Дуджом Ринпоче
Светильник, озаряющий путь к освобождению. Полный свод наставлений по предварительным практикам традиции глубокой тайной сердечной сущности Дакини
Dudjom Rinpoche
A TORCH
LIGHTING THE WAY TO FREEDOM
Сomplete Instructions on the Preliminary Practice of the Profound and Secret Heart Essence of the Dakini
Translated by
Будда Шакьямуни
Гуру Ринпоче
Издательство выражает глубокую признательность Алексею и Зарине Никитиным за бескорыстную помощь в издании книги.
© 2011 by the Padmakara Translation Group
© Перевод на русский язык. А. Мускин, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО ИД «Ганга», 2020
Схема прошлых и будущих перерождений Дуджома Ринпоче
Дуджом Ринпоче, его прошлые и будущие перерождения
Вступительное слово Дуджома Ринпоче
Обладающие всеми надлежащими качествами наставления Его Святейшества Дуджома Ринпоче Джигдрела Еще Дордже касательно способа обучения учеников и опоры на учителя в общих и особых предварительных практиках, изданные на английском языке, были недавно переведены на русский язык для центра «Дуджом Кадак Лхундуб Линг». Это является превосходным событием, так как практика подлинной святой Дхармы создаёт причину как для достижения высших сфер существования, так и для обретения абсолютного блага пробуждения для тех, кто к этому стремится. Но сначала необходимо создать фундамент из предварительных практик в соответствии с подлинной передачей учителей линии, безошибочно применяя их в надлежащей последовательности. Таким образом будет заложена основа, которая обеспечит успех всей последующей практики. Новички начинают с того, что выполняют предварительные практики, совершенствуясь в них, – это даёт силу и лёгкость при переходе к основной практике и позволяет избежать ошибок. Я от всего сердца радуюсь изданию этого текста на русском языке, так как это несёт великую пользу и благословение. Кроме того, я желаю, чтобы те, кто применит эти наставления на практике, смогли привести бесконечное количество существ к достижению состояния Будды – изначального владыки и защитника.
Вступительное слово Дзонгсара Кхьенце Ринпоче к русскому изданию
Относиться к этому тексту, составленному Кьябдже Дуджомом Ринпоче, как к обычной «книге», означает продемонстрировать ограниченность и загрязнённость ума, свойственные обычным живым существам. Ведь в действительности этот текст является особым явлением, о котором обычно говорят – «И воссияла мудрость!».
Если у серьёзных последователей Дхармы Будды, а в особенности у адептов ваджраяны, зародится желание следовать за истинным махасиддхой или хотя бы просто ознакомиться с текстом, содержащим его наставления, став таким образом сопричастным великому откровению, то лучшее, что они могут сделать для реализации своего устремления, – это прочесть нижеследующие наставления Кьябдже Дуджома Ринпоче Джигдрела Еше Дордже.
Этот текст является ярчайшим драгоценным украшением безупречной и совершенной матери всех феноменов. Откровенно говоря, я абсолютно уверен, что уже только сам факт обладания этим текстом устанавливает наиболее благоприятную взаимосвязь с Дхармой.
Я искренне сорадуюсь завершению труднейшей работы по подготовке русского издания этого текста, а также безграничной преданности всех тех, кто принимал в ней участие, и возношу молитвы за то, чтобы все, кто его прочтёт, а также все, кто обладает связью с этими читателями, обрели совершенный плод бесценного сокровища Самантабхадры.
Вступительное слово переводчика
Книга, которую вы держите в руках, является переводом на русский язык английского перевода тибетского оригинального текста, составленного великим мастером, главой традиции ньингма тибетского буддизма Его Святейшеством Дуджомом Ринпоче.
Переводчику всегда непросто браться за подобные проекты, поскольку в случае двойного перевода результат довольно сложной работы зачастую может содержать немалое количество ошибок и неточностей. К счастью, тема этой книги – предварительные практики – является довольно популярной, и существует большое количество литературы как на английском, так и на русском языке, которую можно использовать для прояснения смысла и уточнения деталей содержащихся в этой книге молитв и наставлений. Кроме того, в английском переводе часто указываются тибетские термины, используемые в оригинальном тексте, что позволяет выстроить достаточно стройную терминологию.
Мне хотелось бы выразить благодарность ламе Кадаку Дордже (Николаю Ахмерову), чей перевод текста нгондро «Предварительные практики Глубокой тайной сущности сердца Дакини – текст для практики, озаглавленный „Колесница пути соединения“» я использовал для уточнения смысла соответствующих молитв и в качестве источника некоторых терминов, а также Марине Ивановой, чьи замечания и предложения помогли избежать существенных ошибок и неточностей.
