ПЕРСИДСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ
Перевод с персидского и предисловие
А. З. Розенфельд
ПРЕДИСЛОВИЕ
За последние десять-пятнадцать лет в Иране возрос интерес к народному творчеству. Целый ряд журналов и в первую очередь журналы «Новая весть» («Пеяме ноу») и «Слово» («Сохан») на своих страницах опубликовали разнообразные материалы по персидскому фольклору: сказки, песни и четверостишия, пословицы и поговорки. Этот факт тем более следует отметить, что до Второй мировой войны иранские литераторы, писатели и поэты мало уделяли внимания своему богатейшему фольклору. В начале тридцатых годов крупнейший персидский писатель Садек Хедаят (1904—1951) был одним из немногих, кто печатал в «Музыкальном журнале» ряд материалов по персидскому фольклору. В 1931 году он же издал небольшой фольклорный сборник («Сказка»). Позднее, в сороковые годы, он опубликовал обширную программу по сбору фольклора, в которой содержится много важных сведений и наблюдений. В тридцатые же годы был опубликован сборник сказок Кухи Кермани под заглавием «Четырнадцать сказок из сельских сказок Ирана».
Неутомимым собирателем и пропагандистом народных сказок является и Фазлолла Мохтади Собхи. Он составил ряд сборников, снабдив их подробными комментариями и привлекая для сравнения не только другие персидские варианты, но также близкие по сюжету сказки других народов.
В ряде случаев можно найти немало общего между персидскими сказками, таджикскими и азербайджанскими.
Основой для данного издания послужил третий сборник персидских сказок, изданный Мохтади Фазлолла Собхи в Тегеране в 1949 г. под заглавием «Афсанехае кохан», явившийся продолжением двух ранее (1944, 1946 гг.) вышедших сборников персидских народных сказок, собранных и обработанных тем же автором[1], а также некоторые другие, не вошедшие в вышеуказанный сборник.
Персидские народные сказки, являющиеся частью богатейшего персидского фольклора, по своим сюжетам, формам и художественным средствам чрезвычайно разнообразны. Наибольшее число составляют волшебные сказки. Народная фантазия наделяет положительных героев всевозможными достоинствами — смелостью и храбростью, патриотизмом, верностью к другу или возлюбленной и т. п. На пути к достижению цели герою или героине приходится преодолеть множество препятствий, вступать в борьбу со злыми силами, изображаемыми в виде злой мачехи, злых шахов или везирей, различных фантастических существ: драконов, дивов, прекрасных, но коварных пери, шайтана. Герой, олицетворяющий доброе, светлое начало, всегда одерживает верх над темными, враждебными силами. Народные сказки оптимистичны, поэтому герои их всегда выходят победителями.
Волшебные сказки воспитывают в их слушателях или читателях чувство любви к родине и ненависть к ее врагам и поработителям, любовь и уважение к труду и людям труда, упорство в достижении поставленной благородной цели, верность данному слову.
Наряду с ними в персидском фольклоре распространены новеллистические сказки и сказки о животных, птицах и насекомых.
В новеллистических сказках действуют реальные герои — купцы, ремесленники, крестьяне и их жены. Победы, одержанные героями над своими врагами, находят в сказке вполне реальное объяснение и достигаются при помощи хитрости или смекалки героя, его жены, умного совета, счастливого стечения обстоятельств. Иногда и в новеллистической сказке врагом героя может оказаться какое-нибудь фантастическое существо, например, див. Подобный персонаж, олицетворяющий грубую физическую силу, наделяется при этом глупостью и несообразительностью, благодаря чему его легко обманывает герой сказки (сказки «Попрыгунчик», «Сказка о лентяе»). В новеллистических сказках высмеиваются глупость, жадность, трусость и другие отрицательные качества людей, подвергается осмеянию ханжество духовенства. Новеллистические сказки обычно социально заострены и направлены против господствующих эксплуататорских классов.
Особую группу составляют сказки о животных (сюда относятся также сказки о птицах и насекомых). Наиболее популярными персонажами этих сказок являются лев, лиса, волк, мышь, а из домашних животных — коза, осел, баран. Как можно видеть по данному сборнику, из птиц наиболее частым персонажем является воробей.
