Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

清溪清我心,水色异诸水。借问新安江,见底何如此?人行明镜中,鸟度屏风里。向晚猩猩啼,空悲远游子。

Песнь о Чистом ручье

Здесь душу мою очищает вода,Средь речек окрестных такая одна.А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,Как эта: до самого-самого дна?Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,Расписанный дивно узорами птиц.Но к ночи пустеет, и орангутангВздыхает, печаля изгоя столиц.

春日醉起 言志

处世若大梦,胡为劳其生?所以终日醉,颓然卧前楹。觉来眄庭前,一鸟花间鸣。借问此何时?春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。

Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля

Коль этот мир – лишь только сон,К чему нам сильно утруждаться?Вот потому-то я хмелён,Люблю на травке поваляться.Очнусь от хмеля и тотчасУслышу: иволга щебечет,Болтает с ней весенний ветер.Да что за день у нас сейчас?Всё станет ясно мне; вздохнуИ снова потянусь к вину.И запою, луны дождусь…Но после вновь нахлынет грусть.

杜陵绝句

南登杜陵上,北望五陵间。秋水明落日,流光灭远山。

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Я восхожу на южный склон Дулин,Где к северу все пять курганов встали[34].Закат уходит в горный серпантин,Скользнув по водам осени печальным.

待酒不至

玉壺系青絲。沽酒來何遲。山花向我笑。正好銜杯時。晚酌東窗下。流鶯復在茲。春風與醉客。今日乃相宜。

Жду не дождусь вина

Кувшинчик с шелковистой лентой чёрнойДавай-ка, парень, принеси скорей.Кивают мне цветы со склонов горных —Настало время чаше быть полней.Так выпью у окна в закатном свете,Ко мне заглянет иволга опять.Хмельной гуляка и весенний ветер,Друг другу мы окажемся под стать.

姑孰十咏 其三谢公宅

青山日将暝,寂寞谢公宅。竹里无人声,池中虚月白。荒庭衰草遍,废井苍苔积。惟有清风闲,时时起泉石。

Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)

Зелёная гора накрыта тьмой,Жилище Се достойного в тиши,Бамбуки не тревожит шум людской,В пруду луна белёсая дрожит,Засыпал двор давно засохший лист,Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,Да под камнями ручеёк журчит.

示金陵子

金陵城东谁家子,窃听琴声碧窗里。落花一片天上来,随人直度西江水。楚歌吴语娇不成,似能未能最有情。谢公正要东山妓,携手林泉处处行。

Цзиньлиночке[36]

В Цзиньлине был соседний чей-то дом,Я слышал звуки циня за окном.Там дева хороша: небес цветок,Её принес нам с запада поток.Ласкает уским говорком[37] она,Любви недораскрывшейся полна.С такой кокоткою в руке рукаГулял Се Ань[38] в лесу вдоль ручейка.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

Спозаранку выезжаю из города Боди[39]

Покинул поутру заоблачный Боди.Чёлн за день сотни ли к Цзянлину[40] пролетит.Макаки с берегов галдят на всем пути,Но тяжесть тысяч гор осталась позади.

春日归山寄 孟浩然

朱绂遗尘境,青山谒梵筵。金绳开觉路,宝筏度迷川。岭树攒飞栱,岩花覆谷泉。塔形标海月,楼势出江烟。香气三天下,钟声万壑连。荷秋珠已满,松密盖初圆。鸟聚疑闻法,龙参若护禅。愧非流水韵,叨入伯牙弦。

Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню[41]

В пурпурных ризах, сбросив грязь мирскую,На капище, где склон в зелёной сени,Идём к прозренью с вервию златою,Пересекая реку заблуждений.Массивом лес встаёт на горной круче,Цветами скрыты все ручьи на склоне,А пагода горит, как солнца лучик,И в мареве речном обитель тонет.Полны три мира[42] благовоний вчуже,До дальних падей гонг доходит скупо,Собрал осенний лотос горсть жемчужин,А юный месяц скрыт сосновой купой.Слетелись птицы слушать исихию,Хранит святое место Царь драконов.Стыжусь, что не созвучен я стихиямИ лишь струной Бо Я[43] ответить склонен.

沙丘城下寄杜甫

我来竟何事?高卧沙丘城。城边有古树,日夕连秋声。鲁酒不可醉,齐歌空复情。思君若汶水,浩荡寄南征。

Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу[44]

Зачем же я опять сюда забрёл?Забыть заботы у холмов песчаных?Вон у стены какой-то старый стволСкрипит так по-осеннему печально.От луских вин непросто опьянеть,От песен Ци душа не ждёт волненья.По волнам Вэнь-реки за вами вследДуша стремится в южном направленьи.

送友人

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Прощание с другом

На севере – зелёных гор стена,К востоку – змеи бирюзовых вод.Здесь нам с тобой разлука суждена,За сотни ли травинку унесёт.Летучей тучкой растворится друг,Как солнце сходит на закате дня,И на прощанье – лишь отмашка рукДа жалобное ржание коня.