Отдельно и с особой признательностью мне хотелось бы упомянуть ушедшую от нас Фариду Маликову, чей перевод бессмертного труда Первого Патрула Ринпоче «Слова моего всеблагого учителя» [СПб.: Уддияна, 2004], посвящённого объяснению предварительных практик школы ньингма, стал для меня источником терминологии, а также способствовал прояснению смысла особенно трудных мест.
Текст «Светильник, озаряющий путь к освобождению» составлен аутентичным мастером, главой школы ньингма Его Святейшеством Дуджомом Ринпоче в соответствии со всеми традиционными требованиями и является безупречным по форме и по смыслу. Любые ошибки и неточности, которые могут содержаться в этой книге, были допущены при переводе, и ответственность за них лежит исключительно на мне.
Я искренне надеюсь, что публикация этих драгоценных наставлений, которые до сих пор хранят тепло благословения их великого автора, будет способствовать развитию и процветанию активности Его Святейшества Дуджома Янгси Ринпоче Сангье Пема Шепы в России и принесёт огромную пользу его ученикам и последователям, а также всем живым существам. Да пребудет благо!
Вступление
Кьябдже Дуджом Ринпоче был великим мастером, который в одинаковой мере демонстрировал как глубокие теоретические познания Дхармы, так и её безупречную реализацию. Значительное наследие, которое он оставил после себя в Азии и в западном мире, включает и собрание его собственных работ, составляющее двадцать пять томов внушительного объёма. Он уделял внимание всем направлениям тибетского буддизма, о чём свидетельствует тот факт, что перечисление всех передач, которые он получил в рамках разных школ и традиций, занимает три тома. Его единственным мотивом была искренняя убеждённость, что буддийские учения, которые указывают путь, следуя которому любое живое существо может достичь состояния будды, должны быть сохранены и доступны для всех.
Кьябдже Дуджом Ринпоче много раз говорил о том, что реализация учений Великого совершенства целиком и полностью опирается на предварительные практики. Данный текст содержит его собственное подробное объяснение этих сущностных подготовительных практик. Традиция
Мне хотелось бы выразить свою признательность супруге Дуджома Ринпоче – Сангьюме Ринпоче Ригдзин Вангмо, которая доверила нам перевод этого драгоценного текста на английский, французский и другие языки. Именно благодаря её благословению и поощрению был реализован весь этот проект.
Я также выражаю свою благодарность дочери Ринпоче, Семо Церинг, за её постоянное содействие; Согце Ринпоче и Йоле Юржиковски из фонда MACH за их финансовую поддержку. Хочу поблагодарить Дунгсе Шенпена Ринпоче и всех детей Дуджома Ринпоче, а также держателей его линии передачи за сохранение его бесценных учений.
Наконец, хотелось бы выразить признательность фонду «Цадра» (Tsadra Foundation) и группе переводчиков «Падмакара» (Padmakara).
Благодарности
Мы искренне благодарны всем нижеперечисленным учителям, помогавшим нам в переводе этого текста. Таклунг Цетрул Пема Вангьял Ринпоче сначала дал объяснение этого комментария тем, кто проходил традиционный трёхлетний ретрит в Шантелуб, а позже оказал неоценимую помощь в процессе перевода, отвечая на возникающие вопросы и проясняя многочисленные аспекты учения, вызывающие трудности у переводчиков. Джигме Кхьенце Ринпоче уделил немало времени ответам на вопросы и подсказывал нам другие тексты, где можно найти подробные объяснения некоторых тем. Кхенчен Пема Шераб Ринпоче продемонстрировал свои глубокие познания, помогая нам разобраться в некоторых неясных и запутанных цитатах. Множество объяснений и комментариев, данных этими учителями в процессе перевода, вошли в примечания к книге.
Мы выражаем признательность фонду MACH, который щедро спонсировал первый этап работы над переводом. Завершающий этап, а также дополнительные исследования необходимых источников были спонсированы фондом «Цадра».