Сказки о животных, особенно о насекомых, обычно построены в виде цепной (кумулятивной) сказки, когда один эпизод повторяется при изложении второго эпизода, потом первые два повторяются при изложении третьего эпизода и т. д. Чаще всего такое построение имеют сказки для маленьких детей.
Образцом кумулятивной сказки-прибаутки может служить и небольшая присказка «Бежал я, бежал...» из сборника «Старинные сказки», не включенная нами в данное издание персидских сказок. Здесь приведем её полностью:
«Бежал я, бежал, прибежал на вершину горы, встретил двух женщин: одна дала мне воды, другая — лепешку. Лепешку я вам съел, воду дал земле. Земля дала мне траву, траву я дал козе, коза дала мне кизяки на топливо, кизяки я дал пекарю, пекарь дал мне огонь, огонь я снес золотых дел мастеру, золотых дел мастер дал мне ножницы, ножницы я дал портному, портной дал мне кафтан, кафтан я дал учителю, учитель дал мне книгу, книгу я дал деду, дед дал мне два финика. Один финик я съел — он оказался червивым, другой финик я съел — он оказался горьким. Пошел я опять к деду, попросил:
— Дай еще один финик.
Дед молвил слово, слово упало в сад, я взлетел в нишу.
Пошел я в дом судьи, нашел три гроша: один грош дал хлопку, другой дал курдюку, третий — бараньему желудку. Огонь спалил хлопок, курдюк схватила кошка, бараний желудок схватила собака.
Там была старуха, увидела это и давай смеяться...
Эта прибаутка также имеет близкие параллели в фольклоре горного Таджикистана, например, на Ванче и в Дарвазе[2], а также и у афганских таджиков[3].
Сказки, вошедшие в этот сборник, очень доходчивы и в то же время назидательны. Собхи справедливо считает фольклор важным элементом в воспитании подрастающего поколения, поэтому он нередко в начале и в конце сказки формулирует самую мораль. В этом отношении несомненный интерес представляет сказка «Хлопок». «Знаете ли вы, — обращается рассказчик к детям, поговорку: «Что с ветра пришло, то на ветер и пошло» (буквально: бац авардера бад мибарад). Если вы это знаете, то послушайте и сказку». В этой оригинальной сказке выражена идея о том, что плоды труда должны достаться тому, кто трудится. Идея уважения к труду как основному источнику благосостояния человека выражена и в другом оригинальном зачине к сказке «Упрямая ворона». Эта сказка с популярным сюжетом о простодушном крестьянине (здесь крестьянин Мехрак, в таджикской сказке — плешивый) и волшебных предметах-помощниках. В зачине, представляющем самостоятельный интерес, рассказывается о добром и гостеприимном человеке, оставившем сыну после смерти богатство и завещавшем ему в случае нужды взяться за мотыгу и заняться хлебопашеством, так как счастье и благоденствие заключено в земле (в занятии земледелием). В этой, а также и в некоторых других сказках сборника соединены два самостоятельных сюжета.
Среди сказок сборника представляет интерес и сказка «Блуждающий соловей». В комментариях к этой сказке Собхи сопоставляет ее с известным древнегреческим мифом, отраженным и в «Одяссее» в мифе о жене Зетоса — Анде, пытавшейся из зависти к своей многодетной золовке Гиппомедузе убить ее сыновей, но нечаянно убившей собственного сына, за что боги превращают ее в соловья[4], а также с известной сказкой братьев Гримм «Миндальное дерево» (также «Можжевельник»), в которой действительно содержится много общего со сказкой «Блуждающий соловей». Вот песенка соловья из указанной сказки:
В русской литературе эта же сказка известна в обработке В. А Жуковского под заглавием «Тюльпанное деревцо».