夜泊牛渚怀古

牛渚西江夜,青天无片云。登舟望秋月,空忆谢将军。余亦能高咏,斯人不可闻。明朝挂帆席,枫叶落纷纷。

Ночью у Воловьего яра думаю о былом

Воловий яр[45] над Западной рекой,Все тучки улетели на покой,Вот здесь и вспомнить генерала Се[46],Любуясь рассиянною луной.Но тщетно! Я бы мог стихи читать,Да кто услышит их в тиши ночной?!Когда я утром парус подниму,Лишь клён махнёт прощальною листвой.

山中与幽人对酌

两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

С Постигшим истину[47] пьём в горах

Мы пьём с тобой в горах среди цветов,Фиал вина, ещё, ещё один…Иди, я захмелел и спать готов,К утру вернись да прихвати-ка цинь.

江上寄 元六林宗

霜落江始寒,枫叶绿未脱。客行悲清秋,永路苦不达。沧波渺川汜,白日隐天末。停棹依林峦,惊猿相叫聒。夜分河汉转,起视溟涨阔。凉风何萧萧,流水鸣活活。浦沙净如洗,海月明可掇。兰交空怀思,琼树讵解渴。勖哉沧洲心,岁晚庶不夺。幽赏颇自得,兴远与谁豁。

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

Хотя на реку иней пал,Все клёны густо зеленеют.Чиста осенняя печаль,Но тяжкий путь мой всё длиннее.Поток реки туманом скручен,Нисходит солнце с небосклона,Причалю у лесистой кручи,Где в ужасе ревут гиббоны.За ночь сместился Звёздный путь,Разверзлась бездна тьмы вокруг,Ветр леденящий начал дуть,Заклокотали волны вдруг.Струёй омытый, чист песок,Луна взошла над гладью вод…Ты орхидеевый цветок,Ты древо яшмовых высот.О, с этою святой душойНе распрощусь до поздних лет.Мы насладимся тишинойИ откровенностью бесед.

郢门秋怀

郢门一为客,巴月三成弦。朔风正摇落,行子愁归旋。杳杳山外日,茫茫江上天。人迷洞庭水,雁度潇湘烟。清旷谐宿好,缁磷及此年。百龄何荡漾,万化相推迁。空谒苍梧帝,徒寻溟海仙。已闻蓬海浅,岂见三桃圆。倚剑增浩叹,扪襟还自怜。终当游五湖,濯足沧浪泉。

Осенние размышления у Инских врат[48]

Я странником добрёл до Инских врат,Слежу уж третье лунное смещенье[49],Леса голятся в северных ветрах,Тоской по дому вызвано смущенье.В тумане склоны, где встаёт светило,Осенней дымкой скутана река,И над чарующим Дунтином милымГусиный клин пронзает облака.Душе моей созвучные просторыПленительны – не изменяю им,Но век людской проносится так скоро,А вещный мир становится другим.Напрасно я ищу царёв курган,Святых давно не видно никому,Мелеет на востоке океан,Не нам созреет персик Сиванму.Возьму свой меч и глубоко вздохну,С тяжелым сердцем удаляюсь яВ Пяти озёр бескрайность, купину,Омою ноги из Цанлан-ручья[50].

宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志

令弟佐宣城,赠余琴溪鹤。谓言天涯雪,忽向窗前落。白玉为毛衣,黄金不肯博。背风振六翮,对舞临山阁。顾我如有情,长鸣似相托。何当驾此物,与尔腾寥廓。

Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу

Мне брат, что служит в Сюаньчэне,Танцорок-журавлей поднёс.Как два кристаллика осенних,В окно влетели вдруг с небес.Их перья белого нефритаНе променял бы я на злато.Крыла, как на ветру, раскрытыИ кружатся в моих палатах.Косятся с лёгкою хитринкой,Как бы зовут меня куда-то.О, сесть бы нам на эти спинки,В просторах скрывшись безвозвратно.

五月东鲁行 答汶上君

五月梅始黄,蚕凋桑柘空。鲁人重织作,机抒鸣帘栊。顾余不及仕,学剑来山东。举鞭访前途,获笑汶上翁。下愚忽壮士,未足论穷通。我以一箭书,能取聊城功。终然不受赏,羞与时人同。西归去直道,落日昏阴虹。此去尔勿言,甘心为转蓬。

В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу

В пятый месяц слива зажелтела,Шелкопряды оголили тут,Занялись вновь лусцы ткацким делом,И станки в домах стучат и бьют.Коль в служенье преуспел не много,Поучусь в Шань-дуне[52] тайнам боя.Не сходя с коня, спросил дорогу,Старец посмеялся надо мною.Но глупцу ли витязя признать?Осознать тернистый путь к удаче?А ведь я могу стрелу послатьИ принудить город Ляо к сдаче[53].Мне не надо никаких наград:Стыдно поступать, как в пошлом мире.К западу прямой уходит тракт,Солнце скрылось в радужном эфире.Нужды нет ответствовать мне, старец,Я своим путём пойду, скиталец.

秋登宣城 谢 脁北楼

江城如画里,山晚望晴空。两水夹明镜,双桥落彩虹。人烟寒橘柚,秋色老梧桐。谁念北楼上,临风怀谢公?