Текст был переведён с тибетского языка Стивеном Гетином, который целиком и полностью принимает на себя ответственность за любые допущенные в нём ошибки и неточности. В переводе также принимали участие Патрик Карре, Джон Канти, Вулстан Флетчер и Хелена Бланкледер – переводчики, входящие в переводческую группу «Падмакара». Нам хотелось бы выразить благодарность Джудит Райт, Кали Мартин и Полу Йохансону, которые терпеливо вычитывали переведённый текст. Мы также искренне благодарны Эмили Бауэр, Саре Беркольц, Бену Глисону и другим их коллегам из издательства «Шамбала Пабликейшнз» за их энтузиазм и опыт, позволившие превратить изначальный перевод в готовую книгу.
Светильник, озаряющий путь к освобождению
Введение
Ом Свасти
В этом тексте содержатся подробные наставления по предварительным практикам сокровенного цикла «Сердечная сущность Дакини», составленные таким образом, чтобы их было легко понять и применить. Текст озаглавлен «Светильник совершенного объяснения, озаряющий путь к освобождению».
Я склоняюсь в глубоком почтении перед славным учителем, нераздельным с Лотосорожденным Ваджрадхарой[2], который воплощает подобные океану всеохватывающие объекты прибежища.
Ни на мгновение не покидая пустотность, пространство покоя,
В силу сострадания он обретает существование посредством иллюзорного проявления.
Вездесущий владыка, славный учитель,
Ваджрадхара, свободный от крайностей,
Тебе я выражаю почтение.
Плутая во тьме неведения, совершая сотни злодеяний,
Скитальцы, вовлечённые в циклическое существование, мечтая об освобождении,
В действительности неумолимо погружаются в чудовищную бездну низших миров.
С тем чтобы они смогли быстро и без труда обрести покой в умиротворяющей роще нирваны,
Я зажигаю драгоценный светильник совершенного объяснения,
Дабы ярко озарить великолепный путь глубокого смысла.
Благослови меня своей добротой, чтобы я сумел осуществить то, что задумал,
Чтобы все связи, созданные этой активностью, были наполнены смыслом;
Чтобы она принесла пользу бесчисленным живым существам.
Нам, удачливым существам, что ищут исчерпывающих наставлений по предварительным практикам тайного пути «Сердечной сущности Дакини», следует определить место, подходящее для передачи учений. Там необходимо привести в порядок выбранное для учений помещение и подготовить внутри надлежащее сиденье для учителя – такое как львиный трон или трон, украшенный драгоценностями. Сверху следует водрузить балдахин, а перед троном выставить подношения, такие как благовония, цветы, ряды светильников, золотые и серебряные мандалы. Всё должно быть в безупречном состоянии и расставлено надлежащим образом в строго установленном порядке. Когда учитель появится, следует приветствовать его благовониями и музыкой, демонстрируя уважение и учтивость.
Все, кто слушает учения, должны воздерживаться от ношения головных уборов, оружия, обуви, а также от любого неподобающего поведения. Что касается речи, то следует избегать болтовни и смеха. На уровне ума нужно избавиться от любых идей, рождающихся под влиянием восьми мирских забот и тревожащих эмоций, – не искать в учителе недостатков, не смотреть на него свысока и так далее. Нам следует сидеть с выпрямленной спиной, положив руки одна на другую, зарождая великую преданность и уважение, сохраняя концентрацию ума без отвлечения, поскольку это помогает помнить, что, несмотря на то что встретить истинного учителя, дарующего подлинные учения, очень трудно, нам это действительно удалось, а значит, мы получим огромную пользу.
Нам следует опрятно выглядеть, вести себя уважительно, а также совершать подношения материальных ценностей1. Ради блага всех живых существ, а также с целью получить учения мы представляем, что наполняем всё пространство разнообразными видами подношений – вне зависимости от того, кому они принадлежат, – а затем подносим свои собственные тело, имущество и заслуги, накопленные в прошлом, настоящем и будущем. Что касается всех собравшихся, то нам не следует испытывать по отношению к ним ни привязанность, ни неприязнь, ни зависть; нам не следует болтать с ними или говорить им в лицо что-нибудь неприятное. Вместо этого нужно тренироваться в чистом видении. Говоря вкратце, нам следует демонстрировать надлежащие качества, описанные в сутрах и тантрах, и, не теряя устремления драгоценной бодхичитты, слушать учения, которые дарует нам учитель.
Если же мы сами являемся мастером, дарующим учения, то следует подавать пример опрятности и надлежащего поведения. Нам следует воздерживаться от гордыни и высокомерия, от желания прославиться и стать знаменитыми; избегать привязанности к подношениям, выказываемому уважению и материальным благам. Вместо этого необходимо поддерживать ум в состоянии наивысшего просветления, размышляя следующим образом: