Кот тихо мяукнул, и старушка едва заметно кивнула.
— Эклеры, может, и не смертельны, но маги… — начала было она, но замолчала, поглаживая кота. — Ладно, девочка, я всегда говорила, что твои руки — это дар. Знаешь, а этот Баррингтон… У него холодные глаза, но ума-то у него, возможно, поменьше, чем кажется. Он ведь не знает, с чем ты имеешь дело каждый день. Я-то верю, что у тебя всё будет хорошо. Главное — не сдавайся.
Эти слова прозвучали неожиданно. Габриэлла не ожидала услышать поддержку от госпожи Хэвишем, ведь та всегда была нейтральной и едва ли высказывала свои эмоции. Но сейчас, стоя перед ней с котом на руках, старушка выглядела почти дружелюбной.
— Спасибо, госпожа Хэвишем, — тихо сказала Габриэлла, слегка улыбнувшись. — Мне это важно.
Старушка кивнула и, не говоря больше ни слова, двинулась дальше по улице, кот величественно пыхтел на поводке.
Освободив кондитерскую от ленты, Габриэлла решила прогуляться до рынка. Вздохнув, она двинулась в ту сторону, где всегда можно было найти немного покоя в городской суете, заодно и пополнить запасы масла и других расходных материалов. Люди уже начинали приглядываться к её кондитерской — знакомые лица из города поглядывали в её сторону, явно любопытствуя. Это означало, что работа снова пойдёт, но ей нужно было отвлечься хотя бы на немного, чтобы собрать мысли.
Габриэлла неспешно шла по шумному рынку, стараясь отвлечься от неприятных мыслей. С тех пор, как треклятая лента была снята с её кондитерской, она смогла хоть немного вздохнуть свободнее, но тревога продолжала преследовать её. В голове крутились вопросы: что же произошло с Гриксом? Кто мог подстроить всё так, чтобы её кондитерская оказалась в центре этого скандала? Но кроме вопросов, ей нужны были и более приземлённые вещи — масло, мука, сахар — для новых партий пирожных, которые теперь можно было вновь продавать.
Толпа людей наполняла рынок, как всегда. Продавцы громко расхваливали свои товары, а покупатели, большинство из которых Габриэлла знала в лицо, оглядывались по сторонам в поисках лучших продуктов. Эти улицы всегда были местом для общения, и даже в таких обстоятельствах Габриэлла любила здесь бывать. В запахах свежих фруктов и ароматов пряных специй можно было найти не только продукты для кондитерской, но и способ отвлечься от неприятностей.
Однако сегодня её спокойствие было кратковременным. Пока она выбирала масло на одном из прилавков, её взгляд случайно остановился на знакомой фигуре. Высокий мужчина в длинном чёрном пальто, стоящий чуть поодаль, наблюдал за ней. Ариан Баррингтон. Даже в толпе он выделялся своим холодным, расчётливым взглядом, и Габриэлла узнала бы его из тысячи.
"Вот же зараза," — подумала она, внутренне закатив глаза. Неужели он опять здесь, чтобы следить за ней? Неужели у него нет других дел, кроме как таскаться за ней по городу?
Но вместо того чтобы делать вид, будто не заметила его, Габриэлла решила подойти к нему первой. Пора было прекратить эти игры в прятки.
Она подошла к нему с уверенной походкой, её платье едва заметно шуршало по каменной мостовой. Баррингтон повернул голову, и его ледяные серые глаза остановились на её лице. Он не делал никаких шагов назад, но в его взгляде не было ни намёка на удивление — будто он был готов к этой встрече заранее.
— Мисс Арчибелд, — произнёс он спокойным, ровным тоном. — Какое удивительное совпадение.
Габриэлла скрестила руки на груди, поднимая одну бровь, с саркастической полуулыбкой на губах.
— Совпадение? — её голос прозвучал с явным недоверием. — Вы ведь не всерьёз хотите, чтобы я поверила в это? Сколько раз нужно повторить, что преследовать девушек по рынкам — плохая привычка?
