю структуру текста в целом, я представил материал по этапам его развития из ранних форм, а в тех частях, которые повествуют о редактировании и переработке “Квэнта Сильмариллион”, я сохранил нумерацию параграфов текста, предшествовавшего “Властелину Колец” и помещенного в пятом томе, чем я облегчил сопоставление. Но (неизбежное усложнение) документирование отредактированной “Квэнта Сильмариллион” предполагала прояснить ее интересное родство с “Летописями Амана”, которые составляют основу этой книги.

Я глубоко благодарен за отзывы, последовавшие после выхода в свет тома – “Саурон Поверженный”. Г-н Джон Д. Рейтлиф обратил внимание на предисловие к дневнику У. Г.

Льюиса от 22 августа 1946 года (“Братья и друзья: дневники майора Уоррена Гамильтона Льюиса”, под ред. С. К. Килби и М. Л. Мида, 1982, с. 194). В этом предисловии Уоррен Льюис написал, что в тот вечер на встрече чернильников мой отец читал “великолепный миф, который должен был связать и свести воедино все записи его клубных идей”. Миф этот был, разумеется, о Затоплении Анадунэ. Я присутствовал при этом случае, но не могу его вспомнить (по этому поводу см. “Саурон поверженный”, с. 389).

Г-н Уильям Хиклин объяснил, почему Джон Рэшболд – последний из членов клуба идей, -

который никогда ни говорил, - должен был бы носить второе имя Иофор. В Ветхом Завете тестя Моисея звали “Иофор, и Рагуил” (Исход 2:18 и 3:1); поэтому Джон Иофор Рэшболд = Джон Руэл Толкин (см. “Саурон Поверженный”, с. 151, 160).

Я не смог объяснить ссылку (с. 277-278) к отступлению данов из Порлока в Соммерсет к Боард Релик, но г-жа Рона Бере объяснила, что Боард Релик и Стип Релик – это на самом деле названия островов Флетхольма и Стипхольма в устье реки Северн, упомянутые в англосаксонской рукописной хронике (см. “Утраченный путь и другие сочинения”, с. 80); по Эрли Палмеру в “Двух параллелях из саксонских хроник” (1892; , с. 128), “название может указывать на культовые поселения ирландцев, расположившиеся на этих островах; рели – постоянное обозначение кладбища в ирландском языке”.

Я привел эти взгляды, чтобы указать на две существенные опечатки, которые были в тексте “Саурона Поверженного” на последней стадии. Первая – на странице 297 в строке 45 поэмы “Имрам”, которую нужно читать так: “Мы плыли до тех пор, пока ветра не стихли” и т. д., вторая – на странице 475, где в индексе была пропущена строка после статьи “Фаразир”; там должно быть следующее: “Столб Небес, с. 238, 241-242, 249, 302, 315, 317, 335, 353”.

Наконец, необходимо сказать, что в конце книги, после того, как она была сдана в печать, я добавил статью о значении названий звезд. Она помещена во введении к индексу.

Часть первая.

Айнулиндалэ

Известен факт, что когда “Властелин Колец” был наконец закончен, мой отец с большими силами вернулся к легендам Старших Дней. Он работал над новой версией “Лэ о Лэйтиан” в 1950 году ( , с. 330); и он записал ( , с. 294), что он пересмотрел “Квэнта Сильмариллион” точно также, как и конец повести о Берене и Лутиэн 10 мая 1951 года.

Последняя страница второй редакции “Сказания о Туоре”, в которой перед окончательной остановкой работы над нею текст был сокращен до примечаний, написана на листке ежедневника с датой “сентябрь 1951”, и тот же ежедневник с днями сентября, октября и ноября 1951 года использовался для заметок к “Туору” и “Сумрачным летописям”

(последней версии “Летописей Бэлерианда” и работы, тесно примыкающей к “Летописям Амана” - последней версии “Летописей Валинора”). Сообщение, около десяти тысяч слов длиной, о “циклах” легенд, отправленное Милтону Уалдману из лондонского издательства “Коллинз” и частично опубликованное в “Письмах Дж. Р. Р. Толкина” (№ 137), возможно, было написано в конце того же года.

Вплоть до недавнего времени я нисколько не сомневался в том, что все элементы работы о Старших Днях относились к 1950 и 1951 годам; но теперь я четко осознаю, что в действительности мой отец вернулся к “Айнулиндалэ” за несколько лет до завершения работы над “Властелином Колец”. Как будет видно, это – не просто проблема изучения истинной истории развития текста; это – первостепенная проблема.