Подобные параллели в полных переводах или в изложении проводит Собхи и к другим сказкам. Так, к публикуемой в данном сборнике сказке «Коза с колокольчиками» он дает переводы курдской, таджикской и русской сказок, а также немецкой сказки братьев Гримм «Коза и семеро козлят»[6] В персидской сказке Собхи имеется интересная деталь: после победы над волком коза говорит своим козлятам: «Дети, теперь будьте умными, умейте отличать друга от врага и не открывайте двери дурному и злому существу[7].
Ряд сказок, помещенных в сборнике, направлен против показного благочестия и ханжества и носит явно антиклерикальный характер. Это сказки «Лиса и аист» и «Шейх-лиса». Последняя известна у многих народов под заглавием «Лиса-исповедница» — о лисе, притворившейся благочестивой и поплатившейся боками за свое вероломство.
Сказка «Храбрец» представляет собой оригинальную разработку одного из популярных сказочных сюжетов, известных по русской сказке «Одним махом семерых побивахом» или по немецкой сказке «Храбрый портняжка», и вообще бытующий у многих других народов Запада и Востока.
Сборник «Старинные сказки» в основном рассчитан на детей. Он содержит сказки о животных, птицах и насекомых. В конце обширного и интересного предисловия Собхи призывает детей быть честными и правдивыми, любить свою родину, любить труд. «Правда — ваш друг, любите правду!» — пишет он. В послесловии Собхи сетует на то, как трудно в Иране издавать нужные для просвещения и культуры книги. «Я надеюсь, — пишет он в том же послесловии, — что наступит такой день, когда будут уважать людей труда, людей знающих и образованных, любить и уважать науки и искусство».
Хотя при чтении сказок данного сборника невольно возникают различные аналогии и сопоставления со сказками других народов, тем не менее они совершенно оригинальны и самобытны. Персонажи сказок, их одежда, поведение, окружающая их природа, представления, бытовые подробности — все это говорит о том, что они являются одним из составных элементов персидского народного творчества. В такой же мере сказки других народов, сходные по сюжетам с персидскими или иными сказками, являются неотъемлемой частью фольклора того или иного народа. Эти параллели лишь подчеркивают существовавший с древнейших времен обмен культурными ценностями между самыми различными народами — процесс, имевший место на протяжении всей истории человечества и развивающийся и в наши дни.
Часть первая
СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ, ПТИЦАХ И НАСЕКОМЫХ
Хлопок
Дети! «Что с ветра пришло, то на ветер и пошло». Слышали вы эту поговорку? Ну, коли слышали, то послушайте теперь сказку.
Жил-был воробей, было у него гнездо на высокой стене. Однажды кружил он в степи в поисках воды и корма, как вдруг ветер принес с хлопкового поля семечко и уронил его перед ним на землю. Воробей схватил его в клюв и принес к себе в гнездо, показал соседу и спросил:
— Что это?
— Хлопковое семечко.
— А на что оно годно?
— Его сеют в землю, вырастают кусты с коробочками, оттуда достают хлопок, хлопок прядут — получается пряжа, пряжу ткут — получается ткань, ткань красят — она становится крашеной, а из нее для нас с вами кафтаны шьют.
Воробей очень обрадовался, взял хлопковое семечко и полетел на пашню. Смотрит — крестьянин рыхлит лопатой землю, хочет что-то посеять.
— Сей, посей! На-ка, вот это посей, половина твоя, половина моя.
«Ладно», — говорит крестьянин. Посеял он семечко; через некоторое время оно проросло, и на кустике созрели коробочки.
Крестьянин хлопок разделил поровну.
Воробей очень обрадовался, взял хлопок и полетел к прядильщику.
— Пряди, пряди! На вот это спряди, половина твоя, половина моя.
«Ладно», — сказал прядильщик, взял и спрял пряжу, намотал на деревяшку, взял свою часть, а другую отдал воробью. Воробей очень обрадовался, взял пряжу и полетел к ткачу.
— Тки, тки! На-ка, из этого вытки, половина моя, половина твоя.
«Ладно», — сказал ткач. Соткал, забрал свою долю, а воробьиную отдал ему. Воробей обрадовался, взял ткань и полетел к красильщику.
— Крась, покрась! На-ка, это выкрась, половина твоя, половина моя.