Баррингтон не изменил выражения лица, но в его глазах мелькнула тень забавы.
— Я здесь вовсе не для того, чтобы следить за вами, — начал он, делая вид, что слова Габриэллы его совершенно не задели. — Я просто ищу продукты для себя. Пока не нашёл экономку, приходится самостоятельно решать подобные вопросы.
Габриэлла едва сдержала смешок. Его оправдание было таким же неубедительным, как и нелепым. Он, столичный следователь, выбрался на рынок за продуктами?
— Продукты? — переспросила она, покачав головой. — И среди всего разнообразия вы выбрали стоять и смотреть на меня? Как-то подозрительно, не находите?
Баррингтон не моргнул и глазом, его лицо оставалось таким же непроницаемым, как и раньше.
— Вы слишком часто оказываетесь в центре событий, мисс Арчибелд, — сказал он, его голос был слегка напряжённым. — А там, где есть тайны, всегда что-то скрывается. Я пока не знаю, что именно, но узнаю. Будьте уверены.
Габриэлла почувствовала, как её дыхание на мгновение сбилось. Конечно, он что-то подозревает, но она не собиралась поддаваться его давлению.
— Ну что ж, — вздохнула она, явно насмешливо, но с лёгкой улыбкой на губах. — Тогда можете продолжать за мной наблюдать. Но если собираетесь преследовать меня по всему городу, заодно приносите масло. Это хоть избавит меня от необходимости тратить время на покупки.
Баррингтон приподнял одну бровь, его взгляд был сосредоточенным, но в уголке губ появилась лёгкая усмешка.
— Масло? — переспросил он. — Как благородно с вашей стороны предложить мне такую роль.
— Я просто забочусь о своём времени, — пожала плечами Габриэлла. — А раз уж вы намерены следить за каждым моим шагом, почему бы не помочь?
Они стояли напротив друг друга, как два противника в словесном поединке. Ни один из них не собирался отступать, но и прибегать к более жёстким мерам не было смысла.
— Мы ещё поговорим, — сказал он наконец, слегка кивнув. — И когда я выясню, в чём ваша тайна, я, возможно, действительно принесу масло.
— С нетерпением жду этого дня, — усмехнулась Габриэлла, разворачиваясь, чтобы вернуться к своим покупкам.
Её сердце всё ещё билось чуть быстрее, чем следовало. С такими стрессами никакого сахара не хватит!
Габриэлла вернулась в свою кондитерскую, чувствуя, что её терпение на грани истощения. Да, Баррингтон был невыносимо настойчивым и, как ей казалось, развлекался, преследуя её по всему городу. Но ведь стоило только закрыть за ним дверь, и его пронизывающий взгляд мгновенно начал резонировать в её голове. Не слишком приятное воспоминание, которое она теперь пыталась стереть с помощью магии… точнее, с помощью приготовления пирожных.
«Что ж, если не могу его устранить заклинанием, то хотя бы выпеку что-нибудь убойное,» — хмыкнула она, закатывая рукава. Тесто, масло, сахар — всё должно было пойти по плану. По крайней мере, так она надеялась. Если бы кто-нибудь сказал, что процесс приготовления пирожных может быть таким же нервотрёпным, как следственный допрос, Габриэлла бы не поверила. И всё же…
Она замешала тесто с такой яростью, что его можно было бы использовать как материал для строительных блоков. Возможно, даже для стен, которыми можно оградиться от таких, как Баррингтон. Взмах шпателем, щепотка ванили, несколько движений руки — и вот перед ней был очередной шедевр. Но что-то всё равно шло не так. Мысли об этом хмуром детективе никак не оставляли её. Его взгляд, его слова… Его навязчивое желание "узнать правду".
— Проклятье! — прошептала Габриэлла, чуть не выронив миску с тестом. Она чувствовала, как нервы снова сдавали.