Долгое время я имел дело с крайне запутанными фактами из истории “Айнулиндалэ”.

Хорошо сохранившаяся рукопись, созданная до “Властелина Колец” и отмеченная буквой “В”, была описана и опубликована в томе , с. 155; как я отметил там (с. 156), “рукопись стала двигателем огромной редакторской работы последующих лет, когда в космологической концепции произошли существенные изменения”. Работа была столь захватывающей (с огромным количеством нового материала, записанного на чистых оборотных сторонах листов), что в результате два различных текста, произошедших из одних и тех же листов, реально существовали в одной рукописи. Этот новый текст я обозначу буквой “С”.

Но существует и другой текст – отцовская машинопись, которая также непосредственно основана на “Айнулиндалэ - В” 30-х годов; в ней появляется гораздо больше радикальных, если не сказать противоречивых, изменений в космологии: по этой версии Солнце уже существует с момента сотворения Арды. Я отмечу эту машинопись как “С*”.

Особенность С* в том, что на протяжении долгого времени она сохранила тесную связь с С, но во многом отличается от нее, хотя в совершенно незначительных деталях. Во многих случаях мой отец переделывал машинопись рукописи С. Я проиллюстрирую это одним примером – отрывком из §25 (с. 15). В варианте С*, напечатанном, он выглядит так: “Но, облачаясь, обрели Валар обличья и нравы: одни – мужские, а другие – женские; и выбор, совершенный ими, несомненно, происходил от нрава, который каждый имел изначально; ибо тело отличает мужа от жены не более, чем одежды”. В тексте С читаем: “Но, одеваясь, Валар принимают разные обличья: одни – мужские, другие – женские, ибо таково различие нравов, данное им изначально, и выражается оно выбором каждого, а не создаетсявыбором; также как мужчина или женщина различаются по платью, а не создаются им”. В список С это было внесено одновременно с предшествующей и последующими частями, всем отрывком; в то время как в С* она была отпечатана, в С она выглядит как карандашная вставка.

Кажется, что нет никакого другого возможного объяснения: С* предшествовала С; но кажется совершенно необычным и даже фантастическим, что мой отец должен был бы напечатать сначала совершенно новую версию рукописи В и потом вернуться к прежнему варианту, чтобы частично устранить беспорядочность – поэтому рукописи С* и С, за исключением объема, во многом одинаковы.

Работая над “Записками клубных идей” я нашел среди обрывочных заметок и набросков по языку адунаик оборванную половину листа той же бумаги с отрывком из “Айнулиндалэ”, записанным карандашом и быстрым почерком. Пока не доказано, что мой отец работал над “Айнулиндалэ” раньше 1946 года (к этому времени я приписываю развитие адунаик, перерыв в работе над “Властелином Колец” - только-только начиналась работа над “Возвращением Короля”; см. , с. 12-13), но этот документ дает прочные основания для такого предположения; и, как будет показано, совершенно очевидно, что текст С* существовал еще до 1948 года. Более того, этот отрывок – основа рукописи С*, в то время как в варианте С он отсутствовал (см. с. 42); это кажется весьма вероятным, поскольку машинопись С* была сделана на основе чернового текста, от которого остался только отрывок.

Здесь необходимо упомянуть, что на первой странице рукописи С* мой отец позже дописал – “Версия о Круглом Мире” и (очевидно, в то же время) на титульном листе версий В/С – “Версия о Древнем Плоском Мире”: слово “Древний” здесь вставлено позже.

Очевидно, было бы интересно узнать, когда он дал рукописям эти названия; ответ подсказывают последовавшие факты. Первый – черновик письма без даты и без указания адресата: “Считается, что эти сказания переведены из сохранившихся трудов Эльфвайна из Англии (около 900г. н. э.), прозванного эльфами Эриолом, который, унесенный из Ирландии на запад ветром, случайно попал на “Прямой Путь” и нашел Тол Эрэссэа, Одинокий Остров.

Он вернулся назад с копиями и переводами многих работ. Я не буду утруждать вас англосаксонскими формами.

На обратной стороне листа отец написал: “На текущий момент я никак не могу найти повесть “Кольца Власти””, - и во многих случаях я использую термин “две последние повести”, которые он совместил.

Существует второй черновик письма, который – хотя снова без даты – был написан в Мертон Колледж и адресован г-же Кетрин Фаррер, супруге доктора Фаррера, - теолога и в то время капеллана Тринити Колледж:

“Уважаемая г-жа Фаррер!