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[54]

Городок у реки – как на дивной картине:Очарована синею бездной скала,Два моста – разноцветие радужных линий,Два потока – сверкающие зеркала.Над домами дымки, подмерзает поме́ло,Опадают платаны в осенней красе.Так кого же мне башня напомнить сумела?Здесь звучит на ветру стих достойного Се!

春夜洛城闻笛

谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

Весенней ночью в Лояне[55] слышу голос флейты

Из чей-то тьмы донёсся яшмовый мотивИ с ветерком весны прошелестел по граду.В трактире я услышал песню «Ветви ив»,Напомнившую даль оставленного сада.

游泰山六首其一,三

其一四月上泰山,石平御道开。六龙过万壑,涧谷随萦回。马迹绕碧峰,于今满青苔。飞流洒绝巘,水急松声哀。北眺崿嶂奇,倾崖向东摧。洞门闭石扇,地底兴云雷。登高望蓬流,想象金银台。天门一长啸,万里清风来。玉女四五人,飘颻下九垓。含笑引素手,遗我流霞杯。稽首再拜之,自愧非仙才。旷然小宇宙,弃世何悠哉。其三平明登日观,举手开云关。精神四飞扬,如出天地间。黄河从西来,窈窕入远山。凭崖览八极,目尽长空闲。偶然值青童,绿发双云鬟。笑我晚学仙,蹉跎凋朱颜。踌躇忽不见,浩荡难追攀。

Вознесение на Тайшань (№ 1, 3)

1Всхожу в четвёртый месяц на ТайшаньПо скосу, где промчались шесть драконовИ среди ка́мней тракт царёв лежал.Ущелины змеятся вверх по склону,На бирюзе холма следы подковЕщё не стёрлись, но покрылись мохом,Со скальной крутизны воды потокСтремится, заглушая сосен ропот.А к северу какой-то чудный пикПерекосился – на восток нацелен;Там грот забытый ка́мнями забит,Восходят грозно тучи из ущелий.В дали далёкой Ин и Пэн лежатИ мнится посверк Золотой террасы,Громоголосно средь Небесных вратГуляет ветр, неведомо прекрасен.Как вдруг с непостижимейших высотС улыбкой сходит Яшмовая деваИ в нежной ручке будто бы несётБокал зари, чтобы я смог отведать.Отвесив благодарственный поклон,Смутился я, для высей непригоден.И всё же космос был мне отворен!Когда ж от мира удалюсь к свободе?3Был час передрассветного восхода,К вершине Жигуань мы подошли,Душа моя вдруг обрела свободуОт давящих и Неба, и Земли.Внизу большой реки змеились волныВ ту даль, где выстроился горный ряд,С высот открылся край земли, я воленИ в вечность неба устремляю взгляд.Нежданно отрок свя́тый там возник,Власов чернущих два тугих узла,Не поздно ли, смеётся, ты приникК сей святости? Уж голова бела.Смешался я, а он уже исчез,И не сыскать в безмерности небес.

尋山僧 不遇作

石径入丹壑,松门闭青苔。闲阶有鸟迹,禅室无人开。窥窗见白拂,挂壁生尘埃。使我空叹息,欲去仍裴回。香云徧山起,花雨从天来。已有空乐好,况闻青猿哀。了然绝世事,此地方悠哉!

Написал о том, как приходил к монаху, да не застал его

Тропу уже давно покрыла глина,Мох поглотил сосновые врата,Лишь птиц следы на лестницах пустынных,И некому впустить меня туда.Висит, смотрю, напрасно помело,С притихших стен не обметая пыль.Такое сожаление нашло,А удалиться недостало сил.Здесь склоны дышат чудным ароматом,Что капли, лепестки с небес летят,Мусикиею все окрест объято,И обезьяны подвывают в лад.Я осознал: пора оставить светДля воли этих чародейных мест.

送蔡山人

我本不弃世,世人自弃我。一乘无倪舟,八极纵远舵。燕客期跃马,唐生安敢讥。采珠勿惊龙,大道可暗归。故山有松月,迟尔玩清晖。

Провожаю Цая, человека гор

Сей бренный мир не отвергаю я,Он сам меня отринул, мир людской.Ну что ж, тогда за грани бытияУмчусь я бесконечно далеко.Ведь янец[56] оказался на коне,Как предсказал – не смейтесь – ворожей.Но не буди дракона в глубине,И Дао-Путь найдешь во мраке дней…Я буду ждать под шорохом сосны,И мы с тобой восславим свет луны.

庭前晚开花

西王母桃种我家,三千阳春始一花。结实苦迟为人笑,攀折唧唧长咨嗟。

Перед домом к вечеру раскрылись цветы

Вот персик Сиванму[57] я посажу у домаИ стану три тысячелетья ждать цветенья…Ну, не забавно ли, что зреет плод столь долго?Дождавшийся достоин восхищенья.

清平调词三首

其一云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。其二一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。其三名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。


Поделиться книгой:

На главную
Назад