Она попыталась сосредоточиться, но это было безнадежно. В итоге она перепутала сахар с солью — невинная ошибка, которую обычно допускают только начинающие кулинары. Но сегодня была не обычная ситуация. Когда тесто для пирожных отправилось в печь, её раздражение только усилилось.
Габриэлла присела на табурет и посмотрела на часы. Ей казалось, что даже время сегодня идёт против неё. Минуты растягивались, как неудавшееся тесто, а мысли о Баррингтоне мелькали в голове, как мухи, которых невозможно было прогнать.
Наконец, таймер звякнул, и Габриэлла встала, чтобы проверить свои "шедевры". Открыв духовку, она чуть не вздохнула с облегчением — пирожные выглядели на удивление идеально. Только вот она знала: они были солеными до неприличия.
— Ну что ж, солёные пирожные. Вполне подойдут для тех, кто ищет приключений, — ехидно пробормотала она, выгружая противень.
Чуть позднее эта партия уже лежала в красиво упакованной коробке по пути к королевскому следователю. Курьеры в Кельне знали все адреса, а уж место жительства такой громогласной фигуры узнали сразу, как тот переступил черту города.
Мелочно. Подло.
Но и он такой же!
Глава 3: Тени прошлого
Габриэлла Арчибелд проснулась так резко, будто ее разбудил раскат грома.
Однако за окном, расположившимся напротив ее кровати, царила ленивая лунная ночь. Кельн утопал в спокойствии и тишинес. Вокруг царила ночь — глубокая и почти зловещая. Лунный свет растекался по полу мягкой дорожкой, будто специально для тех, кто решит среди ночи бродить по комнате и жаловаться на судьбу.
Сердце Габриэллы стучало, как если бы она только что участвовала в забеге от разъярённого дракона, а в голове вспыхивали воспоминания, будто кто-то беспорядочно колдовал фейерверками. Она ненавидела эти сны — они всегда тянули её назад, в те времена, когда Кельн был чем-то вроде далёкой сказки, а она носила студенческую мантию, по которой, если честно, никто не скучал.
Когда-то она была звездой курса зельеварения. Хотя "звезда" — это слишком громкое слово для того, что происходило на самом деле. Её специализация, скажем так, не подходила для любителей светлой магии и приятных чаепитий. Нет, Габриэлла выбрала яды. Много ядов. Слишком много для того, чтобы кто-то смотрел на её достижения без легкого ужаса. И надо признать, это было ей по душе.
На приёмных экзаменах она уже успела произвести фурор. Вместо того чтобы, как все нормальные студенты, сварить что-то безопасное — скажем, зелье от простуды, — она умудрилась создать такую адскую смесь, что тот зачарованный котел, который по идее должен был выдерживать что угодно, просто сдался и проел себе дыру в полу. Ну, а что? Никто же не предупредил, что котлы тоже бывают чувствительными.
Весь факультет об этом узнал быстрее, чем можно было сказать «экспериментальная магия». Пока остальные студенты скромно ждали своих результатов, её работа проела дно зачарованного котла, что мгновенно привлекло внимание всего факультета и, конечно, ректора Академии.
А как тут не привлечь внимание, если твоя студенческая работа буквально плавит казенное имущество? Ректор, старый Грейсон, не упустил возможности пригласить её на разговор. Тот самый, после которого либо тебя исключают, либо делают своим личным проектом. Габриэлле повезло.
— Ты не просто студентка, — говорил ей тогда старый Грейсон, предыдущий ректор Академии Магии, со своим вечно загадочным видом. — Ты — настоящее сокровище!
Приятно, конечно, когда тебя называют сокровищем, но Габриэлла не была глупой — сразу смекнула, что ничего хорошего ее не ждет. Но не стала спорить. Пусть так — она примет этот статус и даже начнёт им пользоваться. Старый ректор был, надо отдать ему должное, умен, хотя и склонен к театральным жестам. Он взял её под своё крыло, помогая ей варить не просто зелья, а яды, которые никому и в страшном сне не привиделись бы. Зелья стали её страстью, а яды — её тайным умением.