«Ладно», — сказал красильщик, выкрасил полотно в светло-голубой цвет и повесил на веревку сушиться на солнце.
Воробей прилетел, поглядел на ткань и думает: «Ах! Ах! Какой красивый цвет. Жалко такую красивую ткань отдавать красильщику, лучше я заберу все себе, пока красильщик занят другим делом.»
Потихоньку подлетел, схватил в клюв материю и вспорхнул.
Красильщик увидел это, прибежал и закричал:
— Эй, воробей! Не ты ли говорил: «Половина твоя, половина моя»? Где же моя доля?
— Кто это сказал? Кто это сделал? — чирикиул воробей и полетел к портному.
— Шей, шей! На-ка вот, сшей! Одна штука твоя, одна моя!
Портной сшил два красивых кафтана и повесил их на жердочку. Воробей поглядел издали и подумал: «Разве не жаль такие красивые кафтаны отдать портному? Оба будут хороши для меня».
Когда портной стал снимать с кого-то мерку, воробей потихоньку подлетел, схватил в клюв оба кафтана и улетел.
Сколько портной ни кричал: «Разве не ты говорил: «Один мой, а один твой»? — воробей только чирикнул:
— Эй, портной! Кто это сказал? Кто это сделал?
Воробей притащил кафтаны мулле:
— Эй, мулла, — сказал он, — я хочу сохранить у тебя на время два кафтана. Когда станет холодно, я их заберу. А за хранение — один будет твоим, а другой я себе возьму.
— Ладно, — сказал мулла, — ради тебя я сохраню, а как только похолодает, один кафтан я сам надену, а другой отдам тебе.
Мулла взял кафтаны на сохранение, а сам про себя подумал: «Ну разве не жалко отдать такие кафтаны этому чирикающему воробьишке? Я оба их оставлю себе».
Прошло много дней. Подул холодный ветер, начались холода. Воробей вспомнил о своих кафтанах. Он полетел в дом муллы. Лишь только мулла увидел, что летит воробей, он принялся читать намаз. Воробей выждал, пока мулла кончил читать намаз, потом сказал:
— Мулла, отдай мой кафтан.
— Какой-такой кафтан? — удивился мулла.
— Те два кафтана, которые я оставил у тебя на хранение. Ты ведь сам говорил: «Один твой, а один мой».
— Кто это сказал? — спросил мулла. — Кто это сделал?
— Становится холодно, — сказал воробей, — я простыну...
— А я помолюсь за тебя, — сказал мулла, — и тебе не будет холодно.
— Я не молитвы прошу, а кафтан, — прочирикал воробей.
Но мулла снова стал читать намаз.
Обезнадеженный воробей улетел, но все время кружился над домом муллы.
Однажды воробей издали увидел, что мулла трижды окунул кафтаны в воду, чтобы они стали чистыми, повесил их на веревку сушиться, а сам пошел читать намаз.
Воробей сразу же подлетел, схватил их в клюв — и был таков.
Мулла, увидев это, нарушил намаз и завопил:
— Эй, воробей! Куда тащишь кафтаны? Я согласен с твоими словами: пусть один будет твой, а другой мой!
— Кто это сказал? Кто это сделал? — только и чирикнул воробей.
Через два дня он снова прилетел к дому муллы. Видит, мулла снял чалму, положил ее у бассейна и совершает омовение. Воробей подлетел и стащил чалму.
Мулла закричал:
— Эй, воробей! Куда ты несешь чалму? У меня от холода голова замерзнет.
— Вот я помолюсь за тебя, и голова у тебя не замерзнет! — ответил воробей.
Короче говоря, воробей притащил чалму и сделал из нее гнездо для своих птенцов. Потом он решил продать кафтаны на базаре в купить корм на зиму. Когда он был в дороге, поднялся буран, подул сильный ветер и вырвал из клюва воробья оба кафтана. Сколько ни старался воробей догнать и схватить их, но так и не смог.
Один кафтан ветер принес к дому портного, того самого портного, который шил его, а другой кафтан ветер принес к дому красильщика, того самого красильщика, который окрасил полотно.
Блуждающий соловей