Считается, что эти сказания (я не включаю сюда их хрупкое обрамление) переведены из сохранившихся трудов Эльфвайна из Англии (около 900г. н. э.), который, унесенный из Ирландии на запад ветром, случайно попал на “прямой путь” и нашел Одинокий Остров, Тол Эрэссэа, где-то за морями.

Там он изучал древнее знание и привез переводы и выписки из книг эльфийского Предания.

Образцы “англосаксонского” оригинала не включены.

Все эти предания рассказаны эльфами и напрямую с людьми не связаны.

Я рискнул включить, кроме “Сильмариллиона”, или основной летописи, один-два, связанных с ним мифа - “Музыку Айнур”, Начало и “Последние Повести”2 – “Кольца Власти” и “Ниспровержение Нумэнора”; которые соединяются с хоббитскими летописями последней, или “Третьей эпохи”.

Ваш

Дж. Р. Р. Т.”

Конец письма от слов “и “Последние повести”” был зачеркнут и помечен “не включены”.

Нет никаких сомнений, что это были черновики неотредактированного письма к Кетрин Фаррер, которое опубликовано под номером 115 в “Письмах Дж. Р. Р. Толкина”; ибо, -

хотя немногое из тех черновиков, в которых сохранилась первоначальная форма письма, уцелело, - оно содержит слова: “Я глубоко уязвлен (это он о себе) тем, что не могу найти “Колец Власти”, которые вместе с “Низвержением Нумэнора” являются звеном между “Сильмариллионом” и миром хоббитов”.

Мой отец говорил, что в первый из двух приведенных выше черновиков он включал в материалы для Кетрин Фаррер “две последние”, одна из которых – “Круглый Мир”, версия “Музыки Айнур”; и поэтому можно было подумать будто бы он говорил о двух версиях – о “Плоском Мире” и о “Круглом Мире”. Но теперь в моем распоряжении имеется отрывок из письма Кетрин Фаррер к отцу, в котором отец карандашом отметил “октябрь, 1948”. К этому времени она получила и прочитала то, что он ей отослал, и, давая развернутый и во многом восторженный комментарий, она отметила: “Версия о Плоской Земле мне понравилась больше всего. Надежда с Небес – это единственное, что делает терпимой современную астрономию; все прочее должно быть Востоком, западом или Стенами – целями и выборами, а не бесконечным кругом скитаний”.

Должно быть, готовя для нее тексты, отец написал слова “Версия о Плоском Мире” и “Версия о Круглом Мире” на рукописях В/С и С* “Айнулиндалэ”. Без этого обо всем можно только догадываться, но мое мнение таково, что “Версия о Плоском Мире” была старой рукописью В до того, как она была переделана или дополнена новыми элементами, которые вошли в версию С. Возможно, что мнение Кетрин Фаррер оказало влияние на решение отца создать новую версию С на основе старой рукописи, привнося многое туда из С* и внося в С* исправления в соответствии с новым прочтением. Поэтому: - “Айнулиндалэ - В”, рукопись 1930-х годов. Отсылая ее Кетрин Фаррер в 1048 году, отец написал на ней: “Версия о Плоском Мире”;

- Новая версия, сохранившаяся только в отрывке на клочке бумаги, которая написана в 1946 году;

- Машинопись “Айнулиндалэ - С”, основанная на тексте отрывка. Отсылая его в 1948

году, отец озаглавил его как “Версию о Круглом Мире”;

- “Айнулиндалэ - С”, созданная после возвращения текстов путем наложения на текст старой рукописи В и введением некоторых совершенно новых элементов из версии С*.

Таким образом можно было бы объяснить, каким образом рукопись С* могла предшествовать завершенной и запутанной редакции (С) старого манускрипта: это вариант послужил основой для последней версии – “Айнулиндалэ - ”, созданной, вне сомнения, незадолго после написания версии С.

“Айнулиндалэ - С”, в таком случае, была экспериментом, задуманным и осуществленным, как оказывается до завершения “Властелина Колец”. Рукопись была отложена, но, о чем позднее будет сказано в книге, никак не была забыта.

Поэтому, следуя строгому хронологическому порядку, рукопись С должна была стать первой, но ввиду ее особенностей она не могла быть основным текстом. В связи с этим хронологическую последовательность нужно изменить и представить версию С в полном объеме с последующим полным описанием развития последнего текста ( ) и с дальнейшим рассмотрением рукописи С* в конце первой части.



Поделиться книгой:

На главную
Назад