Королевство тоже быстро оценило её потенциал. Засекретили все её работы, выплатили солидную «стипендию» — ну а как иначе? Яды, способные выжигать котлы, редко бывают дешёвыми. Остальные студенты даже не догадывались, какие ресурсы предоставлялись Габриэлле, потому что, конечно, всё это было скрыто от посторонних глаз. И не сказать, чтобы она жаловалась. Обычная студенческая жизнь — зачёты, весёлые выходные с друзьями, и только несколько посвящённых с боевого факультета знали, что она занимается не совсем «обычным» зельеварением.
Породистых собак берут щенками. Вот и корона рассуждала также.
Правда, у каждой медали есть обратная сторона. Быть сокровищем для королевства оказалось не такой уж и лёгкой задачей. «Сокровище» со временем стало настолько полезным, что его решили спрятать на границе, подальше от столицы и потенциальных конкурентов. Так Габриэлла оказалась в глухом уголке королевства, где её зельеварение принималось всерьёз только офицерами, которые считали её чем-то вроде милого, но чертовски взрывоопасного ребёнка.
Тогда наивно думала, что на границе её никто не найдёт и не вспомнит. Ну да, как же.
Открыв глаза и выдохнув, Габриэлла поняла, что нужно что-то делать, прежде чем её воспоминания станут реальностью. Тишина ночного Кельна была лишь иллюзией — надвигающаяся буря уже здесь, и она явно касалась её напрямую.
Утро в Кельне началось вполне обычно: спокойствие, запах свежей выпечки и кофе, который Габриэлла медленно потягивала в углу своей уютной кондитерской. Но, как водится в небольших городках, утренний покой — вещь весьма хрупкая, особенно когда на горизонте появляется мисс Белинда Фосс — женщина с самыми причудливыми шляпками в Кельне и талантом к сплетням, достойным отдельной магической школы.
Как только Белинда, словно ураган в рюшах и перьях, переступила порог, кондитерская наполнилась запахом духов и взрывом слов.
— Габриэлла, дорогуша! О, вы просто не представляете, что я узнала! — Она почти бросилась к прилавку, хлопнув ладонями по нему так, будто пыталась немедленно телепортировать всю информацию в её голову. — Маг, этот бедняжка, как его… Грикс! Да-да, Грикс! Его отравили! Пирожным!
Габриэлла слегка приподняла бровь, пряча удивление за привычной улыбкой. Конечно, слухи — это как чайный гриб: если не уследить, он расползется по всему городу.
— Пирожным, говорите? — усмехнулась Габриэлла, сделав глоток кофе. — Неужели наш город настолько опасен, что десерт стал новым оружием?
Белинда, не улавливая иронии, яростно кивала, её перья на шляпке чуть ли не взлетали.
— Именно! Вот прямо съел пирожное и… — она сделала широкий жест, будто пыталась изобразить катастрофу вселенского масштаба. — Бах! Говорят, там что-то магическое было замешано, ну вы понимаете. Не просто сахар да мука, о нет! Здесь точно есть что-то пострашнее.
Габриэлла вздохнула и посмотрела на свою чашку, размышляя. Если кто-то в Кельне варит зелья, способные убить мага, это не шутка. Она знала одного человека, который мог дать ответы — местный зельевар, старый мистер Корвус, владелец лавки зельеварения на углу.
— Спасибо, Белинда, — сказала Габриэлла, не спеша поднимать взгляд. — Я уверена, что правосудие разберётся с этим.
Но на самом деле в голове Габриэллы уже созревал план: пора навестить старого друга-зельевара.
Городская лавка зельевара была старой, как само зельеварение. Магазин мистера Корвуса, который располагался на одном из углов главной площади, славился тем, что внутри казалось, будто время остановилось лет на двести, если не больше. Да и сам хозяин магазина был словно из другого времени — старый, но с взглядом, который мог внушить подозрения даже самым осторожным магам.
Дверь в лавку, как и всегда, заскрипела, когда Габриэлла вошла внутрь, как будто приветствуя её, но скорее в духе старинного кладбищенского привидения. Первое, что ударило в нос, был запах. В этом магазине пахло всем на свете: засушенными травами, пряностями, которые давно не использовали даже в королевской кухне, магическими кристаллами, которые тонко вибрировали в воздухе, и ещё каким-то странным ароматом, напоминавшим смесь старых книг и сырой земли. А может, это просто был мистер Корвус.
Лавка выглядела как хаос в миниатюре. Полки, нагромождённые пузырьками, баночками и свёртками, были вперемешку с древними томами и травами, которые свисали с потолка, напоминая джунгли. Пыль лежала ровным слоем на всём, но не в том неприятном смысле, как в домах, где давно не убирались, а скорее как в местах, где время остановилось и всё просто перестало нуждаться в уходе. Магия, кажется, сама поддерживала это место.
— О, мисс Арчибелд, — донёсся хриплый голос из-за стойки, за которой едва виднелась седая голова мистера Корвуса. Он был так согнут, что казалось, будто он не просто стар, а что-то его постоянно тянет к земле. Его глаза блестели, как у ворона, и, судя по всему, он прекрасно знал, зачем Габриэлла пришла. — Давненько не видал вас в своих скромных стенах.
Корвус говорил с неким изяществом старого мага, который помнит времена, когда зельеварение было не только профессией, но и искусством. Каждое слово он произносил медленно, словно взвешивал его на весах магии. Но Габриэлла знала, что под этим внешним спокойствием скрывается острый ум, который просчитывает все возможные последствия каждого её шага.
— Мистер Корвус, — начала она с лёгкой улыбкой, которая должна была скрыть её напряжение. — Мне нужно задать вам пару вопросов. Скажем так, в городе происходит что-то… странное.
Она подошла к стойке и оглянулась по сторонам. Сколько раз она здесь бывала раньше, и каждый раз лавка выглядела иначе. Сегодня её окружали пыльные бутылочки с разноцветными жидкостями, светившиеся под тусклым светом магических кристаллов. Где-то в углу стояла стопка старых книг, таких древних, что от одного прикосновения страницы могли превратиться в пыль. Магия в этом месте чувствовалась буквально на каждом шагу.
— Странности? — Корвус приподнял бровь, слегка подёргивая бороду, как будто он мог управлять информацией через волосы. — О, в этом городе всегда что-то странное, мисс Арчибелд. Но вы пришли не просто так, верно?
Его глаза вспыхнули интересом, когда он внимательно посмотрел на неё. Это был взгляд человека, который знает больше, чем говорит. Габриэлла внутренне напряглась. Она давно знала, что мистер Корвус не тот, с кем стоит играть в слова. Но и у неё была своя причина для визита.
— Мне стало известно, что один из наших… знакомых был отравлен, — она произнесла это спокойно, но с лёгкой ноткой иронии, которая всегда присутствовала в её голосе. — И не чем-нибудь, а, как говорят, магическим пирожным.
Корвус усмехнулся, и его борода слегка задёргалась.
— Магическим пирожным, говорите? — Он покачал головой, явно развлекаясь. — Ну, пирожные никогда не были моей специализацией, но я могу сказать одно: кто-то в этом городе играет с рецептами, с которыми лучше не шутить.
Габриэлла чуть наклонилась ближе, как будто от этого зависела вся суть её вопроса. Вокруг них было тихо, и только шорох свисающих трав казался лёгким напоминанием о том, что магазин живёт своей магической жизнью.
— Что вы имеете в виду, мистер Корвус? — спросила она с прищуром. — Кто-то использует магические зелья для злых целей?
Маг снова посмотрел на неё, и его глаза стали вдруг серьёзнее. Он медленно опустил руку на прилавок, будто то, что он собирался сказать, было важнее всех его предыдущих слов.
— Я не могу назвать имён, — начал он, словно сговариваясь с тайной, которая не должна быть раскрыта. — Но кое-кто в нашем городе слишком долго играется с зельями. И дело не только в пирожных. Тут что-то большее, мисс Арчибелд. И вы это знаете.
Тишина зависла между ними, и Габриэлла почувствовала, как что-то щёлкнуло внутри неё. Он явно знал больше, чем говорил. Но вытянуть из него информацию было так же сложно, как расколоть зачарованный котелок.
— Если вы хотите найти правду, — продолжил он после небольшой паузы, — вам придётся копать глубже. Намного глубже.
Она кивнула, понимая, что это был предел того, что она могла сегодня узнать. Но внутренне была благодарна за этот намёк. Он подтвердил её опасения: кто-то в Кельне ведёт опасную игру с магией.
— Спасибо, мистер Корвус, — сказала она, вставая и отступая к двери. — Думаю, я получила достаточно информации для размышлений.
Корвус лишь тихо кивнул, не меняя своего выражения лица. Но когда она уходила, она чувствовала его взгляд, как будто он мог проникнуть в её мысли и разобрать их на части, как старую книгу, которую давно не открывали.
Тем временем, в одном из самых мрачных уголков городской управы, королевский следователь Ариан Баррингтон сидел за огромным дубовым столом, который когда-то принадлежал офицеру Харлу. Этот кабинет был впечатляюще большим для города вроде Кельна — просторный, с высокими окнами и массивными полками, уставленными свитками и бумагами, — настоящий оплот правосудия, если верить легендам. Но если учитывать, что офицер Харл был временно отправлен "разбираться с делами на местах" (читай: сослав в архив), Ариан по-просту занял этот кабинет. И, честно говоря, ему это было только на руку. Он наслаждался дополнительным пространством, хотя, казалось, что даже в этой просторной комнате его напряженность сжимала воздух.
Погружённый в изучение бумаг, Ариан был полностью сосредоточен. Но эту сосредоточенность нарушил тихий, но уверенный стук в дверь. Без лишних церемоний в кабинет вошёл его помощник, молодой и слегка нервный человек, который явно не был готов к тому, что ему предстояло сказать.
— Сэр, — начал он, делая небольшую паузу, словно пытался найти слова поумнее. — Мы получили сообщение, что мисс Арчибелд… эээ… сняла ленту с кондитерской.
Ариан замер, держа перо в руке, и слегка приподнял бровь. Его глаза, обычно холодные и проницательные, смотрели на помощника так, будто тот только что заявил, что кто-то в городе решил устроить кровавый пир.
— Сняла ленту, — с каким-то даже затаенным восторгом повторил он, как будто надеялся, что, услышав это снова, фраза обретёт какой-то новый смысл.
Помощник нервно сглотнул, явно чувствуя, что его слова не вызвали ожидаемого понимания.
— Да, сэр, и ещё она… отправилась в лавку зельевара.
Ариан отложил перо, откинувшись в кресле, и на мгновение просто уставился в окно. Он был опытным следователем и прекрасно знал, когда люди скрывают что-то. И Габриэлла Арчибелд не была исключением. Её милая улыбка и невинная манера общения могли сбить с толку кого угодно, но только не его. Она определённо что-то скрывала. Вопрос только в том, насколько это было серьёзно. А теперь ещё и это: лента снята, зельевар посещён, и всё это в разгар расследования.
— Ну что ж, — произнёс он с лёгкой усмешкой, покачивая головой.
Как можно быть такой наивной?
Он приподнялся с кресла и медленно прошёлся по кабинету, его шаги эхом отдавались в просторной комнате. Следователь прекрасно знал, что Габриэлла не так проста, как кажется. Она явно имела связь с чем-то большим, чем просто пирожные, и её недавние действия лишь подтверждали его подозрения.